All language subtitles for Mi corazón insiste - Capítulo 01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:14,190
Quise quitarme el sabor de tus besos.
Traté de arrancar tu
2
00:00:14,190 --> 00:00:16,790
recuerdo y fracasé.
3
00:00:19,670 --> 00:00:21,270
Inútil fue.
4
00:00:23,210 --> 00:00:29,590
Y vuelvo a ti porque mi corazón insiste.
5
00:00:30,890 --> 00:00:33,770
Te amo con la fuerza.
6
00:00:35,140 --> 00:00:41,840
Te amo en la distancia y el tiempo. Te
amo en la alegría
7
00:00:41,840 --> 00:00:48,060
y el llanto. Te amo tanto, no sabes
cuánto. Te amo.
8
00:05:01,880 --> 00:05:02,880
Casi no llegas.
9
00:05:03,080 --> 00:05:06,800
Me tenías al borde de un infarto,
idiota. Yo también te amo, mi amor.
10
00:05:07,180 --> 00:05:09,360
Ven acá que estaba loco sin verte, sin
saber de ti.
11
00:05:19,310 --> 00:05:23,530
Estoy tan feliz, Andrés, tan feliz que
me da miedo. ¿Te da miedo de qué? ¿De
12
00:05:23,530 --> 00:05:24,630
te da miedo, mi vida?
13
00:05:25,010 --> 00:05:28,870
¿Ah? Mis papás nos trataron de separar
internándome en esa academia militar y
14
00:05:28,870 --> 00:05:32,550
no. No, no fue posible. Lo único que
lograron fue que mi amor por ti se
15
00:05:32,550 --> 00:05:33,550
más fuerte.
16
00:05:37,710 --> 00:05:40,390
Te quiero escuchar. Ahora lo puedes
decir que eres mío y a nadie más.
17
00:05:41,850 --> 00:05:44,790
Solo tuya, ¿eh? Solo tuya como tú eres
mío.
18
00:05:49,740 --> 00:05:51,980
¿Estás segura que nadie te vio salir de
la casa? No, nadie.
19
00:05:52,260 --> 00:05:56,180
La tía Chabela se fue a trabajar y llega
tarde. Seguro cuando se despierta ya va
20
00:05:56,180 --> 00:06:00,180
a ser de día y mi mamá va a creer que
estoy en la escuela. Casi nunca entran a
21
00:06:00,180 --> 00:06:00,879
mi cuarto.
22
00:06:00,880 --> 00:06:01,880
¿No?
23
00:06:08,860 --> 00:06:09,860
Uy, te amo.
24
00:07:03,560 --> 00:07:09,540
17 años y caray, eres incapaz de poner
la ropa sucia en el cesto. Lola.
25
00:07:10,320 --> 00:07:11,320
Lola.
26
00:07:12,980 --> 00:07:13,980
Lola.
27
00:07:15,000 --> 00:07:20,500
Lola. Hijo de caramba, se metió esta
sinvergüenza.
28
00:07:21,460 --> 00:07:22,460
¡Lola!
29
00:07:33,130 --> 00:07:34,130
¡Dios mío!
30
00:07:37,130 --> 00:07:42,670
Salamandra. Yo a ti, mi amor. Y yo a ti.
31
00:07:46,150 --> 00:07:48,910
Suelta la sopa, alcahueta, antes de que
te la saque a golpes.
32
00:07:49,450 --> 00:07:51,730
¿Dónde está la sinvergüenza de mi
sobrina?
33
00:07:52,370 --> 00:07:53,530
¡Dímelo, caracho!
34
00:07:54,370 --> 00:07:55,730
Habla de una buena vez, Adela.
35
00:07:56,210 --> 00:08:00,310
Porque el castigo que te va a dar tu
madrina Chávez va a ser juego de niños
36
00:08:00,310 --> 00:08:01,930
comparado a lo que yo te voy a hacer.
37
00:08:09,600 --> 00:08:13,880
Escúchame bien, esponja del demonio. Si
no abres el hocico, voy a llevarte a la
38
00:08:13,880 --> 00:08:17,020
policía y te van a meter a la cárcel
presa.
39
00:08:17,460 --> 00:08:19,260
¡Presa! Por encubrir a una menor.
40
00:08:19,540 --> 00:08:20,339
¡Ay, no!
41
00:08:20,340 --> 00:08:22,740
¡No, es que yo soy inocente! ¡No me
lleven a la cárcel!
42
00:08:23,020 --> 00:08:26,660
Yo traté de convencer a Lolita para que
no se fuera a casar a Las Vegas con
43
00:08:26,660 --> 00:08:28,540
Andrés. ¿A Las Vegas?
44
00:08:29,600 --> 00:08:31,600
¿A casarse con Andrés Santa Cruz?
45
00:08:35,220 --> 00:08:36,220
Chabela.
46
00:08:36,960 --> 00:08:38,039
Chabela, ¿para dónde vas?
47
00:08:38,789 --> 00:08:41,690
¿No pensarás irte hasta Las Vegas
manejando el trailer, verdad?
48
00:08:41,950 --> 00:08:45,790
¿Y qué diablos quieres que haga,
Soledad? ¿Que me siente esperar la
49
00:08:45,790 --> 00:08:48,170
invitación del matrimonio de ese par de
desquiciados?
50
00:08:49,570 --> 00:08:54,370
¿Y si no vas a ir conmigo a rechanear a
tu hija para que no cometa la peor
51
00:08:54,370 --> 00:08:58,290
estupidez de su vida? O sea, hueca,
hueca porque ya me voy. No, no,
52
00:08:58,910 --> 00:09:02,790
¿O te subes o te vas lindando como
banderita? ¡Órale!
53
00:09:04,530 --> 00:09:05,530
Chihuahua.
54
00:09:17,660 --> 00:09:19,060
¡Gracias!
55
00:10:07,150 --> 00:10:08,310
¿De verdad te quieres casar conmigo?
56
00:10:10,490 --> 00:10:12,470
¿Y todavía lo dudas, Andrés?
57
00:10:13,470 --> 00:10:14,470
¿Todavía lo dudas?
58
00:10:14,890 --> 00:10:16,910
Me aguantó las humillaciones de tu
familia.
59
00:10:17,210 --> 00:10:20,890
De la estúpida de Débora Noriega. Me
gastó el dinero en esas cochinas
60
00:10:20,890 --> 00:10:24,290
identificaciones falsas. Me voy a la de
mi casa. Dejo a mi familia.
61
00:10:24,830 --> 00:10:26,930
¿Y tú me preguntas que si me quiero
casar contigo?
62
00:10:27,810 --> 00:10:31,090
¿No será más bien que eres tú, Andrés,
el que se está echando para atrás? No,
63
00:10:31,090 --> 00:10:32,090
Lola, no.
64
00:10:33,030 --> 00:10:37,560
Lo que más quiero en la vida... Es
casarme contigo, mi amor. Tú lo sabes.
65
00:10:38,540 --> 00:10:41,420
Solo quiero que estés segura porque mis
papás van a hacer hasta lo imposible
66
00:10:41,420 --> 00:10:42,620
para complicarnos la vida.
67
00:10:43,020 --> 00:10:44,680
Ey, mírame, mírame, mi amor.
68
00:10:45,220 --> 00:10:46,220
Mírame, por favor.
69
00:10:46,660 --> 00:10:48,160
Tú eres lo más importante para mí.
70
00:10:48,640 --> 00:10:49,640
Lo más importante.
71
00:10:50,400 --> 00:10:53,420
Si algo malo te llega a pasar en la
volcán, yo me muero sin ti.
72
00:11:00,520 --> 00:11:03,980
Y no te permito que vuelvas a hablar de
ella así. A Marcelo Santa Cruz nadie le
73
00:11:03,980 --> 00:11:04,980
prohíbe nada, ¿eh?
74
00:11:05,020 --> 00:11:06,320
Y menos un mocoso como tú.
