Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,160
Well, there she is, Flint.
2
00:00:12,160 --> 00:00:13,160
Yep.
3
00:00:13,160 --> 00:00:16,480
Eight hundred long miles of nothing but prairie.
4
00:00:16,480 --> 00:00:19,840
Sure isn't Philadelphia, PA.
5
00:00:19,840 --> 00:00:20,840
Takes your breath away.
6
00:00:20,840 --> 00:00:25,280
It's just as I remember it.
7
00:00:25,280 --> 00:00:28,600
Just as it was when I was young.
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,000
Nothing ever changes out here, Grandma Bates.
9
00:00:31,000 --> 00:00:32,560
Oh, yes, Charlie.
10
00:00:32,560 --> 00:00:33,560
Something changes.
11
00:00:33,560 --> 00:00:34,560
People.
12
00:00:34,560 --> 00:00:35,560
People change.
13
00:00:35,560 --> 00:00:42,480
I remember what Washington Irving said, and I felt as though I'd closed one volume of
14
00:00:42,480 --> 00:00:46,000
the world and its contents and opened another.
15
00:00:46,000 --> 00:00:47,480
It's unbelievable.
16
00:00:47,480 --> 00:00:52,840
Nothing I've ever read has even begun to prepare me for this.
17
00:00:52,840 --> 00:00:53,840
I want to go home.
18
00:00:53,840 --> 00:00:54,840
Oh, honey, you're scared?
19
00:00:54,840 --> 00:00:55,840
Don't be.
20
00:00:55,840 --> 00:00:56,840
You've seen the world.
21
00:00:56,840 --> 00:00:57,840
Don't be.
22
00:00:57,840 --> 00:01:01,840
We've started on a wonderful new adventure.
23
00:01:01,840 --> 00:01:03,920
I don't like it.
24
00:01:03,920 --> 00:01:04,920
You will.
25
00:01:04,920 --> 00:01:05,920
You will.
26
00:01:05,920 --> 00:01:06,920
Be patient now.
27
00:01:06,920 --> 00:01:09,920
Oh, Tom, how big it is.
28
00:01:09,920 --> 00:01:10,920
Not even a tree.
29
00:01:10,920 --> 00:01:11,920
Scared, honey?
30
00:01:11,920 --> 00:01:12,920
Not with you.
31
00:01:12,920 --> 00:01:13,920
Wagons, pull!
32
00:02:13,920 --> 00:02:24,920
Oh, good evening, Mr. McCullough.
33
00:02:24,920 --> 00:02:29,920
Sure is hot tonight, isn't it?
34
00:02:29,920 --> 00:02:32,920
Yeah, pretty warm.
35
00:02:32,920 --> 00:02:36,920
Good evening, Mrs. Miller.
36
00:02:36,920 --> 00:02:38,920
Mrs. Miller.
37
00:02:38,920 --> 00:02:39,920
Sally.
38
00:02:39,920 --> 00:02:41,920
Oh, my.
39
00:02:42,920 --> 00:02:44,920
I was a million miles away.
40
00:02:44,920 --> 00:02:48,920
You know, your name is Mrs. Miller now and has been for the last 48 hours.
41
00:02:48,920 --> 00:02:50,920
I still can't believe it.
42
00:02:50,920 --> 00:02:51,920
A married woman.
43
00:02:51,920 --> 00:02:53,920
Me.
44
00:02:53,920 --> 00:02:55,920
Happiness is very becoming to you.
45
00:02:55,920 --> 00:02:57,920
Good night.
46
00:02:57,920 --> 00:02:59,920
Three queens.
47
00:02:59,920 --> 00:03:01,920
Take the pot.
48
00:03:01,920 --> 00:03:04,920
That's $57,000 you owe me.
49
00:03:04,920 --> 00:03:06,920
How did you get three queens, Grandma?
50
00:03:06,920 --> 00:03:08,920
You dealt them to me.
51
00:03:08,920 --> 00:03:11,920
$57,000.
52
00:03:11,920 --> 00:03:14,920
And we just started across the prairie.
53
00:03:14,920 --> 00:03:18,920
You're going to owe me about a quarter of a million before we get to California.
54
00:03:18,920 --> 00:03:19,920
No, I won't.
55
00:03:19,920 --> 00:03:23,920
If my luck don't change, I'll get me a marked deck.
56
00:03:23,920 --> 00:03:26,920
Well, if that don't beat all.
57
00:03:26,920 --> 00:03:28,920
Now what, have you got a full house?
58
00:03:28,920 --> 00:03:30,920
Are you opening?
59
00:03:30,920 --> 00:03:32,920
No, I'm folding.
60
00:03:32,920 --> 00:03:35,920
You better watch out for Charlie, Grandma.
61
00:03:35,920 --> 00:03:36,920
Watch out for Charlie, he says.
62
00:03:36,920 --> 00:03:39,920
Grandma's got me cleaned out like an old riverboat gambler.
63
00:03:39,920 --> 00:03:40,920
Well, Hawks is looking for you.
64
00:03:40,920 --> 00:03:41,920
He is?
65
00:03:41,920 --> 00:03:44,920
Yeah.
66
00:03:44,920 --> 00:03:47,920
My goodness.
67
00:03:47,920 --> 00:03:49,920
Well, are you enjoying our first night on the prairie?
68
00:03:49,920 --> 00:03:52,920
Oh, I'm enjoying my memories.
69
00:03:52,920 --> 00:03:55,920
I was a bride when we came through here before.
70
00:03:55,920 --> 00:03:57,920
Why are you making this trip?
71
00:03:57,920 --> 00:04:00,920
I just had to hanker in to see it all again.
72
00:04:00,920 --> 00:04:03,920
You're getting off to a better start than we did.
73
00:04:03,920 --> 00:04:06,920
We crossed the river into the sun.
74
00:04:06,920 --> 00:04:09,920
And the light hit back and blinded our stock.
75
00:04:09,920 --> 00:04:14,920
Oh, we must have lost a hundred head of cattle that day.
76
00:04:14,920 --> 00:04:16,920
How are things up the line?
77
00:04:16,920 --> 00:04:17,920
Quiet.
78
00:04:17,920 --> 00:04:20,920
Women usually don't say much their first night.
79
00:04:20,920 --> 00:04:21,920
At least not out here.
80
00:04:21,920 --> 00:04:26,920
They're getting their first look of what's in store for them.
81
00:04:26,920 --> 00:04:29,920
I wish Mrs. Kirby would keep on playing.
82
00:04:29,920 --> 00:04:30,920
I like music.
83
00:04:30,920 --> 00:04:32,920
We had a piano, too.
84
00:04:32,920 --> 00:04:35,920
But we had to leave it in the middle of the prairie.
85
00:04:35,920 --> 00:04:38,920
It sure was a blessing while we had it.
86
00:04:38,920 --> 00:04:42,920
You know, Mrs. Kirby was asked to leave that piano behind.
87
00:04:42,920 --> 00:04:43,920
She wouldn't hear a word of it.
88
00:04:43,920 --> 00:04:47,920
Mrs. Kirby would go without her food before she'd go without her music.
89
00:04:47,920 --> 00:04:50,920
You know, this is the fourth time I've made this trip.
90
00:04:50,920 --> 00:04:52,920
But to hear the women, I don't know a thing about it.
91
00:04:52,920 --> 00:04:55,920
Mrs. Reynolds was asked to leave three barrels of china behind.
92
00:04:55,920 --> 00:04:59,920
She left the barrels, put the china in with her flour.
93
00:04:59,920 --> 00:05:01,920
Sally Miller is carrying a mirror that she doesn't need.
94
00:05:01,920 --> 00:05:03,920
It must weigh 40 pounds.
95
00:05:03,920 --> 00:05:06,920
What are you smuggling?
96
00:05:06,920 --> 00:05:09,920
Moroccan chair, corncob pipe.
97
00:05:09,920 --> 00:05:13,920
I'm traveling light these days.
98
00:05:13,920 --> 00:05:14,920
What time are we pulling out?
99
00:05:14,920 --> 00:05:16,920
Daybreak.
100
00:05:16,920 --> 00:05:18,920
You know, I don't think I'll ever understand women.
101
00:05:18,920 --> 00:05:19,920
Don't try.
