All language subtitles for 1. Dreams Brought Me Here. 1992

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,580 --> 00:00:25,600 [música] 2 00:03:24,959 --> 00:03:28,560 Las aves del paraíso. 3 00:03:32,280 --> 00:03:35,560 al revés, 4 00:03:37,560 --> 00:03:40,799 por fin. 5 00:04:04,879 --> 00:04:07,879 Ah. 6 00:05:00,160 --> 00:05:02,320 Se va. 7 00:05:02,320 --> 00:05:06,039 Sí, la casa quedó lista en mi sueño. 8 00:05:06,039 --> 00:05:09,400 Es muy grande, muy linda. 9 00:05:09,400 --> 00:05:13,320 ¿Y dónde es que está esa casa? 10 00:05:13,320 --> 00:05:15,600 ¿Dónde la encuentre? 11 00:05:15,600 --> 00:05:17,800 La pobre 12 00:05:17,800 --> 00:05:20,720 está loca. 13 00:05:20,720 --> 00:05:25,199 va en busca de una casa que no existe. 14 00:06:00,909 --> 00:06:02,929 [música] 15 00:07:07,719 --> 00:07:09,739 [música] 16 00:07:29,639 --> 00:07:31,240 ¿Qué dice el periódico? 17 00:07:31,240 --> 00:07:33,120 ¿Quiere leerlo? 18 00:07:33,120 --> 00:07:35,560 No, no, gracias, déjalo. Prefiero no 19 00:07:35,560 --> 00:07:37,400 saber nada. 20 00:07:37,400 --> 00:07:39,000 ¿Estás contento? ¿Te han gustado los 21 00:07:39,000 --> 00:07:40,080 regalos? 22 00:07:40,080 --> 00:07:41,479 Mucho, 23 00:07:41,479 --> 00:07:43,879 Manolito, el año que viene te voy a 24 00:07:43,879 --> 00:07:45,710 regalar una maquinita de afeitar. 25 00:07:45,710 --> 00:07:47,120 [risas] 26 00:07:47,120 --> 00:07:50,159 ¿Y dónde está Carmen? 27 00:07:50,159 --> 00:07:52,319 Está durmiendo, don Diego. 28 00:07:52,319 --> 00:07:54,840 ¿A qué hora llegó ayer? 29 00:07:54,840 --> 00:07:59,159 No sé, no la vi llegar. 30 00:07:59,159 --> 00:08:00,879 Pues cuando se despierte, recuérdale que 31 00:08:00,879 --> 00:08:02,560 hoy no debe dejar de ir a visitar la 32 00:08:02,560 --> 00:08:03,919 tumba de su madre, ¿eh? 33 00:08:03,919 --> 00:08:05,960 Sí, señor. 34 00:08:05,960 --> 00:08:07,879 ¿Y tú también, Ángel? 35 00:08:07,879 --> 00:08:11,199 Claro, papá. 36 00:08:18,639 --> 00:08:22,039 Buenos días. 37 00:08:25,319 --> 00:08:28,199 Buenos días. 38 00:08:28,199 --> 00:08:31,520 ¿Se siente bien? 39 00:08:31,520 --> 00:08:33,760 Bien, 40 00:08:33,760 --> 00:08:35,800 me alegro. 41 00:08:35,800 --> 00:08:40,000 Si me permite, tengo que trabajar. 42 00:08:42,800 --> 00:08:46,760 Hoy no debería conducir. 43 00:08:48,760 --> 00:08:51,800 ¿Qué dice? 44 00:08:51,800 --> 00:08:54,680 Yo soñé que hoy no debería correr 45 00:08:54,680 --> 00:08:57,680 riesgos. 46 00:08:59,399 --> 00:09:00,600 Yo 47 00:09:00,600 --> 00:09:04,200 ninguno de los que viven en esta casa 48 00:09:04,200 --> 00:09:07,600 no respete los semáforos. 49 00:09:07,600 --> 00:09:09,920 Al menos prométame eso. 50 00:09:09,920 --> 00:09:11,720 A usted le faltan o le sobran dos 51 00:09:11,720 --> 00:09:13,959 tornillos. 52 00:09:13,959 --> 00:09:18,160 ¿Alguien se puede llevar la luz roja 53 00:09:18,160 --> 00:09:19,959 mientras usted está pasando 54 00:09:19,959 --> 00:09:24,480 tranquilamente con la verd? 55 00:09:25,240 --> 00:09:27,839 Los días de fiesta son también días 56 00:09:27,839 --> 00:09:29,600 buenos 57 00:09:29,600 --> 00:09:33,000 para tragedias. 58 00:09:33,519 --> 00:09:36,040 Anónimamente. 59 00:09:36,040 --> 00:09:38,160 Además, papá, si usted trata 60 00:09:38,160 --> 00:09:42,040 personalmente la compra, ellos venden 61 00:09:42,040 --> 00:09:43,440 el viejo Valdés le tiene mucha 62 00:09:43,440 --> 00:09:46,360 consideración. 63 00:09:46,360 --> 00:09:48,680 No sé, no estoy seguro. Tendría que ver 64 00:09:48,680 --> 00:09:52,360 con mis propios ojos la finca. 65 00:09:52,360 --> 00:09:54,200 En estos momentos de tanta crisis, no sé 66 00:09:54,200 --> 00:09:55,519 si es bueno invertir. 67 00:09:55,519 --> 00:09:57,680 Y Amparo dejó recomendaciones expresas. 68 00:09:57,680 --> 00:09:59,279 Si tu tía tenía tanto interés en ese 69 00:09:59,279 --> 00:10:01,720 negocio, debió haberse quedado. No sé. 70 00:10:01,720 --> 00:10:03,440 Lo que le pasó por la cabeza aparece así 71 00:10:03,440 --> 00:10:05,399 de pronto en un viaje tan largo, 72 00:10:05,399 --> 00:10:06,640 dejándome a mí todas las 73 00:10:06,640 --> 00:10:08,120 responsabilidades. 74 00:10:08,120 --> 00:10:09,720 Señorito Ángel, 75 00:10:09,720 --> 00:10:10,800 le llaman por teléfono. 76 00:10:10,800 --> 00:10:12,279 ¿Quién es Rosafina? 77 00:10:12,279 --> 00:10:14,880 Una mujer, pero no es la señorita Lita 78 00:10:14,880 --> 00:10:17,672 porque yo le conozco la voz. 79 00:10:17,672 --> 00:10:18,760 [risas] 80 00:10:18,760 --> 00:10:22,160 Permiso, papá. 81 00:10:24,880 --> 00:10:27,000 Papá, 82 00:10:27,000 --> 00:10:28,880 yo no quiero ir al colegio. 83 00:10:28,880 --> 00:10:31,160 Tienes que ir. Hoy es mi cumpleaños, 84 00:10:31,160 --> 00:10:33,480 pero la fiesta es por la tarde. 