All language subtitles for Mi corazón insiste - Capítulo 15
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,069 --> 00:00:13,550
Amor, ¿te gusta?
2
00:00:14,930 --> 00:00:15,930
Dime.
3
00:00:17,490 --> 00:00:18,490
Mira.
4
00:00:19,330 --> 00:00:21,530
Lo compré hace unos meses en Farid.
5
00:00:22,130 --> 00:00:24,250
Te ves muy bien.
6
00:00:26,150 --> 00:00:27,230
¿Qué había tenido?
7
00:00:27,450 --> 00:00:28,450
Estoy rendido.
8
00:00:31,240 --> 00:00:32,880
Hoy es el día más feliz de mi vida.
9
00:00:34,520 --> 00:00:37,200
Quiero que nuestra primera noche como
esposo sea muy especial.
10
00:00:47,760 --> 00:00:54,480
¿Qué va a pasar cuando Débora quiera
hacer el amor contigo y tú ni siquiera
11
00:00:54,480 --> 00:00:55,480
puedas ver ni pintura?
12
00:00:56,300 --> 00:01:00,380
A partir de hoy, no se vuelva a acercar
a mi mujer.
13
00:01:08,940 --> 00:01:13,600
A ver, Diógenes. El médico dijo que
teníamos que tratarte muy bien.
14
00:01:13,860 --> 00:01:19,360
Y esta sopita de pollo me quedó
deliciosa. Que me la dé mi esposa.
15
00:01:19,960 --> 00:01:20,960
¿Puede?
16
00:01:22,420 --> 00:01:23,420
Claro.
17
00:01:24,260 --> 00:01:26,480
Necesito pedirles un favor a las dos.
18
00:01:26,980 --> 00:01:30,960
Quiero que mañana a primera hora vaya
juntas a la basílica.
19
00:01:31,360 --> 00:01:32,700
¿Hasta la basílica?
20
00:01:32,960 --> 00:01:35,940
Sí. Tú sabes que soy devoto de Santa
Ana.
21
00:01:36,650 --> 00:01:41,270
Y quiero que vayan hasta allá, que recen
un rosario en mi nombre y me traigan
22
00:01:41,270 --> 00:01:43,230
una imagen sagrada de ella.
23
00:01:44,650 --> 00:01:46,270
¿Qué hay de raro en eso, Telvina?
24
00:01:47,910 --> 00:01:52,350
No, no, nada, pero si vamos las dos,
¿quién te va a cuidar?
25
00:01:52,690 --> 00:01:56,890
Eso es lo de menos. Además, ya le pedí a
una enfermera del hospital que venga a
26
00:01:56,890 --> 00:01:57,890
cuidarme mañana.
27
00:01:57,910 --> 00:01:59,050
No se preocupen.
28
00:01:59,850 --> 00:02:02,070
Diógenes, ¿y tenemos que ir las dos?
29
00:02:03,390 --> 00:02:04,670
Nada me haría más feliz.
30
00:02:05,930 --> 00:02:11,490
Me encantaría ver a las dos mujeres más
importantes de mi vida rezando por mi
31
00:02:11,490 --> 00:02:12,530
pronta recuperación.
32
00:02:13,450 --> 00:02:14,450
Ahora sí.
33
00:02:15,750 --> 00:02:16,750
Vénganla, Peter.
34
00:02:22,330 --> 00:02:24,370
Pareces una ñora, oye.
35
00:02:25,030 --> 00:02:30,290
¿Tan mal me veo? No, pues pareces una
reliquia más en la casa.
36
00:02:31,530 --> 00:02:33,890
¿Cómo vas a salir vestida así, hombre?
37
00:02:34,430 --> 00:02:35,690
No me atormentes más, tía.
38
00:02:36,570 --> 00:02:40,590
Al menos voy a hacerle más llevaderos
los últimos días al vejete.
39
00:02:41,650 --> 00:02:46,350
El doctor se ha portado tan bien conmigo
que es lo mínimo que puedo hacer, ¿o
40
00:02:46,350 --> 00:02:47,350
no?
41
00:02:52,770 --> 00:02:58,770
Asimismo, quiero que por encima de todo,
mi casa, la mansión Palacios, quede en
42
00:02:58,770 --> 00:03:02,950
manos de mi hermana Sofía y mi hijo
Andrés.
43
00:03:04,010 --> 00:03:07,730
Como también la dirección de las
empresas Santa Cruz.
44
00:03:08,030 --> 00:03:09,730
¿Qué es lo que está diciendo, abogado?
45
00:03:10,030 --> 00:03:11,650
Yo leí el testamento de Laura.
46
00:03:11,890 --> 00:03:13,930
En ninguna parte decía algo tan absurdo.
47
00:03:14,710 --> 00:03:16,090
Cálmese, señor Santa Cruz.
48
00:03:16,390 --> 00:03:20,190
Usted leyó solamente parte de este
testamento.
49
00:03:20,410 --> 00:03:22,690
El resto lo entregó la señora Laura a
nosotros.
50
00:03:23,130 --> 00:03:26,810
Cálmate, Marcelo. Déjame ver qué inventó
para impugnar este testamento. Cálmate.
51
00:03:27,630 --> 00:03:32,490
Ay, mi amor, yo sabía que tenías dinero,
pero nunca pensé que fuera tanto.
52
00:03:33,620 --> 00:03:35,300
¿Quiere decir que la casa es nuestra?
53
00:03:35,960 --> 00:03:37,060
Tuya no, Deborita.
54
00:03:37,460 --> 00:03:38,460
De los Santa Cruz.
55
00:03:39,320 --> 00:03:43,860
Quiero que sepan algo. No me interesa
asumir el control de las empresas.
56
00:03:44,140 --> 00:03:46,340
Yo soy arquitecto y quiero trabajar en
el mío.
57
00:03:46,620 --> 00:03:51,780
¿Qué? ¿Qué? Mi amor, pero... ¿Qué? Me
parece muy buena tu decisión, hijo.
58
00:03:52,460 --> 00:03:55,880
Con el dinero que vas a recibir de tu
madre, tú puedes montar tu propia
59
00:03:55,880 --> 00:03:57,800
constructora, si así lo deseas.
60
00:03:58,260 --> 00:04:01,820
Yo, mientras tanto, seguiré con el
control de las empresas. Te puedo rendir
61
00:04:01,820 --> 00:04:03,620
cuentas. Un momento, Andrés.
62
00:04:03,840 --> 00:04:07,580
Tú no puedes tomar una decisión tan
importante a la ligera. Tú no te metas,
63
00:04:07,580 --> 00:04:11,560
Sofía. Esto no es asunto tuyo. Es tan
asunto mío como de Andrés.
64
00:04:12,480 --> 00:04:15,800
Andrés, si Laura quería que tú tomaras
el control de las empresas fue por algo.
65
00:04:16,120 --> 00:04:20,480
La voluntad de mi hermana fue que si
ella faltaba, tú te harías cargo de
66
00:04:20,579 --> 00:04:21,579
Andrés.
67
00:04:21,680 --> 00:04:25,680
Y creo que llegó el momento de que tomes
el mando de las empresas de la familia.
68
00:04:31,180 --> 00:04:33,200
Más como te mira, doña Bigote.
69
00:04:34,780 --> 00:04:37,880
Alegua. Se ve que la envidia la corroe.
70
00:04:38,920 --> 00:04:41,160
Esa ropa que llevas es muy fina.
71
00:04:42,120 --> 00:04:45,620
Alguien de muy buen gusto te la debió
comprar porque tú no fuiste.
72
00:04:47,220 --> 00:04:50,300
¿Y a ti qué te importa, vieja cotorra?
73
00:04:51,520 --> 00:04:55,900
¿Quisiera ser mi sobrina para que el
viejo te mirara con las ganas que la
74
00:04:55,900 --> 00:04:57,800
ella? No, no digas eso, tía.
75
00:04:58,220 --> 00:04:59,460
Yo no soy tu tía.
76
00:04:59,800 --> 00:05:00,960
Y digo lo que me da la gana.
77
00:05:01,580 --> 00:05:06,520
Si yo estuviera en este mundo, te daría
un buen bofetón para que penderas a
78
00:05:06,520 --> 00:05:08,420
respetar, vieja bruja.
79
00:05:10,560 --> 00:05:12,900
Par de viejos mañosos.
80
00:05:13,780 --> 00:05:16,180
Algo me sigue oliendo raro, mi vida.
81
00:05:16,780 --> 00:05:22,280
Porque un viejo que supuestamente está
en las últimas y que no quiere separarse
82
00:05:22,280 --> 00:05:28,340
de ti, de pronto despacha a todo mundo
rapidito y se queda solito en la casa.
83
00:05:29,290 --> 00:05:32,930
¿Y usted pretende que instalemos cámaras
en toda esta casa en menos de cinco
84
00:05:32,930 --> 00:05:33,930
horas?
85
00:05:34,110 --> 00:05:38,490
Es imposible. Bueno, para que sea
posible, le pago el triple.
86
00:05:38,830 --> 00:05:39,990
¿Lo toma o lo deja?
87
00:05:41,030 --> 00:05:42,070
¿Ya vieron, muchachos?
88
00:05:42,370 --> 00:05:44,090
Tenemos cuatro horas para terminar el
trabajo.
89
00:05:44,290 --> 00:05:45,290
Vamos a la obra.
90
00:05:48,050 --> 00:05:49,050
¿Qué dices, Andrés?
91
00:05:49,530 --> 00:05:53,490
¿Vas a cumplir la última voluntad de tu
madre o le vas a dar la espalda?
92
00:05:53,750 --> 00:05:54,750
¿Y dónde quedo yo?
93
00:05:55,470 --> 00:05:56,630
¿Acaso estoy pintado en la pared?
