All language subtitles for Nella.Stretta.Morsa.Del.Ragno

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,229 --> 00:00:47,985 Překlad: pepua Bluray synchro: spaceboss 2 00:00:48,695 --> 00:00:57,829 Povídku "Berenice" přeložil Josef Schwarz. 3 00:04:33,453 --> 00:04:37,373 Říkám vám, že jsem to napsal přesně tak, jak se to stalo. 4 00:04:38,458 --> 00:04:41,586 Je to pravda, naprostá pravda! 5 00:04:47,842 --> 00:04:52,096 Vzpomínám si, že jsem byl v knihovně. 6 00:04:52,221 --> 00:04:54,265 Na dveře pokoje pak někdo lehce zaklepal 7 00:04:55,308 --> 00:04:59,437 a po špičkách vešel sluha, 8 00:04:59,647 --> 00:05:01,522 bledší než umrlec. 9 00:05:03,649 --> 00:05:05,777 Měl pohled šílený hrůzou 10 00:05:06,694 --> 00:05:08,905 a promlouval ke mně třaslavým, zastřeným, 11 00:05:09,115 --> 00:05:10,865 ztichlým hlasem. 12 00:05:12,867 --> 00:05:14,994 Co říkal? 13 00:05:15,161 --> 00:05:19,290 Říkal cosi o zoufalém výkřiku, který rozbouřil noční ticho, 14 00:05:20,333 --> 00:05:22,730 o tom, jak se sběhl celý dům, 15 00:05:22,940 --> 00:05:25,338 jak všichni šli za tím zvukem. 16 00:05:26,506 --> 00:05:29,550 Náhle hovořil s příšernou zřetelností: 17 00:05:29,759 --> 00:05:32,679 šeptal mi o znesvěceném hrobu, 18 00:05:32,762 --> 00:05:35,932 o zohyzděném těle v rubáši, 19 00:05:36,015 --> 00:05:39,018 těle, které dosud dýchalo, dosud se chvělo, 20 00:05:39,102 --> 00:05:41,104 dosud žilo! 21 00:05:44,357 --> 00:05:49,320 Ano, stále naživu! 22 00:05:49,445 --> 00:05:52,447 Ukázal na mé šaty 23 00:05:52,657 --> 00:05:55,660 byly zablácené 24 00:05:55,827 --> 00:05:58,830 a kromě toho také... 25 00:06:00,873 --> 00:06:04,043 zkrvácené! 26 00:06:14,262 --> 00:06:17,682 Uchopil měkce mou ruku, 27 00:06:19,976 --> 00:06:23,021 A ukázal mi ji: 28 00:06:25,815 --> 00:06:34,282 byly v ní vyryty otisky lidských nehtů. 29 00:06:34,407 --> 00:06:37,452 Upozornil mě na jakýsi předmět opřený o stěnu. 30 00:06:38,536 --> 00:06:40,538 Byl to rýč. 31 00:06:44,667 --> 00:06:46,753 Celý zakrvavený. 32 00:06:55,219 --> 00:06:57,137 Pak jsem si uvědomil pravdu 33 00:06:57,347 --> 00:07:01,267 a s výkřikem jsem skočil ke stolu 34 00:07:02,310 --> 00:07:04,437 a uchopil skříňku, která na něm ležela. 35 00:07:06,564 --> 00:07:07,774 Ale zaboha jsem ji nemohl otevřít 36 00:07:10,777 --> 00:07:12,779 a v rozechvění jsem ji pustil na zem; 37 00:07:12,989 --> 00:07:14,989 rozlétla se na kousky 38 00:07:16,991 --> 00:07:20,119 a z ní s chřestivým lomozem vypadlo několik zubařských nástrojů 39 00:07:21,287 --> 00:07:22,840 a mezi nimi se po celé podlaze roztrousilo 40 00:07:23,050 --> 00:07:25,083 dvaatřicet bělostných zubů mé drahé sestřenky Berenice. 41 00:07:25,208 --> 00:07:27,293 Ty stejné zuby, kterými jsem byl posedlý, když byla nemocná. 42 00:07:27,377 --> 00:07:28,293 Ten příběh je nesmysl. 43 00:07:28,503 --> 00:07:30,505 Půl roku před tímto příběhem... 44 00:07:30,715 --> 00:07:31,714 před nocí, kdy zemřela. 45 00:07:32,590 --> 00:07:34,717 Náhle jsem si uvědomil, co mě postihlo. 46 00:07:35,929 --> 00:07:40,016 Pane Poe, tento příběh jsem četl, když vás slyším vyprávět, zní to uvěřitelně. 47 00:07:42,218 --> 00:07:43,344 Pane Poe, 48 00:07:43,469 --> 00:07:45,471 jmenuji se Alan. 49 00:07:47,599 --> 00:07:49,559 Alan Foster. 50 00:07:51,728 --> 00:07:52,896 Nevzpomínáte si na mě? 51 00:07:55,982 --> 00:07:58,026 Slíbil jste mi interview. 52 00:08:03,197 --> 00:08:05,366 Alane! Jak jste mě tu našel? 53 00:08:06,326 --> 00:08:07,410 Je to jako pomsta! 54 00:08:08,328 --> 00:08:09,454 Dovolte mi, abych vás představil panu... 55 00:08:10,371 --> 00:08:11,497 Blackwoodovi. 56 00:08:11,581 --> 00:08:15,460 - Hostí mě anglickým koňakem. - Francouzským! 57 00:08:15,835 --> 00:08:18,755 Netuším, co pak Foster napíše. 58 00:08:18,963 --> 00:08:22,424 Ale pochvalné to asi nebude. 59 00:08:22,634 --> 00:08:26,095 Zaměňujete pohřeb se smrtí. 60 00:08:26,305 --> 00:08:28,139 Jak to myslíte? 61 00:08:29,182 --> 00:08:30,350 Pane Poe, 62 00:08:31,267 --> 00:08:32,518 neuražte se, 63 00:08:33,519 --> 00:08:37,523 ale v tomto s vámi nemohu souhlasit. 64 00:08:37,733 --> 00:08:39,692 Po smrti již nic není. 65 00:08:40,860 --> 00:08:45,907 Jakmile budete pohřben, je konec. 66 00:08:46,374 --> 00:08:50,378 Po smrti už vůbec nic není. Nic. 67 00:08:50,461 --> 00:08:54,674 Jako vždy; mé příběhy v povídkách jsou skutečné. 68 00:08:57,634 --> 00:08:59,719 Mramorová deska, která uzavře hrob, 69 00:08:59,804 --> 00:09:02,973 nám dává jistotu smrti. 70 00:09:04,700 --> 00:09:07,660 Jste velice inteligentní člověk. 71 00:09:07,870 --> 00:09:10,831 Jak můžete věřit v posmrtný život? 72 00:09:10,914 --> 00:09:12,831 S tím nesouhlasím. 73 00:09:13,041 --> 00:09:15,751 Vsadím 100 liber, že nenajdete odvahu 74 00:09:15,961 --> 00:09:19,131 strávit noc v mém hradu v Providence... zcela sám. 75 00:09:21,300 --> 00:09:23,469 Chcete říct, že strachy uteču? 76 00:09:23,679 --> 00:09:26,513 Ne, neutečete. 77 00:09:26,597 --> 00:09:30,768 Všichni, kdo se o to pokusili, a pan Poe to ví, 78 00:09:30,978 --> 00:09:34,813 už nikdy z hradu nevyšli ven. 79 00:09:36,857 --> 00:09:39,109 Je mi to líto, ale tu sázku nemohu přijmout. 