All language subtitles for 12 - The River Crossing
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,000
I don't like the looks of that sky.
2
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
I don't like the looks of this river.
3
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
So we could be in for a cloudburst.
4
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
I never did like this old river.
5
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
It's ornery and it's cussin'.
6
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
About 50 more wagons.
7
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
I ain't never gonna get out of here.
8
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
I never did like this old river.
9
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
It's ornery and it's cussin'.
10
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
About 50 more wagons.
11
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
I ain't never gonna get across tonight.
12
00:00:53,000 --> 00:01:22,000
It's ornery and it's cussin'.
13
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
I never did like this old river.
14
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Walk me through that storm.
15
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
I tell you what.
16
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Always had nightmares about this river,
17
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
even in San Francisco.
18
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
You give me river anytime with rocks and falls
19
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
and at least you can see what you're up against.
20
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Take the river like this,
21
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
it's just as deceiving as a no-account-woman.
22
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
You never know what you're up against.
23
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
What are you mumbling about?
24
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Nothing, nothing.
25
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
You remember the horner wagon, don't you!?
26
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Yes.
27
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
It went down right over there.
28
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
I know that.
29
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
We couldn't save the horners
30
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
and we couldn't save the stark.
31
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
I know that, but that's five years ago.
32
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
They could bust loose any minute.
33
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Leave them ghosts?
34
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Of course not.
35
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
I don't either, but this river is handed.
36
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Handed my foot.
37
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
The Indians call it the devil river, don't they?
38
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Halfway across now.
39
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
I'll sure be glad when we get across.
40
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Those wagons are gonna have to cross in the morning,
41
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
that's for sure.
42
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
I'm glad it's them instead of me.
43
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Charlie, take my horse and back to the other side
44
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
and hold up the rest of the wagons.
45
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Tell the folks they can come across tomorrow morning.
46
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Go back? We're halfway across.
47
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Why can't they come across now?
48
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Because it's too hard to see quicksand in the dark.
49
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Oh, darn it.
50
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
McCullough's due back tonight.
51
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
He can bring them across in the morning.
52
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Well, suppose he don't get back.
53
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Then you bring them across.
54
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Me cross that river?
55
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Charlie, now why don't you just stop arguing?
56
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
McCullough will be back.
57
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Hey, listen, McCullough doesn't always get
58
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
where he's supposed to when he's supposed to.
59
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
You know that.
60
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Oh, go on now.
61
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Quit your arguing, will you?
62
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Oh, darn it.
63
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
You're getting farther away from that bank all the time.
64
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Major, it's almost dark.
65
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
That's why I'm trying to get you to hurry.
66
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Oh, darn it.
67
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Tell Flint we'll wait for you at Three Pines.
68
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
I never thought you'd dump me off in the middle of a river,
69
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
and especially this old river.
70
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Oh, don't be such a crybaby.
71
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
You've been across this river a dozen times
72
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
and you're still alive enough to complain about it, aren't you?
73
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Now, go on. Get out of here. Go on.
74
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Go, but I don't want to.
75
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Yeah, get up there.
76
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Up, up.
77
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
That blasted river.
78
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
That blasted major, too.
79
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Ha!
80
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
That blasted river.
81
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
You all right, Charlie?
82
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
I'm all wet.
83
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
You always were.
84
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Oh, Buck, get out of here.
85
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Oh, foul garnet.
86
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
I knew it was going to open up any minute.
87
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Come on, get out of here. Ha!
88
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Come on.
89
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Come on.
90
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
What happened?
91
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
White soldiers.
92
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Soldiers?
93
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Our warrior's gone.
94
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
No one to fight.
95
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Don't talk.
96
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
I'll see if I can help you.
97
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
It's too late.
98
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Are you sure about the soldiers?
99
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Do you not think I know my murderer?
100
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Do you not think that Doc Eagle will know?
101
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
I am Wyatt.
102
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
I am Wyatt.
103
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Doc Eagle.
104
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Doc Eagle.
105
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Drink up, Evans.
106
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Yes, sir. A very hard night.
107
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
I always said if I had an Indian post, I'd know how to handle them.
108
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
The minute there's an incident, you hit right at them.
109
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
And hit hard.
110
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Yes, sir.
111
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Excuse me, sir.
112
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
I understand you're the new officer in charge of this post.
113
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
I'm Colonel Buckner.
114
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Colonel.
115
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
I've just come from the Comanche village.
116
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Oh?