94
00:05:56,970 --> 00:05:58,650
¿Yo también puedo hacerme cargo o no?
95
00:05:59,409 --> 00:06:01,250
Yo no dudo que pudieras hacerlo, Daniel.
96
00:06:02,010 --> 00:06:06,190
Pero mientras Andrés viva, él es quien
va a estar a la cabeza de todo, porque
97
00:06:06,190 --> 00:06:07,190
así lo pidió Laura.
98
00:06:08,090 --> 00:06:11,490
Pues entonces quédense con su cochino
dinero y sus empresas, porque no lo
99
00:06:11,490 --> 00:06:13,190
necesito. Daniel, espera.
100
00:06:13,810 --> 00:06:16,030
Déjalo, tía. Yo después hablo con él.
101
00:06:16,710 --> 00:06:23,490
Y quiero decirles que, aunque no es
definitivo, voy a estar al tanto de lo
102
00:06:23,490 --> 00:06:24,530
pasa en la empresa de la familia.
103
00:06:25,630 --> 00:06:27,350
Por lo menos hasta que decide qué voy a
hacer.
104
00:06:30,250 --> 00:06:31,250
Con permiso.
105
00:06:38,610 --> 00:06:39,610
Daniel.
106
00:06:40,450 --> 00:06:42,310
Daniel, escúchame un segundo. Suéltame.
107
00:06:43,150 --> 00:06:44,149
¿Qué más quieres?
108
00:06:44,150 --> 00:06:47,650
¿Ah? ¿Que te ceda todo o que también me
pertenece por derecho para igual
109
00:06:47,650 --> 00:06:48,650
quedarte con todo?
110
00:06:49,310 --> 00:06:51,210
Igual lo vas a poder hacer hasta que
cumpla 31.
111
00:06:51,470 --> 00:06:52,470
Mira, primero cálmate.
112
00:06:52,510 --> 00:06:56,630
Daniel. Yo soy tu hermano. Yo no te
quiero quitar tu herencia. No le quiero
113
00:06:56,630 --> 00:06:57,630
quitar nada a nadie.
114
00:06:58,010 --> 00:07:01,970
Pero esto no es culpa mía. Mamá me dejó
con esta gran responsabilidad y yo no lo
115
00:07:01,970 --> 00:07:02,970
pedí.
116
00:07:03,250 --> 00:07:06,970
Pero es verdad lo que dice tía Sofía,
Daniel. Si mamá no dejó a papá a cargo
117
00:07:06,970 --> 00:07:09,670
por algo y yo lo quiero averiguar. ¿Qué
quieres averiguar?
118
00:07:10,230 --> 00:07:11,530
¿Que papá nos está robando?
119
00:07:11,870 --> 00:07:15,450
¿Que está haciendo negocios sucios? No
seas ridículo. Bueno, lo que sea,
120
00:07:15,570 --> 00:07:16,369
lo que sea.
121
00:07:16,370 --> 00:07:18,950
Solo quiero ponerme al tanto de lo que
está pasando en la empresa y después me
122
00:07:18,950 --> 00:07:23,030
retiro. A mí nunca me ha interesado la
fortuna de la familia y tú lo sabes.
123
00:07:24,030 --> 00:07:25,030
Daniel.
124
00:07:25,130 --> 00:07:26,490
O sea, podemos trabajar juntos.
125
00:07:26,790 --> 00:07:27,790
Incorpórate a esto.
126
00:07:28,550 --> 00:07:30,490
Ayúdame a lidiar con todo esto, por
favor.
127
00:07:31,290 --> 00:07:32,290
Muchas gracias.
128
00:07:32,310 --> 00:07:33,710
No necesito de tus milagros.
129
00:07:34,570 --> 00:07:35,570
Daniel.
130
00:07:35,910 --> 00:07:36,910
¡Daniel!
131
00:07:42,870 --> 00:07:43,870
Hola, Andrés.
132
00:07:44,870 --> 00:07:46,010
Vengo a hablar contigo.
133
00:07:47,050 --> 00:07:48,590
Y creo que tú sabes de qué.
134
00:07:51,240 --> 00:07:54,620
Me imagino que me vino a hablar de lo
único que tenemos en común. ¿Lola
135
00:07:55,840 --> 00:07:58,100
No es lo único que tenemos en común,
créeme.
136
00:07:58,480 --> 00:08:01,060
Pero sí, efectivamente, vengo a hablarte
de Lola Volcán.
137
00:08:01,440 --> 00:08:02,760
Fuiste muy injusto con ella.
138
00:08:03,460 --> 00:08:06,820
¿Y quién se cree usted para venir a
reclamarme algo a mí? Bueno, como sabes,
139
00:08:06,820 --> 00:08:10,800
soy el oficial de custodia de Lola. Pero
antes que eso, soy su amigo.
140
00:08:11,600 --> 00:08:15,620
Y quiero hablar sobre tu comportamiento
irracional y tu desconfianza con ella.
141
00:08:19,080 --> 00:08:20,340
Perdón. A ver si entiendo.
142
00:08:21,100 --> 00:08:27,520
Lola se casa con un viejo, muy viejo,
multimillonario, a solo dos meses de mi
143
00:08:27,520 --> 00:08:31,460
supuesta muerte y el del comportamiento
irracional soy yo. ¿Tú le preguntaste
144
00:08:31,460 --> 00:08:36,100
por qué se casó con ese viejo? Por
favor, por favor, oficial, es evidente
145
00:08:36,100 --> 00:08:40,980
fue por dinero. Además, a estas alturas,
me importa muy poco cuáles fueron sus
146
00:08:40,980 --> 00:08:44,620
motivos. Mientes muy mal, Andrés, por
favor, yo sé que te importa y mucho.
147
00:08:45,320 --> 00:08:47,040
Acompáñame que quiero mostrarte algo.
No.
148
00:08:48,120 --> 00:08:51,880
Yo no voy con usted ni a la esquina. Y
si vino a defender a Lola, perdió su
149
00:08:51,880 --> 00:08:54,660
tiempo. Porque esa mujer para mí está
muerta.
150
00:08:55,060 --> 00:08:56,060
Y se lo puede decir.
151
00:08:56,940 --> 00:08:57,940
Adiós, oficial.
152
00:08:59,220 --> 00:09:01,860
Se ha vuelto loco usted. ¿Qué está
haciendo?
153
00:09:04,260 --> 00:09:05,340
Me vas a acompañar.
154
00:09:05,600 --> 00:09:08,360
Te voy a llevar a dar una vuelta por el
mundo real, campeón.
155
00:09:08,620 --> 00:09:09,620
¡Suélteme!
156
00:09:37,540 --> 00:09:38,540
Grites.
157
00:09:39,020 --> 00:09:42,440
Dibora, este es un lugar sagrado. ¿A
quién no se grita? Pues entonces no te
158
00:09:42,440 --> 00:09:44,740
hagas la torda y contéstame. ¿Qué
quieres?
159
00:09:46,060 --> 00:09:47,060
Irme.
160
00:09:47,280 --> 00:09:50,160
Llevamos más de una hora y media en esta
iglesia y ya me aburrí.
161
00:09:50,360 --> 00:09:53,860
Ay, más bien, ponte a rezar conmigo como
querías Dios en el día.
162
00:09:54,620 --> 00:09:58,040
¿Qué te pasa? Tú no tienes la más mínima
piedad cristiana.
163
00:10:03,500 --> 00:10:05,580
La vida no ha sido fácil para Lola,
muchacho.
164
00:10:06,519 --> 00:10:09,280
Desde aquella ocasión en la que esos
tipos intentaron violarla.
165
00:10:09,840 --> 00:10:14,040
Luego su paso por la cárcel. Tu supuesta
muerte. La muerte de su tía Chabela. La
166
00:10:14,040 --> 00:10:16,380
enfermedad de su madre. ¿Qué demonios me
importa a mí lo que le pase a Lola?
167
00:10:17,000 --> 00:10:21,720
¿Ah? Yo le advierto, le advierto que voy
a conseguir el mejor abogado de la
168
00:10:21,720 --> 00:10:24,720
ciudad. Y me voy a encargar
personalmente de que lo remuevan de su
169
00:10:25,000 --> 00:10:28,200
Por abuso de autoridad. Sí, sí, sí.
Puedes hacer lo que se te pegue la gana.
170
00:10:28,880 --> 00:10:32,940
Pero primero me vas a acompañar para que
veas algunas cosas. Y te enteres lo que
171
00:10:32,940 --> 00:10:33,940
tuvo que vivir Lola.
172
00:10:33,960 --> 00:10:35,780
Ajá, ajá. Y a ver, ¿qué pretende con él?
173
00:10:36,730 --> 00:10:39,650
Oficial, ¿que yo corra a pedirle perdón?
¿Por qué?
174
00:10:40,010 --> 00:10:42,710
¿Porque hice exactamente lo que ella
hizo conmigo? Por favor.
175
00:10:42,930 --> 00:10:44,070
Podría ser un buen comienzo.
176
00:10:45,150 --> 00:10:48,670
Podrías empezar por pedirle perdón de
rodillas por no haberla escuchado.
177
00:10:49,030 --> 00:10:54,130
Y conociéndola como la conoces, por no
haber confiado en ella, muchacho. Ok,
178
00:10:54,290 --> 00:10:56,530
Oficial Rodrigo, usted está loco.
179
00:10:56,730 --> 00:10:57,730
Está loco.
180
00:10:57,910 --> 00:10:58,910
¿Ok?
181
00:10:59,930 --> 00:11:02,350
No me sorprendería que también se
hubiera acostado con usted.
182
00:11:04,780 --> 00:11:08,520
No digas estupideces de las que te
puedes arrepentir después, muchachito
183
00:11:08,520 --> 00:11:09,520
imbécil.
184
00:11:10,840 --> 00:11:13,380
Vamos a ver qué tienes que decir después
de que me acompañes.
