All language subtitles for convoi-de-femmes-1951-demande-de-up

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,630 --> 00:02:36,530 J 'ai conduit dernièrement le convoi de Follerton, je crois. 2 00:02:36,770 --> 00:02:37,770 Oui. 3 00:02:37,930 --> 00:02:41,330 Et tu devais repartir pour le Missouri et amener un convoi jusqu 'à San Diego. 4 00:02:41,670 --> 00:02:42,670 Oui. 5 00:02:43,850 --> 00:02:45,150 Ça, c 'est tombé à l 'eau. 6 00:02:45,410 --> 00:02:46,410 Oui. 7 00:02:47,130 --> 00:02:50,510 Alors, tu es à la recherche de travail ? Oui. 8 00:02:53,370 --> 00:02:54,370 Regarde. 9 00:02:55,090 --> 00:02:56,090 Ma vallée. 10 00:02:58,090 --> 00:02:59,150 Quelle terre fertile. 11 00:03:00,490 --> 00:03:03,250 Ses chevaux en train de battre le meilleur blé de la terre. 12 00:03:05,030 --> 00:03:10,990 Blé, chevaux, homme intrépide, bétail, ranch, les meilleurs. 13 00:03:13,570 --> 00:03:14,890 Oui, j 'en ai eu la vision. 14 00:03:16,110 --> 00:03:17,850 Et ce que je voyais, je l 'ai dit à tous. 15 00:03:18,950 --> 00:03:22,610 Ils disaient Whitman voit grand, mais j 'ai eu raison de voir grand. 16 00:03:23,330 --> 00:03:24,330 Le rêve existe. 17 00:03:25,190 --> 00:03:27,010 Il faut te passer la main dans le dos. 18 00:03:28,470 --> 00:03:29,790 Attends, je t 'ai décrit le moment. 19 00:03:32,680 --> 00:03:34,740 Je sais que je n 'ai oublié qu 'une seule chose. 20 00:03:35,540 --> 00:03:38,000 Les racines qui apportent la sève de la vie. 21 00:03:39,420 --> 00:03:40,420 Les femmes. 22 00:03:41,860 --> 00:03:42,860 D 'honnêtes femmes. 23 00:03:43,980 --> 00:03:45,260 Des épouses pour ces hommes. 24 00:03:45,720 --> 00:03:47,240 Avec des gosses, des couches. 25 00:03:47,520 --> 00:03:50,540 Et de la bonne odeur des cuisines qui s 'échappent des cheminées. Dans tout ça, 26 00:03:50,560 --> 00:03:54,420 qu 'est -ce que je viens faire ? Ils veulent se marier. Dans ce but, ils 27 00:03:54,420 --> 00:03:55,420 leur fric à gauche. 28 00:03:55,540 --> 00:03:57,020 Moi, je suis comme eux. J 'en ai assez. 29 00:03:57,620 --> 00:03:59,160 Le jeu et les filles. 30 00:03:59,860 --> 00:04:00,860 Enfin, tu connais ça. 31 00:04:01,160 --> 00:04:02,700 Oui, je connais et j 'adore ça. 32 00:04:03,700 --> 00:04:04,700 C 'est ton affaire. 33 00:04:05,520 --> 00:04:08,800 Cependant, nous allons aller à Chicago. Je recruterai des femmes et toi, tu les 34 00:04:08,800 --> 00:04:09,800 amèneras jusqu 'ici. 35 00:04:10,580 --> 00:04:13,720 Ça fait 3000 kilomètres de pistes, on lui connaît chaque centimètre. Tu as 36 00:04:13,720 --> 00:04:16,019 conduit des convois dans l 'Oregon, à Sacramento, à Santa Fe. 37 00:04:16,920 --> 00:04:19,360 Toi seul, tu es capable d 'amener le convoi de femmes dans ma vallée. 38 00:04:23,760 --> 00:04:27,520 La seule chose au monde qui me flanque la frousse, c 'est une honnête femme, 39 00:04:27,520 --> 00:04:28,520 vieux. 40 00:04:28,960 --> 00:04:31,900 Conduire à travers cet enfer un tas d 'honnêtes femmes, non, très peu pour 41 00:04:34,140 --> 00:04:35,400 Tu as l 'air fatigué. 42 00:04:37,360 --> 00:04:40,460 Oui, c 'est normal, j 'ai passé une nuit assez mouvementée. 43 00:04:41,780 --> 00:04:45,000 Combien t 'a donné Fullerton pour conduire son convoi de chariots ? 44 00:04:47,040 --> 00:04:49,280 Son prix est le mien et je donne 1000 dollars de plus. 45 00:04:50,380 --> 00:04:53,680 D 'accord ? Oui. 46 00:04:55,710 --> 00:04:58,510 J 'y pense tout à coup. On disait que tu aimais bien les filles, toi aussi. 47 00:04:59,230 --> 00:05:01,190 J 'ai pris du bon temps. Tu peux le dire. 48 00:05:02,150 --> 00:05:04,910 Combien d 'honnêtes femmes as -tu l 'intention d 'embarquer ? Il y a une 49 00:05:04,910 --> 00:05:06,690 centaine d 'hommes qui ont signé des contrats de mariage. 50 00:05:07,430 --> 00:05:09,250 Il faudra coller 150 bonnes femmes au moins. 51 00:05:09,670 --> 00:05:12,170 Si l 'on claque seulement une sur trois, on aura de la veine. 52 00:05:28,620 --> 00:05:29,900 Une jolie blonde pour moi. 53 00:05:30,220 --> 00:05:32,640 Moi, je me fous de cette rambine, pourvu que je sois une femme. 54 00:05:34,220 --> 00:05:37,000 Je ne suis pas sûr que vous sauriez quoi faire en présence d 'une femme. Tiens, 55 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 laisse -nous essayer. 56 00:05:38,040 --> 00:05:39,940 Ce machin -là, ça ne s 'oublie jamais, tu sais. 57 00:05:40,600 --> 00:05:41,860 T 'as qu 'à les amener. 58 00:05:42,680 --> 00:05:45,700 La mienne, c 'est même pas la peine qu 'elle s 'asse vers la cuisine, Roy. 59 00:05:48,340 --> 00:05:51,040 Voyons, je ne peux garantir qu 'elles sont jolies. 60 00:05:51,680 --> 00:05:55,220 Les uns peuvent trouver belle une femme que d 'autres trouveront très laide. 61 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 Vous me connaissez. 62 00:05:58,280 --> 00:06:00,040 Je suis sérieux quand je donne ma parole. 63 00:06:01,300 --> 00:06:04,940 Il n 'y a qu 'une chose que je puisse promettre. Je ramènerai d 'honnêtes 64 00:06:04,940 --> 00:06:05,940 femmes. 65 00:06:06,300 --> 00:06:08,200 Tâchez de savoir si vous serez tous dignes d 'elles. 66 00:06:09,160 --> 00:06:13,460 Tâchez de savoir si vous saurez faire preuve de patience, de compréhension et 67 00:06:13,460 --> 00:06:14,460 'honnêteté. 68 00:06:15,140 --> 00:06:16,280 Elles seront votre fortune. 69 00:06:17,760 --> 00:06:19,320 Pensez tous à bien gérer cette fortune. 70 00:06:20,380 --> 00:06:24,180 Pour vous -même, pour vos compagnes, pour les enfants qu 'elles porteront. 71 00:06:25,540 --> 00:06:27,240 Mais gare à vous si vous échouez. 72 00:06:27,820 --> 00:06:29,220 Vous aurez à me rendre des comptes. 73 00:06:30,220 --> 00:06:31,220 Au revoir. 74 00:06:31,960 --> 00:06:33,040 Veillez sur ma vallée. 75 00:06:33,380 --> 00:06:34,380 Au revoir, Roy. 76 00:06:34,860 --> 00:06:35,860 Au voyage. 77 00:06:36,180 --> 00:06:37,220 Reviens vite, Roy. 78 00:06:37,460 --> 00:06:38,460 Reviens vite, Roy. 79 00:06:39,220 --> 00:06:40,600 Au revoir, Roy. Au revoir, Roy. 80 00:06:45,060 --> 00:06:46,060 Ah, 81 00:06:52,620 --> 00:06:53,620 ce sont de braves types. 82 00:06:55,360 --> 00:06:56,580 Mettons les choses au point. 83 00:06:57,020 --> 00:06:59,480 Que tu les dégottes ou non, tes honnêtes femmes, j 'aurai mon fric. 84 00:06:59,840 --> 00:07:02,180 Promis. Mais je trouverai aussi les femmes. 85 00:07:03,460 --> 00:07:06,740 Tu crois toujours que tu trouveras 150 peaux femmes qui traverseront l 'enfer 86 00:07:06,740 --> 00:07:12,120 pour épouser ces gars -là ? Tu as vu l 'expression de leur visage ? Tu crois 87 00:07:12,120 --> 00:07:14,680 ces hommes honnêtes épouseront ces honnêtes femmes une fois qu 'elles 88 00:07:14,680 --> 00:07:15,680 ? Oui. 89 00:07:17,740 --> 00:07:18,740 Ils sont fous. 90 00:07:20,020 --> 00:07:21,020 Oui. 91 00:07:21,600 --> 00:07:24,740 Ils sont assez fous pour bâtir un foyer dans un pareil bled. 92 00:07:25,930 --> 00:07:27,630 C 'est un genre de folie que j 'aime. 93 00:07:41,970 --> 00:07:43,330 Je regrette, mesdames. 94 00:07:43,850 --> 00:07:45,850 Pourquoi ? Je regrette. 95 00:07:46,110 --> 00:07:49,010 Mais je ne comprends pas pourquoi. Je regrette. N 'insiste pas. 96 00:07:57,310 --> 00:07:59,550 Patience, allez ! Oui, voilà, capitaine. 97 00:08:06,330 --> 00:08:09,810 Originaire de New Bedford, hein ? C 'est bien mon port d 'attache. 98 00:08:10,210 --> 00:08:13,170 Mais je pense que l 'heure est venue de mettre les voiles et de lever l 'encre. 99 00:08:14,850 --> 00:08:19,410 Vous déclarez votre âge sur votre demande que j 'ai ici, mais en vous 100 00:08:19,410 --> 00:08:22,670 regardant... Mille sabords ! Vous ne croyez pas qu 'une femme allait avouer 101 00:08:22,670 --> 00:08:23,670 âge exact ? 