Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,580 --> 00:00:25,600
[música]
2
00:03:24,959 --> 00:03:28,560
Las aves del paraíso.
3
00:03:32,280 --> 00:03:35,560
al revés,
4
00:03:37,560 --> 00:03:40,799
por fin.
5
00:04:04,879 --> 00:04:07,879
Ah.
6
00:05:00,160 --> 00:05:02,320
Se va.
7
00:05:02,320 --> 00:05:06,039
Sí, la casa quedó lista en mi sueño.
8
00:05:06,039 --> 00:05:09,400
Es muy grande, muy linda.
9
00:05:09,400 --> 00:05:13,320
¿Y dónde es que está esa casa?
10
00:05:13,320 --> 00:05:15,600
¿Dónde la encuentre?
11
00:05:15,600 --> 00:05:17,800
La pobre
12
00:05:17,800 --> 00:05:20,720
está loca.
13
00:05:20,720 --> 00:05:25,199
va en busca de una casa que no existe.
14
00:06:00,909 --> 00:06:02,929
[música]
15
00:07:07,719 --> 00:07:09,739
[música]
16
00:07:29,639 --> 00:07:31,240
¿Qué dice el periódico?
17
00:07:31,240 --> 00:07:33,120
¿Quiere leerlo?
18
00:07:33,120 --> 00:07:35,560
No, no, gracias, déjalo. Prefiero no
19
00:07:35,560 --> 00:07:37,400
saber nada.
20
00:07:37,400 --> 00:07:39,000
¿Estás contento? ¿Te han gustado los
21
00:07:39,000 --> 00:07:40,080
regalos?
22
00:07:40,080 --> 00:07:41,479
Mucho,
23
00:07:41,479 --> 00:07:43,879
Manolito, el año que viene te voy a
24
00:07:43,879 --> 00:07:45,710
regalar una maquinita de afeitar.
25
00:07:45,710 --> 00:07:47,120
[risas]
26
00:07:47,120 --> 00:07:50,159
¿Y dónde está Carmen?
27
00:07:50,159 --> 00:07:52,319
Está durmiendo, don Diego.
28
00:07:52,319 --> 00:07:54,840
¿A qué hora llegó ayer?
29
00:07:54,840 --> 00:07:59,159
No sé, no la vi llegar.
30
00:07:59,159 --> 00:08:00,879
Pues cuando se despierte, recuérdale que
31
00:08:00,879 --> 00:08:02,560
hoy no debe dejar de ir a visitar la
32
00:08:02,560 --> 00:08:03,919
tumba de su madre, ¿eh?
33
00:08:03,919 --> 00:08:05,960
Sí, señor.
34
00:08:05,960 --> 00:08:07,879
¿Y tú también, Ángel?
35
00:08:07,879 --> 00:08:11,199
Claro, papá.
36
00:08:18,639 --> 00:08:22,039
Buenos días.
37
00:08:25,319 --> 00:08:28,199
Buenos días.
38
00:08:28,199 --> 00:08:31,520
¿Se siente bien?
39
00:08:31,520 --> 00:08:33,760
Bien,
40
00:08:33,760 --> 00:08:35,800
me alegro.
41
00:08:35,800 --> 00:08:40,000
Si me permite, tengo que trabajar.
42
00:08:42,800 --> 00:08:46,760
Hoy no debería conducir.
43
00:08:48,760 --> 00:08:51,800
¿Qué dice?
44
00:08:51,800 --> 00:08:54,680
Yo soñé que hoy no debería correr
45
00:08:54,680 --> 00:08:57,680
riesgos.
46
00:08:59,399 --> 00:09:00,600
Yo
47
00:09:00,600 --> 00:09:04,200
ninguno de los que viven en esta casa
48
00:09:04,200 --> 00:09:07,600
no respete los semáforos.
49
00:09:07,600 --> 00:09:09,920
Al menos prométame eso.
50
00:09:09,920 --> 00:09:11,720
A usted le faltan o le sobran dos
51
00:09:11,720 --> 00:09:13,959
tornillos.
52
00:09:13,959 --> 00:09:18,160
¿Alguien se puede llevar la luz roja
53
00:09:18,160 --> 00:09:19,959
mientras usted está pasando
54
00:09:19,959 --> 00:09:24,480
tranquilamente con la verd?
55
00:09:25,240 --> 00:09:27,839
Los días de fiesta son también días
56
00:09:27,839 --> 00:09:29,600
buenos
57
00:09:29,600 --> 00:09:33,000
para tragedias.
58
00:09:33,519 --> 00:09:36,040
Anónimamente.
59
00:09:36,040 --> 00:09:38,160
Además, papá, si usted trata
60
00:09:38,160 --> 00:09:42,040
personalmente la compra, ellos venden
61
00:09:42,040 --> 00:09:43,440
el viejo Valdés le tiene mucha
62
00:09:43,440 --> 00:09:46,360
consideración.
63
00:09:46,360 --> 00:09:48,680
No sé, no estoy seguro. Tendría que ver
64
00:09:48,680 --> 00:09:52,360
con mis propios ojos la finca.
65
00:09:52,360 --> 00:09:54,200
En estos momentos de tanta crisis, no sé
66
00:09:54,200 --> 00:09:55,519
si es bueno invertir.
67
00:09:55,519 --> 00:09:57,680
Y Amparo dejó recomendaciones expresas.
68
00:09:57,680 --> 00:09:59,279
Si tu tía tenía tanto interés en ese
69
00:09:59,279 --> 00:10:01,720
negocio, debió haberse quedado. No sé.
70
00:10:01,720 --> 00:10:03,440
Lo que le pasó por la cabeza aparece así
71
00:10:03,440 --> 00:10:05,399
de pronto en un viaje tan largo,
72
00:10:05,399 --> 00:10:06,640
dejándome a mí todas las
73
00:10:06,640 --> 00:10:08,120
responsabilidades.
74
00:10:08,120 --> 00:10:09,720
Señorito Ángel,
75
00:10:09,720 --> 00:10:10,800
le llaman por teléfono.
76
00:10:10,800 --> 00:10:12,279
¿Quién es Rosafina?
77
00:10:12,279 --> 00:10:14,880
Una mujer, pero no es la señorita Lita
78
00:10:14,880 --> 00:10:17,672
porque yo le conozco la voz.
79
00:10:17,672 --> 00:10:18,760
[risas]
80
00:10:18,760 --> 00:10:22,160
Permiso, papá.
81
00:10:24,880 --> 00:10:27,000
Papá,
82
00:10:27,000 --> 00:10:28,880
yo no quiero ir al colegio.
83
00:10:28,880 --> 00:10:31,160
Tienes que ir. Hoy es mi cumpleaños,
84
00:10:31,160 --> 00:10:33,480
pero la fiesta es por la tarde.