185
00:11:21,300 --> 00:11:22,300
¿Sabes dónde estamos?
186
00:11:23,660 --> 00:11:25,520
¿Sabes dónde estamos? Sí, sé dónde
estamos.
187
00:11:26,400 --> 00:11:28,620
Dejé muchas veces a Laura en este
maldito lugar.
188
00:11:29,980 --> 00:11:32,860
Es el trailer de las Volcánicas. No, no,
te equivocas.
189
00:11:33,420 --> 00:11:35,120
Era el tráiler de las Volcán.
190
00:11:36,020 --> 00:11:38,320
Con la muerte de su tía Chabela lo
perdieron todo.
191
00:11:38,900 --> 00:11:41,960
Ni Lola ni su madre tenían siquiera en
dónde pasar la noche.
192
00:11:45,960 --> 00:11:49,540
Quiero que conozcas el entorno en el que
tuvo que sobrevivir Lola durante varios
193
00:11:49,540 --> 00:11:51,000
años. Mira a esas mujeres.
194
00:11:51,580 --> 00:11:52,580
¡Míralas!
195
00:11:54,160 --> 00:11:58,200
¿No te parece un entorno un poco
agresivo para una mujer inocente cuyo
196
00:11:58,200 --> 00:11:59,480
pecado ha sido defenderse?
197
00:12:08,140 --> 00:12:09,140
¿Te acuerdas de ella?
198
00:12:10,180 --> 00:12:11,220
Soledad, la mamá de Lola.
199
00:12:11,560 --> 00:12:13,460
Saluda a la hombre, es lo menos que
puedes hacer, ¿no?
200
00:12:13,700 --> 00:12:14,960
¿Cómo le va, señora Soledad?
201
00:12:16,660 --> 00:12:17,980
Y no te va a contestar.
202
00:12:19,280 --> 00:12:21,080
Está así desde que murió su hermana.
203
00:12:21,540 --> 00:12:25,560
Y aunque está recibiendo un tratamiento
muy costoso, los médicos no dan ninguna
204
00:12:25,560 --> 00:12:26,660
esperanza de recuperación.
205
00:12:27,860 --> 00:12:32,240
Ahora comprendes la desesperación de
Lola de ver a su madre en este estado y
206
00:12:32,240 --> 00:12:34,240
siquiera tener un centavo para pagar el
tratamiento.
207
00:12:35,940 --> 00:12:41,490
Desde que Soledad entró en este estado,
Lola hizo todo, hasta lo imposible, por
208
00:12:41,490 --> 00:12:43,030
mantenerla en un hospital privado.
209
00:12:43,270 --> 00:12:48,670
Pero por falta de recursos, la mandaron
a un hospital público, a un manicomio,
210
00:12:48,690 --> 00:12:50,230
en el que casi la matan.
211
00:12:50,610 --> 00:12:56,090
Y claro, como Lola no tenía cabeza para
otra cosa, se le olvidó reportarse a la
212
00:12:56,090 --> 00:12:58,510
policía varias veces y la arrestaron.
213
00:13:01,750 --> 00:13:04,070
Yo no tenía idea. ¡Porque no le dejaste!
214
00:13:05,900 --> 00:13:09,280
Ni siquiera le diste oportunidad de
hablar contigo, de que te explicara.
215
00:13:11,580 --> 00:13:18,120
La acusaste, la juzgaste, la condenaste
y ella ni siquiera pudo defenderse.
216
00:13:19,340 --> 00:13:20,420
Dime una cosa, Andrés.
217
00:13:22,100 --> 00:13:24,640
¿Qué habrías sido capaz de hacer tú por
tu madre?
218
00:13:40,840 --> 00:13:41,840
¿Ya estás libre?
219
00:13:42,840 --> 00:13:44,300
Ahora sí puedes juzgar a Lola.
220
00:13:47,240 --> 00:13:48,240
Rodrigo, espera.
221
00:14:09,210 --> 00:14:14,090
No traté de arrancar tu recuerdo y
fracasé.
222
00:14:17,070 --> 00:14:18,510
Inútil fue.
223
00:14:20,590 --> 00:14:26,830
Y vuelvo a ti porque mi corazón insiste.
224
00:14:28,310 --> 00:14:35,090
Te amo con la fuerza del viento. Te amo
en la distancia
225
00:14:35,090 --> 00:14:38,430
y el tiempo. Te amo en la alegría.
226
00:14:58,020 --> 00:15:01,900
¿Por qué hiciste esto?
227
00:15:02,760 --> 00:15:03,760
Por Lola.
228
00:15:04,420 --> 00:15:05,860
Ella es como una hija para mí.
229
00:15:06,800 --> 00:15:07,800
Y tú también.
230
00:15:09,290 --> 00:15:15,710
Quiero decir que tú también eres muy
importante y me parece que eres un buen
231
00:15:15,710 --> 00:15:16,710
muchacho.
232
00:15:18,350 --> 00:15:22,390
Equivocado, impulsivo, pero de buenos
sentimientos.
233
00:15:23,030 --> 00:15:27,610
Y creo que Lola merecía que tú
conocieras las razones que tuvo para
234
00:15:27,610 --> 00:15:28,610
ese doctor.
235
00:15:31,030 --> 00:15:34,930
Sufrió cuando le dijeron que me había
muerto.
236
00:15:38,320 --> 00:15:39,320
Estaba destrozada, Andrés.
237
00:15:41,220 --> 00:15:44,480
Si Lola pudiera llorar, habría inundado
la ciudad.
238
00:15:45,880 --> 00:15:48,200
Aquí tiene el manual de instrucciones de
las cámaras.
239
00:15:48,500 --> 00:15:52,060
Entonces, todos los rincones de la casa
quedaron cubiertos.
240
00:15:52,280 --> 00:15:53,960
Hasta el cuarto de las chácharas.
241
00:15:54,520 --> 00:15:59,400
¿Y está usted seguro de que nadie se va
a enterar de que hay cámaras por toda la
242
00:15:59,400 --> 00:16:00,359
casa?
243
00:16:00,360 --> 00:16:03,760
Tendría que hacer un profesional para
encontrarla. Son de minutas y están muy
244
00:16:03,760 --> 00:16:06,320
escondidas. Ah, y quería preguntarle.
245
00:16:06,680 --> 00:16:07,880
¿No necesita cámaras afuera?
246
00:16:08,320 --> 00:16:09,320
¿O el jardín?
247
00:16:09,420 --> 00:16:13,140
No, no, no, no, no, no. Por favor, con
lo caro que me cobraron.
248
00:16:13,560 --> 00:16:18,320
Además, la verdadera acción sucede
dentro de estas cuatro paredes.
249
00:16:18,880 --> 00:16:19,880
Vamos.
250
00:16:20,600 --> 00:16:22,480
Dame otro shot de tequila.
251
00:16:22,720 --> 00:16:24,920
O mejor, que sea doble, doble.
252
00:16:25,860 --> 00:16:27,400
¿Por qué bebes tanto, eh?
253
00:16:27,620 --> 00:16:28,800
No te conviene beber.
254
00:16:29,240 --> 00:16:30,240
Bueno, ¿y a ti qué?
255
00:16:31,840 --> 00:16:33,120
Ah, hola.
256
00:16:34,100 --> 00:16:35,600
Ya sé por qué lo dice.
257
00:16:36,619 --> 00:16:39,060
¿Todavía me guardas rencor por la
despedida de soltero?
258
00:16:39,400 --> 00:16:40,400
No, ya no.
259
00:16:41,260 --> 00:16:45,480
¿Y qué haces aquí? ¿Por qué tan
temprano? ¿Te pasó algo malo? Hay
260
00:16:45,480 --> 00:16:46,480
nunca faltan.
261
00:16:47,160 --> 00:16:50,880
Oye, mi abuelo que es un borracito feliz
dice que es bueno tomar alcohol, pero
262
00:16:50,880 --> 00:16:54,500
solamente cuando uno está contento.
Porque cuando uno está triste, el
263
00:16:54,500 --> 00:16:58,040
único que hace es sacar lo malo de la
gente. Lo feo, como la tristeza y la
264
00:16:58,040 --> 00:17:00,800
rabia. Y pues tú estás demasiado bonito.
265
00:17:01,800 --> 00:17:04,280
¿Cómo para que se te salga algo feo?
266
00:17:19,240 --> 00:17:22,780
¡Diógenes! ¿Diógenes, qué haces aquí
afuera? Por el amor de Dios, por los
267
00:17:22,780 --> 00:17:24,420
de Cristo, ¿dónde está la enfermera que
dejé cuidándote?
268
00:17:24,640 --> 00:17:26,220
¿Dónde está? ¿Cómo te dejó salir a la
calle?
269
00:17:27,420 --> 00:17:31,220
¡Cállate, Telvina! Vas a reventar mi
audífono, por favor.
270
00:17:31,740 --> 00:17:32,840
¿Está bien, Diógenes?
271
00:17:34,090 --> 00:17:39,330
Lola, qué bueno que llegaste, Lolita. Es
que, ¿sabes qué? Tuve que despedir a la
272
00:17:39,330 --> 00:17:41,150
enfermera. Era una inútil.
273
00:17:41,590 --> 00:17:43,170
Ni siquiera me hizo de comer.
274
00:17:43,750 --> 00:17:45,450
¿Tú crees? Pero mira nada más.
275
00:17:45,850 --> 00:17:49,590
Qué elegante y hermosa te ves con la
ropa que te compré.
276
00:17:49,970 --> 00:17:53,370
Diógenes, gracias, pero la verdad
preferiría seguir usando mi ropa. Yo no
277
00:17:53,370 --> 00:17:55,430
acostumbrada a usar estos trazos.
