All language subtitles for 12 - The River Crossing

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:17,000 I don't like the looks of that sky. 2 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 I don't like the looks of this river. 3 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 So we could be in for a cloudburst. 4 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 I never did like this old river. 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,000 It's ornery and it's cussin'. 6 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 About 50 more wagons. 7 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 I ain't never gonna get out of here. 8 00:00:24,000 --> 00:00:25,000 I never did like this old river. 9 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 It's ornery and it's cussin'. 10 00:00:28,000 --> 00:00:29,000 About 50 more wagons. 11 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 I ain't never gonna get across tonight. 12 00:00:53,000 --> 00:01:22,000 It's ornery and it's cussin'. 13 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 I never did like this old river. 14 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 Walk me through that storm. 15 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 I tell you what. 16 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 Always had nightmares about this river, 17 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 even in San Francisco. 18 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 You give me river anytime with rocks and falls 19 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 and at least you can see what you're up against. 20 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Take the river like this, 21 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 it's just as deceiving as a no-account-woman. 22 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 You never know what you're up against. 23 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 What are you mumbling about? 24 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 Nothing, nothing. 25 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 You remember the horner wagon, don't you!? 26 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Yes. 27 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 It went down right over there. 28 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 I know that. 29 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 We couldn't save the horners 30 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 and we couldn't save the stark. 31 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 I know that, but that's five years ago. 32 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 They could bust loose any minute. 33 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Leave them ghosts? 34 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Of course not. 35 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 I don't either, but this river is handed. 36 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 Handed my foot. 37 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 The Indians call it the devil river, don't they? 38 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Halfway across now. 39 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 I'll sure be glad when we get across. 40 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 Those wagons are gonna have to cross in the morning, 41 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 that's for sure. 42 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 I'm glad it's them instead of me. 43 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Charlie, take my horse and back to the other side 44 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 and hold up the rest of the wagons. 45 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Tell the folks they can come across tomorrow morning. 46 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 Go back? We're halfway across. 47 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Why can't they come across now? 48 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Because it's too hard to see quicksand in the dark. 49 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Oh, darn it. 50 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 McCullough's due back tonight. 51 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 He can bring them across in the morning. 52 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Well, suppose he don't get back. 53 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Then you bring them across. 54 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Me cross that river? 55 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Charlie, now why don't you just stop arguing? 56 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 McCullough will be back. 57 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Hey, listen, McCullough doesn't always get 58 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 where he's supposed to when he's supposed to. 59 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 You know that. 60 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Oh, go on now. 61 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Quit your arguing, will you? 62 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Oh, darn it. 63 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 You're getting farther away from that bank all the time. 64 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Major, it's almost dark. 65 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 That's why I'm trying to get you to hurry. 66 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Oh, darn it. 67 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Tell Flint we'll wait for you at Three Pines. 68 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 I never thought you'd dump me off in the middle of a river, 69 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 and especially this old river. 70 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Oh, don't be such a crybaby. 71 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 You've been across this river a dozen times 72 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 and you're still alive enough to complain about it, aren't you? 73 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Now, go on. Get out of here. Go on. 74 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Go, but I don't want to. 75 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Yeah, get up there. 76 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Up, up. 77 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 That blasted river. 78 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 That blasted major, too. 79 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Ha! 80 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 That blasted river. 81 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 You all right, Charlie? 82 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 I'm all wet. 83 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 You always were. 84 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Oh, Buck, get out of here. 85 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Oh, foul garnet. 86 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 I knew it was going to open up any minute. 87 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Come on, get out of here. Ha! 88 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Come on. 89 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Come on. 90 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 What happened? 91 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 White soldiers. 92 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Soldiers? 93 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Our warrior's gone. 94 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 No one to fight. 95 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Don't talk. 96 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 I'll see if I can help you. 97 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 It's too late. 98 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Are you sure about the soldiers? 99 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Do you not think I know my murderer? 100 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Do you not think that Doc Eagle will know? 101 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 I am Wyatt. 102 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 I am Wyatt. 103 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Doc Eagle. 104 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Doc Eagle. 105 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Drink up, Evans. 106 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Yes, sir. A very hard night. 