85 00:10:33,480 --> 00:10:35,959 Por favor, papá. 86 00:10:35,959 --> 00:10:38,760 Ni hablar. Anda, termina de comer que tu 87 00:10:38,760 --> 00:10:42,560 ómnibus debe estar al llegar. 88 00:11:22,000 --> 00:11:24,279 Sí, 89 00:11:24,279 --> 00:11:26,680 tú sabes bien que eso no es verdad. Te 90 00:11:26,680 --> 00:11:28,959 extraño mucho. 91 00:11:28,959 --> 00:11:31,360 Sí, mi amor. 92 00:11:31,360 --> 00:11:32,720 Oye, no me vaya a hacer una escena de 93 00:11:32,720 --> 00:11:34,920 celos ahora. 94 00:11:34,920 --> 00:11:37,040 Está bien. 95 00:11:37,040 --> 00:11:39,720 ¿Qué tal esta tarde? 96 00:11:39,720 --> 00:11:42,480 Paso por tu casa. 97 00:11:42,480 --> 00:11:45,279 No, no te preocupes, eso yo lo arreglo. 98 00:11:45,279 --> 00:11:48,040 Sí, sí. Oye, ahora no te puedo hablar 99 00:11:48,040 --> 00:11:49,120 mal. 100 00:11:49,120 --> 00:11:52,800 Bueno, nos vemos. Adiós. 101 00:11:52,800 --> 00:11:54,160 Vamos, vamos. Apúrate que se te hace 102 00:11:54,160 --> 00:11:56,000 tarde con el ómnibus. Dale, dale. Te 103 00:11:56,000 --> 00:11:59,200 están esperando. 104 00:12:01,800 --> 00:12:04,680 No quieres ir al colegio, Carinio Pues 105 00:12:04,680 --> 00:12:09,279 si no quieres, no deberías ir. 106 00:12:09,320 --> 00:12:11,000 Vamos. 107 00:12:11,000 --> 00:12:13,160 ¿Quién es usted? Usted no tiene derecho 108 00:12:13,160 --> 00:12:14,920 a estar aquí. 109 00:12:14,920 --> 00:12:18,160 Solamente quería advertirles, 110 00:12:18,160 --> 00:12:21,560 el niño no debe ir al colegio y usted no 111 00:12:21,560 --> 00:12:25,040 debe volar hoy. 112 00:12:25,040 --> 00:12:27,240 Márchese de aquí, por favor. Esto es una 113 00:12:27,240 --> 00:12:29,920 propiedad particular. 114 00:12:29,920 --> 00:12:34,800 Me voy, papá. Buen viaje. Akira, 115 00:12:34,800 --> 00:12:36,720 ¿cómo lo has sabido? 116 00:12:36,720 --> 00:12:40,279 Yo vengo soñando con esta casa. 117 00:12:40,279 --> 00:12:42,920 piedra por piedra, 118 00:12:42,920 --> 00:12:45,760 ladrillo por ladrillo, 119 00:12:45,760 --> 00:12:50,240 hasta que ella quiero lista en mi sueño. 120 00:12:50,240 --> 00:12:53,519 Y ayer soñé que las aves del paraíso 121 00:12:53,519 --> 00:12:58,440 volaron al revés sobre ella. 122 00:12:58,760 --> 00:13:00,720 Créame, 123 00:13:00,720 --> 00:13:03,360 no debe desafiar la cólera del paraíso 124 00:13:03,360 --> 00:13:07,560 volando en un día como hoy. 125 00:13:07,560 --> 00:13:11,160 Tonterías. Usted mismo lo pensó antes 126 00:13:11,160 --> 00:13:14,760 que yo lo dijera. 127 00:13:15,440 --> 00:13:18,720 Es cierto que yo lo pensé primero, 128 00:13:18,720 --> 00:13:21,440 pero ¿cómo has sabido que me voy? 129 00:13:21,440 --> 00:13:25,519 Yo sé todo lo que sueño 130 00:13:26,279 --> 00:13:28,800 y soñé que había llegado el momento de 131 00:13:28,800 --> 00:13:32,000 soñar con todos los que viven en esta 132 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 casa. 133 00:13:44,399 --> 00:13:46,279 Las aves del paraíso volaron al revés 134 00:13:46,279 --> 00:13:48,480 sobre esta casa. Rosa fina, dale un 135 00:13:48,480 --> 00:13:49,880 plato de comida a esa mujer y que se 136 00:13:49,880 --> 00:13:53,720 vaya. Vamos a Kiro. 137 00:14:12,160 --> 00:14:14,800 A propósito de sueños, 138 00:14:14,800 --> 00:14:17,440 desde hace 20 años, don Diego, yo sueño 139 00:14:17,440 --> 00:14:21,680 lo mismo noche a noche. cada noche. 140 00:14:21,680 --> 00:14:23,399 De veras. 141 00:14:23,399 --> 00:14:25,320 Sueño que estoy pescando con una vara a 142 00:14:25,320 --> 00:14:27,680 la orilla del río. 143 00:14:27,680 --> 00:14:30,160 ¿Y pescas algo? 144 00:14:30,160 --> 00:14:32,560 Nada, señor. A mí no me gustan los 145 00:14:32,560 --> 00:14:35,560 sueños. 146 00:14:57,000 --> 00:15:01,240 Ay, pero mamá, ¿por qué bajaste? 147 00:15:01,240 --> 00:15:03,320 Tiene que descansar. 148 00:15:03,320 --> 00:15:04,920 ¿Hay acaso no he sido yo siempre quien 149 00:15:04,920 --> 00:15:06,680 se ha ocupado de todos los cumpleaños de 150 00:15:06,680 --> 00:15:08,680 Manolito? Entonces, 151 00:15:08,680 --> 00:15:10,759 usted debe descansar. 152 00:15:10,759 --> 00:15:13,480 El médico lo dice. 153 00:15:13,480 --> 00:15:16,360 Rosafina, ¿quién es esa señora? 154 00:15:16,360 --> 00:15:18,639 ¿Qué señora? 155 00:15:18,639 --> 00:15:20,959 La que está ahí en el jardín. 156 00:15:20,959 --> 00:15:22,519 Ah, 157 00:15:22,519 --> 00:15:24,720 una pobre diabla. 158 00:15:24,720 --> 00:15:27,639 Parece extranjera. Don Diego ordenó que 159 00:15:27,639 --> 00:15:29,440 le diera un plato de comida. 160 00:15:29,440 --> 00:15:31,480 Voy a buscarla. 161 00:15:31,480 --> 00:15:34,480 No, mamá, yo voy. 162 00:15:34,480 --> 00:15:38,759 Yo puedo, mi hija. Yo puedo. 163 00:15:53,519 --> 00:15:57,160 Yo no veo a nadie. 