278
00:17:56,090 --> 00:18:00,270
Eso lo hablamos después, pero déjame
admirarte. A ver, date una vueltecita.
279
00:18:00,270 --> 00:18:03,890
nada más, pero qué buen porte tienes,
preciosa.
280
00:18:04,530 --> 00:18:06,870
Bueno, y cuéntame, cuéntame, ¿cómo te
fue?
281
00:18:07,530 --> 00:18:10,150
La basílica está un poco lejos, ¿no?
282
00:18:19,330 --> 00:18:23,290
Qué bueno que estás aquí, hermano,
porque yo necesito desahogarme, Camilo.
283
00:18:23,330 --> 00:18:25,610
Necesito que me aconsejes, que me digas
qué debo hacer.
284
00:18:27,030 --> 00:18:30,390
Cometí el error más estúpido e
imperdonable de mi vida.
285
00:18:30,730 --> 00:18:31,730
¿Qué hago?
286
00:18:31,890 --> 00:18:32,890
Mira, Lola.
287
00:18:32,970 --> 00:18:36,030
Lola me trató de decir, me lo trató de
decir, porque ella iba a casar con ese
288
00:18:36,030 --> 00:18:37,250
viejo y yo ni siquiera la dejé hablar.
289
00:18:37,590 --> 00:18:39,630
Y la condené como si fuera la peor
criminal.
290
00:18:39,930 --> 00:18:40,930
Pero todo cambió.
291
00:18:41,210 --> 00:18:43,150
Camilo, el oficial de custodia me dijo
toda la verdad.
292
00:18:44,470 --> 00:18:47,570
Hermano, hermano, se casó porque quería
salvar a su mamá.
293
00:18:47,910 --> 00:18:49,390
Quería salvar a su mamá por eso.
294
00:18:50,370 --> 00:18:52,830
Escúchame, yo fui tan, tan miserable.
295
00:18:53,370 --> 00:18:55,570
Fui un asco porque ni siquiera confié en
ella.
296
00:18:56,010 --> 00:18:57,010
Pero ¿sabes qué?
297
00:18:57,090 --> 00:18:58,089
La voy a ir a buscar.
298
00:18:58,090 --> 00:19:00,790
La voy a ir a buscar. Le voy a pedir que
me perdone. Eso es.
299
00:19:01,030 --> 00:19:04,110
Yo la voy a ayudar. Le voy a decir que
se separe. Yo la ayudo. Con el dinero de
300
00:19:04,110 --> 00:19:05,270
la herencia. Es lo que voy a hacer.
301
00:19:06,050 --> 00:19:07,970
Voy a pagar el mejor médico para su
mamá.
302
00:19:08,290 --> 00:19:09,310
Hermano, eso es lo que tengo que hacer.
303
00:19:09,950 --> 00:19:14,550
Yo me separo de Eura. Ella se separa del
viejo saco de arrugas, su rugel, ese,
304
00:19:14,630 --> 00:19:16,510
ese. Y punto, y nos casamos.
305
00:19:18,370 --> 00:19:19,370
Eso es lo que tengo que hacer.
306
00:19:20,450 --> 00:19:21,450
Gracias por tus consejos.
307
00:19:22,450 --> 00:19:23,450
Eres el mejor.
308
00:19:59,410 --> 00:20:00,410
Lola.
309
00:20:02,830 --> 00:20:03,830
Lola.
310
00:20:26,670 --> 00:20:28,990
Lola, por favor, baja. Necesito hablar
contigo.
311
00:20:29,310 --> 00:20:31,030
¿Qué estás haciendo aquí, Andrés?
312
00:20:31,270 --> 00:20:34,730
Lola, por lo que más quieras, baja, por
favor.
313
00:20:36,250 --> 00:20:37,450
¿Qué pasa, Lola?
314
00:20:38,510 --> 00:20:39,770
¿Dónde está la ventana?
315
00:20:45,630 --> 00:20:46,950
¿A dónde vas, Lola?
316
00:21:06,120 --> 00:21:07,120
Fuera no hay cámara.
317
00:21:08,680 --> 00:21:11,940
Es una pena que te vayas, Sofía. Sobre
todo ahora que te necesito tanto.
318
00:21:13,180 --> 00:21:13,999
¿Ah, sí?
319
00:21:14,000 --> 00:21:16,220
¿Me necesitas? ¿Y eso por qué?
320
00:21:16,660 --> 00:21:19,600
Bueno, porque ahora que me he enterado
que tengo un hijo, me gustaría tenerte
321
00:21:19,600 --> 00:21:22,060
cerca. Para que me platiques más sobre
él.
322
00:21:22,820 --> 00:21:24,540
Ah, es por eso.
323
00:21:24,860 --> 00:21:26,380
Bueno, no solamente por eso.
324
00:21:27,280 --> 00:21:29,800
Tú eres una mujer muy inteligente,
Sofía.
325
00:21:30,020 --> 00:21:31,300
Muy bella, por supuesto.
326
00:21:31,720 --> 00:21:33,540
Y es un placer estar contigo.
327
00:21:34,420 --> 00:21:35,480
¿Sabes? Yo...
328
00:21:35,740 --> 00:21:38,060
A estas alturas de mi vida no tengo
muchos amigos.
329
00:21:38,820 --> 00:21:43,360
Soy poco sociable, pero contigo me
siento cómodo. Bueno, pues, te tengo
330
00:21:43,360 --> 00:21:47,500
noticias. Estoy pensando seriamente
mudarme a Los Ángeles.
331
00:21:58,040 --> 00:21:59,040
¿Tú vives aquí?
332
00:22:01,180 --> 00:22:03,120
Sí. ¿Quieres entrar?
333
00:22:03,760 --> 00:22:04,880
No, güey.
334
00:22:05,400 --> 00:22:08,060
Nunca pensé que en estas cajas de
zapatos pudiera vivir gente.
335
00:22:08,520 --> 00:22:12,100
Pues yo vivo en una de estas cajas de
zapatos. Y no me da pena, ¿eh?
336
00:22:13,300 --> 00:22:14,300
¿Sabes qué?
337
00:22:14,600 --> 00:22:18,280
Mejor te vas rapidito. No vaya a ser que
alguno de los delincuentes que viven
338
00:22:18,280 --> 00:22:19,280
aquí te robe.
339
00:22:19,360 --> 00:22:20,460
Espérate, espérate, espérate.
340
00:22:20,700 --> 00:22:23,620
¿No me vas a agradecer por que te traje
hasta tu casa?
341
00:22:24,860 --> 00:22:25,860
Sí, perdón.
342
00:22:26,540 --> 00:22:29,220
Muchas gracias por traerme hasta mi
casa, señor Santa Cruz.
343
00:22:29,960 --> 00:22:31,360
No se va a volver a repetir.
344
00:22:31,800 --> 00:22:32,800
No, espérate.
345
00:22:32,840 --> 00:22:33,759
Así no.
346
00:22:33,760 --> 00:22:34,760
Hablá de sí mismo.
347
00:22:40,300 --> 00:22:41,500
Ven, ayúdame a quitarte la ropa.
348
00:22:41,840 --> 00:22:42,840
¿Qué?
349
00:22:43,200 --> 00:22:44,900
Ayúdame a quitarte la ropa mientras subo
el techo.
350
00:22:45,280 --> 00:22:46,600
¿Pero qué te has creído, eh?
351
00:22:47,080 --> 00:22:50,280
¿Que yo soy de las que lo hacen a la
primera cita en la puerta de mi casa y
352
00:22:50,280 --> 00:22:51,280
un coche?
353
00:22:51,640 --> 00:22:53,540
Olvídalo, chiquito. Yo me sé dar mi
lugar.
354
00:22:54,000 --> 00:22:55,580
Yo seré pobre, pero decente.
355
00:22:57,400 --> 00:22:58,400
¿Y qué?
356
00:22:58,440 --> 00:22:59,399
¿Eso es todo?
357
00:22:59,400 --> 00:23:00,400
¿Me vas a dejar así?
358
00:23:01,060 --> 00:23:02,380
¿Qué le vamos a hacer, mi Dani?
359
00:23:03,060 --> 00:23:04,320
Date un baño de agua fría.
360
00:23:04,860 --> 00:23:08,380
Y la próxima vez aprende a ser más
romántico y a pedirme lo bonito.
361
00:23:10,070 --> 00:23:11,830
Tranquila, chiquita. No va a haber
próxima vez.
362
00:23:20,310 --> 00:23:21,310
Ay,
363
00:23:21,790 --> 00:23:25,150
qué belleza.
364
00:23:31,090 --> 00:23:32,910
Se ve mucho mejor en ti que en Laura.
365
00:23:34,430 --> 00:23:37,990
¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí? ¿Qué
no entiendes que alguien puede entrar y
366
00:23:37,990 --> 00:23:38,939
nos descubren?
367
00:23:38,940 --> 00:23:40,640
El peligro me excita, mi amor.
368
00:23:41,120 --> 00:23:42,120
Suéltame.
369
00:23:42,280 --> 00:23:45,960
No me vuelvas a poner una mano encima.
370
00:23:46,280 --> 00:23:48,560
Porque si no... ¿Si no qué, Devorita?
371
00:23:49,560 --> 00:23:52,080
¿Le vas a contar a Andrés de nuestro
pequeño idilio?
372
00:23:53,280 --> 00:23:55,020
No creo que saldrías muy bien librada.
373
00:23:56,200 --> 00:23:59,420
Conociendo al idiota de mi hijo, se
divorciaría de ti sin pensarlo.
374
00:23:59,940 --> 00:24:00,940
¿Qué quieres de mí?
375
00:24:02,180 --> 00:24:03,180
Muchas cosas.
376
00:24:04,180 --> 00:24:07,440
Quiero que sigamos teniendo nuestros
encuentros íntimos, Devorita.
