All language subtitles for 19 - The Prairie Story

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,160 Well, there she is, Flint. 2 00:00:12,160 --> 00:00:13,160 Yep. 3 00:00:13,160 --> 00:00:16,480 Eight hundred long miles of nothing but prairie. 4 00:00:16,480 --> 00:00:19,840 Sure isn't Philadelphia, PA. 5 00:00:19,840 --> 00:00:20,840 Takes your breath away. 6 00:00:20,840 --> 00:00:25,280 It's just as I remember it. 7 00:00:25,280 --> 00:00:28,600 Just as it was when I was young. 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,000 Nothing ever changes out here, Grandma Bates. 9 00:00:31,000 --> 00:00:32,560 Oh, yes, Charlie. 10 00:00:32,560 --> 00:00:33,560 Something changes. 11 00:00:33,560 --> 00:00:34,560 People. 12 00:00:34,560 --> 00:00:35,560 People change. 13 00:00:35,560 --> 00:00:42,480 I remember what Washington Irving said, and I felt as though I'd closed one volume of 14 00:00:42,480 --> 00:00:46,000 the world and its contents and opened another. 15 00:00:46,000 --> 00:00:47,480 It's unbelievable. 16 00:00:47,480 --> 00:00:52,840 Nothing I've ever read has even begun to prepare me for this. 17 00:00:52,840 --> 00:00:53,840 I want to go home. 18 00:00:53,840 --> 00:00:54,840 Oh, honey, you're scared? 19 00:00:54,840 --> 00:00:55,840 Don't be. 20 00:00:55,840 --> 00:00:56,840 You've seen the world. 21 00:00:56,840 --> 00:00:57,840 Don't be. 22 00:00:57,840 --> 00:01:01,840 We've started on a wonderful new adventure. 23 00:01:01,840 --> 00:01:03,920 I don't like it. 24 00:01:03,920 --> 00:01:04,920 You will. 25 00:01:04,920 --> 00:01:05,920 You will. 26 00:01:05,920 --> 00:01:06,920 Be patient now. 27 00:01:06,920 --> 00:01:09,920 Oh, Tom, how big it is. 28 00:01:09,920 --> 00:01:10,920 Not even a tree. 29 00:01:10,920 --> 00:01:11,920 Scared, honey? 30 00:01:11,920 --> 00:01:12,920 Not with you. 31 00:01:12,920 --> 00:01:13,920 Wagons, pull! 32 00:02:13,920 --> 00:02:24,920 Oh, good evening, Mr. McCullough. 33 00:02:24,920 --> 00:02:29,920 Sure is hot tonight, isn't it? 34 00:02:29,920 --> 00:02:32,920 Yeah, pretty warm. 35 00:02:32,920 --> 00:02:36,920 Good evening, Mrs. Miller. 36 00:02:36,920 --> 00:02:38,920 Mrs. Miller. 37 00:02:38,920 --> 00:02:39,920 Sally. 38 00:02:39,920 --> 00:02:41,920 Oh, my. 39 00:02:42,920 --> 00:02:44,920 I was a million miles away. 40 00:02:44,920 --> 00:02:48,920 You know, your name is Mrs. Miller now and has been for the last 48 hours. 41 00:02:48,920 --> 00:02:50,920 I still can't believe it. 42 00:02:50,920 --> 00:02:51,920 A married woman. 43 00:02:51,920 --> 00:02:53,920 Me. 44 00:02:53,920 --> 00:02:55,920 Happiness is very becoming to you. 45 00:02:55,920 --> 00:02:57,920 Good night. 46 00:02:57,920 --> 00:02:59,920 Three queens. 47 00:02:59,920 --> 00:03:01,920 Take the pot. 48 00:03:01,920 --> 00:03:04,920 That's $57,000 you owe me. 49 00:03:04,920 --> 00:03:06,920 How did you get three queens, Grandma? 50 00:03:06,920 --> 00:03:08,920 You dealt them to me. 51 00:03:08,920 --> 00:03:11,920 $57,000. 52 00:03:11,920 --> 00:03:14,920 And we just started across the prairie. 53 00:03:14,920 --> 00:03:18,920 You're going to owe me about a quarter of a million before we get to California. 54 00:03:18,920 --> 00:03:19,920 No, I won't. 55 00:03:19,920 --> 00:03:23,920 If my luck don't change, I'll get me a marked deck. 56 00:03:23,920 --> 00:03:26,920 Well, if that don't beat all. 57 00:03:26,920 --> 00:03:28,920 Now what, have you got a full house? 58 00:03:28,920 --> 00:03:30,920 Are you opening? 59 00:03:30,920 --> 00:03:32,920 No, I'm folding. 60 00:03:32,920 --> 00:03:35,920 You better watch out for Charlie, Grandma. 61 00:03:35,920 --> 00:03:36,920 Watch out for Charlie, he says. 62 00:03:36,920 --> 00:03:39,920 Grandma's got me cleaned out like an old riverboat gambler. 63 00:03:39,920 --> 00:03:40,920 Well, Hawks is looking for you. 64 00:03:40,920 --> 00:03:41,920 He is? 65 00:03:41,920 --> 00:03:44,920 Yeah. 66 00:03:44,920 --> 00:03:47,920 My goodness. 67 00:03:47,920 --> 00:03:49,920 Well, are you enjoying our first night on the prairie? 68 00:03:49,920 --> 00:03:52,920 Oh, I'm enjoying my memories. 69 00:03:52,920 --> 00:03:55,920 I was a bride when we came through here before. 70 00:03:55,920 --> 00:03:57,920 Why are you making this trip? 71 00:03:57,920 --> 00:04:00,920 I just had to hanker in to see it all again. 72 00:04:00,920 --> 00:04:03,920 You're getting off to a better start than we did. 73 00:04:03,920 --> 00:04:06,920 We crossed the river into the sun. 74 00:04:06,920 --> 00:04:09,920 And the light hit back and blinded our stock. 75 00:04:09,920 --> 00:04:14,920 Oh, we must have lost a hundred head of cattle that day. 76 00:04:14,920 --> 00:04:16,920 How are things up the line? 77 00:04:16,920 --> 00:04:17,920 Quiet. 78 00:04:17,920 --> 00:04:20,920 Women usually don't say much their first night. 79 00:04:20,920 --> 00:04:21,920 At least not out here. 80 00:04:21,920 --> 00:04:26,920 They're getting their first look of what's in store for them. 81 00:04:26,920 --> 00:04:29,920 I wish Mrs. Kirby would keep on playing. 82 00:04:29,920 --> 00:04:30,920 I like music. 83 00:04:30,920 --> 00:04:32,920 We had a piano, too. 84 00:04:32,920 --> 00:04:35,920 But we had to leave it in the middle of the prairie. 85 00:04:35,920 --> 00:04:38,920 It sure was a blessing while we had it. 86 00:04:38,920 --> 00:04:42,920 You know, Mrs. Kirby was asked to leave that piano behind. 87 00:04:42,920 --> 00:04:43,920 She wouldn't hear a word of it. 88 00:04:43,920 --> 00:04:47,920 Mrs. Kirby would go without her food before she'd go without her music. 89 00:04:47,920 --> 00:04:50,920 You know, this is the fourth time I've made this trip. 90 00:04:50,920 --> 00:04:52,920 But to hear the women, I don't know a thing about it. 91 00:04:52,920 --> 00:04:55,920 Mrs. Reynolds was asked to leave three barrels of china behind. 92 00:04:55,920 --> 00:04:59,920 She left the barrels, put the china in with her flour. 93 00:04:59,920 --> 00:05:01,920 Sally Miller is carrying a mirror that she doesn't need. 94 00:05:01,920 --> 00:05:03,920 It must weigh 40 pounds. 95 00:05:03,920 --> 00:05:06,920 What are you smuggling? 96 00:05:06,920 --> 00:05:09,920 Moroccan chair, corncob pipe. 97 00:05:09,920 --> 00:05:13,920 I'm traveling light these days. 98 00:05:13,920 --> 00:05:14,920 What time are we pulling out? 99 00:05:14,920 --> 00:05:16,920 Daybreak. 100 00:05:16,920 --> 00:05:18,920 You know, I don't think I'll ever understand women. 