102
00:05:19,920 --> 00:05:20,920
You're a man.
103
00:05:20,920 --> 00:05:22,920
Women are beyond you.
104
00:05:22,920 --> 00:05:23,920
Oh.
105
00:05:23,920 --> 00:05:26,920
You know, you're pretty sassy.
106
00:05:26,920 --> 00:05:30,920
Oh, it's one of the last luxuries I've got left.
107
00:05:35,920 --> 00:05:39,920
Schubert's Serenade.
108
00:05:39,920 --> 00:05:42,920
My, ain't it comforting?
109
00:05:42,920 --> 00:05:47,920
Out here on the very edge of the world.
110
00:05:47,920 --> 00:05:51,920
It survived many a wagon train and many a wilderness scout.
111
00:05:51,920 --> 00:05:54,920
Sheltered gentlewomen.
112
00:05:54,920 --> 00:05:59,920
Most walk across this country with their china and a piano.
113
00:05:59,920 --> 00:06:01,920
They just don't understand what they're up against.
114
00:06:01,920 --> 00:06:04,920
Now, that's where you're wrong.
115
00:06:04,920 --> 00:06:08,920
Why do you suppose women need their Sunday china and a piano?
116
00:06:08,920 --> 00:06:12,920
But you know that we always lose too many.
117
00:06:12,920 --> 00:06:15,920
That's what troubles me.
118
00:06:15,920 --> 00:06:18,920
Who do we lose this trip?
119
00:06:18,920 --> 00:06:21,920
And how?
120
00:06:25,920 --> 00:06:31,920
Screaming.
121
00:06:31,920 --> 00:06:37,920
Coughing.
122
00:06:49,920 --> 00:06:52,920
Thunder.
123
00:06:52,920 --> 00:06:53,920
Keep rolling.
124
00:06:53,920 --> 00:06:56,920
Let him go.
125
00:07:26,920 --> 00:07:32,920
Screaming.
126
00:07:50,920 --> 00:07:54,920
Screaming.
127
00:07:54,920 --> 00:07:56,920
Oh, no.
128
00:07:56,920 --> 00:08:00,920
Oh.
129
00:08:00,920 --> 00:08:03,920
Oh, no.
130
00:08:03,920 --> 00:08:06,920
You mean you're not even going to try to find her?
131
00:08:06,920 --> 00:08:08,920
Mrs. Reynolds, how many times do I have to tell you?
132
00:08:08,920 --> 00:08:11,920
If there was anything I could do, it would have been done.
133
00:08:11,920 --> 00:08:15,920
This time yesterday, Millicent was right here with us.
134
00:08:15,920 --> 00:08:18,920
She was helping me with some sewing.
135
00:08:18,920 --> 00:08:21,920
And now just a few short hours.
136
00:08:21,920 --> 00:08:24,920
I know how you ladies feel, and I'm sorry.
137
00:08:24,920 --> 00:08:27,920
You're a mean, cruel man, Mr. McCullough.
138
00:08:27,920 --> 00:08:30,920
I'll never feel the same about you again.
139
00:08:30,920 --> 00:08:32,920
What would you suggest I do?
140
00:08:32,920 --> 00:08:35,920
Take a party out and hunt for her.
141
00:08:35,920 --> 00:08:40,920
That'd delay the train, risk the lives of everybody on it.
142
00:08:40,920 --> 00:08:42,920
I'm sorry I can't do that.
143
00:08:42,920 --> 00:08:46,920
I hope you'll be able to sleep tonight.
144
00:08:46,920 --> 00:08:49,920
I won't.
145
00:08:49,920 --> 00:08:51,920
Are you sure there's nothing?
146
00:08:51,920 --> 00:08:54,920
Yes, Mrs. Miller, I'm sure.
147
00:08:58,920 --> 00:09:01,920
I'm hoping you'll be able to understand.
148
00:09:01,920 --> 00:09:04,920
I am trying to.
149
00:09:20,920 --> 00:09:25,920
Rock of Ages, cleft for me,
150
00:09:25,920 --> 00:09:30,920
let me hide myself in thee.
151
00:09:30,920 --> 00:09:34,920
Let the water and the blood
152
00:09:34,920 --> 00:09:39,920
from thy wounded side which flowed
153
00:09:39,920 --> 00:09:43,920
be of sin the double cure.
154
00:09:44,920 --> 00:09:49,920
Save from wrath and make me pure.
155
00:09:49,920 --> 00:09:53,920
Could my tears forever flow?
156
00:09:53,920 --> 00:09:58,920
Could my zeal no longer know?
157
00:09:58,920 --> 00:10:02,920
These for sin could not atone.
158
00:10:02,920 --> 00:10:07,920
Thou must save and thou alone.
159
00:10:08,920 --> 00:10:12,920
In thy hand no price I bring.
160
00:10:12,920 --> 00:10:16,920
Simply to thy cross I cling.
161
00:10:16,920 --> 00:10:19,920
You said we didn't know who the strong ones were.
162
00:10:19,920 --> 00:10:22,920
I'm not sure we know yet.
163
00:10:22,920 --> 00:10:23,920
We know.
164
00:10:23,920 --> 00:10:25,920
She's helped them all through the night.
165
00:10:25,920 --> 00:10:26,920
Look at them.
166
00:10:26,920 --> 00:10:29,920
Look at their faces.
167
00:10:29,920 --> 00:10:31,920
I can hear it in their voices.
168
00:10:31,920 --> 00:10:35,920
But tomorrow the prairies will still be there.
169
00:10:35,920 --> 00:10:37,920
Yeah, you can count on that.
170
00:10:37,920 --> 00:10:42,920
And tomorrow and tomorrow and tomorrow
171
00:10:42,920 --> 00:10:48,920
and already prairie madness threatens us, Mr. McCullough.
172
00:10:48,920 --> 00:10:50,920
All of us.
173
00:10:56,920 --> 00:10:57,920
What is it?
174
00:10:57,920 --> 00:11:00,920
Tarantula there, a tarantula.
175
00:11:00,920 --> 00:11:02,920
What is it?
176
00:11:02,920 --> 00:11:04,920
I got it.
177
00:11:04,920 --> 00:11:05,920
I got it.
178
00:11:05,920 --> 00:11:06,920
It's dead, Clara.
179
00:11:06,920 --> 00:11:08,920
Look, Clara, it's dead.
180
00:11:08,920 --> 00:11:09,920
All right, Clara.
181
00:11:09,920 --> 00:11:10,920
It isn't all right.
182
00:11:10,920 --> 00:11:13,920
It was right there in my cooking pan.
183
00:11:13,920 --> 00:11:14,920
Look.
184
00:11:14,920 --> 00:11:15,920
I picked it up.
185
00:11:15,920 --> 00:11:16,920
Did you hear what I said?
186
00:11:16,920 --> 00:11:17,920
I picked it up.
187
00:11:17,920 --> 00:11:18,920
But were you bitten?
188
00:11:18,920 --> 00:11:19,920
No.
189
00:11:19,920 --> 00:11:20,920
No.
190
00:11:20,920 --> 00:11:21,920
Come on, dear.
191
00:11:21,920 --> 00:11:22,920
No, I'm not going.
192
00:11:22,920 --> 00:11:23,920
I'm not going.
193
00:11:23,920 --> 00:11:25,920
Not one more mile, not another mile.
194
00:11:25,920 --> 00:11:27,920
We can't hold up the train.
195
00:11:27,920 --> 00:11:28,920
Let the train go.
196
00:11:28,920 --> 00:11:30,920
Let it go.
197
00:11:30,920 --> 00:11:31,920
We're going back.
198
00:11:31,920 --> 00:11:32,920
Going back?
199
00:11:32,920 --> 00:11:34,920
Back home.
200
00:11:34,920 --> 00:11:38,920
Back to a decent house on a decent street.
201
00:11:38,920 --> 00:11:41,920
Back where you can go to bed at night and go to sleep.
202
00:11:41,920 --> 00:11:47,920
Oh, dear God, how long has it been since I've slept at night?
203
00:11:47,920 --> 00:11:49,920
I've got to go back.
204
00:11:49,920 --> 00:11:52,920
Back where there's a front door and a back door
205
00:11:52,920 --> 00:11:54,920
and a key to lock them with.