102 00:08:24,400 --> 00:08:28,260 Mais sachez que je transporte mon tonnage... ...allègrement. 103 00:08:28,720 --> 00:08:29,720 Et même un peu plus. 104 00:08:31,500 --> 00:08:32,720 Signez ici, s 'il vous plaît. 105 00:08:38,539 --> 00:08:42,440 N 'insistez pas, vous perdez votre temps. Pourquoi ? Pourquoi ? La vieille 106 00:08:42,440 --> 00:08:44,260 ganache n 'aime pas nos toilettes. Voilà pourquoi. 107 00:08:44,760 --> 00:08:46,380 À tout à l 'heure en scène et fais attention. 108 00:08:46,580 --> 00:08:48,920 Quand tu lèves la jambe en l 'air, cesse de me flanquer des coups de pied dans 109 00:08:48,920 --> 00:08:49,920 la nuque. 110 00:08:49,980 --> 00:08:51,880 Entendu, trésor. Je te les flanquerai ailleurs. 111 00:08:53,780 --> 00:08:54,900 Mademoiselle Rose Myers. 112 00:09:02,400 --> 00:09:05,860 D 'après votre demande, je constate, mademoiselle, que vous êtes 113 00:09:05,980 --> 00:09:06,980 Oui, monsieur. 114 00:09:07,860 --> 00:09:10,560 Parfait. J 'aurais besoin d 'aide pour tenir nos registres et pour rédiger le 115 00:09:10,560 --> 00:09:11,560 journal de notre voyage. 116 00:09:12,600 --> 00:09:13,600 Signez ici, je vous prie. 117 00:09:24,360 --> 00:09:26,480 Madame Antonio Maroni ? Oui. 118 00:09:27,320 --> 00:09:34,180 Où est votre époux ? Votre époux ? Votre mari 119 00:09:34,180 --> 00:09:40,560 ? Où est le père du petit ? Je ne 120 00:09:40,560 --> 00:09:43,760 comprends pas. 121 00:09:44,600 --> 00:09:51,220 Vous êtes sûre que vous voulez aller en 122 00:09:51,220 --> 00:09:52,220 Californie ? 123 00:10:01,930 --> 00:10:03,590 Il me paraît très bien. 124 00:10:05,030 --> 00:10:06,030 D 'accord. 125 00:10:06,330 --> 00:10:08,710 Vous... signez. 126 00:10:27,180 --> 00:10:28,180 Antonio Maroni. 127 00:10:31,560 --> 00:10:34,160 Très bien. Le chien, c 'est Polly Maroni. 128 00:10:34,700 --> 00:10:36,660 Polly, Tony et Mama. 129 00:10:39,160 --> 00:10:40,160 Parfait. 130 00:10:43,500 --> 00:10:44,500 Voilà. 131 00:10:44,600 --> 00:10:48,260 Ça y est. Combien il y en a en tout ? J 'ai 138 signatures. 132 00:10:48,720 --> 00:10:50,920 Eh bien, ça fait presque... Monsieur Whitman, s 'il vous plaît. 133 00:10:56,330 --> 00:10:57,690 Je suis mademoiselle Fifi Danon. 134 00:10:58,190 --> 00:10:59,950 Et voici mademoiselle Smith. 135 00:11:00,450 --> 00:11:01,450 Mademoiselle Laurie Smith. 136 00:11:02,890 --> 00:11:03,890 Ah oui. 137 00:11:06,010 --> 00:11:08,630 Excusez -nous d 'être un peu en retard, mais il a été impossible de faire 138 00:11:08,630 --> 00:11:09,630 autrement. 139 00:11:09,790 --> 00:11:10,790 Vraiment. 140 00:11:13,590 --> 00:11:17,950 Pourquoi désirez -vous aller en Californie ? Voilà. 141 00:11:18,190 --> 00:11:20,690 Je dois vous prévenir que j 'appartiens à une ancienne famille française. 142 00:11:21,090 --> 00:11:24,870 Oui. Mon grand -père a immigré en Amérique, dans le sud, à la Nouvelle 143 00:11:26,120 --> 00:11:28,040 Mais mon grand -père ne pouvait se fixer nulle part. 144 00:11:28,300 --> 00:11:29,840 Il avait ça dans le sang, voyez -vous. 145 00:11:31,140 --> 00:11:37,820 Il a aidé un peu à découvrir le Mississippi, et le Missouri, et les 146 00:11:37,820 --> 00:11:39,580 et en passant des petits lacs aussi. 147 00:11:44,760 --> 00:11:50,040 Mademoiselle Dunham, pourquoi désirez -vous aller en Californie ? Nous voulons 148 00:11:50,040 --> 00:11:51,040 changer. 149 00:11:51,120 --> 00:11:53,800 De quoi ? De décor, monsieur. 150 00:11:58,640 --> 00:12:02,220 Le changement serait permanent, alors ? Oui, monsieur. 151 00:12:03,440 --> 00:12:04,660 Oui, monsieur Whitman. 152 00:12:05,460 --> 00:12:06,460 Permanent. 153 00:12:09,300 --> 00:12:10,300 Signez ici. 154 00:12:20,740 --> 00:12:21,900 Merci, mademoiselle. 155 00:12:24,040 --> 00:12:25,640 Merci. Merci bien. 156 00:12:26,620 --> 00:12:27,880 Merci, monsieur Whitman. 157 00:12:37,070 --> 00:12:38,070 Ça ira. 158 00:12:38,870 --> 00:12:40,150 J 'ai confiance en elle. 159 00:12:41,310 --> 00:12:42,570 C 'est ton affaire. 160 00:12:43,570 --> 00:12:44,570 Prépare ton discours. 161 00:12:45,130 --> 00:12:46,450 Pense à ce que tu dois leur dire. 162 00:12:46,770 --> 00:12:48,350 J 'ai beaucoup de choses à leur dire. 163 00:12:52,430 --> 00:12:53,430 Mesdames. 164 00:12:54,990 --> 00:12:55,990 Mesdames. 165 00:12:56,170 --> 00:12:59,150 D 'abord, nous irons jusqu 'à Saint -Louis par bateau. 166 00:12:59,850 --> 00:13:02,810 Et par bateau, de Saint -Louis jusqu 'à Indépendance. 167 00:13:03,750 --> 00:13:06,190 Là, un convoi de chariots est déjà préparé. 168 00:13:06,590 --> 00:13:11,950 de bons chariots, bien équipés, dans lesquels vous ferez les 3000 kilomètres 169 00:13:11,950 --> 00:13:14,750 nous séparent de mon ranch en Californie. 170 00:13:17,970 --> 00:13:20,670 Sachez qu 'un voyage épuisant vous attend. 171 00:13:22,310 --> 00:13:25,650 On doit vous en parler. Je laisse ce soin à M. Voyette, notre guide. 172 00:13:25,870 --> 00:13:26,870 M. Voyette. 173 00:13:32,050 --> 00:13:34,450 Nous devrons franchir depuis Indépendance 174 00:13:35,630 --> 00:13:40,010 Un nombre impressionnant de fleuves, de rivières, d 'obstacles et d 'embûches. 175 00:13:40,350 --> 00:13:44,670 Nous passerons les montagnes rocheuses et rejoindrons après le lac Salé, 176 00:13:44,670 --> 00:13:45,670 le désert. 177 00:13:47,050 --> 00:13:49,550 Une randonnée qui ne vous laissera aucun répit. 178 00:13:50,270 --> 00:13:55,330 La pluie et d 'énormes grêlons, des coups durs, des prairies en flammes, des 179 00:13:55,330 --> 00:13:59,170 tempêtes de sable, des nuages de poussière, de l 'eau non potable ou pas 180 00:13:59,170 --> 00:14:00,170 du tout. 181 00:14:00,740 --> 00:14:04,540 Le choléra, les indiens, les noyades, les bêtes qui crèvent, les accidents 182 00:14:04,540 --> 00:14:05,540 stupides. 183 00:14:06,780 --> 00:14:08,340 Partout, vous passerez devant des tombes. 184 00:14:08,720 --> 00:14:10,660 Des milliers de tombes qui jalonnent cette route. 185 00:14:12,900 --> 00:14:16,660 Dans ce convoi, il va mourir au moins une femme sur trois avant d 'atteindre 186 00:14:16,660 --> 00:14:17,700 cette vallée en Californie. 187 00:14:19,000 --> 00:14:21,380 Si vous avez un peu de cervelle, filez par cette porte. 188 00:14:22,140 --> 00:14:23,340 C 'est le conseil que je vous donne. 189 00:14:24,420 --> 00:14:25,420 Profitez -en tout de suite. 190 00:14:29,520 --> 00:14:32,820 Ça va, je vous ai prévenu, à votre guise. 191 00:14:36,220 --> 00:14:42,880 Qui sait mener les chevaux ici ? Je n 'ai pas dit monter, j 'ai dit 192 00:14:42,880 --> 00:14:43,880 mener. 193 00:14:55,120 --> 00:14:57,400 Qui sait mener un attelage de mules ? 194 00:14:57,840 --> 00:15:00,020 Un attelage de 4000 rétives avec des mâchoires de fer. 195 00:15:07,520 --> 00:15:08,660 Vos noms, s 'il vous plaît. 196 00:15:08,920 --> 00:15:09,920 Lina Brent. 197 00:15:10,260 --> 00:15:11,260 Martha Jones. 198 00:15:11,800 --> 00:15:12,820 Jan Johnson. 199 00:15:13,580 --> 00:15:14,580 Margareto Mallet. 200 00:15:15,640 --> 00:15:16,640 Merci. 201 00:15:18,560 --> 00:15:23,120 Quelles sont celles qui savent se servir d 'une arme ? Je précise, tirer sur un 202 00:15:23,120 --> 00:15:24,200 objectif est la teindre. 203 00:15:58,990 --> 00:16:03,250 C 'est ce que vous demandiez ? C 'est ce que je demandais. 204 00:16:06,370 --> 00:16:10,630 Pendant que j 'y pense, ne portez pas ces voiles, ces fanfreluches féminines 205 00:16:10,630 --> 00:16:11,630 vous mettez ici. 206 00:16:11,930 --> 00:16:14,330 Nissez au talon, vous aurez de très longues marches à faire. 207 00:16:15,350 --> 00:16:17,870 Parfois vous montrez à cheval, mais la plupart du temps vous irez à pied. 208 00:16:18,410 --> 00:16:20,990 Nous ne pouvons pas surcharger nos chariots, les mules auront assez à 209 00:16:20,990 --> 00:16:21,990 comme ça. 210 00:16:22,510 --> 00:16:25,830 Munissez -vous de vêtements résistants, pratiques et confortables. 