All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x04.Quarto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8 #

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,210 --> 00:01:56,410 Andrea. Gasparo, aiutami. 2 00:02:55,880 --> 00:02:56,980 Cosa è accaduto esattamente? 3 00:02:57,700 --> 00:03:00,380 Quando sono arrivato vostra madre era già morta. 4 00:03:01,880 --> 00:03:04,960 È vero Andrea, siamo arrivati troppo tardi. 5 00:03:07,300 --> 00:03:08,540 Comunque siano andate le cose. 6 00:03:10,440 --> 00:03:12,740 Martino Ristori è venuto qui, nel mio palazzo! 7 00:03:18,560 --> 00:03:19,840 Ed ha ucciso mia madre. 8 00:03:23,460 --> 00:03:24,460 Aveva ragione lei. 9 00:03:30,350 --> 00:03:35,230 L 'unione tra i fannecchieri e Ristori porta solo tragedia e morte. 10 00:03:36,970 --> 00:03:40,230 La sola cosa possiamo condividere io e Martino Ristori. 11 00:03:43,010 --> 00:03:44,010 L 'odio. 12 00:03:46,730 --> 00:03:47,970 L 'uno per l 'altro. 13 00:03:48,870 --> 00:03:53,690 Andrea, prima di dare dei giudizi cerca di capire cos 'è successo veramente. 14 00:03:54,110 --> 00:03:55,110 Basta, Jacopo. 15 00:03:56,210 --> 00:03:57,210 Basta. 16 00:03:58,590 --> 00:03:59,590 Lasciatemi solo. 17 00:04:10,010 --> 00:04:11,190 Galparo, prepara tutto. 18 00:04:13,150 --> 00:04:15,750 Mia madre avrà il rispetto che merita da morta. 19 00:04:17,010 --> 00:04:20,170 Se lei è mancato da viva, sarà fatto, signore. 20 00:05:05,140 --> 00:05:06,140 Buongiorno. 21 00:05:22,620 --> 00:05:23,620 Portami la battaglia. 22 00:05:43,320 --> 00:05:45,860 Martino. Non sei riuscito a dormire, vero? 23 00:05:47,480 --> 00:05:49,300 Caro, lo so che sei preoccupato. 24 00:05:49,640 --> 00:05:53,160 Quella donna ieri sera è stata una cosa terribile. Ma perché sei scattato così? 25 00:05:57,620 --> 00:05:58,620 Perché la pittola? 26 00:06:00,860 --> 00:06:01,860 Martino, che succede? 27 00:06:02,920 --> 00:06:04,620 Ho ucciso Lucrezia Von Neger. 28 00:06:07,220 --> 00:06:08,540 Devo presentarmi a Loya. 29 00:06:10,540 --> 00:06:13,660 Spiegargli cosa è successo. Gli consegnerò questa dichiarazione scritta. 30 00:06:13,960 --> 00:06:17,720 No, Martino, non puoi farla. Non puoi farlo! No, io non mi calmo. 31 00:06:17,980 --> 00:06:21,220 Dopo quello che hai detto ieri sera, non puoi andare da Loya. Te ne rendi conto? 32 00:06:21,720 --> 00:06:23,400 Precrisco essere io in persona di informarlo. 33 00:06:25,140 --> 00:06:26,940 Martino, non puoi. Basta! Non devi! 34 00:06:27,180 --> 00:06:28,180 Devo farlo! 35 00:06:29,260 --> 00:06:31,420 Dopotutto si è trattato di legittima difesa. Martino! 36 00:06:32,360 --> 00:06:33,480 Martino! Basta, ho detto. 37 00:06:36,140 --> 00:06:37,180 Io non ti capisco. 38 00:07:23,360 --> 00:07:24,360 Andrea. 39 00:07:25,940 --> 00:07:28,280 Andrea, non riportarmi a casa, ti prego. 40 00:07:30,440 --> 00:07:32,320 Andrea, ascoltami. 41 00:07:49,480 --> 00:07:52,560 Sono stato costretto a sparare per salvare la vita di Inese. 42 00:07:53,680 --> 00:07:55,680 Lucrezia Fannecker l 'avrebbe sicuramente uccisa. 43 00:07:56,360 --> 00:07:58,140 Si tratta di legittima difesa. 44 00:07:58,540 --> 00:08:00,940 La Marchesa brandiva un 'arma da taglio. 