164 00:16:06,136 --> 00:16:08,156 [música] 165 00:16:17,271 --> 00:16:19,291 [música] 166 00:17:04,431 --> 00:17:06,451 [música] 167 00:17:48,880 --> 00:17:53,120 Yo pensé que al venir a ser 168 00:17:56,960 --> 00:18:01,039 Todos los han 169 00:18:01,799 --> 00:18:05,480 de mi pasado nada. 170 00:18:15,559 --> 00:18:18,400 Señorita Maric Carmen. Señorita Maric 171 00:18:18,400 --> 00:18:20,840 Carmen. Se le enfría el café. 172 00:18:20,840 --> 00:18:22,880 ¿Qué hora es? 173 00:18:22,880 --> 00:18:26,360 Hora de levantarse. 174 00:18:31,640 --> 00:18:33,480 ¿Alguien llamó por teléfono? 175 00:18:33,480 --> 00:18:37,240 No, solo al señorito Ángel. 176 00:18:37,240 --> 00:18:42,400 M. Continúan las llamadas misteriosas. 177 00:18:42,400 --> 00:18:43,919 Tengo que averiguar urgentemente de 178 00:18:43,919 --> 00:18:46,360 quién se trata. 179 00:18:46,360 --> 00:18:49,240 Y papá salió hace rato. Dejó dicho que 180 00:18:49,240 --> 00:18:50,919 no olvidara llevar las flores a la tumba 181 00:18:50,919 --> 00:18:54,360 de doña Carmen. 182 00:18:56,559 --> 00:18:59,880 Sí, las llevaré. 183 00:19:29,960 --> 00:19:32,960 24 184 00:19:34,799 --> 00:19:37,720 35. 185 00:19:37,720 --> 00:19:40,720 Mierda. 186 00:19:41,440 --> 00:19:44,440 Margarita, 187 00:19:44,440 --> 00:19:47,440 Margarita, 188 00:19:48,520 --> 00:19:51,840 dime una cosa, 189 00:19:51,840 --> 00:19:56,520 es que ahora no no sé, no recuerdo. 190 00:19:56,520 --> 00:19:58,080 ¿Cuál es el número de teléfono del señor 191 00:19:58,080 --> 00:20:01,360 Rodrigo del Fondo Tabacaler? 192 00:20:01,360 --> 00:20:03,600 Un 3427. 193 00:20:03,600 --> 00:20:05,400 Comunícame con él, por favor, y me lo 194 00:20:05,400 --> 00:20:09,520 pasas a la oficina. Gracias. 195 00:20:09,559 --> 00:20:10,600 ¿Qué hay, Ángel? 196 00:20:10,600 --> 00:20:12,679 Eh, Federico, ¿estabas ahí? 197 00:20:12,679 --> 00:20:17,799 Y tu padre a esta hora suele estar aquí. 198 00:20:17,799 --> 00:20:19,720 Se fue a arreglar el asunto de la compra 199 00:20:19,720 --> 00:20:22,440 de la finca de don Valdés. Finalmente se 200 00:20:22,440 --> 00:20:25,880 decidió. De verdad, qué extraño. Él me 201 00:20:25,880 --> 00:20:27,280 dijo hace pocos días que todavía no 202 00:20:27,280 --> 00:20:29,640 estaba muy seguro del negocio. 203 00:20:29,640 --> 00:20:33,240 Ni yo tampoco, tú lo sabes. 204 00:20:33,240 --> 00:20:35,760 Me recuso a creer que la edad le está 205 00:20:35,760 --> 00:20:37,720 haciendo perder el tino para las grandes 206 00:20:37,720 --> 00:20:40,720 oportunidades, mi buen Federico. 207 00:20:40,720 --> 00:20:43,440 Y peor aún, que está siendo una mala 208 00:20:43,440 --> 00:20:46,000 influencia para tu viejo amigo. No se 209 00:20:46,000 --> 00:20:49,600 trata de eso, Ángel. Mira, hijo, 210 00:20:49,600 --> 00:20:51,799 a veces 211 00:20:51,799 --> 00:20:56,159 los negocios son como la caza. 212 00:20:56,760 --> 00:21:00,000 Hay que apuntar con precisión 213 00:21:00,000 --> 00:21:02,520 y disparar en el momento oportuno. 214 00:21:02,520 --> 00:21:04,520 Federico, 215 00:21:04,520 --> 00:21:07,200 en realidad esto estaba tardando 216 00:21:07,200 --> 00:21:09,320 y demasiado. 217 00:21:09,320 --> 00:21:10,880 Además, 218 00:21:10,880 --> 00:21:12,760 Ti Amparo dejó órdenes expresas para que 219 00:21:12,760 --> 00:21:14,120 se hiciera la compra lo más rápido 220 00:21:14,120 --> 00:21:14,919 posible. 221 00:21:14,919 --> 00:21:16,600 No puede ser. 222 00:21:16,600 --> 00:21:17,480 Dudo que Amparo. 223 00:21:17,480 --> 00:21:20,600 ¿Dudas de quién? ¿De mí? 224 00:21:20,600 --> 00:21:23,400 Por supuesto que no, hijo. Amparo jamás 225 00:21:23,400 --> 00:21:25,400 me dijo nada de este asunto. 226 00:21:25,400 --> 00:21:29,880 Señor Ángel, su llamada al teléfono. 227 00:21:32,240 --> 00:21:35,120 Ángel, 228 00:21:35,120 --> 00:21:36,440 ¿algún problema con los bonos de 229 00:21:36,440 --> 00:21:38,440 Tabacalera? 230 00:21:38,440 --> 00:21:43,799 No, Federico, un asunto de faldas. 231 00:21:50,440 --> 00:21:53,760 Qué bonitos ojos tiene. 232 00:21:53,760 --> 00:21:57,440 Ellos me quieren. 233 00:21:57,440 --> 00:22:00,400 Usted no puede estar aquí. 234 00:22:00,400 --> 00:22:03,400 Alma, 235 00:22:04,000 --> 00:22:07,240 ¿qué dice? 236 00:22:07,279 --> 00:22:10,080 Dije que me llamo Alma. 237 00:22:10,080 --> 00:22:11,559 ¿Qué quiere usted entrando así en esta 238 00:22:11,559 --> 00:22:14,520 casa? 239 00:22:15,480 --> 00:22:17,600 Yo sueño. 240 00:22:17,600 --> 00:22:20,080 Todo el mundo sueña. 241 00:22:20,080 --> 00:22:23,080 Sí, 242 00:22:23,200 --> 00:22:27,320 pero sueñan para sí mismos. 243 00:22:27,320 --> 00:22:29,480 Yo al revés. 244 00:22:29,480 --> 00:22:32,760 Sueño para los otros. 245 00:22:32,760 --> 00:22:34,279 Don Diego ordenó que le diera algo de 246 00:22:34,279 --> 00:22:36,080 comer. 