206
00:11:54,920 --> 00:11:58,920
Back where there's grass and gardens and sanity.
207
00:11:58,920 --> 00:12:00,920
Peace.
208
00:12:01,920 --> 00:12:03,920
Clara, now listen to me.
209
00:12:03,920 --> 00:12:05,920
Mr. McCullough said that if we could...
210
00:12:05,920 --> 00:12:07,920
Mr. McCullough said.
211
00:12:07,920 --> 00:12:10,920
Mr. McCullough let a woman be dragged off
212
00:12:10,920 --> 00:12:13,920
and didn't even lift his hand to save her.
213
00:12:13,920 --> 00:12:17,920
I'd sooner listen to the devil than to listen to him.
214
00:12:17,920 --> 00:12:21,920
He's leading us all to our deaths.
215
00:12:21,920 --> 00:12:25,920
You're homesick, Clara.
216
00:12:25,920 --> 00:12:27,920
Oh, I am.
217
00:12:27,920 --> 00:12:28,920
I am.
218
00:12:28,920 --> 00:12:31,920
I'm sick for the sight of home.
219
00:12:31,920 --> 00:12:36,920
Well, we're all homesick, but we've got to get over it.
220
00:12:36,920 --> 00:12:39,920
Now listen, we'll be all right once we've passed the prairies.
221
00:12:39,920 --> 00:12:41,920
Passed the prairies.
222
00:12:41,920 --> 00:12:45,920
The prairies go on forever.
223
00:12:45,920 --> 00:12:46,920
Look at them.
224
00:12:46,920 --> 00:12:48,920
Where do they end?
225
00:12:48,920 --> 00:12:53,920
Just show me where do they end?
226
00:12:53,920 --> 00:12:58,920
They'll soon be behind us.
227
00:12:58,920 --> 00:13:00,920
Jack.
228
00:13:00,920 --> 00:13:03,920
Jack, you take me home.
229
00:13:03,920 --> 00:13:07,920
You take me home or I'll put a bullet through my head right here.
230
00:13:07,920 --> 00:13:09,920
Put that gun down, Mrs. Reynolds.
231
00:13:09,920 --> 00:13:14,920
Not until my husband tells me he'll take me home.
232
00:13:14,920 --> 00:13:17,920
Tell her.
233
00:13:17,920 --> 00:13:21,920
Tell her.
234
00:13:21,920 --> 00:13:23,920
I'll take you back, Clara.
235
00:13:23,920 --> 00:13:24,920
You swear it?
236
00:13:24,920 --> 00:13:26,920
Yes.
237
00:13:26,920 --> 00:13:28,920
Yes, I swear.
238
00:13:28,920 --> 00:13:30,920
Let's go with her, Tom.
239
00:13:30,920 --> 00:13:33,920
Now you listen to me, all of you.
240
00:13:33,920 --> 00:13:37,920
Fear is a contagious disease and you beware of it.
241
00:13:37,920 --> 00:13:42,920
You'll sicken and die of it as quick as you will on milksick or spotted fever.
242
00:13:42,920 --> 00:13:45,920
The prairie winds blow over the broken ribs of wagons
243
00:13:45,920 --> 00:13:50,920
and over the whited bones of men that panicked and ran from their own shadows.
244
00:13:50,920 --> 00:13:52,920
Nothing changed in 20 years.
245
00:13:52,920 --> 00:13:54,920
Has nothing been learned?
246
00:13:54,920 --> 00:13:58,920
Here it is, the same fear prowling stomach.
247
00:13:58,920 --> 00:14:02,920
The twitching nerves, the same raw terror.
248
00:14:02,920 --> 00:14:04,920
I've seen it before.
249
00:14:04,920 --> 00:14:06,920
I know and I know it leads to the grave.
250
00:14:06,920 --> 00:14:13,920
In a few more days, there'll be meadows and grass and fresh mountain streams.
251
00:14:13,920 --> 00:14:19,920
Don't let yourself be defeated by insects or barren land or relentless weather.
252
00:14:19,920 --> 00:14:21,920
The Lord gave you strength.
253
00:14:21,920 --> 00:14:22,920
Use it.
254
00:14:22,920 --> 00:14:25,920
In two weeks, you'll be out of this country.
255
00:14:25,920 --> 00:14:29,920
In two more weeks, we'll all be dead.
256
00:14:29,920 --> 00:14:32,920
It's suicide to go off on your own.
257
00:14:32,920 --> 00:14:35,920
Our strength is with each other.
258
00:14:35,920 --> 00:14:40,920
If we split up in small parties, any band of renegade braves can pick us off.
259
00:14:40,920 --> 00:14:41,920
Grandma's right.
260
00:14:41,920 --> 00:14:43,920
Is she?
261
00:14:43,920 --> 00:14:47,920
All our strength didn't keep them from attacking yesterday,
262
00:14:47,920 --> 00:14:49,920
but we were able to fight them off, weren't we?
263
00:14:49,920 --> 00:14:53,920
And who's to say they won't be back?
264
00:14:53,920 --> 00:14:58,920
Who's to say there isn't a big party waiting up ahead right now?
265
00:14:58,920 --> 00:15:00,920
Even Mr. McCullough doesn't know where they are.
266
00:15:00,920 --> 00:15:02,920
He admitted it.
267
00:15:02,920 --> 00:15:03,920
I want to go home.
268
00:15:03,920 --> 00:15:04,920
Please, Tom.
269
00:15:04,920 --> 00:15:06,920
Let's go with Clara.
270
00:15:06,920 --> 00:15:08,920
It's too late to go back.
271
00:15:08,920 --> 00:15:11,920
We've got to stay with the group, Sally.
272
00:15:11,920 --> 00:15:13,920
Oh, I wish I was home.
273
00:15:13,920 --> 00:15:16,920
I wish I'd never met you.
274
00:15:17,920 --> 00:15:19,920
I'm going to die out here.
275
00:15:19,920 --> 00:15:21,920
I know it.
276
00:15:21,920 --> 00:15:24,920
We'll take you back with us.
277
00:15:24,920 --> 00:15:27,920
Please, Tom.
278
00:15:27,920 --> 00:15:30,920
You can go if you want to, Sally.
279
00:15:30,920 --> 00:15:34,920
I'm not going with you.
280
00:15:34,920 --> 00:15:36,920
I can't leave you.
281
00:15:36,920 --> 00:15:37,920
It'll be all right, honey.
282
00:15:37,920 --> 00:15:40,920
Don't worry.
283
00:15:40,920 --> 00:15:44,920
Clara, please, please, change your mind.
284
00:15:44,920 --> 00:15:45,920
No.
285
00:15:45,920 --> 00:15:47,920
No, no, no, no, no.
286
00:15:47,920 --> 00:15:49,920
No one can force me to go on.
287
00:15:49,920 --> 00:15:52,920
Give yourself time, Clara.
288
00:15:52,920 --> 00:15:53,920
You're disturbed.
289
00:15:53,920 --> 00:15:55,920
You don't have to decide now.
290
00:15:55,920 --> 00:15:57,920
You're not thinking clearly.
291
00:15:57,920 --> 00:16:01,920
I have never thought more clearly in all my life.
292
00:16:01,920 --> 00:16:03,920
I know what's behind us.
293
00:16:03,920 --> 00:16:06,920
I'll take my chance on that.
294
00:16:06,920 --> 00:16:12,920
I'll not go one step further into this nightmare.
295
00:16:24,920 --> 00:16:27,920
Reynolds' wagon's ready to pull out.
296
00:16:27,920 --> 00:16:28,920
Well, I've drawn him a map.
297
00:16:28,920 --> 00:16:30,920
I guess he ought to be able to follow it.
298
00:16:30,920 --> 00:16:32,920
I don't think we ought to let him go.
299
00:16:32,920 --> 00:16:35,920
What we think doesn't seem to matter to them.
300
00:16:35,920 --> 00:16:36,920
I've warned them.
301
00:16:36,920 --> 00:16:38,920
That's all I can do.
302
00:16:38,920 --> 00:16:40,920
But it's not just the Reynolds that trouble me.
303
00:16:40,920 --> 00:16:42,920
There seems to be a lot of people thinking of turning back.
304
00:16:42,920 --> 00:16:43,920
It's only the women.
305
00:16:43,920 --> 00:16:45,920
Only the women?
