Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:14,190
Quise quitarme el sabor de tus besos.
Traté de arrancar tu
2
00:00:14,190 --> 00:00:16,790
recuerdo y fracasé.
3
00:00:19,670 --> 00:00:21,270
Inútil fue.
4
00:00:23,210 --> 00:00:29,590
Y vuelvo a ti porque mi corazón insiste.
5
00:00:30,890 --> 00:00:33,770
Te amo con la fuerza.
6
00:00:35,140 --> 00:00:41,840
Te amo en la distancia y el tiempo. Te
amo en la alegría
7
00:00:41,840 --> 00:00:48,060
y el llanto. Te amo tanto, no sabes
cuánto. Te amo.
8
00:05:01,880 --> 00:05:02,880
Casi no llegas.
9
00:05:03,080 --> 00:05:06,800
Me tenías al borde de un infarto,
idiota. Yo también te amo, mi amor.
10
00:05:07,180 --> 00:05:09,360
Ven acá que estaba loco sin verte, sin
saber de ti.
11
00:05:19,310 --> 00:05:23,530
Estoy tan feliz, Andrés, tan feliz que
me da miedo. ¿Te da miedo de qué? ¿De
12
00:05:23,530 --> 00:05:24,630
te da miedo, mi vida?
13
00:05:25,010 --> 00:05:28,870
¿Ah? Mis papás nos trataron de separar
internándome en esa academia militar y
14
00:05:28,870 --> 00:05:32,550
no. No, no fue posible. Lo único que
lograron fue que mi amor por ti se
15
00:05:32,550 --> 00:05:33,550
más fuerte.
16
00:05:37,710 --> 00:05:40,390
Te quiero escuchar. Ahora lo puedes
decir que eres mío y a nadie más.
17
00:05:41,850 --> 00:05:44,790
Solo tuya, ¿eh? Solo tuya como tú eres
mío.
18
00:05:49,740 --> 00:05:51,980
¿Estás segura que nadie te vio salir de
la casa? No, nadie.
19
00:05:52,260 --> 00:05:56,180
La tía Chabela se fue a trabajar y llega
tarde. Seguro cuando se despierta ya va
20
00:05:56,180 --> 00:06:00,180
a ser de día y mi mamá va a creer que
estoy en la escuela. Casi nunca entran a
21
00:06:00,180 --> 00:06:00,879
mi cuarto.
22
00:06:00,880 --> 00:06:01,880
¿No?
23
00:06:08,860 --> 00:06:09,860
Uy, te amo.
24
00:07:03,560 --> 00:07:09,540
17 años y caray, eres incapaz de poner
la ropa sucia en el cesto. Lola.
25
00:07:10,320 --> 00:07:11,320
Lola.
26
00:07:12,980 --> 00:07:13,980
Lola.
27
00:07:15,000 --> 00:07:20,500
Lola. Hijo de caramba, se metió esta
sinvergüenza.
28
00:07:21,460 --> 00:07:22,460
¡Lola!
29
00:07:33,130 --> 00:07:34,130
¡Dios mío!
30
00:07:37,130 --> 00:07:42,670
Salamandra. Yo a ti, mi amor. Y yo a ti.
31
00:07:46,150 --> 00:07:48,910
Suelta la sopa, alcahueta, antes de que
te la saque a golpes.
32
00:07:49,450 --> 00:07:51,730
¿Dónde está la sinvergüenza de mi
sobrina?
33
00:07:52,370 --> 00:07:53,530
¡Dímelo, caracho!
34
00:07:54,370 --> 00:07:55,730
Habla de una buena vez, Adela.
35
00:07:56,210 --> 00:08:00,310
Porque el castigo que te va a dar tu
madrina Chávez va a ser juego de niños
36
00:08:00,310 --> 00:08:01,930
comparado a lo que yo te voy a hacer.
37
00:08:09,600 --> 00:08:13,880
Escúchame bien, esponja del demonio. Si
no abres el hocico, voy a llevarte a la
38
00:08:13,880 --> 00:08:17,020
policía y te van a meter a la cárcel
presa.
39
00:08:17,460 --> 00:08:19,260
¡Presa! Por encubrir a una menor.
40
00:08:19,540 --> 00:08:20,339
¡Ay, no!
41
00:08:20,340 --> 00:08:22,740
¡No, es que yo soy inocente! ¡No me
lleven a la cárcel!
42
00:08:23,020 --> 00:08:26,660
Yo traté de convencer a Lolita para que
no se fuera a casar a Las Vegas con
43
00:08:26,660 --> 00:08:28,540
Andrés. ¿A Las Vegas?
44
00:08:29,600 --> 00:08:31,600
¿A casarse con Andrés Santa Cruz?
45
00:08:35,220 --> 00:08:36,220
Chabela.
46
00:08:36,960 --> 00:08:38,039
Chabela, ¿para dónde vas?
47
00:08:38,789 --> 00:08:41,690
¿No pensarás irte hasta Las Vegas
manejando el trailer, verdad?
48
00:08:41,950 --> 00:08:45,790
¿Y qué diablos quieres que haga,
Soledad? ¿Que me siente esperar la
49
00:08:45,790 --> 00:08:48,170
invitación del matrimonio de ese par de
desquiciados?
50
00:08:49,570 --> 00:08:54,370
¿Y si no vas a ir conmigo a rechanear a
tu hija para que no cometa la peor
51
00:08:54,370 --> 00:08:58,290
estupidez de su vida? O sea, hueca,
hueca porque ya me voy. No, no,
52
00:08:58,910 --> 00:09:02,790
¿O te subes o te vas lindando como
banderita? ¡Órale!
53
00:09:04,530 --> 00:09:05,530
Chihuahua.
54
00:09:17,660 --> 00:09:19,060
¡Gracias!
55
00:10:07,150 --> 00:10:08,310
¿De verdad te quieres casar conmigo?
56
00:10:10,490 --> 00:10:12,470
¿Y todavía lo dudas, Andrés?
57
00:10:13,470 --> 00:10:14,470
¿Todavía lo dudas?
58
00:10:14,890 --> 00:10:16,910
Me aguantó las humillaciones de tu
familia.
59
00:10:17,210 --> 00:10:20,890
De la estúpida de Débora Noriega. Me
gastó el dinero en esas cochinas
60
00:10:20,890 --> 00:10:24,290
identificaciones falsas. Me voy a la de
mi casa. Dejo a mi familia.
61
00:10:24,830 --> 00:10:26,930
¿Y tú me preguntas que si me quiero
casar contigo?
62
00:10:27,810 --> 00:10:31,090
¿No será más bien que eres tú, Andrés,
el que se está echando para atrás? No,
63
00:10:31,090 --> 00:10:32,090
Lola, no.
64
00:10:33,030 --> 00:10:37,560
Lo que más quiero en la vida... Es
casarme contigo, mi amor. Tú lo sabes.
65
00:10:38,540 --> 00:10:41,420
Solo quiero que estés segura porque mis
papás van a hacer hasta lo imposible
66
00:10:41,420 --> 00:10:42,620
para complicarnos la vida.
67
00:10:43,020 --> 00:10:44,680
Ey, mírame, mírame, mi amor.
68
00:10:45,220 --> 00:10:46,220
Mírame, por favor.
69
00:10:46,660 --> 00:10:48,160
Tú eres lo más importante para mí.
70
00:10:48,640 --> 00:10:49,640
Lo más importante.
71
00:10:50,400 --> 00:10:53,420
Si algo malo te llega a pasar en la
volcán, yo me muero sin ti.
72
00:11:00,520 --> 00:11:03,980
Y no te permito que vuelvas a hablar de
ella así. A Marcelo Santa Cruz nadie le
73
00:11:03,980 --> 00:11:04,980
prohíbe nada, ¿eh?
74
00:11:05,020 --> 00:11:06,320
Y menos un mocoso como tú.