45 00:08:02,200 --> 00:08:04,780 Non potevate tentare di trapargliela dalle mani? 46 00:08:05,200 --> 00:08:08,880 Era troppo distante e stava per colpire mia sorella. 47 00:08:09,380 --> 00:08:12,580 Oltretutto la spingeva. Cercava di farla precipitare per le scale. 48 00:08:15,180 --> 00:08:19,080 Signor Conte, proprio ieri sera voi avete minacciato la Marchesa Fannecker 49 00:08:19,080 --> 00:08:20,080 morte. 50 00:08:20,180 --> 00:08:21,180 Pubblicamente. 51 00:08:22,410 --> 00:08:24,590 Io stesso ero presente a quell 'orribile scena. 52 00:08:26,350 --> 00:08:30,910 All 'alba del giorno dopo voi avete effettivamente portato a compimento 53 00:08:30,910 --> 00:08:31,910 minaccia. 54 00:08:34,429 --> 00:08:35,830 A cosa dovrei credere? 55 00:08:37,850 --> 00:08:39,049 Alla mia parola d 'onore. 56 00:08:39,850 --> 00:08:41,870 Non si è trattato di un omicidio premeditato. 57 00:08:42,890 --> 00:08:47,410 Le parole di ieri sera erano dettate da un 'ira incontrollabile, improvvisa. 58 00:08:48,270 --> 00:08:49,690 Ma io non sono un assassino. 59 00:08:53,620 --> 00:08:56,640 Naturalmente siete consapevoli del fatto che sarò costretto ad aprire un 60 00:08:56,640 --> 00:08:57,640 'indagine formale. 61 00:08:58,560 --> 00:08:59,820 Un 'ultima cosa. 62 00:09:03,560 --> 00:09:05,780 Voi che cosa facevate a Palazzo Fannecker? 63 00:09:08,900 --> 00:09:10,660 Sono andato a cercare mia sorella. 64 00:09:13,800 --> 00:09:16,740 E come mai la contessina si trovava da Lucrezia Fannecker? 65 00:09:17,000 --> 00:09:20,860 Si tratta di questioni private che non aggiungono nulla alla sostanza dei 66 00:09:22,160 --> 00:09:25,040 Ma vi do la mia parola d 'onore che tutto si è svolto esattamente come vi ho 67 00:09:25,040 --> 00:09:26,040 detto. 68 00:09:27,480 --> 00:09:28,940 Questa è la mia dichiarazione autografa. 69 00:09:30,020 --> 00:09:31,020 Siete libero di andare. 70 00:09:31,840 --> 00:09:32,940 Per il momento. 71 00:09:33,840 --> 00:09:36,180 Resterete a mia disposizione, avrò bisogno di parlarvi ancora. 72 00:09:37,280 --> 00:09:38,280 E presto. 73 00:09:47,460 --> 00:09:49,960 E dichiaro in fede di aver agito per legittima difesa. 74 00:10:15,880 --> 00:10:17,120 Al mio amato Andrea. 75 00:10:18,080 --> 00:10:19,080 Gaffaro! 76 00:10:34,360 --> 00:10:36,260 Povero Andrea, il frutto. 77 00:10:37,860 --> 00:10:39,460 Povera la mia padrona, piuttosto. 78 00:10:41,220 --> 00:10:43,760 Uccisa da colui che ha nutrito per anni il solo odio. 79 00:10:44,610 --> 00:10:45,730 Uccisa da un ristori. 80 00:10:48,310 --> 00:10:51,590 Perché il po', Gaspero, ma com 'è possibile che tutto quest 'odio non 81 00:10:51,590 --> 00:10:52,590 fine? 82 00:10:53,150 --> 00:10:55,470 Mi spieghi cos 'è successo fra i ristori di Farnaker? 83 00:10:58,150 --> 00:10:59,150 Chiedi la delirità. 84 00:11:01,810 --> 00:11:03,170 Elisa è la madre di Agnese. 85 00:11:05,190 --> 00:11:06,390 Gaspero è morta da anni. 86 00:11:08,230 --> 00:11:09,230 Morta? 87 00:11:10,130 --> 00:11:11,130 No. 88 00:11:11,630 --> 00:11:14,250 L 'invidia per la mia bella padrona non morirà mai. 89 00:11:15,030 --> 00:11:19,850 La mano di Martino ha eseguito, ma è quella di Elisa che l 'ha ispirata. 