107 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 I always said if I had an Indian post, I'd know how to handle them. 108 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 The minute there's an incident, you hit right at them. 109 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 And hit hard. 110 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Yes, sir. 111 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Excuse me, sir. 112 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 I understand you're the new officer in charge of this post. 113 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 I'm Colonel Buckner. 114 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Colonel. 115 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 I've just come from the Comanche village. 116 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Oh? 117 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Do you know that you murdered over a hundred women and children? 118 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 I thought it was closer to two hundred. 119 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Why did you attack the village? 120 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 The Comanches murdered one of my officers this morning. 121 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 I see. 122 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 How long have you been out west, Colonel? 123 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 A week. 124 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 You've got a lot to learn about Indians. 125 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 The Comanches have a lot to learn about me. 126 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Did you know we had a treaty with them? 127 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 A treaty that allows them to kill United States Army officers? 128 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 A treaty that guarantees the peace, 129 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 that says that our differences will be arbitrated. 130 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 I don't arbitrate the murder of one of my officers. 131 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 It took twenty years to get that treaty, 132 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 and you wipe it out in one week. 133 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 How dare you come into my post and criticize me? 134 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 How many men do you command, Colonel? 135 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 That's a military secret! 136 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Well, I'll tell you a hundred. Exactly a hundred. 137 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Have you any idea how many Braves, Dark Eagle commands? 138 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 I'm not afraid of Comanches. 139 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 If you live long enough, you will be. 140 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 This arrow was taken off the body of my officer, 141 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 and it stays on my desk to remind me just how he died. 142 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 You killed a hundred Comanches because of this arrow? 143 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 And I'd kill two hundred more if I had to. 144 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 You've got more to learn than I realize, Colonel. 145 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 This isn't a Comanche arrow. 146 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 It's Kiowa. 147 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Kiowa. 148 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Kiowa. 149 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Keep up the fire, Red! 150 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Keep it up! 151 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Kill those savages! 152 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 The Major has no right to leave us like this. 153 00:10:06,000 --> 00:10:35,000 The Major didn't think it was safe for any more wagons to cross tonight. 154 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I sure wouldn't want to go out there. 155 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Well, if the Major wasn't going to cross us, he should have come back and told us what to do. 156 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 He sent me to do that. 157 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Well, sending you ain't the same thing. 158 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 I don't feel safe without the Major. 159 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 I don't blame you, ma'am, but I'll do the best I can. 160 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 McCullough's due to join us tonight, and the Major wants him to lead the rest of the train across tomorrow. 161 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 McCullough? 162 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Yeah, McCullough, that's our scout. 163 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Well, what are we supposed to do in the meantime? 164 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Well, make yourself some supper and get yourself a good night's sleep. 165 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Sure, and all the time that river keeps rising. 166 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 As long as the river's out there and you're here, I think you'll be all right. 167 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 With rain like this, there's no telling what that river's going to be like in the morning. 168 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 There's nothing we can do about the rain, Mr. Moore. 169 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 We'll just wait till the morning and see. 170 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Well, I don't like it. 171 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 I got a half a mind to start out right now. 172 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Oh, Jesus, I'd be afraid. 173 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 That river's full of sandbars. 174 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 You can't even see the markers. 175 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 That's why the Major stopped the crossing tonight. 176 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Well, why didn't the Major come back with you? 177 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Because McCullough's going to be here. 178 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 He knows more about the river than all of us. 179 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Oh, McCullough. 180 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 If McCullough's supposed to be here, why isn't he here? 181 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 What kind of an outfit's the Major running? 182 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Don't you worry about the Major. 183 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Let's go. 184 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Booster? 185 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Oh, I didn't know anybody was up, but me. 186 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 I'm just catching a little water to make some coffee. 187 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Boy, this is the hardest rain we've hit. 188 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 This ain't no rain, Tom. 189 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 This is a flash flood. 190 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 You're glad we didn't try to cross that river tonight. 191 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 No sign of McCullough? 192 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 No, but he'll be here. 193 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 What if he doesn't get here? 194 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Well, I'll take you across myself. 195 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Boy, I hope he gets here. 196 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Me too. 197 00:12:33,000 --> 00:12:51,000 Evening, Charlie. 198 00:12:51,000 --> 00:12:56,000 The river will be ready in just a minute, Major. 199 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Where is the Major? 200 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Just across the coffee. 201 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 That's a good place for him. 202 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 I'm sorry, Charlie, but I gotta wake you up. 203 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Yes, Major. Yes, Ma... 204 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 McCullough! I knew you'd get back. 205 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Where is the Major? 206 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 He's across the river with half the train. 207 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 You're gonna take the rest across in the morning. 