All language subtitles for 06 - Princess Of A Lost Tribe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,220
Sometimes even now in my sleep I hear her say my name in that soft, incredible voice
2
00:00:19,220 --> 00:00:21,880
that was so like a drift of music.
3
00:00:21,880 --> 00:00:27,260
And then I see her looking down at me again, through a mist of moonlight, and an old longing
4
00:00:27,260 --> 00:00:30,820
stirs within me and an old wound burns.
5
00:00:30,820 --> 00:00:40,260
Leah, Leah, how cold and empty the night when the warm dream vanishes, and there is no comfort,
6
00:00:40,260 --> 00:00:41,060
only ruthless loyalty.
7
00:00:57,260 --> 00:01:24,780
When Major Adams told me what he wanted me to do, it didn't seem like much of an assignment.
8
00:01:24,780 --> 00:01:27,940
Three men to guide to an old campsite about four days up the mountain.
9
00:01:27,940 --> 00:01:32,460
The passengers had planned to hire Indian guides, but the Indians in the area wouldn't
10
00:01:32,460 --> 00:01:33,460
go.
11
00:01:33,460 --> 00:01:41,340
They said that the mountain was haunted.
12
00:01:41,340 --> 00:01:42,340
Mike Kelly.
13
00:01:42,340 --> 00:01:46,260
We were going up the mountain to look for his father, Gerald Kelly.
14
00:01:46,260 --> 00:01:50,260
He'd gone up the mountain about two years before, and he hadn't been seen since.
15
00:01:50,260 --> 00:01:52,620
It's hard to explain about my father.
16
00:01:53,340 --> 00:01:54,940
He disappeared once into the prairie.
17
00:01:54,940 --> 00:01:57,540
He was gone for three years.
18
00:01:57,540 --> 00:01:59,220
Another time it was a desert.
19
00:01:59,220 --> 00:02:03,460
He never had a very satisfactory explanation for his wanderings.
20
00:02:03,460 --> 00:02:07,260
Always said he was looking for another way of life.
21
00:02:07,260 --> 00:02:12,060
He'd come back for a while, then he'd disappear again.
22
00:02:12,060 --> 00:02:16,460
John Miller was a professor at an eastern university, scholar of ancient history.
23
00:02:16,460 --> 00:02:22,140
He had an entirely different reason for being interested in the haunted mountain.
24
00:02:22,180 --> 00:02:29,340
My brother was found dead at the foot of Haunted Mountain, and this knife was in his hand.
25
00:02:29,340 --> 00:02:34,420
It's Aztec, probably made around the year 1500.
26
00:02:34,420 --> 00:02:37,380
Cortez destroyed the Aztecs in 1521.
27
00:02:37,380 --> 00:02:41,980
There are all sorts of legends about a group that fled north.
28
00:02:41,980 --> 00:02:47,540
This is the first physical evidence that's ever turned up.
29
00:02:47,540 --> 00:02:52,700
My university has given me a year's leave of absence to investigate.
30
00:02:52,700 --> 00:02:53,700
Carl Anders.
31
00:02:53,700 --> 00:02:56,540
His friends call him Dutch.
32
00:02:56,540 --> 00:02:59,940
Available for almost any job, for almost any money.
33
00:02:59,940 --> 00:03:01,940
I'm sorry I took this job.
34
00:03:01,940 --> 00:03:07,060
I'll swear I felt eyes on the back of my neck all afternoon.
35
00:03:07,060 --> 00:03:11,540
These were my companions, and this was the mountain.
36
00:03:11,940 --> 00:03:17,540
The strange haunted mountain where I first saw Leah, princess of the Aztecs,
37
00:03:17,540 --> 00:03:20,540
in the full bloom of midsummer.
38
00:03:37,340 --> 00:03:39,540
Are you a god?
39
00:03:39,540 --> 00:03:41,140
Are you a ghost?
40
00:03:41,140 --> 00:03:44,940
Our runners brought word that the gods had come to our land.
41
00:03:44,940 --> 00:03:47,740
I had never seen a god before.
42
00:03:47,740 --> 00:03:50,140
I came to see for myself.
43
00:03:53,140 --> 00:03:57,740
I don't like to disappoint you, but I'm no god.
44
00:03:57,740 --> 00:03:59,740
They call me Flint McCullough.
45
00:03:59,740 --> 00:04:02,340
Then how did you come to our mountain?
46
00:04:02,340 --> 00:04:03,540
On a horse.
47
00:04:03,540 --> 00:04:06,140
The gods protect our mountain from strangers.
48
00:04:06,140 --> 00:04:08,940
I do not know how you can be here if you are not a god.
49
00:04:08,940 --> 00:04:11,540
I don't know how you can be here if you're not a ghost.
50
00:04:11,540 --> 00:04:15,340
I live here, or near here.
51
00:04:15,340 --> 00:04:18,340
I am Leah, daughter to Montezuma the Ninth.
52
00:04:18,340 --> 00:04:20,140
I come from Tenochtitlan.
53
00:04:20,140 --> 00:04:23,140
Teno...
54
00:04:23,140 --> 00:04:25,740
The Aztec capital was destroyed centuries ago.
55
00:04:25,740 --> 00:04:27,740
That was the old city.
56
00:04:27,740 --> 00:04:29,140
We are the new.
57
00:04:29,140 --> 00:04:31,540
Our city is on a plateau beyond the mountain.
58
00:04:31,540 --> 00:04:33,540
You mean there's a city up here?
59
00:04:33,540 --> 00:04:35,540
I was born here.
60
00:04:35,540 --> 00:04:38,340
And the ancestors of my father were born here.
61
00:04:38,340 --> 00:04:40,340
Back to Montezuma the Fourth.
62
00:04:40,340 --> 00:04:42,140
But you speak English.
63
00:04:42,140 --> 00:04:44,940
All of our people speak English and Spanish.
64
00:04:44,940 --> 00:04:46,340
Well, how did they learn?
65
00:04:46,340 --> 00:04:48,940
Now and again the gods have sent us teachers.
66
00:04:48,940 --> 00:04:51,340
I'm glad you are not Hernando Cortez.
67
00:04:51,340 --> 00:04:54,540
It would then have been necessary for our warriors to kill you.
68
00:04:54,540 --> 00:04:57,940
He was killed in the 16th century.
69
00:04:57,940 --> 00:04:59,740
I think they'd be a little late.
70
00:04:59,740 --> 00:05:03,340
Our priests have promised that he will come again.
71
00:05:03,340 --> 00:05:05,540
And then vengeance will be ours.
72
00:05:05,540 --> 00:05:07,940
If I didn't know better, I'd say I was dreaming.
73
00:05:07,940 --> 00:05:12,940
I came up on this mountain looking for a man who was lost here about two years ago.
74
00:05:12,940 --> 00:05:16,340
His name was Gerald Kelly. Would you know anything about him?
75
00:05:16,340 --> 00:05:18,340
I will ask my father.
76
00:05:18,340 --> 00:05:19,740
Then I'll see you again.
77
00:05:19,740 --> 00:05:22,340
If it is permitted.
78
00:05:22,340 --> 00:05:25,140
It is a privilege not often granted to come to the mountain.
79
00:05:25,140 --> 00:05:28,140
Well, maybe I could go with you and talk to your father myself.
80
00:05:28,140 --> 00:05:30,340
That my father will decide.
81
00:05:30,340 --> 00:05:31,740
And what if he says no?
82
00:05:31,740 --> 00:05:34,740
Then we will not meet again.
83
00:05:38,740 --> 00:05:41,140
Well, what did the girl say when you asked about my father?
84
00:05:41,140 --> 00:05:42,740
Did she know anything?
85
00:05:42,740 --> 00:05:45,740
She was evasive. She said she'd see what she could find out.
86
00:05:45,740 --> 00:05:48,740
The Aztecs made human sacrifices, didn't they?
87
00:05:48,740 --> 00:05:50,740
They did in the 16th century.
88
00:05:50,740 --> 00:05:52,540
Do you think she'll come back?
89
00:05:52,540 --> 00:05:54,340
I don't know.
90
00:05:54,340 --> 00:05:58,340
My experience with Aztec princesses is very limited.
91
00:06:01,340 --> 00:06:03,140
I was sure I would see her again.
92
00:06:03,140 --> 00:06:05,740
And at the same time, sure that I would find her.
