All language subtitles for convoi-de-femmes-1951-demande-de-up
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,630 --> 00:02:36,530
J 'ai conduit dernièrement le convoi de
Follerton, je crois.
2
00:02:36,770 --> 00:02:37,770
Oui.
3
00:02:37,930 --> 00:02:41,330
Et tu devais repartir pour le Missouri
et amener un convoi jusqu 'à San Diego.
4
00:02:41,670 --> 00:02:42,670
Oui.
5
00:02:43,850 --> 00:02:45,150
Ça, c 'est tombé à l 'eau.
6
00:02:45,410 --> 00:02:46,410
Oui.
7
00:02:47,130 --> 00:02:50,510
Alors, tu es à la recherche de travail ?
Oui.
8
00:02:53,370 --> 00:02:54,370
Regarde.
9
00:02:55,090 --> 00:02:56,090
Ma vallée.
10
00:02:58,090 --> 00:02:59,150
Quelle terre fertile.
11
00:03:00,490 --> 00:03:03,250
Ses chevaux en train de battre le
meilleur blé de la terre.
12
00:03:05,030 --> 00:03:10,990
Blé, chevaux, homme intrépide, bétail,
ranch, les meilleurs.
13
00:03:13,570 --> 00:03:14,890
Oui, j 'en ai eu la vision.
14
00:03:16,110 --> 00:03:17,850
Et ce que je voyais, je l 'ai dit à
tous.
15
00:03:18,950 --> 00:03:22,610
Ils disaient Whitman voit grand, mais j
'ai eu raison de voir grand.
16
00:03:23,330 --> 00:03:24,330
Le rêve existe.
17
00:03:25,190 --> 00:03:27,010
Il faut te passer la main dans le dos.
18
00:03:28,470 --> 00:03:29,790
Attends, je t 'ai décrit le moment.
19
00:03:32,680 --> 00:03:34,740
Je sais que je n 'ai oublié qu 'une
seule chose.
20
00:03:35,540 --> 00:03:38,000
Les racines qui apportent la sève de la
vie.
21
00:03:39,420 --> 00:03:40,420
Les femmes.
22
00:03:41,860 --> 00:03:42,860
D 'honnêtes femmes.
23
00:03:43,980 --> 00:03:45,260
Des épouses pour ces hommes.
24
00:03:45,720 --> 00:03:47,240
Avec des gosses, des couches.
25
00:03:47,520 --> 00:03:50,540
Et de la bonne odeur des cuisines qui s
'échappent des cheminées. Dans tout ça,
26
00:03:50,560 --> 00:03:54,420
qu 'est -ce que je viens faire ? Ils
veulent se marier. Dans ce but, ils
27
00:03:54,420 --> 00:03:55,420
leur fric à gauche.
28
00:03:55,540 --> 00:03:57,020
Moi, je suis comme eux. J 'en ai assez.
29
00:03:57,620 --> 00:03:59,160
Le jeu et les filles.
30
00:03:59,860 --> 00:04:00,860
Enfin, tu connais ça.
31
00:04:01,160 --> 00:04:02,700
Oui, je connais et j 'adore ça.
32
00:04:03,700 --> 00:04:04,700
C 'est ton affaire.
33
00:04:05,520 --> 00:04:08,800
Cependant, nous allons aller à Chicago.
Je recruterai des femmes et toi, tu les
34
00:04:08,800 --> 00:04:09,800
amèneras jusqu 'ici.
35
00:04:10,580 --> 00:04:13,720
Ça fait 3000 kilomètres de pistes, on
lui connaît chaque centimètre. Tu as
36
00:04:13,720 --> 00:04:16,019
conduit des convois dans l 'Oregon, à
Sacramento, à Santa Fe.
37
00:04:16,920 --> 00:04:19,360
Toi seul, tu es capable d 'amener le
convoi de femmes dans ma vallée.
38
00:04:23,760 --> 00:04:27,520
La seule chose au monde qui me flanque
la frousse, c 'est une honnête femme,
39
00:04:27,520 --> 00:04:28,520
vieux.
40
00:04:28,960 --> 00:04:31,900
Conduire à travers cet enfer un tas d
'honnêtes femmes, non, très peu pour
41
00:04:34,140 --> 00:04:35,400
Tu as l 'air fatigué.
42
00:04:37,360 --> 00:04:40,460
Oui, c 'est normal, j 'ai passé une nuit
assez mouvementée.
43
00:04:41,780 --> 00:04:45,000
Combien t 'a donné Fullerton pour
conduire son convoi de chariots ?
44
00:04:47,040 --> 00:04:49,280
Son prix est le mien et je donne 1000
dollars de plus.
45
00:04:50,380 --> 00:04:53,680
D 'accord ? Oui.
46
00:04:55,710 --> 00:04:58,510
J 'y pense tout à coup. On disait que tu
aimais bien les filles, toi aussi.
47
00:04:59,230 --> 00:05:01,190
J 'ai pris du bon temps. Tu peux le
dire.
48
00:05:02,150 --> 00:05:04,910
Combien d 'honnêtes femmes as -tu l
'intention d 'embarquer ? Il y a une
49
00:05:04,910 --> 00:05:06,690
centaine d 'hommes qui ont signé des
contrats de mariage.
50
00:05:07,430 --> 00:05:09,250
Il faudra coller 150 bonnes femmes au
moins.
51
00:05:09,670 --> 00:05:12,170
Si l 'on claque seulement une sur trois,
on aura de la veine.
52
00:05:28,620 --> 00:05:29,900
Une jolie blonde pour moi.
53
00:05:30,220 --> 00:05:32,640
Moi, je me fous de cette rambine, pourvu
que je sois une femme.
54
00:05:34,220 --> 00:05:37,000
Je ne suis pas sûr que vous sauriez quoi
faire en présence d 'une femme. Tiens,
55
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
laisse -nous essayer.
56
00:05:38,040 --> 00:05:39,940
Ce machin -là, ça ne s 'oublie jamais,
tu sais.
57
00:05:40,600 --> 00:05:41,860
T 'as qu 'à les amener.
58
00:05:42,680 --> 00:05:45,700
La mienne, c 'est même pas la peine qu
'elle s 'asse vers la cuisine, Roy.
59
00:05:48,340 --> 00:05:51,040
Voyons, je ne peux garantir qu 'elles
sont jolies.
60
00:05:51,680 --> 00:05:55,220
Les uns peuvent trouver belle une femme
que d 'autres trouveront très laide.
61
00:05:56,500 --> 00:05:57,500
Vous me connaissez.
62
00:05:58,280 --> 00:06:00,040
Je suis sérieux quand je donne ma
parole.
63
00:06:01,300 --> 00:06:04,940
Il n 'y a qu 'une chose que je puisse
promettre. Je ramènerai d 'honnêtes
64
00:06:04,940 --> 00:06:05,940
femmes.
65
00:06:06,300 --> 00:06:08,200
Tâchez de savoir si vous serez tous
dignes d 'elles.
66
00:06:09,160 --> 00:06:13,460
Tâchez de savoir si vous saurez faire
preuve de patience, de compréhension et
67
00:06:13,460 --> 00:06:14,460
'honnêteté.
68
00:06:15,140 --> 00:06:16,280
Elles seront votre fortune.
69
00:06:17,760 --> 00:06:19,320
Pensez tous à bien gérer cette fortune.
70
00:06:20,380 --> 00:06:24,180
Pour vous -même, pour vos compagnes,
pour les enfants qu 'elles porteront.
71
00:06:25,540 --> 00:06:27,240
Mais gare à vous si vous échouez.
72
00:06:27,820 --> 00:06:29,220
Vous aurez à me rendre des comptes.
73
00:06:30,220 --> 00:06:31,220
Au revoir.
74
00:06:31,960 --> 00:06:33,040
Veillez sur ma vallée.
75
00:06:33,380 --> 00:06:34,380
Au revoir, Roy.
76
00:06:34,860 --> 00:06:35,860
Au voyage.
77
00:06:36,180 --> 00:06:37,220
Reviens vite, Roy.
78
00:06:37,460 --> 00:06:38,460
Reviens vite, Roy.
79
00:06:39,220 --> 00:06:40,600
Au revoir, Roy. Au revoir, Roy.
80
00:06:45,060 --> 00:06:46,060
Ah,
81
00:06:52,620 --> 00:06:53,620
ce sont de braves types.
82
00:06:55,360 --> 00:06:56,580
Mettons les choses au point.
83
00:06:57,020 --> 00:06:59,480
Que tu les dégottes ou non, tes honnêtes
femmes, j 'aurai mon fric.
84
00:06:59,840 --> 00:07:02,180
Promis. Mais je trouverai aussi les
femmes.
85
00:07:03,460 --> 00:07:06,740
Tu crois toujours que tu trouveras 150
peaux femmes qui traverseront l 'enfer
86
00:07:06,740 --> 00:07:12,120
pour épouser ces gars -là ? Tu as vu l
'expression de leur visage ? Tu crois
87
00:07:12,120 --> 00:07:14,680
ces hommes honnêtes épouseront ces
honnêtes femmes une fois qu 'elles
88
00:07:14,680 --> 00:07:15,680
? Oui.
89
00:07:17,740 --> 00:07:18,740
Ils sont fous.
90
00:07:20,020 --> 00:07:21,020
Oui.
91
00:07:21,600 --> 00:07:24,740
Ils sont assez fous pour bâtir un foyer
dans un pareil bled.
92
00:07:25,930 --> 00:07:27,630
C 'est un genre de folie que j 'aime.
93
00:07:41,970 --> 00:07:43,330
Je regrette, mesdames.
94
00:07:43,850 --> 00:07:45,850
Pourquoi ? Je regrette.
95
00:07:46,110 --> 00:07:49,010
Mais je ne comprends pas pourquoi. Je
regrette. N 'insiste pas.
96
00:07:57,310 --> 00:07:59,550
Patience, allez ! Oui, voilà, capitaine.
97
00:08:06,330 --> 00:08:09,810
Originaire de New Bedford, hein ? C 'est
bien mon port d 'attache.
98
00:08:10,210 --> 00:08:13,170
Mais je pense que l 'heure est venue de
mettre les voiles et de lever l 'encre.
99
00:08:14,850 --> 00:08:19,410
Vous déclarez votre âge sur votre
demande que j 'ai ici, mais en vous
100
00:08:19,410 --> 00:08:22,670
regardant... Mille sabords ! Vous ne
croyez pas qu 'une femme allait avouer
101
00:08:22,670 --> 00:08:23,670
âge exact ?
102
00:08:24,400 --> 00:08:28,260
Mais sachez que je transporte mon
tonnage... ...allègrement.