80 00:09:39,943 --> 00:09:41,987 Jste moudrý muž, pane Fostere. 81 00:09:42,070 --> 00:09:44,198 Slyšel jsem o hradu pana Blackwooda podivné věci 82 00:09:45,240 --> 00:09:47,284 a vážně jsem přemýšlel, že bych o něm napsal. 83 00:09:47,367 --> 00:09:52,623 Žádal jsem pana Poea, aby mi našel odvážného muže. 84 00:09:52,833 --> 00:09:54,750 Doufal jsem, že by mohl 85 00:09:55,709 --> 00:09:57,836 ukončit tuto hroznou legendu. 86 00:09:58,754 --> 00:09:59,922 Vy jste sympatický mladý muž, 87 00:10:00,839 --> 00:10:03,967 jsem rád, že na sázku nepřistoupíte. 88 00:10:06,053 --> 00:10:09,181 Ne že bych nechtěl, ale zkrátka nemám 100 liber. 89 00:10:09,264 --> 00:10:12,476 Opravdu? A kdybych já po vás žádal jen 10 liber? 90 00:10:13,352 --> 00:10:15,479 Tak to ano, kdykoliv. 91 00:10:15,562 --> 00:10:17,564 Tedy dnes v noci! 92 00:10:18,524 --> 00:10:22,820 Možná zažijete něco, co změní váš názor, že mé příběhy jsou čirá fantazie. 93 00:10:24,988 --> 00:10:27,950 Dnes v noci. 94 00:10:38,418 --> 00:10:40,504 Proč postavy ve vašich příbězích 95 00:10:42,506 --> 00:10:46,802 kolikrát přijdou o rozum 96 00:10:47,719 --> 00:10:48,846 a často také o život? 97 00:10:50,013 --> 00:10:51,847 Tohle vám možná dodá kuráž. 98 00:10:52,057 --> 00:10:54,059 - Nepotřebuji pistoli! - Prosím. 99 00:11:00,274 --> 00:11:01,358 Jsou v ní náboje? 100 00:11:01,568 --> 00:11:02,484 Samozřejmě. 101 00:11:04,403 --> 00:11:05,487 Dobrá tedy. 102 00:11:15,297 --> 00:11:18,216 - Jsme na místě? - Ano. 103 00:11:27,726 --> 00:11:29,895 Stále si to můžete rozmyslet a vrátit se s námi. 104 00:11:30,105 --> 00:11:32,771 V žádném případě! Vsadil jsem 10 liber! 105 00:11:32,981 --> 00:11:37,235 A jak pan Poe jistě velmi dobře ví, my Američané v duchy nevěříme. 106 00:11:37,445 --> 00:11:39,237 Možná je to proto, že jste stále ještě mladá země. 107 00:11:40,155 --> 00:11:42,449 Možná, nebo možná proto, že nemáme žádné hrady. 108 00:11:43,283 --> 00:11:45,535 Možná proto, že mladí se cítí být nesmrtelní. 109 00:11:46,495 --> 00:11:48,538 Ano, tak to bude. 110 00:11:48,663 --> 00:11:51,666 Při úsvitu se vrátíme. Hodně štěstí. 111 00:11:52,751 --> 00:11:54,795 Děkuji. 112 00:11:55,796 --> 00:11:56,753 A... pane Poe, 113 00:11:56,963 --> 00:12:00,133 doufám, že zítra ráno budeme pokračovat v našem rozhovoru. 114 00:12:00,343 --> 00:12:02,010 S vaším svolením. 115 00:12:02,094 --> 00:12:04,221 Jistě, hned ráno. 116 00:12:05,347 --> 00:12:06,179 Dobrou noc. 117 00:12:06,389 --> 00:12:08,098 - Málem bych zapomněl... - Ano? 118 00:12:08,308 --> 00:12:11,394 Pochodně najdete ve stáji na konci zahrady. 119 00:12:11,520 --> 00:12:13,647 Na konci zahrady, děkuji. 120 00:12:24,116 --> 00:12:27,077 Proč jste se ho od toho nesnažil odradit? 121 00:12:29,287 --> 00:12:33,291 Protože každý příběh potřebuje hlavní postavu. 122 00:12:46,972 --> 00:12:48,974 To jsou ale vtipy! 123 00:12:53,270 --> 00:12:55,188 Dobrou! 124 00:13:00,527 --> 00:13:01,653 Odvez nás domů, Allistere. 125 00:13:02,612 --> 00:13:03,697 Dobrou noc! 126 00:20:00,021 --> 00:20:01,982 Náhoda. 127 00:21:58,890 --> 00:22:00,850 Hra světla. 128 00:22:03,853 --> 00:22:05,981 Je to jenom hra světla. 129 00:22:29,087 --> 00:22:31,172 Asi se rozbily. 130 00:22:53,028 --> 00:22:54,988 Hej! Kdo jste? 131 00:25:10,707 --> 00:25:13,710 Myslel jste si, že jsem jenom obraz, že? 132 00:25:14,878 --> 00:25:18,006 Poslal vás sem můj bratr? 133 00:25:22,093 --> 00:25:25,347 Pokud je vaším bratrem pan Blackwood, pak ano. 134 00:25:27,223 --> 00:25:30,142 Jsem Alan. Alan Foster. 135 00:25:30,352 --> 00:25:33,605 Já Elizabeth Blackwood Dollisterová. 136 00:25:36,608 --> 00:25:37,734 Velice se omlouvám, 137 00:25:38,693 --> 00:25:43,865 ale váš bratr mi řekl, že tu nikdo nebydlí. 138 00:25:46,159 --> 00:25:49,162 To proto, že je přesvědčený... 139 00:25:51,373 --> 00:25:53,291 ...že jsem mrtvá. 140 00:25:53,501 --> 00:25:54,376 Mrtvá? 141 00:25:55,543 --> 00:26:00,632 Ano, můj bratr mě už nikdy nechce vidět, 142 00:26:01,633 --> 00:26:02,549 potom, co jsem opustila jeho svět, 143 00:26:02,759 --> 00:26:06,012 abych hledala štěstí, které jsem bohužel nenalezla. 144 00:26:06,222 --> 00:26:08,932 Pokusila jste se s ním někdy usmířit? 145 00:26:09,142 --> 00:26:10,058 Ne. 146 00:26:11,017 --> 00:26:14,187 Protože tu musím zůstat ještě dlouhou dobu. 147 00:26:17,274 --> 00:26:18,483 No, možná bych měl radši odejít. 148 00:26:19,359 --> 00:26:21,569 - Proč? Vadí vám snad má přítomnost? - V žádném případě. 149 00:26:23,530 --> 00:26:25,824 Jenom, že teď už sázka nemá žádnou cenu. 150 00:26:26,658 --> 00:26:29,828 Chápu, bratr se rád vsází, 151 00:26:29,953 --> 00:26:35,000 aby přiživil ty fantastické historky o tomto hradu. 152 00:26:35,208 --> 00:26:37,085 No... 153 00:26:37,168 --> 00:26:40,171 bohatším vás to neudělá, 154 00:26:41,256 --> 00:26:43,298 ale pomohu vám přelstít mého bratra. 155 00:26:43,508 --> 00:26:46,678 Pojďte, připravila jsem pro vás nahoře pokoj. 156 00:26:46,888 --> 00:26:50,640 Počkejte, copak jste věděla, že přijdu? 