85
00:10:33,480 --> 00:10:35,959
Por favor, papá.
86
00:10:35,959 --> 00:10:38,760
Ni hablar. Anda, termina de comer que tu
87
00:10:38,760 --> 00:10:42,560
ómnibus debe estar al llegar.
88
00:11:22,000 --> 00:11:24,279
Sí,
89
00:11:24,279 --> 00:11:26,680
tú sabes bien que eso no es verdad. Te
90
00:11:26,680 --> 00:11:28,959
extraño mucho.
91
00:11:28,959 --> 00:11:31,360
Sí, mi amor.
92
00:11:31,360 --> 00:11:32,720
Oye, no me vaya a hacer una escena de
93
00:11:32,720 --> 00:11:34,920
celos ahora.
94
00:11:34,920 --> 00:11:37,040
Está bien.
95
00:11:37,040 --> 00:11:39,720
¿Qué tal esta tarde?
96
00:11:39,720 --> 00:11:42,480
Paso por tu casa.
97
00:11:42,480 --> 00:11:45,279
No, no te preocupes, eso yo lo arreglo.
98
00:11:45,279 --> 00:11:48,040
Sí, sí. Oye, ahora no te puedo hablar
99
00:11:48,040 --> 00:11:49,120
mal.
100
00:11:49,120 --> 00:11:52,800
Bueno, nos vemos. Adiós.
101
00:11:52,800 --> 00:11:54,160
Vamos, vamos. Apúrate que se te hace
102
00:11:54,160 --> 00:11:56,000
tarde con el ómnibus. Dale, dale. Te
103
00:11:56,000 --> 00:11:59,200
están esperando.
104
00:12:01,800 --> 00:12:04,680
No quieres ir al colegio, Carinio Pues
105
00:12:04,680 --> 00:12:09,279
si no quieres, no deberías ir.
106
00:12:09,320 --> 00:12:11,000
Vamos.
107
00:12:11,000 --> 00:12:13,160
¿Quién es usted? Usted no tiene derecho
108
00:12:13,160 --> 00:12:14,920
a estar aquí.
109
00:12:14,920 --> 00:12:18,160
Solamente quería advertirles,
110
00:12:18,160 --> 00:12:21,560
el niño no debe ir al colegio y usted no
111
00:12:21,560 --> 00:12:25,040
debe volar hoy.
112
00:12:25,040 --> 00:12:27,240
Márchese de aquí, por favor. Esto es una
113
00:12:27,240 --> 00:12:29,920
propiedad particular.
114
00:12:29,920 --> 00:12:34,800
Me voy, papá. Buen viaje. Akira,
115
00:12:34,800 --> 00:12:36,720
¿cómo lo has sabido?
116
00:12:36,720 --> 00:12:40,279
Yo vengo soñando con esta casa.
117
00:12:40,279 --> 00:12:42,920
piedra por piedra,
118
00:12:42,920 --> 00:12:45,760
ladrillo por ladrillo,
119
00:12:45,760 --> 00:12:50,240
hasta que ella quiero lista en mi sueño.
120
00:12:50,240 --> 00:12:53,519
Y ayer soñé que las aves del paraíso
121
00:12:53,519 --> 00:12:58,440
volaron al revés sobre ella.
122
00:12:58,760 --> 00:13:00,720
Créame,
123
00:13:00,720 --> 00:13:03,360
no debe desafiar la cólera del paraíso
124
00:13:03,360 --> 00:13:07,560
volando en un día como hoy.
125
00:13:07,560 --> 00:13:11,160
Tonterías. Usted mismo lo pensó antes
126
00:13:11,160 --> 00:13:14,760
que yo lo dijera.
127
00:13:15,440 --> 00:13:18,720
Es cierto que yo lo pensé primero,
128
00:13:18,720 --> 00:13:21,440
pero ¿cómo has sabido que me voy?
129
00:13:21,440 --> 00:13:25,519
Yo sé todo lo que sueño
130
00:13:26,279 --> 00:13:28,800
y soñé que había llegado el momento de
131
00:13:28,800 --> 00:13:32,000
soñar con todos los que viven en esta
132
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
casa.
133
00:13:44,399 --> 00:13:46,279
Las aves del paraíso volaron al revés
134
00:13:46,279 --> 00:13:48,480
sobre esta casa. Rosa fina, dale un
135
00:13:48,480 --> 00:13:49,880
plato de comida a esa mujer y que se
136
00:13:49,880 --> 00:13:53,720
vaya. Vamos a Kiro.
137
00:14:12,160 --> 00:14:14,800
A propósito de sueños,
138
00:14:14,800 --> 00:14:17,440
desde hace 20 años, don Diego, yo sueño
139
00:14:17,440 --> 00:14:21,680
lo mismo noche a noche. cada noche.
140
00:14:21,680 --> 00:14:23,399
De veras.
141
00:14:23,399 --> 00:14:25,320
Sueño que estoy pescando con una vara a
142
00:14:25,320 --> 00:14:27,680
la orilla del río.
143
00:14:27,680 --> 00:14:30,160
¿Y pescas algo?
144
00:14:30,160 --> 00:14:32,560
Nada, señor. A mí no me gustan los
145
00:14:32,560 --> 00:14:35,560
sueños.
146
00:14:57,000 --> 00:15:01,240
Ay, pero mamá, ¿por qué bajaste?
147
00:15:01,240 --> 00:15:03,320
Tiene que descansar.
148
00:15:03,320 --> 00:15:04,920
¿Hay acaso no he sido yo siempre quien
149
00:15:04,920 --> 00:15:06,680
se ha ocupado de todos los cumpleaños de
150
00:15:06,680 --> 00:15:08,680
Manolito? Entonces,
151
00:15:08,680 --> 00:15:10,759
usted debe descansar.
152
00:15:10,759 --> 00:15:13,480
El médico lo dice.
153
00:15:13,480 --> 00:15:16,360
Rosafina, ¿quién es esa señora?
154
00:15:16,360 --> 00:15:18,639
¿Qué señora?
155
00:15:18,639 --> 00:15:20,959
La que está ahí en el jardín.
156
00:15:20,959 --> 00:15:22,519
Ah,
157
00:15:22,519 --> 00:15:24,720
una pobre diabla.
158
00:15:24,720 --> 00:15:27,639
Parece extranjera. Don Diego ordenó que
159
00:15:27,639 --> 00:15:29,440
le diera un plato de comida.
160
00:15:29,440 --> 00:15:31,480
Voy a buscarla.
161
00:15:31,480 --> 00:15:34,480
No, mamá, yo voy.
162
00:15:34,480 --> 00:15:38,759
Yo puedo, mi hija. Yo puedo.
163
00:15:53,519 --> 00:15:57,160
Yo no veo a nadie.