93
00:06:05,740 --> 00:06:09,340
I was sure I would see her again. And at the same time, sure that I wouldn't.
94
00:06:09,340 --> 00:06:13,340
And I fell into uneasy dreams, wondering why it was so important.
95
00:06:20,140 --> 00:06:21,740
Flint McCullough.
96
00:06:21,740 --> 00:06:25,540
Her voice was like a drift of music calling me from dreams.
97
00:06:25,540 --> 00:06:28,340
No woman was ever quite so beautiful before.
98
00:06:28,340 --> 00:06:31,340
No woman would ever be as beautiful again as Leah,
99
00:06:31,340 --> 00:06:35,340
princess of the Aztecs, in the full bloom of Midsommar.
100
00:06:35,340 --> 00:06:39,140
My father says that if you are here on the mountain, it is the will of the gods.
101
00:06:39,140 --> 00:06:41,540
And he sends you warm greetings.
102
00:06:41,540 --> 00:06:44,140
And asks that you come to Tenochtitlan.
103
00:06:44,140 --> 00:06:46,940
And he will speak with you of the man you are searching for.
104
00:06:46,940 --> 00:06:48,940
Thank you, Leah.
105
00:06:51,340 --> 00:06:52,740
What's the matter?
106
00:06:52,740 --> 00:06:55,340
I like the sound of my name on your lips.
107
00:06:55,340 --> 00:06:57,140
So do I.
108
00:06:57,140 --> 00:07:00,140
How sad that it is summer.
109
00:07:00,140 --> 00:07:01,940
Already summer.
110
00:07:01,940 --> 00:07:03,940
Why is it sad?
111
00:07:03,940 --> 00:07:06,340
Because summer is almost over.
112
00:07:06,340 --> 00:07:08,740
Summer is just beginning.
113
00:07:08,740 --> 00:07:10,540
No.
114
00:07:10,540 --> 00:07:12,540
It is late.
115
00:07:13,340 --> 00:07:15,340
It is late.
116
00:07:17,940 --> 00:07:19,940
I don't understand.
117
00:07:21,140 --> 00:07:23,140
You come from another world.
118
00:07:23,140 --> 00:07:25,540
My father says the gods have sent you.
119
00:07:25,540 --> 00:07:26,940
I agree.
120
00:07:26,940 --> 00:07:30,740
I will return when the god of morning has lifted the sun to the sky.
121
00:07:30,740 --> 00:07:33,740
May the god of night be kind to you.
122
00:07:34,140 --> 00:07:37,140
And light your dreams with stars.
123
00:07:43,540 --> 00:07:48,340
Her touch burned like a kiss and lingered long after she was gone.
124
00:07:48,340 --> 00:07:51,340
And I stared up at heaven and longed for daybreak.
125
00:07:51,340 --> 00:07:57,340
The daybreak of the strangest, shortest summer of my life.
126
00:08:33,940 --> 00:08:37,540
Leah, princess of the Aztecs.
127
00:08:37,540 --> 00:08:40,740
Up the side of the mountain to the roof of the world.
128
00:08:40,740 --> 00:08:44,340
And all at once, there was something different about the morning.
129
00:08:44,340 --> 00:08:46,540
A spell upon the air.
130
00:08:46,540 --> 00:08:49,740
Our way lies yonder, over the rim of the mountain.
131
00:08:49,740 --> 00:08:51,540
Doesn't look like much of a trail.
132
00:08:51,540 --> 00:08:55,140
My people first followed it 400 years ago.
133
00:08:55,140 --> 00:08:57,740
Do not fear.
134
00:08:57,740 --> 00:09:00,740
The same gods that kept them safe will watch over us.
135
00:09:00,740 --> 00:09:03,140
Well, that's a big load off of my mind.
136
00:09:03,140 --> 00:09:04,740
You see where we have to go?
137
00:09:04,740 --> 00:09:06,740
None of us may come back alive.
138
00:09:06,740 --> 00:09:08,740
Let's go and we'll find out.
139
00:09:18,740 --> 00:09:23,740
We started on a narrow trail that twisted and turned along the very edge of infinity.
140
00:09:23,740 --> 00:09:26,140
I've never ridden a more dangerous trail.
141
00:09:26,140 --> 00:09:28,340
One misstep and uncertain death.
142
00:09:28,340 --> 00:09:32,340
Now and then I look back at my companions and they were pale and tense.
143
00:09:32,340 --> 00:09:33,940
No one spoke.
144
00:09:33,940 --> 00:09:37,740
We all knew our lives depended on the sure-footedness of our horses
145
00:09:37,740 --> 00:09:43,340
and the knowledge of a girl who believed herself protected by pagan symbols on paper flags.
146
00:09:43,340 --> 00:09:48,940
All afternoon we journeyed deeper and deeper into the heart of the haunted mountain.
147
00:09:48,940 --> 00:09:54,340
And at last we went into a tunnel hollowed out of solid rock and came out under a waterfall.
148
00:09:54,340 --> 00:09:57,140
And there in the middle of the wilderness we looked down on something
149
00:09:57,140 --> 00:10:00,740
that all our reason told us just couldn't be true.
150
00:10:00,740 --> 00:10:03,740
There is my city, Tenochtitlan.
151
00:10:07,740 --> 00:10:08,740
Incredible.
152
00:10:08,740 --> 00:10:10,740
Why is it possible?
153
00:10:10,740 --> 00:10:12,740
Looks like a toy down there.
154
00:10:12,740 --> 00:10:14,740
How did it get here?
155
00:10:31,740 --> 00:10:36,740
The unworthy handmaiden of Zaco Sontli and Tlaco Sontli
156
00:10:36,740 --> 00:10:41,740
gives thanks to the noble gods for the protection of the journey just completed.
157
00:11:00,740 --> 00:11:05,740
TENOCHTITLAN
158
00:11:30,740 --> 00:11:34,740
TENOCHTITLAN
159
00:12:00,740 --> 00:12:04,740
TENOCHTITLAN
160
00:12:31,740 --> 00:12:34,740
TENOCHTITLAN
161
00:12:39,740 --> 00:12:46,740
Mr. McCullough, you and your party enter the gates of Tenochtitlan favored by the gods.
162
00:12:46,740 --> 00:12:49,740
We are honored by your presence.
163
00:12:49,740 --> 00:12:57,740
And it is our heartfelt wish that happiness attends you each day you remain with us.
164
00:12:57,740 --> 00:13:00,740
I'll assume it's most gracious.
165
00:13:28,740 --> 00:13:31,740
TENOCHTITLAN
166
00:13:36,740 --> 00:13:41,740
This is hardly the throne room of the emperor's palace in Tenochtitlan.
167
00:13:41,740 --> 00:13:45,740
But as you see we have some of the treasures that were once in that room.
168
00:13:45,740 --> 00:13:46,740
To us they have a meaning.
169
00:13:46,740 --> 00:13:50,740
They represent the past and the past must be kept alive.
170
00:13:50,740 --> 00:13:53,740
I'd say the past is more alive here than the present.
171
00:13:53,740 --> 00:13:57,740
In our city we try to preserve what we believe should endure.
172
00:13:57,740 --> 00:14:00,740
It's a rare privilege to see it.
173
00:14:00,740 --> 00:14:04,740
We have lived in this valley for nearly four centuries.
174
00:14:04,740 --> 00:14:06,740
But how did your people happen to be here?
175
00:14:06,740 --> 00:14:09,740
In the days of blood and Spanish steel
176
00:14:09,740 --> 00:14:13,740
the gods guided a group of our people to this place and hid them from the world.
177
00:14:13,740 --> 00:14:17,740
We had few mementos of what we had been.
178
00:14:17,740 --> 00:14:21,740
But we did have our greatest treasure, the small son of Montezuma.
179
00:14:21,740 --> 00:14:25,740
Here we built our city of wilderness, rock and wood
180
00:14:25,740 --> 00:14:29,740
with our own hands and the knowledge the gods gave us.
181
00:14:29,740 --> 00:14:31,740
And no one's come here in all that time?
182
00:14:31,740 --> 00:14:35,740
No one but those whom the gods sent to fill some special need.
183
00:14:35,740 --> 00:14:37,740
Sent by the gods?
184
00:14:37,740 --> 00:14:43,740
Yes, once they sent us an engineer to help us with some of our mechanical problems.