211 00:16:26,760 --> 00:16:31,380 Vous ferez bien de mettre des culottes, des pantalons. 212 00:16:35,100 --> 00:16:37,760 J 'ai retenu quinze hommes à indépendance, ce qu 'il y a de mieux. 213 00:16:38,540 --> 00:16:40,320 Ils vont avoir du pain sur la planche. 214 00:16:40,780 --> 00:16:47,760 Vous quatre, Jones, Brent, Johnson et O'Malley, vous apprendrez à ces 215 00:16:47,760 --> 00:16:51,780 honnêtes femmes l 'art de conduire les mules, l 'art de... 216 00:16:55,600 --> 00:16:57,420 Une dernière recommandation. 217 00:16:58,620 --> 00:17:00,900 Qu 'on laisse mes bons hommes en paix. 218 00:17:13,200 --> 00:17:18,040 J 'ai... J 'ai cru que vous aimeriez connaître la tête des hommes qui vous 219 00:17:18,040 --> 00:17:20,780 attendent. Aussi, j 'ai là des photos d 'eux que j 'ai fait prendre. 220 00:17:22,440 --> 00:17:25,880 Donc, mesdames, Choisissez votre cavalier. 221 00:17:28,820 --> 00:17:32,100 Mais le sabord ne restait pas comme des bûches. Allons voir. 222 00:18:16,270 --> 00:18:19,050 Lequel tu choisis ? Lequel tu... 223 00:18:19,050 --> 00:18:26,150 Non, 224 00:18:26,270 --> 00:18:28,730 chérie. Parmi les photos qui sont exposées. 225 00:18:31,170 --> 00:18:32,550 Le moment est favorable. 226 00:18:33,550 --> 00:18:35,850 Les bêtes trouveront suffisamment d 'herbes pour se nourrir. Il n 'y a pas 227 00:18:35,850 --> 00:18:36,850 tellement de convois devant nous. 228 00:18:36,970 --> 00:18:39,570 Il ne manque rien à notre chargement. C 'est le meilleur que j 'ai jamais eu. 229 00:18:39,770 --> 00:18:40,770 Tu peux le dire. 230 00:18:46,990 --> 00:18:48,310 Vous avez tous fait ce boulot. 231 00:18:48,590 --> 00:18:49,970 J 'ajoute que je vous fais confiance. 232 00:18:51,310 --> 00:18:54,170 Allons, je vous connais et vous me connaissez. Quand vous aurez signé, il 233 00:18:54,170 --> 00:18:59,790 m 'obéir. C 'est compris ? Le premier ordre que je donne, c 'est rester à l 234 00:18:59,790 --> 00:19:00,790 'écart des femmes. 235 00:19:02,850 --> 00:19:07,590 Tu as entendu, Kat ? Voyons, tu le connais. Oui, je te connais. C 'est 236 00:19:07,590 --> 00:19:08,590 je précise. 237 00:19:11,430 --> 00:19:12,430 Kat, pousse -toi un peu. 238 00:19:19,790 --> 00:19:22,690 Qu 'est -ce que tu fais ici ? Je vais en Californie. 239 00:19:23,170 --> 00:19:28,010 Comment t 'appelles -tu ? Ito Yoshisuke Takeyoshi Genosuke Kentaro. 240 00:19:29,510 --> 00:19:34,690 Comment dis -tu ? Ito Yoshisuke Takeyoshi Genosuke Kentaro. 241 00:19:37,690 --> 00:19:39,110 Allons, debout Ito. 242 00:19:43,030 --> 00:19:48,670 Es -tu debout ou assis ? Je suis debout. 243 00:19:49,550 --> 00:19:53,530 Où est le reste de ta personne ? Je ne fais pas le poids. 244 00:19:54,890 --> 00:19:56,450 Mais je défie n 'importe qui ici. 245 00:19:58,310 --> 00:19:59,730 Je me bats contre toi, mon maître. 246 00:20:00,270 --> 00:20:02,490 Je reçois une raclée, mais je me bats. 247 00:20:06,550 --> 00:20:08,750 Tu sais cuisiner ? Oh, comme personne. 248 00:20:09,150 --> 00:20:13,590 Cordon bleu ? Cordon bleu. Tâche seulement qu 'il y ait toujours du café 249 00:20:13,650 --> 00:20:14,770 Je déteste la cuisine des femmes. 250 00:20:16,240 --> 00:20:18,840 Chacun de vous a son cheval. Vous avez un long voyage en perspective. 251 00:20:20,220 --> 00:20:23,960 Qu 'est -ce que tu dis ? Je dis assez de parler. 252 00:20:24,300 --> 00:20:29,100 En route ! Vous entendez, monsieur ? En route ! 253 00:20:29,100 --> 00:20:36,000 150 femmes, mon vieux, ça sera au point, ça 254 00:20:36,000 --> 00:20:39,840 ! Eh ben ! Tu restes là. 255 00:20:40,480 --> 00:20:42,860 Qu 'est -ce que tu veux dire ? Tu restes là, je ne reviens pas sur ce que j 'ai 256 00:20:42,860 --> 00:20:44,540 dit. Et n 'approchez pas des femmes. 257 00:20:44,840 --> 00:20:45,709 Voyons, Buck. 258 00:20:45,710 --> 00:20:46,710 Fous -moi la paix. 259 00:20:47,430 --> 00:20:48,430 Tu restes là. 260 00:21:20,430 --> 00:21:22,930 Vous levez au -dessus de votre tête et vous lancez droit. Faites comme si vous 261 00:21:22,930 --> 00:21:23,930 vouliez pendre du bois. 262 00:21:37,130 --> 00:21:38,130 Là, mettez le collier. 263 00:21:38,250 --> 00:21:40,270 À quoi ça sert ce machin -là ? C 'est la semantrière. 264 00:22:16,560 --> 00:22:20,200 Celles de bâbord sont à tribord et celles de tribord sont à bâbord, les 265 00:22:20,200 --> 00:22:26,860 Très bien ! Recommencez ! Vous 266 00:22:26,860 --> 00:22:30,720 réussirez à apprendre ! D 'abord, je sais que je réussirai, mais elles, est 267 00:22:30,720 --> 00:22:36,320 qu 'elles réussiront ? Allez, les pirates ! Souquet ! Souquet, ferme ! 268 00:23:08,270 --> 00:23:09,410 Mademoiselle Meyer, je serai défini. 269 00:23:10,550 --> 00:23:14,550 Quand vous aurez fini, messieurs, je veux que vous organisiez ce convoi pour 270 00:23:14,550 --> 00:23:16,890 demain. Nous partirons très tôt. 271 00:23:21,410 --> 00:23:22,410 Signez -la, s 'il vous plaît. 272 00:23:31,350 --> 00:23:35,870 Vous ne savez pas écrire votre nom ? Vous devriez m 'apprendre. 273 00:23:41,710 --> 00:23:42,710 Au suivant. 274 00:24:36,970 --> 00:24:37,970 Parche de l 'émener à bon port. 275 00:24:40,810 --> 00:24:47,550 Ça y est ! Ça y est ! Ça y est ! Ça y est ! 276 00:24:47,550 --> 00:24:51,890 Ça y est ! Ça y est ! C 'est le moment 277 00:24:51,890 --> 00:24:56,030 de numéroter nos abattis. 278 00:24:56,890 --> 00:25:00,190 Tu crois qu 'elles savent pas se débrouiller ? Moi, je crois qu 'elles 279 00:25:01,050 --> 00:25:02,050 On verra ça. 280 00:25:33,960 --> 00:25:36,680 Je te passe maintenant la main dans le dos. C 'est encore trop tôt, je te dirai 281 00:25:36,680 --> 00:25:37,159 le moment. 282 00:25:37,160 --> 00:25:38,740 Il y a une chose que tu avais perdu de vue. 283 00:25:39,120 --> 00:25:42,440 Dis -moi quoi ? La volonté d 'une femme quand il y a un mariage à l 'horizon. 284 00:25:46,360 --> 00:25:50,980 A partir d 'aujourd 'hui. Anna ! Qu 'est -ce que tu dis ? Je dis... 285 00:26:25,010 --> 00:26:28,110 Eh dis -donc, ça fait bientôt trois jours que ce matelot navigue dans notre 286 00:26:28,110 --> 00:26:32,530 sillage. Vous savez qui c 'est ? Je crois qu 'on l 'appelle Kid. 287 00:26:33,379 --> 00:26:34,379 Sidney Cutler. 288 00:26:35,000 --> 00:26:39,140 Dans ce voyage, on ne doit pas s 'intéresser à l 'autre sexe. Et ce 289 00:26:39,140 --> 00:26:40,560 'intéresse à vous, ça saute aux yeux. 290 00:26:50,040 --> 00:26:52,460 Vous avez été mariée, n 'est -ce pas, Patience ? Oui. 291 00:26:53,020 --> 00:26:55,520 Et vous ? Non. 292 00:26:57,460 --> 00:26:58,460 Jamais. 293 00:27:00,090 --> 00:27:03,210 Mon mari s 'est noyé. Et puis mes trois fils avec lui. 294 00:27:03,550 --> 00:27:05,890 Ils ont péri tous ensemble au Cap Horn. 295 00:27:07,010 --> 00:27:10,190 Il a fallu la plus grosse tempête depuis 50 ans pour me les prendre. 296 00:27:10,930 --> 00:27:11,930 Oh, c 'est rien. 297 00:27:14,850 --> 00:27:17,470 Attention, toi ! 298 00:27:48,480 --> 00:27:49,480 Allons -y ! 299 00:28:33,960 --> 00:28:34,960 Essayez -moi ça, vous verrez. 300 00:28:35,260 --> 00:28:36,260 C 'est pas du tout. 301 00:28:36,880 --> 00:28:37,880 Non, non, tu m 'écoutes. 302 00:28:39,020 --> 00:28:40,020 Renée ! Laissez -moi faire. 303 00:28:42,640 --> 00:28:44,940 Regarde ça, on est pourtant dans le désert. Pourquoi est -ce qu 'elle se 304 00:28:44,940 --> 00:28:48,380 tant de coton pour tâcher d 'être belle ? Tu ne connais pas les femmes. 305 00:28:48,840 --> 00:28:51,280 Moi ? Tu es encore un bébé. 306 00:28:51,880 --> 00:28:55,420 Quand tu auras trossé autant de jupons que le vieux Roy, tu verras. 