306
00:16:45,920 --> 00:16:49,920
The women make up the strength of this train.
307
00:16:49,920 --> 00:16:51,920
Clara!
308
00:16:51,920 --> 00:16:54,920
Clara, wait a minute.
309
00:16:54,920 --> 00:16:56,920
Oh.
310
00:16:56,920 --> 00:16:58,920
Clara, I'll miss you.
311
00:16:58,920 --> 00:17:01,920
I wish you were going with us.
312
00:17:01,920 --> 00:17:06,920
Look, I want you to take this to remember me by.
313
00:17:06,920 --> 00:17:08,920
I can't take your brooch, Charity.
314
00:17:08,920 --> 00:17:11,920
I want you to have it.
315
00:17:11,920 --> 00:17:14,920
Thank you.
316
00:17:14,920 --> 00:17:18,920
I'll keep it as long as I live.
317
00:17:18,920 --> 00:17:19,920
I'll keep you.
318
00:17:19,920 --> 00:17:21,920
And you.
319
00:17:21,920 --> 00:17:23,920
Don't forget to write.
320
00:17:23,920 --> 00:17:24,920
I won't.
321
00:17:24,920 --> 00:17:26,920
Don't you?
322
00:17:26,920 --> 00:17:28,920
I'm sorry.
323
00:17:29,920 --> 00:17:31,920
I'm sorry.
324
00:17:39,920 --> 00:17:41,920
Reynolds.
325
00:17:41,920 --> 00:17:42,920
Here's a map.
326
00:17:42,920 --> 00:17:44,920
It'll help you find your way back.
327
00:17:44,920 --> 00:17:45,920
Thanks.
328
00:17:45,920 --> 00:17:47,920
I'm sorry things worked out this way.
329
00:17:47,920 --> 00:17:49,920
So am I.
330
00:17:49,920 --> 00:17:50,920
Good luck to you.
331
00:17:50,920 --> 00:17:52,920
Thank you.
332
00:17:55,920 --> 00:17:57,920
Oh!
333
00:17:57,920 --> 00:17:59,920
Run!
334
00:18:18,920 --> 00:18:19,920
Now nobody I want to go on.
335
00:18:19,920 --> 00:18:21,920
I don't even feel like going on myself.
336
00:18:21,920 --> 00:18:23,920
Well, you will, Charlie.
337
00:18:23,920 --> 00:18:26,920
Let's hook him up, huh?
338
00:18:27,920 --> 00:18:29,920
Come on.
339
00:18:37,920 --> 00:18:40,920
Come on, let's everybody sing.
340
00:18:47,920 --> 00:18:48,920
Come on, let's pick him up.
341
00:18:48,920 --> 00:18:51,920
Let's get back to work, everybody, and keep singing.
342
00:18:58,920 --> 00:19:05,920
Angels watching ever round thee
343
00:19:05,920 --> 00:19:11,920
All through the night
344
00:19:11,920 --> 00:19:18,920
In thy slumbers close around thee
345
00:19:18,920 --> 00:19:24,920
All through the night
346
00:19:24,920 --> 00:19:30,920
They should of all fear disarm thee
347
00:19:30,920 --> 00:19:38,920
No foreboding should alarm thee
348
00:19:38,920 --> 00:19:47,920
They will let no peril harm thee
349
00:19:47,920 --> 00:19:55,920
All through the night
350
00:20:17,920 --> 00:20:22,920
All through the night
351
00:20:26,920 --> 00:20:28,920
Miss Kirby.
352
00:20:28,920 --> 00:20:33,920
I think it's only fair for me to tell you how much I've been enjoying your music.
353
00:20:33,920 --> 00:20:36,920
Frankly, I'm glad that you brought that piano along after all.
354
00:20:36,920 --> 00:20:37,920
Oh!
355
00:20:37,920 --> 00:20:39,920
Well, thank you, Mr. McCullough.
356
00:20:39,920 --> 00:20:41,920
I don't know what I'd do without it.
357
00:20:41,920 --> 00:20:45,920
Maybe there's something to say about the stubbornness of women.
358
00:20:45,920 --> 00:20:51,920
Maybe at times their sense of values is greater than men's.
359
00:20:55,920 --> 00:20:57,920
What do you think about prairie?
360
00:20:57,920 --> 00:20:59,920
I think about it as little as possible.
361
00:21:01,920 --> 00:21:03,920
You hail from Gloucester, don't you?
362
00:21:04,920 --> 00:21:09,920
I've heard many people say that the prairie reminds them of the sea.
363
00:21:09,920 --> 00:21:12,920
This dry, parched land?
364
00:21:12,920 --> 00:21:13,920
No.
365
00:21:14,920 --> 00:21:15,920
Oh, no.
366
00:21:15,920 --> 00:21:19,920
The sea of Gloucester is cool and clean,
367
00:21:19,920 --> 00:21:24,920
and every morning it's as crisp as a freshly scrubbed pillowcase.
368
00:21:25,920 --> 00:21:27,920
You miss it very much, don't you?
369
00:21:27,920 --> 00:21:28,920
Miss it?
370
00:21:28,920 --> 00:21:30,920
How can I miss it?
371
00:21:30,920 --> 00:21:33,920
It's been with me every step of the way.
372
00:21:33,920 --> 00:21:37,920
All day I push the sea away from me,
373
00:21:37,920 --> 00:21:40,920
and put every bit of my strength.
374
00:21:40,920 --> 00:21:43,920
But at night, when I close my eyes,
375
00:21:43,920 --> 00:21:46,920
my dreams wash over me,
376
00:21:46,920 --> 00:21:51,920
and I ride the seas of Gloucester like my father did.
377
00:21:52,920 --> 00:21:58,920
And every morning I lie in that wagon and I keep my eyes closed,
378
00:21:59,920 --> 00:22:04,920
hoping that when I open them it will be to a Gloucester morning.
379
00:22:06,920 --> 00:22:08,920
But it never is.
380
00:22:11,920 --> 00:22:13,920
It never is.
381
00:22:21,920 --> 00:22:23,920
I guess she's homesick.
382
00:22:23,920 --> 00:22:25,920
All the women are.
383
00:22:26,920 --> 00:22:29,920
You know, I've never seen a woman accept this country.
384
00:22:29,920 --> 00:22:31,920
You take them away from the security that they've known,
385
00:22:31,920 --> 00:22:34,920
and you bring them out here where there's no wall or ceiling,
386
00:22:34,920 --> 00:22:37,920
or even a fence between them and out there.
387
00:22:38,920 --> 00:22:42,920
And they close their eyes and they endure, but they never accept.
388
00:22:43,920 --> 00:22:44,920
Maybe.
389
00:22:44,920 --> 00:22:47,920
The Gloucester women are strong.
390
00:22:47,920 --> 00:22:50,920
They've been raised and seasoned by the sea.
391
00:22:50,920 --> 00:22:53,920
They may be strong, but they're not indestructible.
392
00:22:53,920 --> 00:22:57,920
The prairie wages some kind of a war of nerves against women.
393
00:22:57,920 --> 00:22:59,920
You see it first in their eyes.
394
00:22:59,920 --> 00:23:02,920
Then they begin to talk of home,
395
00:23:02,920 --> 00:23:04,920
and then they get edgy, then they laugh too much,
396
00:23:04,920 --> 00:23:06,920
and then they cry too much.
397
00:23:06,920 --> 00:23:09,920
Why do you bring the women if that's the case?
398
00:23:10,920 --> 00:23:13,920
Who am I to say what a woman can stand?
399
00:23:13,920 --> 00:23:16,920
And the majority of them make it.
400
00:23:16,920 --> 00:23:18,920
But never all of them.
401
00:23:18,920 --> 00:23:20,920
How long will you be gone?
402
00:23:20,920 --> 00:23:21,920
I don't know.
403
00:23:21,920 --> 00:23:24,920
I've been on a buffalo hunt before.
404
00:23:24,920 --> 00:23:26,920
Do you think you'll be home before dark?
405
00:23:26,920 --> 00:23:30,920
Why don't you just tell Mr. Hawks to make sure that I am?
406
00:23:31,920 --> 00:23:33,920
Tom, I'm scared.
407
00:23:33,920 --> 00:23:35,920
Scared of what?