101 00:05:18,920 --> 00:05:19,920 Don't try. 102 00:05:19,920 --> 00:05:20,920 You're a man. 103 00:05:20,920 --> 00:05:22,920 Women are beyond you. 104 00:05:22,920 --> 00:05:23,920 Oh. 105 00:05:23,920 --> 00:05:26,920 You know, you're pretty sassy. 106 00:05:26,920 --> 00:05:30,920 Oh, it's one of the last luxuries I've got left. 107 00:05:35,920 --> 00:05:39,920 Schubert's Serenade. 108 00:05:39,920 --> 00:05:42,920 My, ain't it comforting? 109 00:05:42,920 --> 00:05:47,920 Out here on the very edge of the world. 110 00:05:47,920 --> 00:05:51,920 It survived many a wagon train and many a wilderness scout. 111 00:05:51,920 --> 00:05:54,920 Sheltered gentlewomen. 112 00:05:54,920 --> 00:05:59,920 Most walk across this country with their china and a piano. 113 00:05:59,920 --> 00:06:01,920 They just don't understand what they're up against. 114 00:06:01,920 --> 00:06:04,920 Now, that's where you're wrong. 115 00:06:04,920 --> 00:06:08,920 Why do you suppose women need their Sunday china and a piano? 116 00:06:08,920 --> 00:06:12,920 But you know that we always lose too many. 117 00:06:12,920 --> 00:06:15,920 That's what troubles me. 118 00:06:15,920 --> 00:06:18,920 Who do we lose this trip? 119 00:06:18,920 --> 00:06:21,920 And how? 120 00:06:25,920 --> 00:06:31,920 Screaming. 121 00:06:31,920 --> 00:06:37,920 Coughing. 122 00:06:49,920 --> 00:06:52,920 Thunder. 123 00:06:52,920 --> 00:06:53,920 Keep rolling. 124 00:06:53,920 --> 00:06:56,920 Let him go. 125 00:07:26,920 --> 00:07:32,920 Screaming. 126 00:07:50,920 --> 00:07:54,920 Screaming. 127 00:07:54,920 --> 00:07:56,920 Oh, no. 128 00:07:56,920 --> 00:08:00,920 Oh. 129 00:08:00,920 --> 00:08:03,920 Oh, no. 130 00:08:03,920 --> 00:08:06,920 You mean you're not even going to try to find her? 131 00:08:06,920 --> 00:08:08,920 Mrs. Reynolds, how many times do I have to tell you? 132 00:08:08,920 --> 00:08:11,920 If there was anything I could do, it would have been done. 133 00:08:11,920 --> 00:08:15,920 This time yesterday, Millicent was right here with us. 134 00:08:15,920 --> 00:08:18,920 She was helping me with some sewing. 135 00:08:18,920 --> 00:08:21,920 And now just a few short hours. 136 00:08:21,920 --> 00:08:24,920 I know how you ladies feel, and I'm sorry. 137 00:08:24,920 --> 00:08:27,920 You're a mean, cruel man, Mr. McCullough. 138 00:08:27,920 --> 00:08:30,920 I'll never feel the same about you again. 139 00:08:30,920 --> 00:08:32,920 What would you suggest I do? 140 00:08:32,920 --> 00:08:35,920 Take a party out and hunt for her. 141 00:08:35,920 --> 00:08:40,920 That'd delay the train, risk the lives of everybody on it. 142 00:08:40,920 --> 00:08:42,920 I'm sorry I can't do that. 143 00:08:42,920 --> 00:08:46,920 I hope you'll be able to sleep tonight. 144 00:08:46,920 --> 00:08:49,920 I won't. 145 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 Are you sure there's nothing? 146 00:08:51,920 --> 00:08:54,920 Yes, Mrs. Miller, I'm sure. 147 00:08:58,920 --> 00:09:01,920 I'm hoping you'll be able to understand. 148 00:09:01,920 --> 00:09:04,920 I am trying to. 149 00:09:20,920 --> 00:09:25,920 Rock of Ages, cleft for me, 150 00:09:25,920 --> 00:09:30,920 let me hide myself in thee. 151 00:09:30,920 --> 00:09:34,920 Let the water and the blood 152 00:09:34,920 --> 00:09:39,920 from thy wounded side which flowed 153 00:09:39,920 --> 00:09:43,920 be of sin the double cure. 154 00:09:44,920 --> 00:09:49,920 Save from wrath and make me pure. 155 00:09:49,920 --> 00:09:53,920 Could my tears forever flow? 156 00:09:53,920 --> 00:09:58,920 Could my zeal no longer know? 157 00:09:58,920 --> 00:10:02,920 These for sin could not atone. 158 00:10:02,920 --> 00:10:07,920 Thou must save and thou alone. 159 00:10:08,920 --> 00:10:12,920 In thy hand no price I bring. 160 00:10:12,920 --> 00:10:16,920 Simply to thy cross I cling. 161 00:10:16,920 --> 00:10:19,920 You said we didn't know who the strong ones were. 162 00:10:19,920 --> 00:10:22,920 I'm not sure we know yet. 163 00:10:22,920 --> 00:10:23,920 We know. 164 00:10:23,920 --> 00:10:25,920 She's helped them all through the night. 165 00:10:25,920 --> 00:10:26,920 Look at them. 166 00:10:26,920 --> 00:10:29,920 Look at their faces. 167 00:10:29,920 --> 00:10:31,920 I can hear it in their voices. 168 00:10:31,920 --> 00:10:35,920 But tomorrow the prairies will still be there. 169 00:10:35,920 --> 00:10:37,920 Yeah, you can count on that. 170 00:10:37,920 --> 00:10:42,920 And tomorrow and tomorrow and tomorrow 171 00:10:42,920 --> 00:10:48,920 and already prairie madness threatens us, Mr. McCullough. 172 00:10:48,920 --> 00:10:50,920 All of us. 173 00:10:56,920 --> 00:10:57,920 What is it? 174 00:10:57,920 --> 00:11:00,920 Tarantula there, a tarantula. 175 00:11:00,920 --> 00:11:02,920 What is it? 176 00:11:02,920 --> 00:11:04,920 I got it. 177 00:11:04,920 --> 00:11:05,920 I got it. 178 00:11:05,920 --> 00:11:06,920 It's dead, Clara. 179 00:11:06,920 --> 00:11:08,920 Look, Clara, it's dead. 180 00:11:08,920 --> 00:11:09,920 All right, Clara. 181 00:11:09,920 --> 00:11:10,920 It isn't all right. 182 00:11:10,920 --> 00:11:13,920 It was right there in my cooking pan. 183 00:11:13,920 --> 00:11:14,920 Look. 184 00:11:14,920 --> 00:11:15,920 I picked it up. 185 00:11:15,920 --> 00:11:16,920 Did you hear what I said? 186 00:11:16,920 --> 00:11:17,920 I picked it up. 187 00:11:17,920 --> 00:11:18,920 But were you bitten? 188 00:11:18,920 --> 00:11:19,920 No. 189 00:11:19,920 --> 00:11:20,920 No. 190 00:11:20,920 --> 00:11:21,920 Come on, dear. 191 00:11:21,920 --> 00:11:22,920 No, I'm not going. 192 00:11:22,920 --> 00:11:23,920 I'm not going. 193 00:11:23,920 --> 00:11:25,920 Not one more mile, not another mile. 194 00:11:25,920 --> 00:11:27,920 We can't hold up the train. 195 00:11:27,920 --> 00:11:28,920 Let the train go. 196 00:11:28,920 --> 00:11:30,920 Let it go. 197 00:11:30,920 --> 00:11:31,920 We're going back. 198 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Going back? 199 00:11:32,920 --> 00:11:34,920 Back home. 200 00:11:34,920 --> 00:11:38,920 Back to a decent house on a decent street. 201 00:11:38,920 --> 00:11:41,920 Back where you can go to bed at night and go to sleep. 202 00:11:41,920 --> 00:11:47,920 Oh, dear God, how long has it been since I've slept at night? 203 00:11:47,920 --> 00:11:49,920 I've got to go back. 204 00:11:49,920 --> 00:11:52,920 Back where there's a front door and a back door 205 00:11:52,920 --> 00:11:54,920 and a key to lock them with. 206 00:11:54,920 --> 00:11:58,920 Back where there's grass and gardens and sanity. 