164
00:16:06,136 --> 00:16:08,156
[música]
165
00:16:17,271 --> 00:16:19,291
[música]
166
00:17:04,431 --> 00:17:06,451
[música]
167
00:17:48,880 --> 00:17:53,120
Yo pensé que al venir a ser
168
00:17:56,960 --> 00:18:01,039
Todos los han
169
00:18:01,799 --> 00:18:05,480
de mi pasado nada.
170
00:18:15,559 --> 00:18:18,400
Señorita Maric Carmen. Señorita Maric
171
00:18:18,400 --> 00:18:20,840
Carmen. Se le enfría el café.
172
00:18:20,840 --> 00:18:22,880
¿Qué hora es?
173
00:18:22,880 --> 00:18:26,360
Hora de levantarse.
174
00:18:31,640 --> 00:18:33,480
¿Alguien llamó por teléfono?
175
00:18:33,480 --> 00:18:37,240
No, solo al señorito Ángel.
176
00:18:37,240 --> 00:18:42,400
M. Continúan las llamadas misteriosas.
177
00:18:42,400 --> 00:18:43,919
Tengo que averiguar urgentemente de
178
00:18:43,919 --> 00:18:46,360
quién se trata.
179
00:18:46,360 --> 00:18:49,240
Y papá salió hace rato. Dejó dicho que
180
00:18:49,240 --> 00:18:50,919
no olvidara llevar las flores a la tumba
181
00:18:50,919 --> 00:18:54,360
de doña Carmen.
182
00:18:56,559 --> 00:18:59,880
Sí, las llevaré.
183
00:19:29,960 --> 00:19:32,960
24
184
00:19:34,799 --> 00:19:37,720
35.
185
00:19:37,720 --> 00:19:40,720
Mierda.
186
00:19:41,440 --> 00:19:44,440
Margarita,
187
00:19:44,440 --> 00:19:47,440
Margarita,
188
00:19:48,520 --> 00:19:51,840
dime una cosa,
189
00:19:51,840 --> 00:19:56,520
es que ahora no no sé, no recuerdo.
190
00:19:56,520 --> 00:19:58,080
¿Cuál es el número de teléfono del señor
191
00:19:58,080 --> 00:20:01,360
Rodrigo del Fondo Tabacaler?
192
00:20:01,360 --> 00:20:03,600
Un 3427.
193
00:20:03,600 --> 00:20:05,400
Comunícame con él, por favor, y me lo
194
00:20:05,400 --> 00:20:09,520
pasas a la oficina. Gracias.
195
00:20:09,559 --> 00:20:10,600
¿Qué hay, Ángel?
196
00:20:10,600 --> 00:20:12,679
Eh, Federico, ¿estabas ahí?
197
00:20:12,679 --> 00:20:17,799
Y tu padre a esta hora suele estar aquí.
198
00:20:17,799 --> 00:20:19,720
Se fue a arreglar el asunto de la compra
199
00:20:19,720 --> 00:20:22,440
de la finca de don Valdés. Finalmente se
200
00:20:22,440 --> 00:20:25,880
decidió. De verdad, qué extraño. Él me
201
00:20:25,880 --> 00:20:27,280
dijo hace pocos días que todavía no
202
00:20:27,280 --> 00:20:29,640
estaba muy seguro del negocio.
203
00:20:29,640 --> 00:20:33,240
Ni yo tampoco, tú lo sabes.
204
00:20:33,240 --> 00:20:35,760
Me recuso a creer que la edad le está
205
00:20:35,760 --> 00:20:37,720
haciendo perder el tino para las grandes
206
00:20:37,720 --> 00:20:40,720
oportunidades, mi buen Federico.
207
00:20:40,720 --> 00:20:43,440
Y peor aún, que está siendo una mala
208
00:20:43,440 --> 00:20:46,000
influencia para tu viejo amigo. No se
209
00:20:46,000 --> 00:20:49,600
trata de eso, Ángel. Mira, hijo,
210
00:20:49,600 --> 00:20:51,799
a veces
211
00:20:51,799 --> 00:20:56,159
los negocios son como la caza.
212
00:20:56,760 --> 00:21:00,000
Hay que apuntar con precisión
213
00:21:00,000 --> 00:21:02,520
y disparar en el momento oportuno.
214
00:21:02,520 --> 00:21:04,520
Federico,
215
00:21:04,520 --> 00:21:07,200
en realidad esto estaba tardando
216
00:21:07,200 --> 00:21:09,320
y demasiado.
217
00:21:09,320 --> 00:21:10,880
Además,
218
00:21:10,880 --> 00:21:12,760
Ti Amparo dejó órdenes expresas para que
219
00:21:12,760 --> 00:21:14,120
se hiciera la compra lo más rápido
220
00:21:14,120 --> 00:21:14,919
posible.
221
00:21:14,919 --> 00:21:16,600
No puede ser.
222
00:21:16,600 --> 00:21:17,480
Dudo que Amparo.
223
00:21:17,480 --> 00:21:20,600
¿Dudas de quién? ¿De mí?
224
00:21:20,600 --> 00:21:23,400
Por supuesto que no, hijo. Amparo jamás
225
00:21:23,400 --> 00:21:25,400
me dijo nada de este asunto.
226
00:21:25,400 --> 00:21:29,880
Señor Ángel, su llamada al teléfono.
227
00:21:32,240 --> 00:21:35,120
Ángel,
228
00:21:35,120 --> 00:21:36,440
¿algún problema con los bonos de
229
00:21:36,440 --> 00:21:38,440
Tabacalera?
230
00:21:38,440 --> 00:21:43,799
No, Federico, un asunto de faldas.
231
00:21:50,440 --> 00:21:53,760
Qué bonitos ojos tiene.
232
00:21:53,760 --> 00:21:57,440
Ellos me quieren.
233
00:21:57,440 --> 00:22:00,400
Usted no puede estar aquí.
234
00:22:00,400 --> 00:22:03,400
Alma,
235
00:22:04,000 --> 00:22:07,240
¿qué dice?
236
00:22:07,279 --> 00:22:10,080
Dije que me llamo Alma.
237
00:22:10,080 --> 00:22:11,559
¿Qué quiere usted entrando así en esta
238
00:22:11,559 --> 00:22:14,520
casa?
239
00:22:15,480 --> 00:22:17,600
Yo sueño.
240
00:22:17,600 --> 00:22:20,080
Todo el mundo sueña.
241
00:22:20,080 --> 00:22:23,080
Sí,
242
00:22:23,200 --> 00:22:27,320
pero sueñan para sí mismos.
243
00:22:27,320 --> 00:22:29,480
Yo al revés.
244
00:22:29,480 --> 00:22:32,760
Sueño para los otros.
245
00:22:32,760 --> 00:22:34,279
Don Diego ordenó que le diera algo de
246
00:22:34,279 --> 00:22:36,080
comer.