185
00:14:43,740 --> 00:14:47,740
Once they sent us a man who showed us how to make the wilderness yield crops.
186
00:14:47,740 --> 00:14:53,740
The goddess of music sent us one who opened our gates to a whole new world of beauty.
187
00:14:53,740 --> 00:14:57,740
Instructors have come to teach us other tongues.
188
00:14:57,740 --> 00:15:01,740
No one has come to us but those sent by the gods for some special purpose.
189
00:15:01,740 --> 00:15:06,740
I'm afraid we're here in search of a man that was reported lost on your mountain.
190
00:15:06,740 --> 00:15:08,740
His name is Gerald Kelly.
191
00:15:08,740 --> 00:15:13,740
My friend, the gods rarely show their intent even to their own messengers.
192
00:15:13,740 --> 00:15:15,740
We're not messengers of the gods.
193
00:15:15,740 --> 00:15:18,740
We're a searching party. We're from a wagon train.
194
00:15:18,740 --> 00:15:20,740
We're on our way to California.
195
00:15:20,740 --> 00:15:23,740
Forgive our rudeness. You have come on a long journey
196
00:15:23,740 --> 00:15:27,740
and we have given you no opportunity to rest or refresh yourselves.
197
00:15:27,740 --> 00:15:30,740
Do you know anything about my father?
198
00:15:30,740 --> 00:15:34,740
When the proper time comes, you may tell us how we may serve you.
199
00:15:35,740 --> 00:15:39,740
Show our guests to the chambers that have been prepared for them.
200
00:15:42,740 --> 00:15:46,740
We hope you will find everything for your comfort and satisfaction.
201
00:16:05,740 --> 00:16:07,740
I'm sorry.
202
00:16:16,740 --> 00:16:20,740
Someone washed my clothes while I was lolling in my marble bath.
203
00:16:20,740 --> 00:16:23,740
I never took a marble bath in my life before.
204
00:16:26,740 --> 00:16:28,740
Solid gold.
205
00:16:28,740 --> 00:16:30,740
Take it from me, those jewels aren't glass.
206
00:16:30,740 --> 00:16:33,740
There's a couple of pieces in my room, too.
207
00:16:33,740 --> 00:16:36,740
You make nice souvenirs, don't you think?
208
00:16:36,740 --> 00:16:39,740
What do you think? You haven't said a word.
209
00:16:39,740 --> 00:16:41,740
You haven't given me much of a chance.
210
00:16:41,740 --> 00:16:44,740
The old man sure talks a lot of mumbo-jumbo, doesn't he?
211
00:16:44,740 --> 00:16:48,740
Yeah, but he also believes it. We mustn't lose sight of that.
212
00:16:48,740 --> 00:16:51,740
They do things differently here, and seeing Montezuma's in charge,
213
00:16:51,740 --> 00:16:54,740
we better do things his way. He made that very clear.
214
00:16:56,740 --> 00:16:58,740
Anders.
215
00:17:03,740 --> 00:17:06,740
Our marketplace is the heart of our city.
216
00:17:06,740 --> 00:17:10,740
Here we carry on the commerce of our daily lives.
217
00:17:10,740 --> 00:17:14,740
These are our merchant princes, borschtakers.
218
00:17:14,740 --> 00:17:16,740
Highly respected.
219
00:17:16,740 --> 00:17:21,740
Montezuma I named this beverage chocolate.
220
00:17:22,740 --> 00:17:25,740
Chocolate? We still call it that.
221
00:17:25,740 --> 00:17:27,740
Indeed.
222
00:17:27,740 --> 00:17:30,740
Our merchants govern their own affairs,
223
00:17:30,740 --> 00:17:33,740
just as our ancestors did in the old city.
224
00:17:33,740 --> 00:17:36,740
Each day, two are chosen to take charge over the square.
225
00:17:36,740 --> 00:17:40,740
They regulate prices and measures, settle any disputes that arise,
226
00:17:40,740 --> 00:17:43,740
and decide the punishment anyone shall receive
227
00:17:43,740 --> 00:17:45,740
who attempts to overcharge
228
00:17:45,740 --> 00:17:49,740
or slip in damaged merchandise with good.
229
00:17:49,740 --> 00:17:52,740
Does everyone who live here have gold to buy?
230
00:17:52,740 --> 00:17:55,740
Gold is rarely a medium of exchange.
231
00:17:55,740 --> 00:17:59,740
One cannot eat gold, or wear it for warmth,
232
00:17:59,740 --> 00:18:01,740
or use it as medicine.
233
00:18:01,740 --> 00:18:03,740
However, if it is all a man has,
234
00:18:03,740 --> 00:18:05,740
our merchants will do what they can to help him.
235
00:18:05,740 --> 00:18:08,740
You mean a man is poor if he has gold?
236
00:18:08,740 --> 00:18:10,740
If he has gold only.
237
00:18:10,740 --> 00:18:12,740
You sure are out of touch with the world.
238
00:18:12,740 --> 00:18:14,740
Not as far as you might think.
239
00:18:17,740 --> 00:18:20,740
Those papers that all the people are wearing,
240
00:18:20,740 --> 00:18:22,740
are those prayer papers?
241
00:18:22,740 --> 00:18:25,740
Yes, they are worn in honor of Yakut Kutli,
242
00:18:25,740 --> 00:18:28,740
the god of the merchant.
243
00:18:28,740 --> 00:18:30,740
This is his profile.
244
00:18:30,740 --> 00:18:33,740
The aquiline nose is the Aztec symbol
245
00:18:33,740 --> 00:18:36,740
of mercantile cunning and skill.
246
00:18:36,740 --> 00:18:40,740
Perhaps you might enjoy the life of a merchant prince.
247
00:18:40,740 --> 00:18:42,740
I don't think I have the nose for it.
248
00:18:42,740 --> 00:18:45,740
What you lack in a nose, you make up in humor.
249
00:18:45,740 --> 00:18:46,740
Come.
250
00:18:59,740 --> 00:19:01,740
She looks like a bride.
251
00:19:01,740 --> 00:19:04,740
She is the best loved of all my children.
252
00:19:29,740 --> 00:19:32,740
This is a private place of worship.
253
00:19:34,740 --> 00:19:37,740
The voices of the royal pets below.
254
00:19:37,740 --> 00:19:39,740
They sound like mountain lions.
255
00:19:39,740 --> 00:19:40,740
There are some lions.
256
00:19:40,740 --> 00:19:42,740
We have a fine pair of black leopards.
257
00:19:42,740 --> 00:19:44,740
There are snake pits.
258
00:19:44,740 --> 00:19:47,740
We have a few wild bulls, some bears.
259
00:19:47,740 --> 00:19:49,740
The selection is unfortunately limited.
260
00:19:49,740 --> 00:19:51,740
I'm afraid I can't help you.
261
00:19:51,740 --> 00:19:53,740
I'm afraid I can't help you.
262
00:19:53,740 --> 00:19:55,740
I'm afraid I can't help you.
263
00:19:55,740 --> 00:19:57,740
There are some bears.
264
00:19:57,740 --> 00:19:59,740
The selection is unfortunately limited.
265
00:19:59,740 --> 00:20:02,740
You mean you keep them here in the palace?
266
00:20:02,740 --> 00:20:05,740
You are at liberty to visit them anytime you wish.
267
00:20:05,740 --> 00:20:07,740
Why are they here?
268
00:20:07,740 --> 00:20:09,740
Because we have conquered them.
269
00:20:09,740 --> 00:20:13,740
They are symbolic of our power, our strength.
270
00:20:13,740 --> 00:20:15,740
They are savage.
271
00:20:15,740 --> 00:20:17,740
We are more savage.
272
00:20:17,740 --> 00:20:19,740
We have conquered them.
273
00:20:20,740 --> 00:20:24,740
A goddess of wisdom who guides our decisions.
274
00:20:28,740 --> 00:20:32,740
The god of strength who helps us to carry out our decisions.
275
00:20:34,740 --> 00:20:37,740
Quetzalcoatl, the white god,
276
00:20:37,740 --> 00:20:41,740
who in the ancient past helped us become a nation.
277
00:20:42,740 --> 00:20:47,740
Quetzalcoatl, the wise, the tender, the gentle,
278
00:20:47,740 --> 00:20:50,740
most loved of all our gods.