75
00:11:06,820 --> 00:11:11,360
Escúchame muy bien, Andrés. Si te vuelvo
a ver cerca de esa marginal, yo mismo
76
00:11:11,360 --> 00:11:13,340
me voy a encargar de desaparecerla de tu
vida.
77
00:11:14,040 --> 00:11:17,700
O te alejas de ella por las buenas, o te
alejo por las malas.
78
00:11:29,620 --> 00:11:31,080
Todavía nos quedan cuatro horas de
camino.
79
00:11:38,250 --> 00:11:39,290
Te amo.
80
00:11:41,650 --> 00:11:43,090
Te amo.
81
00:11:43,690 --> 00:11:45,190
Te amo.
82
00:11:56,750 --> 00:11:57,750
Diga.
83
00:11:59,610 --> 00:12:00,610
¿Qué?
84
00:12:02,270 --> 00:12:04,490
¿Y cómo diablos pudo pasar eso?
85
00:12:07,240 --> 00:12:08,240
Voy para allá.
86
00:12:10,320 --> 00:12:14,120
Marcelo, ¿qué pasa? Ve a atender tus
asuntos al despacho y déjame dormir.
87
00:12:15,080 --> 00:12:18,100
Pasa que el imbécil de tu hijo escapó de
la academia militar.
88
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
¿Qué?
89
00:12:45,680 --> 00:12:46,680
¿Has oído algo de Andrés?
90
00:12:46,820 --> 00:12:48,140
¿Has hablado con él últimamente?
91
00:12:48,840 --> 00:12:49,840
Sí, ¿por qué? ¿Tú no?
92
00:12:50,060 --> 00:12:51,060
No, claro que no.
93
00:12:51,300 --> 00:12:53,880
En esa estúpida academia militar no le
pasan del teléfono.
94
00:12:54,620 --> 00:12:55,900
Además, él no quiere hablar conmigo.
95
00:12:56,360 --> 00:13:00,160
Ay, Deborita, Deborita, lo que tienes de
bonita lo tienes de... ¿De qué?
96
00:13:00,840 --> 00:13:01,840
¿De qué?
97
00:13:02,560 --> 00:13:06,480
¿Sabes qué? Eso tú te lo buscaste por
metiche y por chismosas. Creo que no. Yo
98
00:13:06,480 --> 00:13:08,980
lo único que hice fue prevenir a tus
papás de las malas compañías de las que
99
00:13:08,980 --> 00:13:09,679
estaba Andrés.
100
00:13:09,680 --> 00:13:13,400
Ah, sí, Lola Volcán, sí, sí, sí. Podría
ser la gran estudiante, lo que tú
101
00:13:13,400 --> 00:13:15,260
quieras, estar becada, pero es una
basura.
102
00:13:15,630 --> 00:13:16,990
Eso es lo que es. Al igual que tú, ¿eh?
103
00:13:17,190 --> 00:13:18,190
Porque eres un loser.
104
00:13:18,450 --> 00:13:19,450
¡Loser!
105
00:13:19,810 --> 00:13:23,310
Ay, no, pero te crees muy cool porque te
compraste una moto de tercera.
106
00:13:24,950 --> 00:13:26,650
Perdón. Perdón, ¿ya acabaste?
107
00:13:27,290 --> 00:13:32,070
Sí. Déjame decirte que aquí la única
envidiosa y loser eres tú. Y por si no
108
00:13:32,070 --> 00:13:35,890
sabes, Andrés y Lola ya deben de estar
por llegar a Las Vegas en mi moto de
109
00:13:35,890 --> 00:13:38,390
tercera que tanto te gusta que les di de
regalo de boda.
110
00:13:39,350 --> 00:13:40,350
Adiós, Deborita.
111
00:13:53,130 --> 00:13:57,230
Laura, trata de calmarte y vamos a
pensar con cabeza fría. ¿Ya llamaste a
112
00:13:57,230 --> 00:13:58,229
amigos de la escuela?
113
00:13:58,230 --> 00:13:59,530
No sé, tal vez ellos saben algo.
114
00:13:59,750 --> 00:14:02,430
Eso. Hay que buscar el número de Camilo.
115
00:14:05,070 --> 00:14:08,090
Hermana, ¿tú no crees que es muy
temprano para empezar a beber?
116
00:14:08,310 --> 00:14:11,970
Ay, no empieces, Sofía. Solo necesito un
trago para calmarme y ya.
117
00:14:13,050 --> 00:14:15,490
Voy a la academia para exigir una
explicación.
118
00:14:16,390 --> 00:14:17,390
Ah, Martelo.
119
00:14:17,820 --> 00:14:21,320
¿No crees que debemos llamar a la
policía? Tal vez mi hijo esté en
120
00:14:21,400 --> 00:14:23,260
Laura, por favor, deja de decir
estupideces.
121
00:14:23,460 --> 00:14:26,700
Y mantente alejada del alcohol que te
pone mucho peor de lo que ya estás.
122
00:14:26,960 --> 00:14:28,640
Niña, Laura. ¿Qué quieres, nana?
123
00:14:29,560 --> 00:14:32,520
Devorita, hija, ahorita estamos en un
problema. Yo sé dónde está André.
124
00:15:04,040 --> 00:15:05,520
Ay, mira, el iglesia.
125
00:15:19,680 --> 00:15:20,900
¿En esta capilla?
126
00:15:21,300 --> 00:15:23,280
¿Y no vamos a ver más opciones?
127
00:15:23,580 --> 00:15:24,580
Ay, Andrés, no.
128
00:15:24,860 --> 00:15:28,200
Además, mira, yo primero quiero darle
una vuelta a esta ciudad. Usted, usted,
129
00:15:28,280 --> 00:15:29,280
ven acá.
130
00:15:29,460 --> 00:15:33,020
Vamos a darle la vuelta entera a la
ciudad, te lo prometo.
131
00:15:33,520 --> 00:15:36,540
Además, todavía tenemos que sacar la
licencia de matrimonio. Así que vamos
132
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Ven, ven, ven.
133
00:15:38,640 --> 00:15:39,640
¿A ti qué te pasa?
134
00:15:41,060 --> 00:15:45,320
Nadie podría imaginarse que estamos
aquí, en Las Vegas, a punto de casarnos.
135
00:15:46,000 --> 00:15:47,840
Camilo y Adela son los únicos que lo
saben.
136
00:15:48,060 --> 00:15:49,760
Y no van a abrir la boca ni un teléfono.
137
00:15:49,960 --> 00:15:51,320
Te lo puedo asegurar. No sé.
138
00:15:52,460 --> 00:15:54,180
Es una vuelta nada más, André.
139
00:15:54,460 --> 00:15:55,460
Vamos, vamos.
140
00:15:55,760 --> 00:15:56,760
Hola, hola. Por favor.
141
00:15:57,040 --> 00:15:58,040
Por favor, de verdad.
142
00:15:59,980 --> 00:16:01,680
¿Qué te parece si vemos...
143
00:16:02,140 --> 00:16:04,480
Otras capillas y escogemos la mejor.
144
00:16:05,680 --> 00:16:07,860
Andrés, deja la paranoia.
145
00:16:08,140 --> 00:16:09,140
¿Qué crees?
146
00:16:09,240 --> 00:16:13,300
¿Que mi tía Chabela va a venir a
buscarnos o que tu papá va a llegar en
147
00:16:13,300 --> 00:16:14,300
helicóptero?
148
00:16:40,840 --> 00:16:43,460
Bienvenido a Las Vegas, don Marcel.
¿Está todo listo? Sí, señor.
149
00:16:43,700 --> 00:16:46,380
Pero a todos los hombres, alerta. Que se
desplieguen por todas partes,
150
00:16:46,500 --> 00:16:48,860
especialmente en las capillas más
notorias y ridículas.
151
00:16:49,220 --> 00:16:51,340
Esos imbéciles se creen personajes de
película.