247
00:22:36,080 --> 00:22:37,559
No hay problemas, pero después tiene que
248
00:22:37,559 --> 00:22:40,080
marcharse.
249
00:22:40,080 --> 00:22:45,159
Vas a ser una mamá bonita, Rosa fina.
250
00:22:47,559 --> 00:22:51,120
¿Qué quiere decir?
251
00:22:52,360 --> 00:22:54,880
Tendrás una niña
252
00:22:54,880 --> 00:22:59,000
hermosa, robusta.
253
00:22:59,600 --> 00:23:01,360
Una niña
254
00:23:01,360 --> 00:23:03,760
idéntica a su padre
255
00:23:03,760 --> 00:23:07,600
con ojitos almendrados.
256
00:23:09,480 --> 00:23:11,120
¿Y cómo sabe usted que estoy en estado
257
00:23:11,120 --> 00:23:14,640
de gracia, señora?
258
00:23:16,520 --> 00:23:21,120
Nada escapa los sueños, muchacha.
259
00:23:22,440 --> 00:23:25,240
Sí, soy yo. Ángel.
260
00:23:25,240 --> 00:23:28,480
Oye, todo está arreglado. Sí.
261
00:23:28,480 --> 00:23:29,960
El viejo fue personalmente a ver el
262
00:23:29,960 --> 00:23:32,600
problema de la finca.
263
00:23:32,600 --> 00:23:35,600
¿Cómo?
264
00:23:35,600 --> 00:23:37,520
Está bien.
265
00:23:37,520 --> 00:23:39,960
No, no, no hay problema. Está bien. Nos
266
00:23:39,960 --> 00:23:44,320
vemos. Bueno,
267
00:23:51,400 --> 00:23:53,279
¿qué te pasa, Rosa fina?
268
00:23:53,279 --> 00:23:55,400
El plato se me resbaló.
269
00:23:55,400 --> 00:23:58,240
Te veo muy nerviosa, hija.
270
00:23:58,240 --> 00:24:01,960
¿Qué te dijo esa mujer?
271
00:24:01,960 --> 00:24:05,200
Nada. Me habló de cosas raras.
272
00:24:05,200 --> 00:24:07,200
¿Qué cosas?
273
00:24:07,200 --> 00:24:09,640
Dice que sueña para los demás.
274
00:24:09,640 --> 00:24:13,120
No sé cómo puede ser eso.
275
00:24:13,120 --> 00:24:16,799
En mi tiempo había gente así
276
00:24:16,799 --> 00:24:20,559
con poderes. Esto.
277
00:25:39,000 --> 00:25:42,880
Todo bien, don Diego. ¿Tú
278
00:25:50,240 --> 00:25:54,120
crees en las brujas, Akira?
279
00:25:56,399 --> 00:25:59,559
No, señor.
280
00:26:00,240 --> 00:26:04,679
Yo tampoco, pero a verlas las hay.
281
00:26:07,919 --> 00:26:10,919
nublado.
282
00:26:13,480 --> 00:26:16,240
Pensándolo bien, Akira, no voy a llegar
283
00:26:16,240 --> 00:26:17,840
a tiempo de regresar para la fiesta de
284
00:26:17,840 --> 00:26:20,840
Manolito.
285
00:26:24,399 --> 00:26:27,559
No, bueno,
286
00:26:27,600 --> 00:26:29,240
pero hasta San Antonio solamente hay
287
00:26:29,240 --> 00:26:30,799
media hora de vuelo. Don Diego
288
00:26:30,799 --> 00:26:32,399
Akira,
289
00:26:32,399 --> 00:26:36,240
¿cuántos años hace que trabajas para mí?
290
00:26:36,240 --> 00:26:37,520
Mucho, señor.
291
00:26:37,520 --> 00:26:39,120
Entonces, ya tendrías que saber cuándo
292
00:26:39,120 --> 00:26:41,520
te debes callar.
293
00:26:41,520 --> 00:26:45,640
Vamos al colegio a recoger a Manolito.
294
00:26:54,440 --> 00:26:57,200
Mari Carmen es su hijita querida. Desde
295
00:26:57,200 --> 00:26:59,279
muy pequeña, don Diego le da todos los
296
00:26:59,279 --> 00:27:01,240
gustos.
297
00:27:01,240 --> 00:27:04,200
Se antojó de un pony y él se lo regaló.
298
00:27:04,200 --> 00:27:07,200
quiso una motoneta y él le compró la más
299
00:27:07,200 --> 00:27:10,200
cara que se vendía en París.
300
00:27:10,200 --> 00:27:12,559
Pidió un colchón de masa líquida y don
301
00:27:12,559 --> 00:27:14,520
Diego ordenó que se lo llenaran con
302
00:27:14,520 --> 00:27:16,720
aguas del Danubio.
303
00:27:16,720 --> 00:27:21,880
Dejó un colchón con aguas del Danubio.
304
00:27:21,880 --> 00:27:25,960
Debe ser bueno paraar.
305
00:27:26,679 --> 00:27:29,080
Todo a cambio de que él pruebe como buen
306
00:27:29,080 --> 00:27:31,640
español al hombre que pretenda su hija
307
00:27:31,640 --> 00:27:34,760
el matrimonio.
308
00:27:36,080 --> 00:27:38,440
Pero los deseos de un padre casi nunca
309
00:27:38,440 --> 00:27:42,039
son los sueños de sus hijos.
310
00:27:42,039 --> 00:27:43,760
Por lo pronto, lo importante es que
311
00:27:43,760 --> 00:27:48,440
llegue sana y salva su destino.
312
00:27:49,159 --> 00:27:50,720
¿Conoce el cuento de la muerte en
313
00:27:50,720 --> 00:27:52,960
Samara?
314
00:27:52,960 --> 00:27:54,320
Lo pasaron el otro día por la
315
00:27:54,320 --> 00:27:55,960
televisión,
316
00:27:55,960 --> 00:27:59,799
¿no? ¿Cómo es?
317
00:27:59,799 --> 00:28:03,880
Hace muchos años en Bagdad, un criado
318
00:28:03,880 --> 00:28:06,120
volvió muy asustado a casa de su señor y
319
00:28:06,120 --> 00:28:09,240
le dijo, "Señor,
320
00:28:09,240 --> 00:28:11,039
me encontré con la muerte en el mercado
321
00:28:11,039 --> 00:28:14,000
y me hizo un signo de amenaza.
322
00:28:14,000 --> 00:28:16,640
El Señor le dio dinero un caballo y le
323
00:28:16,640 --> 00:28:19,760
dijo, "Huye a Samara."
324
00:28:19,760 --> 00:28:23,120
El criado obedeció a todo galope.