75
00:11:06,820 --> 00:11:11,360
Escúchame muy bien, Andrés. Si te vuelvo
a ver cerca de esa marginal, yo mismo
76
00:11:11,360 --> 00:11:13,340
me voy a encargar de desaparecerla de tu
vida.
77
00:11:14,040 --> 00:11:17,700
O te alejas de ella por las buenas, o te
alejo por las malas.
78
00:11:29,620 --> 00:11:31,080
Todavía nos quedan cuatro horas de
camino.
79
00:11:38,250 --> 00:11:39,290
Te amo.
80
00:11:41,650 --> 00:11:43,090
Te amo.
81
00:11:43,690 --> 00:11:45,190
Te amo.
82
00:11:56,750 --> 00:11:57,750
Diga.
83
00:11:59,610 --> 00:12:00,610
¿Qué?
84
00:12:02,270 --> 00:12:04,490
¿Y cómo diablos pudo pasar eso?
85
00:12:07,240 --> 00:12:08,240
Voy para allá.
86
00:12:10,320 --> 00:12:14,120
Marcelo, ¿qué pasa? Ve a atender tus
asuntos al despacho y déjame dormir.
87
00:12:15,080 --> 00:12:18,100
Pasa que el imbécil de tu hijo escapó de
la academia militar.
88
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
¿Qué?
89
00:12:45,680 --> 00:12:46,680
¿Has oído algo de Andrés?
90
00:12:46,820 --> 00:12:48,140
¿Has hablado con él últimamente?
91
00:12:48,840 --> 00:12:49,840
Sí, ¿por qué? ¿Tú no?
92
00:12:50,060 --> 00:12:51,060
No, claro que no.
93
00:12:51,300 --> 00:12:53,880
En esa estúpida academia militar no le
pasan del teléfono.
94
00:12:54,620 --> 00:12:55,900
Además, él no quiere hablar conmigo.
95
00:12:56,360 --> 00:13:00,160
Ay, Deborita, Deborita, lo que tienes de
bonita lo tienes de... ¿De qué?
96
00:13:00,840 --> 00:13:01,840
¿De qué?
97
00:13:02,560 --> 00:13:06,480
¿Sabes qué? Eso tú te lo buscaste por
metiche y por chismosas. Creo que no. Yo
98
00:13:06,480 --> 00:13:08,980
lo único que hice fue prevenir a tus
papás de las malas compañías de las que
99
00:13:08,980 --> 00:13:09,679
estaba Andrés.
100
00:13:09,680 --> 00:13:13,400
Ah, sí, Lola Volcán, sí, sí, sí. Podría
ser la gran estudiante, lo que tú
101
00:13:13,400 --> 00:13:15,260
quieras, estar becada, pero es una
basura.
102
00:13:15,630 --> 00:13:16,990
Eso es lo que es. Al igual que tú, ¿eh?
103
00:13:17,190 --> 00:13:18,190
Porque eres un loser.
104
00:13:18,450 --> 00:13:19,450
¡Loser!
105
00:13:19,810 --> 00:13:23,310
Ay, no, pero te crees muy cool porque te
compraste una moto de tercera.
106
00:13:24,950 --> 00:13:26,650
Perdón. Perdón, ¿ya acabaste?
107
00:13:27,290 --> 00:13:32,070
Sí. Déjame decirte que aquí la única
envidiosa y loser eres tú. Y por si no
108
00:13:32,070 --> 00:13:35,890
sabes, Andrés y Lola ya deben de estar
por llegar a Las Vegas en mi moto de
109
00:13:35,890 --> 00:13:38,390
tercera que tanto te gusta que les di de
regalo de boda.
110
00:13:39,350 --> 00:13:40,350
Adiós, Deborita.
111
00:13:53,130 --> 00:13:57,230
Laura, trata de calmarte y vamos a
pensar con cabeza fría. ¿Ya llamaste a
112
00:13:57,230 --> 00:13:58,229
amigos de la escuela?
113
00:13:58,230 --> 00:13:59,530
No sé, tal vez ellos saben algo.
114
00:13:59,750 --> 00:14:02,430
Eso. Hay que buscar el número de Camilo.
115
00:14:05,070 --> 00:14:08,090
Hermana, ¿tú no crees que es muy
temprano para empezar a beber?
116
00:14:08,310 --> 00:14:11,970
Ay, no empieces, Sofía. Solo necesito un
trago para calmarme y ya.
117
00:14:13,050 --> 00:14:15,490
Voy a la academia para exigir una
explicación.
118
00:14:16,390 --> 00:14:17,390
Ah, Martelo.
119
00:14:17,820 --> 00:14:21,320
¿No crees que debemos llamar a la
policía? Tal vez mi hijo esté en
120
00:14:21,400 --> 00:14:23,260
Laura, por favor, deja de decir
estupideces.
121
00:14:23,460 --> 00:14:26,700
Y mantente alejada del alcohol que te
pone mucho peor de lo que ya estás.
122
00:14:26,960 --> 00:14:28,640
Niña, Laura. ¿Qué quieres, nana?
123
00:14:29,560 --> 00:14:32,520
Devorita, hija, ahorita estamos en un
problema. Yo sé dónde está André.
124
00:15:04,040 --> 00:15:05,520
Ay, mira, el iglesia.
125
00:15:19,680 --> 00:15:20,900
¿En esta capilla?
126
00:15:21,300 --> 00:15:23,280
¿Y no vamos a ver más opciones?
127
00:15:23,580 --> 00:15:24,580
Ay, Andrés, no.
128
00:15:24,860 --> 00:15:28,200
Además, mira, yo primero quiero darle
una vuelta a esta ciudad. Usted, usted,
129
00:15:28,280 --> 00:15:29,280
ven acá.
130
00:15:29,460 --> 00:15:33,020
Vamos a darle la vuelta entera a la
ciudad, te lo prometo.
131
00:15:33,520 --> 00:15:36,540
Además, todavía tenemos que sacar la
licencia de matrimonio. Así que vamos
132
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Ven, ven, ven.
133
00:15:38,640 --> 00:15:39,640
¿A ti qué te pasa?
134
00:15:41,060 --> 00:15:45,320
Nadie podría imaginarse que estamos
aquí, en Las Vegas, a punto de casarnos.
135
00:15:46,000 --> 00:15:47,840
Camilo y Adela son los únicos que lo
saben.
136
00:15:48,060 --> 00:15:49,760
Y no van a abrir la boca ni un teléfono.
137
00:15:49,960 --> 00:15:51,320
Te lo puedo asegurar. No sé.
138
00:15:52,460 --> 00:15:54,180
Es una vuelta nada más, André.
139
00:15:54,460 --> 00:15:55,460
Vamos, vamos.
140
00:15:55,760 --> 00:15:56,760
Hola, hola. Por favor.
141
00:15:57,040 --> 00:15:58,040
Por favor, de verdad.
142
00:15:59,980 --> 00:16:01,680
¿Qué te parece si vemos...
143
00:16:02,140 --> 00:16:04,480
Otras capillas y escogemos la mejor.
144
00:16:05,680 --> 00:16:07,860
Andrés, deja la paranoia.
145
00:16:08,140 --> 00:16:09,140
¿Qué crees?
146
00:16:09,240 --> 00:16:13,300
¿Que mi tía Chabela va a venir a
buscarnos o que tu papá va a llegar en
147
00:16:13,300 --> 00:16:14,300
helicóptero?
148
00:16:40,840 --> 00:16:43,460
Bienvenido a Las Vegas, don Marcel.
¿Está todo listo? Sí, señor.
149
00:16:43,700 --> 00:16:46,380
Pero a todos los hombres, alerta. Que se
desplieguen por todas partes,
150
00:16:46,500 --> 00:16:48,860
especialmente en las capillas más
notorias y ridículas.
151
00:16:49,220 --> 00:16:51,340
Esos imbéciles se creen personajes de
película.