247 00:22:36,080 --> 00:22:37,559 No hay problemas, pero después tiene que 248 00:22:37,559 --> 00:22:40,080 marcharse. 249 00:22:40,080 --> 00:22:45,159 Vas a ser una mamá bonita, Rosa fina. 250 00:22:47,559 --> 00:22:51,120 ¿Qué quiere decir? 251 00:22:52,360 --> 00:22:54,880 Tendrás una niña 252 00:22:54,880 --> 00:22:59,000 hermosa, robusta. 253 00:22:59,600 --> 00:23:01,360 Una niña 254 00:23:01,360 --> 00:23:03,760 idéntica a su padre 255 00:23:03,760 --> 00:23:07,600 con ojitos almendrados. 256 00:23:09,480 --> 00:23:11,120 ¿Y cómo sabe usted que estoy en estado 257 00:23:11,120 --> 00:23:14,640 de gracia, señora? 258 00:23:16,520 --> 00:23:21,120 Nada escapa los sueños, muchacha. 259 00:23:22,440 --> 00:23:25,240 Sí, soy yo. Ángel. 260 00:23:25,240 --> 00:23:28,480 Oye, todo está arreglado. Sí. 261 00:23:28,480 --> 00:23:29,960 El viejo fue personalmente a ver el 262 00:23:29,960 --> 00:23:32,600 problema de la finca. 263 00:23:32,600 --> 00:23:35,600 ¿Cómo? 264 00:23:35,600 --> 00:23:37,520 Está bien. 265 00:23:37,520 --> 00:23:39,960 No, no, no hay problema. Está bien. Nos 266 00:23:39,960 --> 00:23:44,320 vemos. Bueno, 267 00:23:51,400 --> 00:23:53,279 ¿qué te pasa, Rosa fina? 268 00:23:53,279 --> 00:23:55,400 El plato se me resbaló. 269 00:23:55,400 --> 00:23:58,240 Te veo muy nerviosa, hija. 270 00:23:58,240 --> 00:24:01,960 ¿Qué te dijo esa mujer? 271 00:24:01,960 --> 00:24:05,200 Nada. Me habló de cosas raras. 272 00:24:05,200 --> 00:24:07,200 ¿Qué cosas? 273 00:24:07,200 --> 00:24:09,640 Dice que sueña para los demás. 274 00:24:09,640 --> 00:24:13,120 No sé cómo puede ser eso. 275 00:24:13,120 --> 00:24:16,799 En mi tiempo había gente así 276 00:24:16,799 --> 00:24:20,559 con poderes. Esto. 277 00:25:39,000 --> 00:25:42,880 Todo bien, don Diego. ¿Tú 278 00:25:50,240 --> 00:25:54,120 crees en las brujas, Akira? 279 00:25:56,399 --> 00:25:59,559 No, señor. 280 00:26:00,240 --> 00:26:04,679 Yo tampoco, pero a verlas las hay. 281 00:26:07,919 --> 00:26:10,919 nublado. 282 00:26:13,480 --> 00:26:16,240 Pensándolo bien, Akira, no voy a llegar 283 00:26:16,240 --> 00:26:17,840 a tiempo de regresar para la fiesta de 284 00:26:17,840 --> 00:26:20,840 Manolito. 285 00:26:24,399 --> 00:26:27,559 No, bueno, 286 00:26:27,600 --> 00:26:29,240 pero hasta San Antonio solamente hay 287 00:26:29,240 --> 00:26:30,799 media hora de vuelo. Don Diego 288 00:26:30,799 --> 00:26:32,399 Akira, 289 00:26:32,399 --> 00:26:36,240 ¿cuántos años hace que trabajas para mí? 290 00:26:36,240 --> 00:26:37,520 Mucho, señor. 291 00:26:37,520 --> 00:26:39,120 Entonces, ya tendrías que saber cuándo 292 00:26:39,120 --> 00:26:41,520 te debes callar. 293 00:26:41,520 --> 00:26:45,640 Vamos al colegio a recoger a Manolito. 294 00:26:54,440 --> 00:26:57,200 Mari Carmen es su hijita querida. Desde 295 00:26:57,200 --> 00:26:59,279 muy pequeña, don Diego le da todos los 296 00:26:59,279 --> 00:27:01,240 gustos. 297 00:27:01,240 --> 00:27:04,200 Se antojó de un pony y él se lo regaló. 298 00:27:04,200 --> 00:27:07,200 quiso una motoneta y él le compró la más 299 00:27:07,200 --> 00:27:10,200 cara que se vendía en París. 300 00:27:10,200 --> 00:27:12,559 Pidió un colchón de masa líquida y don 301 00:27:12,559 --> 00:27:14,520 Diego ordenó que se lo llenaran con 302 00:27:14,520 --> 00:27:16,720 aguas del Danubio. 303 00:27:16,720 --> 00:27:21,880 Dejó un colchón con aguas del Danubio. 304 00:27:21,880 --> 00:27:25,960 Debe ser bueno paraar. 305 00:27:26,679 --> 00:27:29,080 Todo a cambio de que él pruebe como buen 306 00:27:29,080 --> 00:27:31,640 español al hombre que pretenda su hija 307 00:27:31,640 --> 00:27:34,760 el matrimonio. 308 00:27:36,080 --> 00:27:38,440 Pero los deseos de un padre casi nunca 309 00:27:38,440 --> 00:27:42,039 son los sueños de sus hijos. 310 00:27:42,039 --> 00:27:43,760 Por lo pronto, lo importante es que 311 00:27:43,760 --> 00:27:48,440 llegue sana y salva su destino. 312 00:27:49,159 --> 00:27:50,720 ¿Conoce el cuento de la muerte en 313 00:27:50,720 --> 00:27:52,960 Samara? 314 00:27:52,960 --> 00:27:54,320 Lo pasaron el otro día por la 315 00:27:54,320 --> 00:27:55,960 televisión, 316 00:27:55,960 --> 00:27:59,799 ¿no? ¿Cómo es? 317 00:27:59,799 --> 00:28:03,880 Hace muchos años en Bagdad, un criado 318 00:28:03,880 --> 00:28:06,120 volvió muy asustado a casa de su señor y 319 00:28:06,120 --> 00:28:09,240 le dijo, "Señor, 320 00:28:09,240 --> 00:28:11,039 me encontré con la muerte en el mercado 321 00:28:11,039 --> 00:28:14,000 y me hizo un signo de amenaza. 322 00:28:14,000 --> 00:28:16,640 El Señor le dio dinero un caballo y le 323 00:28:16,640 --> 00:28:19,760 dijo, "Huye a Samara." 324 00:28:19,760 --> 00:28:23,120 El criado obedeció a todo galope. 