307 00:29:04,040 --> 00:29:05,080 J 'ai un travail pour toi. 308 00:29:05,300 --> 00:29:08,760 Fouille les environs et tâche de trouver la tombe d 'un certain Jim Quackenbush. 309 00:29:09,580 --> 00:29:12,320 Jim Quackenbush ? Oui, Jim Quackenbush. 310 00:29:12,820 --> 00:29:14,780 Jim Quackenbush ? D 'accord, j 'y cours. 311 00:29:15,100 --> 00:29:16,280 Jim Quackenbush. 312 00:29:16,580 --> 00:29:17,580 Jim Quackenbush. 313 00:29:20,680 --> 00:29:24,620 Hé, patiente ! Embauchez quelques femmes pour ramasser des fleurs de trèfle. 314 00:29:25,380 --> 00:29:26,380 Faites -les bouillir. 315 00:29:26,680 --> 00:29:29,140 C 'est ce que font les Indiens. Ça leur évite le scorbut. 316 00:29:29,860 --> 00:29:33,180 Maggie ! John ! Levez -le ! 317 00:29:34,090 --> 00:29:36,810 On va se nourrir de trèfle. 318 00:30:00,120 --> 00:30:05,700 Sous -titrage Société Radio -Canada 319 00:30:35,340 --> 00:30:36,600 Pas de Jim Quackenbush. 320 00:30:37,980 --> 00:30:39,820 Il faut reprendre tes recherches. 321 00:30:40,220 --> 00:30:42,800 Demain ? Oui, demain. 322 00:30:45,940 --> 00:30:46,940 Pardonne -moi. 323 00:30:47,080 --> 00:30:52,400 Pourrais -je savoir pourquoi mon maître cherche partout Jim Quackenbush ? C 324 00:30:52,400 --> 00:30:54,140 'était mon ami le plus fidèle. 325 00:30:55,300 --> 00:30:57,260 Un ami inséparable. 326 00:30:57,500 --> 00:30:59,400 Je ne pourrais vivre sans lui. 327 00:31:00,160 --> 00:31:03,780 Tu ne pourrais vivre sans lui ? Mais il est mort ! 328 00:31:04,140 --> 00:31:05,500 Il faut bien que tu vives sans lui. 329 00:31:06,100 --> 00:31:07,860 Oh, non, je ne peux pas. 330 00:31:12,380 --> 00:31:18,920 Dis -moi, mon maître a toute sa tête ? Ton maître a toute sa tête. 331 00:31:35,000 --> 00:31:39,880 Qu 'est -ce que tu dis ? Je ne dis rien, mon maître. Je priais. 332 00:31:47,680 --> 00:31:48,680 Non, 333 00:31:53,180 --> 00:32:00,040 pas ça ! Tu sais bien que tu... Oui, c 'est vrai, mais... Alors 334 00:32:00,040 --> 00:32:01,040 pourquoi pas ? 335 00:32:17,770 --> 00:32:18,810 Où le camp d 'ici, tout de suite. 336 00:32:19,770 --> 00:32:20,770 Sois sérieux, Buck. 337 00:32:20,970 --> 00:32:21,970 Tout seul, je ne peux pas. 338 00:32:22,170 --> 00:32:23,350 C 'est trop long pour rentrer. 339 00:32:23,970 --> 00:32:24,970 Tu essaieras. 340 00:32:29,730 --> 00:32:31,030 Tu fais une grave erreur. 341 00:32:32,150 --> 00:32:33,550 Tu as raison, j 'aurais dû le tuer. 342 00:32:34,010 --> 00:32:35,230 On a besoin de tous les hommes. 343 00:32:35,430 --> 00:32:37,450 Ce genre de plaisant trifle en clapagaille dans un convoi. 344 00:32:37,930 --> 00:32:38,930 J 'en ai eu trop d 'exemples. 345 00:32:39,310 --> 00:32:41,170 Dans la plupart des convois, c 'est puni de 30 coups de fouet. 346 00:32:42,170 --> 00:32:43,470 Chez moi, ce sera d 'une balle. 347 00:32:47,360 --> 00:32:48,360 Travaillez vos ménages. 348 00:32:49,520 --> 00:32:51,120 Renoncez au plaisir et sauvez votre peau. 349 00:32:52,120 --> 00:32:53,120 Allez, fout le camp. 350 00:33:06,120 --> 00:33:08,940 Je dois palper une grosse somme pour mener ce train de chariot au but. 351 00:33:10,740 --> 00:33:11,800 Je le mènerai au but. 352 00:33:19,660 --> 00:33:20,920 Ça va, allez tous vous coucher. 353 00:33:22,200 --> 00:33:23,560 Il faudra se lever avec le soleil. 354 00:33:28,580 --> 00:33:31,320 Qu 'on ne s 'avise pas de bourlinguer autour de moi. 355 00:33:37,440 --> 00:33:39,200 J 'ai cru que c 'était vous la coupable, Danone. 356 00:33:39,840 --> 00:33:41,980 Moi ? Vous. 357 00:33:43,020 --> 00:33:44,020 Non. 358 00:33:47,370 --> 00:33:50,510 Vous ne vous rasez jamais ? 359 00:33:50,510 --> 00:33:57,910 Vous 360 00:33:57,910 --> 00:33:59,010 avez toujours l 'air si sale. 361 00:34:06,390 --> 00:34:09,350 Hé, chérie, cesse de t 'accrocher à certaines idées. 362 00:34:09,949 --> 00:34:11,449 Je ne m 'accroche pas à ces idées. 363 00:34:11,830 --> 00:34:13,409 Ce sont elles qui s 'accrochent à moi. 364 00:34:14,030 --> 00:34:17,060 Eh bien, que dites -vous de ça ? Et tous tes beaux sermons. 365 00:34:17,360 --> 00:34:21,300 Oh, viens, Laurie, allons en Californie. C 'est une occasion de changer d 366 00:34:21,300 --> 00:34:25,780 'existence. Oh, viens, Laurie, nous allons peut -être redevenir de jolies 367 00:34:25,780 --> 00:34:29,820 blanches. Oui, c 'est bien ce que j 'ai dit. C 'est ce que je pense. 368 00:34:32,380 --> 00:34:35,679 Mais ces idées s 'accrochent à moi. 369 00:34:37,480 --> 00:34:38,580 Ça va recommencer. 370 00:34:49,400 --> 00:34:50,480 Venez, venez. 371 00:34:53,020 --> 00:34:59,900 Vous êtes malade ? 372 00:34:59,900 --> 00:35:04,340 Mais le sabord. 373 00:35:06,620 --> 00:35:08,400 Est -ce que... Oui. 374 00:35:10,240 --> 00:35:14,100 Quelqu 'un est au courant ? Chez moi, tout le monde est au courant. 375 00:35:15,500 --> 00:35:17,680 C 'est pourquoi je vais dans l 'ouest, patient. 376 00:35:19,850 --> 00:35:20,990 J 'ai fait une bêtise. 377 00:35:21,990 --> 00:35:23,450 On me l 'a fait payer assez cher. 378 00:35:25,330 --> 00:35:27,010 Je ne veux pas que mon petit paye aussi. 379 00:35:28,010 --> 00:35:29,510 Chez moi, il n 'aurait eu aucune chance. 380 00:35:31,210 --> 00:35:35,390 Dans l 'Ouest, tout peut recommencer. 381 00:35:36,110 --> 00:35:37,510 Mais il peut trouver un père. 382 00:35:39,470 --> 00:35:41,270 Ne soyez pas inquiète, Rose. 383 00:35:42,190 --> 00:35:43,650 Il ne va pas s 'échouer. 384 00:38:28,230 --> 00:38:30,790 Le chef dit qu 'il renonce à l 'attaque. Il craint nos fusils. 385 00:38:31,630 --> 00:38:33,330 Je crois que pour l 'instant, nous sommes tranquilles. 386 00:38:37,370 --> 00:38:41,330 Il dit qu 'ils reviendront. C 'est sûrement vrai. 387 00:38:51,570 --> 00:38:55,450 Qu 'est -ce que tu dis ? 388 00:38:56,560 --> 00:38:58,140 Je dis que je suis épuisé. 389 00:38:58,460 --> 00:38:59,580 Donne un jour de repos. 390 00:39:01,000 --> 00:39:02,280 Tu entends le monsieur ? 391 00:39:47,210 --> 00:39:50,690 Pourquoi ne m 'appelez -vous jamais mademoiselle, comme les autres ? C 'est 392 00:39:50,690 --> 00:39:54,110 me dire ça que vous êtes montée jusqu 'ici ? Si je demeure Danone, quand nous 393 00:39:54,110 --> 00:39:57,950 serons en Californie, la Californie ne va pas être très différente pour moi de 394 00:39:57,950 --> 00:39:58,950 Chicago. 395 00:40:00,250 --> 00:40:03,630 Soyez tranquille, Danone. Tous les hommes de Californie ne tiennent pas à 396 00:40:03,630 --> 00:40:04,630 marier. 397 00:40:05,370 --> 00:40:06,510 Vous, moins que tout autre. 398 00:40:07,610 --> 00:40:10,870 Moi, moins que tout autre. J 'ai entendu parler de vos virées chez les filles. 399 00:40:13,570 --> 00:40:15,590 Vous employez un bon parfum. 400 00:40:16,609 --> 00:40:17,609 Le meilleur. 401 00:40:26,070 --> 00:40:31,890 Est -ce qu 'il vous trouble, Buck ? Regagnez vite le convoi. 402 00:40:32,410 --> 00:40:34,670 Il y a un règlement pour tout le monde. Il s 'applique également à vous et à 403 00:40:34,670 --> 00:40:35,509 moi. 404 00:40:35,510 --> 00:40:38,170 J 'ai dit à Whitman avant de partir... Oh, vous allez me raconter l 'histoire 405 00:40:38,170 --> 00:40:42,350 votre vie ! Écoutez plutôt la mienne. 406 00:40:44,620 --> 00:40:46,220 Elle est bien plus intéressante. 407 00:40:46,520 --> 00:40:48,040 Je la connais, la vôtre. 408 00:40:55,580 --> 00:41:02,300 Puis -je avoir le plaisir ? 409 00:41:02,300 --> 00:41:03,460 Sûrement non. 410 00:41:04,280 --> 00:41:07,560 Ne suis -je pas différent de tous les autres ? Aucune mort. 411 00:41:08,580 --> 00:41:11,380 Et n 'oubliez pas, n 'approchez pas les femmes, surtout. 412 00:41:24,810 --> 00:41:27,290 Qu 'est -ce que c 'est qu 'un rat volant ? Vous l 'ignorez ? Venez le regarder 413 00:41:27,290 --> 00:41:28,290 de presse. 