117
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Do you know that you murdered over a hundred women and children?
118
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
I thought it was closer to two hundred.
119
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Why did you attack the village?
120
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
The Comanches murdered one of my officers this morning.
121
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
I see.
122
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
How long have you been out west, Colonel?
123
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
A week.
124
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
You've got a lot to learn about Indians.
125
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
The Comanches have a lot to learn about me.
126
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Did you know we had a treaty with them?
127
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
A treaty that allows them to kill United States Army officers?
128
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
A treaty that guarantees the peace,
129
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
that says that our differences will be arbitrated.
130
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
I don't arbitrate the murder of one of my officers.
131
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
It took twenty years to get that treaty,
132
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
and you wipe it out in one week.
133
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
How dare you come into my post and criticize me?
134
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
How many men do you command, Colonel?
135
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
That's a military secret!
136
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Well, I'll tell you a hundred. Exactly a hundred.
137
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Have you any idea how many Braves, Dark Eagle commands?
138
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
I'm not afraid of Comanches.
139
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
If you live long enough, you will be.
140
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
This arrow was taken off the body of my officer,
141
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
and it stays on my desk to remind me just how he died.
142
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
You killed a hundred Comanches because of this arrow?
143
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
And I'd kill two hundred more if I had to.
144
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
You've got more to learn than I realize, Colonel.
145
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
This isn't a Comanche arrow.
146
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
It's Kiowa.
147
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Kiowa.
148
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Kiowa.
149
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Keep up the fire, Red!
150
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Keep it up!
151
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Kill those savages!
152
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
The Major has no right to leave us like this.
153
00:10:06,000 --> 00:10:35,000
The Major didn't think it was safe for any more wagons to cross tonight.
154
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
I sure wouldn't want to go out there.
155
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Well, if the Major wasn't going to cross us, he should have come back and told us what to do.
156
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
He sent me to do that.
157
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Well, sending you ain't the same thing.
158
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
I don't feel safe without the Major.
159
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
I don't blame you, ma'am, but I'll do the best I can.
160
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
McCullough's due to join us tonight, and the Major wants him to lead the rest of the train across tomorrow.
161
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
McCullough?
162
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Yeah, McCullough, that's our scout.
163
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Well, what are we supposed to do in the meantime?
164
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Well, make yourself some supper and get yourself a good night's sleep.
165
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Sure, and all the time that river keeps rising.
166
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
As long as the river's out there and you're here, I think you'll be all right.
167
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
With rain like this, there's no telling what that river's going to be like in the morning.
168
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
There's nothing we can do about the rain, Mr. Moore.
169
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
We'll just wait till the morning and see.
170
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Well, I don't like it.
171
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
I got a half a mind to start out right now.
172
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Oh, Jesus, I'd be afraid.
173
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
That river's full of sandbars.
174
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
You can't even see the markers.
175
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
That's why the Major stopped the crossing tonight.
176
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Well, why didn't the Major come back with you?
177
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Because McCullough's going to be here.
178
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
He knows more about the river than all of us.
179
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Oh, McCullough.
180
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
If McCullough's supposed to be here, why isn't he here?
181
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
What kind of an outfit's the Major running?
182
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Don't you worry about the Major.
183
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Let's go.
184
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Booster?
185
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Oh, I didn't know anybody was up, but me.
186
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
I'm just catching a little water to make some coffee.
187
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Boy, this is the hardest rain we've hit.
188
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
This ain't no rain, Tom.
189
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
This is a flash flood.
190
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
You're glad we didn't try to cross that river tonight.
191
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
No sign of McCullough?
192
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
No, but he'll be here.
193
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
What if he doesn't get here?
194
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Well, I'll take you across myself.
195
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Boy, I hope he gets here.
196
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Me too.
197
00:12:33,000 --> 00:12:51,000
Evening, Charlie.
198
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
The river will be ready in just a minute, Major.
199
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Where is the Major?
200
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Just across the coffee.
201
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
That's a good place for him.
202
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
I'm sorry, Charlie, but I gotta wake you up.
203
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Yes, Major. Yes, Ma...
204
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
McCullough! I knew you'd get back.
205
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Where is the Major?
206
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
He's across the river with half the train.
207
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
You're gonna take the rest across in the morning.
208
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
You wake everybody up. We're leaving right now.
209
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Wait just a minute.
210
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
You better take a look at that river first.
211
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Come on, Charlie.
212
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Come on. Forward.
213
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Come on.
214
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
I see what you mean, Charlie.