103
00:08:28,720 --> 00:08:29,720
Et même un peu plus.
104
00:08:31,500 --> 00:08:32,720
Signez ici, s 'il vous plaît.
105
00:08:38,539 --> 00:08:42,440
N 'insistez pas, vous perdez votre
temps. Pourquoi ? Pourquoi ? La vieille
106
00:08:42,440 --> 00:08:44,260
ganache n 'aime pas nos toilettes. Voilà
pourquoi.
107
00:08:44,760 --> 00:08:46,380
À tout à l 'heure en scène et fais
attention.
108
00:08:46,580 --> 00:08:48,920
Quand tu lèves la jambe en l 'air, cesse
de me flanquer des coups de pied dans
109
00:08:48,920 --> 00:08:49,920
la nuque.
110
00:08:49,980 --> 00:08:51,880
Entendu, trésor. Je te les flanquerai
ailleurs.
111
00:08:53,780 --> 00:08:54,900
Mademoiselle Rose Myers.
112
00:09:02,400 --> 00:09:05,860
D 'après votre demande, je constate,
mademoiselle, que vous êtes
113
00:09:05,980 --> 00:09:06,980
Oui, monsieur.
114
00:09:07,860 --> 00:09:10,560
Parfait. J 'aurais besoin d 'aide pour
tenir nos registres et pour rédiger le
115
00:09:10,560 --> 00:09:11,560
journal de notre voyage.
116
00:09:12,600 --> 00:09:13,600
Signez ici, je vous prie.
117
00:09:24,360 --> 00:09:26,480
Madame Antonio Maroni ? Oui.
118
00:09:27,320 --> 00:09:34,180
Où est votre époux ? Votre époux ? Votre
mari
119
00:09:34,180 --> 00:09:40,560
? Où est le père du petit ? Je ne
120
00:09:40,560 --> 00:09:43,760
comprends pas.
121
00:09:44,600 --> 00:09:51,220
Vous êtes sûre que vous voulez aller en
122
00:09:51,220 --> 00:09:52,220
Californie ?
123
00:10:01,930 --> 00:10:03,590
Il me paraît très bien.
124
00:10:05,030 --> 00:10:06,030
D 'accord.
125
00:10:06,330 --> 00:10:08,710
Vous... signez.
126
00:10:27,180 --> 00:10:28,180
Antonio Maroni.
127
00:10:31,560 --> 00:10:34,160
Très bien. Le chien, c 'est Polly
Maroni.
128
00:10:34,700 --> 00:10:36,660
Polly, Tony et Mama.
129
00:10:39,160 --> 00:10:40,160
Parfait.
130
00:10:43,500 --> 00:10:44,500
Voilà.
131
00:10:44,600 --> 00:10:48,260
Ça y est. Combien il y en a en tout ? J
'ai 138 signatures.
132
00:10:48,720 --> 00:10:50,920
Eh bien, ça fait presque... Monsieur
Whitman, s 'il vous plaît.
133
00:10:56,330 --> 00:10:57,690
Je suis mademoiselle Fifi Danon.
134
00:10:58,190 --> 00:10:59,950
Et voici mademoiselle Smith.
135
00:11:00,450 --> 00:11:01,450
Mademoiselle Laurie Smith.
136
00:11:02,890 --> 00:11:03,890
Ah oui.
137
00:11:06,010 --> 00:11:08,630
Excusez -nous d 'être un peu en retard,
mais il a été impossible de faire
138
00:11:08,630 --> 00:11:09,630
autrement.
139
00:11:09,790 --> 00:11:10,790
Vraiment.
140
00:11:13,590 --> 00:11:17,950
Pourquoi désirez -vous aller en
Californie ? Voilà.
141
00:11:18,190 --> 00:11:20,690
Je dois vous prévenir que j 'appartiens
à une ancienne famille française.
142
00:11:21,090 --> 00:11:24,870
Oui. Mon grand -père a immigré en
Amérique, dans le sud, à la Nouvelle
143
00:11:26,120 --> 00:11:28,040
Mais mon grand -père ne pouvait se fixer
nulle part.
144
00:11:28,300 --> 00:11:29,840
Il avait ça dans le sang, voyez -vous.
145
00:11:31,140 --> 00:11:37,820
Il a aidé un peu à découvrir le
Mississippi, et le Missouri, et les
146
00:11:37,820 --> 00:11:39,580
et en passant des petits lacs aussi.
147
00:11:44,760 --> 00:11:50,040
Mademoiselle Dunham, pourquoi désirez
-vous aller en Californie ? Nous voulons
148
00:11:50,040 --> 00:11:51,040
changer.
149
00:11:51,120 --> 00:11:53,800
De quoi ? De décor, monsieur.
150
00:11:58,640 --> 00:12:02,220
Le changement serait permanent, alors ?
Oui, monsieur.
151
00:12:03,440 --> 00:12:04,660
Oui, monsieur Whitman.
152
00:12:05,460 --> 00:12:06,460
Permanent.
153
00:12:09,300 --> 00:12:10,300
Signez ici.
154
00:12:20,740 --> 00:12:21,900
Merci, mademoiselle.
155
00:12:24,040 --> 00:12:25,640
Merci. Merci bien.
156
00:12:26,620 --> 00:12:27,880
Merci, monsieur Whitman.
157
00:12:37,070 --> 00:12:38,070
Ça ira.
158
00:12:38,870 --> 00:12:40,150
J 'ai confiance en elle.
159
00:12:41,310 --> 00:12:42,570
C 'est ton affaire.
160
00:12:43,570 --> 00:12:44,570
Prépare ton discours.
161
00:12:45,130 --> 00:12:46,450
Pense à ce que tu dois leur dire.
162
00:12:46,770 --> 00:12:48,350
J 'ai beaucoup de choses à leur dire.
163
00:12:52,430 --> 00:12:53,430
Mesdames.
164
00:12:54,990 --> 00:12:55,990
Mesdames.
165
00:12:56,170 --> 00:12:59,150
D 'abord, nous irons jusqu 'à Saint
-Louis par bateau.
166
00:12:59,850 --> 00:13:02,810
Et par bateau, de Saint -Louis jusqu 'à
Indépendance.
167
00:13:03,750 --> 00:13:06,190
Là, un convoi de chariots est déjà
préparé.
168
00:13:06,590 --> 00:13:11,950
de bons chariots, bien équipés, dans
lesquels vous ferez les 3000 kilomètres
169
00:13:11,950 --> 00:13:14,750
nous séparent de mon ranch en
Californie.
170
00:13:17,970 --> 00:13:20,670
Sachez qu 'un voyage épuisant vous
attend.
171
00:13:22,310 --> 00:13:25,650
On doit vous en parler. Je laisse ce
soin à M. Voyette, notre guide.
172
00:13:25,870 --> 00:13:26,870
M. Voyette.
173
00:13:32,050 --> 00:13:34,450
Nous devrons franchir depuis
Indépendance
174
00:13:35,630 --> 00:13:40,010
Un nombre impressionnant de fleuves, de
rivières, d 'obstacles et d 'embûches.
175
00:13:40,350 --> 00:13:44,670
Nous passerons les montagnes rocheuses
et rejoindrons après le lac Salé,
176
00:13:44,670 --> 00:13:45,670
le désert.
177
00:13:47,050 --> 00:13:49,550
Une randonnée qui ne vous laissera aucun
répit.
178
00:13:50,270 --> 00:13:55,330
La pluie et d 'énormes grêlons, des
coups durs, des prairies en flammes, des
179
00:13:55,330 --> 00:13:59,170
tempêtes de sable, des nuages de
poussière, de l 'eau non potable ou pas
180
00:13:59,170 --> 00:14:00,170
du tout.
181
00:14:00,740 --> 00:14:04,540
Le choléra, les indiens, les noyades,
les bêtes qui crèvent, les accidents
182
00:14:04,540 --> 00:14:05,540
stupides.
183
00:14:06,780 --> 00:14:08,340
Partout, vous passerez devant des
tombes.
184
00:14:08,720 --> 00:14:10,660
Des milliers de tombes qui jalonnent
cette route.
185
00:14:12,900 --> 00:14:16,660
Dans ce convoi, il va mourir au moins
une femme sur trois avant d 'atteindre
186
00:14:16,660 --> 00:14:17,700
cette vallée en Californie.
187
00:14:19,000 --> 00:14:21,380
Si vous avez un peu de cervelle, filez
par cette porte.
188
00:14:22,140 --> 00:14:23,340
C 'est le conseil que je vous donne.
189
00:14:24,420 --> 00:14:25,420
Profitez -en tout de suite.
190
00:14:29,520 --> 00:14:32,820
Ça va, je vous ai prévenu, à votre
guise.
191
00:14:36,220 --> 00:14:42,880
Qui sait mener les chevaux ici ? Je n
'ai pas dit monter, j 'ai dit
192
00:14:42,880 --> 00:14:43,880
mener.
193
00:14:55,120 --> 00:14:57,400
Qui sait mener un attelage de mules ?
194
00:14:57,840 --> 00:15:00,020
Un attelage de 4000 rétives avec des
mâchoires de fer.
195
00:15:07,520 --> 00:15:08,660
Vos noms, s 'il vous plaît.
196
00:15:08,920 --> 00:15:09,920
Lina Brent.
197
00:15:10,260 --> 00:15:11,260
Martha Jones.
198
00:15:11,800 --> 00:15:12,820
Jan Johnson.
199
00:15:13,580 --> 00:15:14,580
Margareto Mallet.
200
00:15:15,640 --> 00:15:16,640
Merci.
201
00:15:18,560 --> 00:15:23,120
Quelles sont celles qui savent se servir
d 'une arme ? Je précise, tirer sur un
202
00:15:23,120 --> 00:15:24,200
objectif est la teindre.
203
00:15:58,990 --> 00:16:03,250
C 'est ce que vous demandiez ? C 'est ce
que je demandais.
204
00:16:06,370 --> 00:16:10,630
Pendant que j 'y pense, ne portez pas
ces voiles, ces fanfreluches féminines
205
00:16:10,630 --> 00:16:11,630
vous mettez ici.
206
00:16:11,930 --> 00:16:14,330
Nissez au talon, vous aurez de très
longues marches à faire.
207
00:16:15,350 --> 00:16:17,870
Parfois vous montrez à cheval, mais la
plupart du temps vous irez à pied.
208
00:16:18,410 --> 00:16:20,990
Nous ne pouvons pas surcharger nos
chariots, les mules auront assez à
209
00:16:20,990 --> 00:16:21,990
comme ça.
210
00:16:22,510 --> 00:16:25,830
Munissez -vous de vêtements résistants,
pratiques et confortables.