208 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 You wake everybody up. We're leaving right now. 209 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Wait just a minute. 210 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 You better take a look at that river first. 211 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Come on, Charlie. 212 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Come on. Forward. 213 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Come on. 214 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 I see what you mean, Charlie. 215 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 Hard to figure that a river could rise that much in such a few hours. 216 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Well, this has always been a dangerous river. 217 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 You remember that Horner wagon, don't you? 218 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Remember it? I'm the one that tried to pull it out. 219 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Hey, is that a piece of wagon floating down, Fleet? 220 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 No, it's a log. 221 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 But what of this height, Charlie? You can't see the markers. 222 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 We'll never know where the quicksand is. 223 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Sure is dark, ain't it? 224 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 It sure is, Charlie. 225 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Are you McCullough? 226 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 That's right. 227 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Well, I'm Jabez Moore. Can you get us across that? 228 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Not tonight. 229 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 What kind of an outfit is the major running? 230 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Train split up half over here and half over there. 231 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 The major usually knows what he's doing. 232 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Well, I want to get with the others. 233 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 I don't like this kind of business. 234 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 There's safety in numbers. 235 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Suppose we was to get in trouble with the Indians. 236 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 You don't have to worry about that. 237 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 This is Comanche country. We got a treaty with them. 238 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Well, I still want to get with the others. 239 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 The longer we wait, the worse this is going to be. 240 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 We got to wait till we can see where we're going. 241 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Don't we, Flint? 242 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 That's right, Charlie. 243 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 What's the matter? Are you afraid? 244 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Yeah, that's one way of putting it. 245 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 That's all we need. 246 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 You don't know what you're talking about. 247 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 You don't know that river. 248 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 I know the major crossed here a few hours ago. 249 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Now, why can't we? 250 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Because we have to do what Flint says, that's why. 251 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Because he's in charge. 252 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Yeah, well, I'm going to talk to some of the others 253 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 and see what they got to say about that. 254 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Yeah. 255 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 You better not fool around with that Flint too much, mister. 256 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 You'll find out you bit off more than you can chew. 257 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Oh, my God. 258 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Brokenfinger, scout of the Pawnee, 259 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 has come to warn his white brother. 260 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 The whole Comanche nation rides with Dark Eagle. 261 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 They will avenge their women and children. 262 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 I was at the village. 263 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 The Comanche burn army post. 264 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Kill everyone there. 265 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 The whole post? 266 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Now they ride toward the river. 267 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 They will be here by dawn. 268 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 To my brother, offered in friendship. 269 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 You looking for me, Mr. Moore? 270 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 I'm getting my family out of here. 271 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 I'm not waiting to be scout by the Comanches. 272 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Moore. 273 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Wake up, everybody. 274 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Wake up, Indians. 275 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 Indians, wake up. 276 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 We got to cross the river before daybreak. 277 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 What do you want me to say? 278 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Wake up, Indians. 279 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Indians, wake up. 280 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Wake up. 281 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Wake up. 282 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Wake up. 283 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Wake up. 284 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Wake up. 285 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Wake up. 286 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Wake up. 287 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Wake up. 288 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Wake up. 289 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Wake up. 290 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 Wake up. 291 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Wake up. 292 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Indians, Indians, wake up. 293 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Shut up. 294 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 What's going on out here? 295 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 It's all right, Charlie. 296 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Why don't you tell them what just happened? 297 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Get back to your wagon, Moore. 298 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 The Comanches are on the war path. 299 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 They burned the army camp. 300 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 That's a lie. 301 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 No, I'm afraid that's true, Charlie. 302 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 You said we had a treaty with the Comanches. 303 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 The army broke the treaty. 304 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 They wiped out an entire village. 305 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 That shows you how much your treaties are worth. 306 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 And the Indians are going to wipe us out 307 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 if we don't get across that river. 308 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 You'll never get across the river tonight. 309 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Why haven't we? 310 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 When we made it? 311 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Not when it was like this. 312 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Do you want the Comanches to get your women and children? 313 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Do you know what's going to happen to them? 314 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Can you guarantee their safety, McCullough? 