152
00:16:51,980 --> 00:16:55,320
No duden en utilizar toda la fuerza que
sea necesaria para agarrar al baboso de
153
00:16:55,320 --> 00:16:57,340
mi hijo o a la pandillera esa si se
quieren escapar.
154
00:17:15,210 --> 00:17:16,210
Solita.
155
00:17:18,730 --> 00:17:21,530
¡Sole! Ay, ¿qué? ¿Qué pasó?
156
00:17:22,010 --> 00:17:23,010
Que ya llegamos.
157
00:17:26,510 --> 00:17:29,090
Sabela, esta ciudad es tan enorme.
158
00:17:29,630 --> 00:17:31,690
¿Cómo le vamos a hacer para encontrar a
Lola?
159
00:17:32,650 --> 00:17:36,270
¿Cómo se nota que no conoces bien a la
normal de tu hija?
160
00:17:37,090 --> 00:17:42,850
Así como es de rebelde e irreverente con
todo, así mismo va a querer casarse.
161
00:17:43,660 --> 00:17:46,340
Hace unos años yo hacía esta ruta con
frecuencia.
162
00:17:47,100 --> 00:17:53,760
Conozco un par de lugares que le van a
caer que ni pintados a la loca de mi
163
00:17:53,760 --> 00:17:55,820
sobrina. A ver...
164
00:18:41,260 --> 00:18:47,680
We are gathered here today, Dolores
Vulcan and Andrea Santa Cruz, in the
165
00:18:47,680 --> 00:18:48,920
vow of matrimony.
166
00:18:50,360 --> 00:18:56,320
Andrea Santa Cruz, do you take Maria
Dolores Vulcan to love and to hold, in
167
00:18:56,320 --> 00:18:59,060
sickness and in health, until death do
you part?
168
00:19:01,620 --> 00:19:08,440
Maria Dolores Vulcan, do you take Andrea
169
00:19:08,440 --> 00:19:09,700
Santa Cruz...
170
00:19:24,800 --> 00:19:29,520
Sobre mi cadáver te casas con esta
infeliz, Andrés Santa Cruz.
171
00:19:29,820 --> 00:19:31,040
¡Sobre mi cadáver!
172
00:19:34,740 --> 00:19:36,780
¡Cuéntenme! ¡No me importa nada!
173
00:19:37,000 --> 00:19:41,280
¡Nada! En unos meses voy a ser mayor de
edad y me voy a casar con Lola. Ni tú,
174
00:19:41,360 --> 00:19:45,920
ni nadie, ni nadie lo va a poder
impedir. Lola, escúchame, escúchame. No
175
00:19:45,920 --> 00:19:49,860
a poder superar, te lo juro. Y yo te voy
a esperar toda la vida, Andrés, toda.
176
00:19:50,180 --> 00:19:51,180
¡Lola, por favor!
177
00:19:51,240 --> 00:19:52,079
¡No me toques!
178
00:19:52,080 --> 00:19:53,080
¡No me toques!
179
00:19:53,500 --> 00:19:56,520
Ustedes dicen que me quieren, pero es
mentira. Si me quisieran, me dejarían
180
00:19:56,520 --> 00:19:58,780
estar con él. ¡Te amo, Andrés, te amo!
181
00:19:59,040 --> 00:20:02,580
Será mejor que controlen a esta salvaje
y la mantengan alejada de mi hijo.
182
00:20:02,840 --> 00:20:04,120
Se los digo por su bien.
183
00:20:04,420 --> 00:20:05,420
¿Y usted?
184
00:20:05,560 --> 00:20:10,220
En lugar de estar amenazando, encárguese
de sinvergüenza de su hijo. Y tú,
185
00:20:10,260 --> 00:20:14,280
muchachita, hijo de papá, si te vuelvo a
ver por el barrio molestando... ¡Claro
186
00:20:14,280 --> 00:20:15,280
que me va a volver bien!
187
00:20:15,940 --> 00:20:19,000
Resígnese, señora, porque no voy a dejar
a Lola nunca, por nada del mundo.
188
00:20:19,880 --> 00:20:21,880
Salamandra, yo te amo, te amo.
189
00:20:22,300 --> 00:20:25,320
Y yo a ti, mi amor, te amo, te lo juro,
Andrés, te amo.
190
00:20:25,740 --> 00:20:30,220
¡Vámonos! Ya, ya, ya, ya, ya, ya, mi
amor, ya.
191
00:20:48,179 --> 00:20:50,140
Estamos a punto de despegar, coronel.
192
00:20:50,420 --> 00:20:53,800
Le llevo a mi hijo personalmente. Y esta
vez quiero que lo mantenga vigilado
193
00:20:53,800 --> 00:20:55,940
estrictamente, que para eso le pago una
fortuna.
194
00:20:57,940 --> 00:20:59,760
Van a ser seis meses de reclusión.
195
00:21:00,100 --> 00:21:03,300
Tiempo suficiente para que medite sobre
la estupidez que estuviste a punto de
196
00:21:03,300 --> 00:21:04,279
cometer.
197
00:21:04,280 --> 00:21:06,140
No te vas a salir con la tuya, papá.
198
00:21:06,690 --> 00:21:10,670
A mí no me vas a manejar como con este
par de marionetas. Yo no te temo a ti.
199
00:21:11,850 --> 00:21:13,110
¿Me estás retando, imbécil?
200
00:21:14,050 --> 00:21:16,610
Puedo hacerte las cosas mucho más
difíciles si me obligas.
201
00:21:17,390 --> 00:21:18,450
¡Súbete al helicóptero ya!
202
00:21:46,340 --> 00:21:47,340
Lola, entiéndelo.
203
00:21:48,600 --> 00:21:50,300
Todavía están demasiado jóvenes.
204
00:21:50,780 --> 00:21:52,040
No saben lo que hacen.
205
00:21:53,220 --> 00:21:58,760
A tu edad, yo cometí la equivocación más
grande de mi vida. Sí, sí, sí, ya sé.
206
00:21:59,480 --> 00:22:02,400
Te enamoraste de un canalla y saliste
embarazada de mí, ¿no es así?
207
00:22:03,560 --> 00:22:07,160
¿Sabes qué, mamá? Ese fue tu error, no
el mío.
208
00:22:08,380 --> 00:22:11,960
Y aunque se burlen de Andrés, él no es
un niñito de papá, como ustedes dicen.
209
00:22:12,520 --> 00:22:13,940
A él no le importa cómo nací.
210
00:22:14,270 --> 00:22:18,230
Ni que tú seas mesera, mamá, ni que tú
seas camionera, tía Chabela. Oye, oye,
211
00:22:18,310 --> 00:22:24,610
oye, ¿por qué habría de importarle ser
chofer en una profesión muy decente?
212
00:22:25,030 --> 00:22:29,270
Pues tampoco le importa que seamos unas
muertas de hambre, ni que vivamos en un
213
00:22:29,270 --> 00:22:30,270
trailer.
214
00:22:30,470 --> 00:22:33,470
Andrés me ama y va a luchar por mí.
215
00:22:34,610 --> 00:22:41,570
Sí, tu Andresito es el príncipe valiente
y tú la cenicienta. Ay, despierta,
216
00:22:41,570 --> 00:22:42,930
niñita tonta, hombre.
217
00:22:43,630 --> 00:22:49,070
La vida no es un cuento de hadas. Y los
Santa Cruz nunca van a permitir esa
218
00:22:49,070 --> 00:22:50,770
unión, fíjate. Pues peor para ellos.
219
00:22:51,330 --> 00:22:55,050
Porque muy pronto Andrés y yo volveremos
a estar juntos. Y esta vez para
220
00:22:55,050 --> 00:22:59,250
siempre. Y ni tú, ni tú, ni nadie van a
poder contra nuestro amor.
221
00:23:01,030 --> 00:23:02,430
Pues nosotras quizá no.