215
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
Hard to figure that a river could rise that much in such a few hours.
216
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Well, this has always been a dangerous river.
217
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
You remember that Horner wagon, don't you?
218
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Remember it? I'm the one that tried to pull it out.
219
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Hey, is that a piece of wagon floating down, Fleet?
220
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
No, it's a log.
221
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
But what of this height, Charlie? You can't see the markers.
222
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
We'll never know where the quicksand is.
223
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Sure is dark, ain't it?
224
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
It sure is, Charlie.
225
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Are you McCullough?
226
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
That's right.
227
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Well, I'm Jabez Moore. Can you get us across that?
228
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Not tonight.
229
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
What kind of an outfit is the major running?
230
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Train split up half over here and half over there.
231
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
The major usually knows what he's doing.
232
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Well, I want to get with the others.
233
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
I don't like this kind of business.
234
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
There's safety in numbers.
235
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Suppose we was to get in trouble with the Indians.
236
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
You don't have to worry about that.
237
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
This is Comanche country. We got a treaty with them.
238
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Well, I still want to get with the others.
239
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
The longer we wait, the worse this is going to be.
240
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
We got to wait till we can see where we're going.
241
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Don't we, Flint?
242
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
That's right, Charlie.
243
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
What's the matter? Are you afraid?
244
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Yeah, that's one way of putting it.
245
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
That's all we need.
246
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
You don't know what you're talking about.
247
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
You don't know that river.
248
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
I know the major crossed here a few hours ago.
249
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Now, why can't we?
250
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Because we have to do what Flint says, that's why.
251
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Because he's in charge.
252
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Yeah, well, I'm going to talk to some of the others
253
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
and see what they got to say about that.
254
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Yeah.
255
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
You better not fool around with that Flint too much, mister.
256
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
You'll find out you bit off more than you can chew.
257
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Oh, my God.
258
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Brokenfinger, scout of the Pawnee,
259
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
has come to warn his white brother.
260
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
The whole Comanche nation rides with Dark Eagle.
261
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
They will avenge their women and children.
262
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
I was at the village.
263
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
The Comanche burn army post.
264
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Kill everyone there.
265
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
The whole post?
266
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Now they ride toward the river.
267
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
They will be here by dawn.
268
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
To my brother, offered in friendship.
269
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
You looking for me, Mr. Moore?
270
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
I'm getting my family out of here.
271
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
I'm not waiting to be scout by the Comanches.
272
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Moore.
273
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Wake up, everybody.
274
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Wake up, Indians.
275
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Indians, wake up.
276
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
We got to cross the river before daybreak.
277
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
What do you want me to say?
278
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Wake up, Indians.
279
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Indians, wake up.
280
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Wake up.
281
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Wake up.
282
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Wake up.
283
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Wake up.
284
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Wake up.
285
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Wake up.
286
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Wake up.
287
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Wake up.
288
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Wake up.
289
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Wake up.
290
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Wake up.
291
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Wake up.
292
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Indians, Indians, wake up.
293
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Shut up.
294
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
What's going on out here?
295
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
It's all right, Charlie.
296
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Why don't you tell them what just happened?
297
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Get back to your wagon, Moore.
298
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
The Comanches are on the war path.
299
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
They burned the army camp.
300
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
That's a lie.
301
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
No, I'm afraid that's true, Charlie.
302
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
You said we had a treaty with the Comanches.
303
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
The army broke the treaty.
304
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
They wiped out an entire village.
305
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
That shows you how much your treaties are worth.
306
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
And the Indians are going to wipe us out
307
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
if we don't get across that river.
308
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
You'll never get across the river tonight.
309
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Why haven't we?
310
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
When we made it?
311
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Not when it was like this.
312
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Do you want the Comanches to get your women and children?
313
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Do you know what's going to happen to them?
314
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Can you guarantee their safety, McCullough?
315
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I can't guarantee anything.
316
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
But I'm telling you, you'll never get across the river.
317
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
How are you going to avoid the quicksand
318
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
if you can't even see the markers?
319
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
I don't know, but I'm not waiting any longer.
320
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
I'm crossing.
321
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Anybody that wants to come along with me
322
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
is more than welcome to it.
323
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Anybody that wants to wait for the Comanches,
324
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
you're welcome to do that.
325
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Thank you.
326
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
So it's true about the Comanche, huh?
327
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Yeah, Charlie, I'm afraid it's true.
328
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Well, then you can't blame the people for being afraid.