207 00:11:58,920 --> 00:12:00,920 Peace. 208 00:12:01,920 --> 00:12:03,920 Clara, now listen to me. 209 00:12:03,920 --> 00:12:05,920 Mr. McCullough said that if we could... 210 00:12:05,920 --> 00:12:07,920 Mr. McCullough said. 211 00:12:07,920 --> 00:12:10,920 Mr. McCullough let a woman be dragged off 212 00:12:10,920 --> 00:12:13,920 and didn't even lift his hand to save her. 213 00:12:13,920 --> 00:12:17,920 I'd sooner listen to the devil than to listen to him. 214 00:12:17,920 --> 00:12:21,920 He's leading us all to our deaths. 215 00:12:21,920 --> 00:12:25,920 You're homesick, Clara. 216 00:12:25,920 --> 00:12:27,920 Oh, I am. 217 00:12:27,920 --> 00:12:28,920 I am. 218 00:12:28,920 --> 00:12:31,920 I'm sick for the sight of home. 219 00:12:31,920 --> 00:12:36,920 Well, we're all homesick, but we've got to get over it. 220 00:12:36,920 --> 00:12:39,920 Now listen, we'll be all right once we've passed the prairies. 221 00:12:39,920 --> 00:12:41,920 Passed the prairies. 222 00:12:41,920 --> 00:12:45,920 The prairies go on forever. 223 00:12:45,920 --> 00:12:46,920 Look at them. 224 00:12:46,920 --> 00:12:48,920 Where do they end? 225 00:12:48,920 --> 00:12:53,920 Just show me where do they end? 226 00:12:53,920 --> 00:12:58,920 They'll soon be behind us. 227 00:12:58,920 --> 00:13:00,920 Jack. 228 00:13:00,920 --> 00:13:03,920 Jack, you take me home. 229 00:13:03,920 --> 00:13:07,920 You take me home or I'll put a bullet through my head right here. 230 00:13:07,920 --> 00:13:09,920 Put that gun down, Mrs. Reynolds. 231 00:13:09,920 --> 00:13:14,920 Not until my husband tells me he'll take me home. 232 00:13:14,920 --> 00:13:17,920 Tell her. 233 00:13:17,920 --> 00:13:21,920 Tell her. 234 00:13:21,920 --> 00:13:23,920 I'll take you back, Clara. 235 00:13:23,920 --> 00:13:24,920 You swear it? 236 00:13:24,920 --> 00:13:26,920 Yes. 237 00:13:26,920 --> 00:13:28,920 Yes, I swear. 238 00:13:28,920 --> 00:13:30,920 Let's go with her, Tom. 239 00:13:30,920 --> 00:13:33,920 Now you listen to me, all of you. 240 00:13:33,920 --> 00:13:37,920 Fear is a contagious disease and you beware of it. 241 00:13:37,920 --> 00:13:42,920 You'll sicken and die of it as quick as you will on milksick or spotted fever. 242 00:13:42,920 --> 00:13:45,920 The prairie winds blow over the broken ribs of wagons 243 00:13:45,920 --> 00:13:50,920 and over the whited bones of men that panicked and ran from their own shadows. 244 00:13:50,920 --> 00:13:52,920 Nothing changed in 20 years. 245 00:13:52,920 --> 00:13:54,920 Has nothing been learned? 246 00:13:54,920 --> 00:13:58,920 Here it is, the same fear prowling stomach. 247 00:13:58,920 --> 00:14:02,920 The twitching nerves, the same raw terror. 248 00:14:02,920 --> 00:14:04,920 I've seen it before. 249 00:14:04,920 --> 00:14:06,920 I know and I know it leads to the grave. 250 00:14:06,920 --> 00:14:13,920 In a few more days, there'll be meadows and grass and fresh mountain streams. 251 00:14:13,920 --> 00:14:19,920 Don't let yourself be defeated by insects or barren land or relentless weather. 252 00:14:19,920 --> 00:14:21,920 The Lord gave you strength. 253 00:14:21,920 --> 00:14:22,920 Use it. 254 00:14:22,920 --> 00:14:25,920 In two weeks, you'll be out of this country. 255 00:14:25,920 --> 00:14:29,920 In two more weeks, we'll all be dead. 256 00:14:29,920 --> 00:14:32,920 It's suicide to go off on your own. 257 00:14:32,920 --> 00:14:35,920 Our strength is with each other. 258 00:14:35,920 --> 00:14:40,920 If we split up in small parties, any band of renegade braves can pick us off. 259 00:14:40,920 --> 00:14:41,920 Grandma's right. 260 00:14:41,920 --> 00:14:43,920 Is she? 261 00:14:43,920 --> 00:14:47,920 All our strength didn't keep them from attacking yesterday, 262 00:14:47,920 --> 00:14:49,920 but we were able to fight them off, weren't we? 263 00:14:49,920 --> 00:14:53,920 And who's to say they won't be back? 264 00:14:53,920 --> 00:14:58,920 Who's to say there isn't a big party waiting up ahead right now? 265 00:14:58,920 --> 00:15:00,920 Even Mr. McCullough doesn't know where they are. 266 00:15:00,920 --> 00:15:02,920 He admitted it. 267 00:15:02,920 --> 00:15:03,920 I want to go home. 268 00:15:03,920 --> 00:15:04,920 Please, Tom. 269 00:15:04,920 --> 00:15:06,920 Let's go with Clara. 270 00:15:06,920 --> 00:15:08,920 It's too late to go back. 271 00:15:08,920 --> 00:15:11,920 We've got to stay with the group, Sally. 272 00:15:11,920 --> 00:15:13,920 Oh, I wish I was home. 273 00:15:13,920 --> 00:15:16,920 I wish I'd never met you. 274 00:15:17,920 --> 00:15:19,920 I'm going to die out here. 275 00:15:19,920 --> 00:15:21,920 I know it. 276 00:15:21,920 --> 00:15:24,920 We'll take you back with us. 277 00:15:24,920 --> 00:15:27,920 Please, Tom. 278 00:15:27,920 --> 00:15:30,920 You can go if you want to, Sally. 279 00:15:30,920 --> 00:15:34,920 I'm not going with you. 280 00:15:34,920 --> 00:15:36,920 I can't leave you. 281 00:15:36,920 --> 00:15:37,920 It'll be all right, honey. 282 00:15:37,920 --> 00:15:40,920 Don't worry. 283 00:15:40,920 --> 00:15:44,920 Clara, please, please, change your mind. 284 00:15:44,920 --> 00:15:45,920 No. 285 00:15:45,920 --> 00:15:47,920 No, no, no, no, no. 286 00:15:47,920 --> 00:15:49,920 No one can force me to go on. 287 00:15:49,920 --> 00:15:52,920 Give yourself time, Clara. 288 00:15:52,920 --> 00:15:53,920 You're disturbed. 289 00:15:53,920 --> 00:15:55,920 You don't have to decide now. 290 00:15:55,920 --> 00:15:57,920 You're not thinking clearly. 291 00:15:57,920 --> 00:16:01,920 I have never thought more clearly in all my life. 292 00:16:01,920 --> 00:16:03,920 I know what's behind us. 293 00:16:03,920 --> 00:16:06,920 I'll take my chance on that. 294 00:16:06,920 --> 00:16:12,920 I'll not go one step further into this nightmare. 295 00:16:24,920 --> 00:16:27,920 Reynolds' wagon's ready to pull out. 296 00:16:27,920 --> 00:16:28,920 Well, I've drawn him a map. 297 00:16:28,920 --> 00:16:30,920 I guess he ought to be able to follow it. 298 00:16:30,920 --> 00:16:32,920 I don't think we ought to let him go. 299 00:16:32,920 --> 00:16:35,920 What we think doesn't seem to matter to them. 300 00:16:35,920 --> 00:16:36,920 I've warned them. 301 00:16:36,920 --> 00:16:38,920 That's all I can do. 302 00:16:38,920 --> 00:16:40,920 But it's not just the Reynolds that trouble me. 303 00:16:40,920 --> 00:16:42,920 There seems to be a lot of people thinking of turning back. 304 00:16:42,920 --> 00:16:43,920 It's only the women. 305 00:16:43,920 --> 00:16:45,920 Only the women? 