222
00:23:03,170 --> 00:23:08,430
Pero el tiempo y la realidad sí que van
a poder, mi querida sobrina.
223
00:23:08,810 --> 00:23:09,890
Y aquí estaremos.
224
00:23:10,860 --> 00:23:14,320
Las muertas de hambre de tu madre y de
tu tía.
225
00:23:14,980 --> 00:23:19,820
Para curarte el corazón cuando el niño
lindo se lo rompe.
226
00:23:20,600 --> 00:23:21,680
Aquí estaremos.
227
00:23:35,620 --> 00:23:36,620
¿Qué es esto?
228
00:23:37,000 --> 00:23:41,270
Esto es una cárcel. ¿Y qué esperabas?
Una ciudad de cinco estrellas. Según las
229
00:23:41,270 --> 00:23:43,590
leyes militares, usted despertó cadete
Santa Cruz.
230
00:23:43,790 --> 00:23:45,070
Y esto es un delito muy grave.
231
00:23:45,390 --> 00:23:49,610
A ver, ¿en qué idioma quieres que te
explique que yo no escogí esta porquería
232
00:23:49,610 --> 00:23:53,230
academia? Pero sus padres escogieron por
usted y por lo visto por muy buenas
233
00:23:53,230 --> 00:23:55,010
razones. Les recuerdo sus condiciones.
234
00:23:55,550 --> 00:23:59,450
Solamente podrá salir de aquí en horas
de clase y en las comidas. El resto del
235
00:23:59,450 --> 00:24:02,550
tiempo estará confinado a esta
habitación en donde le será permitido
236
00:24:02,550 --> 00:24:04,190
libros de texto y de consulta.
237
00:24:04,400 --> 00:24:08,560
No tendrá derecho a visitas, ni llamadas
telefónicas, ni correspondencia. Y el
238
00:24:08,560 --> 00:24:13,020
acceso a internet solamente lo tendrá
bajo mi supervisión. Y a las 21 horas la
239
00:24:13,020 --> 00:24:14,040
luz se apaga.
240
00:24:14,300 --> 00:24:15,920
Buenas noches, cadetes Santa Cruz.
241
00:24:52,010 --> 00:24:58,930
Te amo con la fuerza del viento, te amo
en la distancia y el
242
00:24:58,930 --> 00:24:59,930
tiempo.
243
00:25:34,919 --> 00:25:39,560
Pues yo lo que creo, Laura, es que
deberíamos de quejarnos en el colegio.
244
00:25:39,920 --> 00:25:44,300
Porque esa marginal de Lola Volcán es
una pésima influencia para los
245
00:25:44,300 --> 00:25:45,720
estudiantes. Pésima.
246
00:25:46,140 --> 00:25:52,160
Pues yo dudo que logremos algo, porque
todos los años becan a un estudiante de
247
00:25:52,160 --> 00:25:53,160
pocos recursos.
248
00:25:53,180 --> 00:25:55,420
Y aparentemente ella es...
249
00:25:56,580 --> 00:25:57,580
Excelente estudiante.
250
00:25:58,580 --> 00:26:05,400
Y además... Muy buena atleta. Ay, pero
Laura es una descarada. Y siempre le ha
251
00:26:05,400 --> 00:26:06,400
coqueteado a Andrés.
252
00:26:06,960 --> 00:26:10,160
No creo que sea muy fácil que deje a
Andrés en paz.
253
00:26:11,400 --> 00:26:12,900
Sí lo va a dejar, Devorita.
254
00:26:13,620 --> 00:26:16,640
A partir de hoy esa muchachita no vuelve
a verlo nunca más.
255
00:26:17,460 --> 00:26:18,460
Lo verás.
256
00:26:22,080 --> 00:26:25,920
Lo que más me preocupa... ¿Es que Lola
pueda perder la beca?
257
00:26:26,980 --> 00:26:31,200
Te apuesto doble contracensiva que esa
gente va a lograr que echen a la
258
00:26:31,200 --> 00:26:32,840
del colegio. Verás, verás.
259
00:26:33,120 --> 00:26:35,500
Que la juventud no piensa o qué tú.
260
00:26:36,900 --> 00:26:41,040
Yo también tengo la sensación de que el
papá de Andrés hablaba en serio.
261
00:26:41,300 --> 00:26:44,480
¡Claro! Pero no vamos a seguir hablando
de esto de la tele, Lola, ¿sí?
262
00:26:44,680 --> 00:26:46,240
Yo estaba demasiado molesta.
263
00:26:46,600 --> 00:26:47,600
¿Ves?
264
00:26:48,280 --> 00:26:49,280
¡Lola!
265
00:26:49,760 --> 00:26:51,020
¡Lola, mi hija viene a comer!
266
00:26:58,360 --> 00:27:00,400
¡Chabela! ¡Dolores volvió a escapar!
267
00:27:04,440 --> 00:27:07,840
Muy bueno el graffiti de tu novio.
Excelente diseño.
268
00:27:08,160 --> 00:27:10,900
¿Sabías que la salamandra es la reina
del fuego?
269
00:27:12,240 --> 00:27:17,800
Fíjate, y yo me llamo Lola Volcán. ¿Tú
crees que necesite más fuego?
270
00:27:18,080 --> 00:27:20,160
¡Guau! Eres pura pasión, muchacha.
271
00:27:20,380 --> 00:27:24,440
La salamandra es capaz de sobrevivir las
situaciones más difíciles, extremas.
272
00:27:25,040 --> 00:27:26,680
Así soy yo, ¿sabes?
273
00:27:26,880 --> 00:27:30,920
Una sobreviviente. Entonces te quedan
perfectos el sobrenombre y el tatuaje.
274
00:27:31,320 --> 00:27:33,920
Ahora cuéntame, ¿por qué tu novio te
llama así?
275
00:27:36,600 --> 00:27:41,420
Porque cuando Andrés me conoció, me dio
trepar a un árbol.
276
00:27:41,860 --> 00:27:44,480
Y dijo que yo parecía una salamandra
cuando escalaba.
277
00:27:46,400 --> 00:27:48,500
Desde entonces fui su salamandra.
278
00:27:56,750 --> 00:27:58,110
podrán contra nosotros, mi amor.
279
00:28:45,750 --> 00:28:50,190
Chiquita, sal de donde estés, te vamos a
hacer daño.
280
00:28:52,690 --> 00:28:54,110
Mejor que sales por las buenas.
281
00:28:56,050 --> 00:28:57,870
Tenemos un mensaje que darte.
282
00:29:33,230 --> 00:29:34,350
a mi hermano, perra.
283
00:29:38,950 --> 00:29:39,950
¡Perra!
284
00:29:40,990 --> 00:29:42,670
¡Asesina! ¡Chino!
285
00:29:44,510 --> 00:29:45,510
¡Asesina!
286
00:29:47,610 --> 00:29:48,610
¡Asesina!
287
00:29:51,470 --> 00:29:53,030
¡Chino! ¡Chino!
288
00:29:56,210 --> 00:29:58,330
Pero deberíamos de hacer algo, Chabela.
289
00:29:58,530 --> 00:30:02,090
No sé, llamar a la policía, buscarla por
el barrio.
290
00:30:02,910 --> 00:30:06,590
Búscala tú si quieres. Yo ya estoy
cansada de andar persiguiendo a esa
291
00:30:06,590 --> 00:30:11,930
malcriada. Si quiere arruinar su vida,
ya ella, fíjate. Yo tiro la toalla con
292
00:30:11,930 --> 00:30:12,930
rebelde de tu hija.
293
00:30:13,150 --> 00:30:15,490
Igual como lo hice contigo hace años,
acuérdate.
294
00:30:16,610 --> 00:30:19,250
Ya te habías tardado en reclamármelo,
Chabela.
295
00:30:19,530 --> 00:30:20,790
Tú nunca perdonas.
296
00:30:21,790 --> 00:30:22,790
Vaya, hombre.