152
00:16:51,980 --> 00:16:55,320
No duden en utilizar toda la fuerza que
sea necesaria para agarrar al baboso de
153
00:16:55,320 --> 00:16:57,340
mi hijo o a la pandillera esa si se
quieren escapar.
154
00:17:15,210 --> 00:17:16,210
Solita.
155
00:17:18,730 --> 00:17:21,530
¡Sole! Ay, ¿qué? ¿Qué pasó?
156
00:17:22,010 --> 00:17:23,010
Que ya llegamos.
157
00:17:26,510 --> 00:17:29,090
Sabela, esta ciudad es tan enorme.
158
00:17:29,630 --> 00:17:31,690
¿Cómo le vamos a hacer para encontrar a
Lola?
159
00:17:32,650 --> 00:17:36,270
¿Cómo se nota que no conoces bien a la
normal de tu hija?
160
00:17:37,090 --> 00:17:42,850
Así como es de rebelde e irreverente con
todo, así mismo va a querer casarse.
161
00:17:43,660 --> 00:17:46,340
Hace unos años yo hacía esta ruta con
frecuencia.
162
00:17:47,100 --> 00:17:53,760
Conozco un par de lugares que le van a
caer que ni pintados a la loca de mi
163
00:17:53,760 --> 00:17:55,820
sobrina. A ver...
164
00:18:41,260 --> 00:18:47,680
We are gathered here today, Dolores
Vulcan and Andrea Santa Cruz, in the
165
00:18:47,680 --> 00:18:48,920
vow of matrimony.
166
00:18:50,360 --> 00:18:56,320
Andrea Santa Cruz, do you take Maria
Dolores Vulcan to love and to hold, in
167
00:18:56,320 --> 00:18:59,060
sickness and in health, until death do
you part?
168
00:19:01,620 --> 00:19:08,440
Maria Dolores Vulcan, do you take Andrea
169
00:19:08,440 --> 00:19:09,700
Santa Cruz...
170
00:19:24,800 --> 00:19:29,520
Sobre mi cadáver te casas con esta
infeliz, Andrés Santa Cruz.
171
00:19:29,820 --> 00:19:31,040
¡Sobre mi cadáver!
172
00:19:34,740 --> 00:19:36,780
¡Cuéntenme! ¡No me importa nada!
173
00:19:37,000 --> 00:19:41,280
¡Nada! En unos meses voy a ser mayor de
edad y me voy a casar con Lola. Ni tú,
174
00:19:41,360 --> 00:19:45,920
ni nadie, ni nadie lo va a poder
impedir. Lola, escúchame, escúchame. No
175
00:19:45,920 --> 00:19:49,860
a poder superar, te lo juro. Y yo te voy
a esperar toda la vida, Andrés, toda.
176
00:19:50,180 --> 00:19:51,180
¡Lola, por favor!
177
00:19:51,240 --> 00:19:52,079
¡No me toques!
178
00:19:52,080 --> 00:19:53,080
¡No me toques!
179
00:19:53,500 --> 00:19:56,520
Ustedes dicen que me quieren, pero es
mentira. Si me quisieran, me dejarían
180
00:19:56,520 --> 00:19:58,780
estar con él. ¡Te amo, Andrés, te amo!
181
00:19:59,040 --> 00:20:02,580
Será mejor que controlen a esta salvaje
y la mantengan alejada de mi hijo.
182
00:20:02,840 --> 00:20:04,120
Se los digo por su bien.
183
00:20:04,420 --> 00:20:05,420
¿Y usted?
184
00:20:05,560 --> 00:20:10,220
En lugar de estar amenazando, encárguese
de sinvergüenza de su hijo. Y tú,
185
00:20:10,260 --> 00:20:14,280
muchachita, hijo de papá, si te vuelvo a
ver por el barrio molestando... ¡Claro
186
00:20:14,280 --> 00:20:15,280
que me va a volver bien!
187
00:20:15,940 --> 00:20:19,000
Resígnese, señora, porque no voy a dejar
a Lola nunca, por nada del mundo.
188
00:20:19,880 --> 00:20:21,880
Salamandra, yo te amo, te amo.
189
00:20:22,300 --> 00:20:25,320
Y yo a ti, mi amor, te amo, te lo juro,
Andrés, te amo.
190
00:20:25,740 --> 00:20:30,220
¡Vámonos! Ya, ya, ya, ya, ya, ya, mi
amor, ya.
191
00:20:48,179 --> 00:20:50,140
Estamos a punto de despegar, coronel.
192
00:20:50,420 --> 00:20:53,800
Le llevo a mi hijo personalmente. Y esta
vez quiero que lo mantenga vigilado
193
00:20:53,800 --> 00:20:55,940
estrictamente, que para eso le pago una
fortuna.
194
00:20:57,940 --> 00:20:59,760
Van a ser seis meses de reclusión.
195
00:21:00,100 --> 00:21:03,300
Tiempo suficiente para que medite sobre
la estupidez que estuviste a punto de
196
00:21:03,300 --> 00:21:04,279
cometer.
197
00:21:04,280 --> 00:21:06,140
No te vas a salir con la tuya, papá.
198
00:21:06,690 --> 00:21:10,670
A mí no me vas a manejar como con este
par de marionetas. Yo no te temo a ti.
199
00:21:11,850 --> 00:21:13,110
¿Me estás retando, imbécil?
200
00:21:14,050 --> 00:21:16,610
Puedo hacerte las cosas mucho más
difíciles si me obligas.
201
00:21:17,390 --> 00:21:18,450
¡Súbete al helicóptero ya!
202
00:21:46,340 --> 00:21:47,340
Lola, entiéndelo.
203
00:21:48,600 --> 00:21:50,300
Todavía están demasiado jóvenes.
204
00:21:50,780 --> 00:21:52,040
No saben lo que hacen.
205
00:21:53,220 --> 00:21:58,760
A tu edad, yo cometí la equivocación más
grande de mi vida. Sí, sí, sí, ya sé.
206
00:21:59,480 --> 00:22:02,400
Te enamoraste de un canalla y saliste
embarazada de mí, ¿no es así?
207
00:22:03,560 --> 00:22:07,160
¿Sabes qué, mamá? Ese fue tu error, no
el mío.
208
00:22:08,380 --> 00:22:11,960
Y aunque se burlen de Andrés, él no es
un niñito de papá, como ustedes dicen.
209
00:22:12,520 --> 00:22:13,940
A él no le importa cómo nací.
210
00:22:14,270 --> 00:22:18,230
Ni que tú seas mesera, mamá, ni que tú
seas camionera, tía Chabela. Oye, oye,
211
00:22:18,310 --> 00:22:24,610
oye, ¿por qué habría de importarle ser
chofer en una profesión muy decente?
212
00:22:25,030 --> 00:22:29,270
Pues tampoco le importa que seamos unas
muertas de hambre, ni que vivamos en un
213
00:22:29,270 --> 00:22:30,270
trailer.
214
00:22:30,470 --> 00:22:33,470
Andrés me ama y va a luchar por mí.
215
00:22:34,610 --> 00:22:41,570
Sí, tu Andresito es el príncipe valiente
y tú la cenicienta. Ay, despierta,
216
00:22:41,570 --> 00:22:42,930
niñita tonta, hombre.
217
00:22:43,630 --> 00:22:49,070
La vida no es un cuento de hadas. Y los
Santa Cruz nunca van a permitir esa
218
00:22:49,070 --> 00:22:50,770
unión, fíjate. Pues peor para ellos.
219
00:22:51,330 --> 00:22:55,050
Porque muy pronto Andrés y yo volveremos
a estar juntos. Y esta vez para
220
00:22:55,050 --> 00:22:59,250
siempre. Y ni tú, ni tú, ni nadie van a
poder contra nuestro amor.
221
00:23:01,030 --> 00:23:02,430
Pues nosotras quizá no.