306 00:16:45,920 --> 00:16:49,920 The women make up the strength of this train. 307 00:16:49,920 --> 00:16:51,920 Clara! 308 00:16:51,920 --> 00:16:54,920 Clara, wait a minute. 309 00:16:54,920 --> 00:16:56,920 Oh. 310 00:16:56,920 --> 00:16:58,920 Clara, I'll miss you. 311 00:16:58,920 --> 00:17:01,920 I wish you were going with us. 312 00:17:01,920 --> 00:17:06,920 Look, I want you to take this to remember me by. 313 00:17:06,920 --> 00:17:08,920 I can't take your brooch, Charity. 314 00:17:08,920 --> 00:17:11,920 I want you to have it. 315 00:17:11,920 --> 00:17:14,920 Thank you. 316 00:17:14,920 --> 00:17:18,920 I'll keep it as long as I live. 317 00:17:18,920 --> 00:17:19,920 I'll keep you. 318 00:17:19,920 --> 00:17:21,920 And you. 319 00:17:21,920 --> 00:17:23,920 Don't forget to write. 320 00:17:23,920 --> 00:17:24,920 I won't. 321 00:17:24,920 --> 00:17:26,920 Don't you? 322 00:17:26,920 --> 00:17:28,920 I'm sorry. 323 00:17:29,920 --> 00:17:31,920 I'm sorry. 324 00:17:39,920 --> 00:17:41,920 Reynolds. 325 00:17:41,920 --> 00:17:42,920 Here's a map. 326 00:17:42,920 --> 00:17:44,920 It'll help you find your way back. 327 00:17:44,920 --> 00:17:45,920 Thanks. 328 00:17:45,920 --> 00:17:47,920 I'm sorry things worked out this way. 329 00:17:47,920 --> 00:17:49,920 So am I. 330 00:17:49,920 --> 00:17:50,920 Good luck to you. 331 00:17:50,920 --> 00:17:52,920 Thank you. 332 00:17:55,920 --> 00:17:57,920 Oh! 333 00:17:57,920 --> 00:17:59,920 Run! 334 00:18:18,920 --> 00:18:19,920 Now nobody I want to go on. 335 00:18:19,920 --> 00:18:21,920 I don't even feel like going on myself. 336 00:18:21,920 --> 00:18:23,920 Well, you will, Charlie. 337 00:18:23,920 --> 00:18:26,920 Let's hook him up, huh? 338 00:18:27,920 --> 00:18:29,920 Come on. 339 00:18:37,920 --> 00:18:40,920 Come on, let's everybody sing. 340 00:18:47,920 --> 00:18:48,920 Come on, let's pick him up. 341 00:18:48,920 --> 00:18:51,920 Let's get back to work, everybody, and keep singing. 342 00:18:58,920 --> 00:19:05,920 Angels watching ever round thee 343 00:19:05,920 --> 00:19:11,920 All through the night 344 00:19:11,920 --> 00:19:18,920 In thy slumbers close around thee 345 00:19:18,920 --> 00:19:24,920 All through the night 346 00:19:24,920 --> 00:19:30,920 They should of all fear disarm thee 347 00:19:30,920 --> 00:19:38,920 No foreboding should alarm thee 348 00:19:38,920 --> 00:19:47,920 They will let no peril harm thee 349 00:19:47,920 --> 00:19:55,920 All through the night 350 00:20:17,920 --> 00:20:22,920 All through the night 351 00:20:26,920 --> 00:20:28,920 Miss Kirby. 352 00:20:28,920 --> 00:20:33,920 I think it's only fair for me to tell you how much I've been enjoying your music. 353 00:20:33,920 --> 00:20:36,920 Frankly, I'm glad that you brought that piano along after all. 354 00:20:36,920 --> 00:20:37,920 Oh! 355 00:20:37,920 --> 00:20:39,920 Well, thank you, Mr. McCullough. 356 00:20:39,920 --> 00:20:41,920 I don't know what I'd do without it. 357 00:20:41,920 --> 00:20:45,920 Maybe there's something to say about the stubbornness of women. 358 00:20:45,920 --> 00:20:51,920 Maybe at times their sense of values is greater than men's. 359 00:20:55,920 --> 00:20:57,920 What do you think about prairie? 360 00:20:57,920 --> 00:20:59,920 I think about it as little as possible. 361 00:21:01,920 --> 00:21:03,920 You hail from Gloucester, don't you? 362 00:21:04,920 --> 00:21:09,920 I've heard many people say that the prairie reminds them of the sea. 363 00:21:09,920 --> 00:21:12,920 This dry, parched land? 364 00:21:12,920 --> 00:21:13,920 No. 365 00:21:14,920 --> 00:21:15,920 Oh, no. 366 00:21:15,920 --> 00:21:19,920 The sea of Gloucester is cool and clean, 367 00:21:19,920 --> 00:21:24,920 and every morning it's as crisp as a freshly scrubbed pillowcase. 368 00:21:25,920 --> 00:21:27,920 You miss it very much, don't you? 369 00:21:27,920 --> 00:21:28,920 Miss it? 370 00:21:28,920 --> 00:21:30,920 How can I miss it? 371 00:21:30,920 --> 00:21:33,920 It's been with me every step of the way. 372 00:21:33,920 --> 00:21:37,920 All day I push the sea away from me, 373 00:21:37,920 --> 00:21:40,920 and put every bit of my strength. 374 00:21:40,920 --> 00:21:43,920 But at night, when I close my eyes, 375 00:21:43,920 --> 00:21:46,920 my dreams wash over me, 376 00:21:46,920 --> 00:21:51,920 and I ride the seas of Gloucester like my father did. 377 00:21:52,920 --> 00:21:58,920 And every morning I lie in that wagon and I keep my eyes closed, 378 00:21:59,920 --> 00:22:04,920 hoping that when I open them it will be to a Gloucester morning. 379 00:22:06,920 --> 00:22:08,920 But it never is. 380 00:22:11,920 --> 00:22:13,920 It never is. 381 00:22:21,920 --> 00:22:23,920 I guess she's homesick. 382 00:22:23,920 --> 00:22:25,920 All the women are. 383 00:22:26,920 --> 00:22:29,920 You know, I've never seen a woman accept this country. 384 00:22:29,920 --> 00:22:31,920 You take them away from the security that they've known, 385 00:22:31,920 --> 00:22:34,920 and you bring them out here where there's no wall or ceiling, 386 00:22:34,920 --> 00:22:37,920 or even a fence between them and out there. 387 00:22:38,920 --> 00:22:42,920 And they close their eyes and they endure, but they never accept. 388 00:22:43,920 --> 00:22:44,920 Maybe. 389 00:22:44,920 --> 00:22:47,920 The Gloucester women are strong. 390 00:22:47,920 --> 00:22:50,920 They've been raised and seasoned by the sea. 391 00:22:50,920 --> 00:22:53,920 They may be strong, but they're not indestructible. 392 00:22:53,920 --> 00:22:57,920 The prairie wages some kind of a war of nerves against women. 393 00:22:57,920 --> 00:22:59,920 You see it first in their eyes. 394 00:22:59,920 --> 00:23:02,920 Then they begin to talk of home, 395 00:23:02,920 --> 00:23:04,920 and then they get edgy, then they laugh too much, 396 00:23:04,920 --> 00:23:06,920 and then they cry too much. 397 00:23:06,920 --> 00:23:09,920 Why do you bring the women if that's the case? 398 00:23:10,920 --> 00:23:13,920 Who am I to say what a woman can stand? 399 00:23:13,920 --> 00:23:16,920 And the majority of them make it. 400 00:23:16,920 --> 00:23:18,920 But never all of them. 401 00:23:18,920 --> 00:23:20,920 How long will you be gone? 402 00:23:20,920 --> 00:23:21,920 I don't know. 403 00:23:21,920 --> 00:23:24,920 I've been on a buffalo hunt before. 404 00:23:24,920 --> 00:23:26,920 Do you think you'll be home before dark? 405 00:23:26,920 --> 00:23:30,920 Why don't you just tell Mr. Hawks to make sure that I am? 406 00:23:31,920 --> 00:23:33,920 Tom, I'm scared. 