325 00:28:23,120 --> 00:28:25,279 Esa tarde el Señor se encontró con la 326 00:28:25,279 --> 00:28:28,600 muerte en el mercado y le preguntó, 327 00:28:28,600 --> 00:28:30,480 "¿Por qué le hiciste un signo de amenaza 328 00:28:30,480 --> 00:28:32,559 a mi criado?" 329 00:28:32,559 --> 00:28:34,880 Y la muerte le contestó, "No fue un 330 00:28:34,880 --> 00:28:36,720 signo de amenaza, señor, fue de 331 00:28:36,720 --> 00:28:39,720 sorpresa. Me sorprendió encontrarlo en 332 00:28:39,720 --> 00:28:42,360 el mercado de aquí cuando esta tarde 333 00:28:42,360 --> 00:28:46,960 tenía conmigo una cita en Samara. 334 00:28:47,200 --> 00:28:49,880 ¡Carajo! Akira, tú como médico no 335 00:28:49,880 --> 00:28:51,519 hubieras necesitado de medicinas para 336 00:28:51,519 --> 00:28:54,840 matar a cualquiera. 337 00:29:06,200 --> 00:29:08,559 ¿Cómo te va, Ángel? Todo bien, 338 00:29:08,559 --> 00:29:12,200 bien, bien. Me alegra mucho. 339 00:29:12,200 --> 00:29:15,519 Bueno, usted dirá, mi amigo. Convencí al 340 00:29:15,519 --> 00:29:18,000 viejo Rodrigo. Ah, sí. 341 00:29:18,000 --> 00:29:20,799 tomó el avión para ir a ver la finca. 342 00:29:20,799 --> 00:29:26,039 Eso es muy pero muy bueno. Hm. 343 00:29:26,039 --> 00:29:28,399 Ahora podemos ampliar 344 00:29:28,399 --> 00:29:30,799 aún más el negocio. 345 00:29:30,799 --> 00:29:33,120 Voy a tomar todas las medidas. Eso lleva 346 00:29:33,120 --> 00:29:35,159 su tiempo. 347 00:29:35,159 --> 00:29:37,240 Hm. 348 00:29:37,240 --> 00:29:41,480 Las cuentas claras conservan amistades. 349 00:29:43,880 --> 00:29:46,880 Eh, 350 00:29:51,240 --> 00:29:52,960 sí, 351 00:29:52,960 --> 00:29:55,880 la cifra es exacta, 352 00:29:55,880 --> 00:30:00,919 solo que habíamos dicho 353 00:30:01,159 --> 00:30:06,000 que este negocio se pagaba al contado. 354 00:30:06,000 --> 00:30:10,720 Es cierto, se me había olvidado. 355 00:30:10,760 --> 00:30:13,120 Otra cosita, 356 00:30:13,120 --> 00:30:15,919 evita llamarme al fondo. Yo contacto 357 00:30:15,919 --> 00:30:17,600 contigo. 358 00:30:17,600 --> 00:30:21,440 Más sabe el diablo por viejo. 359 00:30:21,440 --> 00:30:23,240 Entonces, nos vemos mañana aquí esta 360 00:30:23,240 --> 00:30:26,760 misma hora. Mañana. 361 00:30:30,480 --> 00:30:32,559 Galiano 362 00:30:32,559 --> 00:30:35,559 visítenos. 363 00:30:36,679 --> 00:30:38,159 Fernández Martínez, 364 00:30:38,159 --> 00:30:41,159 presente. 365 00:30:41,519 --> 00:30:43,120 González Valdés, 366 00:30:43,120 --> 00:30:46,120 presente. 367 00:30:47,000 --> 00:30:48,960 Bien, hoy continuamos con la evaluación 368 00:30:48,960 --> 00:30:51,720 sobre las palabras. Le corresponde a 369 00:30:51,720 --> 00:30:53,559 Fernández Ramírez Rafael. 370 00:30:53,559 --> 00:30:56,720 ¿Me permite? 371 00:30:56,720 --> 00:30:58,159 Pueden sentarse. 372 00:30:58,159 --> 00:30:59,519 Gracias. 373 00:30:59,519 --> 00:31:00,080 Buenos días. 374 00:31:00,080 --> 00:31:01,679 Hola, señorita. Buenos días. 375 00:31:01,679 --> 00:31:03,279 Soy Diego Morán, el padre de Manuel 376 00:31:03,279 --> 00:31:05,279 Morán. Como ya recordará, hoy es su 377 00:31:05,279 --> 00:31:07,080 cumpleaños y me gustaría llevarlo ahora 378 00:31:07,080 --> 00:31:08,240 si no hay inconveniente. Claro. 379 00:31:08,240 --> 00:31:09,279 De ninguna manera no hay ningún 380 00:31:09,279 --> 00:31:13,639 inconveniente, señor. Con permiso. 381 00:31:14,760 --> 00:31:16,880 Manolo Morán, por favor. Su padre vino a 382 00:31:16,880 --> 00:31:18,399 recogerlo. 383 00:31:18,399 --> 00:31:20,159 Muchachos, hoy es el cumpleaños de 384 00:31:20,159 --> 00:31:21,760 Manolito. 385 00:31:21,760 --> 00:31:22,919 ¿Por qué no le cantamos un happy 386 00:31:22,919 --> 00:31:25,799 birthday antes de que se vaya? 387 00:31:25,799 --> 00:31:31,399 Uno, dos, tres. Happy birthday [música] 388 00:31:31,399 --> 00:31:37,679 to you. Happy birthday to you. 389 00:31:37,679 --> 00:31:42,799 Happy birthday, Manolito. 390 00:31:43,399 --> 00:31:49,559 Happy birthday [música] to you. 391 00:31:50,679 --> 00:31:52,440 Muy agradecido. Espero que tal como 392 00:31:52,440 --> 00:31:54,120 quedamos, ni usted ni los niños falten a 393 00:31:54,120 --> 00:31:55,279 la fiesta esta tarde. 394 00:31:55,279 --> 00:31:57,159 Por supuesto que iremos en falta. 395 00:31:57,159 --> 00:31:59,000 Buenos días, niños. 396 00:31:59,000 --> 00:32:02,559 Buenos días. 397 00:33:07,320 --> 00:33:09,519 Papá, ¿es verdad que Mi [música] madre 398 00:33:09,519 --> 00:33:12,399 se murió para que yo pudiera nacer. 399 00:33:12,399 --> 00:33:14,600 Bueno, otro día hablaremos. Ahora piensa 400 00:33:14,600 --> 00:33:17,399 en tu fiesta. ¿Te gustó el disfraz? 401 00:33:17,399 --> 00:33:20,039 Mucho. Puedo ponérmelo ahora, ¿verdad, 402 00:33:20,039 --> 00:33:20,480 papá? 403 00:33:20,480 --> 00:33:23,840 Claro, hijo. 404 00:33:24,120 --> 00:33:27,039 Rosina, Rosina, ayúdame a cambiar de 405 00:33:27,039 --> 00:33:29,120 ropa. Akira, no me esperes. Hoy ya no 406 00:33:29,120 --> 00:33:31,799 voy a salir. 