315 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 I can't guarantee anything. 316 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 But I'm telling you, you'll never get across the river. 317 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 How are you going to avoid the quicksand 318 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 if you can't even see the markers? 319 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 I don't know, but I'm not waiting any longer. 320 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 I'm crossing. 321 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Anybody that wants to come along with me 322 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 is more than welcome to it. 323 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Anybody that wants to wait for the Comanches, 324 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 you're welcome to do that. 325 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Thank you. 326 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 So it's true about the Comanche, huh? 327 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Yeah, Charlie, I'm afraid it's true. 328 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Well, then you can't blame the people for being afraid. 329 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 I don't blame them. 330 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Well, you're not going to let him go out there, then. 331 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 How am I going to stop him? 332 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 I don't know. 333 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 You've got to do something. 334 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 What? 335 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 We've got a river in front of us, 336 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 and the Comanche's coming up behind. 337 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 We can't move in either direction. 338 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Well, maybe we could try to cross the river. 339 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 I don't know. 340 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 I don't know. 341 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 I don't know. 342 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 I don't know. 343 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 I don't know. 344 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 I don't know. 345 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 I don't know. 346 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Let's cross the river. 347 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 I saw what was left of a wagon train one time 348 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 after a Comanche attacked. 349 00:18:41,000 --> 00:18:47,000 Then 20 years ago, I still remember what was left. 350 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 20 years ago, I was a kid tagging after Jim Bridger. 351 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 Dark Eagle was just a boy growing up. 352 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 I feel differently about endings 353 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 than Bridger did. 354 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 I hope that Dark Eagle feels differently 355 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 about it than his father. 356 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 What can change in 20 years? 357 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Well, I hope so. 358 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 So do I. 359 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Tell you one thing that isn't changing, 360 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 and that's the river. 361 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Yeah, Comanches and that devil river. 362 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 That's a fine choice, ain't it? 363 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 My only chance is with the Comanches. 364 00:19:34,000 --> 00:19:49,000 Hold on tight. 365 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 I'll say it again, Moore. 366 00:19:51,000 --> 00:19:59,000 You haven't got a chance of crossing that river. 367 00:20:00,000 --> 00:20:24,000 Get up! 368 00:20:24,000 --> 00:20:37,000 Take it easy, boys. 369 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Get up there. 370 00:20:38,000 --> 00:20:42,000 Up. 371 00:20:42,000 --> 00:20:52,000 Up. 372 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Whoa! 373 00:20:55,000 --> 00:21:05,000 Whoa! 374 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 All right, up in there. 375 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Up. 376 00:21:09,000 --> 00:21:15,000 Get up in there. 377 00:21:15,000 --> 00:21:20,000 Get up. 378 00:21:20,000 --> 00:21:43,000 Whoa, take it easy. 379 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 They're getting close to land. 380 00:21:45,000 --> 00:22:08,000 Looks like they're gonna make it. 381 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 Looks like he's stuck in the quicksand. 382 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 He sure is. 383 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Get me a horse, Charlie. 384 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Patrick, we're gonna need some help. 385 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 If we go out there, we'll probably get stuck, too. 386 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 We wouldn't stand a chance out there. 387 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 He was a fool to go. 388 00:22:18,000 --> 00:22:42,000 He should have listened to you. 389 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Get up in there! 390 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 What's wrong, Davis? 391 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 We're stuck. 392 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 Get up! 393 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Get up in there! 394 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 They can't move. 395 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Help somebody! 396 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 We're sinking! 397 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Get up in there! 398 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Help! 399 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Help somebody! 400 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 Get up! 401 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 Get up! 402 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 Hold on, Ellis. 403 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Whoa. 404 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 I can't take a chance with the quicksand, Charlie. 405 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 I'm gonna swim for it. 406 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 You stay here. 407 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 If I don't come back, don't come after me. 408 00:23:17,000 --> 00:23:38,000 Good luck, Clayton. 409 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Rock the reins. 410 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 Don't let them fight. 411 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Just go deeper. 412 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Get up in there. 413 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Rock the reins. 414 00:23:44,000 --> 00:23:50,000 Do what he says. 415 00:23:50,000 --> 00:24:05,000 Rock the reins. 416 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 Why doesn't he come up? 417 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Maybe he's caught down there. 418 00:24:40,000 --> 00:24:46,000 You have to jump. 419 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 You're sinking fast. 420 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Your only chance is to swim out. 421 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 I'll help the lady. 422 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Charlie, throw a rope to the boys. 423 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 You have to swim out. 424 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Grab the rope, boys. 425 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Hold on. 426 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Hold on to it. 427 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 All right. 428 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Jump, boys. 429 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Come on, boys. 430 00:24:58,000 --> 00:25:24,000 Come on, boys. 431 00:25:25,000 --> 00:25:31,000 Come on, boys. 432 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 You all right? 