329
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
I don't blame them.
330
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Well, you're not going to let him go out there, then.
331
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
How am I going to stop him?
332
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
I don't know.
333
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
You've got to do something.
334
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
What?
335
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
We've got a river in front of us,
336
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
and the Comanche's coming up behind.
337
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
We can't move in either direction.
338
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Well, maybe we could try to cross the river.
339
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
I don't know.
340
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
I don't know.
341
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
I don't know.
342
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
I don't know.
343
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
I don't know.
344
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
I don't know.
345
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
I don't know.
346
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Let's cross the river.
347
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
I saw what was left of a wagon train one time
348
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
after a Comanche attacked.
349
00:18:41,000 --> 00:18:47,000
Then 20 years ago, I still remember what was left.
350
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
20 years ago, I was a kid tagging after Jim Bridger.
351
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
Dark Eagle was just a boy growing up.
352
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
I feel differently about endings
353
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
than Bridger did.
354
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
I hope that Dark Eagle feels differently
355
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
about it than his father.
356
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
What can change in 20 years?
357
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Well, I hope so.
358
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
So do I.
359
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Tell you one thing that isn't changing,
360
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
and that's the river.
361
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Yeah, Comanches and that devil river.
362
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
That's a fine choice, ain't it?
363
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
My only chance is with the Comanches.
364
00:19:34,000 --> 00:19:49,000
Hold on tight.
365
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
I'll say it again, Moore.
366
00:19:51,000 --> 00:19:59,000
You haven't got a chance of crossing that river.
367
00:20:00,000 --> 00:20:24,000
Get up!
368
00:20:24,000 --> 00:20:37,000
Take it easy, boys.
369
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Get up there.
370
00:20:38,000 --> 00:20:42,000
Up.
371
00:20:42,000 --> 00:20:52,000
Up.
372
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Whoa!
373
00:20:55,000 --> 00:21:05,000
Whoa!
374
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
All right, up in there.
375
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Up.
376
00:21:09,000 --> 00:21:15,000
Get up in there.
377
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Get up.
378
00:21:20,000 --> 00:21:43,000
Whoa, take it easy.
379
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
They're getting close to land.
380
00:21:45,000 --> 00:22:08,000
Looks like they're gonna make it.
381
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Looks like he's stuck in the quicksand.
382
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
He sure is.
383
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Get me a horse, Charlie.
384
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Patrick, we're gonna need some help.
385
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
If we go out there, we'll probably get stuck, too.
386
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
We wouldn't stand a chance out there.
387
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
He was a fool to go.
388
00:22:18,000 --> 00:22:42,000
He should have listened to you.
389
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Get up in there!
390
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
What's wrong, Davis?
391
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
We're stuck.
392
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Get up!
393
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Get up in there!
394
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
They can't move.
395
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Help somebody!
396
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
We're sinking!
397
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Get up in there!
398
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Help!
399
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Help somebody!
400
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Get up!
401
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Get up!
402
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Hold on, Ellis.
403
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Whoa.
404
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
I can't take a chance with the quicksand, Charlie.
405
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
I'm gonna swim for it.
406
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
You stay here.
407
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
If I don't come back, don't come after me.
408
00:23:17,000 --> 00:23:38,000
Good luck, Clayton.
409
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Rock the reins.
410
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Don't let them fight.
411
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Just go deeper.
412
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Get up in there.
413
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Rock the reins.
414
00:23:44,000 --> 00:23:50,000
Do what he says.
415
00:23:50,000 --> 00:24:05,000
Rock the reins.
416
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Why doesn't he come up?
417
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Maybe he's caught down there.
418
00:24:40,000 --> 00:24:46,000
You have to jump.
419
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
You're sinking fast.
420
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Your only chance is to swim out.
421
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
I'll help the lady.
422
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Charlie, throw a rope to the boys.
423
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
You have to swim out.
424
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Grab the rope, boys.
425
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Hold on.
426
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Hold on to it.
427
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
All right.
428
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Jump, boys.
429
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Come on, boys.
430
00:24:58,000 --> 00:25:24,000
Come on, boys.
431
00:25:25,000 --> 00:25:31,000
Come on, boys.
432
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
You all right?
433
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Yeah.
434
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Come on, Buck.
435
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Sit right there now.
436
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Help!
437
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
I can't make it.
438
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
You all right?
439
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
All right, Buck.
440
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Let's go.
441
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Come on, Buck.
442
00:25:45,000 --> 00:25:53,000
Come on.