407 00:33:31,799 --> 00:33:33,559 Pon los chocolates, uno debajo del otro, 408 00:33:33,559 --> 00:33:35,679 ¿eh? Los bombones en el centro. Trae más 409 00:33:35,679 --> 00:33:37,720 chocolate, mi vida. 410 00:33:37,720 --> 00:33:38,919 Buenas tardes. 411 00:33:38,919 --> 00:33:39,880 Buenas tardes. 412 00:33:39,880 --> 00:33:41,960 Como ustedes, somos los payasos, señora. 413 00:33:41,960 --> 00:33:43,880 Estamos a su plena disposición. 414 00:33:43,880 --> 00:33:45,639 Qué bien. Muchas gracias, 415 00:33:45,639 --> 00:33:47,200 Graciela. 416 00:33:47,200 --> 00:33:48,760 Mi vidí hame el favor, acompáñalos, 417 00:33:48,760 --> 00:33:50,159 señor, y indíquale dónde pueden 418 00:33:50,159 --> 00:33:53,159 acomodarse. 419 00:34:12,440 --> 00:34:13,760 Estados Unidos. 420 00:34:13,760 --> 00:34:15,599 ¿Por qué no me lo dijiste antes, Rosa 421 00:34:15,599 --> 00:34:19,000 Fina? Es que no estaba segura. 422 00:34:19,000 --> 00:34:23,320 Mi pequeña Rosa fina. 423 00:34:25,599 --> 00:34:27,000 ¿Usted está feliz? 424 00:34:27,000 --> 00:34:28,800 Es la mejor noticia que he recibido en 425 00:34:28,800 --> 00:34:31,359 mi vida, mi amor. 426 00:34:31,359 --> 00:34:33,280 Trata de cuidar a ese Kiracito que está 427 00:34:33,280 --> 00:34:35,320 ahí adentro, ¿eh? 428 00:34:35,320 --> 00:34:37,839 Es que 429 00:34:37,839 --> 00:34:41,480 no va a ser aquiraito. 430 00:34:43,119 --> 00:34:45,320 ¿Qué tú dices? No va a ser varón como 431 00:34:45,320 --> 00:34:47,440 usted pensaba. 432 00:34:47,440 --> 00:34:48,399 ¿Cómo lo sabes? 433 00:34:48,399 --> 00:34:49,520 Alma me lo dijo. 434 00:34:49,520 --> 00:34:50,599 ¿Quién es Alma? 435 00:34:50,599 --> 00:34:52,119 Esa mujer que llegó aquí hoy que dice 436 00:34:52,119 --> 00:34:54,919 que adivina las cosas. 437 00:34:54,919 --> 00:34:56,560 Ella me aseguró que íbamos a tener una 438 00:34:56,560 --> 00:35:00,400 niña. Igualita a ti. 439 00:35:00,400 --> 00:35:04,400 Yo no creo en esas boberías. 440 00:35:07,560 --> 00:35:10,560 Akira. 441 00:35:24,320 --> 00:35:27,359 Mari Carmen, 442 00:35:27,359 --> 00:35:30,359 ¿qué? 443 00:35:30,400 --> 00:35:33,240 No, nada, nada. 444 00:35:33,240 --> 00:35:38,280 Enrique, hoy voy a hablar con mi papá. 445 00:35:40,200 --> 00:35:44,200 Hace tiempo dices lo mismo. 446 00:35:46,119 --> 00:35:49,520 Tú no me crees. 447 00:35:51,480 --> 00:35:54,119 Y si él te dice que no. 448 00:35:54,119 --> 00:35:57,040 Si él me dice que no, 449 00:35:57,040 --> 00:36:00,160 entonces no hay nada que hacer. 450 00:36:00,160 --> 00:36:03,040 Sí. 451 00:36:03,319 --> 00:36:04,839 Asaltar un banco. 452 00:36:04,839 --> 00:36:08,680 No digas tontería, muchacho. 453 00:36:10,880 --> 00:36:12,880 Tal vez un banco sería demasiado 454 00:36:12,880 --> 00:36:15,880 riesgoso. 455 00:36:17,079 --> 00:36:20,319 Pero alguien, 456 00:36:20,319 --> 00:36:24,200 tú harías eso por mí. 457 00:36:27,000 --> 00:36:30,560 Eso y mucho más. 458 00:36:34,000 --> 00:36:37,480 Entonces, vámonos. 459 00:36:39,000 --> 00:36:42,190 Vámonos. [risas] 460 00:36:43,440 --> 00:36:44,599 ¿Estás loca? 461 00:36:44,599 --> 00:36:47,599 Sí. 462 00:37:19,160 --> 00:37:22,160 Nam 463 00:37:30,079 --> 00:37:33,079 Namusu 464 00:37:40,480 --> 00:37:42,920 namu 465 00:37:42,920 --> 00:37:45,920 amabusu 466 00:37:46,280 --> 00:37:49,280 ¿Sabes 467 00:38:13,720 --> 00:38:16,160 cuántos años tiene ese abuelito? 468 00:38:16,160 --> 00:38:17,640 ¿Cuántos? 469 00:38:17,640 --> 00:38:19,240 200. 470 00:38:19,240 --> 00:38:22,040 Tantos. 471 00:38:22,040 --> 00:38:24,680 No es una abuelita de verdad. 472 00:38:24,680 --> 00:38:26,720 Yo sí soy un tomate de verdad. 473 00:38:26,720 --> 00:38:28,680 Pues cuidado, 474 00:38:28,680 --> 00:38:30,599 no te comas. 475 00:38:30,599 --> 00:38:32,359 No voy a permitir que me coman. No lo 476 00:38:32,359 --> 00:38:36,760 voy a permitir de ninguna manera. 477 00:38:49,119 --> 00:38:51,280 Lo siento, papá, me atrasé un poco. 478 00:38:51,280 --> 00:38:53,119 Debes aprender a ser más puntual. 479 00:38:53,119 --> 00:38:54,800 Es que fui a comer con Lita y se me pasó 480 00:38:54,800 --> 00:38:55,119 la hora. 481 00:38:55,119 --> 00:38:57,400 ¿Has llevado las flores a tu madre? 482 00:38:57,400 --> 00:38:59,880 Sí, ahora voy a arreglare, después hablo 483 00:38:59,880 --> 00:39:02,880 contigo. 484 00:39:05,599 --> 00:39:08,400 Hazlo por mí, Lita. 485 00:39:08,400 --> 00:39:10,319 Claro, puede ser que nadie te pregunte 486 00:39:10,319 --> 00:39:12,400 nada, pero si te tocan el tema, tú por 487 00:39:12,400 --> 00:39:14,200 favor confirma que estuviste conmigo. 488 00:39:14,200 --> 00:39:15,960 ¿Está bien? 489 00:39:15,960 --> 00:39:17,240 Sí, toda la tarde. 