297
00:30:24,110 --> 00:30:26,090
Hasta que por fin apareciste.
298
00:30:26,370 --> 00:30:29,720
¿Qué? ¿No pudiste encontrar al desabrido
de tu príncipe?
299
00:30:29,920 --> 00:30:32,760
¿O te diste cuenta de que no tenías
dónde ir más que con tu familia?
300
00:30:33,300 --> 00:30:35,500
Dime una cosa, Lola Volcán.
301
00:30:36,140 --> 00:30:40,120
¿Hasta cuándo vamos a seguir jugando
este idiota jueguito infantil?
302
00:30:40,660 --> 00:30:44,000
Tu madre y yo tenemos más de 24 horas
sin dormir por tu culpa.
303
00:30:44,520 --> 00:30:46,720
¿Tú no te quedas ahí para otra sin decir
nada?
304
00:30:47,440 --> 00:30:48,440
¡Habla, caray!
305
00:30:49,140 --> 00:30:50,800
Acabo de matar a un hombre, tía.
306
00:30:52,460 --> 00:30:53,460
¿Muerto?
307
00:30:54,320 --> 00:30:55,320
¿Seguro?
308
00:30:56,250 --> 00:30:57,250
Completamente, jefe.
309
00:30:57,530 --> 00:31:00,790
Esa maldita perra mató a mi hermano.
310
00:31:01,070 --> 00:31:02,350
Ella sabía pelear.
311
00:31:02,950 --> 00:31:04,930
Y usted no me lo advirtió.
312
00:31:05,490 --> 00:31:08,270
Pero si apenas es una niña. Y ustedes
eran dos.
313
00:31:08,950 --> 00:31:09,950
Maldita sea.
314
00:31:10,770 --> 00:31:12,710
Eso me pasa por contratar inútiles.
315
00:31:14,130 --> 00:31:15,550
¿Están seguros de que nadie los vio?
316
00:31:17,670 --> 00:31:18,670
Está bien.
317
00:31:20,010 --> 00:31:22,090
Te llamo más tarde para darte
instrucciones.
318
00:31:28,490 --> 00:31:30,150
Ramón. Dime, Marcelo.
319
00:31:30,490 --> 00:31:33,110
Te tengo un caso. Un caso muy
importante.
320
00:31:41,090 --> 00:31:42,630
Pedro José Martínez.
321
00:31:43,690 --> 00:31:44,690
Alias El Chino.
322
00:31:46,050 --> 00:31:47,310
Pertenece a la pandilla 17.
323
00:31:48,970 --> 00:31:53,290
Ha tenido varias condenas desde los 14
años como traficante de droga.
324
00:31:54,890 --> 00:31:57,810
Asalto a mano armada y robo de
vehículos.
325
00:31:59,470 --> 00:32:02,950
También ha estado involucrado en algunos
ajustes de cuentas con otras pandillas
326
00:32:02,950 --> 00:32:05,710
enemigas. Una joyita el muchacho.
327
00:32:06,790 --> 00:32:09,670
Y para rematar, maestro, un pequeño
detalle.
328
00:32:11,850 --> 00:32:14,430
Este es hermano de Malote.
329
00:32:15,770 --> 00:32:18,650
Uno de los jefes de la pandilla 17. ¿Qué
tal?
330
00:32:18,930 --> 00:32:20,870
Ay, un modelo de familia, ¿no?
331
00:32:22,350 --> 00:32:27,790
Todo parece indicar que este muchacho lo
bloquearon y tuvo la mala suerte de
332
00:32:27,790 --> 00:32:28,790
caer mal.
333
00:32:29,430 --> 00:32:31,330
Maestro, hay un atestigo.
334
00:32:32,390 --> 00:32:36,050
Esta muchacha lo golpeó. Lo golpeó. Yo
la vi.
335
00:32:36,270 --> 00:32:38,190
Peleaba como en las películas.
336
00:32:38,570 --> 00:32:40,910
Le dio con un tubo y lo mató.
337
00:32:41,650 --> 00:32:43,530
Con ese tubo, con ese.
338
00:32:44,030 --> 00:32:48,650
Y se veía una muchachita de esas que
andan con gente mala.
339
00:32:52,860 --> 00:32:54,840
Jefe, tiene una llamada de la central.
340
00:32:56,760 --> 00:33:00,820
Toma ese tú con cuidado y hay que
verificar si tiene huellas dactilares.
341
00:33:01,980 --> 00:33:02,980
Suárez.
342
00:33:04,040 --> 00:33:05,080
Dígame, comandante.
343
00:33:08,360 --> 00:33:10,220
¿Ramón Oriega, el abogado de Malote?
344
00:33:13,160 --> 00:33:15,480
Hija, conocías a esos tipos.
345
00:33:16,200 --> 00:33:19,800
Los había visto por el barrio. Son unas
lacras, tía.
346
00:33:20,700 --> 00:33:24,960
Nunca se habían metido conmigo, pero
esta vez parecía como si me hubiesen
347
00:33:24,960 --> 00:33:25,960
esperando.
348
00:33:26,920 --> 00:33:30,360
¿Tú qué crees? Debí haberme quedado y
llamar a la policía, ¿verdad?
349
00:33:30,680 --> 00:33:32,980
Sí, eso hubiera sido lo correcto.
350
00:33:33,220 --> 00:33:34,420
Pero no te preocupes.
351
00:33:34,720 --> 00:33:36,640
Vamos a solucionarlo ahora mismo.
352
00:33:37,220 --> 00:33:39,140
Ponte algo y nos vamos para la
delegación.
353
00:33:46,060 --> 00:33:47,060
¿Quién es usted?
354
00:33:47,420 --> 00:33:48,420
Buenas noches.
355
00:33:49,070 --> 00:33:52,210
Soy el detective Rodrigo Suárez de la
Policía de Investigación.
356
00:33:53,090 --> 00:33:55,130
Estamos buscando a Dolores Volcán.
357
00:33:55,770 --> 00:34:02,130
Ella es mi hija, pero ella no hizo nada.
Ya, ya. Tranquila. Yo soy Dolores
358
00:34:02,130 --> 00:34:03,130
Volcán.
359
00:34:05,590 --> 00:34:06,590
Es ella.
360
00:34:06,710 --> 00:34:07,870
La número tres.
361
00:34:08,150 --> 00:34:10,010
Ella lo mató. Yo la vi.
362
00:34:19,340 --> 00:34:20,960
Ella estaba parada en una esquina.
363
00:34:22,100 --> 00:34:29,100
Nosotros pasábamos con el chino y...
Pues nos dijo que... ¿Sabes? Se levantó
364
00:34:29,100 --> 00:34:31,980
blusa. Nos dijo que si queríamos hacerlo
los dos.
365
00:34:33,000 --> 00:34:34,540
Hasta nos daba una rebaja.
366
00:34:36,500 --> 00:34:37,840
Pero era muy maldita.
367
00:34:38,639 --> 00:34:40,060
Solo nos quería robar.
368
00:34:40,679 --> 00:34:43,320
¿Sí? Yo le enseñé a defenderse.
369
00:34:43,600 --> 00:34:45,719
Ella no se deja maltratar por nadie.
370
00:34:46,639 --> 00:34:51,360
Pero mi sobrina no es ninguna
sinvergüenza. Y mucho menos una cefina.
371
00:34:53,199 --> 00:34:55,780
No pudimos conseguir quién tomara tu
casa, mija.
372
00:34:56,440 --> 00:34:58,460
Todos los abogados te están pidiendo
demasiado.
373
00:34:59,240 --> 00:35:03,400
Tu tía está intentando vender el camión,
pero pues no es nada fácil.
374
00:35:03,720 --> 00:35:05,960
¿Y con qué va a trabajar si vende su
camión?
375
00:35:06,740 --> 00:35:10,100
No, de ninguna manera. Que no se le
ocurra venderlo.