222
00:23:03,170 --> 00:23:08,430
Pero el tiempo y la realidad sí que van
a poder, mi querida sobrina.
223
00:23:08,810 --> 00:23:09,890
Y aquí estaremos.
224
00:23:10,860 --> 00:23:14,320
Las muertas de hambre de tu madre y de
tu tía.
225
00:23:14,980 --> 00:23:19,820
Para curarte el corazón cuando el niño
lindo se lo rompe.
226
00:23:20,600 --> 00:23:21,680
Aquí estaremos.
227
00:23:35,620 --> 00:23:36,620
¿Qué es esto?
228
00:23:37,000 --> 00:23:41,270
Esto es una cárcel. ¿Y qué esperabas?
Una ciudad de cinco estrellas. Según las
229
00:23:41,270 --> 00:23:43,590
leyes militares, usted despertó cadete
Santa Cruz.
230
00:23:43,790 --> 00:23:45,070
Y esto es un delito muy grave.
231
00:23:45,390 --> 00:23:49,610
A ver, ¿en qué idioma quieres que te
explique que yo no escogí esta porquería
232
00:23:49,610 --> 00:23:53,230
academia? Pero sus padres escogieron por
usted y por lo visto por muy buenas
233
00:23:53,230 --> 00:23:55,010
razones. Les recuerdo sus condiciones.
234
00:23:55,550 --> 00:23:59,450
Solamente podrá salir de aquí en horas
de clase y en las comidas. El resto del
235
00:23:59,450 --> 00:24:02,550
tiempo estará confinado a esta
habitación en donde le será permitido
236
00:24:02,550 --> 00:24:04,190
libros de texto y de consulta.
237
00:24:04,400 --> 00:24:08,560
No tendrá derecho a visitas, ni llamadas
telefónicas, ni correspondencia. Y el
238
00:24:08,560 --> 00:24:13,020
acceso a internet solamente lo tendrá
bajo mi supervisión. Y a las 21 horas la
239
00:24:13,020 --> 00:24:14,040
luz se apaga.
240
00:24:14,300 --> 00:24:15,920
Buenas noches, cadetes Santa Cruz.
241
00:24:52,010 --> 00:24:58,930
Te amo con la fuerza del viento, te amo
en la distancia y el
242
00:24:58,930 --> 00:24:59,930
tiempo.
243
00:25:34,919 --> 00:25:39,560
Pues yo lo que creo, Laura, es que
deberíamos de quejarnos en el colegio.
244
00:25:39,920 --> 00:25:44,300
Porque esa marginal de Lola Volcán es
una pésima influencia para los
245
00:25:44,300 --> 00:25:45,720
estudiantes. Pésima.
246
00:25:46,140 --> 00:25:52,160
Pues yo dudo que logremos algo, porque
todos los años becan a un estudiante de
247
00:25:52,160 --> 00:25:53,160
pocos recursos.
248
00:25:53,180 --> 00:25:55,420
Y aparentemente ella es...
249
00:25:56,580 --> 00:25:57,580
Excelente estudiante.
250
00:25:58,580 --> 00:26:05,400
Y además... Muy buena atleta. Ay, pero
Laura es una descarada. Y siempre le ha
251
00:26:05,400 --> 00:26:06,400
coqueteado a Andrés.
252
00:26:06,960 --> 00:26:10,160
No creo que sea muy fácil que deje a
Andrés en paz.
253
00:26:11,400 --> 00:26:12,900
Sí lo va a dejar, Devorita.
254
00:26:13,620 --> 00:26:16,640
A partir de hoy esa muchachita no vuelve
a verlo nunca más.
255
00:26:17,460 --> 00:26:18,460
Lo verás.
256
00:26:22,080 --> 00:26:25,920
Lo que más me preocupa... ¿Es que Lola
pueda perder la beca?
257
00:26:26,980 --> 00:26:31,200
Te apuesto doble contracensiva que esa
gente va a lograr que echen a la
258
00:26:31,200 --> 00:26:32,840
del colegio. Verás, verás.
259
00:26:33,120 --> 00:26:35,500
Que la juventud no piensa o qué tú.
260
00:26:36,900 --> 00:26:41,040
Yo también tengo la sensación de que el
papá de Andrés hablaba en serio.
261
00:26:41,300 --> 00:26:44,480
¡Claro! Pero no vamos a seguir hablando
de esto de la tele, Lola, ¿sí?
262
00:26:44,680 --> 00:26:46,240
Yo estaba demasiado molesta.
263
00:26:46,600 --> 00:26:47,600
¿Ves?
264
00:26:48,280 --> 00:26:49,280
¡Lola!
265
00:26:49,760 --> 00:26:51,020
¡Lola, mi hija viene a comer!
266
00:26:58,360 --> 00:27:00,400
¡Chabela! ¡Dolores volvió a escapar!
267
00:27:04,440 --> 00:27:07,840
Muy bueno el graffiti de tu novio.
Excelente diseño.
268
00:27:08,160 --> 00:27:10,900
¿Sabías que la salamandra es la reina
del fuego?
269
00:27:12,240 --> 00:27:17,800
Fíjate, y yo me llamo Lola Volcán. ¿Tú
crees que necesite más fuego?
270
00:27:18,080 --> 00:27:20,160
¡Guau! Eres pura pasión, muchacha.
271
00:27:20,380 --> 00:27:24,440
La salamandra es capaz de sobrevivir las
situaciones más difíciles, extremas.
272
00:27:25,040 --> 00:27:26,680
Así soy yo, ¿sabes?
273
00:27:26,880 --> 00:27:30,920
Una sobreviviente. Entonces te quedan
perfectos el sobrenombre y el tatuaje.
274
00:27:31,320 --> 00:27:33,920
Ahora cuéntame, ¿por qué tu novio te
llama así?
275
00:27:36,600 --> 00:27:41,420
Porque cuando Andrés me conoció, me dio
trepar a un árbol.
276
00:27:41,860 --> 00:27:44,480
Y dijo que yo parecía una salamandra
cuando escalaba.
277
00:27:46,400 --> 00:27:48,500
Desde entonces fui su salamandra.
278
00:27:56,750 --> 00:27:58,110
podrán contra nosotros, mi amor.
279
00:28:45,750 --> 00:28:50,190
Chiquita, sal de donde estés, te vamos a
hacer daño.
280
00:28:52,690 --> 00:28:54,110
Mejor que sales por las buenas.
281
00:28:56,050 --> 00:28:57,870
Tenemos un mensaje que darte.
282
00:29:33,230 --> 00:29:34,350
a mi hermano, perra.
283
00:29:38,950 --> 00:29:39,950
¡Perra!
284
00:29:40,990 --> 00:29:42,670
¡Asesina! ¡Chino!
285
00:29:44,510 --> 00:29:45,510
¡Asesina!
286
00:29:47,610 --> 00:29:48,610
¡Asesina!
287
00:29:51,470 --> 00:29:53,030
¡Chino! ¡Chino!
288
00:29:56,210 --> 00:29:58,330
Pero deberíamos de hacer algo, Chabela.
289
00:29:58,530 --> 00:30:02,090
No sé, llamar a la policía, buscarla por
el barrio.
290
00:30:02,910 --> 00:30:06,590
Búscala tú si quieres. Yo ya estoy
cansada de andar persiguiendo a esa
291
00:30:06,590 --> 00:30:11,930
malcriada. Si quiere arruinar su vida,
ya ella, fíjate. Yo tiro la toalla con
292
00:30:11,930 --> 00:30:12,930
rebelde de tu hija.
293
00:30:13,150 --> 00:30:15,490
Igual como lo hice contigo hace años,
acuérdate.
294
00:30:16,610 --> 00:30:19,250
Ya te habías tardado en reclamármelo,
Chabela.
295
00:30:19,530 --> 00:30:20,790
Tú nunca perdonas.
296
00:30:21,790 --> 00:30:22,790
Vaya, hombre.