414 00:42:35,950 --> 00:42:39,430 Je dis, où est -ce qu 'il a pu bien aller se fourrer ? Il ne s 'est fourré 415 00:42:39,430 --> 00:42:40,870 part. Il l 'a fourré n 'importe où. 416 00:42:41,210 --> 00:42:42,210 C 'est vrai. 417 00:42:42,270 --> 00:42:43,270 J 'oubliais. 418 00:42:43,490 --> 00:42:44,490 Il est mort. 419 00:43:24,010 --> 00:43:25,990 C 'est pas grave, je l 'ai bousculé un peu. 420 00:43:26,810 --> 00:43:28,910 Je lui ai dit de ne pas en faire un plat, elle ne voulait rien entendre. 421 00:43:31,690 --> 00:43:35,970 Tu te rappelles l 'avertissement que je vous ai donné ? Tu as l 'intention de me 422 00:43:35,970 --> 00:43:37,110 laisser une chance de m 'en sortir, non ? 423 00:43:59,060 --> 00:44:00,060 Merci, Maggie. 424 00:44:04,760 --> 00:44:06,660 Deux morts et un type que j 'ai chassé. 425 00:44:07,720 --> 00:44:09,660 Ça ne sera pas très facile d 'atteindre ta vallée, Roy. 426 00:44:27,080 --> 00:44:28,260 Vas -tu prendre parti ? 427 00:44:30,060 --> 00:44:32,740 On a signé pour la Californie, mais il n 'y a plus assez d 'hommes pour mener ce 428 00:44:32,740 --> 00:44:34,000 qu 'on voit jusqu 'au bout, tu le sais. 429 00:44:35,820 --> 00:44:38,440 Ce type est fou, il tue les copains, il tuera n 'importe lequel d 'entre nous. 430 00:44:38,600 --> 00:44:40,160 Ne reste pas avec lui, il te tuera. 431 00:44:42,000 --> 00:44:43,340 Faut que tu prennes parti, et vite. 432 00:44:48,180 --> 00:44:49,180 Je vous emmène, Rose. 433 00:44:49,520 --> 00:44:50,520 Tout marchera bien en retour. 434 00:44:55,940 --> 00:44:58,540 Vous ne m 'aimez pas ? Oh, quelle question. 435 00:44:58,800 --> 00:44:59,800 Alors venez avec moi. 436 00:45:01,740 --> 00:45:02,740 Non, Sid. 437 00:45:03,420 --> 00:45:10,020 Pourquoi ? Parce que je... Je vais... Écoutez. 438 00:45:11,460 --> 00:45:15,240 Si c 'est parce que... Vous savez ? Oui. 439 00:45:16,420 --> 00:45:17,420 Patience m 'a tout dit. 440 00:45:18,860 --> 00:45:22,820 Vous voulez bien de moi ? Je ne tiens qu 'à vous. 441 00:45:25,080 --> 00:45:30,980 Voulez -vous venir avec moi, Rose ? Non, Sid. 442 00:45:44,080 --> 00:45:49,420 Uniquement parce que vous pensez que c 'est mal d 'abandonner les autres ? J 443 00:45:49,420 --> 00:45:51,320 fait assez de mal pour ne jamais recommencer. 444 00:45:51,880 --> 00:45:52,900 Alors tu viens vite. 445 00:45:56,500 --> 00:45:57,560 À ton aise. 446 00:45:58,420 --> 00:46:00,000 Et bonne chance, tu en auras besoin. 447 00:46:20,720 --> 00:46:22,620 Tous les hommes sont partis en emmenant huit femmes avec eux. 448 00:46:25,060 --> 00:46:26,940 Il reste toi, moi, Sid et Ito. 449 00:46:29,800 --> 00:46:32,220 Eh bien, qu 'est -ce que tu attends ? Va préparer le café tout de suite. 450 00:46:35,080 --> 00:46:37,360 Alors, faisons demi -tour. 451 00:46:38,800 --> 00:46:45,680 Tu crois ? Nous sommes presque à mi -chemin. Dieu merci, au retour, nous 452 00:46:45,680 --> 00:46:46,780 aurons le plus facile à faire. 453 00:46:47,820 --> 00:46:48,940 On ne retourne pas. 454 00:46:50,700 --> 00:46:52,320 Mon métier, c 'est de faire passer des convois. 455 00:46:52,800 --> 00:46:55,320 Qu 'il m 'arrive d 'échouer, personne ne m 'engagera plus. C 'est arrivé au 456 00:46:55,320 --> 00:46:56,740 vieux Joe Kissling, à Sam Dungy. 457 00:46:57,260 --> 00:47:00,000 Ça ne m 'arrivera pas. Qu 'est -ce que ça me fout, ce qui t 'arrivera ? C 'est 458 00:47:00,000 --> 00:47:02,560 aux femmes que je dois songer d 'abord. Tu ne les conduiras pas. C 'est 459 00:47:02,560 --> 00:47:05,000 impossible avec des femmes seules. Je vais en faire de vrais hommes de tes 460 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 femmes, Roy. 461 00:47:06,820 --> 00:47:09,380 Lorsque tu fais de l 'élevage dans tes prés, tu tues les sujets faibles. 462 00:47:10,200 --> 00:47:12,580 Lorsque nous parviendrons au pays, tu seras sûr que les femmes qui restent 463 00:47:12,580 --> 00:47:13,580 saines et solides. 464 00:47:14,060 --> 00:47:17,020 Je les ferai trimer jusqu 'à ce qu 'elles n 'aient plus que la peau et les 465 00:47:17,860 --> 00:47:19,460 Une fois chez toi, tu les feras remplumer. 466 00:47:22,440 --> 00:47:28,200 Écoutez ! Réveillez -vous ! Réveillez -vous ! 467 00:47:28,200 --> 00:47:35,180 Cette nuit, tous les hommes ont foutu le camp, à part 468 00:47:35,180 --> 00:47:36,180 nous quatre. 469 00:47:38,140 --> 00:47:40,960 Et huit femmes, très avisées, sont parties avec eux. 470 00:47:43,540 --> 00:47:46,340 Si on vous laisse le temps de réfléchir, vous aurez sans doute des regrets. 471 00:47:48,040 --> 00:47:51,020 Vous allez envier certainement ces huit femmes extrêmement avisées. 472 00:47:51,980 --> 00:47:54,940 Vous allez être menés si durement que vous n 'aurez plus le courage de 473 00:47:54,940 --> 00:47:55,940 réfléchir. 474 00:47:58,260 --> 00:48:00,020 Apprenez -tout à tirer tout de suite. 475 00:48:01,340 --> 00:48:04,000 Sortez du lit, déjeunez et faites -vous belle. 476 00:48:05,280 --> 00:48:06,420 Et retrouvez -moi là -bas. 477 00:48:07,960 --> 00:48:09,440 Apportez les fusils qui sont dans vos chariots. 478 00:48:10,440 --> 00:48:14,020 Allez, oust ! Ne me regardez pas avec ces yeux de vache apeurés. 479 00:48:14,600 --> 00:48:19,440 Et grouillez ! Un peu de café, Roy ? 480 00:48:21,629 --> 00:48:27,390 Qu 'est -ce que tu dis ? Je dis qu 'ils vont détester ta rudesse. 481 00:48:29,550 --> 00:48:30,870 Je l 'espère de tout cœur. 482 00:48:45,390 --> 00:48:47,850 Il ne faut pas tirer tant qu 'on ne vous tire pas dessus. 483 00:48:48,540 --> 00:48:51,080 Et si vous les ratez, eux ne vous ratent pas. 484 00:48:57,280 --> 00:49:00,880 T 'as vu ? Il y en a dessus. 485 00:49:10,860 --> 00:49:12,100 Placez -le au creux de l 'épaule. 486 00:49:27,240 --> 00:49:28,240 Regardez la cible. 487 00:49:34,220 --> 00:49:38,080 Tenez, il faut toujours viser en dessous pour compenser le recul. 488 00:49:40,460 --> 00:49:42,700 On dirait que vous êtes lente à piger le truc, dites -moi. 489 00:49:43,200 --> 00:49:44,460 Je ne suis pas maligne. 490 00:49:48,400 --> 00:49:50,940 Attention, attention, feu ! 491 00:49:53,450 --> 00:49:54,450 Oh, pardon. 492 00:50:23,120 --> 00:50:27,180 Serrez contre votre épaule, comme pour donner un coup de poing. Le coup de 493 00:50:27,180 --> 00:50:31,240 parfaitement collé au corps. Ainsi, lorsque le coup part... Vous avez 494 00:50:31,240 --> 00:50:33,400 Sans doute. 495 00:50:35,140 --> 00:50:36,960 Mais est -ce bien ce que je devais comprendre ? 496 00:51:02,929 --> 00:51:04,730 Il... Il lui tendait le fusil. 497 00:51:05,610 --> 00:51:10,390 Quand... Il faut l 'emmener d 'ici au plus vite, Patience. 498 00:51:11,330 --> 00:51:12,370 Oh, et vois ce que tu peux faire. 499 00:51:44,200 --> 00:51:46,040 plus encore à apprendre au travail. 500 00:52:17,680 --> 00:52:18,680 Elle ne veut pas partir. 501 00:52:18,840 --> 00:52:20,220 Je n 'arrive pas à la raisonner. 502 00:52:20,740 --> 00:52:22,700 Elle n 'a pas dit un mot, pas un seul mot. 503 00:52:27,260 --> 00:52:28,700 Essayez de comprendre ce que je vous dis. 504 00:52:29,900 --> 00:52:31,000 Ne restez pas ici. 505 00:52:32,080 --> 00:52:33,980 Ça ne vous donnera rien, ni à lui. 506 00:52:35,160 --> 00:52:36,160 Je vous en prie. 507 00:52:46,920 --> 00:52:49,300 Tu ne l 'abandonnes pas ici ? Si. 508 00:52:50,240 --> 00:52:52,600 J 'en ai vu des tas devenir folles sur cette route. Elles ne durent pas 509 00:52:52,600 --> 00:52:53,600 longtemps. 510 00:52:59,860 --> 00:53:02,960 Mais que dirais -je à une femme qui reste là sans comprendre de quoi on lui 511 00:53:02,960 --> 00:53:05,460 parle ? Tu n 'es arrivé à rien avec elle. Qu 'est -ce que tu crois que je 512 00:53:05,460 --> 00:53:07,720 faire ? Tu sais quoi faire. 513 00:53:29,539 --> 00:53:30,220 Descendez ! 514 00:53:30,220 --> 00:53:44,380 N 515 00:53:44,380 --> 00:53:51,580 'arrêtez 516 00:53:51,580 --> 00:53:52,580 pas de lui parler. 