157 00:27:00,066 --> 00:27:01,234 Přinesu svíčky. 158 00:27:11,536 --> 00:27:12,557 Podívejte! 159 00:27:12,767 --> 00:27:13,788 Na co? 160 00:27:14,581 --> 00:27:15,707 Ten portrét. 161 00:27:24,007 --> 00:27:25,882 Nic se neděje. Muselo to být 162 00:27:26,092 --> 00:27:28,303 světlem svíček. Světlo si se mnou zahrává. 163 00:27:29,262 --> 00:27:31,389 Jak zahrává? 164 00:27:31,473 --> 00:27:33,558 Na chvilku to vypadalo, jako kdyby ta postava 165 00:27:35,477 --> 00:27:38,647 ožila, to je vše. 166 00:27:39,648 --> 00:27:41,733 Kdo je to, někdo z vašich předků? 167 00:27:42,943 --> 00:27:44,819 Ne. 168 00:27:45,028 --> 00:27:49,115 Čekal jsem, že mě tu budou strašit nešťastní duchové, 169 00:27:49,199 --> 00:27:52,327 tak úžasnou společnost jsem nečekal. 170 00:27:52,537 --> 00:27:55,288 Myslíte mě? 171 00:27:56,373 --> 00:27:58,541 Nahoře není takový nepořádek. 172 00:28:11,096 --> 00:28:13,098 Tudy. 173 00:28:15,183 --> 00:28:17,685 Bohužel teď nemám žádné služebnictvo. 174 00:28:17,895 --> 00:28:20,397 Proto se o dolní pokoje nestarám. 175 00:28:58,960 --> 00:29:01,963 Povězte, jak se mají věci venku? 176 00:29:02,088 --> 00:29:05,050 Dějí se jen obvyklé hlouposti. 177 00:29:07,219 --> 00:29:11,306 Už dlouho jsem nemluvil s tak milou ženou, 178 00:29:12,516 --> 00:29:14,434 jako jste vy. 179 00:29:14,559 --> 00:29:17,562 Jste milý, lichotíte mi. 180 00:29:17,729 --> 00:29:19,689 Ne, opravdu, je to tak. 181 00:29:20,690 --> 00:29:22,817 Taková krása je vzácná. 182 00:29:25,028 --> 00:29:29,157 Už dlouho mi nikdo nelichotil a už vůbec ne tolik. 183 00:29:33,203 --> 00:29:35,413 Povězte mi něco o sobě. 184 00:29:40,669 --> 00:29:42,546 Není moc co říct, 185 00:29:42,629 --> 00:29:44,714 jsem Američan, starý mládenec, 186 00:29:44,840 --> 00:29:47,884 spisovatel a občas novinář. 187 00:29:48,927 --> 00:29:50,053 A to je vše. 188 00:29:51,012 --> 00:29:54,140 Žiji v Londýně a jsem docela osamocený. 189 00:29:54,224 --> 00:29:58,270 To jsem také, Alane. Zoufale osamocená. 190 00:29:59,312 --> 00:30:00,480 Mohu se přidat? 191 00:30:13,952 --> 00:30:15,912 Vy jste jistě Julie. 192 00:30:16,121 --> 00:30:18,248 Je mi ctí, že vás poznávám. 193 00:30:20,125 --> 00:30:22,377 Proč? Elizabeth vám o mně povídala? 194 00:30:22,587 --> 00:30:24,337 Vlastně ano. 195 00:30:25,338 --> 00:30:27,297 A co vám řekla? 196 00:30:27,507 --> 00:30:31,553 Řekla jsem mu tvé jméno. Nic víc. 197 00:30:31,636 --> 00:30:33,700 Měla bych ti snad být za tvoji zdrženlivost vděčná? 198 00:30:33,910 --> 00:30:35,974 Myslím, že lepší bude, když se od nás budeš držet dál! 199 00:30:36,808 --> 00:30:37,893 Proč? 200 00:30:37,976 --> 00:30:40,103 - Obtěžuji vás snad? - Ne, 201 00:30:41,021 --> 00:30:43,148 jenom jsme si před spaním trochu povídali. 202 00:30:45,192 --> 00:30:47,277 Rozumím, spolu... 203 00:30:47,402 --> 00:30:48,276 Julie! 204 00:30:48,486 --> 00:30:53,575 Promiňte, ale nemyslela jsem na to stejné, co Elizabeth. 205 00:30:53,658 --> 00:30:56,703 Myslela jsem, že půjdete oba spát, ale ne do stejné postele. 206 00:30:56,786 --> 00:30:58,747 To už by stačilo! 207 00:31:07,088 --> 00:31:08,256 Dobrou noc, pane Fostere. 208 00:31:18,558 --> 00:31:20,602 Nejlepší bude, když vám také popřeji dobrou noc. 209 00:31:21,770 --> 00:31:24,773 I když tahle noc pro vás moc dobrou nebude. 210 00:31:24,981 --> 00:31:27,984 Skutečně? Opravdu nevím, jak to myslíte. 211 00:31:28,194 --> 00:31:30,153 - Nelžete, Alane! - Nelžu. 212 00:31:32,113 --> 00:31:33,323 Jak to, že mě znáte? 213 00:31:33,999 --> 00:31:37,085 Slyšela jsem Elizabeth, těsně předtím, než jsem vstoupila do pokoje. 214 00:31:38,337 --> 00:31:40,213 Dobrou noc. 215 00:32:39,030 --> 00:32:40,991 To jste vy, promiňte. 216 00:32:43,285 --> 00:32:47,289 Dal mi ji váš bratr. 217 00:32:47,414 --> 00:32:49,374 Byla jsem zvědá, jestli už spíte. 218 00:32:51,376 --> 00:32:53,628 Omlouvám se za to, co se stalo. 219 00:32:54,629 --> 00:32:57,799 Vy myslíte Julii? 220 00:32:58,717 --> 00:33:00,885 Zůstaňte, prosím, jenom jsem si četl. 221 00:33:02,887 --> 00:33:04,055 Nepůjdete dál? 222 00:33:06,099 --> 00:33:08,310 - Určitě vás neruším? - Naprosto ne. 223 00:33:10,353 --> 00:33:11,438 Tedy vám nebude vadit, když tu zůstanu? 224 00:33:12,355 --> 00:33:13,523 A budu vám společnicí. 225 00:33:14,482 --> 00:33:15,567 Proč by mělo? 226 00:33:20,655 --> 00:33:22,657 Bude mi potěšením. 227 00:33:22,866 --> 00:33:24,826 Nemohu usnout. 228 00:33:25,910 --> 00:33:27,037 Nedáte si něco k pití? 229 00:33:28,955 --> 00:33:30,040 Ano, děkuji. 230 00:33:36,955 --> 00:33:39,207 Tuhle láhev tu zanechal předchozí host. 231 00:33:40,208 --> 00:33:41,335 Je to skvělé pití. 232 00:33:50,677 --> 00:33:52,596 Doufám, že vám bude chutnat. 233 00:34:04,232 --> 00:34:05,359 Ano, je to báječné. 234 00:34:17,746 --> 00:34:19,706 Carmus. 235 00:34:22,000 --> 00:34:23,919 Zajímáte se o medicínu? 236 00:34:24,002 --> 00:34:27,005 Ano, tak trochu. 237 00:34:27,214 --> 00:34:29,006 Můj otec byl doktor. 238 00:34:29,216 --> 00:34:31,008 Přál si, abych se jím také stal. 239 00:34:31,218 --> 00:34:33,303 Před spaním je to docela těžká četba. 