297
00:30:24,110 --> 00:30:26,090
Hasta que por fin apareciste.
298
00:30:26,370 --> 00:30:29,720
¿Qué? ¿No pudiste encontrar al desabrido
de tu príncipe?
299
00:30:29,920 --> 00:30:32,760
¿O te diste cuenta de que no tenías
dónde ir más que con tu familia?
300
00:30:33,300 --> 00:30:35,500
Dime una cosa, Lola Volcán.
301
00:30:36,140 --> 00:30:40,120
¿Hasta cuándo vamos a seguir jugando
este idiota jueguito infantil?
302
00:30:40,660 --> 00:30:44,000
Tu madre y yo tenemos más de 24 horas
sin dormir por tu culpa.
303
00:30:44,520 --> 00:30:46,720
¿Tú no te quedas ahí para otra sin decir
nada?
304
00:30:47,440 --> 00:30:48,440
¡Habla, caray!
305
00:30:49,140 --> 00:30:50,800
Acabo de matar a un hombre, tía.
306
00:30:52,460 --> 00:30:53,460
¿Muerto?
307
00:30:54,320 --> 00:30:55,320
¿Seguro?
308
00:30:56,250 --> 00:30:57,250
Completamente, jefe.
309
00:30:57,530 --> 00:31:00,790
Esa maldita perra mató a mi hermano.
310
00:31:01,070 --> 00:31:02,350
Ella sabía pelear.
311
00:31:02,950 --> 00:31:04,930
Y usted no me lo advirtió.
312
00:31:05,490 --> 00:31:08,270
Pero si apenas es una niña. Y ustedes
eran dos.
313
00:31:08,950 --> 00:31:09,950
Maldita sea.
314
00:31:10,770 --> 00:31:12,710
Eso me pasa por contratar inútiles.
315
00:31:14,130 --> 00:31:15,550
¿Están seguros de que nadie los vio?
316
00:31:17,670 --> 00:31:18,670
Está bien.
317
00:31:20,010 --> 00:31:22,090
Te llamo más tarde para darte
instrucciones.
318
00:31:28,490 --> 00:31:30,150
Ramón. Dime, Marcelo.
319
00:31:30,490 --> 00:31:33,110
Te tengo un caso. Un caso muy
importante.
320
00:31:41,090 --> 00:31:42,630
Pedro José Martínez.
321
00:31:43,690 --> 00:31:44,690
Alias El Chino.
322
00:31:46,050 --> 00:31:47,310
Pertenece a la pandilla 17.
323
00:31:48,970 --> 00:31:53,290
Ha tenido varias condenas desde los 14
años como traficante de droga.
324
00:31:54,890 --> 00:31:57,810
Asalto a mano armada y robo de
vehículos.
325
00:31:59,470 --> 00:32:02,950
También ha estado involucrado en algunos
ajustes de cuentas con otras pandillas
326
00:32:02,950 --> 00:32:05,710
enemigas. Una joyita el muchacho.
327
00:32:06,790 --> 00:32:09,670
Y para rematar, maestro, un pequeño
detalle.
328
00:32:11,850 --> 00:32:14,430
Este es hermano de Malote.
329
00:32:15,770 --> 00:32:18,650
Uno de los jefes de la pandilla 17. ¿Qué
tal?
330
00:32:18,930 --> 00:32:20,870
Ay, un modelo de familia, ¿no?
331
00:32:22,350 --> 00:32:27,790
Todo parece indicar que este muchacho lo
bloquearon y tuvo la mala suerte de
332
00:32:27,790 --> 00:32:28,790
caer mal.
333
00:32:29,430 --> 00:32:31,330
Maestro, hay un atestigo.
334
00:32:32,390 --> 00:32:36,050
Esta muchacha lo golpeó. Lo golpeó. Yo
la vi.
335
00:32:36,270 --> 00:32:38,190
Peleaba como en las películas.
336
00:32:38,570 --> 00:32:40,910
Le dio con un tubo y lo mató.
337
00:32:41,650 --> 00:32:43,530
Con ese tubo, con ese.
338
00:32:44,030 --> 00:32:48,650
Y se veía una muchachita de esas que
andan con gente mala.
339
00:32:52,860 --> 00:32:54,840
Jefe, tiene una llamada de la central.
340
00:32:56,760 --> 00:33:00,820
Toma ese tú con cuidado y hay que
verificar si tiene huellas dactilares.
341
00:33:01,980 --> 00:33:02,980
Suárez.
342
00:33:04,040 --> 00:33:05,080
Dígame, comandante.
343
00:33:08,360 --> 00:33:10,220
¿Ramón Oriega, el abogado de Malote?
344
00:33:13,160 --> 00:33:15,480
Hija, conocías a esos tipos.
345
00:33:16,200 --> 00:33:19,800
Los había visto por el barrio. Son unas
lacras, tía.
346
00:33:20,700 --> 00:33:24,960
Nunca se habían metido conmigo, pero
esta vez parecía como si me hubiesen
347
00:33:24,960 --> 00:33:25,960
esperando.
348
00:33:26,920 --> 00:33:30,360
¿Tú qué crees? Debí haberme quedado y
llamar a la policía, ¿verdad?
349
00:33:30,680 --> 00:33:32,980
Sí, eso hubiera sido lo correcto.
350
00:33:33,220 --> 00:33:34,420
Pero no te preocupes.
351
00:33:34,720 --> 00:33:36,640
Vamos a solucionarlo ahora mismo.
352
00:33:37,220 --> 00:33:39,140
Ponte algo y nos vamos para la
delegación.
353
00:33:46,060 --> 00:33:47,060
¿Quién es usted?
354
00:33:47,420 --> 00:33:48,420
Buenas noches.
355
00:33:49,070 --> 00:33:52,210
Soy el detective Rodrigo Suárez de la
Policía de Investigación.
356
00:33:53,090 --> 00:33:55,130
Estamos buscando a Dolores Volcán.
357
00:33:55,770 --> 00:34:02,130
Ella es mi hija, pero ella no hizo nada.
Ya, ya. Tranquila. Yo soy Dolores
358
00:34:02,130 --> 00:34:03,130
Volcán.
359
00:34:05,590 --> 00:34:06,590
Es ella.
360
00:34:06,710 --> 00:34:07,870
La número tres.
361
00:34:08,150 --> 00:34:10,010
Ella lo mató. Yo la vi.
362
00:34:19,340 --> 00:34:20,960
Ella estaba parada en una esquina.
363
00:34:22,100 --> 00:34:29,100
Nosotros pasábamos con el chino y...
Pues nos dijo que... ¿Sabes? Se levantó
364
00:34:29,100 --> 00:34:31,980
blusa. Nos dijo que si queríamos hacerlo
los dos.
365
00:34:33,000 --> 00:34:34,540
Hasta nos daba una rebaja.
366
00:34:36,500 --> 00:34:37,840
Pero era muy maldita.
367
00:34:38,639 --> 00:34:40,060
Solo nos quería robar.
368
00:34:40,679 --> 00:34:43,320
¿Sí? Yo le enseñé a defenderse.
369
00:34:43,600 --> 00:34:45,719
Ella no se deja maltratar por nadie.
370
00:34:46,639 --> 00:34:51,360
Pero mi sobrina no es ninguna
sinvergüenza. Y mucho menos una cefina.
371
00:34:53,199 --> 00:34:55,780
No pudimos conseguir quién tomara tu
casa, mija.
372
00:34:56,440 --> 00:34:58,460
Todos los abogados te están pidiendo
demasiado.
373
00:34:59,240 --> 00:35:03,400
Tu tía está intentando vender el camión,
pero pues no es nada fácil.
374
00:35:03,720 --> 00:35:05,960
¿Y con qué va a trabajar si vende su
camión?
375
00:35:06,740 --> 00:35:10,100
No, de ninguna manera. Que no se le
ocurra venderlo.