90 00:12:21,770 --> 00:12:24,490 Smettila di piangere. Ho detto smettila di piangere! 91 00:12:41,450 --> 00:12:43,950 Il signor Conno. Abbiamo saputo. 92 00:12:44,330 --> 00:12:46,090 Se Dio ci protegga. 93 00:12:47,450 --> 00:12:48,530 Buongiorno, Agnese. 94 00:12:51,760 --> 00:12:53,520 Perché non è affatto un buongiorno, però. 95 00:12:56,520 --> 00:12:57,780 Sarai soddisfatta adesso. 96 00:12:58,280 --> 00:13:01,280 Le tue scappatelle notturne hanno portato a splendidi frutti. 97 00:13:03,280 --> 00:13:04,560 Vittoria, sono stanca. 98 00:13:05,460 --> 00:13:09,520 Siamo tutti stanchi, mia cara. Siamo tutti stanchi di te e delle tue follie. 99 00:13:09,680 --> 00:13:10,680 Fermati! 100 00:13:12,180 --> 00:13:14,380 Ti avevo pregato di essere molto prudente. 101 00:13:15,280 --> 00:13:19,200 Ma la piccola Ristori non segue i consigli di nessun vero. Non ti importa 102 00:13:19,200 --> 00:13:20,760 aver fatto di tuo fratello un assassino? 103 00:13:21,450 --> 00:13:23,090 È andato da noi a denunciarsi. 104 00:13:25,190 --> 00:13:27,550 Agnese, non hai nulla da dire. 105 00:13:28,310 --> 00:13:30,750 La madre dell 'uomo che dici di amare è stata uccisa. 106 00:13:31,630 --> 00:13:33,510 Tuo fratello sta per finire in carcere. 107 00:13:36,850 --> 00:13:38,850 È tutta colpa tua. È colpa tua! 108 00:14:46,570 --> 00:14:47,990 Dovrebbe già essere di ritorno. 109 00:14:49,130 --> 00:14:50,410 Loia deve credergli. 110 00:14:51,450 --> 00:14:56,210 Lucrezia Fanegher ha cercato di uccidermi. Martino ha sparato per 111 00:14:56,210 --> 00:14:57,750 vita. Non vi angosciate. 112 00:14:58,130 --> 00:15:02,790 Vedrete che con l 'aiuto di Dio tutto si risolverà. Sì, Torino, hai ragione tu. 113 00:15:04,530 --> 00:15:07,110 Bisogna avere fede, bisogna allontanare i pensieri cubi. 114 00:15:07,390 --> 00:15:10,310 E poi, senti, Martino ha fatto bene ad andare da Loia. 115 00:15:10,950 --> 00:15:13,330 Perché così la sua innocenza verrà riconosciuta. 116 00:15:14,150 --> 00:15:16,190 E anche Andrea dovrà convincersi. 117 00:15:16,490 --> 00:15:19,610 Ma certo, il suo dolore è ancora troppo vivo. 118 00:15:20,030 --> 00:15:22,010 Poi con il tempo vedrete. 119 00:15:48,240 --> 00:15:54,380 Altissime, quod die invadet me tibum, ecum teum fido, non 120 00:15:54,380 --> 00:15:57,860 tibetum, quid facent mii calmi. 121 00:15:58,200 --> 00:16:04,620 Miserere mei, Deus, miserere mei, qui ad te confugit 122 00:16:04,620 --> 00:16:11,080 anima mea, et in bram alarum orvarum confugio, done 123 00:16:11,080 --> 00:16:13,080 trasteat calamitas. 124 00:16:25,740 --> 00:16:26,740 Ma chiede. 125 00:16:29,020 --> 00:16:30,020 Ma chiede. 126 00:16:54,350 --> 00:16:55,990 Le mie condoglianze, Marchese. 127 00:16:58,830 --> 00:17:01,630 Per le condoglianze che siete venuto qui con i vostri uomini. 128 00:17:02,850 --> 00:17:05,349 C 'è stato un delitto, è mio dovere fare delle indagini. 129 00:17:05,790 --> 00:17:08,890 Anche voi vorrete conoscere la verità sulla morte di vostra madre. 130 00:17:09,150 --> 00:17:10,650 Io voglio giustizia, Capitano. 131 00:17:11,130 --> 00:17:14,490 Ma almeno voi potevate aspettare che mia madre venisse sepolta per le vostre 132 00:17:14,490 --> 00:17:15,490 indagini. 133 00:17:16,270 --> 00:17:17,329 Il dovere. 