211
00:16:26,760 --> 00:16:31,380
Vous ferez bien de mettre des culottes,
des pantalons.
212
00:16:35,100 --> 00:16:37,760
J 'ai retenu quinze hommes à
indépendance, ce qu 'il y a de mieux.
213
00:16:38,540 --> 00:16:40,320
Ils vont avoir du pain sur la planche.
214
00:16:40,780 --> 00:16:47,760
Vous quatre, Jones, Brent, Johnson et
O'Malley, vous apprendrez à ces
215
00:16:47,760 --> 00:16:51,780
honnêtes femmes l 'art de conduire les
mules, l 'art de...
216
00:16:55,600 --> 00:16:57,420
Une dernière recommandation.
217
00:16:58,620 --> 00:17:00,900
Qu 'on laisse mes bons hommes en paix.
218
00:17:13,200 --> 00:17:18,040
J 'ai... J 'ai cru que vous aimeriez
connaître la tête des hommes qui vous
219
00:17:18,040 --> 00:17:20,780
attendent. Aussi, j 'ai là des photos d
'eux que j 'ai fait prendre.
220
00:17:22,440 --> 00:17:25,880
Donc, mesdames, Choisissez votre
cavalier.
221
00:17:28,820 --> 00:17:32,100
Mais le sabord ne restait pas comme des
bûches. Allons voir.
222
00:18:16,270 --> 00:18:19,050
Lequel tu choisis ? Lequel tu...
223
00:18:19,050 --> 00:18:26,150
Non,
224
00:18:26,270 --> 00:18:28,730
chérie. Parmi les photos qui sont
exposées.
225
00:18:31,170 --> 00:18:32,550
Le moment est favorable.
226
00:18:33,550 --> 00:18:35,850
Les bêtes trouveront suffisamment d
'herbes pour se nourrir. Il n 'y a pas
227
00:18:35,850 --> 00:18:36,850
tellement de convois devant nous.
228
00:18:36,970 --> 00:18:39,570
Il ne manque rien à notre chargement. C
'est le meilleur que j 'ai jamais eu.
229
00:18:39,770 --> 00:18:40,770
Tu peux le dire.
230
00:18:46,990 --> 00:18:48,310
Vous avez tous fait ce boulot.
231
00:18:48,590 --> 00:18:49,970
J 'ajoute que je vous fais confiance.
232
00:18:51,310 --> 00:18:54,170
Allons, je vous connais et vous me
connaissez. Quand vous aurez signé, il
233
00:18:54,170 --> 00:18:59,790
m 'obéir. C 'est compris ? Le premier
ordre que je donne, c 'est rester à l
234
00:18:59,790 --> 00:19:00,790
'écart des femmes.
235
00:19:02,850 --> 00:19:07,590
Tu as entendu, Kat ? Voyons, tu le
connais. Oui, je te connais. C 'est
236
00:19:07,590 --> 00:19:08,590
je précise.
237
00:19:11,430 --> 00:19:12,430
Kat, pousse -toi un peu.
238
00:19:19,790 --> 00:19:22,690
Qu 'est -ce que tu fais ici ? Je vais en
Californie.
239
00:19:23,170 --> 00:19:28,010
Comment t 'appelles -tu ? Ito Yoshisuke
Takeyoshi Genosuke Kentaro.
240
00:19:29,510 --> 00:19:34,690
Comment dis -tu ? Ito Yoshisuke
Takeyoshi Genosuke Kentaro.
241
00:19:37,690 --> 00:19:39,110
Allons, debout Ito.
242
00:19:43,030 --> 00:19:48,670
Es -tu debout ou assis ? Je suis debout.
243
00:19:49,550 --> 00:19:53,530
Où est le reste de ta personne ? Je ne
fais pas le poids.
244
00:19:54,890 --> 00:19:56,450
Mais je défie n 'importe qui ici.
245
00:19:58,310 --> 00:19:59,730
Je me bats contre toi, mon maître.
246
00:20:00,270 --> 00:20:02,490
Je reçois une raclée, mais je me bats.
247
00:20:06,550 --> 00:20:08,750
Tu sais cuisiner ? Oh, comme personne.
248
00:20:09,150 --> 00:20:13,590
Cordon bleu ? Cordon bleu. Tâche
seulement qu 'il y ait toujours du café
249
00:20:13,650 --> 00:20:14,770
Je déteste la cuisine des femmes.
250
00:20:16,240 --> 00:20:18,840
Chacun de vous a son cheval. Vous avez
un long voyage en perspective.
251
00:20:20,220 --> 00:20:23,960
Qu 'est -ce que tu dis ? Je dis assez de
parler.
252
00:20:24,300 --> 00:20:29,100
En route ! Vous entendez, monsieur ? En
route !
253
00:20:29,100 --> 00:20:36,000
150 femmes, mon vieux, ça sera au point,
ça
254
00:20:36,000 --> 00:20:39,840
! Eh ben ! Tu restes là.
255
00:20:40,480 --> 00:20:42,860
Qu 'est -ce que tu veux dire ? Tu restes
là, je ne reviens pas sur ce que j 'ai
256
00:20:42,860 --> 00:20:44,540
dit. Et n 'approchez pas des femmes.
257
00:20:44,840 --> 00:20:45,709
Voyons, Buck.
258
00:20:45,710 --> 00:20:46,710
Fous -moi la paix.
259
00:20:47,430 --> 00:20:48,430
Tu restes là.
260
00:21:20,430 --> 00:21:22,930
Vous levez au -dessus de votre tête et
vous lancez droit. Faites comme si vous
261
00:21:22,930 --> 00:21:23,930
vouliez pendre du bois.
262
00:21:37,130 --> 00:21:38,130
Là, mettez le collier.
263
00:21:38,250 --> 00:21:40,270
À quoi ça sert ce machin -là ? C 'est la
semantrière.
264
00:22:16,560 --> 00:22:20,200
Celles de bâbord sont à tribord et
celles de tribord sont à bâbord, les
265
00:22:20,200 --> 00:22:26,860
Très bien ! Recommencez ! Vous
266
00:22:26,860 --> 00:22:30,720
réussirez à apprendre ! D 'abord, je
sais que je réussirai, mais elles, est
267
00:22:30,720 --> 00:22:36,320
qu 'elles réussiront ? Allez, les
pirates ! Souquet ! Souquet, ferme !
268
00:23:08,270 --> 00:23:09,410
Mademoiselle Meyer, je serai défini.
269
00:23:10,550 --> 00:23:14,550
Quand vous aurez fini, messieurs, je
veux que vous organisiez ce convoi pour
270
00:23:14,550 --> 00:23:16,890
demain. Nous partirons très tôt.
271
00:23:21,410 --> 00:23:22,410
Signez -la, s 'il vous plaît.
272
00:23:31,350 --> 00:23:35,870
Vous ne savez pas écrire votre nom ?
Vous devriez m 'apprendre.
273
00:23:41,710 --> 00:23:42,710
Au suivant.
274
00:24:36,970 --> 00:24:37,970
Parche de l 'émener à bon port.
275
00:24:40,810 --> 00:24:47,550
Ça y est ! Ça y est ! Ça y est ! Ça y
est !
276
00:24:47,550 --> 00:24:51,890
Ça y est ! Ça y est ! C 'est le moment
277
00:24:51,890 --> 00:24:56,030
de numéroter nos abattis.
278
00:24:56,890 --> 00:25:00,190
Tu crois qu 'elles savent pas se
débrouiller ? Moi, je crois qu 'elles
279
00:25:01,050 --> 00:25:02,050
On verra ça.
280
00:25:33,960 --> 00:25:36,680
Je te passe maintenant la main dans le
dos. C 'est encore trop tôt, je te dirai
281
00:25:36,680 --> 00:25:37,159
le moment.
282
00:25:37,160 --> 00:25:38,740
Il y a une chose que tu avais perdu de
vue.
283
00:25:39,120 --> 00:25:42,440
Dis -moi quoi ? La volonté d 'une femme
quand il y a un mariage à l 'horizon.
284
00:25:46,360 --> 00:25:50,980
A partir d 'aujourd 'hui. Anna ! Qu 'est
-ce que tu dis ? Je dis...
285
00:26:25,010 --> 00:26:28,110
Eh dis -donc, ça fait bientôt trois
jours que ce matelot navigue dans notre
286
00:26:28,110 --> 00:26:32,530
sillage. Vous savez qui c 'est ? Je
crois qu 'on l 'appelle Kid.
287
00:26:33,379 --> 00:26:34,379
Sidney Cutler.
288
00:26:35,000 --> 00:26:39,140
Dans ce voyage, on ne doit pas s
'intéresser à l 'autre sexe. Et ce
289
00:26:39,140 --> 00:26:40,560
'intéresse à vous, ça saute aux yeux.
290
00:26:50,040 --> 00:26:52,460
Vous avez été mariée, n 'est -ce pas,
Patience ? Oui.
291
00:26:53,020 --> 00:26:55,520
Et vous ? Non.
292
00:26:57,460 --> 00:26:58,460
Jamais.
293
00:27:00,090 --> 00:27:03,210
Mon mari s 'est noyé. Et puis mes trois
fils avec lui.
294
00:27:03,550 --> 00:27:05,890
Ils ont péri tous ensemble au Cap Horn.
295
00:27:07,010 --> 00:27:10,190
Il a fallu la plus grosse tempête depuis
50 ans pour me les prendre.
296
00:27:10,930 --> 00:27:11,930
Oh, c 'est rien.
297
00:27:14,850 --> 00:27:17,470
Attention, toi !
298
00:27:48,480 --> 00:27:49,480
Allons -y !
299
00:28:33,960 --> 00:28:34,960
Essayez -moi ça, vous verrez.
300
00:28:35,260 --> 00:28:36,260
C 'est pas du tout.
301
00:28:36,880 --> 00:28:37,880
Non, non, tu m 'écoutes.
302
00:28:39,020 --> 00:28:40,020
Renée ! Laissez -moi faire.
303
00:28:42,640 --> 00:28:44,940
Regarde ça, on est pourtant dans le
désert. Pourquoi est -ce qu 'elle se
304
00:28:44,940 --> 00:28:48,380
tant de coton pour tâcher d 'être belle
? Tu ne connais pas les femmes.
305
00:28:48,840 --> 00:28:51,280
Moi ? Tu es encore un bébé.
306
00:28:51,880 --> 00:28:55,420
Quand tu auras trossé autant de jupons
que le vieux Roy, tu verras.
307
00:29:04,040 --> 00:29:05,080
J 'ai un travail pour toi.
308
00:29:05,300 --> 00:29:08,760
Fouille les environs et tâche de trouver
la tombe d 'un certain Jim Quackenbush.