517 00:53:53,100 --> 00:53:55,700 Merci. Quelle langue est -ce qu 'il faut que j 'emploie ? 518 00:54:06,250 --> 00:54:08,310 Amène le cleps par ici et attache -le sous le chariot de patience. 519 00:54:21,770 --> 00:54:22,770 Ah, Milsabor. 520 00:54:23,630 --> 00:54:25,510 Ne passez cette cause et qui l 'a dit. 521 00:54:26,210 --> 00:54:27,930 Mais autant parler à une otarie. 522 00:54:28,430 --> 00:54:31,670 Qu 'est -ce qu 'il veut que je fasse pour vous ? Vous jetez un poisson ? 523 00:54:37,560 --> 00:54:40,500 Sous -titrage ST' 501 524 00:55:44,740 --> 00:55:47,040 Patience. Patience, je vous en prie. 525 00:55:48,240 --> 00:55:51,940 On peut la détacher ? Non. 526 00:55:52,960 --> 00:55:54,720 Elle pourrait se suicider. 527 00:56:01,200 --> 00:56:03,780 Hé, doucement. 528 00:56:09,960 --> 00:56:11,940 Une vraie gueule de merlant. 529 00:56:18,120 --> 00:56:20,660 tout doux, doucement. 530 00:57:32,780 --> 00:57:37,540 Hey, Pory ! Yoanzo ! Hey, Pory ! Yoanzo ! Hey, 531 00:57:40,220 --> 00:57:45,600 Pory ! Pory ! Pory ! Yoanzo ! Pory ! 532 00:58:17,029 --> 00:58:23,270 J 'ai oublié. 533 00:58:24,110 --> 00:58:25,290 Tu ne comprends pas. 534 00:58:26,030 --> 00:58:28,390 Laissons le japonais. Je vais essayer autrement. 535 00:58:30,510 --> 00:58:31,950 Oui, je t 'aime beaucoup, moi. 536 00:58:33,050 --> 00:58:35,930 Je ne peux pas être aussi épatant que Tony, je le sais bien. 537 00:58:36,440 --> 00:58:37,580 Mais je ferai mon possible. 538 00:58:38,780 --> 00:58:40,800 Je t 'en prie, Pori, viens avec moi. 539 00:58:42,220 --> 00:58:45,300 Viens avec moi, Pori. J 'ai des blagues amusantes à te raconter. 540 00:58:45,880 --> 00:58:48,540 Je t 'apprendrai le japonais. Comme ça, tu me comprendras. 541 00:58:48,900 --> 00:58:50,700 Tu verras quand tu as goûté ma cuisine. 542 00:58:51,820 --> 00:58:53,900 Je ferai un vrai homme de toi. 543 00:58:54,580 --> 00:58:57,260 Je n 'ai encore jamais rencontré de petit chien qui n 'aimait pas ma 544 00:58:57,940 --> 00:59:01,600 Oh, c 'est un gentil chien, Pori. C 'est un gentil chien. 545 00:59:28,660 --> 00:59:31,540 Attention ! Ah, pardon. 546 00:59:32,060 --> 00:59:37,100 Vous regrettez surtout de m 'avoir manqué. Saleté, gaz, traînée, bonne à 547 00:59:37,100 --> 00:59:41,580 Au boulot. Allez, prenez -vous. 548 00:59:46,080 --> 00:59:47,260 Elle n 'ouvre plus la bouche. 549 00:59:47,900 --> 00:59:48,900 Dommage qu 'elle soit la seule. 550 00:59:49,560 --> 00:59:52,360 Qu 'est -ce qui se passe ? Ce rocher est trop lourd pour vous ? Je fais ce que 551 00:59:52,360 --> 00:59:53,360 je peux, dis -donc. 552 00:59:53,420 --> 00:59:55,320 Pourquoi n 'essayez -vous pas de faire mieux encore ? 553 00:59:57,609 --> 00:59:58,609 Moi. Toujours moi. 554 00:59:58,790 --> 00:59:59,990 Il est toujours après moi. 555 01:00:00,590 --> 01:00:03,290 J 'en ai assez. Je ne sais pas ce que je lui ai fait. Calme -toi, chérie. 556 01:00:03,690 --> 01:00:05,990 Reste tranquille. Tu te donnes déjà bien assez de mal. 557 01:00:06,430 --> 01:00:08,870 Ne le laisse pas encore t 'embêter. Tu vas la boucler à la fin. 558 01:03:17,770 --> 01:03:24,490 Quelle est la suivante ? Ce n 'est pas dur, on l 'a fait auparavant, 559 01:03:24,630 --> 01:03:25,630 à cet endroit même. 560 01:03:26,730 --> 01:03:28,770 Ce sont des hommes qui ont fait ce qui vous fait peur. 561 01:03:29,610 --> 01:03:30,610 Vraiment, hein ? 562 01:03:52,460 --> 01:03:56,180 Attachez -moi bien fort, mes poulets de chérie ! Montrez de quoi vous êtes 563 01:03:56,180 --> 01:03:57,180 capables ! 564 01:04:47,299 --> 01:04:48,800 Laissez ces mules faire ce qu 'elles veulent. 565 01:04:49,420 --> 01:04:51,400 Je les guiderai très bien sans vous. 566 01:05:31,280 --> 01:05:33,120 Je vous embrasserai si vous n 'étiez pas si grande. 567 01:05:37,060 --> 01:05:38,300 Ça va, à qui le tour ? 568 01:06:02,280 --> 01:06:03,480 Va chercher la boîte d 'épices. 569 01:06:04,380 --> 01:06:06,260 Nous allons déguster un bon lièvre à la danne. 570 01:06:08,760 --> 01:06:09,760 Faites -les sortir. 571 01:06:14,660 --> 01:06:15,720 Oh, j 'ai menti. 572 01:06:40,580 --> 01:06:44,460 Cherchez, amenez le chariot de tête par ici ! Allez ! 573 01:06:44,460 --> 01:06:52,180 Allez 574 01:06:52,180 --> 01:06:56,460 là -dedans ! Allez là -dedans ! En ville ! Il 575 01:06:56,460 --> 01:07:02,440 n 'y a rien de cassé, je crois. 576 01:07:03,880 --> 01:07:05,580 Ne dis pas que tu t 'inquiétais pour moi. 577 01:07:06,360 --> 01:07:08,760 Tu sais que je ne mourrai certainement pas ailleurs que dans ma vallée. 578 01:07:09,460 --> 01:07:10,860 Je peux aussi ne pas y claquer. 579 01:07:13,600 --> 01:07:15,420 Je peux décider de ne jamais mourir. 580 01:07:17,900 --> 01:07:24,900 Danone ! Danone ! Danone ! Vous avez vu votre oeuvre ? Ce 581 01:07:24,900 --> 01:07:26,820 n 'est pas sa faute, ça aurait pu arriver à n 'importe qui. Vous en avez 582 01:07:26,820 --> 01:07:28,200 bonnes, ce n 'est pas sa faute. Qui a tiré ? 583 01:07:30,600 --> 01:07:32,980 Les mules sont toquées, mais toutes celles de ce qu 'on voit vous 584 01:07:32,980 --> 01:07:33,980 des leçons de discernement. 585 01:07:34,220 --> 01:07:36,460 Passez, taisez -vous donc, vous voyez bien que j 'ai pas fait exprès quand 586 01:07:36,640 --> 01:07:39,300 Cessez de rouspéter tout le temps, et j 'en ai par -dessus la tête de vos sales 587 01:07:39,300 --> 01:07:43,180 inventions. Vous êtes un imbécile, une tête de mule insupportable. La ferme ! 588 01:07:43,180 --> 01:07:47,160 Roy a été fou de vous laisser signer, vous et votre copine. 589 01:07:48,260 --> 01:07:50,280 Dorénavant, Danone, restez près de votre chariot, ne vous en éloignez pas. 590 01:07:51,060 --> 01:07:52,700 Dès que vous faites quelque chose, c 'est une imbécilité. 591 01:07:53,120 --> 01:07:55,900 Sale cochon ! Ne m 'insultez pas ! 592 01:08:10,439 --> 01:08:15,820 Qu 'est -ce que tu dis ? Tu te trompes cette fois, mon maître. 593 01:08:16,160 --> 01:08:17,319 Tu le mènes trop dur. 594 01:08:17,560 --> 01:08:19,060 Les messieurs en feraient moins que ces dames. 595 01:08:19,960 --> 01:08:23,520 Et cette dame -là, Danone, elle en fait trois fois plus. 596 01:08:24,700 --> 01:08:25,880 Ne dis jamais que j 'ai tort. 597 01:08:27,380 --> 01:08:28,380 Même quand c 'est vrai. 598 01:08:31,020 --> 01:08:33,560 Quand tu as tort, mon maître, je te le dis. 599 01:08:34,520 --> 01:08:35,540 Même quand c 'est vrai. 600 01:08:38,970 --> 01:08:41,350 Lâche -moi, laisse -moi partir, je pars jusqu 'au fond ! Je ne sais pas si j 'y 601 01:08:41,350 --> 01:08:43,649 arriverai, mais ça m 'est égal, car si je reste ici, je sais que je le tuerai, 602 01:08:43,689 --> 01:08:44,689 cette sale brute ! 603 01:10:00,440 --> 01:10:03,820 Satanée idiote ! Ça, c 'est pour avoir crevé un cheval. 604 01:10:05,500 --> 01:10:07,880 Et celle -là, c 'était pour quoi ? C 'était pour moi. 605 01:10:10,220 --> 01:10:13,720 Et ça vous donnera un peu de raison ? Oui, sans doute. 606 01:10:14,480 --> 01:10:15,720 Je me tiendrai tranquille. 607 01:10:16,740 --> 01:10:19,100 Où est -ce que vous comptiez aller ? Ça m 'était dégât. 608 01:10:21,820 --> 01:10:23,460 Venez, on repart. 609 01:10:23,760 --> 01:10:24,760 Mais je suis contente. 610 01:10:26,240 --> 01:10:28,620 Pourquoi ? Vous êtes venus pour moi. 611 01:10:40,740 --> 01:10:42,700 Quoi ? Tenez -vous bien. 612 01:10:43,280 --> 01:10:47,080 Pourquoi ? Je vais vous dire à quel point je vous aime. 613 01:10:47,720 --> 01:10:49,280 Oui ? Oui. 614 01:10:50,580 --> 01:10:52,540 Depuis que j 'ai aperçu votre beau visage. 