279
00:20:50,740 --> 00:20:53,740
Quetzalcoatl, the wise, the tender, the gentle,
280
00:20:53,740 --> 00:20:56,740
most loved of all our gods.
281
00:21:20,740 --> 00:21:24,740
The time approaches when thy handmaiden will join thee in eternity.
282
00:21:34,740 --> 00:21:37,740
What are the thoughts of an Aztec princess
283
00:21:37,740 --> 00:21:41,740
as she stands so quietly in the summer darkness?
284
00:21:44,740 --> 00:21:47,740
The Aztec princess
285
00:21:47,740 --> 00:21:50,740
wonders why in the summer of her 18th year
286
00:21:50,740 --> 00:21:53,740
the stars she has always known
287
00:21:53,740 --> 00:21:56,740
have such a new and unfamiliar radiance.
288
00:21:57,740 --> 00:22:01,740
Perhaps because it is the summer of her 18th year.
289
00:22:03,740 --> 00:22:06,740
Even the wind seems to sing a new music.
290
00:22:07,740 --> 00:22:10,740
The earth possesses a new tenderness.
291
00:22:11,740 --> 00:22:14,740
It was never like this before.
292
00:22:15,740 --> 00:22:18,740
Never so sweet.
293
00:22:19,740 --> 00:22:22,740
It's good to be alive.
294
00:22:33,740 --> 00:22:36,740
It's very good to be alive.
295
00:22:44,740 --> 00:22:47,740
It's very good to be alive.
296
00:22:54,740 --> 00:22:55,740
Look at this place.
297
00:22:55,740 --> 00:22:58,740
Why, that's 15th century.
298
00:22:58,740 --> 00:23:00,740
Father!
299
00:23:00,740 --> 00:23:01,740
Father!
300
00:23:01,740 --> 00:23:02,740
Let me through!
301
00:23:02,740 --> 00:23:04,740
Father!
302
00:23:06,740 --> 00:23:08,740
Father!
303
00:23:09,740 --> 00:23:11,740
It was my father, I know it was, and now he's gone.
304
00:23:11,740 --> 00:23:13,740
You might be assured it was your father.
305
00:23:13,740 --> 00:23:14,740
I'm positive.
306
00:23:14,740 --> 00:23:16,740
He was dressed in Aztec clothes, though,
307
00:23:16,740 --> 00:23:19,740
but he was standing right here.
308
00:23:19,740 --> 00:23:20,740
It's hard to be sure.
309
00:23:20,740 --> 00:23:23,740
Maybe it was someone who just looked like your father.
310
00:23:23,740 --> 00:23:25,740
Maybe.
311
00:23:25,740 --> 00:23:28,740
But he was standing right there beside me in Aztec clothes.
312
00:23:28,740 --> 00:23:30,740
But you're not sure it was your father.
313
00:23:30,740 --> 00:23:32,740
And I'm not sure it wasn't either.
314
00:23:32,740 --> 00:23:34,740
If it was, it means my father's being held as a prisoner here.
315
00:23:34,740 --> 00:23:36,740
I tried to talk to Montezuma for three days.
316
00:23:36,740 --> 00:23:37,740
Each time I bring up the subject...
317
00:23:37,740 --> 00:23:38,740
Well, I'm not gonna wait any longer.
318
00:23:38,740 --> 00:23:39,740
I'm gonna talk to him right now.
319
00:23:39,740 --> 00:23:42,740
No, you're not. I'll go.
320
00:23:42,740 --> 00:23:43,740
I want to go with you.
321
00:23:43,740 --> 00:23:44,740
No.
322
00:23:44,740 --> 00:23:46,740
I'm gonna go alone.
323
00:23:55,740 --> 00:23:57,740
Our minds have crossed in flight.
324
00:23:57,740 --> 00:23:59,740
I was on the point of asking you to join me
325
00:23:59,740 --> 00:24:01,740
when I was told you were here.
326
00:24:01,740 --> 00:24:03,740
Please sit down.
327
00:24:05,740 --> 00:24:07,740
And let us see if there is not
328
00:24:07,740 --> 00:24:10,740
an avenue of friendship between us.
329
00:24:10,740 --> 00:24:11,740
Friendship?
330
00:24:11,740 --> 00:24:13,740
There is trust between friends.
331
00:24:13,740 --> 00:24:15,740
And none between us?
332
00:24:15,740 --> 00:24:18,740
Where there is no honor, there can be no trust.
333
00:24:18,740 --> 00:24:20,740
Be careful.
334
00:24:20,740 --> 00:24:24,740
Lest you incur our anger.
335
00:24:24,740 --> 00:24:27,740
You have already incurred mine.
336
00:24:27,740 --> 00:24:29,740
We have blundered, then.
337
00:24:29,740 --> 00:24:31,740
We have been seeking friendship.
338
00:24:31,740 --> 00:24:33,740
Friendship?
339
00:24:33,740 --> 00:24:35,740
You know that I came here looking for Gerald Kelly,
340
00:24:35,740 --> 00:24:37,740
and each time I mentioned his name, you put me off.
341
00:24:37,740 --> 00:24:38,740
Why?
342
00:24:38,740 --> 00:24:39,740
Yes.
343
00:24:42,740 --> 00:24:45,740
Yes, that is true.
344
00:24:45,740 --> 00:24:47,740
I wanted time.
345
00:24:47,740 --> 00:24:49,740
Time for what?
346
00:24:49,740 --> 00:24:51,740
Time for you to know our city.
347
00:24:51,740 --> 00:24:53,740
There is much offered here to a man
348
00:24:53,740 --> 00:24:56,740
who looks about him with an open heart.
349
00:24:56,740 --> 00:24:58,740
You want me to stay here?
350
00:24:58,740 --> 00:25:02,740
A man has two kinds of sons in his lifetime.
351
00:25:02,740 --> 00:25:05,740
There are the sons of his own loins,
352
00:25:05,740 --> 00:25:08,740
and there is the son whom he meets
353
00:25:08,740 --> 00:25:10,740
and recognizes as his own,
354
00:25:10,740 --> 00:25:13,740
though he be of a different race,
355
00:25:13,740 --> 00:25:15,740
even a different era.
356
00:25:19,740 --> 00:25:21,740
You are my son.
357
00:25:21,740 --> 00:25:25,740
Stand beside me, and you will be emperor of Tenochtitlan.
358
00:25:28,740 --> 00:25:30,740
I can't stay here.
359
00:25:30,740 --> 00:25:32,740
I can't live in the 16th century.
360
00:25:32,740 --> 00:25:35,740
You were sent here by the gods for some purpose.
361
00:25:35,740 --> 00:25:37,740
The gods?
362
00:25:37,740 --> 00:25:40,740
I was sent here by Major Adams to find Gerald Kelly,
363
00:25:40,740 --> 00:25:42,740
and I've got to get back to the wagon train.
364
00:25:42,740 --> 00:25:44,740
Are you going to help me?
365
00:25:44,740 --> 00:25:47,740
You will have word of Gerald Kelly
366
00:25:47,740 --> 00:25:49,740
not later than tomorrow.
367
00:25:49,740 --> 00:25:51,740
Why not today?
368
00:25:51,740 --> 00:25:53,740
At least tell me, is he alive?
369
00:25:53,740 --> 00:25:54,740
Tomorrow.
370
00:26:03,740 --> 00:26:06,740
Order our litter at once,
371
00:26:06,740 --> 00:26:10,740
and ask Mr. Kelly, Mr. Anders, and Mr. Miller to come to me.
372
00:26:10,740 --> 00:26:12,740
Say nothing to Mr. McCullough,
373
00:26:12,740 --> 00:26:14,740
and do not let him overhear you.
374
00:26:17,740 --> 00:26:20,740
Delia, it would please me
375
00:26:20,740 --> 00:26:22,740
if you took Mr. McCullough
376
00:26:22,740 --> 00:26:25,740
out beyond the city walls this afternoon,
377
00:26:25,740 --> 00:26:27,740
perhaps to the waterfall.
378
00:26:27,740 --> 00:26:30,740
That would give me great pleasure, my father.
379
00:26:30,740 --> 00:26:32,740
Go in peace, my daughter.
380
00:26:32,740 --> 00:26:34,740
And you, my father.
381
00:26:39,740 --> 00:26:41,740
Delia, the princess of the Aztecs
382
00:26:41,740 --> 00:26:44,740
showed me a waterfall and spoke of love
383
00:26:44,740 --> 00:26:47,740
during those last fleeting hours of her 18th summer.