240 00:34:34,429 --> 00:34:35,555 Najdu vám něco lepšího. 241 00:34:37,557 --> 00:34:40,644 Nikam nechoďte, zůstaňte tu, prosím, se mnou. 242 00:34:44,856 --> 00:34:47,067 Chci být s vámi, dívat se na vás. 243 00:34:47,943 --> 00:34:51,113 Vaše oči... tak rád bych poznal, co je v nich napsáno. 244 00:34:52,072 --> 00:34:54,157 Co je tam, Alane? 245 00:34:56,284 --> 00:34:59,329 Nevím, ještě nedovedu odpovědět. 246 00:34:59,413 --> 00:35:00,580 Řeknu vám to: 247 00:35:02,666 --> 00:35:04,668 Polib mě. 248 00:35:06,670 --> 00:35:07,754 Obejmi mě. 249 00:35:08,922 --> 00:35:10,799 Vezmi si mě. 250 00:35:11,008 --> 00:35:13,051 To je v nich napsáno. 251 00:35:15,178 --> 00:35:17,139 Jsem jenom tvá, Alane. 252 00:35:18,307 --> 00:35:20,225 Jenom tvá. 253 00:35:24,354 --> 00:35:26,440 Nikdy nezklamu ty, které mám ráda. 254 00:35:28,567 --> 00:35:29,818 Líbí se mi tvé teplo. 255 00:35:30,819 --> 00:35:33,822 Možná by mě mohlo zachránit od zoufalství, které mě obklopuje. 256 00:35:35,032 --> 00:35:38,117 Prosím... polib mě. 257 00:35:40,037 --> 00:35:41,163 Polib mě. 258 00:35:53,675 --> 00:35:56,678 Ano, Alane. 259 00:35:57,928 --> 00:35:59,848 Cítím, že žiju. 260 00:36:00,058 --> 00:36:01,975 Ano. 261 00:36:02,099 --> 00:36:05,020 V tvém objetí se tak cítím. 262 00:36:07,189 --> 00:36:09,316 Cítím, že žiju, jenom když miluji. 263 00:36:13,612 --> 00:36:15,572 Lásko moje. 264 00:36:17,658 --> 00:36:18,741 Ano. 265 00:36:18,867 --> 00:36:21,787 Bojím se, že jsme se poznali příliš pozdě. 266 00:36:21,997 --> 00:36:23,914 Podstatné je, že jsem tě poznal. 267 00:36:24,124 --> 00:36:27,000 Musíme spolu zůstat navěky. 268 00:36:27,125 --> 00:36:29,086 Jsme navěky rozděleni, Alane. 269 00:36:31,088 --> 00:36:34,299 Já tu musím zůstat. A tvůj svět je tam venku. 270 00:36:35,550 --> 00:36:38,470 Vezmu tě s sebou, Elizabeth. 271 00:36:39,680 --> 00:36:41,556 To nejde. 272 00:36:41,682 --> 00:36:44,726 Pro tebe by bylo daleko snazší tu zůstat. 273 00:37:03,578 --> 00:37:05,706 Elizabeth. Elizabeth! 274 00:37:07,582 --> 00:37:08,667 Elizabeth! 275 00:37:13,005 --> 00:37:14,755 Ano, Alane? 276 00:37:14,965 --> 00:37:16,133 Vyděsila jsi mě. 277 00:37:17,175 --> 00:37:22,431 Na chvilku jsem měl pocit, že ti netluče srdce. 278 00:37:24,516 --> 00:37:27,436 Herberte! Jeho ne! 279 00:37:31,565 --> 00:37:32,691 Elizabeth! 280 00:38:35,662 --> 00:38:37,539 Elizabeth! 281 00:39:15,076 --> 00:39:16,203 Ne... 282 00:39:20,373 --> 00:39:21,499 To není možné. 283 00:39:23,585 --> 00:39:25,420 "Polib mě." 284 00:39:26,755 --> 00:39:29,381 "Obejmi mě." 285 00:39:29,591 --> 00:39:31,801 "Nikdy nezklamu ty, které mám ráda." 286 00:39:33,803 --> 00:39:35,931 "Cítím, že žiju, jenom když miluji." 287 00:39:39,226 --> 00:39:41,186 "Ano, miláčku." 288 00:39:43,230 --> 00:39:44,356 Elizabeth! 289 00:39:46,399 --> 00:39:47,526 Elizabeth! 290 00:40:24,154 --> 00:40:27,490 Elizabeth! Elizabeth! 291 00:40:35,832 --> 00:40:37,834 Elizabeth! Kde jsi? 292 00:40:40,003 --> 00:40:41,963 To není možné! 293 00:40:43,131 --> 00:40:45,049 Tohle prostě není možné. 294 00:40:48,178 --> 00:40:51,264 Této noci je možné všechno! 295 00:41:01,691 --> 00:41:02,817 Kdo jste? 296 00:41:03,902 --> 00:41:04,986 Kde je Elizabeth? 297 00:41:05,904 --> 00:41:06,883 Musím ji najít! 298 00:41:07,093 --> 00:41:08,072 Něco se jí stalo. 299 00:41:14,329 --> 00:41:15,455 Uklidněte se. 300 00:41:16,456 --> 00:41:18,290 Vrátí se, brzy. 301 00:41:18,500 --> 00:41:22,545 Musím ji najít, je zraněná, kde je? 302 00:41:22,755 --> 00:41:24,631 Musíte se hlavně uklidnit. 303 00:41:25,798 --> 00:41:27,717 Pojďte. 304 00:41:41,523 --> 00:41:44,567 Vím, jak se cítíte, pane Fostere. 305 00:42:00,041 --> 00:42:03,169 Jmenujete se přeci Foster, že? 306 00:42:05,463 --> 00:42:07,255 Jak to, že mě znáte? 307 00:42:07,465 --> 00:42:09,592 Slyšel jsem váš rozhovor s Elizabeth. 308 00:42:12,679 --> 00:42:13,805 S Elizabeth? 309 00:42:16,975 --> 00:42:20,103 To jste nás opravdu slyšel? 310 00:42:21,020 --> 00:42:24,107 Ano a také jsem všechno viděl. 311 00:42:24,232 --> 00:42:27,235 Nemohl jsem ale nijak zasáhnout. 312 00:42:28,319 --> 00:42:30,405 Brzy to pochopíte. 313 00:42:30,572 --> 00:42:33,491 I když jste viděl, co jste viděl, pane Fostere. 314 00:42:33,575 --> 00:42:36,619 Snad vás povzbudí dobré a silné pití. 315 00:42:36,829 --> 00:42:38,705 Nabídnu vám vynikající whisky. 316 00:42:40,748 --> 00:42:42,876 Nevím, kdo jste, pane... 317 00:42:43,001 --> 00:42:45,170 ale zřejmě budete zkušený voyeur! 318 00:42:45,380 --> 00:42:47,172 Máte pravdu, Fostere. 319 00:42:50,175 --> 00:42:52,177 Jsem doktor Carmus. 320 00:42:52,343 --> 00:42:57,431 Jsem si jistý, že znáte mé studie metafyzické medicíny. 321 00:42:57,641 --> 00:43:02,729 Ano, vaše knihy jsem četl, ale myslel jsem, že jste... 322 00:43:02,812 --> 00:43:04,814 - Mrtev? - Ano. 323 00:43:05,940 --> 00:43:09,152 Mhohem přesnější by bylo říct, že jsem přestal žít zbytečným životem, 324 00:43:09,362 --> 00:43:12,280 který mi neumožňoval dokončit moji práci. 