309
00:29:09,580 --> 00:29:12,320
Jim Quackenbush ? Oui, Jim Quackenbush.
310
00:29:12,820 --> 00:29:14,780
Jim Quackenbush ? D 'accord, j 'y cours.
311
00:29:15,100 --> 00:29:16,280
Jim Quackenbush.
312
00:29:16,580 --> 00:29:17,580
Jim Quackenbush.
313
00:29:20,680 --> 00:29:24,620
Hé, patiente ! Embauchez quelques femmes
pour ramasser des fleurs de trèfle.
314
00:29:25,380 --> 00:29:26,380
Faites -les bouillir.
315
00:29:26,680 --> 00:29:29,140
C 'est ce que font les Indiens. Ça leur
évite le scorbut.
316
00:29:29,860 --> 00:29:33,180
Maggie ! John ! Levez -le !
317
00:29:34,090 --> 00:29:36,810
On va se nourrir de trèfle.
318
00:30:00,120 --> 00:30:05,700
Sous -titrage Société Radio -Canada
319
00:30:35,340 --> 00:30:36,600
Pas de Jim Quackenbush.
320
00:30:37,980 --> 00:30:39,820
Il faut reprendre tes recherches.
321
00:30:40,220 --> 00:30:42,800
Demain ? Oui, demain.
322
00:30:45,940 --> 00:30:46,940
Pardonne -moi.
323
00:30:47,080 --> 00:30:52,400
Pourrais -je savoir pourquoi mon maître
cherche partout Jim Quackenbush ? C
324
00:30:52,400 --> 00:30:54,140
'était mon ami le plus fidèle.
325
00:30:55,300 --> 00:30:57,260
Un ami inséparable.
326
00:30:57,500 --> 00:30:59,400
Je ne pourrais vivre sans lui.
327
00:31:00,160 --> 00:31:03,780
Tu ne pourrais vivre sans lui ? Mais il
est mort !
328
00:31:04,140 --> 00:31:05,500
Il faut bien que tu vives sans lui.
329
00:31:06,100 --> 00:31:07,860
Oh, non, je ne peux pas.
330
00:31:12,380 --> 00:31:18,920
Dis -moi, mon maître a toute sa tête ?
Ton maître a toute sa tête.
331
00:31:35,000 --> 00:31:39,880
Qu 'est -ce que tu dis ? Je ne dis rien,
mon maître. Je priais.
332
00:31:47,680 --> 00:31:48,680
Non,
333
00:31:53,180 --> 00:32:00,040
pas ça ! Tu sais bien que tu... Oui, c
'est vrai, mais... Alors
334
00:32:00,040 --> 00:32:01,040
pourquoi pas ?
335
00:32:17,770 --> 00:32:18,810
Où le camp d 'ici, tout de suite.
336
00:32:19,770 --> 00:32:20,770
Sois sérieux, Buck.
337
00:32:20,970 --> 00:32:21,970
Tout seul, je ne peux pas.
338
00:32:22,170 --> 00:32:23,350
C 'est trop long pour rentrer.
339
00:32:23,970 --> 00:32:24,970
Tu essaieras.
340
00:32:29,730 --> 00:32:31,030
Tu fais une grave erreur.
341
00:32:32,150 --> 00:32:33,550
Tu as raison, j 'aurais dû le tuer.
342
00:32:34,010 --> 00:32:35,230
On a besoin de tous les hommes.
343
00:32:35,430 --> 00:32:37,450
Ce genre de plaisant trifle en
clapagaille dans un convoi.
344
00:32:37,930 --> 00:32:38,930
J 'en ai eu trop d 'exemples.
345
00:32:39,310 --> 00:32:41,170
Dans la plupart des convois, c 'est puni
de 30 coups de fouet.
346
00:32:42,170 --> 00:32:43,470
Chez moi, ce sera d 'une balle.
347
00:32:47,360 --> 00:32:48,360
Travaillez vos ménages.
348
00:32:49,520 --> 00:32:51,120
Renoncez au plaisir et sauvez votre
peau.
349
00:32:52,120 --> 00:32:53,120
Allez, fout le camp.
350
00:33:06,120 --> 00:33:08,940
Je dois palper une grosse somme pour
mener ce train de chariot au but.
351
00:33:10,740 --> 00:33:11,800
Je le mènerai au but.
352
00:33:19,660 --> 00:33:20,920
Ça va, allez tous vous coucher.
353
00:33:22,200 --> 00:33:23,560
Il faudra se lever avec le soleil.
354
00:33:28,580 --> 00:33:31,320
Qu 'on ne s 'avise pas de bourlinguer
autour de moi.
355
00:33:37,440 --> 00:33:39,200
J 'ai cru que c 'était vous la coupable,
Danone.
356
00:33:39,840 --> 00:33:41,980
Moi ? Vous.
357
00:33:43,020 --> 00:33:44,020
Non.
358
00:33:47,370 --> 00:33:50,510
Vous ne vous rasez jamais ?
359
00:33:50,510 --> 00:33:57,910
Vous
360
00:33:57,910 --> 00:33:59,010
avez toujours l 'air si sale.
361
00:34:06,390 --> 00:34:09,350
Hé, chérie, cesse de t 'accrocher à
certaines idées.
362
00:34:09,949 --> 00:34:11,449
Je ne m 'accroche pas à ces idées.
363
00:34:11,830 --> 00:34:13,409
Ce sont elles qui s 'accrochent à moi.
364
00:34:14,030 --> 00:34:17,060
Eh bien, que dites -vous de ça ? Et tous
tes beaux sermons.
365
00:34:17,360 --> 00:34:21,300
Oh, viens, Laurie, allons en Californie.
C 'est une occasion de changer d
366
00:34:21,300 --> 00:34:25,780
'existence. Oh, viens, Laurie, nous
allons peut -être redevenir de jolies
367
00:34:25,780 --> 00:34:29,820
blanches. Oui, c 'est bien ce que j 'ai
dit. C 'est ce que je pense.
368
00:34:32,380 --> 00:34:35,679
Mais ces idées s 'accrochent à moi.
369
00:34:37,480 --> 00:34:38,580
Ça va recommencer.
370
00:34:49,400 --> 00:34:50,480
Venez, venez.
371
00:34:53,020 --> 00:34:59,900
Vous êtes malade ?
372
00:34:59,900 --> 00:35:04,340
Mais le sabord.
373
00:35:06,620 --> 00:35:08,400
Est -ce que... Oui.
374
00:35:10,240 --> 00:35:14,100
Quelqu 'un est au courant ? Chez moi,
tout le monde est au courant.
375
00:35:15,500 --> 00:35:17,680
C 'est pourquoi je vais dans l 'ouest,
patient.
376
00:35:19,850 --> 00:35:20,990
J 'ai fait une bêtise.
377
00:35:21,990 --> 00:35:23,450
On me l 'a fait payer assez cher.
378
00:35:25,330 --> 00:35:27,010
Je ne veux pas que mon petit paye aussi.
379
00:35:28,010 --> 00:35:29,510
Chez moi, il n 'aurait eu aucune chance.
380
00:35:31,210 --> 00:35:35,390
Dans l 'Ouest, tout peut recommencer.
381
00:35:36,110 --> 00:35:37,510
Mais il peut trouver un père.
382
00:35:39,470 --> 00:35:41,270
Ne soyez pas inquiète, Rose.
383
00:35:42,190 --> 00:35:43,650
Il ne va pas s 'échouer.
384
00:38:28,230 --> 00:38:30,790
Le chef dit qu 'il renonce à l 'attaque.
Il craint nos fusils.
385
00:38:31,630 --> 00:38:33,330
Je crois que pour l 'instant, nous
sommes tranquilles.
386
00:38:37,370 --> 00:38:41,330
Il dit qu 'ils reviendront. C 'est
sûrement vrai.
387
00:38:51,570 --> 00:38:55,450
Qu 'est -ce que tu dis ?
388
00:38:56,560 --> 00:38:58,140
Je dis que je suis épuisé.
389
00:38:58,460 --> 00:38:59,580
Donne un jour de repos.
390
00:39:01,000 --> 00:39:02,280
Tu entends le monsieur ?
391
00:39:47,210 --> 00:39:50,690
Pourquoi ne m 'appelez -vous jamais
mademoiselle, comme les autres ? C 'est
392
00:39:50,690 --> 00:39:54,110
me dire ça que vous êtes montée jusqu
'ici ? Si je demeure Danone, quand nous
393
00:39:54,110 --> 00:39:57,950
serons en Californie, la Californie ne
va pas être très différente pour moi de
394
00:39:57,950 --> 00:39:58,950
Chicago.
395
00:40:00,250 --> 00:40:03,630
Soyez tranquille, Danone. Tous les
hommes de Californie ne tiennent pas à
396
00:40:03,630 --> 00:40:04,630
marier.
397
00:40:05,370 --> 00:40:06,510
Vous, moins que tout autre.
398
00:40:07,610 --> 00:40:10,870
Moi, moins que tout autre. J 'ai entendu
parler de vos virées chez les filles.
399
00:40:13,570 --> 00:40:15,590
Vous employez un bon parfum.
400
00:40:16,609 --> 00:40:17,609
Le meilleur.
401
00:40:26,070 --> 00:40:31,890
Est -ce qu 'il vous trouble, Buck ?
Regagnez vite le convoi.
402
00:40:32,410 --> 00:40:34,670
Il y a un règlement pour tout le monde.
Il s 'applique également à vous et à
403
00:40:34,670 --> 00:40:35,509
moi.
404
00:40:35,510 --> 00:40:38,170
J 'ai dit à Whitman avant de partir...
Oh, vous allez me raconter l 'histoire
405
00:40:38,170 --> 00:40:42,350
votre vie ! Écoutez plutôt la mienne.
406
00:40:44,620 --> 00:40:46,220
Elle est bien plus intéressante.
407
00:40:46,520 --> 00:40:48,040
Je la connais, la vôtre.
408
00:40:55,580 --> 00:41:02,300
Puis -je avoir le plaisir ?
409
00:41:02,300 --> 00:41:03,460
Sûrement non.
410
00:41:04,280 --> 00:41:07,560
Ne suis -je pas différent de tous les
autres ? Aucune mort.
411
00:41:08,580 --> 00:41:11,380
Et n 'oubliez pas, n 'approchez pas les
femmes, surtout.
412
00:41:24,810 --> 00:41:27,290
Qu 'est -ce que c 'est qu 'un rat volant
? Vous l 'ignorez ? Venez le regarder
413
00:41:27,290 --> 00:41:28,290
de presse.
414
00:42:35,950 --> 00:42:39,430
Je dis, où est -ce qu 'il a pu bien
aller se fourrer ? Il ne s 'est fourré
415
00:42:39,430 --> 00:42:40,870
part. Il l 'a fourré n 'importe où.