490 00:39:17,240 --> 00:39:18,920 Dile a Ángel que me vaya a buscar a la 491 00:39:18,920 --> 00:39:21,359 fiesta del country. 492 00:39:21,359 --> 00:39:26,119 Bueno, hasta luego. 493 00:39:38,480 --> 00:39:40,960 Dime, hija, ¿de qué me quieres hablar 494 00:39:40,960 --> 00:39:43,400 con tanta urgencia? 495 00:39:43,400 --> 00:39:47,680 Papá, tengo algo importante que decirte. 496 00:39:47,680 --> 00:39:50,079 Claro. 497 00:39:50,079 --> 00:39:52,520 ¿Qué es? 498 00:39:52,520 --> 00:39:56,359 ¿Sabes lo que estaba pensando? 499 00:39:56,599 --> 00:39:57,720 ¿En casaste? 500 00:39:57,720 --> 00:40:02,079 No, papá, estoy hablando en serio. 501 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 Quiero volver a estudiar, ir a los 502 00:40:04,160 --> 00:40:07,560 Estados Unidos. 503 00:40:08,000 --> 00:40:09,480 Ya te dije que eso no tiene ningún 504 00:40:09,480 --> 00:40:12,480 sentido. 505 00:40:12,599 --> 00:40:15,960 ¿Por qué no? 506 00:40:16,359 --> 00:40:18,640 Tú eres muy joven todavía 507 00:40:18,640 --> 00:40:21,920 para irte así sola por el mundo. 508 00:40:21,920 --> 00:40:25,000 Pero es que ya no soy una niña. 509 00:40:25,000 --> 00:40:27,160 Mar Carmen, 510 00:40:27,160 --> 00:40:29,640 puedes pedirme lo que quieras, pero 511 00:40:29,640 --> 00:40:31,800 viajar no. 512 00:40:31,800 --> 00:40:34,800 Piénsalo bien. 513 00:40:34,800 --> 00:40:37,880 No hay nada que discutir, hija. 514 00:40:37,880 --> 00:40:38,400 Pero papi, 515 00:40:38,400 --> 00:40:41,440 no hablemos más de este asunto. 516 00:40:41,440 --> 00:40:43,280 Sácate de una vez esa idea de la cabeza. 517 00:40:43,280 --> 00:40:46,040 ¿De acuerdo? 518 00:41:01,000 --> 00:41:02,800 Mari Carmen. 519 00:41:02,800 --> 00:41:07,079 Mari Carmen. ¿Dónde está papá? 520 00:41:15,928 --> 00:41:17,948 [risas] 521 00:41:18,079 --> 00:41:21,200 Todos los lobos y los cuentos de los 522 00:41:21,200 --> 00:41:25,359 niños son malos, pero esta tarde yo les 523 00:41:25,359 --> 00:41:28,560 contaré la verdadera historia de mi 524 00:41:28,560 --> 00:41:29,599 vida. 525 00:41:29,599 --> 00:41:31,040 Me parece increíble que haya suspendido 526 00:41:31,040 --> 00:41:33,000 el viaje. 527 00:41:33,000 --> 00:41:34,480 Una cosa es jugar al desinteresado y 528 00:41:34,480 --> 00:41:36,960 otra muy distinta es perder el negocio. 529 00:41:36,960 --> 00:41:41,079 ¿Qué pasó? Ya verán cuando les termino. 530 00:41:41,079 --> 00:41:42,359 ¿Cómo que mal tiempo? Papá, si hace un 531 00:41:42,359 --> 00:41:44,760 día precioso. 532 00:41:44,760 --> 00:41:46,280 Te digo que hacía muy mal tiempo en San 533 00:41:46,280 --> 00:41:47,200 Antonio. 534 00:41:47,200 --> 00:41:48,680 Sinceramente, me espanta que pongas en 535 00:41:48,680 --> 00:41:50,240 riesgo un negocio como este. ¿Qué puede 536 00:41:50,240 --> 00:41:51,599 ser tan beneficioso para nuestra 537 00:41:51,599 --> 00:41:52,960 empresa? 538 00:41:52,960 --> 00:41:54,520 Y a mí lo que me espanta es tu reacción, 539 00:41:54,520 --> 00:41:57,240 Ángel. 540 00:41:57,240 --> 00:41:59,480 A fin de cuentas, no nos es tan urgente 541 00:41:59,480 --> 00:42:03,560 efectuar esa compra. Esta tarde de 542 00:42:03,560 --> 00:42:05,240 yo me irrito, papá. 543 00:42:05,240 --> 00:42:05,880 había 544 00:42:05,880 --> 00:42:07,400 porque esa finca 545 00:42:07,400 --> 00:42:11,440 con un poco más de cuidado de atención 546 00:42:11,440 --> 00:42:13,680 puede tener una gran producción. 547 00:42:13,680 --> 00:42:15,480 Es simpático ese cuentero. 548 00:42:15,480 --> 00:42:19,800 Una cesta con almendras y nueces, no 549 00:42:19,800 --> 00:42:24,559 sino para robarle a la ancianita 550 00:42:24,559 --> 00:42:27,559 sus auros. 551 00:42:27,559 --> 00:42:31,909 Claro que era una ladrona. 552 00:42:31,909 --> 00:42:33,929 [risas] 553 00:42:36,480 --> 00:42:39,640 de la vieja y la sabía. 554 00:42:39,640 --> 00:42:40,760 No me va a decir que le hizo caso a 555 00:42:40,760 --> 00:42:44,040 aquella mujer. 556 00:42:45,480 --> 00:42:49,119 Decidí por mí mismo. 557 00:42:49,200 --> 00:42:52,720 No me mienta, papá. 558 00:42:54,520 --> 00:42:56,559 Yo no miento nunca, Ángel, y tú lo 559 00:42:56,559 --> 00:42:59,559 sabes. 560 00:43:00,319 --> 00:43:03,200 Es que me abrí la barriga 561 00:43:03,200 --> 00:43:09,599 y dejé en libertad a la pobre anciana. 562 00:43:09,599 --> 00:43:12,599 Sálvene. 563 00:43:17,800 --> 00:43:19,240 Pero, ¿qué coño está haciendo esa mujer 564 00:43:19,240 --> 00:43:21,359 aquí todavía? Rosa fina. Papá dijo bien 565 00:43:21,359 --> 00:43:22,760 claro que comiera y se fuera. 566 00:43:22,760 --> 00:43:24,520 Ella fue tan servicial, señorito. Nos 567 00:43:24,520 --> 00:43:25,960 ayudó tanto los preparativos de la 568 00:43:25,960 --> 00:43:26,280 fiesta. 569 00:43:26,280 --> 00:43:27,480 Mira, si es así, dale un poco de dinero 570 00:43:27,480 --> 00:43:28,280 y dile que se marche. 