615 01:10:53,100 --> 01:10:55,100 Pourquoi ? Si, moi je le trouve beau. 616 01:10:57,060 --> 01:10:59,760 Il est grave, dur, âpre. 617 01:11:01,240 --> 01:11:03,140 Et mal rempli. Je l 'aime. 618 01:11:09,040 --> 01:11:11,500 Êtes -vous content d 'entendre ça ? Oui. 619 01:11:13,340 --> 01:11:15,400 Moi, je serais contente d 'en entendre autant. 620 01:11:16,460 --> 01:11:17,460 D 'accord. 621 01:11:18,220 --> 01:11:21,540 Votre visage est grave, dur, arbre et mal rangé. 622 01:11:22,400 --> 01:11:23,660 Vous êtes un drôle d 'ours. 623 01:11:26,060 --> 01:11:29,120 Vous voulez me faire dire que je vous aime ? C 'est difficile. 624 01:11:30,400 --> 01:11:33,280 Voyons, est -ce que vous ne croyez pas que c 'est allé un petit peu vite ? C 625 01:11:33,280 --> 01:11:35,320 'est la première fois que les choses vont trop vite pour vous, c 'est 626 01:11:37,670 --> 01:11:39,530 Remettez votre petite tête à sa place. 627 01:11:43,490 --> 01:11:46,770 Ici ? Oui, là. 628 01:12:47,340 --> 01:12:48,820 Je savais bien que tu viendrais. 629 01:12:49,420 --> 01:12:52,620 Roy, pardonne -moi, si je n 'étais pas pardonné. Quelle différence aurait -il 630 01:12:52,620 --> 01:12:57,520 fait ? Crois -tu que tu aurais pu mettre une centaine d 'indiens en pièce avec 631 01:12:57,520 --> 01:13:04,420 ta seule hachette ? Je tenais à te dire, il faut me 632 01:13:04,420 --> 01:13:05,880 pardonner avant que je meure. 633 01:13:07,060 --> 01:13:13,460 Écoute, quand tu as dit que tu arriverais à amener les femmes chez moi, 634 01:13:13,460 --> 01:13:16,080 sans les hommes, j 'ai pensé que tu échouerais. 635 01:13:17,930 --> 01:13:18,930 J 'ai eu tort. 636 01:13:19,430 --> 01:13:20,710 Elles y arriveront. 637 01:13:22,350 --> 01:13:23,570 Tu réussiras. 638 01:13:28,490 --> 01:13:29,990 Conduis -les bien dans ma vallée. 639 01:13:33,730 --> 01:13:35,790 Tu peux préparer mon sac maintenant. 640 01:13:51,760 --> 01:13:53,560 Il a dit que les femmes y arriveraient. 641 01:13:56,700 --> 01:13:59,080 Je crois qu 'elles lâcheront surtout après ça. 642 01:14:00,320 --> 01:14:01,360 Il s 'est trompé. 643 01:14:03,440 --> 01:14:04,440 Il a raison. 644 01:14:07,340 --> 01:14:08,340 C 'est possible. 645 01:14:23,219 --> 01:14:27,720 Mesdames ! Mesdames ! 646 01:14:27,720 --> 01:14:33,560 Mesdames, M. Whitman est mort. 647 01:14:39,340 --> 01:14:43,460 Voici ses dernières paroles, conduit les femmes jusque dans ma vallée. 648 01:14:45,500 --> 01:14:47,240 Je regrette de ne pouvoir le faire. 649 01:14:49,020 --> 01:14:50,960 Vous avez lutté jusqu 'à la mort. 650 01:14:52,680 --> 01:14:54,660 Mais il y a trop de force contre vous. 651 01:14:58,400 --> 01:15:00,640 Tant que demain nous ferons demi -tour. 652 01:15:02,420 --> 01:15:09,040 Pas moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas 653 01:15:09,040 --> 01:15:14,380 moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas 654 01:15:14,380 --> 01:15:17,660 moi ! Pas moi ! Pas moi ! Pas moi ! 655 01:15:18,570 --> 01:15:19,570 C 'est entendu. 656 01:15:19,630 --> 01:15:22,330 Si c 'est là votre volonté, je m 'incline devant elle. 657 01:15:24,490 --> 01:15:27,950 Combien de mortes y a -t -il ? 658 01:15:48,560 --> 01:15:49,560 Dorothée Taylor. 659 01:15:54,260 --> 01:15:55,760 Hélène Smith. 660 01:16:00,080 --> 01:16:01,740 Zofia Careg. 661 01:16:08,780 --> 01:16:10,600 Sidney Cutler. 662 01:16:41,580 --> 01:16:45,640 Mon maître, qu 'est -ce que c 'est ? Un cimetière indien. 663 01:16:47,120 --> 01:16:50,140 Ils aiment les lieux élevés, ainsi les défunts sont plus près des chasses 664 01:16:50,140 --> 01:16:51,140 heureuses. 665 01:16:51,660 --> 01:16:53,980 Tu as eu une chance de t 'offrir un scalp à bon marché. 666 01:16:54,420 --> 01:16:56,660 Qu 'est -ce que tu en dis ? Je dis non, merci. 667 01:16:56,960 --> 01:16:59,060 Que les défunts gardent leurs cheveux pour chasser. 668 01:17:00,480 --> 01:17:04,100 Tu cherches toujours la tombe de Jim Quackenbush ? Je n 'ai pas trouvé. 669 01:17:04,620 --> 01:17:05,620 Cherche toujours. 670 01:17:56,780 --> 01:18:00,220 Qu 'elles se battent donc ! Elles règlent leur compte à la loyale comme 671 01:18:00,220 --> 01:18:01,220 duchesses. 672 01:18:15,720 --> 01:18:18,840 Fermatez -vous ! Mais non vous vous vergognatez, vous ! Pourquoi lotatez, 673 01:18:18,840 --> 01:18:22,040 Pour un peu de verre rotte ! Vous ne savez pas ce qu 'est souffrir. 674 01:18:22,500 --> 01:18:23,500 Demandez -le à moi. 675 01:18:23,760 --> 01:18:25,320 Je sais ce qu 'est souffrir. 676 01:18:26,060 --> 01:18:27,060 J 'ai perdu mon fils. 677 01:18:27,720 --> 01:18:28,900 Et je l 'ai tué. 678 01:18:29,480 --> 01:18:30,660 Et je l 'ai tué. 679 01:18:31,500 --> 01:18:32,500 Mon fils. 680 01:18:32,680 --> 01:18:34,360 J 'ai tué mon fils. 681 01:19:33,800 --> 01:19:39,500 En passant par la Lorraine avec mes sabots, en passant par la Lorraine avec 682 01:19:39,500 --> 01:19:44,340 sabots, je rencontrais trois capitaines avec mes sabots d 'ondaines. 683 01:20:36,590 --> 01:20:37,590 Jim Quackenbush. 684 01:20:38,610 --> 01:20:41,790 Tu es un brave petit. Tu as bien choisi ta nuit. 685 01:20:48,990 --> 01:20:50,410 Jim Quackenbush. 686 01:20:50,730 --> 01:20:51,810 Comme c 'est intéressant. 687 01:20:53,290 --> 01:20:58,050 Apporte une pelle. Mon mec, le choléra. Apporte une pelle. Oui, mon mec. 688 01:20:58,950 --> 01:20:59,950 Deux pelles. 689 01:21:00,710 --> 01:21:02,630 Une pelle. Deux pelles. 690 01:21:03,530 --> 01:21:04,530 Deux pelles. 691 01:21:25,160 --> 01:21:26,160 Dépêche -toi. 692 01:21:26,180 --> 01:21:27,200 Le tolérat. 693 01:21:27,940 --> 01:21:28,940 Creuse. 694 01:21:30,420 --> 01:21:31,420 Creuse. 695 01:21:32,720 --> 01:21:34,900 Doucement maintenant, n 'enfonce pas ta pelle trop profondément. 696 01:21:35,100 --> 01:21:36,100 Va doucement. 697 01:21:39,080 --> 01:21:40,560 Ah non, pas si doucement. 698 01:21:44,340 --> 01:21:48,660 Mon maître, pourquoi tant de précautions ? Attrape -le, attrape -le. 699 01:21:50,300 --> 01:21:51,300 Tiens. 700 01:21:52,140 --> 01:21:53,140 Tiens. 701 01:21:56,360 --> 01:22:00,280 C 'est une agréable maladie, hein ? 702 01:22:00,280 --> 01:22:07,080 Qu 'est -ce que tu dis 703 01:22:07,080 --> 01:22:08,080 ? 704 01:22:30,890 --> 01:22:36,670 Tu es si noc, à quoi tu joues ? Je me rappelle pièce de théâtre à Saint 705 01:22:37,330 --> 01:22:42,470 Vieille brute, dis, il faut que tu payes le loyer. 706 01:22:43,970 --> 01:22:46,150 Mais je n 'ai pas aura dit. 707 01:22:47,550 --> 01:22:49,770 Il faut que tu payes le loyer. 708 01:22:50,550 --> 01:22:52,450 Mais je n 'ai pas aura dit. 709 01:22:54,190 --> 01:22:55,910 Je paierai le loyer. 710 01:23:53,000 --> 01:23:54,480 tu sais de servir d 'un fouet comme ça? 711 01:23:54,740 --> 01:23:59,120 Regarde. Je pourrais me servir d 'un fouet comme ça. Regarde. 712 01:24:00,720 --> 01:24:01,780 Tiens, regarde. 713 01:24:02,600 --> 01:24:03,600 Regarde. 714 01:24:13,520 --> 01:24:14,520 Attends! 715 01:24:15,040 --> 01:24:16,380 Attends! Attends! 716 01:24:17,020 --> 01:24:20,080 T 'as rien vu quelque chose, hein, chariot? 717 01:25:08,940 --> 01:25:12,880 Mais délivrez -nous du mal, car le royaume des cieux vous appartient, et la 718 01:25:12,880 --> 01:25:14,620 puissance et la gloire pour l 'éternité. 719 01:25:14,980 --> 01:25:15,980 Ainsi soit -il. 720 01:26:03,970 --> 01:26:06,530 Aller ! Exécution ! 721 01:26:34,800 --> 01:26:36,480 Tu as fait en sonnant tout ce long chemin. 722 01:26:37,420 --> 01:26:39,400 C 'est pas maintenant que tu t 'arrêteras de sonner. 723 01:26:48,880 --> 01:26:51,340 C 'est toutes mes belles toilettes. 724 01:26:53,640 --> 01:26:54,640 C 'est trop cruel. 725 01:26:56,960 --> 01:26:59,180 Quand il me verra de quoi aurais -je l 'air alors ? 726 01:27:15,530 --> 01:27:20,170 C 'est tout ce que vous flanquez par -dessus bord, hein ? Très bien, faites 727 01:27:20,170 --> 01:27:21,170 comme vous voudrez. 