325 00:43:13,156 --> 00:43:16,284 Napijte se. 326 00:43:17,285 --> 00:43:20,203 Prožil jste metafyzický zážitek s lidmi, 327 00:43:20,413 --> 00:43:23,625 kteří se s vámi neshodují ve vaší představě o plynutí času. 328 00:43:24,667 --> 00:43:27,837 Chvilková zjevení, třeba jako Elizabeth. 329 00:43:28,713 --> 00:43:33,051 Umím si představit, že to musí být pozoruhodný zážitek pro novináře, 330 00:43:33,261 --> 00:43:36,137 který má nadání básníka. 331 00:43:37,222 --> 00:43:39,265 Nezlobte se, doktore Carmusi, 332 00:43:39,349 --> 00:43:43,561 ale nemůžete mě přesvědčit, že Elizabeth je jen zjevení, 333 00:43:43,771 --> 00:43:46,564 výplod mé fantazie. 334 00:43:46,774 --> 00:43:49,567 Je živá, skutečná, 335 00:43:49,734 --> 00:43:52,527 cítil jsem její tělo, líbal jsem ji. 336 00:43:52,737 --> 00:43:58,952 Říkám vám, že jsem ji držel v náručí, je živá! 337 00:44:00,078 --> 00:44:01,911 V tu chvíli žila 338 00:44:02,121 --> 00:44:04,332 jenom díky síle svých smyslů, 339 00:44:05,291 --> 00:44:07,418 které si nepřejí zemřít. 340 00:44:08,336 --> 00:44:10,421 Nerozumím vám. 341 00:44:10,672 --> 00:44:14,717 V každé lidské bytosti jsou tři formy života: 342 00:44:17,846 --> 00:44:20,932 Tělo, které je nejslabší, 343 00:44:22,016 --> 00:44:25,019 duše, která je nesmrtelná 344 00:44:26,271 --> 00:44:28,356 a pak smysly, 345 00:44:29,315 --> 00:44:36,489 které mohou přetrvávat i dlouho po smrti. 346 00:44:36,614 --> 00:44:41,828 Děje se to tak obzvlášť, pokud dojde k násilné smrti. 347 00:44:42,996 --> 00:44:47,167 V jisté chvíli prožívají smysly silné prožitky. 348 00:44:48,126 --> 00:44:51,171 Zjednodušeně řečeno, člověk nezemře zcela, 349 00:44:51,381 --> 00:44:54,089 pokud zemřít nechce. 350 00:44:54,299 --> 00:44:56,509 To je naprosto absurdní teorie, naprosto! 351 00:44:56,719 --> 00:45:00,555 Opravdu? Pak vám tedy něco ukážu. 352 00:45:01,598 --> 00:45:02,724 Pojďte. 353 00:45:18,406 --> 00:45:20,325 Ne. 354 00:45:20,533 --> 00:45:23,495 Tenhle had je velmi jedovatý. 355 00:45:31,920 --> 00:45:33,880 V téhle chvíli jsou jeho smysly napjaté, 356 00:45:33,963 --> 00:45:37,050 jsou připraveny k sebeobraně. 357 00:45:44,474 --> 00:45:49,521 Vidíte? Podle vaší teorie by měl zemřít 358 00:45:49,646 --> 00:45:53,608 v tu samou chvíli, kdy jsem jej přesekl. 359 00:45:55,902 --> 00:45:57,946 Zatímco stále ještě žije. 360 00:45:59,864 --> 00:46:02,116 Takovéhle pokusy jsem dělal snad tisíckrát. 361 00:46:02,326 --> 00:46:04,202 Jako malý kluk, s ještěrkami. 362 00:46:05,245 --> 00:46:08,331 Jejich ocasy se chvilku vrtěly a pak... 363 00:46:10,375 --> 00:46:13,461 Jen se podívejte... 364 00:46:13,670 --> 00:46:18,758 Už se nehýbe, doktore, je mrtvý. 365 00:46:19,843 --> 00:46:21,970 Teď zkuste vzít jeho hlavu. 366 00:46:24,055 --> 00:46:25,932 Jistě. 367 00:46:27,183 --> 00:46:33,231 Opatrně, jeho žlázy stále vylučují jed. 368 00:46:33,356 --> 00:46:38,695 Jeho smysl pro vlastní obranu stále žije. 369 00:46:40,697 --> 00:46:42,657 To ale nebude trvat dlouho. 370 00:46:42,866 --> 00:46:45,994 Samozřejmě, že ne. Krev přestane proudit. 371 00:46:46,828 --> 00:46:49,122 Proces rozkladu je nezastavitelný 372 00:46:49,914 --> 00:46:52,167 a umírají i smyslové orgány. 373 00:46:53,251 --> 00:46:57,255 Přišel jsem sem, abych zde pokračoval ve své práci. 374 00:46:57,380 --> 00:47:00,341 Stranou veškerého lidstva. 375 00:47:01,593 --> 00:47:03,595 Dobrá, dobrá. 376 00:47:03,678 --> 00:47:07,891 Co se týče nižších forem života, může tahle teorie platit. 377 00:47:08,892 --> 00:47:11,978 Ale nikdy nebude platit pro lidi, nikdy. 378 00:47:14,939 --> 00:47:17,066 Pletete se, pane Fostere. 379 00:47:23,490 --> 00:47:26,493 Jak to, že znáte pana Poea? Řekněte mi to! 380 00:47:28,661 --> 00:47:30,600 Co proti němu máte? 381 00:47:30,810 --> 00:47:32,749 Odpovězte mi, Carmusi! 382 00:47:32,959 --> 00:47:35,001 Prosím vás! 383 00:47:38,963 --> 00:47:40,817 Doktore, je nevyhnutelné, abyste mi řekl... 384 00:47:41,027 --> 00:47:42,175 Už nastala ta hodina. 385 00:47:42,385 --> 00:47:44,219 Slova jsou už zbytečná. 386 00:47:45,428 --> 00:47:47,388 Podívejte. 387 00:48:26,711 --> 00:48:29,756 Děkuji ti, Williame. Je nádherný. 388 00:48:31,216 --> 00:48:32,467 To ty jsi nádherná! 389 00:48:32,968 --> 00:48:36,096 Dnes večer jsi tu ta nejhezčí žena. 390 00:48:36,221 --> 00:48:40,225 Měli bychom se vrátit, aby si hosté nemysleli, že jsme je opustili. 391 00:48:40,435 --> 00:48:44,563 Život je tu smutný. A ty jsi byl pryč dlouho. 392 00:48:45,480 --> 00:48:46,396 Byla jsem tu tak sama. 393 00:48:46,606 --> 00:48:50,569 Teď jsem ale zpět a pryč se nechystám. 394 00:48:51,653 --> 00:48:53,738 Sama už nebudeš. 395 00:49:24,219 --> 00:49:27,347 - To je nádherný náhrdelník! - Je ohromný. 396 00:49:27,430 --> 00:49:30,600 Jak omluvíš svoji dlouhou nepřítomnost, Williame? 397 00:49:41,903 --> 00:49:43,113 Je nádherný, Elizabeth! 398 00:49:44,114 --> 00:49:45,198 Děkuji. 399 00:49:46,199 --> 00:49:48,201 - Zatančíme si? - Ano. 400 00:49:48,284 --> 00:49:49,327 Omluvte nás. 401 00:50:12,225 --> 00:50:14,227 Nedáš si něco k pití, miláčku? 402 00:50:14,437 --> 00:50:15,395 Ano, děkuji. 