408
00:23:36,920 --> 00:23:38,920
I don't know.
409
00:23:38,920 --> 00:23:39,920
Everything.
410
00:23:39,920 --> 00:23:42,920
You've got to stop being scared.
411
00:23:43,920 --> 00:23:46,920
A grown woman, not a baby.
412
00:23:46,920 --> 00:23:48,920
Why don't you start acting like one?
413
00:23:54,920 --> 00:23:57,920
Why can't I go with you?
414
00:23:57,920 --> 00:23:59,920
For one thing, son, it will be several hours.
415
00:23:59,920 --> 00:24:01,920
I can't take you back if you get hot and tired.
416
00:24:01,920 --> 00:24:03,920
I won't get tired.
417
00:24:03,920 --> 00:24:05,920
I want to go on the hunt.
418
00:24:05,920 --> 00:24:08,920
No, no, no. He's too young.
419
00:24:08,920 --> 00:24:10,920
Wait a minute. He's ten years old.
420
00:24:10,920 --> 00:24:12,920
The building's where he's going.
421
00:24:12,920 --> 00:24:14,920
And he's only nine.
422
00:24:14,920 --> 00:24:16,920
His mama doesn't care.
423
00:24:16,920 --> 00:24:17,920
Well, your mama does.
424
00:24:17,920 --> 00:24:19,920
You don't know what could happen.
425
00:24:19,920 --> 00:24:20,920
You don't know what's out there.
426
00:24:20,920 --> 00:24:22,920
Matt, please, please don't tell.
427
00:24:22,920 --> 00:24:25,920
I think I can take care of my own son.
428
00:24:26,920 --> 00:24:29,920
Oh, Matt, I'm sorry. Of course you can.
429
00:24:29,920 --> 00:24:31,920
I don't want him growing up with a woman's fears.
430
00:24:31,920 --> 00:24:32,920
No, of course not.
431
00:24:32,920 --> 00:24:34,920
Is it all right, Mama?
432
00:24:35,920 --> 00:24:37,920
Well, your father says it is.
433
00:24:37,920 --> 00:24:38,920
Whoopee!
434
00:24:38,920 --> 00:24:40,920
Hold up there.
435
00:24:40,920 --> 00:24:42,920
You want to go hunting?
436
00:24:42,920 --> 00:24:43,920
Here.
437
00:24:43,920 --> 00:24:44,920
Now, don't you worry.
438
00:24:44,920 --> 00:24:46,920
There'll be a whole group of us going
439
00:24:46,920 --> 00:24:48,920
and horses coming, too.
440
00:24:48,920 --> 00:24:50,920
Yes, Matt.
441
00:24:51,920 --> 00:24:52,920
Right here.
442
00:24:52,920 --> 00:24:54,920
Bye, Dad.
443
00:24:55,920 --> 00:24:57,920
Charlie, come back here!
444
00:24:57,920 --> 00:24:59,920
Doggone it! Caught again.
445
00:25:01,920 --> 00:25:03,920
Where do you think you're going?
446
00:25:03,920 --> 00:25:05,920
Who, me?
447
00:25:05,920 --> 00:25:07,920
Your name's Charlie, isn't it?
448
00:25:07,920 --> 00:25:08,920
Well, I always thought so.
449
00:25:08,920 --> 00:25:10,920
Have you got any information, LeCondre?
450
00:25:10,920 --> 00:25:11,920
I asked you where you were going.
451
00:25:11,920 --> 00:25:12,920
Oh, nobody.
452
00:25:12,920 --> 00:25:15,920
Dressed like that, you're not going anyplace?
453
00:25:15,920 --> 00:25:17,920
I know I'm not going anyplace.
454
00:25:17,920 --> 00:25:19,920
I'm not going anywhere.
455
00:25:19,920 --> 00:25:21,920
I'm not going anywhere.
456
00:25:21,920 --> 00:25:23,920
You're not going anyplace?
457
00:25:23,920 --> 00:25:25,920
I know I'm not going anyplace,
458
00:25:25,920 --> 00:25:27,920
and everybody on the train with an earshot
459
00:25:27,920 --> 00:25:28,920
knows I'm not going anyplace.
460
00:25:28,920 --> 00:25:30,920
Every man goes buffalo hunting.
461
00:25:30,920 --> 00:25:31,920
Oh, but not me.
462
00:25:31,920 --> 00:25:32,920
No, no, I can't go.
463
00:25:32,920 --> 00:25:34,920
Charlie, everybody isn't going.
464
00:25:34,920 --> 00:25:35,920
McCullough isn't going.
465
00:25:35,920 --> 00:25:38,920
Anybody that has any work to do around here isn't going.
466
00:25:38,920 --> 00:25:40,920
I'm getting sick and tired of being stuck here
467
00:25:40,920 --> 00:25:41,920
with the women and children every year.
468
00:25:41,920 --> 00:25:43,920
What's wrong with women and children?
469
00:25:43,920 --> 00:25:45,920
I thought maybe just one lousy year
470
00:25:45,920 --> 00:25:47,920
I could go out hunting with the men.
471
00:25:47,920 --> 00:25:50,920
You know, you complain more than any other man on the payroll.
472
00:25:50,920 --> 00:25:51,920
I've got more to complain about
473
00:25:51,920 --> 00:25:53,920
than any other man on the payroll.
474
00:25:53,920 --> 00:25:56,920
Doggone it, sometimes I just hate even being me.
475
00:26:21,920 --> 00:26:23,920
Mr. McCullough!
476
00:26:23,920 --> 00:26:25,920
Mr. McCullough!
477
00:26:25,920 --> 00:26:27,920
Sally Miller's wagon!
478
00:26:50,920 --> 00:26:52,920
Sally Miller's wagon!
479
00:27:20,920 --> 00:27:39,920
The ritual of death is filled with pain.
480
00:27:39,920 --> 00:27:41,920
Our farewells are said with respect,
481
00:27:41,920 --> 00:27:43,920
and love, and anguish,
482
00:27:43,920 --> 00:27:45,920
and we head on again
483
00:27:45,920 --> 00:27:46,920
into the open prairie.
484
00:27:46,920 --> 00:27:48,920
These are the hunting grounds of the Osage,
485
00:27:48,920 --> 00:27:52,920
the Creek, the Delaware, the Pawnee, the Comanche,
486
00:27:52,920 --> 00:27:55,920
all nomads this time of year.
487
00:27:55,920 --> 00:27:56,920
Here and there along our route,
488
00:27:56,920 --> 00:27:59,920
Indians suddenly appear and stare silently at us,
489
00:27:59,920 --> 00:28:03,920
and though I tell the travelers that this is only curiosity,
490
00:28:03,920 --> 00:28:05,920
I still feel uneasiness spring up
491
00:28:05,920 --> 00:28:07,920
the entire length of the train.
492
00:28:07,920 --> 00:28:09,920
They'll never forget the war party,
493
00:28:09,920 --> 00:28:12,920
but they'll do their best to pretend that all is well,
494
00:28:12,920 --> 00:28:15,920
and those of us who have traveled and traveled before
495
00:28:15,920 --> 00:28:17,920
will do our best to keep everyone occupied
496
00:28:17,920 --> 00:28:19,920
as much as possible.
497
00:28:19,920 --> 00:28:22,920
Robin Hood had an enemy,
498
00:28:22,920 --> 00:28:27,920
the mean, villainous, dastardly Sheriff of Nottingham.
499
00:28:27,920 --> 00:28:29,920
The sheriff said,
500
00:28:29,920 --> 00:28:31,920
I'll capture Robin Hood.
501
00:28:31,920 --> 00:28:35,920
I'll hang him by his heels from London Bridge.
502
00:28:35,920 --> 00:28:37,920
That no good swine.
503
00:28:37,920 --> 00:28:39,920
Do you know what the plan was?
504
00:28:39,920 --> 00:28:40,920
No.
505
00:28:40,920 --> 00:28:43,920
Well, the plan was to steal Maid Marian.
506
00:28:43,920 --> 00:28:45,920
Why don't he pick on somebody's own sex?
507
00:28:45,920 --> 00:28:50,920
So one day when Maid Marian was all alone,
508
00:28:50,920 --> 00:28:54,920
the Sheriff of Nottingham's men surrounded her palace.