134 00:17:18,010 --> 00:17:21,329 Il mio dovere mi impone di intervenire subito, anche a costo di sembrare 135 00:17:21,329 --> 00:17:22,329 irriverente. 136 00:17:25,319 --> 00:17:27,260 La mia missione è far rispettare la legge. 137 00:17:28,700 --> 00:17:29,700 Capisco. 138 00:17:30,040 --> 00:17:34,380 Devo dunque rallegrarmi che la legge in queste terre abbia un così valido 139 00:17:34,380 --> 00:17:35,380 difensore. 140 00:17:37,380 --> 00:17:38,580 Capitano, cosa volete sapere? 141 00:17:39,640 --> 00:17:42,780 Il conte Ristori sostiene che si sia trattato di legittima difesa. 142 00:17:43,640 --> 00:17:46,240 È necessario fare immediatamente dei sopralluoghi. 143 00:17:47,480 --> 00:17:50,680 Vogliate intanto cortesemente mostrarci la camera di vostra madre. 144 00:17:51,460 --> 00:17:53,420 Vi garantisco il massimo rispetto. 145 00:18:07,790 --> 00:18:08,870 E tremo soltanto lui. 146 00:18:19,370 --> 00:18:20,370 Alessandro! 147 00:18:23,670 --> 00:18:29,350 Non ti aspettavo. Volevo che mi sapessi amico in un momento difficile. 148 00:18:29,610 --> 00:18:32,690 Grazie. Ma voglio che tu sappia subito che non sono pentito di quello che ho 149 00:18:32,690 --> 00:18:36,790 fatto. Non ti giudico. Mi auguro soltanto che non avrai conseguenze 150 00:18:37,620 --> 00:18:38,820 Sono alle mani di Loia. 151 00:18:41,040 --> 00:18:43,600 Se solo Agnese non si fosse innamorata di Fanneker. 152 00:18:43,820 --> 00:18:45,900 O se Andrea non fosse figlio di Lucrezia. 153 00:18:46,240 --> 00:18:48,140 Non si può decidere di chi è il suo figlio. 154 00:18:49,580 --> 00:18:52,100 Non si può decidere neanche che mare, lo so. 155 00:18:52,560 --> 00:18:54,620 Ma i Fanneker e i Ristori sono un caso a parte. 156 00:18:55,100 --> 00:18:57,080 Ti illudi, Martino, se pensi di fare qualcosa. 157 00:18:57,400 --> 00:18:59,560 L 'amore è un tiranno contro cui non possiamo fare nulla. 158 00:19:01,680 --> 00:19:02,980 Come va con la piccola Granieri? 159 00:19:04,160 --> 00:19:05,160 Non va. 160 00:19:06,090 --> 00:19:07,810 Presto si accorgerà che sono uno stupido. 161 00:19:08,130 --> 00:19:11,490 E con ragione, sono così goffo. L 'importante è che tu l 'ami davvero. 162 00:19:11,950 --> 00:19:13,510 Quanto a questo non c 'è da preoccuparsi. 163 00:19:13,730 --> 00:19:15,310 L 'amo ogni giorno di più se è possibile. 164 00:19:15,550 --> 00:19:17,230 Che non trovo il coraggio per dichiararmi. 165 00:19:17,430 --> 00:19:18,430 Devi farlo invece. 166 00:19:18,610 --> 00:19:20,470 Trova il coraggio. È facile a dirsi. 167 00:19:20,750 --> 00:19:21,750 Trovalo, ti dico. 168 00:19:21,850 --> 00:19:24,310 Non hai altro impedimento che la tua timidezza. 169 00:19:24,890 --> 00:19:27,270 Lascia parlare il tuo cuore. Tu che vuoi, Alessandro. 170 00:20:07,550 --> 00:20:08,710 Ma capitano un po' di rispetto. 171 00:20:30,010 --> 00:20:33,590 Vi rinnovo le mie condoglianze. Io non so che farmene delle vostre 172 00:20:34,890 --> 00:20:37,250 Mi sarebbe piaciuto conoscerla meglio, vostra madre. 173 00:20:37,770 --> 00:20:39,430 Una donna di grande carattere. 174 00:20:40,350 --> 00:20:43,870 Tuttavia, stando alle informazioni che ho raccolto, potrei definirla una 175 00:20:43,870 --> 00:20:46,350 criminale senza scrupoli. Ma come vi permettete? 