384
00:26:51,740 --> 00:26:54,740
We call the waterfall Miela's Tears.
385
00:26:54,740 --> 00:26:56,740
Miela's Tears?
386
00:26:56,740 --> 00:26:57,740
Mm-hmm.
387
00:26:57,740 --> 00:27:00,740
There's a legend that an Aztec maiden met a god here
388
00:27:00,740 --> 00:27:02,740
and fell in love
389
00:27:02,740 --> 00:27:05,740
and threw herself over the falls to show her love.
390
00:27:05,740 --> 00:27:08,740
Don't you people have any happy legends?
391
00:27:08,740 --> 00:27:10,740
Miela was happy.
392
00:27:10,740 --> 00:27:12,740
She died for love.
393
00:27:12,740 --> 00:27:14,740
It was happiness to love.
394
00:27:14,740 --> 00:27:16,740
Is it not so in your country?
395
00:27:16,740 --> 00:27:19,740
In my country, we're not happy being unhappy,
396
00:27:19,740 --> 00:27:21,740
particularly if we're unhappy in love.
397
00:27:21,740 --> 00:27:24,740
In your country, how does a man tell a woman that he loves her?
398
00:27:24,740 --> 00:27:27,740
In my country, a woman knows when she is loved.
399
00:27:27,740 --> 00:27:29,740
And doesn't she want to be told?
400
00:27:31,740 --> 00:27:34,740
Surely the sighs and whispers of the heart are inexpressible.
401
00:27:34,740 --> 00:27:40,740
Then I don't need words to bridge the years.
402
00:27:40,740 --> 00:27:42,740
Why do you speak of years?
403
00:27:42,740 --> 00:27:44,740
They lie between us.
404
00:27:44,740 --> 00:27:46,740
Observe the treachery of words.
405
00:27:46,740 --> 00:27:48,740
Already they have made us strangers,
406
00:27:48,740 --> 00:27:51,740
we who were not even strangers when we met.
407
00:27:51,740 --> 00:27:53,740
Yes, but words have to be spoken.
408
00:27:53,740 --> 00:27:56,740
Questions asked and answered.
409
00:27:56,740 --> 00:27:59,740
There is no time for questions or for answers.
410
00:28:01,740 --> 00:28:04,740
There are really only moments left.
411
00:28:04,740 --> 00:28:06,740
A few shining moments,
412
00:28:06,740 --> 00:28:10,740
flung out like stars to light the last hours of my 18th summer.
413
00:28:10,740 --> 00:28:12,740
Leia, I don't understand you.
414
00:28:12,740 --> 00:28:14,740
I don't expect you to understand.
415
00:28:14,740 --> 00:28:16,740
Do you think you could leave your mountain
416
00:28:16,740 --> 00:28:18,740
and come down into my country?
417
00:28:18,740 --> 00:28:20,740
Do you think you could live there?
418
00:28:20,740 --> 00:28:22,740
I would love to see your country.
419
00:28:23,740 --> 00:28:26,740
Now and again I've been privileged to stand on the mountain
420
00:28:26,740 --> 00:28:29,740
and watch it pass below like an enchanted caravan.
421
00:28:29,740 --> 00:28:32,740
And I've wondered where the caravan was coming from
422
00:28:32,740 --> 00:28:34,740
and where it was going
423
00:28:34,740 --> 00:28:36,740
and what wonders it could tell me about.
424
00:28:36,740 --> 00:28:40,740
I'm surprised some of the people haven't come down to investigate it.
425
00:28:43,740 --> 00:28:45,740
None of my people may go to the mountain,
426
00:28:45,740 --> 00:28:47,740
except my father and the Council of Lords.
427
00:28:47,740 --> 00:28:49,740
I was permitted to go this summer
428
00:28:49,740 --> 00:28:51,740
only as a special indulgence of my father.
429
00:28:51,740 --> 00:28:55,740
You mean your people aren't allowed to leave the valley?
430
00:28:55,740 --> 00:28:57,740
It is the law.
431
00:28:57,740 --> 00:29:00,740
It was written by my ancestors when they first came here.
432
00:29:00,740 --> 00:29:02,740
No one ever leaves Tenochtitlan.
433
00:29:02,740 --> 00:29:04,740
Come.
434
00:29:04,740 --> 00:29:07,740
My father wishes someone to be presented to you.
435
00:29:07,740 --> 00:29:10,740
This is the home of my teacher of music.
436
00:29:10,740 --> 00:29:12,740
Huh?
437
00:29:12,740 --> 00:29:15,740
Would you tell your master we are here?
438
00:29:15,740 --> 00:29:18,740
What are you planning to do, teach me some songs?
439
00:29:19,740 --> 00:29:21,740
My father asked me to bring you here.
440
00:29:21,740 --> 00:29:23,740
Leah?
441
00:29:23,740 --> 00:29:25,740
Good afternoon, Mr. Kelly.
442
00:29:25,740 --> 00:29:27,740
Leah, you have betrayed me.
443
00:29:27,740 --> 00:29:29,740
Only at the command of my father.
444
00:29:29,740 --> 00:29:31,740
May I present Mr. McCullough.
445
00:29:31,740 --> 00:29:33,740
How do you do, sir?
446
00:29:33,740 --> 00:29:35,740
How do you do? You are Mike's father?
447
00:29:35,740 --> 00:29:37,740
Yes.
448
00:29:37,740 --> 00:29:39,740
I've been sent here to find you.
449
00:29:39,740 --> 00:29:41,740
Yes, Montezuma told me.
450
00:29:41,740 --> 00:29:44,740
Then it was you that Mike saw yesterday in the marketplace.
451
00:29:44,740 --> 00:29:46,740
Yes.
452
00:29:46,740 --> 00:29:48,740
You don't act like a prisoner.
453
00:29:48,740 --> 00:29:51,740
A prisoner? Oh, no, far from it.
454
00:29:51,740 --> 00:29:54,740
Well, why has Montezuma kept me from seeing you?
455
00:29:54,740 --> 00:29:56,740
Mr. McCullough,
456
00:29:56,740 --> 00:29:59,740
the emperor has come here every day begging me to see you.
457
00:29:59,740 --> 00:30:03,740
And I every day have begged him not to tell you I was alive.
458
00:30:03,740 --> 00:30:07,740
That was a close call in the marketplace yesterday morning.
459
00:30:07,740 --> 00:30:09,740
I'm sorry. I'm...
460
00:30:09,740 --> 00:30:11,740
I'm afraid I don't understand.
461
00:30:11,740 --> 00:30:15,740
How few people are privileged to find a hidden paradise?
462
00:30:15,740 --> 00:30:18,740
The Aztecs found me more dead than alive.
463
00:30:18,740 --> 00:30:20,740
They nursed me back to health,
464
00:30:20,740 --> 00:30:22,740
provided for my needs,
465
00:30:22,740 --> 00:30:25,740
made me an honored member of their community.
466
00:30:25,740 --> 00:30:28,740
I have found here a whole new identity.
467
00:30:28,740 --> 00:30:31,740
And at long last,
468
00:30:31,740 --> 00:30:33,740
peace of mind.
469
00:30:33,740 --> 00:30:36,740
Well, don't you at least want to see your son
470
00:30:36,740 --> 00:30:38,740
and tell him how you feel?
471
00:30:38,740 --> 00:30:40,740
No, my son would never understand.
472
00:30:40,740 --> 00:30:42,740
He's far too much of a realist.
473
00:30:42,740 --> 00:30:46,740
If he had to go off knowing he had left me here,
474
00:30:46,740 --> 00:30:48,740
he'd always be very unhappy about it.
475
00:30:48,740 --> 00:30:51,740
He's a grown man now with his own life to live.
476
00:30:51,740 --> 00:30:53,740
I want him to be free of me,
477
00:30:53,740 --> 00:30:56,740
and I want to be free of him.
478
00:30:56,740 --> 00:30:59,740
I've found the life I want.
479
00:30:59,740 --> 00:31:03,740
I'd like to think he was free to find the life that he wants.
480
00:31:05,740 --> 00:31:08,740
Well, Mr. Kelly, that's not gonna be an easy thing for me to tell him.
481
00:31:08,740 --> 00:31:10,740
Please.