443
00:25:54,000 --> 00:26:03,000
Help!
444
00:26:03,000 --> 00:26:16,000
Help!
445
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Is she all right?
446
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
She's gonna be.
447
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
All right, folks.
448
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
You might as well go back to your wagons.
449
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Nobody else is gonna try to cross that river tonight.
450
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
I brought you some hot broth, Mrs. Moore.
451
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
You're good to drink as much as you can.
452
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Javis.
453
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
I'm sorry, Mrs. Moore.
454
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Oh, no.
455
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Oh, no, Dick.
456
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
No.
457
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
You still got your boys.
458
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
No.
459
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
No.
460
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
No.
461
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Javis.
462
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Javis.
463
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
You fellas look after your mother.
464
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
She needs you.
465
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Javis.
466
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Javis.
467
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Javis.
468
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Javis.
469
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Javis.
470
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Javis.
471
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Javis.
472
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Javis.
473
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Flint, there's someone in your wagon to see you.
474
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
I had nowhere else to go.
475
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Ironic, isn't it?
476
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
You can't stay here.
477
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Where else?
478
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
That's your problem.
479
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
My problem is the responsibility of the lives of every person on this train.
480
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
Do you have any idea what the Comanches would do to us if they found you here?
481
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Colonel Buckner, please, sir, let me explain this.
482
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
This is between McCull and me.
483
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
He's not gonna turn us out.
484
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
I have no other choice.
485
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
I'm a white man, and I'm in trouble.
486
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
We're all in trouble, thanks to you.
487
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Do you know that a hundred men lost their lives tonight
488
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
standing between the Indians and this train?
489
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Thanks to you.
490
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
All right.
491
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
I made a mistake. I admit it, and I'm sorry for it.
492
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
I'm sorry, Colonel. It's too late to be sorry.
493
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
My officer was dead.
494
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
He was killed right outside that Comanche village.
495
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
How was I to know that they didn't do it?
496
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
You're in command.
497
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
It's your job to know.
498
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
I had a hundred men in my garrison.
499
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
A hundred men to maintain law and order.
500
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
A hundred against thousands.
501
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
I had to teach those Indians a lesson.
502
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
You haven't taught them very well.
503
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
They're burning the countryside to the ground searching for you.
504
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
They're savages.
505
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
They had to be shown what would happen if they resisted.
506
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
Colonel, for 20 years, the Indians and the white people in this part of the country
507
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
have been looking for some kind of understanding.
508
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
And you've wiped it out in one single night.
509
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
Now, do you really expect me to risk the lives of the people on this train to save yours?
510
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
Lieutenant Bevan, let's not take up any more of the job.
511
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
I didn't know he was wounded.
512
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
He's lost a lot of blood.
513
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
You know how to take out a bullet?
514
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Yes, sir.
515
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Flint!
516
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Well, you better take it out.
517
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Jim just wrote in and said there's a large band of Indians coming our way.
518
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Well, I understand the situation.
519
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
If you just help me get the colonel on his horse, I'll try to find someplace else.
520
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
It's too late for that, Lieutenant.
521
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Charlie, get your kit.
522
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Help the lieutenant take care of the colonel's wound.
523
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Yes, Flint.
524
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Lieutenant, it's a nasty wound.
525
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Let's get his coat off.
526
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
You'll be comfortable here.
527
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Shall I circle up the wagons and get ready for an attack?
528
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Pass out the guns and the ammunition?
529
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
One man.
530
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
One stupid, thoughtless man.
531
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
We've got to do something.
532
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
And here we sit as helpless as Dark Eagle's village and just as innocent.
533
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
We've got to circle up and get ready to fight.
534
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Buckner, when I think of all the people who have lost their lives
535
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
and all the people who are going to lose their lives because of Buckner, I could...
536
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Why did we take that bullet out of him?
537
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Why didn't we just let him die?
538
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Why did they send him out here?
539
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Why doesn't the army send somebody out here in charge of a post who knows what they're doing?
540
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Well, you're in charge. You've got to tell us what to do.
541
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
What do you want me to tell you, Charlie?
542
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Try to get across that river when you haven't got a chance?
543
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Run for the woods and get cut down like so much wheat?
544
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
Or circle up 50 wagons and try to fight 5,000 men with 50 men?
545
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
What do you want me to tell you?
546
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
Before the treaty, this used to be one of the bloodiest stretches on the trail.