376
00:35:12,560 --> 00:35:18,490
Mamá. No te preocupes. Ya hablé con el
defensor que la corte me asignó y se ve
377
00:35:18,490 --> 00:35:19,490
buena persona.
378
00:35:20,550 --> 00:35:24,390
Él dice que puede demostrar que actúa en
defensa propia.
379
00:35:30,710 --> 00:35:34,490
Sí, yo le hice un tatuaje esta noche.
Una salamandra.
380
00:35:34,850 --> 00:35:40,450
Hago hincapié en este detalle, su
señoría. Se tatuó una alemaña de
381
00:35:40,450 --> 00:35:45,170
reputación. Como todos los antisociales
que quieren dejar constancia de su
382
00:35:45,170 --> 00:35:49,250
conexión con la magia negra y las
fuerzas diabólicas. ¿O no es así,
383
00:35:49,250 --> 00:35:52,610
salamandra no es diabólica. Es solo un
anfibio de gran resistencia.
384
00:35:52,890 --> 00:35:57,590
Y sépalo, abogado. No todas las personas
que tenemos tatuajes pertenecemos a
385
00:35:57,590 --> 00:35:58,590
sectas satánicas.
386
00:35:59,370 --> 00:36:00,370
Sí, señor juez.
387
00:36:01,110 --> 00:36:05,130
Las huellas que encontramos en el tubo
corresponden a las de la señorita
388
00:36:05,750 --> 00:36:09,650
Pero es imposible que ella haya planeado
la muerte del oxizo y menos en las
389
00:36:09,650 --> 00:36:10,770
condiciones en que ocurrió.
390
00:36:11,920 --> 00:36:17,780
Me lo permite con todo respeto. En mi
opinión, la muerte de Alchino fue un
391
00:36:17,780 --> 00:36:20,120
accidente. Ay, mi hijita.
392
00:36:21,440 --> 00:36:23,180
Ya sé que me condenaron.
393
00:36:24,360 --> 00:36:26,360
Así que no me lo adornes, tía Chabela.
394
00:36:28,420 --> 00:36:29,420
Dime la verdad.
395
00:36:31,940 --> 00:36:33,420
¿Cuánto tiempo me dieron, tía?
396
00:36:35,260 --> 00:36:38,920
Me dieron 10 años. La juzgaron como
adulta, Marcelo.
397
00:36:39,230 --> 00:36:42,810
Así que lo va a tener que pagar en la
prisión estatal. Muy bien hecho, Ramón.
398
00:36:43,410 --> 00:36:46,910
La verdad es que nunca esperé tan buenos
resultados de esos idiotas.
399
00:36:48,010 --> 00:36:53,170
Diez años son suficientes para que el
necio de mi hijo se le pase la calentura
400
00:36:53,170 --> 00:36:54,330
le olvide esta miseria.
401
00:37:11,760 --> 00:37:13,680
Si al menos pudiera llorar, Andrés.
402
00:37:17,820 --> 00:37:19,240
Te extraño.
403
00:37:21,980 --> 00:37:24,100
Cuando salga de aquí voy a ser otra.
404
00:37:25,260 --> 00:37:26,460
Y tú también.
405
00:37:30,900 --> 00:37:33,220
No puedo dejar que me esperes.
406
00:37:35,040 --> 00:37:37,960
Te amo demasiado como para que te
sacrifique.
407
00:38:05,230 --> 00:38:06,230
¿A qué vino?
408
00:38:06,650 --> 00:38:07,650
¿A humillarme?
409
00:38:07,830 --> 00:38:09,710
¿No se contenta con verme en este lugar?
410
00:38:10,030 --> 00:38:11,030
No.
411
00:38:11,810 --> 00:38:13,970
No, al contrario, me da pena verte aquí.
412
00:38:14,590 --> 00:38:16,710
Yo no soy tu enemiga ni te odio.
413
00:38:18,050 --> 00:38:22,430
Tú solo eras una compañía inconveniente
para mi hijo.
414
00:38:22,670 --> 00:38:24,030
Y ahora lo eres más.
415
00:38:25,490 --> 00:38:28,170
Mira, estoy aquí porque conozco muy bien
a Andrés.
416
00:38:29,160 --> 00:38:33,660
En unos meses va a cumplir 18 años, va a
salir de la academia y lo primero que
417
00:38:33,660 --> 00:38:34,820
hará será buscarte.
418
00:38:35,060 --> 00:38:39,780
Me va a encontrar aquí, señora, en este
lugar, donde me encerraron siendo
419
00:38:39,780 --> 00:38:40,780
inocente.
420
00:38:42,780 --> 00:38:48,620
No sé, no sé cuáles fueron las
circunstancias por las cuales llegaste
421
00:38:48,620 --> 00:38:51,660
lo cierto es que mi hijo cree que está
enamorado de ti. No, no, no, no, no.
422
00:38:52,040 --> 00:38:54,180
Él no cree, señora, él no cree.
423
00:38:54,580 --> 00:38:58,520
Andrés me ama y yo lo amo a él más que a
nada en esta vida.
424
00:38:58,840 --> 00:38:59,840
¿Entendió?
425
00:39:01,320 --> 00:39:02,520
¿Lo amas de verdad?
426
00:39:06,100 --> 00:39:10,940
Pues si ese amor que sientes por él es
tan grande como dices, tú sabrás lo que
427
00:39:10,940 --> 00:39:11,940
tienes que hacer.
428
00:39:11,960 --> 00:39:18,800
Digo, sería una pena que mi hijo echara
a la basura un futuro brillante por
429
00:39:18,800 --> 00:39:21,080
tener que esperar por ti diez años, ¿no
lo crees?
430
00:39:23,100 --> 00:39:25,180
Bueno, adiós, Dolores.
431
00:39:25,940 --> 00:39:27,100
Te deseo...
432
00:39:27,760 --> 00:39:28,940
Te deseo buena suerte.
433
00:39:53,500 --> 00:39:54,620
¿Qué pasó? ¿Cómo te fue?
434
00:39:55,580 --> 00:39:56,580
¿Hablaste con la marginal?
435
00:39:57,479 --> 00:39:58,540
Sí, hablé con ella.
436
00:39:58,940 --> 00:39:59,940
¿Pero qué te dijo?
437
00:40:00,080 --> 00:40:01,080
¿Va a rechazar a Andrés?
438
00:40:01,620 --> 00:40:02,620
No lo sé.
439
00:40:03,900 --> 00:40:07,940
Yo solo sé que cuando esa muchacha me
miró a los ojos yo me sentí asquerosa.
440
00:40:09,000 --> 00:40:12,320
¿Acaso tú nunca te has sentido así,
Marcelo? ¿Nunca te has sentido sucio?
441
00:40:12,320 --> 00:40:16,040
has sentido culpa? ¿No has sentido
temor? No, no, no siento culpa. ¿Y sabes
442
00:40:16,040 --> 00:40:18,780
qué? Porque todo lo que hice lo hice por
el imbécil de tu hijo.
443
00:40:19,140 --> 00:40:20,840
Para que no fuera a cometer una
estupidez.
444
00:40:21,460 --> 00:40:23,860
Y para mantener nuestros nombres libres
de escoria.
445
00:40:24,520 --> 00:40:25,520
¿Por qué te quejas?
446
00:40:25,900 --> 00:40:26,900
Si eres igual que yo.
447
00:40:27,020 --> 00:40:30,780
Tú odias a mi hijo. Tú lo odias.
448
00:40:32,280 --> 00:40:33,680
Mejor termina de emborracharte.
449
00:40:34,080 --> 00:40:35,100
Te ves patético.
450
00:41:40,520 --> 00:41:42,140
¿En la cárcel? ¿Cómo que en la cárcel?
Sí.
451
00:41:42,860 --> 00:41:44,100
Ya lleva más de un mes ahí.
452
00:41:44,980 --> 00:41:46,160
Unos hombres la atacaron.