325
00:28:23,120 --> 00:28:25,279
Esa tarde el Señor se encontró con la
326
00:28:25,279 --> 00:28:28,600
muerte en el mercado y le preguntó,
327
00:28:28,600 --> 00:28:30,480
"¿Por qué le hiciste un signo de amenaza
328
00:28:30,480 --> 00:28:32,559
a mi criado?"
329
00:28:32,559 --> 00:28:34,880
Y la muerte le contestó, "No fue un
330
00:28:34,880 --> 00:28:36,720
signo de amenaza, señor, fue de
331
00:28:36,720 --> 00:28:39,720
sorpresa. Me sorprendió encontrarlo en
332
00:28:39,720 --> 00:28:42,360
el mercado de aquí cuando esta tarde
333
00:28:42,360 --> 00:28:46,960
tenía conmigo una cita en Samara.
334
00:28:47,200 --> 00:28:49,880
¡Carajo! Akira, tú como médico no
335
00:28:49,880 --> 00:28:51,519
hubieras necesitado de medicinas para
336
00:28:51,519 --> 00:28:54,840
matar a cualquiera.
337
00:29:06,200 --> 00:29:08,559
¿Cómo te va, Ángel? Todo bien,
338
00:29:08,559 --> 00:29:12,200
bien, bien. Me alegra mucho.
339
00:29:12,200 --> 00:29:15,519
Bueno, usted dirá, mi amigo. Convencí al
340
00:29:15,519 --> 00:29:18,000
viejo Rodrigo. Ah, sí.
341
00:29:18,000 --> 00:29:20,799
tomó el avión para ir a ver la finca.
342
00:29:20,799 --> 00:29:26,039
Eso es muy pero muy bueno. Hm.
343
00:29:26,039 --> 00:29:28,399
Ahora podemos ampliar
344
00:29:28,399 --> 00:29:30,799
aún más el negocio.
345
00:29:30,799 --> 00:29:33,120
Voy a tomar todas las medidas. Eso lleva
346
00:29:33,120 --> 00:29:35,159
su tiempo.
347
00:29:35,159 --> 00:29:37,240
Hm.
348
00:29:37,240 --> 00:29:41,480
Las cuentas claras conservan amistades.
349
00:29:43,880 --> 00:29:46,880
Eh,
350
00:29:51,240 --> 00:29:52,960
sí,
351
00:29:52,960 --> 00:29:55,880
la cifra es exacta,
352
00:29:55,880 --> 00:30:00,919
solo que habíamos dicho
353
00:30:01,159 --> 00:30:06,000
que este negocio se pagaba al contado.
354
00:30:06,000 --> 00:30:10,720
Es cierto, se me había olvidado.
355
00:30:10,760 --> 00:30:13,120
Otra cosita,
356
00:30:13,120 --> 00:30:15,919
evita llamarme al fondo. Yo contacto
357
00:30:15,919 --> 00:30:17,600
contigo.
358
00:30:17,600 --> 00:30:21,440
Más sabe el diablo por viejo.
359
00:30:21,440 --> 00:30:23,240
Entonces, nos vemos mañana aquí esta
360
00:30:23,240 --> 00:30:26,760
misma hora. Mañana.
361
00:30:30,480 --> 00:30:32,559
Galiano
362
00:30:32,559 --> 00:30:35,559
visítenos.
363
00:30:36,679 --> 00:30:38,159
Fernández Martínez,
364
00:30:38,159 --> 00:30:41,159
presente.
365
00:30:41,519 --> 00:30:43,120
González Valdés,
366
00:30:43,120 --> 00:30:46,120
presente.
367
00:30:47,000 --> 00:30:48,960
Bien, hoy continuamos con la evaluación
368
00:30:48,960 --> 00:30:51,720
sobre las palabras. Le corresponde a
369
00:30:51,720 --> 00:30:53,559
Fernández Ramírez Rafael.
370
00:30:53,559 --> 00:30:56,720
¿Me permite?
371
00:30:56,720 --> 00:30:58,159
Pueden sentarse.
372
00:30:58,159 --> 00:30:59,519
Gracias.
373
00:30:59,519 --> 00:31:00,080
Buenos días.
374
00:31:00,080 --> 00:31:01,679
Hola, señorita. Buenos días.
375
00:31:01,679 --> 00:31:03,279
Soy Diego Morán, el padre de Manuel
376
00:31:03,279 --> 00:31:05,279
Morán. Como ya recordará, hoy es su
377
00:31:05,279 --> 00:31:07,080
cumpleaños y me gustaría llevarlo ahora
378
00:31:07,080 --> 00:31:08,240
si no hay inconveniente. Claro.
379
00:31:08,240 --> 00:31:09,279
De ninguna manera no hay ningún
380
00:31:09,279 --> 00:31:13,639
inconveniente, señor. Con permiso.
381
00:31:14,760 --> 00:31:16,880
Manolo Morán, por favor. Su padre vino a
382
00:31:16,880 --> 00:31:18,399
recogerlo.
383
00:31:18,399 --> 00:31:20,159
Muchachos, hoy es el cumpleaños de
384
00:31:20,159 --> 00:31:21,760
Manolito.
385
00:31:21,760 --> 00:31:22,919
¿Por qué no le cantamos un happy
386
00:31:22,919 --> 00:31:25,799
birthday antes de que se vaya?
387
00:31:25,799 --> 00:31:31,399
Uno, dos, tres. Happy birthday [música]
388
00:31:31,399 --> 00:31:37,679
to you. Happy birthday to you.
389
00:31:37,679 --> 00:31:42,799
Happy birthday, Manolito.
390
00:31:43,399 --> 00:31:49,559
Happy birthday [música] to you.
391
00:31:50,679 --> 00:31:52,440
Muy agradecido. Espero que tal como
392
00:31:52,440 --> 00:31:54,120
quedamos, ni usted ni los niños falten a
393
00:31:54,120 --> 00:31:55,279
la fiesta esta tarde.
394
00:31:55,279 --> 00:31:57,159
Por supuesto que iremos en falta.
395
00:31:57,159 --> 00:31:59,000
Buenos días, niños.
396
00:31:59,000 --> 00:32:02,559
Buenos días.
397
00:33:07,320 --> 00:33:09,519
Papá, ¿es verdad que Mi [música] madre
398
00:33:09,519 --> 00:33:12,399
se murió para que yo pudiera nacer.
399
00:33:12,399 --> 00:33:14,600
Bueno, otro día hablaremos. Ahora piensa
400
00:33:14,600 --> 00:33:17,399
en tu fiesta. ¿Te gustó el disfraz?
401
00:33:17,399 --> 00:33:20,039
Mucho. Puedo ponérmelo ahora, ¿verdad,
402
00:33:20,039 --> 00:33:20,480
papá?