376
00:35:12,560 --> 00:35:18,490
Mamá. No te preocupes. Ya hablé con el
defensor que la corte me asignó y se ve
377
00:35:18,490 --> 00:35:19,490
buena persona.
378
00:35:20,550 --> 00:35:24,390
Él dice que puede demostrar que actúa en
defensa propia.
379
00:35:30,710 --> 00:35:34,490
Sí, yo le hice un tatuaje esta noche.
Una salamandra.
380
00:35:34,850 --> 00:35:40,450
Hago hincapié en este detalle, su
señoría. Se tatuó una alemaña de
381
00:35:40,450 --> 00:35:45,170
reputación. Como todos los antisociales
que quieren dejar constancia de su
382
00:35:45,170 --> 00:35:49,250
conexión con la magia negra y las
fuerzas diabólicas. ¿O no es así,
383
00:35:49,250 --> 00:35:52,610
salamandra no es diabólica. Es solo un
anfibio de gran resistencia.
384
00:35:52,890 --> 00:35:57,590
Y sépalo, abogado. No todas las personas
que tenemos tatuajes pertenecemos a
385
00:35:57,590 --> 00:35:58,590
sectas satánicas.
386
00:35:59,370 --> 00:36:00,370
Sí, señor juez.
387
00:36:01,110 --> 00:36:05,130
Las huellas que encontramos en el tubo
corresponden a las de la señorita
388
00:36:05,750 --> 00:36:09,650
Pero es imposible que ella haya planeado
la muerte del oxizo y menos en las
389
00:36:09,650 --> 00:36:10,770
condiciones en que ocurrió.
390
00:36:11,920 --> 00:36:17,780
Me lo permite con todo respeto. En mi
opinión, la muerte de Alchino fue un
391
00:36:17,780 --> 00:36:20,120
accidente. Ay, mi hijita.
392
00:36:21,440 --> 00:36:23,180
Ya sé que me condenaron.
393
00:36:24,360 --> 00:36:26,360
Así que no me lo adornes, tía Chabela.
394
00:36:28,420 --> 00:36:29,420
Dime la verdad.
395
00:36:31,940 --> 00:36:33,420
¿Cuánto tiempo me dieron, tía?
396
00:36:35,260 --> 00:36:38,920
Me dieron 10 años. La juzgaron como
adulta, Marcelo.
397
00:36:39,230 --> 00:36:42,810
Así que lo va a tener que pagar en la
prisión estatal. Muy bien hecho, Ramón.
398
00:36:43,410 --> 00:36:46,910
La verdad es que nunca esperé tan buenos
resultados de esos idiotas.
399
00:36:48,010 --> 00:36:53,170
Diez años son suficientes para que el
necio de mi hijo se le pase la calentura
400
00:36:53,170 --> 00:36:54,330
le olvide esta miseria.
401
00:37:11,760 --> 00:37:13,680
Si al menos pudiera llorar, Andrés.
402
00:37:17,820 --> 00:37:19,240
Te extraño.
403
00:37:21,980 --> 00:37:24,100
Cuando salga de aquí voy a ser otra.
404
00:37:25,260 --> 00:37:26,460
Y tú también.
405
00:37:30,900 --> 00:37:33,220
No puedo dejar que me esperes.
406
00:37:35,040 --> 00:37:37,960
Te amo demasiado como para que te
sacrifique.
407
00:38:05,230 --> 00:38:06,230
¿A qué vino?
408
00:38:06,650 --> 00:38:07,650
¿A humillarme?
409
00:38:07,830 --> 00:38:09,710
¿No se contenta con verme en este lugar?
410
00:38:10,030 --> 00:38:11,030
No.
411
00:38:11,810 --> 00:38:13,970
No, al contrario, me da pena verte aquí.
412
00:38:14,590 --> 00:38:16,710
Yo no soy tu enemiga ni te odio.
413
00:38:18,050 --> 00:38:22,430
Tú solo eras una compañía inconveniente
para mi hijo.
414
00:38:22,670 --> 00:38:24,030
Y ahora lo eres más.
415
00:38:25,490 --> 00:38:28,170
Mira, estoy aquí porque conozco muy bien
a Andrés.
416
00:38:29,160 --> 00:38:33,660
En unos meses va a cumplir 18 años, va a
salir de la academia y lo primero que
417
00:38:33,660 --> 00:38:34,820
hará será buscarte.
418
00:38:35,060 --> 00:38:39,780
Me va a encontrar aquí, señora, en este
lugar, donde me encerraron siendo
419
00:38:39,780 --> 00:38:40,780
inocente.
420
00:38:42,780 --> 00:38:48,620
No sé, no sé cuáles fueron las
circunstancias por las cuales llegaste
421
00:38:48,620 --> 00:38:51,660
lo cierto es que mi hijo cree que está
enamorado de ti. No, no, no, no, no.
422
00:38:52,040 --> 00:38:54,180
Él no cree, señora, él no cree.
423
00:38:54,580 --> 00:38:58,520
Andrés me ama y yo lo amo a él más que a
nada en esta vida.
424
00:38:58,840 --> 00:38:59,840
¿Entendió?
425
00:39:01,320 --> 00:39:02,520
¿Lo amas de verdad?
426
00:39:06,100 --> 00:39:10,940
Pues si ese amor que sientes por él es
tan grande como dices, tú sabrás lo que
427
00:39:10,940 --> 00:39:11,940
tienes que hacer.
428
00:39:11,960 --> 00:39:18,800
Digo, sería una pena que mi hijo echara
a la basura un futuro brillante por
429
00:39:18,800 --> 00:39:21,080
tener que esperar por ti diez años, ¿no
lo crees?
430
00:39:23,100 --> 00:39:25,180
Bueno, adiós, Dolores.
431
00:39:25,940 --> 00:39:27,100
Te deseo...
432
00:39:27,760 --> 00:39:28,940
Te deseo buena suerte.
433
00:39:53,500 --> 00:39:54,620
¿Qué pasó? ¿Cómo te fue?
434
00:39:55,580 --> 00:39:56,580
¿Hablaste con la marginal?
435
00:39:57,479 --> 00:39:58,540
Sí, hablé con ella.
436
00:39:58,940 --> 00:39:59,940
¿Pero qué te dijo?
437
00:40:00,080 --> 00:40:01,080
¿Va a rechazar a Andrés?
438
00:40:01,620 --> 00:40:02,620
No lo sé.
439
00:40:03,900 --> 00:40:07,940
Yo solo sé que cuando esa muchacha me
miró a los ojos yo me sentí asquerosa.
440
00:40:09,000 --> 00:40:12,320
¿Acaso tú nunca te has sentido así,
Marcelo? ¿Nunca te has sentido sucio?
441
00:40:12,320 --> 00:40:16,040
has sentido culpa? ¿No has sentido
temor? No, no, no siento culpa. ¿Y sabes
442
00:40:16,040 --> 00:40:18,780
qué? Porque todo lo que hice lo hice por
el imbécil de tu hijo.
443
00:40:19,140 --> 00:40:20,840
Para que no fuera a cometer una
estupidez.
444
00:40:21,460 --> 00:40:23,860
Y para mantener nuestros nombres libres
de escoria.
445
00:40:24,520 --> 00:40:25,520
¿Por qué te quejas?
446
00:40:25,900 --> 00:40:26,900
Si eres igual que yo.
447
00:40:27,020 --> 00:40:30,780
Tú odias a mi hijo. Tú lo odias.
448
00:40:32,280 --> 00:40:33,680
Mejor termina de emborracharte.
449
00:40:34,080 --> 00:40:35,100
Te ves patético.
450
00:41:40,520 --> 00:41:42,140
¿En la cárcel? ¿Cómo que en la cárcel?
Sí.
451
00:41:42,860 --> 00:41:44,100
Ya lleva más de un mes ahí.
452
00:41:44,980 --> 00:41:46,160
Unos hombres la atacaron.