407 00:23:33,920 --> 00:23:35,920 Scared of what? 408 00:23:36,920 --> 00:23:38,920 I don't know. 409 00:23:38,920 --> 00:23:39,920 Everything. 410 00:23:39,920 --> 00:23:42,920 You've got to stop being scared. 411 00:23:43,920 --> 00:23:46,920 A grown woman, not a baby. 412 00:23:46,920 --> 00:23:48,920 Why don't you start acting like one? 413 00:23:54,920 --> 00:23:57,920 Why can't I go with you? 414 00:23:57,920 --> 00:23:59,920 For one thing, son, it will be several hours. 415 00:23:59,920 --> 00:24:01,920 I can't take you back if you get hot and tired. 416 00:24:01,920 --> 00:24:03,920 I won't get tired. 417 00:24:03,920 --> 00:24:05,920 I want to go on the hunt. 418 00:24:05,920 --> 00:24:08,920 No, no, no. He's too young. 419 00:24:08,920 --> 00:24:10,920 Wait a minute. He's ten years old. 420 00:24:10,920 --> 00:24:12,920 The building's where he's going. 421 00:24:12,920 --> 00:24:14,920 And he's only nine. 422 00:24:14,920 --> 00:24:16,920 His mama doesn't care. 423 00:24:16,920 --> 00:24:17,920 Well, your mama does. 424 00:24:17,920 --> 00:24:19,920 You don't know what could happen. 425 00:24:19,920 --> 00:24:20,920 You don't know what's out there. 426 00:24:20,920 --> 00:24:22,920 Matt, please, please don't tell. 427 00:24:22,920 --> 00:24:25,920 I think I can take care of my own son. 428 00:24:26,920 --> 00:24:29,920 Oh, Matt, I'm sorry. Of course you can. 429 00:24:29,920 --> 00:24:31,920 I don't want him growing up with a woman's fears. 430 00:24:31,920 --> 00:24:32,920 No, of course not. 431 00:24:32,920 --> 00:24:34,920 Is it all right, Mama? 432 00:24:35,920 --> 00:24:37,920 Well, your father says it is. 433 00:24:37,920 --> 00:24:38,920 Whoopee! 434 00:24:38,920 --> 00:24:40,920 Hold up there. 435 00:24:40,920 --> 00:24:42,920 You want to go hunting? 436 00:24:42,920 --> 00:24:43,920 Here. 437 00:24:43,920 --> 00:24:44,920 Now, don't you worry. 438 00:24:44,920 --> 00:24:46,920 There'll be a whole group of us going 439 00:24:46,920 --> 00:24:48,920 and horses coming, too. 440 00:24:48,920 --> 00:24:50,920 Yes, Matt. 441 00:24:51,920 --> 00:24:52,920 Right here. 442 00:24:52,920 --> 00:24:54,920 Bye, Dad. 443 00:24:55,920 --> 00:24:57,920 Charlie, come back here! 444 00:24:57,920 --> 00:24:59,920 Doggone it! Caught again. 445 00:25:01,920 --> 00:25:03,920 Where do you think you're going? 446 00:25:03,920 --> 00:25:05,920 Who, me? 447 00:25:05,920 --> 00:25:07,920 Your name's Charlie, isn't it? 448 00:25:07,920 --> 00:25:08,920 Well, I always thought so. 449 00:25:08,920 --> 00:25:10,920 Have you got any information, LeCondre? 450 00:25:10,920 --> 00:25:11,920 I asked you where you were going. 451 00:25:11,920 --> 00:25:12,920 Oh, nobody. 452 00:25:12,920 --> 00:25:15,920 Dressed like that, you're not going anyplace? 453 00:25:15,920 --> 00:25:17,920 I know I'm not going anyplace. 454 00:25:17,920 --> 00:25:19,920 I'm not going anywhere. 455 00:25:19,920 --> 00:25:21,920 I'm not going anywhere. 456 00:25:21,920 --> 00:25:23,920 You're not going anyplace? 457 00:25:23,920 --> 00:25:25,920 I know I'm not going anyplace, 458 00:25:25,920 --> 00:25:27,920 and everybody on the train with an earshot 459 00:25:27,920 --> 00:25:28,920 knows I'm not going anyplace. 460 00:25:28,920 --> 00:25:30,920 Every man goes buffalo hunting. 461 00:25:30,920 --> 00:25:31,920 Oh, but not me. 462 00:25:31,920 --> 00:25:32,920 No, no, I can't go. 463 00:25:32,920 --> 00:25:34,920 Charlie, everybody isn't going. 464 00:25:34,920 --> 00:25:35,920 McCullough isn't going. 465 00:25:35,920 --> 00:25:38,920 Anybody that has any work to do around here isn't going. 466 00:25:38,920 --> 00:25:40,920 I'm getting sick and tired of being stuck here 467 00:25:40,920 --> 00:25:41,920 with the women and children every year. 468 00:25:41,920 --> 00:25:43,920 What's wrong with women and children? 469 00:25:43,920 --> 00:25:45,920 I thought maybe just one lousy year 470 00:25:45,920 --> 00:25:47,920 I could go out hunting with the men. 471 00:25:47,920 --> 00:25:50,920 You know, you complain more than any other man on the payroll. 472 00:25:50,920 --> 00:25:51,920 I've got more to complain about 473 00:25:51,920 --> 00:25:53,920 than any other man on the payroll. 474 00:25:53,920 --> 00:25:56,920 Doggone it, sometimes I just hate even being me. 475 00:26:21,920 --> 00:26:23,920 Mr. McCullough! 476 00:26:23,920 --> 00:26:25,920 Mr. McCullough! 477 00:26:25,920 --> 00:26:27,920 Sally Miller's wagon! 478 00:26:50,920 --> 00:26:52,920 Sally Miller's wagon! 479 00:27:20,920 --> 00:27:39,920 The ritual of death is filled with pain. 480 00:27:39,920 --> 00:27:41,920 Our farewells are said with respect, 481 00:27:41,920 --> 00:27:43,920 and love, and anguish, 482 00:27:43,920 --> 00:27:45,920 and we head on again 483 00:27:45,920 --> 00:27:46,920 into the open prairie. 484 00:27:46,920 --> 00:27:48,920 These are the hunting grounds of the Osage, 485 00:27:48,920 --> 00:27:52,920 the Creek, the Delaware, the Pawnee, the Comanche, 486 00:27:52,920 --> 00:27:55,920 all nomads this time of year. 487 00:27:55,920 --> 00:27:56,920 Here and there along our route, 488 00:27:56,920 --> 00:27:59,920 Indians suddenly appear and stare silently at us, 489 00:27:59,920 --> 00:28:03,920 and though I tell the travelers that this is only curiosity, 490 00:28:03,920 --> 00:28:05,920 I still feel uneasiness spring up 491 00:28:05,920 --> 00:28:07,920 the entire length of the train. 492 00:28:07,920 --> 00:28:09,920 They'll never forget the war party, 493 00:28:09,920 --> 00:28:12,920 but they'll do their best to pretend that all is well, 494 00:28:12,920 --> 00:28:15,920 and those of us who have traveled and traveled before 495 00:28:15,920 --> 00:28:17,920 will do our best to keep everyone occupied 496 00:28:17,920 --> 00:28:19,920 as much as possible. 497 00:28:19,920 --> 00:28:22,920 Robin Hood had an enemy, 498 00:28:22,920 --> 00:28:27,920 the mean, villainous, dastardly Sheriff of Nottingham. 499 00:28:27,920 --> 00:28:29,920 The sheriff said, 500 00:28:29,920 --> 00:28:31,920 I'll capture Robin Hood. 501 00:28:31,920 --> 00:28:35,920 I'll hang him by his heels from London Bridge. 502 00:28:35,920 --> 00:28:37,920 That no good swine. 503 00:28:37,920 --> 00:28:39,920 Do you know what the plan was? 504 00:28:39,920 --> 00:28:40,920 No. 505 00:28:40,920 --> 00:28:43,920 Well, the plan was to steal Maid Marian. 506 00:28:43,920 --> 00:28:45,920 Why don't he pick on somebody's own sex? 507 00:28:45,920 --> 00:28:50,920 So one day when Maid Marian was all alone, 508 00:28:50,920 --> 00:28:54,920 the Sheriff of Nottingham's men surrounded her palace. 