571 00:43:28,280 --> 00:43:30,359 No quiere dinero. Ya se lo ofrecimos. 572 00:43:30,359 --> 00:43:31,640 Mejor así, Rosafina. 573 00:43:31,640 --> 00:43:33,720 Señorito, ella me prometió que iba a 574 00:43:33,720 --> 00:43:35,240 soñar una cura para los males de mi 575 00:43:35,240 --> 00:43:35,640 madre. 576 00:43:35,640 --> 00:43:37,359 Ni hablar. Saque esa mujer de aquí antes 577 00:43:37,359 --> 00:43:38,599 de que lleguen los demás invitados, por 578 00:43:38,599 --> 00:43:41,599 favor. 579 00:43:42,680 --> 00:43:45,880 Sí, señorito. 580 00:43:46,760 --> 00:43:51,240 No te preocupes, nos veremos. 581 00:43:57,240 --> 00:43:59,240 Ahora voy a contarles la emocionante 582 00:43:59,240 --> 00:44:02,079 historia de la Bella Durmiente y de los 583 00:44:02,079 --> 00:44:05,280 lindos sueños que ella tuvo durante su 584 00:44:05,280 --> 00:44:07,520 interminable 585 00:44:07,520 --> 00:44:09,040 siesta 586 00:44:09,040 --> 00:44:12,599 en el castillo. 587 00:44:14,200 --> 00:44:17,319 Había una vez una muchacha que se quedó 588 00:44:17,319 --> 00:44:20,000 dormida en un accidente y soñó que 589 00:44:20,000 --> 00:44:22,640 sembraba un árbol que daba caramelos en 590 00:44:22,640 --> 00:44:25,160 vez de frutos y el tiempo le alcanzó 591 00:44:25,160 --> 00:44:27,559 para enterrar la semillita de azúcar y 592 00:44:27,559 --> 00:44:30,400 verlo crecer y echar flores en Almíbar, 593 00:44:30,400 --> 00:44:33,480 porque estuvo durmiendo durante todo un 594 00:44:33,480 --> 00:44:36,640 siglo. Un buen día soñó por fin que 595 00:44:36,640 --> 00:44:40,359 había despertado del sueño infinito 596 00:44:40,359 --> 00:44:44,200 y se sentó al borde de su cama y vio a 597 00:44:44,200 --> 00:44:47,720 su lado al joven que había ideado en su 598 00:44:47,720 --> 00:44:51,839 letargo. Lo reconoció a primera vista, 599 00:44:51,839 --> 00:44:54,720 era tal cual lo había deseado. Y de no 600 00:44:54,720 --> 00:44:56,800 haber sido por aquella rama que entraba 601 00:44:56,800 --> 00:44:59,280 por la ventana y ofrecía los frutos de 602 00:44:59,280 --> 00:45:00,960 caramelo, 603 00:45:00,960 --> 00:45:05,319 todo hubiera sido exacto a la realidad. 604 00:45:05,319 --> 00:45:08,520 Lo que sucede es que era otra realidad, 605 00:45:08,520 --> 00:45:12,319 una realidad distinta, maravillosa 606 00:45:12,319 --> 00:45:14,559 e inagotable. 607 00:45:14,559 --> 00:45:18,520 La realidad de los sueños. 608 00:45:18,520 --> 00:45:21,040 Allí todo es posible. 609 00:45:21,040 --> 00:45:24,680 Basta desearlo con pasión y esperanza 610 00:45:24,680 --> 00:45:27,599 para que se realice. 611 00:45:55,480 --> 00:45:58,119 No lo olviden nunca. 612 00:45:58,119 --> 00:46:02,400 Nada hay en este mundo que no se pueda 613 00:46:02,400 --> 00:46:04,119 realizar 614 00:46:04,119 --> 00:46:07,400 en sueños. 615 00:46:48,017 --> 00:46:50,037 [música] 616 00:46:50,839 --> 00:46:52,880 28 escolares perdieron la vida en un 617 00:46:52,880 --> 00:46:54,760 dramático accidente que ha conmovido a 618 00:46:54,760 --> 00:46:57,760 todo el país. Estas dramáticas imágenes 619 00:46:57,760 --> 00:47:00,400 fueron filmadas por nuestros reporteros 620 00:47:00,400 --> 00:47:02,640 inmediatamente después del accidente, 621 00:47:02,640 --> 00:47:04,920 mientras estaban siendo prestados los 622 00:47:04,920 --> 00:47:08,440 primeros auxilios. 623 00:47:22,480 --> 00:47:25,240 Solo tres niños y la maestra alcanzaron 624 00:47:25,240 --> 00:47:27,359 a llegar con vida al hospital central de 625 00:47:27,359 --> 00:47:29,839 esta ciudad, pero no hay esperanzas de 626 00:47:29,839 --> 00:47:33,040 que sobrevivan. 627 00:47:35,079 --> 00:47:38,079 ¿Dónde 628 00:47:39,920 --> 00:47:43,319 está esa mujer? 629 00:47:44,000 --> 00:47:44,599 Almo, señor. 630 00:47:44,599 --> 00:47:46,680 Almo, ¿cómo se llame? ¿Dónde está? 631 00:47:46,680 --> 00:47:50,319 Quiero hablar con ella ahora mismo. 632 00:47:50,319 --> 00:47:53,480 Se fue. 633 00:47:56,440 --> 00:47:58,880 Serénate, papá. 634 00:47:58,880 --> 00:48:01,240 Nadie tuvo la culpa. 635 00:48:01,240 --> 00:48:02,280 accidente. 636 00:48:02,280 --> 00:48:06,680 Qué injusta es la vida a veces, Diego. 637 00:48:09,000 --> 00:48:11,040 Búsquenla, 638 00:48:11,040 --> 00:48:11,839 papá, por favor, 639 00:48:11,839 --> 00:48:13,920 búsquenla aunque sea debajo de la 640 00:48:13,920 --> 00:48:16,559 tierra. que regrese a esta casa cueste 641 00:48:16,559 --> 00:48:19,800 lo que cueste. 642 00:48:40,040 --> 00:48:44,559 Nosotros necesitamos sus sueños. 643 00:48:56,398 --> 00:48:58,418 [música] 644 00:49:12,119 --> 00:49:14,139 [música] 645 00:49:18,669 --> 00:49:20,689 [música] 646 00:49:50,764 --> 00:49:52,784 [música]39500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.