416
00:42:41,210 --> 00:42:42,210
C 'est vrai.
417
00:42:42,270 --> 00:42:43,270
J 'oubliais.
418
00:42:43,490 --> 00:42:44,490
Il est mort.
419
00:43:24,010 --> 00:43:25,990
C 'est pas grave, je l 'ai bousculé un
peu.
420
00:43:26,810 --> 00:43:28,910
Je lui ai dit de ne pas en faire un
plat, elle ne voulait rien entendre.
421
00:43:31,690 --> 00:43:35,970
Tu te rappelles l 'avertissement que je
vous ai donné ? Tu as l 'intention de me
422
00:43:35,970 --> 00:43:37,110
laisser une chance de m 'en sortir, non
?
423
00:43:59,060 --> 00:44:00,060
Merci, Maggie.
424
00:44:04,760 --> 00:44:06,660
Deux morts et un type que j 'ai chassé.
425
00:44:07,720 --> 00:44:09,660
Ça ne sera pas très facile d 'atteindre
ta vallée, Roy.
426
00:44:27,080 --> 00:44:28,260
Vas -tu prendre parti ?
427
00:44:30,060 --> 00:44:32,740
On a signé pour la Californie, mais il n
'y a plus assez d 'hommes pour mener ce
428
00:44:32,740 --> 00:44:34,000
qu 'on voit jusqu 'au bout, tu le sais.
429
00:44:35,820 --> 00:44:38,440
Ce type est fou, il tue les copains, il
tuera n 'importe lequel d 'entre nous.
430
00:44:38,600 --> 00:44:40,160
Ne reste pas avec lui, il te tuera.
431
00:44:42,000 --> 00:44:43,340
Faut que tu prennes parti, et vite.
432
00:44:48,180 --> 00:44:49,180
Je vous emmène, Rose.
433
00:44:49,520 --> 00:44:50,520
Tout marchera bien en retour.
434
00:44:55,940 --> 00:44:58,540
Vous ne m 'aimez pas ? Oh, quelle
question.
435
00:44:58,800 --> 00:44:59,800
Alors venez avec moi.
436
00:45:01,740 --> 00:45:02,740
Non, Sid.
437
00:45:03,420 --> 00:45:10,020
Pourquoi ? Parce que je... Je vais...
Écoutez.
438
00:45:11,460 --> 00:45:15,240
Si c 'est parce que... Vous savez ? Oui.
439
00:45:16,420 --> 00:45:17,420
Patience m 'a tout dit.
440
00:45:18,860 --> 00:45:22,820
Vous voulez bien de moi ? Je ne tiens qu
'à vous.
441
00:45:25,080 --> 00:45:30,980
Voulez -vous venir avec moi, Rose ? Non,
Sid.
442
00:45:44,080 --> 00:45:49,420
Uniquement parce que vous pensez que c
'est mal d 'abandonner les autres ? J
443
00:45:49,420 --> 00:45:51,320
fait assez de mal pour ne jamais
recommencer.
444
00:45:51,880 --> 00:45:52,900
Alors tu viens vite.
445
00:45:56,500 --> 00:45:57,560
À ton aise.
446
00:45:58,420 --> 00:46:00,000
Et bonne chance, tu en auras besoin.
447
00:46:20,720 --> 00:46:22,620
Tous les hommes sont partis en emmenant
huit femmes avec eux.
448
00:46:25,060 --> 00:46:26,940
Il reste toi, moi, Sid et Ito.
449
00:46:29,800 --> 00:46:32,220
Eh bien, qu 'est -ce que tu attends ? Va
préparer le café tout de suite.
450
00:46:35,080 --> 00:46:37,360
Alors, faisons demi -tour.
451
00:46:38,800 --> 00:46:45,680
Tu crois ? Nous sommes presque à mi
-chemin. Dieu merci, au retour, nous
452
00:46:45,680 --> 00:46:46,780
aurons le plus facile à faire.
453
00:46:47,820 --> 00:46:48,940
On ne retourne pas.
454
00:46:50,700 --> 00:46:52,320
Mon métier, c 'est de faire passer des
convois.
455
00:46:52,800 --> 00:46:55,320
Qu 'il m 'arrive d 'échouer, personne ne
m 'engagera plus. C 'est arrivé au
456
00:46:55,320 --> 00:46:56,740
vieux Joe Kissling, à Sam Dungy.
457
00:46:57,260 --> 00:47:00,000
Ça ne m 'arrivera pas. Qu 'est -ce que
ça me fout, ce qui t 'arrivera ? C 'est
458
00:47:00,000 --> 00:47:02,560
aux femmes que je dois songer d 'abord.
Tu ne les conduiras pas. C 'est
459
00:47:02,560 --> 00:47:05,000
impossible avec des femmes seules. Je
vais en faire de vrais hommes de tes
460
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
femmes, Roy.
461
00:47:06,820 --> 00:47:09,380
Lorsque tu fais de l 'élevage dans tes
prés, tu tues les sujets faibles.
462
00:47:10,200 --> 00:47:12,580
Lorsque nous parviendrons au pays, tu
seras sûr que les femmes qui restent
463
00:47:12,580 --> 00:47:13,580
saines et solides.
464
00:47:14,060 --> 00:47:17,020
Je les ferai trimer jusqu 'à ce qu
'elles n 'aient plus que la peau et les
465
00:47:17,860 --> 00:47:19,460
Une fois chez toi, tu les feras
remplumer.
466
00:47:22,440 --> 00:47:28,200
Écoutez ! Réveillez -vous ! Réveillez
-vous !
467
00:47:28,200 --> 00:47:35,180
Cette nuit, tous les hommes ont foutu le
camp, à part
468
00:47:35,180 --> 00:47:36,180
nous quatre.
469
00:47:38,140 --> 00:47:40,960
Et huit femmes, très avisées, sont
parties avec eux.
470
00:47:43,540 --> 00:47:46,340
Si on vous laisse le temps de réfléchir,
vous aurez sans doute des regrets.
471
00:47:48,040 --> 00:47:51,020
Vous allez envier certainement ces huit
femmes extrêmement avisées.
472
00:47:51,980 --> 00:47:54,940
Vous allez être menés si durement que
vous n 'aurez plus le courage de
473
00:47:54,940 --> 00:47:55,940
réfléchir.
474
00:47:58,260 --> 00:48:00,020
Apprenez -tout à tirer tout de suite.
475
00:48:01,340 --> 00:48:04,000
Sortez du lit, déjeunez et faites -vous
belle.
476
00:48:05,280 --> 00:48:06,420
Et retrouvez -moi là -bas.
477
00:48:07,960 --> 00:48:09,440
Apportez les fusils qui sont dans vos
chariots.
478
00:48:10,440 --> 00:48:14,020
Allez, oust ! Ne me regardez pas avec
ces yeux de vache apeurés.
479
00:48:14,600 --> 00:48:19,440
Et grouillez ! Un peu de café, Roy ?
480
00:48:21,629 --> 00:48:27,390
Qu 'est -ce que tu dis ? Je dis qu 'ils
vont détester ta rudesse.
481
00:48:29,550 --> 00:48:30,870
Je l 'espère de tout cœur.
482
00:48:45,390 --> 00:48:47,850
Il ne faut pas tirer tant qu 'on ne vous
tire pas dessus.
483
00:48:48,540 --> 00:48:51,080
Et si vous les ratez, eux ne vous ratent
pas.
484
00:48:57,280 --> 00:49:00,880
T 'as vu ? Il y en a dessus.
485
00:49:10,860 --> 00:49:12,100
Placez -le au creux de l 'épaule.
486
00:49:27,240 --> 00:49:28,240
Regardez la cible.
487
00:49:34,220 --> 00:49:38,080
Tenez, il faut toujours viser en dessous
pour compenser le recul.
488
00:49:40,460 --> 00:49:42,700
On dirait que vous êtes lente à piger le
truc, dites -moi.
489
00:49:43,200 --> 00:49:44,460
Je ne suis pas maligne.
490
00:49:48,400 --> 00:49:50,940
Attention, attention, feu !
491
00:49:53,450 --> 00:49:54,450
Oh, pardon.
492
00:50:23,120 --> 00:50:27,180
Serrez contre votre épaule, comme pour
donner un coup de poing. Le coup de
493
00:50:27,180 --> 00:50:31,240
parfaitement collé au corps. Ainsi,
lorsque le coup part... Vous avez
494
00:50:31,240 --> 00:50:33,400
Sans doute.
495
00:50:35,140 --> 00:50:36,960
Mais est -ce bien ce que je devais
comprendre ?
496
00:51:02,929 --> 00:51:04,730
Il... Il lui tendait le fusil.
497
00:51:05,610 --> 00:51:10,390
Quand... Il faut l 'emmener d 'ici au
plus vite, Patience.
498
00:51:11,330 --> 00:51:12,370
Oh, et vois ce que tu peux faire.
499
00:51:44,200 --> 00:51:46,040
plus encore à apprendre au travail.
500
00:52:17,680 --> 00:52:18,680
Elle ne veut pas partir.
501
00:52:18,840 --> 00:52:20,220
Je n 'arrive pas à la raisonner.
502
00:52:20,740 --> 00:52:22,700
Elle n 'a pas dit un mot, pas un seul
mot.
503
00:52:27,260 --> 00:52:28,700
Essayez de comprendre ce que je vous
dis.
504
00:52:29,900 --> 00:52:31,000
Ne restez pas ici.
505
00:52:32,080 --> 00:52:33,980
Ça ne vous donnera rien, ni à lui.
506
00:52:35,160 --> 00:52:36,160
Je vous en prie.
507
00:52:46,920 --> 00:52:49,300
Tu ne l 'abandonnes pas ici ? Si.
508
00:52:50,240 --> 00:52:52,600
J 'en ai vu des tas devenir folles sur
cette route. Elles ne durent pas
509
00:52:52,600 --> 00:52:53,600
longtemps.
510
00:52:59,860 --> 00:53:02,960
Mais que dirais -je à une femme qui
reste là sans comprendre de quoi on lui
511
00:53:02,960 --> 00:53:05,460
parle ? Tu n 'es arrivé à rien avec
elle. Qu 'est -ce que tu crois que je
512
00:53:05,460 --> 00:53:07,720
faire ? Tu sais quoi faire.
513
00:53:29,539 --> 00:53:30,220
Descendez !
514
00:53:30,220 --> 00:53:44,380
N
515
00:53:44,380 --> 00:53:51,580
'arrêtez
516
00:53:51,580 --> 00:53:52,580
pas de lui parler.