377
00:24:09,040 --> 00:24:11,220
Pero además quiero que me cuente todo
sobre Andrés.
378
00:24:12,180 --> 00:24:13,180
Marcelo.
379
00:24:16,340 --> 00:24:20,080
¿Tú crees que realmente te tengo miedo?
380
00:24:21,140 --> 00:24:27,060
Mi amor, desde que tu hijo tiene el
poder absoluto de las empresas,
381
00:24:27,220 --> 00:24:32,340
tú estás atado de pies y de manos.
382
00:24:33,560 --> 00:24:38,000
Y si le llegas a contar a tu hijo de
nuestra estúpida aventura,
383
00:24:39,240 --> 00:24:45,600
Quizás pondrías en riesgo mi matrimonio,
pero tú también perderías la
384
00:24:45,600 --> 00:24:48,980
poquísima influencia que tienes sobre tu
hijo.
385
00:24:50,140 --> 00:24:55,280
Así que, cariño, no juegues conmigo a
lobo feroz.
386
00:24:57,000 --> 00:24:58,940
¿Por qué no me asustas?
387
00:25:00,100 --> 00:25:01,520
Lobito sin dientes.
388
00:25:21,130 --> 00:25:22,130
¿Qué quieres?
389
00:25:22,550 --> 00:25:23,550
¿A qué viniste?
390
00:25:24,970 --> 00:25:29,150
Yo, Lola, yo cometí un grave error.
391
00:25:29,870 --> 00:25:31,530
Mejor dicho, dos errores.
392
00:25:32,450 --> 00:25:35,450
Primero, yo nunca te quise escuchar, mi
amor.
393
00:25:35,890 --> 00:25:41,230
Y segundo, fue un estúpido, fue un
imbécil. Yo nunca debí casarme, Lola,
394
00:25:42,550 --> 00:25:48,650
Y yo vengo a suplicarte, a pedirte de
favor, que me perdones.
395
00:25:49,800 --> 00:25:50,800
Por favor, mi amor.
396
00:25:51,360 --> 00:25:52,360
Por favor.
397
00:25:53,860 --> 00:25:54,860
¿Me perdonas?
398
00:25:55,380 --> 00:25:56,480
Lola, ¿no me oíste?
399
00:25:57,560 --> 00:25:58,980
Te estoy pidiendo perdón, mi amor.
400
00:26:00,640 --> 00:26:02,360
Sí. Sí, sí, sí, te oí.
401
00:26:03,900 --> 00:26:04,900
¿Eso es todo?
402
00:26:06,120 --> 00:26:07,120
No.
403
00:26:07,320 --> 00:26:10,580
No, eso no es todo. Te estoy diciendo
que tú tenías la razón.
404
00:26:11,120 --> 00:26:14,580
Mi vida, tú tenías toda la razón. Y
ahora entiendo por qué tuviste que casar
405
00:26:14,580 --> 00:26:15,459
el viejo ese.
406
00:26:15,460 --> 00:26:16,460
Y te perdono.
407
00:26:16,960 --> 00:26:18,800
Lola, y en cuanto a mi matrimonio... No,
no, no.
408
00:26:19,460 --> 00:26:20,940
Un momento, Andrés.
409
00:26:21,280 --> 00:26:23,720
¿Cómo estuvo eso de que tú me perdonas a
mí?
410
00:26:24,940 --> 00:26:27,780
¿Qué se supone que tienes que
perdonarme?
411
00:26:28,200 --> 00:26:29,320
Ok, está bien.
412
00:26:30,160 --> 00:26:33,460
Voy a intentarlo de nuevo. Lo que estoy
queriendo decir es que ahora que
413
00:26:33,460 --> 00:26:40,460
entiendo por qué te tuviste que casar
con el señor Proqueles dos
414
00:26:40,460 --> 00:26:45,680
meses después de mi supuesta muerte,
ahora que lo sé y que todo está
415
00:26:45,700 --> 00:26:46,700
tú y yo podemos...
416
00:26:50,990 --> 00:26:52,490
No me la vas a hacer tan fácil, ¿no?
417
00:26:52,750 --> 00:26:54,070
Ni lo sueñes.
418
00:26:54,310 --> 00:26:57,070
Y es mejor que no digas lo que estás a
punto de decir.
419
00:26:57,610 --> 00:26:59,030
Vete, Andrés Santa Cruz.
420
00:26:59,490 --> 00:27:00,490
No.
421
00:27:00,810 --> 00:27:01,810
No.
422
00:27:03,390 --> 00:27:06,490
Tú y yo te vas a ir y yo no me voy a ir.
Tú y yo tenemos que arreglar esto.
423
00:27:07,070 --> 00:27:08,070
¿Arreglar qué?
424
00:27:08,430 --> 00:27:11,030
¿Arreglar qué? Si tú y yo no tenemos
nada, Andrés. Vete.
425
00:27:11,430 --> 00:27:15,010
Vete con tu mujer. Y déjame en paz de
una buena vez.
426
00:27:15,570 --> 00:27:16,570
No.
427
00:27:17,950 --> 00:27:20,350
Yo nunca te voy a dejar en paz.
428
00:27:21,200 --> 00:27:22,600
Nunca te voy a dejar en paz.
429
00:27:24,020 --> 00:27:26,580
Tú y yo nos pertenecemos, Lola.
430
00:27:28,860 --> 00:27:30,380
Tú y yo nos pertenecemos.
431
00:27:38,980 --> 00:27:39,980
¡Ya!
432
00:27:42,520 --> 00:27:43,359
Nunca más.
433
00:27:43,360 --> 00:27:45,180
Me vuelvas a vetar, infeliz.
434
00:27:46,000 --> 00:27:47,040
Nunca más.
435
00:27:50,459 --> 00:27:51,459
Dilo, Genis.
436
00:27:51,680 --> 00:27:55,240
Pon las almas del purgatorio que haces
tú fuera de la cama si tú te estás
437
00:27:55,240 --> 00:27:56,240
muriendo.
438
00:27:58,380 --> 00:28:01,480
Odio cuando haces esto. ¿Por qué no te
puedes portar como una persona
439
00:28:01,480 --> 00:28:04,560
civilizada? ¿Por qué no podemos hablar
como dos adultos? No, no, no. Porque tú
440
00:28:04,560 --> 00:28:06,820
yo no podemos hablar como adultos ni
civilizadamente.
441
00:28:07,320 --> 00:28:12,080
Porque yo soy una salvaje que siempre
actúa sin pensar. Y porque tú no eres
442
00:28:12,080 --> 00:28:15,980
que un niño caprichoso que cambia cada
cinco minutos de juguete.
443
00:28:16,800 --> 00:28:18,120
Pero te equivocaste otra vez.
444
00:28:18,360 --> 00:28:20,600
Andrés Santa Cruz, porque conmigo no
juegas más.
445
00:28:20,960 --> 00:28:24,600
Inmaduro, cobarde. Lola, no me digas
eso. No, sí, sí, te lo digo mil veces.
446
00:28:25,260 --> 00:28:27,300
Infantil, imbécil, hijito de papá.
447
00:28:28,720 --> 00:28:33,960
¿No saliste corriendo a casarte con
Débora Noriega para demostrarme lo poco
448
00:28:33,960 --> 00:28:34,960
yo te importaba?
449
00:28:35,140 --> 00:28:36,140
¿Y ahora qué?
450
00:28:36,280 --> 00:28:40,620
¿Vienes con tu cara de yo no fui a
decirme? Ay, perdóname. ¿Y que me amas?
451
00:28:40,620 --> 00:28:42,140
volviste loco? Sí, me volví loco.
452
00:28:42,440 --> 00:28:46,000
Tú me vuelves loco a mí, tú me vuelves
loco. Siempre lo has hecho, siempre lo
453
00:28:46,000 --> 00:28:49,140
harás. O sea, ¿cómo querías que me
pusiera cuando te vi casándote con el
454
00:28:49,140 --> 00:28:53,260
ese? No, no, no le digas viejo, Andrés.
No le digo viejo. Es un viejo, es un
455
00:28:53,260 --> 00:28:56,460
fósil, es una momia, es un saco de
arrugas. Puede ser tu abuelo, mujer. Ay,
456
00:28:56,460 --> 00:28:57,019
¿sabes qué?
457
00:28:57,020 --> 00:28:58,020
¿Sabes qué?
458
00:28:58,560 --> 00:29:03,140
Prefiero mil veces el amor de ese
anciano al tuyo, Andrés. Porque por lo
459
00:29:03,140 --> 00:29:04,340
él sí sabe lo que quiere.
460
00:29:04,560 --> 00:29:07,100
Y me quiere a mí. No, pero no te ama más
que yo.
461
00:29:07,420 --> 00:29:09,480
No te ama más que yo. Tú me lo has dicho
mil veces.
462
00:29:09,780 --> 00:29:12,100
Lola, me llevas en tu piel.
463
00:29:12,680 --> 00:29:15,360
Me llevas en tu corazón como este
tatuaje que tienes aquí.
464
00:29:16,940 --> 00:29:19,040
Yo sin ti solo soy una sombra de mí
mismo.
465
00:29:20,440 --> 00:29:21,660
Lola, no luches más.
466
00:29:21,920 --> 00:29:24,580
Mi amor, tú y yo sabemos que este amor
es para siempre.
467
00:29:25,040 --> 00:29:29,440
Y yo no sé si estamos malditos o
bendecidos por él, pero lo que hice es
468
00:29:29,440 --> 00:29:33,660
no estamos juntos, nunca, Lola, nunca
nos vamos a sentir completos.
469
00:29:48,590 --> 00:29:50,070
Hace tiempo que no me llamas así.
470
00:29:53,150 --> 00:29:55,710
Olvídalo, olvídalo. Tienes un aliento
muy apestoso.
471
00:29:57,410 --> 00:29:58,410
Papi.