482
00:31:13,740 --> 00:31:16,740
Give this to my son.
483
00:31:16,740 --> 00:31:20,740
Tell him it was found when the winter snow was melted
484
00:31:20,740 --> 00:31:22,740
that I perished on the mountain.
485
00:31:22,740 --> 00:31:25,740
It's the kindest thing you can do for both of us.
486
00:31:25,740 --> 00:31:28,740
Very well. If that's the way you want it.
487
00:31:28,740 --> 00:31:31,740
The Aztecs have a saying.
488
00:31:31,740 --> 00:31:33,740
Go in peace.
489
00:31:33,740 --> 00:31:36,740
Tell my son to go in peace.
490
00:31:43,740 --> 00:31:45,740
Thank you.
491
00:31:57,740 --> 00:31:59,740
Montezuma?
492
00:31:59,740 --> 00:32:01,740
Yes, my son?
493
00:32:01,740 --> 00:32:03,740
I've seen Mr. Kelly.
494
00:32:03,740 --> 00:32:05,740
Yes, I know.
495
00:32:05,740 --> 00:32:07,740
I've told Mike what his wishes were.
496
00:32:07,740 --> 00:32:09,740
I thought perhaps you would.
497
00:32:09,740 --> 00:32:11,740
Now it's time that I leave.
498
00:32:11,740 --> 00:32:13,740
I keep hoping you will want to stay.
499
00:32:13,740 --> 00:32:15,740
Are you giving me a choice?
500
00:32:15,740 --> 00:32:17,740
Your daughter says no one has ever left Tenochtitlan.
501
00:32:17,740 --> 00:32:19,740
No one ever has.
502
00:32:19,740 --> 00:32:21,740
Now I see your city for what it really is.
503
00:32:21,740 --> 00:32:23,740
A prison, not a paradise.
504
00:32:23,740 --> 00:32:26,740
A prison. A sanctuary. A refuge.
505
00:32:26,740 --> 00:32:29,740
When our fathers came to this place, they built a wall.
506
00:32:29,740 --> 00:32:32,740
They built the wall first.
507
00:32:32,740 --> 00:32:35,740
Then they built the temple, the palace, and the city.
508
00:32:35,740 --> 00:32:37,740
And slowly they came back to life.
509
00:32:37,740 --> 00:32:39,740
Now we number several thousand,
510
00:32:39,740 --> 00:32:42,740
but no one has come to destroy us because no one knows we are here.
511
00:32:42,740 --> 00:32:44,740
Are you telling me I'm a prisoner?
512
00:32:44,740 --> 00:32:46,740
You are as free as I myself.
513
00:32:46,740 --> 00:32:48,740
You are free to go to the mountain, am I?
514
00:32:48,740 --> 00:32:50,740
If you give your word to return.
515
00:32:50,740 --> 00:32:52,740
And if I don't?
516
00:32:52,740 --> 00:32:54,740
No one in this place will attempt to stop you if you decide to leave.
517
00:32:54,740 --> 00:32:57,740
Will someone lead me down over the mountain?
518
00:32:57,740 --> 00:32:59,740
No.
519
00:32:59,740 --> 00:33:01,740
Then the mountain is your executioner.
520
00:33:01,740 --> 00:33:03,740
If it must be.
521
00:33:10,740 --> 00:33:12,740
Leah, forgive me.
522
00:33:12,740 --> 00:33:14,740
I know there are formalities involved,
523
00:33:14,740 --> 00:33:16,740
but I haven't got time for them.
524
00:33:16,740 --> 00:33:18,740
I'm going to leave this place, and I want you to come with me.
525
00:33:18,740 --> 00:33:20,740
And I want you to marry me.
526
00:33:20,740 --> 00:33:23,740
Flint, you have given me a happiness so deep it is almost pain.
527
00:33:23,740 --> 00:33:26,740
I thank you most humbly for the great honor you offer me.
528
00:33:26,740 --> 00:33:29,740
Does that mean you won't come with me?
529
00:33:29,740 --> 00:33:31,740
I cannot.
530
00:33:31,740 --> 00:33:33,740
I am pledged to another life.
531
00:33:33,740 --> 00:33:35,740
And I will.
532
00:33:35,740 --> 00:33:37,740
Will you come with me?
533
00:33:37,740 --> 00:33:39,740
I cannot.
534
00:33:39,740 --> 00:33:41,740
I am pledged to another.
535
00:33:41,740 --> 00:33:43,740
Well, why didn't you tell me?
536
00:33:43,740 --> 00:33:46,740
At birth, my truth was promised for my 18th summer.
537
00:33:46,740 --> 00:33:48,740
I wed to God.
538
00:33:48,740 --> 00:33:50,740
Kiyetsu Kawato.
539
00:33:50,740 --> 00:33:52,740
You're going to...
540
00:33:53,740 --> 00:33:55,740
You're going to marry that?
541
00:33:55,740 --> 00:33:59,740
Only once in a sheaf of years does a god marry.
542
00:33:59,740 --> 00:34:02,740
It is the greatest honor that can come to an Aztec woman.
543
00:34:03,740 --> 00:34:05,740
Tomorrow, I enter the walls of the temple
544
00:34:05,740 --> 00:34:07,740
to prepare for my bridal ceremony.
545
00:34:07,740 --> 00:34:09,740
And when the lord of the sky signals
546
00:34:09,740 --> 00:34:13,740
that the lord of the night has turned his face to the dawn,
547
00:34:13,740 --> 00:34:16,740
I join my betrothed beyond the stars.
548
00:34:16,740 --> 00:34:18,740
You mean your life is to be sacrificed?
549
00:34:18,740 --> 00:34:21,740
Death is but a momentary shadow
550
00:34:21,740 --> 00:34:24,740
between sunlight and sunlight.
551
00:34:24,740 --> 00:34:26,740
Leah, this isn't a god.
552
00:34:26,740 --> 00:34:28,740
This is a piece of rock
553
00:34:28,740 --> 00:34:30,740
carved in the shape of some witch doctor's
554
00:34:30,740 --> 00:34:32,740
fantastic nightmare.
555
00:34:32,740 --> 00:34:35,740
Flint, you are in his presence.
556
00:34:35,740 --> 00:34:37,740
Forgive him. He does not understand.
557
00:34:37,740 --> 00:34:39,740
If I could only make you understand.
558
00:34:39,740 --> 00:34:42,740
The blood of the innocent stay in every page of Aztec history.
559
00:34:42,740 --> 00:34:44,740
You're not dying for these gods.
560
00:34:44,740 --> 00:34:46,740
You're dying to satisfy an ancient lust of your people.
561
00:34:46,740 --> 00:34:47,740
It's senseless.
562
00:34:47,740 --> 00:34:49,740
Those who die for the gods
563
00:34:49,740 --> 00:34:52,740
join them in eternity.
564
00:34:52,740 --> 00:34:54,740
Those who die a natural death
565
00:34:54,740 --> 00:34:56,740
must work as slaves in the hereafter
566
00:34:56,740 --> 00:34:58,740
until they are proven worthy.
567
00:34:59,740 --> 00:35:03,740
To die on the altar is the purest, holiest of deaths.
568
00:35:03,740 --> 00:35:06,740
You're too young. Your whole life is ahead of you.
569
00:35:06,740 --> 00:35:08,740
You were born to live a full life,
570
00:35:08,740 --> 00:35:12,740
to know the love of a man and to bear his sons.
571
00:35:12,740 --> 00:35:14,740
Your gods are myths.
572
00:35:28,740 --> 00:35:30,740
Forgive him.
573
00:35:30,740 --> 00:35:33,740
In your kindness and mercy, forgive him.
574
00:35:33,740 --> 00:35:35,740
In mighty Quetzalcoatl.
575
00:35:51,740 --> 00:35:53,740
Mata Zuma.
576
00:35:55,740 --> 00:35:57,740
I've come to ask that you save your daughter.
577
00:35:57,740 --> 00:35:59,740
Save my daughter?
578
00:35:59,740 --> 00:36:01,740
That's what I said.
579
00:36:01,740 --> 00:36:03,740
Don't let her die for nothing.
580
00:36:03,740 --> 00:36:04,740
Nothing?
581
00:36:04,740 --> 00:36:06,740
My daughter is to die according to her religion.
582
00:36:06,740 --> 00:36:09,740
It is her privilege and her honor.