728 01:27:21,950 --> 01:27:24,410 Ne tarderez pas à acheter le reste, vous serez obligés de marcher. 729 01:27:25,510 --> 01:27:26,870 Il y a des simples mouvants par ici. 730 01:27:27,190 --> 01:27:29,330 Faites attention, vous risquez de vous enliser. 731 01:27:30,150 --> 01:27:32,490 Surveillez vos pieds. C 'est bon, en route ! 732 01:28:37,390 --> 01:28:38,390 vous le cassez. 733 01:28:39,230 --> 01:28:40,230 Allez -vous -en ! 734 01:29:35,349 --> 01:29:37,290 C 'est parti ! 735 01:30:07,499 --> 01:30:09,700 Elle va avoir un enfant, Buck. 736 01:30:10,780 --> 01:30:13,400 Quoi, ici ? Oui, ici. 737 01:30:17,500 --> 01:30:18,980 Danone, restez à côté. 738 01:30:19,460 --> 01:30:20,740 En avant, Happy. 739 01:30:48,920 --> 01:30:55,800 Qu 'est -ce que tu dis ? Je dis, pauvre jeune femme, pauvre 740 01:30:55,800 --> 01:30:56,800 jeune femme. 741 01:30:58,340 --> 01:30:59,340 Oui. 742 01:32:04,400 --> 01:32:05,400 Laissons -le vite ! 743 01:33:55,950 --> 01:33:57,390 C 'est renversant, regardez -les. 744 01:33:58,010 --> 01:34:00,010 À croire qu 'elles se trouvent au coin du feu. 745 01:34:00,310 --> 01:34:01,410 Elles croyaient. 746 01:34:02,350 --> 01:34:03,350 Écoute. 747 01:34:06,690 --> 01:34:08,270 Regardons. Il est mignon. 748 01:34:09,050 --> 01:34:10,270 Il est sympa. 749 01:34:16,590 --> 01:34:17,590 Allons, allons. 750 01:34:18,070 --> 01:34:19,070 Mesdames. 751 01:34:20,710 --> 01:34:22,430 Allons, mesdames. 752 01:34:22,790 --> 01:34:24,090 Il faut partir. 753 01:35:13,070 --> 01:35:14,070 Petit chouchou. 754 01:37:34,400 --> 01:37:35,960 Nous n 'arriverons pas dans cet état. 755 01:37:36,980 --> 01:37:39,340 Qu 'est -ce que vous dites ? Nous sommes en haillons. 756 01:37:40,100 --> 01:37:41,660 Pas question d 'avoir l 'air de mendiante. 757 01:37:43,840 --> 01:37:45,820 Allez chercher de quoi nous faire des toilettes décentes. 758 01:37:46,480 --> 01:37:47,760 Qu 'on se montre bien arrangés. 759 01:37:49,420 --> 01:37:50,840 On ne bouge pas avant votre retour. 760 01:37:54,800 --> 01:37:58,800 Dites -le bien aux hommes qu 'ils ne s 'avisent pas de venir nous voir avant qu 761 01:37:58,800 --> 01:37:59,800 'on ne soit prêtes. 762 01:38:00,740 --> 01:38:02,380 Ils ne s 'en retourneraient pas. 763 01:38:02,810 --> 01:38:04,950 Nous pensons vraiment ce qu 'elle dit. 764 01:38:05,990 --> 01:38:07,530 Et ne trichez pas, hein. 765 01:38:11,670 --> 01:38:18,150 C 'est entendu, je m 'incline devant cette 766 01:38:18,150 --> 01:38:19,150 volonté. 767 01:38:24,410 --> 01:38:27,390 Nous allons nous surpasser, il s 'agit d 'être impeccable. 768 01:38:27,670 --> 01:38:28,830 Il sent bon l 'homme. 769 01:39:34,480 --> 01:39:35,480 Roy est mort. 770 01:39:39,100 --> 01:39:43,340 Quelles sont devenues les femmes ? Où sont -elles ? Où sont les femmes ? Où 771 01:39:43,340 --> 01:39:44,840 -elles ? De l 'autre côté de la colline. 772 01:39:47,140 --> 01:39:48,320 Non, ils n 'iraient nulle part. 773 01:39:50,200 --> 01:39:53,300 Ça fait quatre mois que tu en disposes, alors tu fais le malin. Qu 'ils restent 774 01:39:53,300 --> 01:39:54,920 si ça leur chante. Mais moi, j 'y vais. 775 01:40:14,180 --> 01:40:15,180 Personne n 'ira. 776 01:40:15,540 --> 01:40:17,480 C 'est ce que veulent les femmes et c 'est comme ça que ça se passera. 777 01:40:18,640 --> 01:40:20,560 Tant qu 'elles ne sont pas arrangées, elles interdisent qu 'on les voit. 778 01:40:21,400 --> 01:40:23,540 Si vous approchez à 800 mètres d 'elles, elles vous tireront dessus. 779 01:40:23,840 --> 01:40:24,840 Là. 780 01:40:27,200 --> 01:40:29,780 Toi, tu as été un des premiers à venir dans l 'Ouest. 781 01:40:32,360 --> 01:40:33,880 Et toi, tu es venu avec d 'honneur. 782 01:40:34,700 --> 01:40:36,160 Oui, vous en avez tous bavé, je le sais. 783 01:40:36,900 --> 01:40:39,000 Mais les souffrances qu 'elles viennent d 'endurer dépassent tout. 784 01:40:39,260 --> 01:40:40,260 Ce sont des femmes, ça. 785 01:40:40,860 --> 01:40:42,060 D 'honnêtes femmes, de chics femmes. 786 01:40:42,800 --> 01:40:46,060 Il faudra tous vous montrer dignes de ces femmes. Il faudra tous les 787 01:40:46,080 --> 01:40:47,700 sinon numéroter vos abattis. 788 01:40:48,800 --> 01:40:51,520 Whitman est mort, mais moi je suis là. 789 01:40:53,420 --> 01:40:54,800 Elles doivent être formidables. 790 01:40:56,220 --> 01:41:00,640 Je sais que vous n 'avez pas de vêtements qui leur conviendraient ici, 791 01:41:00,640 --> 01:41:03,860 trouvez des foulards, des nappes, des étoffes, des couvertures. 792 01:41:04,860 --> 01:41:05,860 Passez le mot. 793 01:41:06,240 --> 01:41:08,460 Rassemblez tout ce que vous possédez qui peut servir à habiller une femme. 794 01:42:07,820 --> 01:42:08,820 C 'est bon ! 795 01:42:47,880 --> 01:42:50,240 Ne les regardez pas avec des yeux de merlan frit, surtout. 796 01:42:51,020 --> 01:42:54,740 Quand elles vont arriver devant ce pavillon, soyez bien élevés. Aidez -les 797 01:42:54,740 --> 01:42:56,260 poliment à descendre de leur chariot. 798 01:42:56,940 --> 01:42:58,000 Laissez -les passer devant. 799 01:43:49,070 --> 01:43:50,070 Hey you! 800 01:45:53,100 --> 01:45:55,780 Regardez -nous, mais ne croyez pas surtout que c 'est vous qui choisirez. 801 01:45:57,200 --> 01:46:00,560 Car du commencement à la fin de ce voyage, je n 'ai regardé que deux 802 01:46:01,240 --> 01:46:04,200 D 'une part cette photo et d 'autre part la croupe d 'une vieille mule. Je ne 803 01:46:04,200 --> 01:46:05,580 dirais pas celle que je trouvais la plus jolie. 804 01:46:07,740 --> 01:46:12,120 Cette photo m 'a amené ici et je l 'ai amené jusqu 'ici. 805 01:46:12,780 --> 01:46:15,180 Alors personne d 'autre que moi ne choisira mon homme. 806 01:46:16,280 --> 01:46:18,360 Oh, inutile de mettre les voiles, ce n 'est pas vous. 807 01:46:21,340 --> 01:46:22,340 C 'est vous. 808 01:46:28,469 --> 01:46:31,750 Mille sabords, qu 'attendez -vous, vous autres ? Ce n 'est pas le moment de 809 01:46:31,750 --> 01:46:32,750 flancher. 810 01:46:51,810 --> 01:46:52,810 Une rousse. 811 01:46:52,850 --> 01:46:54,830 Vous êtes beaucoup plus jolie que je ne l 'espérais. 812 01:46:58,519 --> 01:47:00,380 Vous avez l 'air grand sur la photo. 813 01:47:01,180 --> 01:47:03,080 Aucune importance, je suis bien assez grand. 814 01:48:01,070 --> 01:48:04,950 A la sua fotografia ho pensato che lei doveva essere italiana. Vous êtes 815 01:48:04,950 --> 01:48:10,830 italienne. Io son di Milano. Io son di Genova. Io amo Genova. Io adoro Milano. 816 01:48:10,830 --> 01:48:12,670 son sicuro chiamerete anche la California. 817 01:48:13,310 --> 01:48:18,230 Nous planterons beaucoup, beaucoup, beaucoup d 'aranches. Tanti, tanti 818 01:48:40,360 --> 01:48:41,360 Gardez -vous cette danse. 819 01:48:47,780 --> 01:48:51,000 Mais qu 'allons -nous faire de mon bébé ? J 'en aurai soin. 820 01:48:59,400 --> 01:49:00,400 Suivant. 821 01:49:02,740 --> 01:49:05,600 Sentez donc si c 'est possible quelques versets. 822 01:49:19,600 --> 01:49:26,020 Vous avez fait plus de 3000 kilomètres et vous ne ferez pas 5 mètres ? Les 823 01:49:26,020 --> 01:49:27,340 autres femmes ont fait cet effort. 824 01:49:28,820 --> 01:49:32,260 Mille sabords ! Ce n 'est pas le moment de flancher. 825 01:49:50,890 --> 01:49:54,590 Où est -ce que vous allez ? Qui ? Moi ? Je ne vais nulle part. 826 01:49:55,170 --> 01:49:56,490 J 'attendais que vous m 'empêchiez de partir. 827 01:49:57,230 --> 01:49:58,230 Restez, Buck. 828 01:50:01,930 --> 01:50:03,290 Ils sont tous allés là -bas. 829 01:50:04,350 --> 01:50:05,470 Je suis rasé de près. 830 01:50:06,330 --> 01:50:07,790 Comme c 'est doux et agréable. 831 01:50:09,350 --> 01:50:10,910 Vous avez un beau visage. 832 01:50:11,590 --> 01:50:12,590 Et je l 'aime. 63227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.