472
00:30:00,030 --> 00:30:02,110
Papi, dame un besito.
473
00:30:03,910 --> 00:30:06,410
Solo un besito, papi.
474
00:30:06,910 --> 00:30:08,230
¿Qué te quites, te digo?
475
00:30:10,950 --> 00:30:13,110
Ridícula. Duérmete para que te quite lo
borracha.
476
00:30:30,890 --> 00:30:35,030
Vamos, Diógenes. No me toques, no me
toques. El médico dijo, Diógenes, por
477
00:30:35,030 --> 00:30:39,490
favor, vamos a tu cama. Tú no sales de
aquí. No sales de aquí. O sobre mi
478
00:30:39,490 --> 00:30:41,610
cadáver. Ya, ya, ya. Déjame pasar.
479
00:30:41,930 --> 00:30:44,910
Diógenes, por favor, me hiciste daño.
¿Cómo puedes hacerlo si tú estás casi
480
00:30:44,910 --> 00:30:45,910
moribundo?
481
00:30:50,110 --> 00:30:52,110
Diógenes, Diógenes, ¿qué tienes,
Diógenes?
482
00:30:52,350 --> 00:30:53,350
¿Qué pasó?
483
00:30:53,390 --> 00:30:54,610
Ven, ven, ven.
484
00:30:55,370 --> 00:30:56,370
Ven, Diógenes.
485
00:30:58,070 --> 00:30:59,070
Lola.
486
00:31:00,219 --> 00:31:01,620
Tenemos que arreglar esta situación.
487
00:31:03,040 --> 00:31:04,380
Tú y yo nos amamos.
488
00:31:05,520 --> 00:31:06,520
¿Es por tu madre?
489
00:31:06,920 --> 00:31:11,000
Mi amor, yo me encargo de ella. Yo tengo
dinero suficiente para... No es por el
490
00:31:11,000 --> 00:31:13,860
dinero, Andrés. Es que ya no hay nada
que arreglar.
491
00:31:14,700 --> 00:31:17,020
El señor que vive aquí está muy enfermo.
492
00:31:17,400 --> 00:31:21,180
Y depende de mí que sea un poquito feliz
el resto de vida que le queda.
493
00:31:21,870 --> 00:31:24,030
Y tú, por favor, piensa un poco en
Débora.
494
00:31:24,270 --> 00:31:28,250
Aunque esa estúpida me caiga mal, no
puedo dejar de reconocer que ella te
495
00:31:28,250 --> 00:31:29,290
quiere. Y muchísimo.
496
00:31:29,650 --> 00:31:33,130
Y tú has jugado al yo -yo con ella,
soltándola y recogiéndola a tu antojo y
497
00:31:33,130 --> 00:31:35,430
todo. ¿Por qué? Por mi causa, Andrés. Y
no es justo.
498
00:31:36,910 --> 00:31:41,330
No podemos seguir siendo un par de
egoístas. No podemos seguir lastimando a
499
00:31:41,330 --> 00:31:42,670
personas inocentes que nos aman.
500
00:31:45,510 --> 00:31:46,690
Es hora de crecer.
501
00:31:47,370 --> 00:31:48,530
Y de resignarse.
502
00:31:49,990 --> 00:31:50,990
Vete a tu casa.
503
00:31:51,500 --> 00:31:52,500
Con tu mujer.
504
00:31:52,620 --> 00:31:54,220
Que yo voy a cuidar a mi marido.
505
00:31:54,520 --> 00:31:56,900
Ya, pongámosle punto final a esta
historia, ¿sí?
506
00:31:58,040 --> 00:32:00,260
Sé feliz, Andrés Santa Cruz.
507
00:32:01,540 --> 00:32:02,760
Y que te vaya bonito.
508
00:32:05,380 --> 00:32:06,880
Yo no me resigno, Lola.
509
00:32:08,140 --> 00:32:09,420
No me voy a resignar.
510
00:32:10,480 --> 00:32:11,480
¿Eston?
511
00:32:15,060 --> 00:32:19,400
Vestiógenes que no debes estar peleando.
Porque pierdes la poca energía que
512
00:32:19,400 --> 00:32:20,460
tienes, hombre.
513
00:32:21,370 --> 00:32:25,290
Y todo por culpa de la pécora del
infierno esta. ¿Dónde estabas? ¿Y con
514
00:32:25,650 --> 00:32:29,590
Las preguntas a mi mujer las hago yo,
Etelvina. Tú no te metas.
515
00:32:30,290 --> 00:32:31,410
¿Dónde estabas y con quién?
516
00:32:33,270 --> 00:32:34,670
Usted lo sabe muy bien, doctor.
517
00:32:35,350 --> 00:32:36,350
Estaba en el jardín.
518
00:32:36,950 --> 00:32:38,610
Eres el colmo del descaro.
519
00:32:39,230 --> 00:32:43,930
Y me lo dices con esa desfachatez. No
hay otra forma de decir la verdad,
520
00:32:44,510 --> 00:32:46,870
Él vino a hablar conmigo y yo salí a ver
qué quería.
521
00:32:47,990 --> 00:32:48,990
Impúdica.
522
00:32:49,110 --> 00:32:50,110
Descocada.
523
00:32:51,379 --> 00:32:54,840
¡Descarada! Dio, general, termina de
botarla de una vez antes que te maten
524
00:32:54,840 --> 00:32:55,840
un disgusto.
525
00:32:55,880 --> 00:32:59,140
Doctor, ¿y usted quiere seguir hablando
conmigo o dígale a Bigotas que no se
526
00:32:59,140 --> 00:33:00,140
meta?
527
00:33:00,620 --> 00:33:02,640
Etermina, vete a tu habitación.
528
00:33:04,180 --> 00:33:06,520
Bueno, está bien, me voy.
529
00:33:07,680 --> 00:33:13,560
Pero cuando esta mala pécora termine
matándote, espero que tu alma quede
530
00:33:13,560 --> 00:33:14,720
al lado de su asesina.
531
00:33:18,140 --> 00:33:19,460
¿Eso es lo que quieres, Lola?
532
00:33:19,950 --> 00:33:20,869
Que yo muera.
533
00:33:20,870 --> 00:33:22,670
No, doctor, ¿cómo dice eso?
534
00:33:24,390 --> 00:33:26,190
Entonces, ¿por qué me lleves de este
modo?
535
00:33:27,590 --> 00:33:31,630
¿Por qué me engañas si te encuentras con
Andrés de Santa Cruz a mis espaldas?
536
00:33:31,910 --> 00:33:35,610
Si hubiera sido a sus espaldas, pues no
lo hubiera visto aquí, en la puerta de
537
00:33:35,610 --> 00:33:36,610
su casa, ¿no le parece?
538
00:33:37,290 --> 00:33:40,830
Andrés vino, hablamos y terminamos de
aclarar todo.
539
00:33:42,070 --> 00:33:43,870
¿Qué tanto tenían que aclarar?
540
00:33:45,290 --> 00:33:47,470
No lo habían aclarado todo la última
vez.
541
00:33:48,560 --> 00:33:50,080
La última vez solo peleamos.
542
00:33:50,500 --> 00:33:55,700
Esta vez hablamos serenamente. Y él
entendió que es imposible todo entre
543
00:33:55,700 --> 00:33:56,700
nosotros.
544
00:33:57,280 --> 00:34:02,000
Doctor, tranquilícese. Yo a usted le di
mi palabra de que seguiría a su lado
545
00:34:02,000 --> 00:34:08,060
hasta que se... Hasta que toque. Y se la
voy a cumplir.
546
00:34:10,080 --> 00:34:11,920
Esta noche me despedí de Andrés.
547
00:34:12,820 --> 00:34:13,840
Y para siempre.
548
00:34:25,190 --> 00:34:26,270
See you later, alligator.
549
00:34:26,770 --> 00:34:27,830
Bueno, well, fuck it all.
550
00:34:28,110 --> 00:34:32,030
Bienvenido a Los Ángeles, Pablito. Ahora
a buscar a nuestro carnal y futuro
551
00:34:32,030 --> 00:34:36,190
benefactor, Andrés Santa Cruz, el primo
millonario.
552
00:34:38,750 --> 00:34:43,449
Buenos días. Me quedé dormida y se me va
a hacer tarde para mi clase de tenis.
553
00:34:43,710 --> 00:34:45,889
Vaya, vaya, al fin encontraste un hobby
sano.
554
00:34:46,090 --> 00:34:48,929
Ramón, yo no soy ninguna mujer frívola.
555
00:34:49,469 --> 00:34:51,870
Yo soy una mujer que va a cuidar su
figura.
556
00:34:54,060 --> 00:34:58,480
Y va a hacer dieta y ejercicio para que
me veas siempre muy bonita.
557
00:34:59,420 --> 00:35:00,620
Adiós. Love you.
558
00:35:01,180 --> 00:35:02,180
Amorcito, amorcito.
559
00:35:03,020 --> 00:35:04,240
¿No se te olvida algo?
560
00:35:04,840 --> 00:35:05,920
No, no creo.
561
00:35:06,500 --> 00:35:07,500
¿Y la raqueta?
562
00:35:09,780 --> 00:35:14,600
La raqueta.
563
00:35:14,940 --> 00:35:20,780
Ay, qué tonta. Sí, se me va a olvidar la
cabeza si algún día no me... Recuerda.
564
00:35:24,440 --> 00:35:25,440
Buenos días, familia.
565
00:35:25,660 --> 00:35:26,638
Buenos días.
566
00:35:26,640 --> 00:35:27,640
No, gracias, Consuelo.
567
00:35:27,800 --> 00:35:28,800
¿Y tú qué haces así?
568
00:35:29,640 --> 00:35:30,640
¿Desfrazado de ejecutivo?