583
00:36:09,740 --> 00:36:12,740
Human sacrifice on pagan altars is a thing of the past.
584
00:36:12,740 --> 00:36:14,740
The dark ages are over.
585
00:36:14,740 --> 00:36:18,740
If the world has forsaken the gods, the world will perish.
586
00:36:18,740 --> 00:36:21,740
Here we are sustained and protected by our faith.
587
00:36:21,740 --> 00:36:24,740
Faith? Faith in a stone idol?
588
00:36:24,740 --> 00:36:26,740
The stone is only an image of the god.
589
00:36:26,740 --> 00:36:29,740
We hold that there is a god in the sun, the stars,
590
00:36:29,740 --> 00:36:31,740
a blade of grass, even a drop of water.
591
00:36:31,740 --> 00:36:33,740
We believe in one god.
592
00:36:33,740 --> 00:36:35,740
And that god is in a blade of grass?
593
00:36:35,740 --> 00:36:37,740
He's everywhere.
594
00:36:37,740 --> 00:36:39,740
Even in a blade of grass?
595
00:36:39,740 --> 00:36:42,740
Even in a blade of grass.
596
00:36:42,740 --> 00:36:45,740
We hold that death is the door to everlasting life.
597
00:36:45,740 --> 00:36:47,740
What do you believe happens after death?
598
00:36:47,740 --> 00:36:49,740
We believe there's a life in the hereafter.
599
00:36:49,740 --> 00:36:52,740
I do not find much difference between us.
600
00:36:52,740 --> 00:36:55,740
Not much difference? You believe in many gods. We believe in one.
601
00:36:55,740 --> 00:36:57,740
Does it matter whether a man worships many gods
602
00:36:57,740 --> 00:36:59,740
or whether he worships the many in the one?
603
00:36:59,740 --> 00:37:03,740
It matters that he believe in God, not a stone idol.
604
00:37:03,740 --> 00:37:07,740
How can you be so sure that your god is true and mine false?
605
00:37:07,740 --> 00:37:10,740
Because yours demands sacrifice.
606
00:37:10,740 --> 00:37:13,740
Lives ripped from the best of your sons and daughters.
607
00:37:13,740 --> 00:37:16,740
And what is it that your god demands?
608
00:37:16,740 --> 00:37:18,740
He asks that life be lived.
609
00:37:18,740 --> 00:37:21,740
A soft and easy way to worship.
610
00:37:21,740 --> 00:37:24,740
The doctrine of Christianity is brotherly love.
611
00:37:24,740 --> 00:37:27,740
Yes. So we were told by Hernando Cortes
612
00:37:27,740 --> 00:37:29,740
as he murdered his way across our land.
613
00:37:29,740 --> 00:37:32,740
That was 400 years ago. The world has changed.
614
00:37:32,740 --> 00:37:35,740
But you haven't. The mighty Aztec is again a tribe
615
00:37:35,740 --> 00:37:37,740
trembling in superstition.
616
00:37:37,740 --> 00:37:40,740
No. Here we have created what we were.
617
00:37:40,740 --> 00:37:43,740
Here we have regained our dignity.
618
00:37:43,740 --> 00:37:45,740
Here there is yesterday's dust,
619
00:37:45,740 --> 00:37:47,740
shrouding today and tomorrow.
620
00:37:47,740 --> 00:37:49,740
Only you can save your daughter.
621
00:37:49,740 --> 00:37:51,740
Don't let her be murdered.
622
00:37:51,740 --> 00:37:52,740
Murdered?
623
00:37:52,740 --> 00:37:54,740
Can you call her by any other name?
624
00:37:54,740 --> 00:37:58,740
You accuse me of murdering my daughter.
625
00:37:58,740 --> 00:38:01,740
My daughter is the favorite of all my children.
626
00:38:01,740 --> 00:38:04,740
That you marked her for slaughter on the day she was born.
627
00:38:04,740 --> 00:38:06,740
Slaughter? No. Glory.
628
00:38:06,740 --> 00:38:08,740
How can I make you understand?
629
00:38:08,740 --> 00:38:11,740
How can I make you see what you're doing?
630
00:38:11,740 --> 00:38:14,740
My daughter is what she is, and I am what I am.
631
00:38:14,740 --> 00:38:17,740
If you wish to destroy what we are, you must kill us.
632
00:38:17,740 --> 00:38:19,740
No. Death is no answer. It's only an end.
633
00:38:19,740 --> 00:38:21,740
If what you say is right,
634
00:38:21,740 --> 00:38:23,740
there must be an end, an end of what we are.
635
00:38:23,740 --> 00:38:26,740
Do you believe that you can destroy the gods
636
00:38:26,740 --> 00:38:28,740
and that we will still live?
637
00:38:28,740 --> 00:38:30,740
Even in your advanced time,
638
00:38:30,740 --> 00:38:33,740
do you believe that you can destroy a man's faith
639
00:38:33,740 --> 00:38:35,740
and not destroy him?
640
00:38:35,740 --> 00:38:41,740
I believe that a man can and must change.
641
00:38:41,740 --> 00:38:45,740
I can't change your faith, nor can I destroy your gods.
642
00:38:45,740 --> 00:38:47,740
Only you can do that.
643
00:38:47,740 --> 00:38:49,740
Destroy a god?
644
00:38:49,740 --> 00:38:51,740
You're the emperor.
645
00:38:51,740 --> 00:38:55,740
The responsibility of change rests with you.
646
00:38:55,740 --> 00:38:57,740
It's your choice.
647
00:38:57,740 --> 00:38:59,740
Either you lead your people into the light,
648
00:38:59,740 --> 00:39:01,740
or you leave them here in darkness.
649
00:39:01,740 --> 00:39:03,740
But you must make them understand
650
00:39:03,740 --> 00:39:07,740
that it's wrong to kill in the name of any god.
651
00:39:09,740 --> 00:39:14,740
In your faith, my daughter would not die.
652
00:39:14,740 --> 00:39:16,740
That is right.
653
00:39:16,740 --> 00:39:21,740
Is it possible that we are wrong?
654
00:39:21,740 --> 00:39:27,740
Can it be that what we have believed and followed is wrong?
655
00:39:27,740 --> 00:39:31,740
Is there truth in your accusations?
656
00:39:31,740 --> 00:39:39,740
Have you been sent by the gods to test me or to guide me?
657
00:39:39,740 --> 00:39:42,740
How am I to know?
658
00:39:42,740 --> 00:39:44,740
Who is to tell me?
659
00:39:44,740 --> 00:39:48,740
The same voice would speak to any father.
660
00:39:48,740 --> 00:39:52,740
My blood beats to ancient drums.
661
00:39:52,740 --> 00:39:55,740
Your words are bitter gall.
662
00:40:00,740 --> 00:40:04,740
Montezuma, it is the life of your daughter.
663
00:40:14,740 --> 00:40:16,740
Let's go.
664
00:40:44,740 --> 00:40:47,740
My heart will always hold the memory of Leah,
665
00:40:47,740 --> 00:40:49,740
princess of the Aztecs,
666
00:40:49,740 --> 00:40:52,740
walking toward me from the mists of the past.
667
00:40:52,740 --> 00:40:56,740
No woman was ever more beautifully alive than Leah
668
00:40:56,740 --> 00:40:59,740
on the last day of her 18th summer.
669
00:40:59,740 --> 00:41:05,740
My daughter, it is our wish that you marry Flint McCullough.
670
00:41:05,740 --> 00:41:08,740
I will be your husband.
671
00:41:09,740 --> 00:41:14,740
My daughter, it is our wish that you marry Flint McCullough.
672
00:41:14,740 --> 00:41:17,740
You wish me to sin against the gods?
673
00:41:17,740 --> 00:41:19,740
Perhaps it is not a sin.
674
00:41:19,740 --> 00:41:21,740
Embrace him. Follow him.
675
00:41:21,740 --> 00:41:23,740
Put aside your beliefs for his.
676
00:41:23,740 --> 00:41:25,740
Is that possible, my father?
677
00:41:25,740 --> 00:41:27,740
I think perhaps if you open your heart,
678
00:41:27,740 --> 00:41:29,740
you will find a man of flesh and blood
679
00:41:29,740 --> 00:41:33,740
a more satisfactory husband than a god of stone.
680
00:41:33,740 --> 00:41:35,740
Be kind to her.