547
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
When I was a kid, Bridger used to tell me stories
548
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
about what the Comanches had done to the white men
549
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
and what the white men had done to the Comanches.
550
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
I guess Dark Eagle heard the same stories.
551
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Well, maybe he saw for himself.
552
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
I wonder what he's thinking.
553
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
I've got to get out of here.
554
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
I've got to get out of here.
555
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
I've got to get out of here.
556
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
I wonder what he's thinking.
557
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Of revenge?
558
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
And then the bloodshed and the hatred will all begin again
559
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
just because of some stupid...
560
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Tim! Look!
561
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Look!
562
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Merciful Saint, we're done for now.
563
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
What are we going to do?
564
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
We can't circle now. We'll have to fight from behind the wagons.
565
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
We can't fight from behind the wagons. Look up there.
566
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
We're going to die. We're all going to die. Jabez was right.
567
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Well, wait a minute and listen to me.
568
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
If we keep our heads, we've got a chance of coming out of this alive.
569
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
But if you panic, you're going to die right here.
570
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
What do you want us to do?
571
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Nothing. Nothing?
572
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
That's what I said, nothing. I want you to go back to your wagons
573
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
and act as though everything is all right.
574
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Have you lost your senses? We've got to put up a fight of some kind.
575
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
We haven't got a chance if we fight, and we're not going to fight.
576
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
I know more about Indians than you do, and they respect and admire courage.
577
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
We're going to meet Dark Eagle and his braves as though everything was all right.
578
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Help us. We haven't got a chance at all.
579
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
That's what you're really trying to tell us, isn't it?
580
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
No, I'm telling you that we have a chance.
581
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
One, I'm gambling that we still have a treaty with Dark Eagle.
582
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
You're gambling with our lives. I'm gambling for them.
583
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Well, the Comanches aren't keeping any treaties.
584
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
They've already burned down the army post.
585
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
We're not the army.
586
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Now, let's try and convince ourselves that this is like any other night in peaceful territory.
587
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Clint, Clint, look.
588
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
What are they going to do?
589
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
I don't know.
590
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Well, what about those army officers?
591
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Let's drag them out here and turn them over to the Comanches.
592
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Look, they haven't attacked yet, but what do you think is going to happen to the train if they see the officers?
593
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Well, what's going to happen if they find them here?
594
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Maybe they won't find them.
595
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Flint's right. We'd be fools to let the Indians know they're here.
596
00:33:18,000 --> 00:33:23,000
Now, go on back to your wagons and trust me. That's what you pay me for. Trust me.
597
00:33:23,000 --> 00:33:27,000
We have to trust him. It's all we can do.
598
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
There we are.
599
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
If we live, who lives?
600
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
You know, it's funny how a man can keep everything steady but his stomach.
601
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Well, Charlie, maybe a cup of coffee will do us both good.
602
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Good.
603
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
He's still unconscious.
604
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Are you going to turn us over to them?
605
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
What would you do, Lieutenant?
606
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
I'm glad I don't have to make that decision.
607
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
If you go outside, change your clothes. I don't want them to spot the uniform.
608
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
They know we're here. You know that.
609
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
We haven't got a prayer.
610
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
If you know any prayers, you might say them.
611
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
We can use all the help we can get.
612
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
My first post.
613
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
I couldn't wait to get out here, see the West.
614
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Now it doesn't look like I'm going to have any time to see it.
615
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
When did you come out?
616
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Two weeks ago.
617
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Two weeks, huh?
618
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
I never even saw an Indian till two weeks ago.
619
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
It's too soon to give up hope, Lieutenant. They haven't attacked yet.
620
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
I've heard tales about the Comanche skinning men alive.
621
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Don't believe everything you hear.
622
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
It's easier.
623
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Well, I've made my decision.
624
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
I wonder if Dark Eagle's made his.
625
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
I don't see no point in dying on an empty stomach.
626
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
No point in dying at all, Charlie, until it's time.
627
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
You know, my whole life has been passing before my eyes.
628
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
I just remember the $1.35 a whole bill hawks from the last two hand that we played.
629
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Well, why don't you write out your will? You know, you've still got time.
630
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
I've been thinking about the quarrels I had with the Major, too.
631
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
I wish he was here so I could tell him I was sorry.
632
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Well, maybe you still got a chance, Charlie.
633
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
I hate to think about dying without the Major here, too.
634
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
It just don't seem right.
635
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
You think that'll do, Lieutenant?
636
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
It's about the same.
637
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
They out there?