509 00:28:54,920 --> 00:28:57,920 There were 47 men. 510 00:28:57,920 --> 00:29:00,920 Maid Marian was all alone. 511 00:29:00,920 --> 00:29:01,920 Charlie Flint wants you. 512 00:29:01,920 --> 00:29:04,920 And Robin Hood was far away. 513 00:29:04,920 --> 00:29:07,920 Charlie Flint wants you right now. 514 00:29:07,920 --> 00:29:09,920 Bill, there are 47 wicked deputies, 515 00:29:09,920 --> 00:29:11,920 and Robin Hood is in another county. 516 00:29:11,920 --> 00:29:13,920 If you don't get a move on, 517 00:29:13,920 --> 00:29:16,920 you're going to have to look for another county yourself. 518 00:29:16,920 --> 00:29:18,920 I want to know what happens to Maid Marian. 519 00:29:18,920 --> 00:29:19,920 She lives happily ever after. 520 00:29:19,920 --> 00:29:20,920 With the Sheriff of Nottingham? 521 00:29:20,920 --> 00:29:21,920 I don't know. 522 00:29:21,920 --> 00:29:22,920 Grandma can tell you about that. 523 00:29:22,920 --> 00:29:24,920 What does Flint want is so important 524 00:29:24,920 --> 00:29:25,920 that I can't wait a few more minutes. 525 00:29:25,920 --> 00:29:27,920 He wants his dinner, that's what. 526 00:29:27,920 --> 00:29:28,920 Dinner? Is it that late? 527 00:29:28,920 --> 00:29:33,920 Why didn't somebody tell me? 528 00:29:33,920 --> 00:29:35,920 Don't get so close, Patience. 529 00:29:35,920 --> 00:29:37,920 Bread needs room to breathe. 530 00:29:37,920 --> 00:29:39,920 Bread doesn't breathe. 531 00:29:39,920 --> 00:29:40,920 Well, of course it does. 532 00:29:40,920 --> 00:29:42,920 However, do you think it grows? 533 00:29:42,920 --> 00:29:43,920 It doesn't grow. 534 00:29:43,920 --> 00:29:46,920 Well, I'd just like to know whoever told you that. 535 00:29:46,920 --> 00:29:47,920 Papa told me. 536 00:29:47,920 --> 00:29:49,920 Oh, well, your papa's a man. 537 00:29:49,920 --> 00:29:50,920 Men don't know about bread. 538 00:29:50,920 --> 00:29:51,920 They eat it. 539 00:29:51,920 --> 00:29:54,920 Well, they don't know what they're eating. 540 00:29:54,920 --> 00:29:56,920 Bread is a woman's business. 541 00:29:56,920 --> 00:29:58,920 Oh, sweetheart, not so close. 542 00:29:58,920 --> 00:30:00,920 Bread must be clean. 543 00:30:00,920 --> 00:30:02,920 Can I have some, Grandma Bates? 544 00:30:02,920 --> 00:30:04,920 Patience, you have bread in your own wagon. 545 00:30:04,920 --> 00:30:08,920 Oh, well, she wants some to play with now. 546 00:30:08,920 --> 00:30:10,920 Can't afford to waste the flour. 547 00:30:10,920 --> 00:30:12,920 No way of knowing how long we're gonna have to go 548 00:30:12,920 --> 00:30:13,920 on what we have. 549 00:30:13,920 --> 00:30:16,920 There's something reassuring about good dough 550 00:30:16,920 --> 00:30:19,920 under a woman's hands. 551 00:30:19,920 --> 00:30:20,920 Don't touch that. 552 00:30:20,920 --> 00:30:21,920 Your hands are not clean. 553 00:30:21,920 --> 00:30:23,920 It isn't ready to eat yet. 554 00:30:23,920 --> 00:30:29,920 It'll give you worms. 555 00:30:29,920 --> 00:30:31,920 She means no harm. 556 00:30:31,920 --> 00:30:33,920 It's just a friendly social business. 557 00:30:33,920 --> 00:30:34,920 Oh, don't touch her. 558 00:30:34,920 --> 00:30:36,920 Don't you touch her. 559 00:30:36,920 --> 00:30:38,920 No, no, no, you mustn't. 560 00:30:38,920 --> 00:30:39,920 No, you mustn't. 561 00:30:39,920 --> 00:30:42,920 She means no harm. 562 00:30:42,920 --> 00:30:46,920 She was wearing my brooch. 563 00:30:46,920 --> 00:30:48,920 Brooch I gave Clown. 564 00:30:48,920 --> 00:30:52,920 Oh, you must be mistaken. 565 00:30:52,920 --> 00:30:54,920 There now, there, there. 566 00:30:54,920 --> 00:30:55,920 It can't be helped. 567 00:30:55,920 --> 00:30:57,920 It can't be changed. 568 00:30:57,920 --> 00:31:00,920 It just must be born. 569 00:31:00,920 --> 00:31:03,920 How much can be born, Grandma Bates? 570 00:31:03,920 --> 00:31:05,920 All that comes. 571 00:31:05,920 --> 00:31:09,920 God gives us life and with it comes trial and sorrow 572 00:31:09,920 --> 00:31:11,920 and it must be born. 573 00:31:36,920 --> 00:31:37,920 Oh! 574 00:31:43,920 --> 00:31:44,920 Ah! 575 00:31:49,920 --> 00:31:50,920 Ah! 576 00:31:54,920 --> 00:31:55,920 No, no, no! 577 00:31:55,920 --> 00:31:56,920 Charity, stop it! 578 00:31:56,920 --> 00:31:57,920 Stop! 579 00:31:57,920 --> 00:31:58,920 Stop it, Charity. 580 00:32:02,920 --> 00:32:03,920 Oh, God. 581 00:32:03,920 --> 00:32:04,920 Charity, it's all right. 582 00:32:05,920 --> 00:32:07,920 All right, honey. 583 00:32:07,920 --> 00:32:08,920 Come on, let's go. 584 00:32:12,920 --> 00:32:14,920 Sure a mess, ain't it? 585 00:32:14,920 --> 00:32:16,920 Yeah, we better get a shovel, Charlie. 586 00:32:16,920 --> 00:32:18,920 Yeah. 587 00:32:18,920 --> 00:32:19,920 All right, it's all over, folks. 588 00:32:19,920 --> 00:32:20,920 We'll get back to work. 589 00:32:35,920 --> 00:32:36,920 Oh! 590 00:32:49,920 --> 00:32:51,920 Oh! 591 00:32:51,920 --> 00:32:52,920 Oh! 592 00:32:52,920 --> 00:32:54,920 Giddyap! 593 00:32:54,920 --> 00:32:56,920 Giddyap! 594 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 Oh. 595 00:32:57,920 --> 00:32:59,920 Oh! 596 00:32:59,920 --> 00:33:01,920 Oh, skin is as hot as fire, Charlie. 597 00:33:01,920 --> 00:33:06,920 Oh, skin is as hot as can be. 598 00:33:06,920 --> 00:33:09,920 She was all right when I put her to bed. 599 00:33:09,920 --> 00:33:12,920 I'll go, Grandma. 600 00:33:12,920 --> 00:33:16,920 Now you give her her medicine again in about an hour. 601 00:33:16,920 --> 00:33:18,920 What's wrong with her, Grandma? 602 00:33:18,920 --> 00:33:21,920 Oh, it's a fever. It comes out here sometimes. 603 00:33:21,920 --> 00:33:23,920 I've seen it before. 604 00:33:23,920 --> 00:33:25,920 Is it cholera? 605 00:33:25,920 --> 00:33:26,920 Oh, no. 606 00:33:26,920 --> 00:33:28,920 Now don't you worry. 607 00:33:28,920 --> 00:33:34,920 I've seen many babies pull through just fine on the medicine that she's on. 608 00:33:34,920 --> 00:33:37,920 Matt, can I see you a minute? 609 00:33:40,920 --> 00:33:42,920 What can I do for you? 610 00:33:42,920 --> 00:33:44,920 Take a look at that sky. Really in for something. 611 00:33:44,920 --> 00:33:46,920 Give me a hand rounding up the men, will you? 612 00:33:46,920 --> 00:33:47,920 Yeah. 613 00:33:47,920 --> 00:33:49,920 Kennedy! 614 00:33:49,920 --> 00:33:51,920 Forrest! 615 00:33:52,920 --> 00:33:56,920 You bet your life we're in for something. 