453
00:41:46,420 --> 00:41:49,340
Lola se defendió y uno de ellos murió en
la pelea.
454
00:41:50,200 --> 00:41:51,420
Acusaron a mi hija de su muerte.
455
00:41:52,020 --> 00:41:53,020
Eso no puede ser.
456
00:41:53,280 --> 00:41:54,280
Eso no puede ser.
457
00:41:54,400 --> 00:41:55,400
Tiene que haber algo más.
458
00:41:55,940 --> 00:41:57,580
Lola sería incapaz de dañar una mosca.
459
00:41:58,140 --> 00:42:02,180
Dios mío, señora Soledad. Yo le he
mandado miles de mensajes. No entra a
460
00:42:02,180 --> 00:42:03,740
internet. No logro comunicarme con ella.
461
00:42:04,300 --> 00:42:07,200
Andrés, ella no te quiere ver. ¡No, eso
es mentira!
462
00:42:08,300 --> 00:42:10,280
Yo tengo que verla. Yo tengo que saber
qué pasó.
463
00:42:11,140 --> 00:42:12,680
Yo necesito que ella me explique.
464
00:42:14,020 --> 00:42:17,420
Señora Soledad, yo necesito que me diga
en qué prisión la tiene. ¿Dónde está?
465
00:42:20,220 --> 00:42:21,220
Por favor.
466
00:42:25,640 --> 00:42:26,640
Eso no puede ser.
467
00:42:27,080 --> 00:42:28,140
¿Usted le dijo que era yo?
468
00:42:28,640 --> 00:42:29,780
¿Le dijo que era yo?
469
00:42:30,340 --> 00:42:31,340
Andrés Santa Cruz.
470
00:42:32,500 --> 00:42:34,300
Yo soy su novio, señora.
471
00:42:34,640 --> 00:42:36,780
Soy su novio. Ella tiene que recibirme.
472
00:42:38,280 --> 00:42:39,280
¡Tiene que recibirme!
473
00:42:43,320 --> 00:42:44,320
Yo la puse.
474
00:42:50,600 --> 00:42:53,120
Supe que armaste un escándalo hoy en la
sala de visitas.
475
00:42:53,520 --> 00:42:55,340
¿Qué te pasa, imbécil?
476
00:42:55,580 --> 00:42:57,260
¿No entiendes que me perjudicas?
477
00:42:57,640 --> 00:42:59,820
No quiero verte, Andrés Santa Cruz.
478
00:43:00,040 --> 00:43:01,840
No quiero saber más nada de ti.
479
00:43:02,200 --> 00:43:06,260
No me escribas. No vuelvas a molestar a
mi familia ni vuelvas a buscarme nunca
480
00:43:06,260 --> 00:43:07,260
más.
481
00:43:07,880 --> 00:43:10,180
Quería casarme contigo porque eras un
niño menso.
482
00:43:10,480 --> 00:43:11,480
Borrado en dinero.
483
00:43:11,820 --> 00:43:13,460
Pero yo tenía un amante.
484
00:43:13,740 --> 00:43:15,080
Mi hombre.
485
00:43:15,720 --> 00:43:18,100
Pero bueno, ya nos peleamos y lo maté.
486
00:43:18,940 --> 00:43:20,680
Así que olvídame, Andrés.
487
00:43:20,880 --> 00:43:22,220
Como ya yo te olvidé.
488
00:44:12,270 --> 00:44:14,390
Lola, no huyas, Lola. Tenemos que
hablar.
489
00:44:16,130 --> 00:44:17,410
No entiendo, ¿qué pasó?
490
00:44:19,270 --> 00:44:21,990
Lola, llevo más de un año intentando
hablar contigo y tú no me dejas.
491
00:44:22,770 --> 00:44:24,070
¿No vas a la sala de visitas?
492
00:44:24,430 --> 00:44:25,430
¿No entras a internet?
493
00:44:25,950 --> 00:44:27,730
¿Qué te hice para que estés así conmigo?
494
00:44:28,010 --> 00:44:29,270
¿Existir te parece poco?
495
00:44:29,930 --> 00:44:32,730
¿Qué parte de no quiero verte no
entendiste, Andrés?
496
00:44:33,530 --> 00:44:36,350
¿Por qué no entiendes que siempre me
pareciste un idiota con dinero?
497
00:44:37,570 --> 00:44:39,790
No me estás mintiendo, Lola, me estás
mintiendo.
498
00:44:40,910 --> 00:44:43,760
Dime. Mirándome la cara, dime que me
engañaste con otro hombre.
499
00:44:44,020 --> 00:44:45,040
Dímelo, dímelo, dímelo.
500
00:44:46,700 --> 00:44:47,740
¿Qué pasa, Volcán?
501
00:44:48,480 --> 00:44:49,480
¿Quién es este tipo?
502
00:44:51,280 --> 00:44:52,280
No sé.
503
00:44:54,140 --> 00:44:55,380
Pero me está molestando.
504
00:44:56,060 --> 00:44:57,580
Usted no puede estar aquí, señor.
505
00:44:57,780 --> 00:45:00,520
Mejor retírese o tendré que llamar a
otros guardias. Ya me voy.
506
00:45:01,180 --> 00:45:02,180
Retírese. Ya me voy.
507
00:45:07,780 --> 00:45:09,420
Me voy, Volcán, me voy.
508
00:45:12,110 --> 00:45:13,110
No te vuelvo a molestar.
509
00:45:17,730 --> 00:45:18,890
Nunca más, Lola.
510
00:45:20,410 --> 00:45:25,450
Sería una pena que mi hijo echara a la
basura un futuro brillante por tener que
511
00:45:25,450 --> 00:45:27,430
esperar por ti diez años. ¿No lo crees?
512
00:45:44,620 --> 00:45:47,240
Hace un cuarto de hora que esperamos y
no hay ni señales.
513
00:45:47,840 --> 00:45:49,780
Chabela, Chabela, ten paciencia.
514
00:45:50,600 --> 00:45:54,500
Seguro sale hoy. Ten paciencia,
tranquila. A ver, comadre Chabela,
515
00:45:54,500 --> 00:45:55,500
segura que era hoy?
516
00:45:55,760 --> 00:46:01,900
¡Claro! Lola me dijo hace una semana que
hoy le daba la libertad condicional por
517
00:46:01,900 --> 00:46:04,060
buena conducta. Y me la dio.
518
00:46:25,360 --> 00:46:26,360
Sí,
519
00:46:30,080 --> 00:46:32,920
anóteme esto, este y este también.
520
00:46:35,180 --> 00:46:37,680
Estos dos, las velas.
521
00:46:37,960 --> 00:46:40,960
Sí, por favor, anóteme todo, todo esto.
522
00:46:42,160 --> 00:46:44,660
¿Qué pasa, mi amor? No, no pongas esa
cara, por favor.
523
00:46:45,180 --> 00:46:49,960
Mira, lo que nos van a regalar en
nuestra boda no lo vamos a comprar
524
00:46:49,980 --> 00:46:51,840
Así que no, no te enojes, ¿ok?
525
00:46:53,360 --> 00:46:54,360
Entonces, ¿qué?
526
00:46:54,460 --> 00:46:57,120
¿El pervertido de tu hermano y Camilo
aquí te van a hacer tu despedida?
527
00:46:57,560 --> 00:47:00,980
Sí. Ah, ahí te van a hacer una bacanada,
¿verdad?
528
00:47:01,940 --> 00:47:03,700
Ahí te vas a portar bien, ¿verdad, mi
amor?
529
00:47:05,200 --> 00:47:11,000
No sé, mi amor. No sé por qué. También
eso depende de las...
530
00:47:11,600 --> 00:47:13,060
Es Trippers que contrata.
531
00:47:13,840 --> 00:47:16,560
¡Andrés! Y te vas a portar bien,
¿verdad?
532
00:47:16,860 --> 00:47:18,720
Como si no me conocieras, por favor.