403 00:50:30,994 --> 00:50:32,120 Williame! 404 00:50:34,039 --> 00:50:35,290 - Nádherný večer! - Úžasný! 405 00:50:36,124 --> 00:50:37,292 Opozdívá se, budeme muset jít. 406 00:50:37,502 --> 00:50:40,336 Jak si přeješ, Thomasi. 407 00:50:40,420 --> 00:50:43,506 - Co ty? - Klidně také mohu odejít. 408 00:50:43,716 --> 00:50:45,508 Jamesi! 409 00:50:47,635 --> 00:50:48,845 Naše pláště, prosím. 410 00:50:50,722 --> 00:50:51,806 - Na shledanou. - Na shledanou. 411 00:51:29,386 --> 00:51:30,386 Co chceš? 412 00:51:30,596 --> 00:51:31,386 Pojď ven! 413 00:51:31,596 --> 00:51:34,516 Rozčiluje mě, jak se k sobě máte! 414 00:51:36,601 --> 00:51:38,853 Počkej na mě ve stáji, jdi! 415 00:51:58,407 --> 00:52:00,157 Tady jsi, drahá! 416 00:52:00,367 --> 00:52:02,577 Neměj strach, dávám na ni pozor. 417 00:52:03,537 --> 00:52:04,369 Děkuji ti, Julie. 418 00:52:04,579 --> 00:52:08,625 Po celou dobu, co jsem byl pryč, jsi na ni dohlížela. 419 00:52:08,708 --> 00:52:10,877 Teď jsem na řadě já, abych se staral o svoji ženu. 420 00:52:22,180 --> 00:52:25,434 - Nádherná rodinná momentka! - Opravdu odjíždíte? 421 00:52:25,644 --> 00:52:27,039 Ano, Williame, musím odjet do Londýna. 422 00:52:27,249 --> 00:52:28,645 Zítra ráno musím zařídit spoustu věcí 423 00:52:29,479 --> 00:52:30,647 a nerad vstávám brzy. 424 00:52:31,690 --> 00:52:35,902 Už nejsi tím legendárním lovcem, který vstává časně? 425 00:52:36,112 --> 00:52:37,988 Život ve městě tě změnil. 426 00:52:39,072 --> 00:52:41,074 Čest lovit... 427 00:52:41,158 --> 00:52:44,077 ... přenechám tobě, drahá sestro. 428 00:52:45,328 --> 00:52:47,079 Děkuji za báječný večer 429 00:52:47,289 --> 00:52:49,458 a také, že jsme vás dva mohli zase vidět spolu. 430 00:52:50,292 --> 00:52:52,461 Williame, nenechávej ji tu příliš osamotě. 431 00:52:52,627 --> 00:52:55,129 Prodal všechny své podíly v Americe. 432 00:52:55,339 --> 00:52:57,631 Teď už budu cestovat jen pro potěšení. 433 00:52:57,841 --> 00:53:00,969 Co bys řekl na dlouhou plavbu po Středozemním moři letos na jaře? 434 00:53:01,179 --> 00:53:03,054 Francie, Itálie, Španělsko! 435 00:53:03,264 --> 00:53:04,888 To je dobrý nápad. 436 00:53:05,098 --> 00:53:08,101 Přijeď mě brzy navštívit a promyslíme to. 437 00:53:09,227 --> 00:53:10,228 Dobrá. 438 00:53:10,353 --> 00:53:12,792 - Vezmu ti zavazadla. - Ne, Williame! 439 00:53:13,002 --> 00:53:15,442 Půjdu s nimi já, ty zůstaň s hosty. 440 00:53:15,525 --> 00:53:17,527 Vrátím se brzy. 441 00:53:18,528 --> 00:53:19,738 - Na shledanou. - Na shledanou, Margaret. 442 00:53:27,871 --> 00:53:29,351 Na shledanou, Williame. 443 00:53:29,561 --> 00:53:31,041 Na shledanou, Thomasi. 444 00:53:42,469 --> 00:53:44,638 - Na shledanou, Elizabeth. - Na shledanou, Margaret. 445 00:53:47,849 --> 00:53:50,936 Na shledanou, sestřičko. Dobře si zítra zalov. 446 00:53:51,853 --> 00:53:53,021 Děkuji a na shledanou. 447 00:53:58,193 --> 00:54:00,153 Ahoj, Elizabeth! 448 00:54:13,174 --> 00:54:16,136 - Proč se mi vyhýbáš? - Zbláznil ses? 449 00:54:17,387 --> 00:54:19,305 Pojď se mnou! 450 00:54:30,734 --> 00:54:32,692 Nechci, aby ses vrátila k tomu chlapovi. 451 00:54:32,902 --> 00:54:35,947 - Nebuď hlupák, je to můj manžel! - No a co? 452 00:54:36,072 --> 00:54:40,118 Nesmíš se k němu vrátit. Jsi jenom moje! 453 00:54:42,287 --> 00:54:44,246 Ukážu ti, co to je opravdová láska. 454 00:54:44,456 --> 00:54:46,416 Poslední měsíce byly tak nádherné. 455 00:54:47,417 --> 00:54:48,959 Brzy zase odjede, uvidíš. 456 00:54:49,169 --> 00:54:50,502 - Teď mě nech být! - Ne! 457 00:54:50,712 --> 00:54:54,799 Zůstaneš tu se mnou. Zabiju tě, jestli se vrátíš k Williamovi! 458 00:54:55,009 --> 00:54:55,925 - Pusť mě! - Ne. 459 00:54:56,885 --> 00:55:00,096 Elizabeth, nemůžeš... 460 00:55:01,097 --> 00:55:03,141 Pusť mě, prosím tě! 461 00:55:05,185 --> 00:55:07,353 - Herberte ne! - Elizabeth... 462 00:55:32,170 --> 00:55:34,172 Ubohý Herberte, taková smůla. 463 00:55:39,969 --> 00:55:46,935 Elizabeth tě už nechce. Má tě už plné zuby. Už je prostě taková. 464 00:55:47,268 --> 00:55:49,521 Věřil jsi, že tě miluje. 465 00:55:49,731 --> 00:55:51,523 Jsi hlupák. 466 00:55:52,315 --> 00:55:55,193 Elizabeth svádí muže a pak je odkopne. 467 00:55:58,321 --> 00:56:00,615 Chápu, že musíš být zklamaný, Herberte. 468 00:56:02,450 --> 00:56:05,453 Kdybych byla na tvém místě, taky bych byla zklamaná. 469 00:56:05,663 --> 00:56:10,625 Možná bych uvažovala o vraždě. Ale povím ti: 470 00:56:10,835 --> 00:56:13,420 Pomsta chutná ze všeho nejlíp. 471 00:56:16,381 --> 00:56:19,217 I já mám ještě s Elizabeth nevyřízené účty. 472 00:56:20,760 --> 00:56:23,388 Nevyrovnáme si s ní účty společně? 473 00:56:23,930 --> 00:56:26,725 Dva, kteří si dobře rozumí, jsou silnější. 474 00:56:32,397 --> 00:56:35,442 Elizabeth mi vyprávěla, že jsi silný chlap. 475 00:56:39,612 --> 00:56:41,906 Neuzavřeme dohodu? 476 00:56:43,825 --> 00:56:47,037 Nebo jsem horší než Elizabeth? 477 00:57:01,676 --> 00:57:04,262 Myslím, že se dohodneme. 478 00:57:08,600 --> 00:57:09,809 Julie. 479 00:57:13,772 --> 00:57:15,607 Obejmi mě, Herberte. 