509
00:28:54,920 --> 00:28:57,920
There were 47 men.
510
00:28:57,920 --> 00:29:00,920
Maid Marian was all alone.
511
00:29:00,920 --> 00:29:01,920
Charlie Flint wants you.
512
00:29:01,920 --> 00:29:04,920
And Robin Hood was far away.
513
00:29:04,920 --> 00:29:07,920
Charlie Flint wants you right now.
514
00:29:07,920 --> 00:29:09,920
Bill, there are 47 wicked deputies,
515
00:29:09,920 --> 00:29:11,920
and Robin Hood is in another county.
516
00:29:11,920 --> 00:29:13,920
If you don't get a move on,
517
00:29:13,920 --> 00:29:16,920
you're going to have to look for another county yourself.
518
00:29:16,920 --> 00:29:18,920
I want to know what happens to Maid Marian.
519
00:29:18,920 --> 00:29:19,920
She lives happily ever after.
520
00:29:19,920 --> 00:29:20,920
With the Sheriff of Nottingham?
521
00:29:20,920 --> 00:29:21,920
I don't know.
522
00:29:21,920 --> 00:29:22,920
Grandma can tell you about that.
523
00:29:22,920 --> 00:29:24,920
What does Flint want is so important
524
00:29:24,920 --> 00:29:25,920
that I can't wait a few more minutes.
525
00:29:25,920 --> 00:29:27,920
He wants his dinner, that's what.
526
00:29:27,920 --> 00:29:28,920
Dinner? Is it that late?
527
00:29:28,920 --> 00:29:33,920
Why didn't somebody tell me?
528
00:29:33,920 --> 00:29:35,920
Don't get so close, Patience.
529
00:29:35,920 --> 00:29:37,920
Bread needs room to breathe.
530
00:29:37,920 --> 00:29:39,920
Bread doesn't breathe.
531
00:29:39,920 --> 00:29:40,920
Well, of course it does.
532
00:29:40,920 --> 00:29:42,920
However, do you think it grows?
533
00:29:42,920 --> 00:29:43,920
It doesn't grow.
534
00:29:43,920 --> 00:29:46,920
Well, I'd just like to know whoever told you that.
535
00:29:46,920 --> 00:29:47,920
Papa told me.
536
00:29:47,920 --> 00:29:49,920
Oh, well, your papa's a man.
537
00:29:49,920 --> 00:29:50,920
Men don't know about bread.
538
00:29:50,920 --> 00:29:51,920
They eat it.
539
00:29:51,920 --> 00:29:54,920
Well, they don't know what they're eating.
540
00:29:54,920 --> 00:29:56,920
Bread is a woman's business.
541
00:29:56,920 --> 00:29:58,920
Oh, sweetheart, not so close.
542
00:29:58,920 --> 00:30:00,920
Bread must be clean.
543
00:30:00,920 --> 00:30:02,920
Can I have some, Grandma Bates?
544
00:30:02,920 --> 00:30:04,920
Patience, you have bread in your own wagon.
545
00:30:04,920 --> 00:30:08,920
Oh, well, she wants some to play with now.
546
00:30:08,920 --> 00:30:10,920
Can't afford to waste the flour.
547
00:30:10,920 --> 00:30:12,920
No way of knowing how long we're gonna have to go
548
00:30:12,920 --> 00:30:13,920
on what we have.
549
00:30:13,920 --> 00:30:16,920
There's something reassuring about good dough
550
00:30:16,920 --> 00:30:19,920
under a woman's hands.
551
00:30:19,920 --> 00:30:20,920
Don't touch that.
552
00:30:20,920 --> 00:30:21,920
Your hands are not clean.
553
00:30:21,920 --> 00:30:23,920
It isn't ready to eat yet.
554
00:30:23,920 --> 00:30:29,920
It'll give you worms.
555
00:30:29,920 --> 00:30:31,920
She means no harm.
556
00:30:31,920 --> 00:30:33,920
It's just a friendly social business.
557
00:30:33,920 --> 00:30:34,920
Oh, don't touch her.
558
00:30:34,920 --> 00:30:36,920
Don't you touch her.
559
00:30:36,920 --> 00:30:38,920
No, no, no, you mustn't.
560
00:30:38,920 --> 00:30:39,920
No, you mustn't.
561
00:30:39,920 --> 00:30:42,920
She means no harm.
562
00:30:42,920 --> 00:30:46,920
She was wearing my brooch.
563
00:30:46,920 --> 00:30:48,920
Brooch I gave Clown.
564
00:30:48,920 --> 00:30:52,920
Oh, you must be mistaken.
565
00:30:52,920 --> 00:30:54,920
There now, there, there.
566
00:30:54,920 --> 00:30:55,920
It can't be helped.
567
00:30:55,920 --> 00:30:57,920
It can't be changed.
568
00:30:57,920 --> 00:31:00,920
It just must be born.
569
00:31:00,920 --> 00:31:03,920
How much can be born, Grandma Bates?
570
00:31:03,920 --> 00:31:05,920
All that comes.
571
00:31:05,920 --> 00:31:09,920
God gives us life and with it comes trial and sorrow
572
00:31:09,920 --> 00:31:11,920
and it must be born.
573
00:31:36,920 --> 00:31:37,920
Oh!
574
00:31:43,920 --> 00:31:44,920
Ah!
575
00:31:49,920 --> 00:31:50,920
Ah!
576
00:31:54,920 --> 00:31:55,920
No, no, no!
577
00:31:55,920 --> 00:31:56,920
Charity, stop it!
578
00:31:56,920 --> 00:31:57,920
Stop!
579
00:31:57,920 --> 00:31:58,920
Stop it, Charity.
580
00:32:02,920 --> 00:32:03,920
Oh, God.
581
00:32:03,920 --> 00:32:04,920
Charity, it's all right.
582
00:32:05,920 --> 00:32:07,920
All right, honey.
583
00:32:07,920 --> 00:32:08,920
Come on, let's go.
584
00:32:12,920 --> 00:32:14,920
Sure a mess, ain't it?
585
00:32:14,920 --> 00:32:16,920
Yeah, we better get a shovel, Charlie.
586
00:32:16,920 --> 00:32:18,920
Yeah.
587
00:32:18,920 --> 00:32:19,920
All right, it's all over, folks.
588
00:32:19,920 --> 00:32:20,920
We'll get back to work.
589
00:32:35,920 --> 00:32:36,920
Oh!
590
00:32:49,920 --> 00:32:51,920
Oh!
591
00:32:51,920 --> 00:32:52,920
Oh!
592
00:32:52,920 --> 00:32:54,920
Giddyap!
593
00:32:54,920 --> 00:32:56,920
Giddyap!
594
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
Oh.
595
00:32:57,920 --> 00:32:59,920
Oh!
596
00:32:59,920 --> 00:33:01,920
Oh, skin is as hot as fire, Charlie.
597
00:33:01,920 --> 00:33:06,920
Oh, skin is as hot as can be.
598
00:33:06,920 --> 00:33:09,920
She was all right when I put her to bed.
599
00:33:09,920 --> 00:33:12,920
I'll go, Grandma.
600
00:33:12,920 --> 00:33:16,920
Now you give her her medicine again in about an hour.
601
00:33:16,920 --> 00:33:18,920
What's wrong with her, Grandma?
602
00:33:18,920 --> 00:33:21,920
Oh, it's a fever. It comes out here sometimes.
603
00:33:21,920 --> 00:33:23,920
I've seen it before.
604
00:33:23,920 --> 00:33:25,920
Is it cholera?
605
00:33:25,920 --> 00:33:26,920
Oh, no.
606
00:33:26,920 --> 00:33:28,920
Now don't you worry.
607
00:33:28,920 --> 00:33:34,920
I've seen many babies pull through just fine on the medicine that she's on.
608
00:33:34,920 --> 00:33:37,920
Matt, can I see you a minute?
609
00:33:40,920 --> 00:33:42,920
What can I do for you?
610
00:33:42,920 --> 00:33:44,920
Take a look at that sky. Really in for something.
611
00:33:44,920 --> 00:33:46,920
Give me a hand rounding up the men, will you?
612
00:33:46,920 --> 00:33:47,920
Yeah.
613
00:33:47,920 --> 00:33:49,920
Kennedy!