403
00:33:20,480 --> 00:33:23,840
Claro, hijo.
404
00:33:24,120 --> 00:33:27,039
Rosina, Rosina, ayúdame a cambiar de
405
00:33:27,039 --> 00:33:29,120
ropa. Akira, no me esperes. Hoy ya no
406
00:33:29,120 --> 00:33:31,799
voy a salir.
407
00:33:31,799 --> 00:33:33,559
Pon los chocolates, uno debajo del otro,
408
00:33:33,559 --> 00:33:35,679
¿eh? Los bombones en el centro. Trae más
409
00:33:35,679 --> 00:33:37,720
chocolate, mi vida.
410
00:33:37,720 --> 00:33:38,919
Buenas tardes.
411
00:33:38,919 --> 00:33:39,880
Buenas tardes.
412
00:33:39,880 --> 00:33:41,960
Como ustedes, somos los payasos, señora.
413
00:33:41,960 --> 00:33:43,880
Estamos a su plena disposición.
414
00:33:43,880 --> 00:33:45,639
Qué bien. Muchas gracias,
415
00:33:45,639 --> 00:33:47,200
Graciela.
416
00:33:47,200 --> 00:33:48,760
Mi vidí hame el favor, acompáñalos,
417
00:33:48,760 --> 00:33:50,159
señor, y indíquale dónde pueden
418
00:33:50,159 --> 00:33:53,159
acomodarse.
419
00:34:12,440 --> 00:34:13,760
Estados Unidos.
420
00:34:13,760 --> 00:34:15,599
¿Por qué no me lo dijiste antes, Rosa
421
00:34:15,599 --> 00:34:19,000
Fina? Es que no estaba segura.
422
00:34:19,000 --> 00:34:23,320
Mi pequeña Rosa fina.
423
00:34:25,599 --> 00:34:27,000
¿Usted está feliz?
424
00:34:27,000 --> 00:34:28,800
Es la mejor noticia que he recibido en
425
00:34:28,800 --> 00:34:31,359
mi vida, mi amor.
426
00:34:31,359 --> 00:34:33,280
Trata de cuidar a ese Kiracito que está
427
00:34:33,280 --> 00:34:35,320
ahí adentro, ¿eh?
428
00:34:35,320 --> 00:34:37,839
Es que
429
00:34:37,839 --> 00:34:41,480
no va a ser aquiraito.
430
00:34:43,119 --> 00:34:45,320
¿Qué tú dices? No va a ser varón como
431
00:34:45,320 --> 00:34:47,440
usted pensaba.
432
00:34:47,440 --> 00:34:48,399
¿Cómo lo sabes?
433
00:34:48,399 --> 00:34:49,520
Alma me lo dijo.
434
00:34:49,520 --> 00:34:50,599
¿Quién es Alma?
435
00:34:50,599 --> 00:34:52,119
Esa mujer que llegó aquí hoy que dice
436
00:34:52,119 --> 00:34:54,919
que adivina las cosas.
437
00:34:54,919 --> 00:34:56,560
Ella me aseguró que íbamos a tener una
438
00:34:56,560 --> 00:35:00,400
niña. Igualita a ti.
439
00:35:00,400 --> 00:35:04,400
Yo no creo en esas boberías.
440
00:35:07,560 --> 00:35:10,560
Akira.
441
00:35:24,320 --> 00:35:27,359
Mari Carmen,
442
00:35:27,359 --> 00:35:30,359
¿qué?
443
00:35:30,400 --> 00:35:33,240
No, nada, nada.
444
00:35:33,240 --> 00:35:38,280
Enrique, hoy voy a hablar con mi papá.
445
00:35:40,200 --> 00:35:44,200
Hace tiempo dices lo mismo.
446
00:35:46,119 --> 00:35:49,520
Tú no me crees.
447
00:35:51,480 --> 00:35:54,119
Y si él te dice que no.
448
00:35:54,119 --> 00:35:57,040
Si él me dice que no,
449
00:35:57,040 --> 00:36:00,160
entonces no hay nada que hacer.
450
00:36:00,160 --> 00:36:03,040
Sí.
451
00:36:03,319 --> 00:36:04,839
Asaltar un banco.
452
00:36:04,839 --> 00:36:08,680
No digas tontería, muchacho.
453
00:36:10,880 --> 00:36:12,880
Tal vez un banco sería demasiado
454
00:36:12,880 --> 00:36:15,880
riesgoso.
455
00:36:17,079 --> 00:36:20,319
Pero alguien,
456
00:36:20,319 --> 00:36:24,200
tú harías eso por mí.
457
00:36:27,000 --> 00:36:30,560
Eso y mucho más.
458
00:36:34,000 --> 00:36:37,480
Entonces, vámonos.
459
00:36:39,000 --> 00:36:42,190
Vámonos. [risas]
460
00:36:43,440 --> 00:36:44,599
¿Estás loca?
461
00:36:44,599 --> 00:36:47,599
Sí.
462
00:37:19,160 --> 00:37:22,160
Nam
463
00:37:30,079 --> 00:37:33,079
Namusu
464
00:37:40,480 --> 00:37:42,920
namu
465
00:37:42,920 --> 00:37:45,920
amabusu
466
00:37:46,280 --> 00:37:49,280
¿Sabes
467
00:38:13,720 --> 00:38:16,160
cuántos años tiene ese abuelito?
468
00:38:16,160 --> 00:38:17,640
¿Cuántos?
469
00:38:17,640 --> 00:38:19,240
200.
470
00:38:19,240 --> 00:38:22,040
Tantos.
471
00:38:22,040 --> 00:38:24,680
No es una abuelita de verdad.
472
00:38:24,680 --> 00:38:26,720
Yo sí soy un tomate de verdad.
473
00:38:26,720 --> 00:38:28,680
Pues cuidado,
474
00:38:28,680 --> 00:38:30,599
no te comas.
475
00:38:30,599 --> 00:38:32,359
No voy a permitir que me coman. No lo
476
00:38:32,359 --> 00:38:36,760
voy a permitir de ninguna manera.
477
00:38:49,119 --> 00:38:51,280
Lo siento, papá, me atrasé un poco.
478
00:38:51,280 --> 00:38:53,119
Debes aprender a ser más puntual.
479
00:38:53,119 --> 00:38:54,800
Es que fui a comer con Lita y se me pasó
480
00:38:54,800 --> 00:38:55,119
la hora.
481
00:38:55,119 --> 00:38:57,400
¿Has llevado las flores a tu madre?
482
00:38:57,400 --> 00:38:59,880
Sí, ahora voy a arreglare, después hablo
483
00:38:59,880 --> 00:39:02,880
contigo.
484
00:39:05,599 --> 00:39:08,400
Hazlo por mí, Lita.