480 00:57:23,865 --> 00:57:26,159 Tak jako se teď miluješ se mnou, 481 00:57:26,826 --> 00:57:29,496 stejně tak se Elizabeth miluje se svým mužem. 482 00:57:30,663 --> 00:57:35,085 Jestli je to pravda, zabiju ji. 483 00:57:35,295 --> 00:57:37,962 Tak ji zabij. 484 00:57:44,102 --> 00:57:49,232 To, co jste právě viděl, byla jen předehra k hlavnímu dějství. 485 00:57:49,442 --> 00:57:55,488 Tragédie začíná právě teď. Pojďte se mnou. 486 00:58:44,579 --> 00:58:46,497 Polib mě... 487 00:58:47,582 --> 00:58:49,625 Ano, Williame, ještě... 488 00:58:49,751 --> 00:58:52,795 Cítím, že žiju, jenom když miluji. 489 00:58:59,177 --> 00:59:01,262 Cítím, že žiju, jenom když miluji. 490 00:59:53,231 --> 00:59:54,357 Ne! 491 01:00:25,638 --> 01:00:27,640 Herberte, ne! 492 01:00:33,980 --> 01:00:35,023 Ne! 493 01:01:01,716 --> 01:01:06,847 Nebreč, víš, že nesnáším, když trpíš. 494 01:01:06,930 --> 01:01:08,849 Už je po všem. 495 01:01:10,976 --> 01:01:14,229 Už jsem tu jenom já. 496 01:01:15,105 --> 01:01:17,274 Už budeme jenom my dvě, navždy! 497 01:01:17,484 --> 01:01:18,858 Drahá Elizabeth! 498 01:01:19,068 --> 01:01:20,443 Nech mě, Julie! 499 01:01:20,527 --> 01:01:23,530 - Prosím tě! - Nech mě být! 500 01:01:23,613 --> 01:01:27,407 To jenom já tě miluji. 501 01:01:27,617 --> 01:01:29,744 Jenom tebe, jenom tebe... Elizabeth... 502 01:01:32,914 --> 01:01:34,958 Nenávidím tě, opovrhuji tebou! 503 01:01:37,169 --> 01:01:41,173 To není pravda, nemůže být. 504 01:01:41,383 --> 01:01:43,258 Ale ano, radši umřu! 505 01:01:43,341 --> 01:01:46,301 Tohle neříkej! 506 01:01:46,511 --> 01:01:49,639 Proč mě nenávidíš, když já tebe miluju? Miluju tě! 507 01:02:09,452 --> 01:02:11,412 Miluju tě, Elizabeth! 508 01:02:56,374 --> 01:02:57,500 Elizabeth! 509 01:03:09,261 --> 01:03:10,179 Carmusi... 510 01:03:11,472 --> 01:03:12,598 Nechte mě být, Carmusi! 511 01:03:12,808 --> 01:03:13,682 Tohle není pravda! 512 01:03:14,600 --> 01:03:16,433 Co vás tu drží? 513 01:03:16,643 --> 01:03:21,982 Celý tenhle nesmysl, Carmusi! 514 01:03:23,901 --> 01:03:25,944 Zase se pletete, Fostere. 515 01:03:28,155 --> 01:03:29,281 Podívejte se. 516 01:03:31,200 --> 01:03:33,327 Jiná možnost tu není. 517 01:03:35,412 --> 01:03:38,582 Nyní se z minulosti vraťte k přítomnosti. 518 01:03:41,710 --> 01:03:42,836 Pohleďte! 519 01:04:03,607 --> 01:04:04,692 Carmusi! 520 01:04:07,695 --> 01:04:08,821 Carmusi! 521 01:04:17,162 --> 01:04:18,330 Kde se schováváte? Vím, že tu jste! 522 01:04:19,248 --> 01:04:20,374 Kde jste, Carmusi? 523 01:04:20,584 --> 01:04:21,854 Kde jste? 524 01:04:22,064 --> 01:04:23,335 Carmusi! 525 01:04:27,589 --> 01:04:28,716 Carmusi, slyšíte mě? 526 01:04:33,846 --> 01:04:35,848 Vím, že jste v tomhle domě! 527 01:04:37,975 --> 01:04:39,101 Jste někde tady, ukažte se! 528 01:04:41,186 --> 01:04:42,312 Carmusi! 529 01:04:44,273 --> 01:04:46,442 Carmusi, nesnažte se mě přechytračit! 530 01:04:46,652 --> 01:04:48,360 Kde jste! 531 01:04:52,573 --> 01:04:53,741 Ty vaše blbý knihy! 532 01:04:55,701 --> 01:04:58,871 Vím, že jste tady, pojďte sem! 533 01:04:59,913 --> 01:05:02,082 Vím, kde jste! 534 01:05:05,085 --> 01:05:07,296 Otevřte ty dveře, nebo je rozbiju! 535 01:05:07,506 --> 01:05:09,256 Slyšíte mě? 536 01:05:09,340 --> 01:05:11,342 Jménem zákona! 537 01:05:11,425 --> 01:05:15,637 Jděte k čertu s těmi vašimi teoriemi! 538 01:05:23,854 --> 01:05:27,107 Pusťte mě ven, chci odtud pryč! 539 01:05:33,322 --> 01:05:36,325 K čertu s tou sázkou. 540 01:05:59,306 --> 01:06:00,391 Carmusi? 541 01:06:07,773 --> 01:06:08,857 Carmusi! 542 01:07:01,869 --> 01:07:02,995 Vy... 543 01:11:50,866 --> 01:11:52,910 Přesvědčil jsem vás, pane Fostere? 544 01:11:53,911 --> 01:11:57,122 Teď už víte, proč jsem mrtev. 545 01:12:00,125 --> 01:12:01,251 Pojďte sem! 546 01:12:02,127 --> 01:12:03,379 Chci, abyste to viděl na vlastní oči. 547 01:12:10,636 --> 01:12:13,722 Uvidíte Elizabeth. 548 01:12:14,807 --> 01:12:20,938 Odpočívá. Všichni jsou pohřbeni dole. 549 01:12:21,105 --> 01:12:24,233 Na rodinném hřbitově. 550 01:12:38,706 --> 01:12:39,832 Carmusi? 551 01:12:42,793 --> 01:12:43,877 Carmusi! 552 01:13:18,370 --> 01:13:21,498 Vidíš to, Morrisi? Pro naši první noc je to skvělé! 553 01:13:22,499 --> 01:13:23,500 Tiše! 554 01:13:23,584 --> 01:13:25,501 První noc lásky a hrůzy, 555 01:13:25,711 --> 01:13:28,881 - jestli má Blackwood pravdu. - Nenecháš mě tu osamotě, viď? 556 01:13:29,091 --> 01:13:31,842 Doktor vás uslyší, už ani slovo! 557 01:13:31,925 --> 01:13:34,970 Máte strach, paní Perkinsová? 558 01:13:36,013 --> 01:13:38,182 Vlastně bych vás mohla podvést s nějakým duchem. 559 01:13:40,351 --> 01:13:43,354 Copak mě nevidíte? Neslyšíte mě snad? 560 01:13:45,356 --> 01:13:46,565 Nahoru nechoďte! 561 01:13:50,652 --> 01:14:00,162 Zabijou vás! Vraťte se! 562 01:14:12,549 --> 01:14:13,634 Ne! 563 01:14:20,849 --> 01:14:22,017 Nech toho, Morrisi! 564 01:14:27,064 --> 01:14:29,191 Už mi neunikneš! 565 01:14:29,274 --> 01:14:34,488 Jsi v mém hradu a mám právo tě zabít, když budu chtít! 566 01:14:35,406 --> 01:14:37,616 - Chceš snad utéct, co? - Ano, můj pane! 567 01:14:38,617 --> 01:14:40,577 Protože miluji jiného. 