614
00:33:49,920 --> 00:33:51,920
Forrest!
615
00:33:52,920 --> 00:33:56,920
You bet your life we're in for something.
616
00:33:56,920 --> 00:33:58,920
Head your wagons into the wind!
617
00:33:58,920 --> 00:34:00,920
Don't let the wind hit them broadside!
618
00:34:00,920 --> 00:34:02,920
Move that wagon!
619
00:34:03,920 --> 00:34:05,920
Loosen the canvas.
620
00:34:05,920 --> 00:34:07,920
I didn't lock it, Lieutenant.
621
00:34:07,920 --> 00:34:10,920
Your lady didn't lock it, ma'am.
622
00:34:10,920 --> 00:34:12,920
Just the canvas rope, boy.
623
00:34:24,920 --> 00:34:25,920
Fuck me, all right.
624
00:34:25,920 --> 00:34:28,920
Let's go.
625
00:34:28,920 --> 00:34:30,920
,
626
00:34:30,920 --> 00:34:34,920
Loosen the canvas so the wind can blow through.
627
00:34:46,920 --> 00:34:48,920
Here she comes.
628
00:35:00,920 --> 00:35:03,920
Here she comes.
629
00:35:31,920 --> 00:35:34,920
How is she, Mama?
630
00:35:34,920 --> 00:35:37,920
We must pray, patient.
631
00:35:37,920 --> 00:35:40,920
She didn't cry during the storm.
632
00:35:40,920 --> 00:35:43,920
Garth cried, and I cried.
633
00:35:43,920 --> 00:35:46,920
But she didn't.
634
00:35:46,920 --> 00:35:52,920
I don't know why any of us are still alive after that terrible wind.
635
00:35:52,920 --> 00:35:55,920
So hot now?
636
00:35:55,920 --> 00:35:58,920
Yes, darling.
637
00:35:58,920 --> 00:36:02,920
Remember when the fog used to come at night?
638
00:36:02,920 --> 00:36:05,920
It was so cool.
639
00:36:05,920 --> 00:36:09,920
Remember the stories you used to tell?
640
00:36:12,920 --> 00:36:19,920
The surf is lace from the gowns of all the women who drowned at sea.
641
00:36:19,920 --> 00:36:25,920
Old lace, yellowed with tears and brined with memories.
642
00:36:25,920 --> 00:36:30,920
There's a ball tonight on the smooth, shadowed floor of the ocean,
643
00:36:30,920 --> 00:36:33,920
and all the best people will be there,
644
00:36:33,920 --> 00:36:37,920
dancing a minuet, fathoms below.
645
00:36:37,920 --> 00:36:41,920
A sea child dies on land.
646
00:36:41,920 --> 00:36:44,920
What did you say?
647
00:36:44,920 --> 00:36:47,920
A sea child dies on land.
648
00:36:47,920 --> 00:36:50,920
Who told you that?
649
00:36:50,920 --> 00:36:53,920
I don't know.
650
00:36:53,920 --> 00:36:57,920
Someone lost her.
651
00:36:57,920 --> 00:37:00,920
A sea child dies on land?
652
00:37:03,920 --> 00:37:05,920
Did you give her the medicine?
653
00:37:05,920 --> 00:37:09,920
Yes, but it won't do any good.
654
00:37:09,920 --> 00:37:13,920
She's much cooler.
655
00:37:13,920 --> 00:37:17,920
Matt, we've got to go.
656
00:37:18,920 --> 00:37:22,920
Matt, we've got to go back.
657
00:37:22,920 --> 00:37:26,920
Back? We'll be across the prairies in another week.
658
00:37:26,920 --> 00:37:29,920
Another week.
659
00:37:29,920 --> 00:37:31,920
We've got to go back, Matt.
660
00:37:31,920 --> 00:37:34,920
We can't live in this impossible country.
661
00:37:34,920 --> 00:37:37,920
This is just land, like any other land.
662
00:37:37,920 --> 00:37:40,920
Land like any other land.
663
00:37:40,920 --> 00:37:43,920
Grass that grows higher than a man's head.
664
00:37:43,920 --> 00:37:45,920
Animals as big as houses.
665
00:37:45,920 --> 00:37:48,920
Heat, dust, dirt, bugs, Indians.
666
00:37:48,920 --> 00:37:50,920
This is a devil's land.
667
00:37:50,920 --> 00:37:51,920
Charity.
668
00:37:51,920 --> 00:37:54,920
I've got to go back to Gloucester.
669
00:37:54,920 --> 00:37:57,920
I've got to take my children back.
670
00:37:57,920 --> 00:38:00,920
Oh, if I were there this minute,
671
00:38:00,920 --> 00:38:04,920
I could feel the sea crashing about me.
672
00:38:04,920 --> 00:38:06,920
Just for one moment.
673
00:38:06,920 --> 00:38:08,920
Look ahead, Charity.
674
00:38:08,920 --> 00:38:11,920
Don't think of the past. Think of the future.
675
00:38:11,920 --> 00:38:14,920
This weary, endless land.
676
00:38:14,920 --> 00:38:18,920
This eternal monotony of land and sky.
677
00:38:18,920 --> 00:38:20,920
I'm crushed.
678
00:38:20,920 --> 00:38:23,920
It'll soon be over.
679
00:38:23,920 --> 00:38:27,920
Peace was mine such a short while ago.
680
00:38:27,920 --> 00:38:30,920
Peace and contentment.
681
00:38:30,920 --> 00:38:34,920
And my faith in the wisdom of the Lord.
682
00:38:34,920 --> 00:38:37,920
I'm lost. Oh, Matt.
683
00:38:37,920 --> 00:38:40,920
Where's my harbor?
684
00:38:40,920 --> 00:38:44,920
How many dawns must I be born to die again?
685
00:38:44,920 --> 00:38:46,920
No harbor!
686
00:38:46,920 --> 00:38:48,920
We can't go back.
687
00:38:48,920 --> 00:38:51,920
We must go on.
688
00:39:11,920 --> 00:39:13,920
Come, Patience.
689
00:39:16,920 --> 00:39:18,920
Where are we going?
690
00:39:21,920 --> 00:39:23,920
Very patient.
691
00:39:25,920 --> 00:39:28,920
Come on, Patience. Hurry.
692
00:39:29,920 --> 00:39:31,920
Hold baby.
693
00:39:37,920 --> 00:39:39,920
Step back.
694
00:39:41,920 --> 00:39:43,920
Come on.
695
00:39:52,920 --> 00:39:55,920
What are you doing, Mama?
696
00:39:56,920 --> 00:39:59,920
We're going back to Gloucester.
697
00:39:59,920 --> 00:40:02,920
I'm going to make your father take us back.
698
00:40:03,920 --> 00:40:05,920
Mother!
699
00:40:06,920 --> 00:40:08,920
Come on, Patience.
700
00:40:12,920 --> 00:40:14,920
Hans! Get the shovels going!
701
00:40:14,920 --> 00:40:16,920
Go! Go!
702
00:40:20,920 --> 00:40:22,920
Pull that tarp, Hans!
703
00:40:22,920 --> 00:40:24,920
There's no one in there!
704
00:40:24,920 --> 00:40:26,920
Charity! Patience!
705
00:40:26,920 --> 00:40:29,920
Charity and Patience, have you seen them?
706
00:40:29,920 --> 00:40:31,920
Charity!
707
00:40:32,920 --> 00:40:34,920
Charity!
708
00:40:37,920 --> 00:40:39,920
Hark, you check the rest of the wagons.
709
00:40:39,920 --> 00:40:42,920
Make sure we don't have any trouble with Sparks.
710
00:40:43,920 --> 00:40:45,920
Looks like the piano's all right.
711
00:40:45,920 --> 00:40:47,920
Flint, my wife and children, they're not in camp.
712
00:40:47,920 --> 00:40:48,920
Have you looked?
713
00:40:48,920 --> 00:40:49,920
Of course I have.
714
00:40:49,920 --> 00:40:50,920
Well, let's look again.
715
00:40:50,920 --> 00:40:52,920
Men, give us a hand, will you?
716
00:41:02,920 --> 00:41:04,920
Oh, at last.
717
00:41:05,920 --> 00:41:07,920
At last, home.
718
00:41:07,920 --> 00:41:09,920
Oh, at last.