433 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Yeah. 434 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Come on, Buck. 435 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Sit right there now. 436 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Help! 437 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 I can't make it. 438 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 You all right? 439 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 All right, Buck. 440 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Let's go. 441 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Come on, Buck. 442 00:25:45,000 --> 00:25:53,000 Come on. 443 00:25:54,000 --> 00:26:03,000 Help! 444 00:26:03,000 --> 00:26:16,000 Help! 445 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Is she all right? 446 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 She's gonna be. 447 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 All right, folks. 448 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 You might as well go back to your wagons. 449 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Nobody else is gonna try to cross that river tonight. 450 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 I brought you some hot broth, Mrs. Moore. 451 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 You're good to drink as much as you can. 452 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Javis. 453 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 I'm sorry, Mrs. Moore. 454 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Oh, no. 455 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Oh, no, Dick. 456 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 No. 457 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 You still got your boys. 458 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 No. 459 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 No. 460 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 No. 461 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Javis. 462 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Javis. 463 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 You fellas look after your mother. 464 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 She needs you. 465 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Javis. 466 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Javis. 467 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 Javis. 468 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 Javis. 469 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Javis. 470 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 Javis. 471 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 Javis. 472 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Javis. 473 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Flint, there's someone in your wagon to see you. 474 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 I had nowhere else to go. 475 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 Ironic, isn't it? 476 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 You can't stay here. 477 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Where else? 478 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 That's your problem. 479 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 My problem is the responsibility of the lives of every person on this train. 480 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 Do you have any idea what the Comanches would do to us if they found you here? 481 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Colonel Buckner, please, sir, let me explain this. 482 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 This is between McCull and me. 483 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 He's not gonna turn us out. 484 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 I have no other choice. 485 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 I'm a white man, and I'm in trouble. 486 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 We're all in trouble, thanks to you. 487 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Do you know that a hundred men lost their lives tonight 488 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 standing between the Indians and this train? 489 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 Thanks to you. 490 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 All right. 491 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 I made a mistake. I admit it, and I'm sorry for it. 492 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 I'm sorry, Colonel. It's too late to be sorry. 493 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 My officer was dead. 494 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 He was killed right outside that Comanche village. 495 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 How was I to know that they didn't do it? 496 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 You're in command. 497 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 It's your job to know. 498 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 I had a hundred men in my garrison. 499 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 A hundred men to maintain law and order. 500 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 A hundred against thousands. 501 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 I had to teach those Indians a lesson. 502 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 You haven't taught them very well. 503 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 They're burning the countryside to the ground searching for you. 504 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 They're savages. 505 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 They had to be shown what would happen if they resisted. 506 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 Colonel, for 20 years, the Indians and the white people in this part of the country 507 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 have been looking for some kind of understanding. 508 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 And you've wiped it out in one single night. 509 00:29:04,000 --> 00:29:09,000 Now, do you really expect me to risk the lives of the people on this train to save yours? 510 00:29:12,000 --> 00:29:17,000 Lieutenant Bevan, let's not take up any more of the job. 511 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 I didn't know he was wounded. 512 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 He's lost a lot of blood. 513 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 You know how to take out a bullet? 514 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Yes, sir. 515 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 Flint! 516 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 Well, you better take it out. 517 00:29:32,000 --> 00:29:36,000 Jim just wrote in and said there's a large band of Indians coming our way. 518 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Well, I understand the situation. 519 00:29:38,000 --> 00:29:42,000 If you just help me get the colonel on his horse, I'll try to find someplace else. 520 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 It's too late for that, Lieutenant. 521 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Charlie, get your kit. 522 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Help the lieutenant take care of the colonel's wound. 523 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Yes, Flint. 524 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Lieutenant, it's a nasty wound. 525 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Let's get his coat off. 526 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 You'll be comfortable here. 527 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 Shall I circle up the wagons and get ready for an attack? 528 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 Pass out the guns and the ammunition? 529 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 One man. 530 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 One stupid, thoughtless man. 531 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 We've got to do something. 532 00:30:15,000 --> 00:30:19,000 And here we sit as helpless as Dark Eagle's village and just as innocent. 533 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 We've got to circle up and get ready to fight. 534 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 Buckner, when I think of all the people who have lost their lives 535 00:30:24,000 --> 00:30:29,000 and all the people who are going to lose their lives because of Buckner, I could... 536 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 Why did we take that bullet out of him? 537 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Why didn't we just let him die? 538 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Why did they send him out here? 539 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 Why doesn't the army send somebody out here in charge of a post who knows what they're doing? 540 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Well, you're in charge. You've got to tell us what to do. 541 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 What do you want me to tell you, Charlie? 