485
00:39:08,400 --> 00:39:10,319
Claro, puede ser que nadie te pregunte
486
00:39:10,319 --> 00:39:12,400
nada, pero si te tocan el tema, tú por
487
00:39:12,400 --> 00:39:14,200
favor confirma que estuviste conmigo.
488
00:39:14,200 --> 00:39:15,960
¿Está bien?
489
00:39:15,960 --> 00:39:17,240
Sí, toda la tarde.
490
00:39:17,240 --> 00:39:18,920
Dile a Ángel que me vaya a buscar a la
491
00:39:18,920 --> 00:39:21,359
fiesta del country.
492
00:39:21,359 --> 00:39:26,119
Bueno, hasta luego.
493
00:39:38,480 --> 00:39:40,960
Dime, hija, ¿de qué me quieres hablar
494
00:39:40,960 --> 00:39:43,400
con tanta urgencia?
495
00:39:43,400 --> 00:39:47,680
Papá, tengo algo importante que decirte.
496
00:39:47,680 --> 00:39:50,079
Claro.
497
00:39:50,079 --> 00:39:52,520
¿Qué es?
498
00:39:52,520 --> 00:39:56,359
¿Sabes lo que estaba pensando?
499
00:39:56,599 --> 00:39:57,720
¿En casaste?
500
00:39:57,720 --> 00:40:02,079
No, papá, estoy hablando en serio.
501
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
Quiero volver a estudiar, ir a los
502
00:40:04,160 --> 00:40:07,560
Estados Unidos.
503
00:40:08,000 --> 00:40:09,480
Ya te dije que eso no tiene ningún
504
00:40:09,480 --> 00:40:12,480
sentido.
505
00:40:12,599 --> 00:40:15,960
¿Por qué no?
506
00:40:16,359 --> 00:40:18,640
Tú eres muy joven todavía
507
00:40:18,640 --> 00:40:21,920
para irte así sola por el mundo.
508
00:40:21,920 --> 00:40:25,000
Pero es que ya no soy una niña.
509
00:40:25,000 --> 00:40:27,160
Mar Carmen,
510
00:40:27,160 --> 00:40:29,640
puedes pedirme lo que quieras, pero
511
00:40:29,640 --> 00:40:31,800
viajar no.
512
00:40:31,800 --> 00:40:34,800
Piénsalo bien.
513
00:40:34,800 --> 00:40:37,880
No hay nada que discutir, hija.
514
00:40:37,880 --> 00:40:38,400
Pero papi,
515
00:40:38,400 --> 00:40:41,440
no hablemos más de este asunto.
516
00:40:41,440 --> 00:40:43,280
Sácate de una vez esa idea de la cabeza.
517
00:40:43,280 --> 00:40:46,040
¿De acuerdo?
518
00:41:01,000 --> 00:41:02,800
Mari Carmen.
519
00:41:02,800 --> 00:41:07,079
Mari Carmen. ¿Dónde está papá?
520
00:41:15,928 --> 00:41:17,948
[risas]
521
00:41:18,079 --> 00:41:21,200
Todos los lobos y los cuentos de los
522
00:41:21,200 --> 00:41:25,359
niños son malos, pero esta tarde yo les
523
00:41:25,359 --> 00:41:28,560
contaré la verdadera historia de mi
524
00:41:28,560 --> 00:41:29,599
vida.
525
00:41:29,599 --> 00:41:31,040
Me parece increíble que haya suspendido
526
00:41:31,040 --> 00:41:33,000
el viaje.
527
00:41:33,000 --> 00:41:34,480
Una cosa es jugar al desinteresado y
528
00:41:34,480 --> 00:41:36,960
otra muy distinta es perder el negocio.
529
00:41:36,960 --> 00:41:41,079
¿Qué pasó? Ya verán cuando les termino.
530
00:41:41,079 --> 00:41:42,359
¿Cómo que mal tiempo? Papá, si hace un
531
00:41:42,359 --> 00:41:44,760
día precioso.
532
00:41:44,760 --> 00:41:46,280
Te digo que hacía muy mal tiempo en San
533
00:41:46,280 --> 00:41:47,200
Antonio.
534
00:41:47,200 --> 00:41:48,680
Sinceramente, me espanta que pongas en
535
00:41:48,680 --> 00:41:50,240
riesgo un negocio como este. ¿Qué puede
536
00:41:50,240 --> 00:41:51,599
ser tan beneficioso para nuestra
537
00:41:51,599 --> 00:41:52,960
empresa?
538
00:41:52,960 --> 00:41:54,520
Y a mí lo que me espanta es tu reacción,
539
00:41:54,520 --> 00:41:57,240
Ángel.
540
00:41:57,240 --> 00:41:59,480
A fin de cuentas, no nos es tan urgente
541
00:41:59,480 --> 00:42:03,560
efectuar esa compra. Esta tarde de
542
00:42:03,560 --> 00:42:05,240
yo me irrito, papá.
543
00:42:05,240 --> 00:42:05,880
había
544
00:42:05,880 --> 00:42:07,400
porque esa finca
545
00:42:07,400 --> 00:42:11,440
con un poco más de cuidado de atención
546
00:42:11,440 --> 00:42:13,680
puede tener una gran producción.
547
00:42:13,680 --> 00:42:15,480
Es simpático ese cuentero.
548
00:42:15,480 --> 00:42:19,800
Una cesta con almendras y nueces, no
549
00:42:19,800 --> 00:42:24,559
sino para robarle a la ancianita
550
00:42:24,559 --> 00:42:27,559
sus auros.
551
00:42:27,559 --> 00:42:31,909
Claro que era una ladrona.
552
00:42:31,909 --> 00:42:33,929
[risas]
553
00:42:36,480 --> 00:42:39,640
de la vieja y la sabía.
554
00:42:39,640 --> 00:42:40,760
No me va a decir que le hizo caso a
555
00:42:40,760 --> 00:42:44,040
aquella mujer.
556
00:42:45,480 --> 00:42:49,119
Decidí por mí mismo.
557
00:42:49,200 --> 00:42:52,720
No me mienta, papá.
558
00:42:54,520 --> 00:42:56,559
Yo no miento nunca, Ángel, y tú lo
559
00:42:56,559 --> 00:42:59,559
sabes.
560
00:43:00,319 --> 00:43:03,200
Es que me abrí la barriga
561
00:43:03,200 --> 00:43:09,599
y dejé en libertad a la pobre anciana.
562
00:43:09,599 --> 00:43:12,599
Sálvene.
563
00:43:17,800 --> 00:43:19,240
Pero, ¿qué coño está haciendo esa mujer
564
00:43:19,240 --> 00:43:21,359
aquí todavía? Rosa fina. Papá dijo bien
565
00:43:21,359 --> 00:43:22,760
claro que comiera y se fuera.