176 00:20:46,950 --> 00:20:47,950 Calmatevi, Marchese. 177 00:20:48,810 --> 00:20:52,750 L 'avete detto voi stesso, devo cercare la verità e fare giustizia. Indagate sul 178 00:20:52,750 --> 00:20:53,689 delitto, allora. 179 00:20:53,690 --> 00:20:55,810 Non sulpassate sulla vita privata di mia madre. 180 00:20:56,390 --> 00:20:57,390 Bene. 181 00:20:57,790 --> 00:20:59,150 Parliamo di ieri notte, allora. 182 00:21:00,370 --> 00:21:02,710 Voi eravate presente al momento del delitto? 183 00:21:05,170 --> 00:21:06,170 No. 184 00:21:07,010 --> 00:21:08,730 Ma Agnese Ristori sì. 185 00:21:11,030 --> 00:21:12,030 Sì. 186 00:21:12,450 --> 00:21:14,670 Voi eravate in un 'altra stanza, forse? 187 00:21:15,310 --> 00:21:16,510 Non era palazzo. 188 00:21:17,070 --> 00:21:20,810 E posso chiedervi che cosa faceva la contessina Agnese Ristori nella vostra 189 00:21:20,810 --> 00:21:22,350 camera mentre voi non eravate presente? 190 00:21:23,550 --> 00:21:25,090 Capitano... So cosa state per dire. 191 00:21:26,270 --> 00:21:30,150 Si tratta di questioni private che non aggiungono nulla alla sostanza dei 192 00:21:32,650 --> 00:21:33,650 Esattamente. 193 00:21:35,370 --> 00:21:39,110 Le stesse parole usate dal conterritori. 194 00:21:41,010 --> 00:21:42,010 Curioso. 195 00:21:45,070 --> 00:21:48,370 Gasparo, il fedele domestico della Marchesa. 196 00:21:49,890 --> 00:21:52,470 Voi eravate presenti al momento del delitto, o sbaglio? 197 00:21:52,670 --> 00:21:55,790 Sì, sbagliate. Sono arrivato troppo tardi, non ho visto nulla. 198 00:21:56,210 --> 00:21:59,910 Dite, c 'è bisogno di fare questa invasione? Non usate questo tono con me. 199 00:22:00,190 --> 00:22:02,650 Voi come osate profanare la camera della Marchesa? 200 00:22:05,160 --> 00:22:06,900 Volete accompagnarmi nella vostra stanza? 201 00:22:08,620 --> 00:22:11,980 Portate via questo vecchio idiota e ringrazia il cielo se non ti faccio 202 00:22:11,980 --> 00:22:12,980 frustare. 203 00:22:22,520 --> 00:22:23,520 Lascia il cane! 204 00:22:24,320 --> 00:22:26,040 Ancora non capisco cosa cerchiate. 205 00:22:26,360 --> 00:22:28,960 Davvero? Eppure dovrebbe essere evidente. 206 00:22:29,800 --> 00:22:30,800 Non lo è. 207 00:22:31,960 --> 00:22:32,960 Un 'arma. 208 00:22:33,930 --> 00:22:38,330 La versione del conto presuppone che vostra madre avesse un 'arma, 209 00:22:38,330 --> 00:22:41,990 un 'arma bianca come un ostiletto, un tagliacarte, un coltello. 210 00:22:43,030 --> 00:22:46,670 Una donna della sua età e nelle sue condizioni non riuscirebbe a uccidere 211 00:22:46,670 --> 00:22:49,170 ragazza a mani nude, non credete? 212 00:22:51,710 --> 00:22:55,230 Io mi rendo conto di quanto tutto ciò possa essere penoso per voi, quindi vi 213 00:22:55,230 --> 00:23:01,270 chiedo nuovamente, perché quando vostra madre è stata uccisa si trovava assieme 214 00:23:01,270 --> 00:23:02,310 alla contestina Ristori? 215 00:23:07,050 --> 00:23:09,450 Che conosco la risposta in sapore dell 'ovvio. 216 00:23:10,270 --> 00:23:12,730 Mi serve solo una vostra conferma ufficiale. 217 00:23:13,790 --> 00:23:16,270 Non ho nulla da dirvi. 218 00:23:16,890 --> 00:23:17,890 Molto bene. 219 00:23:21,330 --> 00:23:24,530 Allora, qui abbiamo finito. 