638
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Yeah, they're out there.
639
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
McCullough, I don't want you to let them get me.
640
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Look, my gun's over there.
641
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
I want you to shoot me.
642
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
You'd be doing both of us a favor.
643
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
You know I can't do that.
644
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Lieutenant Bevins, I want you to shoot me.
645
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
You hear what I'm saying to you?
646
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
I'm ordering you to shoot me.
647
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
I'm your commanding officer. I order you to kill me.
648
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
No, sir. I'm sorry.
649
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Oh, God.
650
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Let me die.
651
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Let me die quickly.
652
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Oh, God.
653
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Looks almost normal again.
654
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Yeah, I think we can get across now.
655
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Why don't we make a run for it?
656
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Charlie, you know better than that.
657
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Yeah, I suppose I do.
658
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Be a friend and settle my horse away.
659
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Yeah.
660
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
You folks gather around, please. I'd like to talk with you.
661
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
The river's down this morning.
662
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
I want you all to be ready to cross at noon.
663
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
What about the Comanches?
664
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
I'm gonna go talk to Dark Eagle right now.
665
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Now, if I'm not back by noon,
666
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Charlie Worcester leads you across the river.
667
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
You just do as he says and you'll be all right.
668
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
There's one thing I want you to remember.
669
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Half the massacres that you've read about
670
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
happened because somebody got trigger-happy.
671
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
So even if the Comanches come down here,
672
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
keep your hands away from your guns.
673
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Your lives may depend on it.
674
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
You mean we're supposed to stand by and let ourselves be killed?
675
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
No, of course I don't mean that.
676
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
But you people have to learn
677
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
that every Indian you see doesn't want to kill you.
678
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
But the Comanches are on the war path.
679
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
They haven't attacked us.
680
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
They attacked the army post.
681
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
They've got a score to settle with the army,
682
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
but as far as I'm concerned, we still have a treaty with them.
683
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
And if we fire first, we're breaking it.
684
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Suppose they fire first.
685
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Suppose they don't.
686
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Let's operate on that supposition.
687
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Why don't we turn the colonel over to him?
688
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
We risk our necks for him.
689
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
That's what I say.
690
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
We have our children to consider.
691
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Turning the colonel over to the Indians
692
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
doesn't guarantee the safety of this train.
693
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
I want you people to be ready to cross at noon.
694
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Thanks, Charlie.
695
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
Oh, uh, you better take care of this for me.
696
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
You sure you know what you're doing?
697
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
No, but I gotta find out what Dark Eagle really wants.
698
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Dark Eagle!
699
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Will Dark Eagle, Chief of the Comanches,
700
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
speak in friendship?
701
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Dark Eagle!
702
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Will Dark Eagle, Chief of the Comanches,
703
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
speak in friendship?
704
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Dark Eagle!
705
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Dark Eagle!
706
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Dark Eagle comes in tribute
707
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
to the memory of his brother,
708
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
who has entered into a valley of death,
709
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
alone and unarmed.
710
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
The name of Flint McCullough is not unknown to us.
711
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
We are willing to hear what he has to say
712
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
in the name of friendship.
713
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
In friendship, I would remind the Chief of the Comanches
714
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
that he has a treaty with the white men.
715
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
It's a treaty, not ashes.
716
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Was it not burned by the white man's army in our own village?
717
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
The blood of our women and children stained the earth.
718
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
The anger of Dark Eagle is just.
719
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
I can't deny that.
720
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
My people are dead because I trusted the white man.
721
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Your village was destroyed because one man is a fool.
722
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Dark Eagle knows that all men are not created
723
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
equal in wisdom, strength, or valor.
724
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
It is my hope that Dark Eagle is wiser than the white man,
725
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
that he will not answer fire with fire,
726
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
nor blood with blood.
727
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
How else can fire and blood be answered?
728
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Today's revenge may well be tomorrow's execution.
729
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
I did not come for vengeance.
730
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
I came for justice.
731
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Let me turn the colonel over to the army.
732
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
He will be tried and sentenced.
733
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
I am not here for your white man's justice.
734
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
I demand Comanche justice.
735
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Your colonel has sinned against my people.
736
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
I will show the white army how we deal with those who betray us.
737
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
If Dark Eagle has his justice,
738
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
will he allow the wagon train to pass in safety?
739
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
We ask one life.
740
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Give her to us and cross the river.
741
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
You ask for one life?
742
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
All right, I'll give you a life.
743
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
The colonel's life.