616 00:33:56,920 --> 00:33:58,920 Head your wagons into the wind! 617 00:33:58,920 --> 00:34:00,920 Don't let the wind hit them broadside! 618 00:34:00,920 --> 00:34:02,920 Move that wagon! 619 00:34:03,920 --> 00:34:05,920 Loosen the canvas. 620 00:34:05,920 --> 00:34:07,920 I didn't lock it, Lieutenant. 621 00:34:07,920 --> 00:34:10,920 Your lady didn't lock it, ma'am. 622 00:34:10,920 --> 00:34:12,920 Just the canvas rope, boy. 623 00:34:24,920 --> 00:34:25,920 Fuck me, all right. 624 00:34:25,920 --> 00:34:28,920 Let's go. 625 00:34:28,920 --> 00:34:30,920 , 626 00:34:30,920 --> 00:34:34,920 Loosen the canvas so the wind can blow through. 627 00:34:46,920 --> 00:34:48,920 Here she comes. 628 00:35:00,920 --> 00:35:03,920 Here she comes. 629 00:35:31,920 --> 00:35:34,920 How is she, Mama? 630 00:35:34,920 --> 00:35:37,920 We must pray, patient. 631 00:35:37,920 --> 00:35:40,920 She didn't cry during the storm. 632 00:35:40,920 --> 00:35:43,920 Garth cried, and I cried. 633 00:35:43,920 --> 00:35:46,920 But she didn't. 634 00:35:46,920 --> 00:35:52,920 I don't know why any of us are still alive after that terrible wind. 635 00:35:52,920 --> 00:35:55,920 So hot now? 636 00:35:55,920 --> 00:35:58,920 Yes, darling. 637 00:35:58,920 --> 00:36:02,920 Remember when the fog used to come at night? 638 00:36:02,920 --> 00:36:05,920 It was so cool. 639 00:36:05,920 --> 00:36:09,920 Remember the stories you used to tell? 640 00:36:12,920 --> 00:36:19,920 The surf is lace from the gowns of all the women who drowned at sea. 641 00:36:19,920 --> 00:36:25,920 Old lace, yellowed with tears and brined with memories. 642 00:36:25,920 --> 00:36:30,920 There's a ball tonight on the smooth, shadowed floor of the ocean, 643 00:36:30,920 --> 00:36:33,920 and all the best people will be there, 644 00:36:33,920 --> 00:36:37,920 dancing a minuet, fathoms below. 645 00:36:37,920 --> 00:36:41,920 A sea child dies on land. 646 00:36:41,920 --> 00:36:44,920 What did you say? 647 00:36:44,920 --> 00:36:47,920 A sea child dies on land. 648 00:36:47,920 --> 00:36:50,920 Who told you that? 649 00:36:50,920 --> 00:36:53,920 I don't know. 650 00:36:53,920 --> 00:36:57,920 Someone lost her. 651 00:36:57,920 --> 00:37:00,920 A sea child dies on land? 652 00:37:03,920 --> 00:37:05,920 Did you give her the medicine? 653 00:37:05,920 --> 00:37:09,920 Yes, but it won't do any good. 654 00:37:09,920 --> 00:37:13,920 She's much cooler. 655 00:37:13,920 --> 00:37:17,920 Matt, we've got to go. 656 00:37:18,920 --> 00:37:22,920 Matt, we've got to go back. 657 00:37:22,920 --> 00:37:26,920 Back? We'll be across the prairies in another week. 658 00:37:26,920 --> 00:37:29,920 Another week. 659 00:37:29,920 --> 00:37:31,920 We've got to go back, Matt. 660 00:37:31,920 --> 00:37:34,920 We can't live in this impossible country. 661 00:37:34,920 --> 00:37:37,920 This is just land, like any other land. 662 00:37:37,920 --> 00:37:40,920 Land like any other land. 663 00:37:40,920 --> 00:37:43,920 Grass that grows higher than a man's head. 664 00:37:43,920 --> 00:37:45,920 Animals as big as houses. 665 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Heat, dust, dirt, bugs, Indians. 666 00:37:48,920 --> 00:37:50,920 This is a devil's land. 667 00:37:50,920 --> 00:37:51,920 Charity. 668 00:37:51,920 --> 00:37:54,920 I've got to go back to Gloucester. 669 00:37:54,920 --> 00:37:57,920 I've got to take my children back. 670 00:37:57,920 --> 00:38:00,920 Oh, if I were there this minute, 671 00:38:00,920 --> 00:38:04,920 I could feel the sea crashing about me. 672 00:38:04,920 --> 00:38:06,920 Just for one moment. 673 00:38:06,920 --> 00:38:08,920 Look ahead, Charity. 674 00:38:08,920 --> 00:38:11,920 Don't think of the past. Think of the future. 675 00:38:11,920 --> 00:38:14,920 This weary, endless land. 676 00:38:14,920 --> 00:38:18,920 This eternal monotony of land and sky. 677 00:38:18,920 --> 00:38:20,920 I'm crushed. 678 00:38:20,920 --> 00:38:23,920 It'll soon be over. 679 00:38:23,920 --> 00:38:27,920 Peace was mine such a short while ago. 680 00:38:27,920 --> 00:38:30,920 Peace and contentment. 681 00:38:30,920 --> 00:38:34,920 And my faith in the wisdom of the Lord. 682 00:38:34,920 --> 00:38:37,920 I'm lost. Oh, Matt. 683 00:38:37,920 --> 00:38:40,920 Where's my harbor? 684 00:38:40,920 --> 00:38:44,920 How many dawns must I be born to die again? 685 00:38:44,920 --> 00:38:46,920 No harbor! 686 00:38:46,920 --> 00:38:48,920 We can't go back. 687 00:38:48,920 --> 00:38:51,920 We must go on. 688 00:39:11,920 --> 00:39:13,920 Come, Patience. 689 00:39:16,920 --> 00:39:18,920 Where are we going? 690 00:39:21,920 --> 00:39:23,920 Very patient. 691 00:39:25,920 --> 00:39:28,920 Come on, Patience. Hurry. 692 00:39:29,920 --> 00:39:31,920 Hold baby. 693 00:39:37,920 --> 00:39:39,920 Step back. 694 00:39:41,920 --> 00:39:43,920 Come on. 695 00:39:52,920 --> 00:39:55,920 What are you doing, Mama? 696 00:39:56,920 --> 00:39:59,920 We're going back to Gloucester. 697 00:39:59,920 --> 00:40:02,920 I'm going to make your father take us back. 698 00:40:03,920 --> 00:40:05,920 Mother! 699 00:40:06,920 --> 00:40:08,920 Come on, Patience. 700 00:40:12,920 --> 00:40:14,920 Hans! Get the shovels going! 701 00:40:14,920 --> 00:40:16,920 Go! Go! 702 00:40:20,920 --> 00:40:22,920 Pull that tarp, Hans! 703 00:40:22,920 --> 00:40:24,920 There's no one in there! 704 00:40:24,920 --> 00:40:26,920 Charity! Patience! 705 00:40:26,920 --> 00:40:29,920 Charity and Patience, have you seen them? 706 00:40:29,920 --> 00:40:31,920 Charity! 707 00:40:32,920 --> 00:40:34,920 Charity! 708 00:40:37,920 --> 00:40:39,920 Hark, you check the rest of the wagons. 709 00:40:39,920 --> 00:40:42,920 Make sure we don't have any trouble with Sparks. 710 00:40:43,920 --> 00:40:45,920 Looks like the piano's all right. 711 00:40:45,920 --> 00:40:47,920 Flint, my wife and children, they're not in camp. 712 00:40:47,920 --> 00:40:48,920 Have you looked? 713 00:40:48,920 --> 00:40:49,920 Of course I have. 714 00:40:49,920 --> 00:40:50,920 Well, let's look again. 715 00:40:50,920 --> 00:40:52,920 Men, give us a hand, will you? 716 00:41:02,920 --> 00:41:04,920 Oh, at last. 717 00:41:05,920 --> 00:41:07,920 At last, home. 718 00:41:07,920 --> 00:41:09,920 Oh, at last. 719 00:41:20,920 --> 00:41:22,920 Put me down! 720 00:41:22,920 --> 00:41:24,920 Put me down! 721 00:41:25,920 --> 00:41:27,920 Put me down! 722 00:41:27,920 --> 00:41:29,920 Put me down! 723 00:41:30,920 --> 00:41:32,920 Pull down my blanket, Grandma. 