542 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 Try to get across that river when you haven't got a chance? 543 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Run for the woods and get cut down like so much wheat? 544 00:30:46,000 --> 00:30:50,000 Or circle up 50 wagons and try to fight 5,000 men with 50 men? 545 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 What do you want me to tell you? 546 00:30:53,000 --> 00:30:57,000 Before the treaty, this used to be one of the bloodiest stretches on the trail. 547 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 When I was a kid, Bridger used to tell me stories 548 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 about what the Comanches had done to the white men 549 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 and what the white men had done to the Comanches. 550 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 I guess Dark Eagle heard the same stories. 551 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Well, maybe he saw for himself. 552 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 I wonder what he's thinking. 553 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 I've got to get out of here. 554 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 I've got to get out of here. 555 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 I've got to get out of here. 556 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 I wonder what he's thinking. 557 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Of revenge? 558 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 And then the bloodshed and the hatred will all begin again 559 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 just because of some stupid... 560 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Tim! Look! 561 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Look! 562 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Merciful Saint, we're done for now. 563 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 What are we going to do? 564 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 We can't circle now. We'll have to fight from behind the wagons. 565 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 We can't fight from behind the wagons. Look up there. 566 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 We're going to die. We're all going to die. Jabez was right. 567 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Well, wait a minute and listen to me. 568 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 If we keep our heads, we've got a chance of coming out of this alive. 569 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 But if you panic, you're going to die right here. 570 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 What do you want us to do? 571 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Nothing. Nothing? 572 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 That's what I said, nothing. I want you to go back to your wagons 573 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 and act as though everything is all right. 574 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 Have you lost your senses? We've got to put up a fight of some kind. 575 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 We haven't got a chance if we fight, and we're not going to fight. 576 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 I know more about Indians than you do, and they respect and admire courage. 577 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 We're going to meet Dark Eagle and his braves as though everything was all right. 578 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 Help us. We haven't got a chance at all. 579 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 That's what you're really trying to tell us, isn't it? 580 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 No, I'm telling you that we have a chance. 581 00:32:38,000 --> 00:32:42,000 One, I'm gambling that we still have a treaty with Dark Eagle. 582 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 You're gambling with our lives. I'm gambling for them. 583 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 Well, the Comanches aren't keeping any treaties. 584 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 They've already burned down the army post. 585 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 We're not the army. 586 00:32:51,000 --> 00:32:55,000 Now, let's try and convince ourselves that this is like any other night in peaceful territory. 587 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Clint, Clint, look. 588 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 What are they going to do? 589 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 I don't know. 590 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Well, what about those army officers? 591 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Let's drag them out here and turn them over to the Comanches. 592 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 Look, they haven't attacked yet, but what do you think is going to happen to the train if they see the officers? 593 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Well, what's going to happen if they find them here? 594 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Maybe they won't find them. 595 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Flint's right. We'd be fools to let the Indians know they're here. 596 00:33:18,000 --> 00:33:23,000 Now, go on back to your wagons and trust me. That's what you pay me for. Trust me. 597 00:33:23,000 --> 00:33:27,000 We have to trust him. It's all we can do. 598 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 There we are. 599 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 If we live, who lives? 600 00:33:42,000 --> 00:33:46,000 You know, it's funny how a man can keep everything steady but his stomach. 601 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Well, Charlie, maybe a cup of coffee will do us both good. 602 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Good. 603 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 He's still unconscious. 604 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Are you going to turn us over to them? 605 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 What would you do, Lieutenant? 606 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 I'm glad I don't have to make that decision. 607 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 If you go outside, change your clothes. I don't want them to spot the uniform. 608 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 They know we're here. You know that. 609 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 We haven't got a prayer. 610 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 If you know any prayers, you might say them. 611 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 We can use all the help we can get. 612 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 My first post. 613 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 I couldn't wait to get out here, see the West. 614 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Now it doesn't look like I'm going to have any time to see it. 615 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 When did you come out? 616 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Two weeks ago. 617 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Two weeks, huh? 618 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 I never even saw an Indian till two weeks ago. 619 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 It's too soon to give up hope, Lieutenant. They haven't attacked yet. 620 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 I've heard tales about the Comanche skinning men alive. 621 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 Don't believe everything you hear. 622 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 It's easier. 623 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Well, I've made my decision. 624 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 I wonder if Dark Eagle's made his. 625 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 I don't see no point in dying on an empty stomach. 626 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 No point in dying at all, Charlie, until it's time. 627 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 You know, my whole life has been passing before my eyes. 628 00:35:48,000 --> 00:35:52,000 I just remember the $1.35 a whole bill hawks from the last two hand that we played. 629 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 Well, why don't you write out your will? You know, you've still got time. 630 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 I've been thinking about the quarrels I had with the Major, too. 631 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 I wish he was here so I could tell him I was sorry. 632 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 Well, maybe you still got a chance, Charlie. 633 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 I hate to think about dying without the Major here, too. 634 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 It just don't seem right. 