453
00:41:46,420 --> 00:41:49,340
Lola se defendió y uno de ellos murió en
la pelea.
454
00:41:50,200 --> 00:41:51,420
Acusaron a mi hija de su muerte.
455
00:41:52,020 --> 00:41:53,020
Eso no puede ser.
456
00:41:53,280 --> 00:41:54,280
Eso no puede ser.
457
00:41:54,400 --> 00:41:55,400
Tiene que haber algo más.
458
00:41:55,940 --> 00:41:57,580
Lola sería incapaz de dañar una mosca.
459
00:41:58,140 --> 00:42:02,180
Dios mío, señora Soledad. Yo le he
mandado miles de mensajes. No entra a
460
00:42:02,180 --> 00:42:03,740
internet. No logro comunicarme con ella.
461
00:42:04,300 --> 00:42:07,200
Andrés, ella no te quiere ver. ¡No, eso
es mentira!
462
00:42:08,300 --> 00:42:10,280
Yo tengo que verla. Yo tengo que saber
qué pasó.
463
00:42:11,140 --> 00:42:12,680
Yo necesito que ella me explique.
464
00:42:14,020 --> 00:42:17,420
Señora Soledad, yo necesito que me diga
en qué prisión la tiene. ¿Dónde está?
465
00:42:20,220 --> 00:42:21,220
Por favor.
466
00:42:25,640 --> 00:42:26,640
Eso no puede ser.
467
00:42:27,080 --> 00:42:28,140
¿Usted le dijo que era yo?
468
00:42:28,640 --> 00:42:29,780
¿Le dijo que era yo?
469
00:42:30,340 --> 00:42:31,340
Andrés Santa Cruz.
470
00:42:32,500 --> 00:42:34,300
Yo soy su novio, señora.
471
00:42:34,640 --> 00:42:36,780
Soy su novio. Ella tiene que recibirme.
472
00:42:38,280 --> 00:42:39,280
¡Tiene que recibirme!
473
00:42:43,320 --> 00:42:44,320
Yo la puse.
474
00:42:50,600 --> 00:42:53,120
Supe que armaste un escándalo hoy en la
sala de visitas.
475
00:42:53,520 --> 00:42:55,340
¿Qué te pasa, imbécil?
476
00:42:55,580 --> 00:42:57,260
¿No entiendes que me perjudicas?
477
00:42:57,640 --> 00:42:59,820
No quiero verte, Andrés Santa Cruz.
478
00:43:00,040 --> 00:43:01,840
No quiero saber más nada de ti.
479
00:43:02,200 --> 00:43:06,260
No me escribas. No vuelvas a molestar a
mi familia ni vuelvas a buscarme nunca
480
00:43:06,260 --> 00:43:07,260
más.
481
00:43:07,880 --> 00:43:10,180
Quería casarme contigo porque eras un
niño menso.
482
00:43:10,480 --> 00:43:11,480
Borrado en dinero.
483
00:43:11,820 --> 00:43:13,460
Pero yo tenía un amante.
484
00:43:13,740 --> 00:43:15,080
Mi hombre.
485
00:43:15,720 --> 00:43:18,100
Pero bueno, ya nos peleamos y lo maté.
486
00:43:18,940 --> 00:43:20,680
Así que olvídame, Andrés.
487
00:43:20,880 --> 00:43:22,220
Como ya yo te olvidé.
488
00:44:12,270 --> 00:44:14,390
Lola, no huyas, Lola. Tenemos que
hablar.
489
00:44:16,130 --> 00:44:17,410
No entiendo, ¿qué pasó?
490
00:44:19,270 --> 00:44:21,990
Lola, llevo más de un año intentando
hablar contigo y tú no me dejas.
491
00:44:22,770 --> 00:44:24,070
¿No vas a la sala de visitas?
492
00:44:24,430 --> 00:44:25,430
¿No entras a internet?
493
00:44:25,950 --> 00:44:27,730
¿Qué te hice para que estés así conmigo?
494
00:44:28,010 --> 00:44:29,270
¿Existir te parece poco?
495
00:44:29,930 --> 00:44:32,730
¿Qué parte de no quiero verte no
entendiste, Andrés?
496
00:44:33,530 --> 00:44:36,350
¿Por qué no entiendes que siempre me
pareciste un idiota con dinero?
497
00:44:37,570 --> 00:44:39,790
No me estás mintiendo, Lola, me estás
mintiendo.
498
00:44:40,910 --> 00:44:43,760
Dime. Mirándome la cara, dime que me
engañaste con otro hombre.
499
00:44:44,020 --> 00:44:45,040
Dímelo, dímelo, dímelo.
500
00:44:46,700 --> 00:44:47,740
¿Qué pasa, Volcán?
501
00:44:48,480 --> 00:44:49,480
¿Quién es este tipo?
502
00:44:51,280 --> 00:44:52,280
No sé.
503
00:44:54,140 --> 00:44:55,380
Pero me está molestando.
504
00:44:56,060 --> 00:44:57,580
Usted no puede estar aquí, señor.
505
00:44:57,780 --> 00:45:00,520
Mejor retírese o tendré que llamar a
otros guardias. Ya me voy.
506
00:45:01,180 --> 00:45:02,180
Retírese. Ya me voy.
507
00:45:07,780 --> 00:45:09,420
Me voy, Volcán, me voy.
508
00:45:12,110 --> 00:45:13,110
No te vuelvo a molestar.
509
00:45:17,730 --> 00:45:18,890
Nunca más, Lola.
510
00:45:20,410 --> 00:45:25,450
Sería una pena que mi hijo echara a la
basura un futuro brillante por tener que
511
00:45:25,450 --> 00:45:27,430
esperar por ti diez años. ¿No lo crees?
512
00:45:44,620 --> 00:45:47,240
Hace un cuarto de hora que esperamos y
no hay ni señales.
513
00:45:47,840 --> 00:45:49,780
Chabela, Chabela, ten paciencia.
514
00:45:50,600 --> 00:45:54,500
Seguro sale hoy. Ten paciencia,
tranquila. A ver, comadre Chabela,
515
00:45:54,500 --> 00:45:55,500
segura que era hoy?
516
00:45:55,760 --> 00:46:01,900
¡Claro! Lola me dijo hace una semana que
hoy le daba la libertad condicional por
517
00:46:01,900 --> 00:46:04,060
buena conducta. Y me la dio.
518
00:46:25,360 --> 00:46:26,360
Sí,
519
00:46:30,080 --> 00:46:32,920
anóteme esto, este y este también.
520
00:46:35,180 --> 00:46:37,680
Estos dos, las velas.
521
00:46:37,960 --> 00:46:40,960
Sí, por favor, anóteme todo, todo esto.
522
00:46:42,160 --> 00:46:44,660
¿Qué pasa, mi amor? No, no pongas esa
cara, por favor.
523
00:46:45,180 --> 00:46:49,960
Mira, lo que nos van a regalar en
nuestra boda no lo vamos a comprar
524
00:46:49,980 --> 00:46:51,840
Así que no, no te enojes, ¿ok?
525
00:46:53,360 --> 00:46:54,360
Entonces, ¿qué?
526
00:46:54,460 --> 00:46:57,120
¿El pervertido de tu hermano y Camilo
aquí te van a hacer tu despedida?
527
00:46:57,560 --> 00:47:00,980
Sí. Ah, ahí te van a hacer una bacanada,
¿verdad?
528
00:47:01,940 --> 00:47:03,700
Ahí te vas a portar bien, ¿verdad, mi
amor?
529
00:47:05,200 --> 00:47:11,000
No sé, mi amor. No sé por qué. También
eso depende de las...
530
00:47:11,600 --> 00:47:13,060
Es Trippers que contrata.
531
00:47:13,840 --> 00:47:16,560
¡Andrés! Y te vas a portar bien,
¿verdad?
532
00:47:16,860 --> 00:47:18,720
Como si no me conocieras, por favor.