517
00:53:53,100 --> 00:53:55,700
Merci. Quelle langue est -ce qu 'il faut
que j 'emploie ?
518
00:54:06,250 --> 00:54:08,310
Amène le cleps par ici et attache -le
sous le chariot de patience.
519
00:54:21,770 --> 00:54:22,770
Ah, Milsabor.
520
00:54:23,630 --> 00:54:25,510
Ne passez cette cause et qui l 'a dit.
521
00:54:26,210 --> 00:54:27,930
Mais autant parler à une otarie.
522
00:54:28,430 --> 00:54:31,670
Qu 'est -ce qu 'il veut que je fasse
pour vous ? Vous jetez un poisson ?
523
00:54:37,560 --> 00:54:40,500
Sous -titrage ST' 501
524
00:55:44,740 --> 00:55:47,040
Patience. Patience, je vous en prie.
525
00:55:48,240 --> 00:55:51,940
On peut la détacher ? Non.
526
00:55:52,960 --> 00:55:54,720
Elle pourrait se suicider.
527
00:56:01,200 --> 00:56:03,780
Hé, doucement.
528
00:56:09,960 --> 00:56:11,940
Une vraie gueule de merlant.
529
00:56:18,120 --> 00:56:20,660
tout doux, doucement.
530
00:57:32,780 --> 00:57:37,540
Hey, Pory ! Yoanzo ! Hey, Pory ! Yoanzo
! Hey,
531
00:57:40,220 --> 00:57:45,600
Pory ! Pory ! Pory ! Yoanzo ! Pory !
532
00:58:17,029 --> 00:58:23,270
J 'ai oublié.
533
00:58:24,110 --> 00:58:25,290
Tu ne comprends pas.
534
00:58:26,030 --> 00:58:28,390
Laissons le japonais. Je vais essayer
autrement.
535
00:58:30,510 --> 00:58:31,950
Oui, je t 'aime beaucoup, moi.
536
00:58:33,050 --> 00:58:35,930
Je ne peux pas être aussi épatant que
Tony, je le sais bien.
537
00:58:36,440 --> 00:58:37,580
Mais je ferai mon possible.
538
00:58:38,780 --> 00:58:40,800
Je t 'en prie, Pori, viens avec moi.
539
00:58:42,220 --> 00:58:45,300
Viens avec moi, Pori. J 'ai des blagues
amusantes à te raconter.
540
00:58:45,880 --> 00:58:48,540
Je t 'apprendrai le japonais. Comme ça,
tu me comprendras.
541
00:58:48,900 --> 00:58:50,700
Tu verras quand tu as goûté ma cuisine.
542
00:58:51,820 --> 00:58:53,900
Je ferai un vrai homme de toi.
543
00:58:54,580 --> 00:58:57,260
Je n 'ai encore jamais rencontré de
petit chien qui n 'aimait pas ma
544
00:58:57,940 --> 00:59:01,600
Oh, c 'est un gentil chien, Pori. C 'est
un gentil chien.
545
00:59:28,660 --> 00:59:31,540
Attention ! Ah, pardon.
546
00:59:32,060 --> 00:59:37,100
Vous regrettez surtout de m 'avoir
manqué. Saleté, gaz, traînée, bonne à
547
00:59:37,100 --> 00:59:41,580
Au boulot. Allez, prenez -vous.
548
00:59:46,080 --> 00:59:47,260
Elle n 'ouvre plus la bouche.
549
00:59:47,900 --> 00:59:48,900
Dommage qu 'elle soit la seule.
550
00:59:49,560 --> 00:59:52,360
Qu 'est -ce qui se passe ? Ce rocher est
trop lourd pour vous ? Je fais ce que
551
00:59:52,360 --> 00:59:53,360
je peux, dis -donc.
552
00:59:53,420 --> 00:59:55,320
Pourquoi n 'essayez -vous pas de faire
mieux encore ?
553
00:59:57,609 --> 00:59:58,609
Moi. Toujours moi.
554
00:59:58,790 --> 00:59:59,990
Il est toujours après moi.
555
01:00:00,590 --> 01:00:03,290
J 'en ai assez. Je ne sais pas ce que je
lui ai fait. Calme -toi, chérie.
556
01:00:03,690 --> 01:00:05,990
Reste tranquille. Tu te donnes déjà bien
assez de mal.
557
01:00:06,430 --> 01:00:08,870
Ne le laisse pas encore t 'embêter. Tu
vas la boucler à la fin.
558
01:03:17,770 --> 01:03:24,490
Quelle est la suivante ? Ce n 'est pas
dur, on l 'a fait auparavant,
559
01:03:24,630 --> 01:03:25,630
à cet endroit même.
560
01:03:26,730 --> 01:03:28,770
Ce sont des hommes qui ont fait ce qui
vous fait peur.
561
01:03:29,610 --> 01:03:30,610
Vraiment, hein ?
562
01:03:52,460 --> 01:03:56,180
Attachez -moi bien fort, mes poulets de
chérie ! Montrez de quoi vous êtes
563
01:03:56,180 --> 01:03:57,180
capables !
564
01:04:47,299 --> 01:04:48,800
Laissez ces mules faire ce qu 'elles
veulent.
565
01:04:49,420 --> 01:04:51,400
Je les guiderai très bien sans vous.
566
01:05:31,280 --> 01:05:33,120
Je vous embrasserai si vous n 'étiez pas
si grande.
567
01:05:37,060 --> 01:05:38,300
Ça va, à qui le tour ?
568
01:06:02,280 --> 01:06:03,480
Va chercher la boîte d 'épices.
569
01:06:04,380 --> 01:06:06,260
Nous allons déguster un bon lièvre à la
danne.
570
01:06:08,760 --> 01:06:09,760
Faites -les sortir.
571
01:06:14,660 --> 01:06:15,720
Oh, j 'ai menti.
572
01:06:40,580 --> 01:06:44,460
Cherchez, amenez le chariot de tête par
ici ! Allez !
573
01:06:44,460 --> 01:06:52,180
Allez
574
01:06:52,180 --> 01:06:56,460
là -dedans ! Allez là -dedans ! En ville
! Il
575
01:06:56,460 --> 01:07:02,440
n 'y a rien de cassé, je crois.
576
01:07:03,880 --> 01:07:05,580
Ne dis pas que tu t 'inquiétais pour
moi.
577
01:07:06,360 --> 01:07:08,760
Tu sais que je ne mourrai certainement
pas ailleurs que dans ma vallée.
578
01:07:09,460 --> 01:07:10,860
Je peux aussi ne pas y claquer.
579
01:07:13,600 --> 01:07:15,420
Je peux décider de ne jamais mourir.
580
01:07:17,900 --> 01:07:24,900
Danone ! Danone ! Danone ! Vous avez vu
votre oeuvre ? Ce
581
01:07:24,900 --> 01:07:26,820
n 'est pas sa faute, ça aurait pu
arriver à n 'importe qui. Vous en avez
582
01:07:26,820 --> 01:07:28,200
bonnes, ce n 'est pas sa faute. Qui a
tiré ?
583
01:07:30,600 --> 01:07:32,980
Les mules sont toquées, mais toutes
celles de ce qu 'on voit vous
584
01:07:32,980 --> 01:07:33,980
des leçons de discernement.
585
01:07:34,220 --> 01:07:36,460
Passez, taisez -vous donc, vous voyez
bien que j 'ai pas fait exprès quand
586
01:07:36,640 --> 01:07:39,300
Cessez de rouspéter tout le temps, et j
'en ai par -dessus la tête de vos sales
587
01:07:39,300 --> 01:07:43,180
inventions. Vous êtes un imbécile, une
tête de mule insupportable. La ferme !
588
01:07:43,180 --> 01:07:47,160
Roy a été fou de vous laisser signer,
vous et votre copine.
589
01:07:48,260 --> 01:07:50,280
Dorénavant, Danone, restez près de votre
chariot, ne vous en éloignez pas.
590
01:07:51,060 --> 01:07:52,700
Dès que vous faites quelque chose, c
'est une imbécilité.
591
01:07:53,120 --> 01:07:55,900
Sale cochon ! Ne m 'insultez pas !
592
01:08:10,439 --> 01:08:15,820
Qu 'est -ce que tu dis ? Tu te trompes
cette fois, mon maître.
593
01:08:16,160 --> 01:08:17,319
Tu le mènes trop dur.
594
01:08:17,560 --> 01:08:19,060
Les messieurs en feraient moins que ces
dames.
595
01:08:19,960 --> 01:08:23,520
Et cette dame -là, Danone, elle en fait
trois fois plus.
596
01:08:24,700 --> 01:08:25,880
Ne dis jamais que j 'ai tort.
597
01:08:27,380 --> 01:08:28,380
Même quand c 'est vrai.
598
01:08:31,020 --> 01:08:33,560
Quand tu as tort, mon maître, je te le
dis.
599
01:08:34,520 --> 01:08:35,540
Même quand c 'est vrai.
600
01:08:38,970 --> 01:08:41,350
Lâche -moi, laisse -moi partir, je pars
jusqu 'au fond ! Je ne sais pas si j 'y
601
01:08:41,350 --> 01:08:43,649
arriverai, mais ça m 'est égal, car si
je reste ici, je sais que je le tuerai,
602
01:08:43,689 --> 01:08:44,689
cette sale brute !
603
01:10:00,440 --> 01:10:03,820
Satanée idiote ! Ça, c 'est pour avoir
crevé un cheval.
604
01:10:05,500 --> 01:10:07,880
Et celle -là, c 'était pour quoi ? C
'était pour moi.
605
01:10:10,220 --> 01:10:13,720
Et ça vous donnera un peu de raison ?
Oui, sans doute.
606
01:10:14,480 --> 01:10:15,720
Je me tiendrai tranquille.
607
01:10:16,740 --> 01:10:19,100
Où est -ce que vous comptiez aller ? Ça
m 'était dégât.
608
01:10:21,820 --> 01:10:23,460
Venez, on repart.
609
01:10:23,760 --> 01:10:24,760
Mais je suis contente.
610
01:10:26,240 --> 01:10:28,620
Pourquoi ? Vous êtes venus pour moi.
611
01:10:40,740 --> 01:10:42,700
Quoi ? Tenez -vous bien.
612
01:10:43,280 --> 01:10:47,080
Pourquoi ? Je vais vous dire à quel
point je vous aime.
613
01:10:47,720 --> 01:10:49,280
Oui ? Oui.
614
01:10:50,580 --> 01:10:52,540
Depuis que j 'ai aperçu votre beau
visage.
615
01:10:53,100 --> 01:10:55,100
Pourquoi ? Si, moi je le trouve beau.
616
01:10:57,060 --> 01:10:59,760
Il est grave, dur, âpre.