533
00:47:19,980 --> 00:47:21,060
¿Cuándo me he portado mal?
534
00:47:22,020 --> 00:47:25,200
¿Cuándo? Nunca. No, eres el novio
ejemplar.
535
00:47:26,480 --> 00:47:28,840
Me vas a hacer muy, muy, muy, muy, muy,
muy feliz.
536
00:47:54,879 --> 00:47:57,900
Estás tan apurado, la próxima vez vas a
por encima del coche, imbécil.
537
00:47:58,240 --> 00:47:59,240
¡Idiota!
538
00:48:01,540 --> 00:48:04,520
¿Y a ti qué te pasa? ¿Qué, te gusta que
te digan idiota?
539
00:48:05,660 --> 00:48:07,020
No seas tarado, Camilo.
540
00:48:07,640 --> 00:48:09,500
Estaba acordando de alguien que me decía
así esto.
541
00:48:11,340 --> 00:48:16,520
Ay... Ya sé, de seguro estás pensando en
tu salamandra eterna, ¿no?
542
00:48:18,140 --> 00:48:19,780
Ay, brother, pues déjame decirte una
cosa.
543
00:48:20,340 --> 00:48:22,240
Te vas a casar con la devoradora.
544
00:48:25,610 --> 00:48:26,910
Ya dime la verdad, Andrés.
545
00:48:27,490 --> 00:48:29,770
¿En serio te piensas casar con Débora
Noriega?
546
00:49:07,290 --> 00:49:10,990
Hermano, chévere, tú sos como un par de
extraterrestres, ¿sí? Mira, no se ríen,
547
00:49:10,990 --> 00:49:12,130
no se celan, no nada.
548
00:49:12,450 --> 00:49:16,530
Y yo ya me imagino tu vida sexual debe
ser eso, o ir al cine, y entre eso
549
00:49:16,530 --> 00:49:19,650
prefieres ir al cine. Estás muy
equivocado, Camilo, porque nuestra vida
550
00:49:19,650 --> 00:49:24,570
es muy activa, para que sepas. Tenemos
muchas otras cosas en común, más
551
00:49:24,570 --> 00:49:27,570
importantes que el sexo. Así que estás
equivocado, estás mal.
552
00:49:27,970 --> 00:49:29,170
No, pues sí te creí.
553
00:49:29,850 --> 00:49:31,690
Mira, Camilo, ¿por qué no puedes estar
feliz por mí?
554
00:49:32,140 --> 00:49:35,820
Ya, ya aprendí mi lección. Ya no quiero
volver a pasar por lo mismo de antes.
555
00:49:35,900 --> 00:49:40,620
Esa estúpida pasión fue acabando conmigo
poco a poco hasta que me mató. ¿Es lo
556
00:49:40,620 --> 00:49:41,620
que querías saber?
557
00:49:41,700 --> 00:49:45,500
O sea, quiero paz en mi vida, hermano.
Por eso elegí a Débora. Porque ella es
558
00:49:45,500 --> 00:49:47,640
estable, porque es juiciosa y porque me
ama.
559
00:49:47,860 --> 00:49:50,200
O sea, todo en mi vida está bajo
control.
560
00:49:50,500 --> 00:49:53,580
Robert, ¿qué más puedo pedir? ¿Qué más
puedes pedir? Puedes pedir locura,
561
00:49:53,580 --> 00:49:58,000
desenfreno, pasión, hermano. Eso que
tenías a los 17 años. Pero no. Como
562
00:49:58,000 --> 00:49:59,200
eres todo un adulto...
563
00:50:01,640 --> 00:50:02,900
A ver, Andrés, dime una cosa.
564
00:50:04,380 --> 00:50:06,960
¿De verdad cambiaste o es que te
convertiste en un cobarde?
565
00:50:12,880 --> 00:50:14,140
Hola, Bill.
566
00:50:14,680 --> 00:50:15,720
Finally, you're here.
567
00:50:16,080 --> 00:50:17,840
The boss has been looking for you.
568
00:50:18,740 --> 00:50:21,480
Recuerda que hoy es la despedida del
soltero.
569
00:50:22,120 --> 00:50:23,960
Te lo juro que lo había olvidado.
570
00:50:24,800 --> 00:50:26,240
Odio estas malditas fiestas.
571
00:50:27,000 --> 00:50:30,440
Bill, hoy no me voy a poner en uniforme.
572
00:50:30,680 --> 00:50:34,260
Es noche de borrachos y no quiero tener
problemas con estos salvajes, ¿ah?
573
00:50:35,100 --> 00:50:37,520
Ya tuve suficientes para el resto de mi
vida.
574
00:50:40,960 --> 00:50:42,460
Quiero que mi hermano se emborrache.
575
00:50:42,760 --> 00:50:44,680
Que haga el ridículo alguna vez en su
vida.
576
00:50:45,020 --> 00:50:46,680
Es el tipo al que le voy a poner este
sombrero.
577
00:50:46,880 --> 00:50:50,100
Así que necesito que se lo diga a todos
los mesoneros.
578
00:50:50,320 --> 00:50:53,140
Como usted lo ordene, señor Santa Cruz.
Ya mismo le doy las instrucciones al
579
00:50:53,140 --> 00:50:54,140
personal.
580
00:50:59,240 --> 00:51:04,200
Señores de buen novio, o mejor dicho, el
difunto, hagamos los honores.
581
00:51:25,180 --> 00:51:27,520
para nada cómo luce tu cara, Diógenes.
582
00:51:27,780 --> 00:51:29,860
Bueno, entonces estamos a mano.
583
00:51:30,160 --> 00:51:33,720
Porque a mí no me gusta para nada cómo
luce tu corazón, Isabel.
584
00:52:49,960 --> 00:52:51,540
Señora, buenas noches. ¿Sucede algo?
585
00:53:05,120 --> 00:53:06,140
Hola, Daddy.
586
00:53:08,760 --> 00:53:09,780
¿Aquí me tienes?
587
00:53:10,560 --> 00:53:11,760
Como tú querías.
588
00:53:13,260 --> 00:53:14,640
Con la ropa interior.
589
00:53:15,340 --> 00:53:17,400
¿Qué voy a usar el día de mi boda?
590
00:53:19,720 --> 00:53:25,260
Solo que en lugar de estrenarla con mi
novio, la voy a estrenar contigo.
591
00:53:42,640 --> 00:53:44,240
¿Soy? No soy.
592
00:53:45,760 --> 00:53:46,760
Una chica.
593
00:53:48,680 --> 00:53:52,100
Eres una niña muy, pero muy mala.
594
00:53:53,720 --> 00:53:55,160
Justo como me gusta a mí.
595
00:53:56,460 --> 00:53:58,420
Mi nuera consentida.
596
00:54:32,140 --> 00:54:35,260
Adela, cuidado con esos tipos. No tengo
un buen presentimiento con ellos.
597
00:54:35,340 --> 00:54:36,340
¿Bueno?
598
00:54:37,760 --> 00:54:38,760
¿Cerveza, señor?
599
00:54:39,160 --> 00:54:43,020
Pero ni siquiera he terminado con esta,
hermano. No me lo digas. Dígaselo a mi
600
00:54:43,020 --> 00:54:44,020
jefe.
601
00:54:46,180 --> 00:54:49,060
Ay, caray, yo no sé por qué toman así.
Qué ridículo es, hermano.
602
00:54:49,640 --> 00:54:51,680
¡Ah, quién manda aquí! ¡Ah, quién!
603
00:54:52,730 --> 00:54:54,830
¡Eres el campeón! ¡Aquí es!
604
00:54:55,050 --> 00:54:56,930
¡Vente, muñequita! ¡Dame mi premio!
605
00:55:04,910 --> 00:55:05,910
¡Vete!
606
00:55:07,070 --> 00:55:08,070
Salamandra.
607
00:55:24,270 --> 00:55:27,290
Te amo, te amo
47105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.