533
00:47:19,980 --> 00:47:21,060
¿Cuándo me he portado mal?
534
00:47:22,020 --> 00:47:25,200
¿Cuándo? Nunca. No, eres el novio
ejemplar.
535
00:47:26,480 --> 00:47:28,840
Me vas a hacer muy, muy, muy, muy, muy,
muy feliz.
536
00:47:54,879 --> 00:47:57,900
Estás tan apurado, la próxima vez vas a
por encima del coche, imbécil.
537
00:47:58,240 --> 00:47:59,240
¡Idiota!
538
00:48:01,540 --> 00:48:04,520
¿Y a ti qué te pasa? ¿Qué, te gusta que
te digan idiota?
539
00:48:05,660 --> 00:48:07,020
No seas tarado, Camilo.
540
00:48:07,640 --> 00:48:09,500
Estaba acordando de alguien que me decía
así esto.
541
00:48:11,340 --> 00:48:16,520
Ay... Ya sé, de seguro estás pensando en
tu salamandra eterna, ¿no?
542
00:48:18,140 --> 00:48:19,780
Ay, brother, pues déjame decirte una
cosa.
543
00:48:20,340 --> 00:48:22,240
Te vas a casar con la devoradora.
544
00:48:25,610 --> 00:48:26,910
Ya dime la verdad, Andrés.
545
00:48:27,490 --> 00:48:29,770
¿En serio te piensas casar con Débora
Noriega?
546
00:49:07,290 --> 00:49:10,990
Hermano, chévere, tú sos como un par de
extraterrestres, ¿sí? Mira, no se ríen,
547
00:49:10,990 --> 00:49:12,130
no se celan, no nada.
548
00:49:12,450 --> 00:49:16,530
Y yo ya me imagino tu vida sexual debe
ser eso, o ir al cine, y entre eso
549
00:49:16,530 --> 00:49:19,650
prefieres ir al cine. Estás muy
equivocado, Camilo, porque nuestra vida
550
00:49:19,650 --> 00:49:24,570
es muy activa, para que sepas. Tenemos
muchas otras cosas en común, más
551
00:49:24,570 --> 00:49:27,570
importantes que el sexo. Así que estás
equivocado, estás mal.
552
00:49:27,970 --> 00:49:29,170
No, pues sí te creí.
553
00:49:29,850 --> 00:49:31,690
Mira, Camilo, ¿por qué no puedes estar
feliz por mí?
554
00:49:32,140 --> 00:49:35,820
Ya, ya aprendí mi lección. Ya no quiero
volver a pasar por lo mismo de antes.
555
00:49:35,900 --> 00:49:40,620
Esa estúpida pasión fue acabando conmigo
poco a poco hasta que me mató. ¿Es lo
556
00:49:40,620 --> 00:49:41,620
que querías saber?
557
00:49:41,700 --> 00:49:45,500
O sea, quiero paz en mi vida, hermano.
Por eso elegí a Débora. Porque ella es
558
00:49:45,500 --> 00:49:47,640
estable, porque es juiciosa y porque me
ama.
559
00:49:47,860 --> 00:49:50,200
O sea, todo en mi vida está bajo
control.
560
00:49:50,500 --> 00:49:53,580
Robert, ¿qué más puedo pedir? ¿Qué más
puedes pedir? Puedes pedir locura,
561
00:49:53,580 --> 00:49:58,000
desenfreno, pasión, hermano. Eso que
tenías a los 17 años. Pero no. Como
562
00:49:58,000 --> 00:49:59,200
eres todo un adulto...
563
00:50:01,640 --> 00:50:02,900
A ver, Andrés, dime una cosa.
564
00:50:04,380 --> 00:50:06,960
¿De verdad cambiaste o es que te
convertiste en un cobarde?
565
00:50:12,880 --> 00:50:14,140
Hola, Bill.
566
00:50:14,680 --> 00:50:15,720
Finally, you're here.
567
00:50:16,080 --> 00:50:17,840
The boss has been looking for you.
568
00:50:18,740 --> 00:50:21,480
Recuerda que hoy es la despedida del
soltero.
569
00:50:22,120 --> 00:50:23,960
Te lo juro que lo había olvidado.
570
00:50:24,800 --> 00:50:26,240
Odio estas malditas fiestas.
571
00:50:27,000 --> 00:50:30,440
Bill, hoy no me voy a poner en uniforme.
572
00:50:30,680 --> 00:50:34,260
Es noche de borrachos y no quiero tener
problemas con estos salvajes, ¿ah?
573
00:50:35,100 --> 00:50:37,520
Ya tuve suficientes para el resto de mi
vida.
574
00:50:40,960 --> 00:50:42,460
Quiero que mi hermano se emborrache.
575
00:50:42,760 --> 00:50:44,680
Que haga el ridículo alguna vez en su
vida.
576
00:50:45,020 --> 00:50:46,680
Es el tipo al que le voy a poner este
sombrero.
577
00:50:46,880 --> 00:50:50,100
Así que necesito que se lo diga a todos
los mesoneros.
578
00:50:50,320 --> 00:50:53,140
Como usted lo ordene, señor Santa Cruz.
Ya mismo le doy las instrucciones al
579
00:50:53,140 --> 00:50:54,140
personal.
580
00:50:59,240 --> 00:51:04,200
Señores de buen novio, o mejor dicho, el
difunto, hagamos los honores.
581
00:51:25,180 --> 00:51:27,520
para nada cómo luce tu cara, Diógenes.
582
00:51:27,780 --> 00:51:29,860
Bueno, entonces estamos a mano.
583
00:51:30,160 --> 00:51:33,720
Porque a mí no me gusta para nada cómo
luce tu corazón, Isabel.
584
00:52:49,960 --> 00:52:51,540
Señora, buenas noches. ¿Sucede algo?
585
00:53:05,120 --> 00:53:06,140
Hola, Daddy.
586
00:53:08,760 --> 00:53:09,780
¿Aquí me tienes?
587
00:53:10,560 --> 00:53:11,760
Como tú querías.
588
00:53:13,260 --> 00:53:14,640
Con la ropa interior.
589
00:53:15,340 --> 00:53:17,400
¿Qué voy a usar el día de mi boda?
590
00:53:19,720 --> 00:53:25,260
Solo que en lugar de estrenarla con mi
novio, la voy a estrenar contigo.
591
00:53:42,640 --> 00:53:44,240
¿Soy? No soy.
592
00:53:45,760 --> 00:53:46,760
Una chica.
593
00:53:48,680 --> 00:53:52,100
Eres una niña muy, pero muy mala.
594
00:53:53,720 --> 00:53:55,160
Justo como me gusta a mí.
595
00:53:56,460 --> 00:53:58,420
Mi nuera consentida.
596
00:54:32,140 --> 00:54:35,260
Adela, cuidado con esos tipos. No tengo
un buen presentimiento con ellos.
597
00:54:35,340 --> 00:54:36,340
¿Bueno?
598
00:54:37,760 --> 00:54:38,760
¿Cerveza, señor?
599
00:54:39,160 --> 00:54:43,020
Pero ni siquiera he terminado con esta,
hermano. No me lo digas. Dígaselo a mi
600
00:54:43,020 --> 00:54:44,020
jefe.
601
00:54:46,180 --> 00:54:49,060
Ay, caray, yo no sé por qué toman así.
Qué ridículo es, hermano.
602
00:54:49,640 --> 00:54:51,680
¡Ah, quién manda aquí! ¡Ah, quién!
603
00:54:52,730 --> 00:54:54,830
¡Eres el campeón! ¡Aquí es!
604
00:54:55,050 --> 00:54:56,930
¡Vente, muñequita! ¡Dame mi premio!
605
00:55:04,910 --> 00:55:05,910
¡Vete!
606
00:55:07,070 --> 00:55:08,070
Salamandra.
607
00:55:24,270 --> 00:55:27,290
Te amo, te amo
47105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.