617
01:11:01,240 --> 01:11:03,140
Et mal rempli. Je l 'aime.
618
01:11:09,040 --> 01:11:11,500
Êtes -vous content d 'entendre ça ? Oui.
619
01:11:13,340 --> 01:11:15,400
Moi, je serais contente d 'en entendre
autant.
620
01:11:16,460 --> 01:11:17,460
D 'accord.
621
01:11:18,220 --> 01:11:21,540
Votre visage est grave, dur, arbre et
mal rangé.
622
01:11:22,400 --> 01:11:23,660
Vous êtes un drôle d 'ours.
623
01:11:26,060 --> 01:11:29,120
Vous voulez me faire dire que je vous
aime ? C 'est difficile.
624
01:11:30,400 --> 01:11:33,280
Voyons, est -ce que vous ne croyez pas
que c 'est allé un petit peu vite ? C
625
01:11:33,280 --> 01:11:35,320
'est la première fois que les choses
vont trop vite pour vous, c 'est
626
01:11:37,670 --> 01:11:39,530
Remettez votre petite tête à sa place.
627
01:11:43,490 --> 01:11:46,770
Ici ? Oui, là.
628
01:12:47,340 --> 01:12:48,820
Je savais bien que tu viendrais.
629
01:12:49,420 --> 01:12:52,620
Roy, pardonne -moi, si je n 'étais pas
pardonné. Quelle différence aurait -il
630
01:12:52,620 --> 01:12:57,520
fait ? Crois -tu que tu aurais pu mettre
une centaine d 'indiens en pièce avec
631
01:12:57,520 --> 01:13:04,420
ta seule hachette ? Je tenais à te dire,
il faut me
632
01:13:04,420 --> 01:13:05,880
pardonner avant que je meure.
633
01:13:07,060 --> 01:13:13,460
Écoute, quand tu as dit que tu
arriverais à amener les femmes chez moi,
634
01:13:13,460 --> 01:13:16,080
sans les hommes, j 'ai pensé que tu
échouerais.
635
01:13:17,930 --> 01:13:18,930
J 'ai eu tort.
636
01:13:19,430 --> 01:13:20,710
Elles y arriveront.
637
01:13:22,350 --> 01:13:23,570
Tu réussiras.
638
01:13:28,490 --> 01:13:29,990
Conduis -les bien dans ma vallée.
639
01:13:33,730 --> 01:13:35,790
Tu peux préparer mon sac maintenant.
640
01:13:51,760 --> 01:13:53,560
Il a dit que les femmes y arriveraient.
641
01:13:56,700 --> 01:13:59,080
Je crois qu 'elles lâcheront surtout
après ça.
642
01:14:00,320 --> 01:14:01,360
Il s 'est trompé.
643
01:14:03,440 --> 01:14:04,440
Il a raison.
644
01:14:07,340 --> 01:14:08,340
C 'est possible.
645
01:14:23,219 --> 01:14:27,720
Mesdames ! Mesdames !
646
01:14:27,720 --> 01:14:33,560
Mesdames, M. Whitman est mort.
647
01:14:39,340 --> 01:14:43,460
Voici ses dernières paroles, conduit les
femmes jusque dans ma vallée.
648
01:14:45,500 --> 01:14:47,240
Je regrette de ne pouvoir le faire.
649
01:14:49,020 --> 01:14:50,960
Vous avez lutté jusqu 'à la mort.
650
01:14:52,680 --> 01:14:54,660
Mais il y a trop de force contre vous.
651
01:14:58,400 --> 01:15:00,640
Tant que demain nous ferons demi -tour.
652
01:15:02,420 --> 01:15:09,040
Pas moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas
653
01:15:09,040 --> 01:15:14,380
moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas
moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas
654
01:15:14,380 --> 01:15:17,660
moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas moi !
655
01:15:18,570 --> 01:15:19,570
C 'est entendu.
656
01:15:19,630 --> 01:15:22,330
Si c 'est là votre volonté, je m
'incline devant elle.
657
01:15:24,490 --> 01:15:27,950
Combien de mortes y a -t -il ?
658
01:15:48,560 --> 01:15:49,560
Dorothée Taylor.
659
01:15:54,260 --> 01:15:55,760
Hélène Smith.
660
01:16:00,080 --> 01:16:01,740
Zofia Careg.
661
01:16:08,780 --> 01:16:10,600
Sidney Cutler.
662
01:16:41,580 --> 01:16:45,640
Mon maître, qu 'est -ce que c 'est ? Un
cimetière indien.
663
01:16:47,120 --> 01:16:50,140
Ils aiment les lieux élevés, ainsi les
défunts sont plus près des chasses
664
01:16:50,140 --> 01:16:51,140
heureuses.
665
01:16:51,660 --> 01:16:53,980
Tu as eu une chance de t 'offrir un
scalp à bon marché.
666
01:16:54,420 --> 01:16:56,660
Qu 'est -ce que tu en dis ? Je dis non,
merci.
667
01:16:56,960 --> 01:16:59,060
Que les défunts gardent leurs cheveux
pour chasser.
668
01:17:00,480 --> 01:17:04,100
Tu cherches toujours la tombe de Jim
Quackenbush ? Je n 'ai pas trouvé.
669
01:17:04,620 --> 01:17:05,620
Cherche toujours.
670
01:17:56,780 --> 01:18:00,220
Qu 'elles se battent donc ! Elles
règlent leur compte à la loyale comme
671
01:18:00,220 --> 01:18:01,220
duchesses.
672
01:18:15,720 --> 01:18:18,840
Fermatez -vous ! Mais non vous vous
vergognatez, vous ! Pourquoi lotatez,
673
01:18:18,840 --> 01:18:22,040
Pour un peu de verre rotte ! Vous ne
savez pas ce qu 'est souffrir.
674
01:18:22,500 --> 01:18:23,500
Demandez -le à moi.
675
01:18:23,760 --> 01:18:25,320
Je sais ce qu 'est souffrir.
676
01:18:26,060 --> 01:18:27,060
J 'ai perdu mon fils.
677
01:18:27,720 --> 01:18:28,900
Et je l 'ai tué.
678
01:18:29,480 --> 01:18:30,660
Et je l 'ai tué.
679
01:18:31,500 --> 01:18:32,500
Mon fils.
680
01:18:32,680 --> 01:18:34,360
J 'ai tué mon fils.
681
01:19:33,800 --> 01:19:39,500
En passant par la Lorraine avec mes
sabots, en passant par la Lorraine avec
682
01:19:39,500 --> 01:19:44,340
sabots, je rencontrais trois capitaines
avec mes sabots d 'ondaines.
683
01:20:36,590 --> 01:20:37,590
Jim Quackenbush.
684
01:20:38,610 --> 01:20:41,790
Tu es un brave petit. Tu as bien choisi
ta nuit.
685
01:20:48,990 --> 01:20:50,410
Jim Quackenbush.
686
01:20:50,730 --> 01:20:51,810
Comme c 'est intéressant.
687
01:20:53,290 --> 01:20:58,050
Apporte une pelle. Mon mec, le choléra.
Apporte une pelle. Oui, mon mec.
688
01:20:58,950 --> 01:20:59,950
Deux pelles.
689
01:21:00,710 --> 01:21:02,630
Une pelle. Deux pelles.
690
01:21:03,530 --> 01:21:04,530
Deux pelles.
691
01:21:25,160 --> 01:21:26,160
Dépêche -toi.
692
01:21:26,180 --> 01:21:27,200
Le tolérat.
693
01:21:27,940 --> 01:21:28,940
Creuse.
694
01:21:30,420 --> 01:21:31,420
Creuse.
695
01:21:32,720 --> 01:21:34,900
Doucement maintenant, n 'enfonce pas ta
pelle trop profondément.
696
01:21:35,100 --> 01:21:36,100
Va doucement.
697
01:21:39,080 --> 01:21:40,560
Ah non, pas si doucement.
698
01:21:44,340 --> 01:21:48,660
Mon maître, pourquoi tant de précautions
? Attrape -le, attrape -le.
699
01:21:50,300 --> 01:21:51,300
Tiens.
700
01:21:52,140 --> 01:21:53,140
Tiens.
701
01:21:56,360 --> 01:22:00,280
C 'est une agréable maladie, hein ?
702
01:22:00,280 --> 01:22:07,080
Qu 'est -ce que tu dis
703
01:22:07,080 --> 01:22:08,080
?
704
01:22:30,890 --> 01:22:36,670
Tu es si noc, à quoi tu joues ? Je me
rappelle pièce de théâtre à Saint
705
01:22:37,330 --> 01:22:42,470
Vieille brute, dis, il faut que tu payes
le loyer.
706
01:22:43,970 --> 01:22:46,150
Mais je n 'ai pas aura dit.
707
01:22:47,550 --> 01:22:49,770
Il faut que tu payes le loyer.
708
01:22:50,550 --> 01:22:52,450
Mais je n 'ai pas aura dit.
709
01:22:54,190 --> 01:22:55,910
Je paierai le loyer.
710
01:23:53,000 --> 01:23:54,480
tu sais de servir d 'un fouet comme ça?
711
01:23:54,740 --> 01:23:59,120
Regarde. Je pourrais me servir d 'un
fouet comme ça. Regarde.
712
01:24:00,720 --> 01:24:01,780
Tiens, regarde.
713
01:24:02,600 --> 01:24:03,600
Regarde.
714
01:24:13,520 --> 01:24:14,520
Attends!
715
01:24:15,040 --> 01:24:16,380
Attends! Attends!
716
01:24:17,020 --> 01:24:20,080
T 'as rien vu quelque chose, hein,
chariot?
717
01:25:08,940 --> 01:25:12,880
Mais délivrez -nous du mal, car le
royaume des cieux vous appartient, et la
718
01:25:12,880 --> 01:25:14,620
puissance et la gloire pour l 'éternité.
719
01:25:14,980 --> 01:25:15,980
Ainsi soit -il.
720
01:26:03,970 --> 01:26:06,530
Aller ! Exécution !
721
01:26:34,800 --> 01:26:36,480
Tu as fait en sonnant tout ce long
chemin.
722
01:26:37,420 --> 01:26:39,400
C 'est pas maintenant que tu t
'arrêteras de sonner.
723
01:26:48,880 --> 01:26:51,340
C 'est toutes mes belles toilettes.
724
01:26:53,640 --> 01:26:54,640
C 'est trop cruel.
725
01:26:56,960 --> 01:26:59,180
Quand il me verra de quoi aurais -je l
'air alors ?
726
01:27:15,530 --> 01:27:20,170
C 'est tout ce que vous flanquez par
-dessus bord, hein ? Très bien, faites
727
01:27:20,170 --> 01:27:21,170
comme vous voudrez.