719
00:41:20,920 --> 00:41:22,920
Put me down!
720
00:41:22,920 --> 00:41:24,920
Put me down!
721
00:41:25,920 --> 00:41:27,920
Put me down!
722
00:41:27,920 --> 00:41:29,920
Put me down!
723
00:41:30,920 --> 00:41:32,920
Pull down my blanket, Grandma.
724
00:41:41,920 --> 00:41:44,920
She doesn't seem to be hurt, but I can't bring her to.
725
00:41:48,920 --> 00:41:52,920
It's an illness of the spirit as well as the flesh.
726
00:41:52,920 --> 00:41:57,920
It comes when the human endurance has reached the breaking point.
727
00:41:57,920 --> 00:42:01,920
Don't you understand? It's the overwhelming emptiness.
728
00:42:01,920 --> 00:42:04,920
The overpowering loneliness.
729
00:42:04,920 --> 00:42:08,920
No matter who's with you, no matter how many are beside you,
730
00:42:08,920 --> 00:42:10,920
there's no one out there.
731
00:42:17,920 --> 00:42:20,920
We'll give you a hand repairing it the first thing in the morning.
732
00:42:20,920 --> 00:42:21,920
Yeah.
733
00:42:21,920 --> 00:42:23,920
Where are you going to get the canvas?
734
00:42:23,920 --> 00:42:25,920
Oh, we'll have enough, I think.
735
00:42:25,920 --> 00:42:27,920
You're prepared for everything, aren't you?
736
00:42:27,920 --> 00:42:28,920
Try to be.
737
00:42:28,920 --> 00:42:31,920
Even to a wife burning down her own wagon?
738
00:42:31,920 --> 00:42:33,920
Yeah.
739
00:42:36,920 --> 00:42:38,920
Did you...
740
00:42:38,920 --> 00:42:41,920
Did you ever see a woman do a fool thing like this?
741
00:42:42,920 --> 00:42:46,920
Once I saw a good, God-fearing woman kill her own child.
742
00:42:46,920 --> 00:42:49,920
Oh, she didn't know what she was doing.
743
00:42:49,920 --> 00:42:51,920
It all got to be too much.
744
00:42:51,920 --> 00:42:55,920
Too much grass, too much sand, too much sky.
745
00:42:55,920 --> 00:42:58,920
Dust, bugs, Indians.
746
00:42:58,920 --> 00:43:00,920
Too many miles.
747
00:43:00,920 --> 00:43:02,920
Too many fears.
748
00:43:03,920 --> 00:43:04,920
Are you, uh...
749
00:43:04,920 --> 00:43:07,920
Are you trying to say that my wife is insane?
750
00:43:07,920 --> 00:43:09,920
Oh, no, indeed.
751
00:43:09,920 --> 00:43:13,920
Oh, well, maybe she did lose her reason for a moment or two there
752
00:43:13,920 --> 00:43:17,920
when she couldn't get you to agree to turn back.
753
00:43:17,920 --> 00:43:20,920
But she's as sane as anyone on this train.
754
00:43:20,920 --> 00:43:23,920
It'd be madness to turn back now.
755
00:43:23,920 --> 00:43:26,920
I've lived a long time.
756
00:43:26,920 --> 00:43:29,920
Everything I see, I've seen before.
757
00:43:29,920 --> 00:43:32,920
If your wife means anything to you,
758
00:43:32,920 --> 00:43:35,920
you get that wagon in shape to travel again,
759
00:43:35,920 --> 00:43:38,920
and you tell her that you'll do whatever she wants.
760
00:43:38,920 --> 00:43:42,920
You let her decide whether you go on or whether you go back.
761
00:43:42,920 --> 00:43:45,920
She'll say go back.
762
00:43:45,920 --> 00:43:48,920
You've lived by the sea.
763
00:43:48,920 --> 00:43:51,920
You've seen birds with broken wings.
764
00:43:51,920 --> 00:43:54,920
They go out alone on the rocks to die.
765
00:43:54,920 --> 00:43:58,920
When you break the human spirit, that's pretty much the same thing.
766
00:43:58,920 --> 00:44:01,920
2,000 miles? We can't go back.
767
00:44:01,920 --> 00:44:05,920
Is going on worth destroying her?
768
00:44:06,920 --> 00:44:09,920
Well, if it comes to that.
769
00:44:09,920 --> 00:44:12,920
It seems to have come to that.
770
00:44:19,920 --> 00:44:22,920
Charity.
771
00:44:27,920 --> 00:44:30,920
Charity.
772
00:44:30,920 --> 00:44:34,920
I'll take you back to Gloucester if that's what you want.
773
00:44:34,920 --> 00:44:37,920
I'll do whatever you say.
774
00:44:37,920 --> 00:44:40,920
It's up to you.
775
00:44:40,920 --> 00:44:43,920
Charity.
776
00:44:43,920 --> 00:44:46,920
Please look at me. Please.
777
00:44:46,920 --> 00:44:49,920
Please look at me. Please.
778
00:44:49,920 --> 00:44:52,920
Answer me.
779
00:45:09,920 --> 00:45:12,920
Mrs. Kirby.
780
00:45:12,920 --> 00:45:15,920
Your husband's all packed and ready to move.
781
00:45:15,920 --> 00:45:20,920
He's ready to take you back to Gloucester if that's what you really want.
782
00:45:34,920 --> 00:45:37,920
Now you listen to me, girl.
783
00:45:38,920 --> 00:45:41,920
You got to get a grip on yourself.
784
00:45:41,920 --> 00:45:44,920
Don't flounder and sink out here.
785
00:45:44,920 --> 00:45:47,920
You've got better stuff in you than that.
786
00:45:49,920 --> 00:45:52,920
You've met change and challenge before.
787
00:45:56,920 --> 00:45:59,920
Why do you think this is called the Sea of Grass?
788
00:46:00,920 --> 00:46:04,920
Because it's just as violent and ill-tempered as the ocean.
789
00:46:05,920 --> 00:46:08,920
Some people glory in it like they do in the sea.
790
00:46:09,920 --> 00:46:14,920
And other people hate it like they hate every wave that breaks on the rocks at Gloucester.
791
00:46:16,920 --> 00:46:19,920
Some are ground because they've lost their bearings.
792
00:46:23,920 --> 00:46:30,920
Now you've got to set your course for either Gloucester or San Francisco, whichever you have a mind to.
793
00:46:30,920 --> 00:46:32,920
But you set it.
794
00:46:32,920 --> 00:46:35,920
You've got to get back on course.
795
00:46:36,920 --> 00:46:39,920
This is a time of trial.
796
00:46:39,920 --> 00:46:43,920
But as the Bible says, this too shall pass.
797
00:46:46,920 --> 00:46:49,920
Don't think that you're alone in this.
798
00:46:49,920 --> 00:46:54,920
Every woman that rides these miles for the first time has to go through it.
799
00:46:54,920 --> 00:46:56,920
I went through it myself.
800
00:46:56,920 --> 00:46:59,920
And here I am to prove that I made it once.
801
00:46:59,920 --> 00:47:02,920
And by golly, I'm going to make it again.
802
00:47:06,920 --> 00:47:08,920
Now that's better.
803
00:47:08,920 --> 00:47:11,920
Now that's more like it.
804
00:47:11,920 --> 00:47:18,920
You get up and show this blasted, confounded, ornery stretch of land what a Gloucester woman is made of.
805
00:47:18,920 --> 00:47:23,920
If I were you, I'd set my sail for San Francisco.
806
00:47:23,920 --> 00:47:27,920
It is the sweetest harbor any woman could ask for.
807
00:47:29,920 --> 00:47:31,920
My baby.
808
00:47:31,920 --> 00:47:33,920
She's all right.
809
00:47:35,920 --> 00:47:37,920
Oh, thank God.
810
00:47:37,920 --> 00:47:40,920
You go and see for yourself.
811
00:48:05,920 --> 00:48:29,920
And I saw a new heaven and a new earth.
812
00:48:29,920 --> 00:48:33,920
For the first heaven and the first earth were passed away.
813
00:48:33,920 --> 00:48:36,920
And there was no more sea.
814
00:49:33,920 --> 00:49:39,920
ยฉ BF-WATCH TV 2021
52989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.