568 01:14:40,703 --> 01:14:42,871 - Jiného? - Miluji... 569 01:14:43,706 --> 01:14:44,915 ...svého Morrise. 570 01:14:46,959 --> 01:14:50,170 Opravdu ho miluješ? 571 01:14:51,005 --> 01:14:52,172 Ano. 572 01:14:52,297 --> 01:14:55,217 Hodně, můj pane, hodně! 573 01:15:08,814 --> 01:15:12,901 Jestli ho miluješ, tak proč si mě potom políbila? 574 01:15:15,154 --> 01:15:18,240 Protože miluji polibky tak, jako šampaňské. 575 01:15:19,241 --> 01:15:20,325 To mi připomnělo... 576 01:15:25,539 --> 01:15:27,708 Ano, a lord Blackwood nám dal klíče. 577 01:15:29,710 --> 01:15:30,836 Doběhnu pro jednu lahvinku. 578 01:15:31,795 --> 01:15:35,924 - Nenechávej mě tu dlouho! - Neboj! 579 01:15:46,310 --> 01:15:47,478 Pane Poe! 580 01:15:49,521 --> 01:15:52,608 Vy o tomhle víte! 581 01:17:14,982 --> 01:17:19,069 Ne, ne! Manžel se za chvíli vrátí! 582 01:17:20,195 --> 01:17:22,322 Odejdi, nebo budu křičet! 583 01:17:31,623 --> 01:17:32,708 Elsie! 584 01:17:33,751 --> 01:17:34,918 Elsie! 585 01:17:35,961 --> 01:17:37,921 Elsie! 586 01:19:05,551 --> 01:19:09,553 Mě nevystrašíte! 587 01:19:09,763 --> 01:19:12,891 Vy jste všichni mrtví! 588 01:19:12,975 --> 01:19:15,060 Jenom já jsem naživu! 589 01:19:16,061 --> 01:19:20,107 Tvoje hodina nadešla, Fostere. 590 01:19:22,317 --> 01:19:26,405 Uteč, Alane! 591 01:19:30,659 --> 01:19:34,621 Elizabeth! Elizabeth! 592 01:19:34,830 --> 01:19:36,749 Elizabeth! 593 01:20:14,286 --> 01:20:16,330 Není cesty ven, Alane. 594 01:20:18,457 --> 01:20:21,585 Pojď se mnou, Alane, honem! 595 01:20:23,837 --> 01:20:25,964 Neutečeš, Alane! 596 01:20:27,883 --> 01:20:29,051 Elizabeth! 597 01:20:35,140 --> 01:20:36,308 Elizabeth! 598 01:20:44,692 --> 01:20:46,610 Kde jsi? 599 01:22:25,793 --> 01:22:26,877 "Carmus". 600 01:23:32,401 --> 01:23:34,486 Už skoro svítá. 601 01:23:36,655 --> 01:23:38,657 Už skoro svítá! 602 01:23:38,867 --> 01:23:39,825 Noc končí! 603 01:24:04,725 --> 01:24:06,977 Nejtemnější hodina je těsně před úsvitem. 604 01:24:07,187 --> 01:24:09,021 A pro tebe je pozdě, Alane. 605 01:24:12,191 --> 01:24:14,318 Neutečeš, Alane. 606 01:24:15,319 --> 01:24:19,406 "Tvůj osud je zpečetěn. Nechceme se zříct svých životů." 607 01:24:19,616 --> 01:24:20,281 Jděte pryč! 608 01:24:20,491 --> 01:24:23,494 - Potřebujeme tvoji krev, Fostere. - Krev je život! 609 01:24:23,577 --> 01:24:24,578 Ne! 610 01:24:24,661 --> 01:24:27,790 Tvoje krev je naším životem, Alane. 611 01:24:28,000 --> 01:24:29,833 "Krev je život." 612 01:24:30,918 --> 01:24:33,962 Odejděte! Jděte pryč! 613 01:24:34,088 --> 01:24:36,173 Jsi v naší moci. 614 01:24:40,177 --> 01:24:41,303 Alane! 615 01:24:41,387 --> 01:24:43,347 - Ty? - Ano, Alane. 616 01:24:43,472 --> 01:24:45,516 Možná tě ještě dovedu zachránit. 617 01:24:47,643 --> 01:24:50,082 Proč se to děje? Co ode mě chtějí? 618 01:24:50,292 --> 01:24:52,731 To samé, co bych měla chtít i já. 619 01:24:52,941 --> 01:24:54,378 Tvůj život a tvoji krev. 620 01:24:54,588 --> 01:24:55,816 Je to jediná možnost, 621 01:24:56,026 --> 01:24:59,071 jak se za rok dočkat další Noci mrtvých. 622 01:24:59,154 --> 01:25:01,156 Pojď, rychle! 623 01:25:03,117 --> 01:25:05,244 Elizabeth! Tomu nevěřím! 624 01:25:06,286 --> 01:25:07,286 Proč mi pomáháš? 625 01:25:07,496 --> 01:25:10,541 Miluji tě a chci, aby ses vrátil k životu, který mi byl zapovězen. 626 01:25:11,500 --> 01:25:12,668 Pojď! 627 01:25:14,628 --> 01:25:15,713 Rychle! 628 01:25:16,880 --> 01:25:18,924 Pojď! 629 01:25:21,051 --> 01:25:24,972 Nech mě tady, Alane! 630 01:25:25,180 --> 01:25:28,100 Já s tebou jít nemohu, Alane, nech mě být! 631 01:25:37,526 --> 01:25:39,820 Půjdeš se mnou! 632 01:25:45,034 --> 01:25:48,037 Pusť mě, Alane! Jsem mrtvá! 633 01:25:49,038 --> 01:25:51,206 Pro mě žiješ, Elizabeth! Žiješ! 634 01:25:51,290 --> 01:25:56,378 - Proč mě neposloucháš, jsem mrtvá! - Ne, žiješ! 635 01:26:12,269 --> 01:26:14,063 Ne! 636 01:28:28,572 --> 01:28:31,867 Vyhrál jsem. 637 01:28:37,039 --> 01:28:42,086 Utekl jsem, už mě nedostanete! 638 01:29:21,332 --> 01:29:24,335 Dokázal jsem to, pane Poe! 639 01:30:01,747 --> 01:30:07,169 Dokázal to, je u brány! 640 01:30:08,170 --> 01:30:10,130 Alane! 641 01:30:52,965 --> 01:30:57,094 Nikdo tu ještě nepřežil Noc mrtvých. 642 01:30:59,221 --> 01:31:03,392 Obávám se, že jsi prohrál sázku, chlapče. 643 01:31:09,773 --> 01:31:13,736 Zařídím, aby ho pochovali tady. 644 01:31:19,074 --> 01:31:22,203 A vy musíte sehnat novou hlavní postavu. 645 01:31:23,287 --> 01:31:26,248 Ano. 646 01:31:33,714 --> 01:31:35,674 Ano. 647 01:31:35,758 --> 01:31:37,927 Ale když tenhle příběh napíšu, 648 01:31:43,974 --> 01:31:47,061 nikdo mi neuvěří. 649 01:31:51,232 --> 01:31:52,483 Jako vždy. 650 01:31:58,531 --> 01:32:01,867 Pravděpodobně objevil, co se skrývá ve věčné temnotě. 651 01:32:34,233 --> 01:32:37,194 "Zůstal jsi kvůli mně, Alane?" 652 01:32:37,278 --> 01:32:40,112 "Ano, Elizabeth." 653 01:32:40,322 --> 01:32:43,242 Český překlad pepua. Velké díky Riccimu za překlad jedné scény z němčiny.45759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.