728
01:27:21,950 --> 01:27:24,410
Ne tarderez pas à acheter le reste, vous
serez obligés de marcher.
729
01:27:25,510 --> 01:27:26,870
Il y a des simples mouvants par ici.
730
01:27:27,190 --> 01:27:29,330
Faites attention, vous risquez de vous
enliser.
731
01:27:30,150 --> 01:27:32,490
Surveillez vos pieds. C 'est bon, en
route !
732
01:28:37,390 --> 01:28:38,390
vous le cassez.
733
01:28:39,230 --> 01:28:40,230
Allez -vous -en !
734
01:29:35,349 --> 01:29:37,290
C 'est parti !
735
01:30:07,499 --> 01:30:09,700
Elle va avoir un enfant, Buck.
736
01:30:10,780 --> 01:30:13,400
Quoi, ici ? Oui, ici.
737
01:30:17,500 --> 01:30:18,980
Danone, restez à côté.
738
01:30:19,460 --> 01:30:20,740
En avant, Happy.
739
01:30:48,920 --> 01:30:55,800
Qu 'est -ce que tu dis ? Je dis, pauvre
jeune femme, pauvre
740
01:30:55,800 --> 01:30:56,800
jeune femme.
741
01:30:58,340 --> 01:30:59,340
Oui.
742
01:32:04,400 --> 01:32:05,400
Laissons -le vite !
743
01:33:55,950 --> 01:33:57,390
C 'est renversant, regardez -les.
744
01:33:58,010 --> 01:34:00,010
À croire qu 'elles se trouvent au coin
du feu.
745
01:34:00,310 --> 01:34:01,410
Elles croyaient.
746
01:34:02,350 --> 01:34:03,350
Écoute.
747
01:34:06,690 --> 01:34:08,270
Regardons. Il est mignon.
748
01:34:09,050 --> 01:34:10,270
Il est sympa.
749
01:34:16,590 --> 01:34:17,590
Allons, allons.
750
01:34:18,070 --> 01:34:19,070
Mesdames.
751
01:34:20,710 --> 01:34:22,430
Allons, mesdames.
752
01:34:22,790 --> 01:34:24,090
Il faut partir.
753
01:35:13,070 --> 01:35:14,070
Petit chouchou.
754
01:37:34,400 --> 01:37:35,960
Nous n 'arriverons pas dans cet état.
755
01:37:36,980 --> 01:37:39,340
Qu 'est -ce que vous dites ? Nous sommes
en haillons.
756
01:37:40,100 --> 01:37:41,660
Pas question d 'avoir l 'air de
mendiante.
757
01:37:43,840 --> 01:37:45,820
Allez chercher de quoi nous faire des
toilettes décentes.
758
01:37:46,480 --> 01:37:47,760
Qu 'on se montre bien arrangés.
759
01:37:49,420 --> 01:37:50,840
On ne bouge pas avant votre retour.
760
01:37:54,800 --> 01:37:58,800
Dites -le bien aux hommes qu 'ils ne s
'avisent pas de venir nous voir avant qu
761
01:37:58,800 --> 01:37:59,800
'on ne soit prêtes.
762
01:38:00,740 --> 01:38:02,380
Ils ne s 'en retourneraient pas.
763
01:38:02,810 --> 01:38:04,950
Nous pensons vraiment ce qu 'elle dit.
764
01:38:05,990 --> 01:38:07,530
Et ne trichez pas, hein.
765
01:38:11,670 --> 01:38:18,150
C 'est entendu, je m 'incline devant
cette
766
01:38:18,150 --> 01:38:19,150
volonté.
767
01:38:24,410 --> 01:38:27,390
Nous allons nous surpasser, il s 'agit d
'être impeccable.
768
01:38:27,670 --> 01:38:28,830
Il sent bon l 'homme.
769
01:39:34,480 --> 01:39:35,480
Roy est mort.
770
01:39:39,100 --> 01:39:43,340
Quelles sont devenues les femmes ? Où
sont -elles ? Où sont les femmes ? Où
771
01:39:43,340 --> 01:39:44,840
-elles ? De l 'autre côté de la colline.
772
01:39:47,140 --> 01:39:48,320
Non, ils n 'iraient nulle part.
773
01:39:50,200 --> 01:39:53,300
Ça fait quatre mois que tu en disposes,
alors tu fais le malin. Qu 'ils restent
774
01:39:53,300 --> 01:39:54,920
si ça leur chante. Mais moi, j 'y vais.
775
01:40:14,180 --> 01:40:15,180
Personne n 'ira.
776
01:40:15,540 --> 01:40:17,480
C 'est ce que veulent les femmes et c
'est comme ça que ça se passera.
777
01:40:18,640 --> 01:40:20,560
Tant qu 'elles ne sont pas arrangées,
elles interdisent qu 'on les voit.
778
01:40:21,400 --> 01:40:23,540
Si vous approchez à 800 mètres d 'elles,
elles vous tireront dessus.
779
01:40:23,840 --> 01:40:24,840
Là.
780
01:40:27,200 --> 01:40:29,780
Toi, tu as été un des premiers à venir
dans l 'Ouest.
781
01:40:32,360 --> 01:40:33,880
Et toi, tu es venu avec d 'honneur.
782
01:40:34,700 --> 01:40:36,160
Oui, vous en avez tous bavé, je le sais.
783
01:40:36,900 --> 01:40:39,000
Mais les souffrances qu 'elles viennent
d 'endurer dépassent tout.
784
01:40:39,260 --> 01:40:40,260
Ce sont des femmes, ça.
785
01:40:40,860 --> 01:40:42,060
D 'honnêtes femmes, de chics femmes.
786
01:40:42,800 --> 01:40:46,060
Il faudra tous vous montrer dignes de
ces femmes. Il faudra tous les
787
01:40:46,080 --> 01:40:47,700
sinon numéroter vos abattis.
788
01:40:48,800 --> 01:40:51,520
Whitman est mort, mais moi je suis là.
789
01:40:53,420 --> 01:40:54,800
Elles doivent être formidables.
790
01:40:56,220 --> 01:41:00,640
Je sais que vous n 'avez pas de
vêtements qui leur conviendraient ici,
791
01:41:00,640 --> 01:41:03,860
trouvez des foulards, des nappes, des
étoffes, des couvertures.
792
01:41:04,860 --> 01:41:05,860
Passez le mot.
793
01:41:06,240 --> 01:41:08,460
Rassemblez tout ce que vous possédez qui
peut servir à habiller une femme.
794
01:42:07,820 --> 01:42:08,820
C 'est bon !
795
01:42:47,880 --> 01:42:50,240
Ne les regardez pas avec des yeux de
merlan frit, surtout.
796
01:42:51,020 --> 01:42:54,740
Quand elles vont arriver devant ce
pavillon, soyez bien élevés. Aidez -les
797
01:42:54,740 --> 01:42:56,260
poliment à descendre de leur chariot.
798
01:42:56,940 --> 01:42:58,000
Laissez -les passer devant.
799
01:43:49,070 --> 01:43:50,070
Hey you!
800
01:45:53,100 --> 01:45:55,780
Regardez -nous, mais ne croyez pas
surtout que c 'est vous qui choisirez.
801
01:45:57,200 --> 01:46:00,560
Car du commencement à la fin de ce
voyage, je n 'ai regardé que deux
802
01:46:01,240 --> 01:46:04,200
D 'une part cette photo et d 'autre part
la croupe d 'une vieille mule. Je ne
803
01:46:04,200 --> 01:46:05,580
dirais pas celle que je trouvais la plus
jolie.
804
01:46:07,740 --> 01:46:12,120
Cette photo m 'a amené ici et je l 'ai
amené jusqu 'ici.
805
01:46:12,780 --> 01:46:15,180
Alors personne d 'autre que moi ne
choisira mon homme.
806
01:46:16,280 --> 01:46:18,360
Oh, inutile de mettre les voiles, ce n
'est pas vous.
807
01:46:21,340 --> 01:46:22,340
C 'est vous.
808
01:46:28,469 --> 01:46:31,750
Mille sabords, qu 'attendez -vous, vous
autres ? Ce n 'est pas le moment de
809
01:46:31,750 --> 01:46:32,750
flancher.
810
01:46:51,810 --> 01:46:52,810
Une rousse.
811
01:46:52,850 --> 01:46:54,830
Vous êtes beaucoup plus jolie que je ne
l 'espérais.
812
01:46:58,519 --> 01:47:00,380
Vous avez l 'air grand sur la photo.
813
01:47:01,180 --> 01:47:03,080
Aucune importance, je suis bien assez
grand.
814
01:48:01,070 --> 01:48:04,950
A la sua fotografia ho pensato che lei
doveva essere italiana. Vous êtes
815
01:48:04,950 --> 01:48:10,830
italienne. Io son di Milano. Io son di
Genova. Io amo Genova. Io adoro Milano.
816
01:48:10,830 --> 01:48:12,670
son sicuro chiamerete anche la
California.
817
01:48:13,310 --> 01:48:18,230
Nous planterons beaucoup, beaucoup,
beaucoup d 'aranches. Tanti, tanti
818
01:48:40,360 --> 01:48:41,360
Gardez -vous cette danse.
819
01:48:47,780 --> 01:48:51,000
Mais qu 'allons -nous faire de mon bébé
? J 'en aurai soin.
820
01:48:59,400 --> 01:49:00,400
Suivant.
821
01:49:02,740 --> 01:49:05,600
Sentez donc si c 'est possible quelques
versets.
822
01:49:19,600 --> 01:49:26,020
Vous avez fait plus de 3000 kilomètres
et vous ne ferez pas 5 mètres ? Les
823
01:49:26,020 --> 01:49:27,340
autres femmes ont fait cet effort.
824
01:49:28,820 --> 01:49:32,260
Mille sabords ! Ce n 'est pas le moment
de flancher.
825
01:49:50,890 --> 01:49:54,590
Où est -ce que vous allez ? Qui ? Moi ?
Je ne vais nulle part.
826
01:49:55,170 --> 01:49:56,490
J 'attendais que vous m 'empêchiez de
partir.
827
01:49:57,230 --> 01:49:58,230
Restez, Buck.
828
01:50:01,930 --> 01:50:03,290
Ils sont tous allés là -bas.
829
01:50:04,350 --> 01:50:05,470
Je suis rasé de près.
830
01:50:06,330 --> 01:50:07,790
Comme c 'est doux et agréable.
831
01:50:09,350 --> 01:50:10,910
Vous avez un beau visage.
832
01:50:11,590 --> 01:50:12,590
Et je l 'aime.
63227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.