681
00:41:35,740 --> 00:41:38,740
There are few like her in any civilization.
682
00:41:38,740 --> 00:41:40,740
I agree.
683
00:41:40,740 --> 00:41:45,740
We have walked the watches of the night, wrestling with demons.
684
00:41:45,740 --> 00:41:49,740
We do not like bloodshed, contrary to what you think.
685
00:41:49,740 --> 00:41:52,740
But at last, towards morning, we have come to believe
686
00:41:52,740 --> 00:41:55,740
that if there is a kinder way of worship,
687
00:41:55,740 --> 00:41:58,740
our people should be given the chance to know it.
688
00:41:58,740 --> 00:42:00,740
They will find it hard to accept,
689
00:42:00,740 --> 00:42:02,740
but the gates shall be kept open,
690
00:42:02,740 --> 00:42:07,740
and perhaps in time, light will come to the darkness.
691
00:42:07,740 --> 00:42:11,740
Teach your children the ways of the new world.
692
00:42:11,740 --> 00:42:15,740
I wish... I wish I could see them.
693
00:42:15,740 --> 00:42:18,740
There is a sound of farewell in your voice.
694
00:42:18,740 --> 00:42:22,740
My sheaf of years is bound and ready for the harvest.
695
00:42:22,740 --> 00:42:24,740
The sun has almost set upon my day.
696
00:42:24,740 --> 00:42:28,740
And who will be emperor after you? Have you chosen?
697
00:42:28,740 --> 00:42:31,740
I have decided not to choose a successor.
698
00:42:31,740 --> 00:42:34,740
In these waning hours, I think it is wrong
699
00:42:34,740 --> 00:42:37,740
for the past to intrude upon the future,
700
00:42:37,740 --> 00:42:40,740
for the old to govern from the grave.
701
00:42:46,740 --> 00:42:49,740
Send runners through the city.
702
00:42:49,740 --> 00:42:52,740
Announce that I shall address the people.
703
00:42:56,740 --> 00:43:00,740
Tell your friends to be ready to leave at sundown.
704
00:43:01,740 --> 00:43:05,740
My daughter will guide you over the mountain.
705
00:43:05,740 --> 00:43:08,740
Go in peace, my daughter.
706
00:43:08,740 --> 00:43:10,740
And you, my father.
707
00:43:11,740 --> 00:43:17,740
My people, today we would tell you
708
00:43:17,740 --> 00:43:23,740
that we must open our hearts and our gates to the world.
709
00:43:23,740 --> 00:43:28,740
We have lived here for a thousand years.
710
00:43:28,740 --> 00:43:32,740
We have lived here for a thousand years.
711
00:43:32,740 --> 00:43:36,740
We have lived here for a thousand years.
712
00:43:36,740 --> 00:43:39,740
Open our gates to the world.
713
00:43:39,740 --> 00:43:43,740
We have lived here for centuries
714
00:43:43,740 --> 00:43:46,740
behind walls we built ourselves.
715
00:43:46,740 --> 00:43:49,740
We were wrong, for we have stood still
716
00:43:49,740 --> 00:43:51,740
while the world progressed.
717
00:43:51,740 --> 00:43:54,740
Why is your daughter not in the temple?
718
00:43:54,740 --> 00:43:57,740
Why do you risk the anger of the gods?
719
00:43:57,740 --> 00:44:00,740
It is our wish that our people
720
00:44:00,740 --> 00:44:04,740
should open our gates and rejoin the world.
721
00:44:04,740 --> 00:44:07,740
It is our wish that our young men
722
00:44:07,740 --> 00:44:10,740
guide our people back from the past
723
00:44:10,740 --> 00:44:13,740
and help them to rejoin the future.
724
00:44:13,740 --> 00:44:16,740
Why is your daughter not in the temple?
725
00:44:16,740 --> 00:44:21,740
It is our wish that our people learn of this new god
726
00:44:21,740 --> 00:44:24,740
who does not desire human lives.
727
00:44:24,740 --> 00:44:28,740
He betrays us. He betrays the gods.
728
00:44:28,740 --> 00:44:31,740
Traitor! Traitor!
729
00:44:34,740 --> 00:44:36,740
Traitor!
730
00:44:40,740 --> 00:44:45,740
The sun has set upon my day.
731
00:44:45,740 --> 00:44:49,740
My hour is ended.
732
00:44:49,740 --> 00:44:52,740
Go.
733
00:44:52,740 --> 00:44:57,740
My daughter is in great danger.
734
00:44:57,740 --> 00:45:02,740
Take her from this valley.
735
00:45:02,740 --> 00:45:06,740
Go in peace, my son.
736
00:45:33,740 --> 00:45:38,740
My father! My father!
737
00:45:46,740 --> 00:45:49,740
He was the best that we could be.
738
00:45:49,740 --> 00:45:52,740
Now the best is gone.
739
00:45:52,740 --> 00:45:55,740
Your father was a great man.
740
00:45:55,740 --> 00:45:58,740
He died bravely and with honor.
741
00:46:02,740 --> 00:46:05,740
Those are the temple drums of a high priest.
742
00:46:05,740 --> 00:46:08,740
They are coming for me.
743
00:46:08,740 --> 00:46:11,740
Your father's last words were for you to leave the valley.
744
00:46:11,740 --> 00:46:14,740
I have drawn a map of the trail down the mountain.
745
00:46:14,740 --> 00:46:16,740
You'll be able to follow it to your wagon train.
746
00:46:16,740 --> 00:46:18,740
You mean leave you here?
747
00:46:18,740 --> 00:46:20,740
If the high priests are opposed,
748
00:46:20,740 --> 00:46:22,740
you and your friends will be the first to die.
749
00:46:22,740 --> 00:46:24,740
I can't leave you.
750
00:46:24,740 --> 00:46:26,740
And after you, hundreds of my people will perish.
751
00:46:26,740 --> 00:46:29,740
And once again, the blood of the innocent will stain our history.
752
00:46:30,740 --> 00:46:33,740
Then my father died for nothing, and his people are doomed.
753
00:46:33,740 --> 00:46:36,740
The old madness will return, and it will all end as it ended before.
754
00:46:36,740 --> 00:46:39,740
And you think your dying is going to control that?
755
00:46:39,740 --> 00:46:42,740
A pattern sustained is in itself a control.
756
00:46:42,740 --> 00:46:45,740
The people are shocked by the words and death of my father.
757
00:46:45,740 --> 00:46:49,740
They may in time find a new future, but they will not find it tonight.
758
00:46:49,740 --> 00:46:52,740
And first they must survive this night.
759
00:46:54,740 --> 00:46:56,740
They are waiting for me.
760
00:46:56,740 --> 00:47:00,740
Everything that I am, everything that I feel and believe
761
00:47:00,740 --> 00:47:03,740
demands that I stay here and fight for you.
762
00:47:03,740 --> 00:47:05,740
You are in Montezuma's land now,
763
00:47:05,740 --> 00:47:08,740
and for this hour I beg you do as he would do.
764
00:47:14,740 --> 00:47:18,740
If he were here, he would say that we must do what is for the greatest good.
765
00:47:20,740 --> 00:47:22,740
And I am his daughter.
766
00:47:23,740 --> 00:47:25,740
I know so well what he would do.
767
00:47:27,740 --> 00:47:29,740
Just as I know what I must do.
768
00:47:32,740 --> 00:47:35,740
He would say, go in peace, my daughter.
769
00:47:41,740 --> 00:47:43,740
Farewell.
770
00:47:45,740 --> 00:47:48,740
Thank you for the happiness of my 18th summer.
771
00:47:56,740 --> 00:47:59,740
Go in peace, my darling.
772
00:48:27,740 --> 00:48:29,740
And so I rode back to reality.
773
00:48:29,740 --> 00:48:34,740
And yet sometimes in dreams I hunt again for the haunted mountain.
774
00:48:34,740 --> 00:48:36,740
But I wake to loneliness,
775
00:48:36,740 --> 00:48:40,740
for never in this world will I find again
776
00:48:40,740 --> 00:48:46,740
Ria, princess of the Aztecs in the full bloom of midsummer.
777
00:48:56,740 --> 00:48:59,740
THE END
778
00:49:26,740 --> 00:49:29,740
© BF-WATCH TV 2021
779
00:49:56,740 --> 00:49:59,740
© BF-WATCH TV 2021
56750