744
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
My own.
745
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Kichipa!
746
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Takanimo on the path!
747
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Go!
748
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
You are an Indian scout.
749
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
I am chief of an Indian nation.
750
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
We each must do what we must do.
751
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Don't move.
752
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Stay where you are and keep quiet.
753
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
And try not to make a sound.
754
00:44:09,000 --> 00:44:23,000
If my way seems cruel,
755
00:44:23,000 --> 00:44:27,000
remember the cruelty of the dying voices of my village.
756
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
If my way seems savage,
757
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
remember I take one life and I spare 300.
758
00:44:34,000 --> 00:44:38,000
If the lesson I would teach the army seems hard,
759
00:44:39,000 --> 00:44:43,000
remember the lesson they came to teach me.
760
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
My braves have said to me,
761
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
kill their women and children.
762
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Make them suffer as we are suffering.
763
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
But I have said to my braves,
764
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
today the whites are the savages.
765
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
We are not.
766
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
I understand.
767
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
If you do,
768
00:45:03,000 --> 00:45:07,000
then there is still hope between both our peoples.
769
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
My heart weeps for my village
770
00:45:10,000 --> 00:45:14,000
and for a life lost that was dear to my heart.
771
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
I know. I buried her.
772
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
I saw her grave with her name upon it.
773
00:45:20,000 --> 00:45:23,000
And I wondered what friend had passed.
774
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
I will not forget.
775
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Much has changed in 20 years.
776
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
And much is yet to change.
777
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
What good would it do to take your life?
778
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
What exchange?
779
00:45:43,000 --> 00:45:47,000
To free a murderer and kill a friend?
780
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
You are needed.
781
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
You are a voice in the wilderness that speaks to all men.
782
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
I wish it was possible for you to show mercy.
783
00:45:56,000 --> 00:46:00,000
I wish it was possible for you to show compassion.
784
00:46:00,000 --> 00:46:04,000
I wish it was possible for you to show mercy.
785
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
I wish it was possible for you to show mercy.
786
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
I wish I could,
787
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
but I can see no way to show mercy and gain respect.
788
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
I must answer the army in the only language they understand.
789
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
But the lieutenant is not responsible
790
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
for what happened to your village.
791
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
That life I will give you.
792
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
The lieutenant will not be harmed,
793
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
but he will watch what happens to his colonel,
794
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
and then he will be set free to tell what he has seen.
795
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
I give you this,
796
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
and in between us,
797
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
you have shown courage that I must respect,
798
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
and you have shown kindness that I must honor.
799
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
Farewell. If the Great Spirit wills it,
800
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
we will meet again.
801
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Farewell.
802
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Well, we're free to go.
803
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
18 hours is a long time
804
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
to be trapped between the Comanches and the river,
805
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
but they've both subsided,
806
00:47:12,000 --> 00:47:15,000
and we ought to be able to pull out in an hour.
807
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
I'm sorry about your husband, Mrs. Moore,
808
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
but as you know, it couldn't be helped.
809
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
And as for the colonel,
810
00:47:23,000 --> 00:47:26,000
if any one of you had tried to stop the Comanches,
811
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
we'd all be dead.
812
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
And as for the colonel,
813
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
if any one of you had tried to stop the Comanches,
814
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
we'd all be dead.
815
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
What'll they do to him?
816
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
They'll kill him, deliver him to the nearest army post.
817
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
Same as cruelty, huh?
818
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Yeah, there's cruelty in Dark Eagle.
819
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
Eagle, but we're alive because of his compassion.
820
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
He had every opportunity to avenge the cruelty of the colonel,
821
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
but he didn't do it.
822
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
He only asked what any court in this country would have given him,
823
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
and you folks who plan to settle in Indian country,
824
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
it's important that you remember
825
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
that we'll never have peace out here
826
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
until we realize that an Indian is a man,
827
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
not an animal.
828
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
We got a river to cross, haven't we, son?
829
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Hurry, move him, move him!
830
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
Come on, row! Move him!
831
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
Hey, McCullough, what happened?
832
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
Did that little rain hold you up?
833
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
As usual, Major, you're absolutely right.
834
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Come on, get up here!
835
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
Get out of here, boy!
836
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
Come on, row! Move him!
837
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Come on, let's row!
838
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
Come on, let's row them!
839
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
Hey, come on!
840
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Come on, row!
841
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
THE END
842
00:49:54,000 --> 00:49:58,000
© BF-WATCH TV 2021
56957