566
00:43:22,760 --> 00:43:24,520
Ella fue tan servicial, señorito. Nos
567
00:43:24,520 --> 00:43:25,960
ayudó tanto los preparativos de la
568
00:43:25,960 --> 00:43:26,280
fiesta.
569
00:43:26,280 --> 00:43:27,480
Mira, si es así, dale un poco de dinero
570
00:43:27,480 --> 00:43:28,280
y dile que se marche.
571
00:43:28,280 --> 00:43:30,359
No quiere dinero. Ya se lo ofrecimos.
572
00:43:30,359 --> 00:43:31,640
Mejor así, Rosafina.
573
00:43:31,640 --> 00:43:33,720
Señorito, ella me prometió que iba a
574
00:43:33,720 --> 00:43:35,240
soñar una cura para los males de mi
575
00:43:35,240 --> 00:43:35,640
madre.
576
00:43:35,640 --> 00:43:37,359
Ni hablar. Saque esa mujer de aquí antes
577
00:43:37,359 --> 00:43:38,599
de que lleguen los demás invitados, por
578
00:43:38,599 --> 00:43:41,599
favor.
579
00:43:42,680 --> 00:43:45,880
Sí, señorito.
580
00:43:46,760 --> 00:43:51,240
No te preocupes, nos veremos.
581
00:43:57,240 --> 00:43:59,240
Ahora voy a contarles la emocionante
582
00:43:59,240 --> 00:44:02,079
historia de la Bella Durmiente y de los
583
00:44:02,079 --> 00:44:05,280
lindos sueños que ella tuvo durante su
584
00:44:05,280 --> 00:44:07,520
interminable
585
00:44:07,520 --> 00:44:09,040
siesta
586
00:44:09,040 --> 00:44:12,599
en el castillo.
587
00:44:14,200 --> 00:44:17,319
Había una vez una muchacha que se quedó
588
00:44:17,319 --> 00:44:20,000
dormida en un accidente y soñó que
589
00:44:20,000 --> 00:44:22,640
sembraba un árbol que daba caramelos en
590
00:44:22,640 --> 00:44:25,160
vez de frutos y el tiempo le alcanzó
591
00:44:25,160 --> 00:44:27,559
para enterrar la semillita de azúcar y
592
00:44:27,559 --> 00:44:30,400
verlo crecer y echar flores en Almíbar,
593
00:44:30,400 --> 00:44:33,480
porque estuvo durmiendo durante todo un
594
00:44:33,480 --> 00:44:36,640
siglo. Un buen día soñó por fin que
595
00:44:36,640 --> 00:44:40,359
había despertado del sueño infinito
596
00:44:40,359 --> 00:44:44,200
y se sentó al borde de su cama y vio a
597
00:44:44,200 --> 00:44:47,720
su lado al joven que había ideado en su
598
00:44:47,720 --> 00:44:51,839
letargo. Lo reconoció a primera vista,
599
00:44:51,839 --> 00:44:54,720
era tal cual lo había deseado. Y de no
600
00:44:54,720 --> 00:44:56,800
haber sido por aquella rama que entraba
601
00:44:56,800 --> 00:44:59,280
por la ventana y ofrecía los frutos de
602
00:44:59,280 --> 00:45:00,960
caramelo,
603
00:45:00,960 --> 00:45:05,319
todo hubiera sido exacto a la realidad.
604
00:45:05,319 --> 00:45:08,520
Lo que sucede es que era otra realidad,
605
00:45:08,520 --> 00:45:12,319
una realidad distinta, maravillosa
606
00:45:12,319 --> 00:45:14,559
e inagotable.
607
00:45:14,559 --> 00:45:18,520
La realidad de los sueños.
608
00:45:18,520 --> 00:45:21,040
Allí todo es posible.
609
00:45:21,040 --> 00:45:24,680
Basta desearlo con pasión y esperanza
610
00:45:24,680 --> 00:45:27,599
para que se realice.
611
00:45:55,480 --> 00:45:58,119
No lo olviden nunca.
612
00:45:58,119 --> 00:46:02,400
Nada hay en este mundo que no se pueda
613
00:46:02,400 --> 00:46:04,119
realizar
614
00:46:04,119 --> 00:46:07,400
en sueños.
615
00:46:48,017 --> 00:46:50,037
[música]
616
00:46:50,839 --> 00:46:52,880
28 escolares perdieron la vida en un
617
00:46:52,880 --> 00:46:54,760
dramático accidente que ha conmovido a
618
00:46:54,760 --> 00:46:57,760
todo el país. Estas dramáticas imágenes
619
00:46:57,760 --> 00:47:00,400
fueron filmadas por nuestros reporteros
620
00:47:00,400 --> 00:47:02,640
inmediatamente después del accidente,
621
00:47:02,640 --> 00:47:04,920
mientras estaban siendo prestados los
622
00:47:04,920 --> 00:47:08,440
primeros auxilios.
623
00:47:22,480 --> 00:47:25,240
Solo tres niños y la maestra alcanzaron
624
00:47:25,240 --> 00:47:27,359
a llegar con vida al hospital central de
625
00:47:27,359 --> 00:47:29,839
esta ciudad, pero no hay esperanzas de
626
00:47:29,839 --> 00:47:33,040
que sobrevivan.
627
00:47:35,079 --> 00:47:38,079
¿Dónde
628
00:47:39,920 --> 00:47:43,319
está esa mujer?
629
00:47:44,000 --> 00:47:44,599
Almo, señor.
630
00:47:44,599 --> 00:47:46,680
Almo, ¿cómo se llame? ¿Dónde está?
631
00:47:46,680 --> 00:47:50,319
Quiero hablar con ella ahora mismo.
632
00:47:50,319 --> 00:47:53,480
Se fue.
633
00:47:56,440 --> 00:47:58,880
Serénate, papá.
634
00:47:58,880 --> 00:48:01,240
Nadie tuvo la culpa.
635
00:48:01,240 --> 00:48:02,280
accidente.
636
00:48:02,280 --> 00:48:06,680
Qué injusta es la vida a veces, Diego.
637
00:48:09,000 --> 00:48:11,040
Búsquenla,
638
00:48:11,040 --> 00:48:11,839
papá, por favor,
639
00:48:11,839 --> 00:48:13,920
búsquenla aunque sea debajo de la
640
00:48:13,920 --> 00:48:16,559
tierra. que regrese a esta casa cueste
641
00:48:16,559 --> 00:48:19,800
lo que cueste.
642
00:48:40,040 --> 00:48:44,559
Nosotros necesitamos sus sueños.
643
00:48:56,398 --> 00:48:58,418
[música]
644
00:49:12,119 --> 00:49:14,139
[música]
645
00:49:18,669 --> 00:49:20,689
[música]
646
00:49:50,764 --> 00:49:52,784
[música]39500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.