635 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 You think that'll do, Lieutenant? 636 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 It's about the same. 637 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 They out there? 638 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Yeah, they're out there. 639 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 McCullough, I don't want you to let them get me. 640 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Look, my gun's over there. 641 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 I want you to shoot me. 642 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 You'd be doing both of us a favor. 643 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 You know I can't do that. 644 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 Lieutenant Bevins, I want you to shoot me. 645 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 You hear what I'm saying to you? 646 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 I'm ordering you to shoot me. 647 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 I'm your commanding officer. I order you to kill me. 648 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 No, sir. I'm sorry. 649 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Oh, God. 650 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Let me die. 651 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Let me die quickly. 652 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Oh, God. 653 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Looks almost normal again. 654 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Yeah, I think we can get across now. 655 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Why don't we make a run for it? 656 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Charlie, you know better than that. 657 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Yeah, I suppose I do. 658 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Be a friend and settle my horse away. 659 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Yeah. 660 00:37:40,000 --> 00:37:44,000 You folks gather around, please. I'd like to talk with you. 661 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 The river's down this morning. 662 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 I want you all to be ready to cross at noon. 663 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 What about the Comanches? 664 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 I'm gonna go talk to Dark Eagle right now. 665 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Now, if I'm not back by noon, 666 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Charlie Worcester leads you across the river. 667 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 You just do as he says and you'll be all right. 668 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 There's one thing I want you to remember. 669 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Half the massacres that you've read about 670 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 happened because somebody got trigger-happy. 671 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 So even if the Comanches come down here, 672 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 keep your hands away from your guns. 673 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Your lives may depend on it. 674 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 You mean we're supposed to stand by and let ourselves be killed? 675 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 No, of course I don't mean that. 676 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 But you people have to learn 677 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 that every Indian you see doesn't want to kill you. 678 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 But the Comanches are on the war path. 679 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 They haven't attacked us. 680 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 They attacked the army post. 681 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 They've got a score to settle with the army, 682 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 but as far as I'm concerned, we still have a treaty with them. 683 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 And if we fire first, we're breaking it. 684 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Suppose they fire first. 685 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Suppose they don't. 686 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Let's operate on that supposition. 687 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Why don't we turn the colonel over to him? 688 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 We risk our necks for him. 689 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 That's what I say. 690 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 We have our children to consider. 691 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Turning the colonel over to the Indians 692 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 doesn't guarantee the safety of this train. 693 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 I want you people to be ready to cross at noon. 694 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Thanks, Charlie. 695 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 Oh, uh, you better take care of this for me. 696 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 You sure you know what you're doing? 697 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 No, but I gotta find out what Dark Eagle really wants. 698 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Dark Eagle! 699 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Will Dark Eagle, Chief of the Comanches, 700 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 speak in friendship? 701 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Dark Eagle! 702 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Will Dark Eagle, Chief of the Comanches, 703 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 speak in friendship? 704 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Dark Eagle! 705 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Dark Eagle! 706 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 Dark Eagle comes in tribute 707 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 to the memory of his brother, 708 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 who has entered into a valley of death, 709 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 alone and unarmed. 710 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 The name of Flint McCullough is not unknown to us. 711 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 We are willing to hear what he has to say 712 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 in the name of friendship. 713 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 In friendship, I would remind the Chief of the Comanches 714 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 that he has a treaty with the white men. 715 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 It's a treaty, not ashes. 716 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Was it not burned by the white man's army in our own village? 717 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 The blood of our women and children stained the earth. 718 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 The anger of Dark Eagle is just. 719 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 I can't deny that. 720 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 My people are dead because I trusted the white man. 721 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 Your village was destroyed because one man is a fool. 722 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Dark Eagle knows that all men are not created 723 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 equal in wisdom, strength, or valor. 724 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 It is my hope that Dark Eagle is wiser than the white man, 725 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 that he will not answer fire with fire, 726 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 nor blood with blood. 727 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 How else can fire and blood be answered? 728 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 Today's revenge may well be tomorrow's execution. 729 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 I did not come for vengeance. 730 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 I came for justice. 731 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Let me turn the colonel over to the army. 732 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 He will be tried and sentenced. 733 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 I am not here for your white man's justice. 734 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 I demand Comanche justice. 735 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 Your colonel has sinned against my people. 