569
00:35:32,040 --> 00:35:33,040
Tienes razón, Daniel.
570
00:35:33,740 --> 00:35:35,180
Andrés hasta parece un hombre serio.
571
00:35:36,000 --> 00:35:37,080
¿Dónde vas tan elegante?
572
00:35:37,820 --> 00:35:39,320
Ayer lo dije claramente.
573
00:35:39,560 --> 00:35:42,000
Lo que pensaba hacer. ¿No me oíste o no
me tomaste en serio?
574
00:35:42,500 --> 00:35:43,500
Voy a la empresa.
575
00:35:43,840 --> 00:35:45,800
Cito una reunión con todos los
ejecutivos.
576
00:35:46,060 --> 00:35:47,800
Te estás burlando de mí. En absoluto.
577
00:35:48,520 --> 00:35:50,040
Pero te repito lo que dije ayer.
578
00:35:50,800 --> 00:35:53,220
Hoy voy a las oficinas principales de la
empresa.
579
00:35:53,440 --> 00:35:58,700
Y para que no te caiga por sorpresa, lo
primero que voy a hacer es solicitar una
580
00:35:58,700 --> 00:35:59,700
auditoría.
581
00:36:01,060 --> 00:36:02,060
¿Bueno?
582
00:36:05,140 --> 00:36:06,140
¿Quién es?
583
00:36:07,880 --> 00:36:09,640
¡Conteste! ¡Conteste!
584
00:36:11,360 --> 00:36:12,560
Ahora sí, mi vida.
585
00:36:12,940 --> 00:36:14,660
Lista para hacer ejercicio.
586
00:36:15,160 --> 00:36:17,760
¡Chao! Chao, chao, querida.
587
00:36:23,170 --> 00:36:24,730
¿Estás desconfiando de mí, Andrés?
588
00:36:25,150 --> 00:36:26,830
¿De tu propio padre?
589
00:36:27,050 --> 00:36:29,070
No, papá, yo no, para nada.
590
00:36:29,590 --> 00:36:33,790
Solo estoy siguiendo un procedimiento
lógico en cualquier empresa que cambie
591
00:36:33,790 --> 00:36:38,590
administración. Porque te guste o no,
papá, la auditoría se hace.
592
00:36:39,410 --> 00:36:41,790
Y Daniel, también estás invitado a
participar.
593
00:36:42,570 --> 00:36:43,570
¿Y para qué?
594
00:36:44,010 --> 00:36:47,270
¿Para verte jugar al magnate desde la
silla más grande de la conferencia?
595
00:36:47,670 --> 00:36:49,410
¿Mientras que todos te aplauden como
poca?
596
00:36:50,259 --> 00:36:51,259
No, gracias.
597
00:36:51,800 --> 00:36:52,800
Mejor sigo durmiendo.
598
00:36:54,880 --> 00:36:56,080
Tía, te espero en el coche.
599
00:36:56,580 --> 00:36:59,080
Sigo por mi bolsa y te acabo.
600
00:36:59,460 --> 00:37:00,460
¡Mi amor!
601
00:37:08,960 --> 00:37:10,240
Débora, tienes que ayudarme.
602
00:37:21,610 --> 00:37:22,930
No te preocupes. Es Lulu.
603
00:37:24,750 --> 00:37:27,010
Ay, papi.
604
00:37:27,390 --> 00:37:31,130
Estamos solos. Hasta el día libre le di
a la sirvienta.
605
00:37:32,050 --> 00:37:33,310
Estamos solitos.
606
00:37:33,870 --> 00:37:36,870
No creo que sea buena idea haber venido
a tu casa.
607
00:37:37,410 --> 00:37:41,590
Además, si tú me hubieras alquilado el
departamento cuando lo vimos la semana
608
00:37:41,590 --> 00:37:43,090
pasada, no tuviéramos que estar en
estas.
609
00:37:43,790 --> 00:37:44,910
Ay, mi amor.
610
00:37:45,770 --> 00:37:48,110
Papi, no me regañes.
611
00:37:48,330 --> 00:37:49,370
Mi vida, mira.
612
00:37:50,140 --> 00:37:55,540
Mi marido es un poco tacaño y no me
quiere subir el límite de las tarjetas.
613
00:37:55,880 --> 00:38:02,860
Pero, pero, ahora que mi hija se va a
casar con un millonario, yo no te voy
614
00:38:02,860 --> 00:38:04,340
a rentar más el departamento.
615
00:38:05,860 --> 00:38:07,060
Te lo voy a comprar.
616
00:38:07,720 --> 00:38:08,720
¿En serio?
617
00:38:09,720 --> 00:38:12,680
Voy a venir a verte más seguido,
Soledad.
618
00:38:13,500 --> 00:38:16,000
Estar contigo me hace mucho bien.
619
00:38:17,100 --> 00:38:18,840
¿Qué demonios estás haciendo acá?
620
00:38:19,140 --> 00:38:24,200
¿Eh? Te prohíbo que vuelvas a salir de
la casa sin mi permiso.
621
00:38:24,640 --> 00:38:26,340
Te lo prohíbo absolutamente.
622
00:38:26,600 --> 00:38:28,480
¿Qué le pasa? ¿Eh? ¿Se volvió loco?
623
00:38:28,780 --> 00:38:31,740
Usted a mí no me prohíbe nada. No me
restringe nada.
624
00:38:32,020 --> 00:38:33,880
Y mucho menos me vuelve a hablar así.
625
00:38:34,300 --> 00:38:37,340
No me levantes la voz, mocosa malcriada.
626
00:38:37,860 --> 00:38:40,320
¿Eh? Y menos aquí en mi hospital.
627
00:38:41,470 --> 00:38:46,890
Yo estoy cumpliendo con mi palabra de
mantener a tu madre aquí y que esté bien
628
00:38:46,890 --> 00:38:47,890
en las mejores condiciones.
629
00:38:48,850 --> 00:38:50,850
No me hagas cambiar de opinión.
630
00:38:51,990 --> 00:38:56,350
Mucho cuidado, Diógenes, que la que
puede cambiar de opinión soy yo.
631
00:38:57,190 --> 00:39:01,490
Usted y yo tenemos un trato y mientras
yo permanezca a su lado, usted tiene la
632
00:39:01,490 --> 00:39:03,170
obligación de sostener su palabra.
633
00:39:03,740 --> 00:39:09,460
Pues entonces no hagas que me
arrepienta, ¿sí? No quiero que vuelvas a
634
00:39:09,460 --> 00:39:11,060
la casa sin mi permiso.
635
00:39:11,840 --> 00:39:16,020
Y menos pavoneándote con esa ropa de
delincuente por la calle.
636
00:39:16,820 --> 00:39:20,560
No se te olvide que eres la esposa del
director de este hospital.
637
00:39:21,180 --> 00:39:23,540
Y te tienes que comportar como una dada.
638
00:39:24,540 --> 00:39:26,460
Usted a mí no me da órdenes.
639
00:39:26,800 --> 00:39:28,340
Yo decidí quedarme a su lado.
640
00:39:28,900 --> 00:39:32,440
Pero usted no me va a cortar mi libertad
ni me va a tener como su esclava.
641
00:39:33,390 --> 00:39:37,970
Voy a venir a visitar las veces que se
me dé la gana. Y me voy a vestir como se
642
00:39:37,970 --> 00:39:38,970
me pega la gana.
643
00:39:39,150 --> 00:39:41,030
¿Ah, sí? Pues eso está por verse.
644
00:39:41,270 --> 00:39:42,930
Eso está por verse.
645
00:39:43,190 --> 00:39:44,410
Mamá. Mamá.
646
00:39:44,670 --> 00:39:45,970
Mamá, ¿qué te pasa?
647
00:39:46,190 --> 00:39:48,670
Mamá, ¿qué tienes? A ver, quítate,
quítate.
648
00:39:50,010 --> 00:39:51,390
Le está dando la convulsión.
649
00:39:52,490 --> 00:39:53,490
Vete de aquí.
650
00:39:53,550 --> 00:39:54,550
¡Enfermera!
651
00:39:57,130 --> 00:39:58,029
¿Qué tal?
652
00:39:58,030 --> 00:39:59,610
¿Cómo les fue en el recorrido por la
empresa?
653
00:40:00,190 --> 00:40:02,150
¿Les gusta la nueva decoración de las
oficinas?
654
00:40:02,879 --> 00:40:06,140
Me imagino que metiste tus narices por
todas partes, ¿no, hijo? Casi.
655
00:40:06,620 --> 00:40:08,300
Casi por todas partes, papá.
656
00:40:08,620 --> 00:40:12,180
Y tus jefes de departamento me van a
poner al día con varios informes. Yo
657
00:40:12,180 --> 00:40:14,020
que eso no te moleste.
658
00:40:14,260 --> 00:40:15,820
Pero ¿cómo me va a molestar, hijo?
659
00:40:16,040 --> 00:40:17,480
Aquí no hay nada que esconder.
660
00:40:17,760 --> 00:40:21,280
Esta es tu empresa, ¿eh? Y tienes
derecho a revisar todo lo que tú
661
00:40:21,780 --> 00:40:23,020
Y tú también, cuñadita.
662
00:40:23,620 --> 00:40:26,060
Aunque me imagino que no van a entender
nada.
663
00:40:26,340 --> 00:40:29,880
Lo tuyo es la arquitectura, el arte, lo
bohemio.
664
00:40:31,020 --> 00:40:34,760
Imagínense a uno de los payasos del
circo tratando de averiguar de las
665
00:40:35,120 --> 00:40:38,340
Qué comentario tan fuera de lugar. No te
preocupes, tía.
666
00:40:39,220 --> 00:40:42,260
Este payaso entiende más de lo que tú
crees de finanzas, papá.