724 00:41:41,920 --> 00:41:44,920 She doesn't seem to be hurt, but I can't bring her to. 725 00:41:48,920 --> 00:41:52,920 It's an illness of the spirit as well as the flesh. 726 00:41:52,920 --> 00:41:57,920 It comes when the human endurance has reached the breaking point. 727 00:41:57,920 --> 00:42:01,920 Don't you understand? It's the overwhelming emptiness. 728 00:42:01,920 --> 00:42:04,920 The overpowering loneliness. 729 00:42:04,920 --> 00:42:08,920 No matter who's with you, no matter how many are beside you, 730 00:42:08,920 --> 00:42:10,920 there's no one out there. 731 00:42:17,920 --> 00:42:20,920 We'll give you a hand repairing it the first thing in the morning. 732 00:42:20,920 --> 00:42:21,920 Yeah. 733 00:42:21,920 --> 00:42:23,920 Where are you going to get the canvas? 734 00:42:23,920 --> 00:42:25,920 Oh, we'll have enough, I think. 735 00:42:25,920 --> 00:42:27,920 You're prepared for everything, aren't you? 736 00:42:27,920 --> 00:42:28,920 Try to be. 737 00:42:28,920 --> 00:42:31,920 Even to a wife burning down her own wagon? 738 00:42:31,920 --> 00:42:33,920 Yeah. 739 00:42:36,920 --> 00:42:38,920 Did you... 740 00:42:38,920 --> 00:42:41,920 Did you ever see a woman do a fool thing like this? 741 00:42:42,920 --> 00:42:46,920 Once I saw a good, God-fearing woman kill her own child. 742 00:42:46,920 --> 00:42:49,920 Oh, she didn't know what she was doing. 743 00:42:49,920 --> 00:42:51,920 It all got to be too much. 744 00:42:51,920 --> 00:42:55,920 Too much grass, too much sand, too much sky. 745 00:42:55,920 --> 00:42:58,920 Dust, bugs, Indians. 746 00:42:58,920 --> 00:43:00,920 Too many miles. 747 00:43:00,920 --> 00:43:02,920 Too many fears. 748 00:43:03,920 --> 00:43:04,920 Are you, uh... 749 00:43:04,920 --> 00:43:07,920 Are you trying to say that my wife is insane? 750 00:43:07,920 --> 00:43:09,920 Oh, no, indeed. 751 00:43:09,920 --> 00:43:13,920 Oh, well, maybe she did lose her reason for a moment or two there 752 00:43:13,920 --> 00:43:17,920 when she couldn't get you to agree to turn back. 753 00:43:17,920 --> 00:43:20,920 But she's as sane as anyone on this train. 754 00:43:20,920 --> 00:43:23,920 It'd be madness to turn back now. 755 00:43:23,920 --> 00:43:26,920 I've lived a long time. 756 00:43:26,920 --> 00:43:29,920 Everything I see, I've seen before. 757 00:43:29,920 --> 00:43:32,920 If your wife means anything to you, 758 00:43:32,920 --> 00:43:35,920 you get that wagon in shape to travel again, 759 00:43:35,920 --> 00:43:38,920 and you tell her that you'll do whatever she wants. 760 00:43:38,920 --> 00:43:42,920 You let her decide whether you go on or whether you go back. 761 00:43:42,920 --> 00:43:45,920 She'll say go back. 762 00:43:45,920 --> 00:43:48,920 You've lived by the sea. 763 00:43:48,920 --> 00:43:51,920 You've seen birds with broken wings. 764 00:43:51,920 --> 00:43:54,920 They go out alone on the rocks to die. 765 00:43:54,920 --> 00:43:58,920 When you break the human spirit, that's pretty much the same thing. 766 00:43:58,920 --> 00:44:01,920 2,000 miles? We can't go back. 767 00:44:01,920 --> 00:44:05,920 Is going on worth destroying her? 768 00:44:06,920 --> 00:44:09,920 Well, if it comes to that. 769 00:44:09,920 --> 00:44:12,920 It seems to have come to that. 770 00:44:19,920 --> 00:44:22,920 Charity. 771 00:44:27,920 --> 00:44:30,920 Charity. 772 00:44:30,920 --> 00:44:34,920 I'll take you back to Gloucester if that's what you want. 773 00:44:34,920 --> 00:44:37,920 I'll do whatever you say. 774 00:44:37,920 --> 00:44:40,920 It's up to you. 775 00:44:40,920 --> 00:44:43,920 Charity. 776 00:44:43,920 --> 00:44:46,920 Please look at me. Please. 777 00:44:46,920 --> 00:44:49,920 Please look at me. Please. 778 00:44:49,920 --> 00:44:52,920 Answer me. 779 00:45:09,920 --> 00:45:12,920 Mrs. Kirby. 780 00:45:12,920 --> 00:45:15,920 Your husband's all packed and ready to move. 781 00:45:15,920 --> 00:45:20,920 He's ready to take you back to Gloucester if that's what you really want. 782 00:45:34,920 --> 00:45:37,920 Now you listen to me, girl. 783 00:45:38,920 --> 00:45:41,920 You got to get a grip on yourself. 784 00:45:41,920 --> 00:45:44,920 Don't flounder and sink out here. 785 00:45:44,920 --> 00:45:47,920 You've got better stuff in you than that. 786 00:45:49,920 --> 00:45:52,920 You've met change and challenge before. 787 00:45:56,920 --> 00:45:59,920 Why do you think this is called the Sea of Grass? 788 00:46:00,920 --> 00:46:04,920 Because it's just as violent and ill-tempered as the ocean. 789 00:46:05,920 --> 00:46:08,920 Some people glory in it like they do in the sea. 790 00:46:09,920 --> 00:46:14,920 And other people hate it like they hate every wave that breaks on the rocks at Gloucester. 791 00:46:16,920 --> 00:46:19,920 Some are ground because they've lost their bearings. 792 00:46:23,920 --> 00:46:30,920 Now you've got to set your course for either Gloucester or San Francisco, whichever you have a mind to. 793 00:46:30,920 --> 00:46:32,920 But you set it. 794 00:46:32,920 --> 00:46:35,920 You've got to get back on course. 795 00:46:36,920 --> 00:46:39,920 This is a time of trial. 796 00:46:39,920 --> 00:46:43,920 But as the Bible says, this too shall pass. 797 00:46:46,920 --> 00:46:49,920 Don't think that you're alone in this. 798 00:46:49,920 --> 00:46:54,920 Every woman that rides these miles for the first time has to go through it. 799 00:46:54,920 --> 00:46:56,920 I went through it myself. 800 00:46:56,920 --> 00:46:59,920 And here I am to prove that I made it once. 801 00:46:59,920 --> 00:47:02,920 And by golly, I'm going to make it again. 802 00:47:06,920 --> 00:47:08,920 Now that's better. 803 00:47:08,920 --> 00:47:11,920 Now that's more like it. 804 00:47:11,920 --> 00:47:18,920 You get up and show this blasted, confounded, ornery stretch of land what a Gloucester woman is made of. 805 00:47:18,920 --> 00:47:23,920 If I were you, I'd set my sail for San Francisco. 806 00:47:23,920 --> 00:47:27,920 It is the sweetest harbor any woman could ask for. 807 00:47:29,920 --> 00:47:31,920 My baby. 808 00:47:31,920 --> 00:47:33,920 She's all right. 809 00:47:35,920 --> 00:47:37,920 Oh, thank God. 810 00:47:37,920 --> 00:47:40,920 You go and see for yourself. 811 00:48:05,920 --> 00:48:29,920 And I saw a new heaven and a new earth. 812 00:48:29,920 --> 00:48:33,920 For the first heaven and the first earth were passed away. 813 00:48:33,920 --> 00:48:36,920 And there was no more sea. 814 00:49:33,920 --> 00:49:39,920 ยฉ BF-WATCH TV 2021 52989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.