736 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 I will show the white army how we deal with those who betray us. 737 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 If Dark Eagle has his justice, 738 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 will he allow the wagon train to pass in safety? 739 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 We ask one life. 740 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 Give her to us and cross the river. 741 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 You ask for one life? 742 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 All right, I'll give you a life. 743 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 The colonel's life. 744 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 My own. 745 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 Kichipa! 746 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 Takanimo on the path! 747 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Go! 748 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 You are an Indian scout. 749 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 I am chief of an Indian nation. 750 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 We each must do what we must do. 751 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Don't move. 752 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 Stay where you are and keep quiet. 753 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 And try not to make a sound. 754 00:44:09,000 --> 00:44:23,000 If my way seems cruel, 755 00:44:23,000 --> 00:44:27,000 remember the cruelty of the dying voices of my village. 756 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 If my way seems savage, 757 00:44:30,000 --> 00:44:34,000 remember I take one life and I spare 300. 758 00:44:34,000 --> 00:44:38,000 If the lesson I would teach the army seems hard, 759 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 remember the lesson they came to teach me. 760 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 My braves have said to me, 761 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 kill their women and children. 762 00:44:48,000 --> 00:44:52,000 Make them suffer as we are suffering. 763 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 But I have said to my braves, 764 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 today the whites are the savages. 765 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 We are not. 766 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 I understand. 767 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 If you do, 768 00:45:03,000 --> 00:45:07,000 then there is still hope between both our peoples. 769 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 My heart weeps for my village 770 00:45:10,000 --> 00:45:14,000 and for a life lost that was dear to my heart. 771 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 I know. I buried her. 772 00:45:17,000 --> 00:45:20,000 I saw her grave with her name upon it. 773 00:45:20,000 --> 00:45:23,000 And I wondered what friend had passed. 774 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 I will not forget. 775 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 Much has changed in 20 years. 776 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 And much is yet to change. 777 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 What good would it do to take your life? 778 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 What exchange? 779 00:45:43,000 --> 00:45:47,000 To free a murderer and kill a friend? 780 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 You are needed. 781 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 You are a voice in the wilderness that speaks to all men. 782 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 I wish it was possible for you to show mercy. 783 00:45:56,000 --> 00:46:00,000 I wish it was possible for you to show compassion. 784 00:46:00,000 --> 00:46:04,000 I wish it was possible for you to show mercy. 785 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 I wish it was possible for you to show mercy. 786 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 I wish I could, 787 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 but I can see no way to show mercy and gain respect. 788 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 I must answer the army in the only language they understand. 789 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 But the lieutenant is not responsible 790 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 for what happened to your village. 791 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 That life I will give you. 792 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 The lieutenant will not be harmed, 793 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 but he will watch what happens to his colonel, 794 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 and then he will be set free to tell what he has seen. 795 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 I give you this, 796 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 and in between us, 797 00:46:34,000 --> 00:46:37,000 you have shown courage that I must respect, 798 00:46:37,000 --> 00:46:40,000 and you have shown kindness that I must honor. 799 00:46:40,000 --> 00:46:43,000 Farewell. If the Great Spirit wills it, 800 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 we will meet again. 801 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Farewell. 802 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Well, we're free to go. 803 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 18 hours is a long time 804 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 to be trapped between the Comanches and the river, 805 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 but they've both subsided, 806 00:47:12,000 --> 00:47:15,000 and we ought to be able to pull out in an hour. 807 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 I'm sorry about your husband, Mrs. Moore, 808 00:47:18,000 --> 00:47:21,000 but as you know, it couldn't be helped. 809 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 And as for the colonel, 810 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 if any one of you had tried to stop the Comanches, 811 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 we'd all be dead. 812 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 And as for the colonel, 813 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 if any one of you had tried to stop the Comanches, 814 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 we'd all be dead. 815 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 What'll they do to him? 816 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 They'll kill him, deliver him to the nearest army post. 817 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 Same as cruelty, huh? 818 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 Yeah, there's cruelty in Dark Eagle. 819 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 Eagle, but we're alive because of his compassion. 820 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 He had every opportunity to avenge the cruelty of the colonel, 821 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 but he didn't do it. 822 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 He only asked what any court in this country would have given him, 823 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 and you folks who plan to settle in Indian country, 824 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 it's important that you remember 825 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 that we'll never have peace out here 826 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 until we realize that an Indian is a man, 827 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 not an animal. 828 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 We got a river to cross, haven't we, son? 829 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Hurry, move him, move him! 830 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 Come on, row! Move him! 831 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Hey, McCullough, what happened? 832 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Did that little rain hold you up? 833 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 As usual, Major, you're absolutely right. 834 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Come on, get up here! 835 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 Get out of here, boy! 836 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 Come on, row! Move him! 837 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 Come on, let's row! 838 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Come on, let's row them! 839 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 Hey, come on! 840 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Come on, row! 841 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 THE END 842 00:49:54,000 --> 00:49:58,000 © BF-WATCH TV 2021 56957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.