667
00:40:42,480 --> 00:40:46,600
No te olvides que yo siempre he sabido
manejar mis propios gastos y en la
668
00:40:46,600 --> 00:40:50,040
escuela algo me enseñaron de finanzas y
administración.
669
00:40:50,380 --> 00:40:54,400
Por supuesto, hijo, pero no puedes
comparar tus gastos de adolescente
670
00:40:54,400 --> 00:40:57,900
sin causa ni unas clasesitas teóricas de
administración.
671
00:40:58,430 --> 00:41:00,690
Con el manejo financiero de una empresa
como esta.
672
00:41:01,510 --> 00:41:05,950
Así que, señores, por favor,
facilitémosle el trabajo a mi hijo que
673
00:41:05,950 --> 00:41:06,950
un poco perdido.
674
00:41:07,690 --> 00:41:12,290
Yo espero contar con la colaboración de
todos ustedes y con la tuya, papá. Si es
675
00:41:12,290 --> 00:41:14,570
que sigues como presidente de la
empresa, claro.
676
00:41:15,250 --> 00:41:19,010
Pero ¿saben qué? Por favor, siéntense
que tenemos una mañana de trabajo muy
677
00:41:19,010 --> 00:41:20,010
intensa.
678
00:41:25,250 --> 00:41:28,950
¿Cómo estaba mi mamá? ¿Puedo entrar a
verla? No, no, ahora no.
679
00:41:29,430 --> 00:41:32,510
Logré estabilizarla y le di un calmante
para que duerma.
680
00:41:33,250 --> 00:41:37,870
¿Te das cuenta de que si yo no hubiera
estado presente cuando tu madre sufrió
681
00:41:37,870 --> 00:41:41,110
convulsión, el daño hubiera sido
irreversible?
682
00:41:42,530 --> 00:41:45,530
La convulsión se la provocó nuestra
pelea, ¿no es así, doctor?
683
00:41:46,250 --> 00:41:49,610
Pero se va a recuperar, ¿verdad? Claro,
claro que lo hará.
684
00:41:49,830 --> 00:41:53,410
Ella está bajo mi cuidado, el más
capacitado de esta ciudad.
685
00:41:54,500 --> 00:41:56,240
Lo sé, doctor Rugeles.
686
00:41:58,520 --> 00:42:02,940
Doctor, yo sé que le debo mucho, pero
trate de entenderme a mí también.
687
00:42:03,320 --> 00:42:06,880
Yo no quiero pelear con usted, pero es
que no funciono a las malas.
688
00:42:07,860 --> 00:42:12,220
Si yo hubiera querido traicionarlo, lo
hubiera hecho. Y hubiera aceptado la
689
00:42:12,220 --> 00:42:15,740
ayuda de Andrés Santa Cruz, que tiene
mucho más dinero que usted. Porque
690
00:42:15,740 --> 00:42:17,800
me ama y está dispuesto a ayudarme.
691
00:42:18,400 --> 00:42:21,600
¿Entiende? Pero no lo hice, doctor, ni
lo voy a hacer.
692
00:42:22,270 --> 00:42:27,390
Si sigo casada con ustedes es porque
voluntariamente decidí quedarme a su
693
00:42:29,450 --> 00:42:32,750
Entonces no te empeñes en llevarme lo
contrario, mi diosa.
694
00:42:34,350 --> 00:42:35,350
Yo te amo.
695
00:42:36,170 --> 00:42:39,110
Y solamente quiero lo mejor para ti y
para tu mamita.
696
00:42:39,910 --> 00:42:40,910
Pórtate bien.
697
00:42:41,190 --> 00:42:42,190
Pórtate bien.
698
00:42:42,550 --> 00:42:45,390
Y déjame seguir preocupando por ustedes.
699
00:42:47,770 --> 00:42:48,770
¿Aló?
700
00:42:50,000 --> 00:42:54,520
Oye, estoy frente a nuestra posible
futura casa y está divina. ¿Por qué no
701
00:42:54,520 --> 00:42:55,980
vienes a verla? Queda en Beverly Hills.
702
00:42:56,280 --> 00:42:59,140
Débora, Débora, he tenido un día
infernal.
703
00:43:00,100 --> 00:43:04,520
Infernal. No tengo cabeza para esto,
¿ok? La casa que mejor te parezca, la
704
00:43:04,520 --> 00:43:05,520
compramos, ¿está bien?
705
00:43:06,060 --> 00:43:09,440
Te tengo que dejar, Débora, porque me
está esperando una reunión.
706
00:43:10,460 --> 00:43:11,460
Adiós.
707
00:43:13,680 --> 00:43:17,580
Ay, pero Lolita, ¿qué va a pasar cuando
este viejo te pida acoso?
708
00:43:19,400 --> 00:43:21,800
Eso nunca va a pasar, Adela. ¿Qué te
pasa?
709
00:43:22,480 --> 00:43:27,300
El doctor Rugeles es todo un caballero.
Y me prometió que nada de nada.
710
00:43:29,000 --> 00:43:31,480
Además, no creo que pueda.
711
00:43:31,720 --> 00:43:32,800
Está muy viejito.
712
00:43:35,060 --> 00:43:38,420
El doctor se merece todo el respeto que
Andrés Santa Cruz no supo ganarse.
713
00:43:39,580 --> 00:43:43,300
Y yo le juré que voy a quedarme a su
lado todo el tiempo que le resté de
714
00:43:44,020 --> 00:43:45,020
Y tú me conoces.
715
00:43:45,620 --> 00:43:47,120
Yo nunca falto un juramento.
716
00:43:55,290 --> 00:43:56,810
Pablo Manuel Huerta.
717
00:43:57,070 --> 00:43:58,070
¿Qué hacen aquí?
718
00:43:58,390 --> 00:43:59,430
¿Qué hacen aquí?
719
00:44:00,030 --> 00:44:01,970
No, no lo puedo creer. Yo no puedo creer
eso.
720
00:44:02,450 --> 00:44:05,910
No pudieron llegar al mejor momento,
amigo. Yo necesito que me hagan un favor
721
00:44:05,910 --> 00:44:07,410
vida o muerte. ¿Me pueden ayudar?
722
00:44:07,790 --> 00:44:09,050
¿Con? Sí,
723
00:44:09,910 --> 00:44:10,910
baby.
724
00:44:13,910 --> 00:44:17,050
Cuéntame, ¿cómo le fue a mi niño Andrés
en la oficina?
725
00:44:17,950 --> 00:44:19,770
¿Tuvo algún disgusto con hacerlo?
726
00:44:21,040 --> 00:44:23,340
Eso apenas comienza, Consuelo.
727
00:44:23,840 --> 00:44:26,200
Marcelo no va a facilitarle la vida a
Andrés.
728
00:44:26,500 --> 00:44:28,180
Y yo estoy muy preocupada.
729
00:44:28,380 --> 00:44:32,800
Yo no sé, pero es que hay cosas que
están pasando que no me gustan.
730
00:44:33,060 --> 00:44:34,500
¿Qué cosas, mi niña?
731
00:44:35,040 --> 00:44:41,500
Bueno, esa mañana yo vi a Marcelo en una
situación extraña con Débora.
732
00:44:42,160 --> 00:44:46,960
Y yo, yo no sé, pero es que yo a veces
siento como si entre ellos dos estuviese
733
00:44:46,960 --> 00:44:48,080
pasando algo raro.
734
00:44:49,060 --> 00:44:55,970
Bueno. Ya que me lo mencionas, te diré
que yo vi a Débora salir del
735
00:44:55,970 --> 00:44:58,890
cuarto de mi niña Laura. Y detrás iba
Marcelo.
736
00:44:59,250 --> 00:45:03,110
Ay, no sé, pero yo también pienso que
ahí hay gato encerrado.
737
00:45:03,410 --> 00:45:07,870
Pues entonces vamos a tener que estar
muy pendientes. Porque si entre ellos
738
00:45:07,870 --> 00:45:12,010
está pasando algo escondido, lo tenemos
que averiguar. Y muy pronto.
739
00:45:13,810 --> 00:45:16,210
Ay, otra vez la contestadora. ¡Mamá!
740
00:45:16,550 --> 00:45:18,270
Te he llamado quinientas.
741
00:45:18,490 --> 00:45:22,950
veces y no me contestas. Me urge verte
porque quiero ver unas casas contigo
742
00:45:22,950 --> 00:45:25,790
porque me quiero mudar de aquí
inmediatamente y quiero salir de esta
743
00:45:26,090 --> 00:45:28,490
Así que me llámame en cuanto escuches
este mensaje, ¿ok?
744
00:45:33,190 --> 00:45:35,830
¿Y cuál es tu afán por salir de esta
casa, Débora?
745
00:45:36,350 --> 00:45:39,010
¿Acaso estás huyendo de algo o de
alguien?
746
00:45:44,270 --> 00:45:45,470
Ay, papi.
747
00:45:47,130 --> 00:45:51,010
No me imaginé nunca que hacer el amor en
mi cama matrimonial.
748
00:45:53,430 --> 00:45:55,070
Podría ser tan divertido.
749
00:45:57,330 --> 00:45:58,530
Eso no es nada, chiquita.
750
00:45:59,330 --> 00:46:03,510
Cuando tú me compres mi departamento, te
voy a llevar a la luna.
751
00:46:09,890 --> 00:46:10,890
¡Victoria!
752
00:46:13,950 --> 00:46:14,950
Ramona.
753
00:46:19,310 --> 00:46:20,189
¡Esa es la idea!
754
00:46:20,190 --> 00:46:21,190
¡Esa es la idea!
755
00:46:21,810 --> 00:46:24,350
Lo que no sé es a quién dispararle
primero.
756
00:46:24,910 --> 00:46:27,370
Sea a tu amante o a ti, descarado.
757
00:47:00,110 --> 00:47:02,930
Mi corazón insiste.
58630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.