220 00:23:36,080 --> 00:23:41,520 Mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse a 221 00:23:41,520 --> 00:23:42,700 questa famiglia maledetta. 222 00:23:42,940 --> 00:23:48,520 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa, la donna 223 00:23:48,520 --> 00:23:53,120 odiato di più, che attraverso questo matrimonio avrebbe ottenuto la sua 224 00:23:53,120 --> 00:23:54,120 dall 'oltre tonda. 225 00:23:55,040 --> 00:24:00,460 Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è con te, nella tua stanza. 226 00:24:01,040 --> 00:24:02,820 Non mi offre altre scelte. 227 00:24:04,600 --> 00:24:05,600 Io... 228 00:24:05,940 --> 00:24:08,460 Uccido Agnese di storie per te, figlio mio. 229 00:24:09,100 --> 00:24:11,060 Per liberarti dalla maledizione. 230 00:24:22,100 --> 00:24:23,360 Capitano Loya, buongiorno. 231 00:24:25,340 --> 00:24:28,560 Anche se immagino che siate qui per i vostri doveri d 'ufficio, è sempre un 232 00:24:28,560 --> 00:24:29,560 piacere vedervi. 233 00:24:30,360 --> 00:24:32,100 Siete cortese quanto bella, Contessa. 234 00:24:32,970 --> 00:24:35,430 Sono qui per l 'indagine sulla morte di Lucrezia Van Dekker. 235 00:24:36,150 --> 00:24:40,310 Una morte davvero tragica, anche se è stata la stessa ad esserne causa. 236 00:24:42,450 --> 00:24:43,450 Forse. 237 00:24:46,090 --> 00:24:50,150 Mio marito è già venuto da voi, ma se avete ancora qualche dubbio è pronto a 238 00:24:50,150 --> 00:24:54,470 chiarirvi. Non sono venuto per vostro marito, vorrei parlare con la Contessina 239 00:24:54,470 --> 00:24:55,470 Agnese. 240 00:24:56,210 --> 00:24:58,310 Certo, accomodatevi. 241 00:24:59,710 --> 00:25:00,710 Dorina. 242 00:25:01,000 --> 00:25:02,800 Fai portare dei liquori per il capitano. 243 00:25:23,540 --> 00:25:27,940 Requiem Aeternam Dona eis Domine 244 00:25:38,400 --> 00:25:41,060 Non è ancora tempo per la pace di Dio. 245 00:25:42,820 --> 00:25:47,100 Prima giustizia o vendetta. 246 00:25:47,760 --> 00:25:49,340 Non vette miate, vi prego. 247 00:25:50,760 --> 00:25:53,800 Siamo tutti nelle mani del Signore. Non la uccide a Dio! 248 00:25:54,640 --> 00:25:58,600 L 'ha uccisa Martino Ristori e deve pagare. 249 00:26:06,860 --> 00:26:07,860 Bisogna non pensare. 250 00:26:18,740 --> 00:26:19,740 Vai, svelta. 251 00:26:19,940 --> 00:26:20,940 Portalo in biblioteca. 252 00:26:28,680 --> 00:26:29,680 Cosa fate qui? 253 00:26:29,920 --> 00:26:30,940 Mi avete visto prima, no? 254 00:26:31,820 --> 00:26:33,260 Sono venuto con il capitano Loya. 255 00:26:33,480 --> 00:26:34,940 Sì, ma cosa fate qui in cucina? 256 00:26:35,280 --> 00:26:36,280 Pensavo di salutarvi. 257 00:26:37,230 --> 00:26:38,230 Ma se vi dispiace? 258 00:26:38,970 --> 00:26:40,850 Lo sapete che sono felice di vedervi. 259 00:26:42,030 --> 00:26:43,050 Ma se ci vede primo? 260 00:26:43,590 --> 00:26:47,310 Insomma, io capisco tutto, Dorina, ma questa situazione non può continuare. Ci 261 00:26:47,310 --> 00:26:48,310 vuole pazienza. 262 00:26:48,470 --> 00:26:52,330 Pazienza? Io non ce la faccio più con questi e c 'è primo e non c 'è primo. 263 00:26:53,530 --> 00:26:54,530 E va bene. 264 00:26:55,310 --> 00:26:56,310 Guardatemi. 265 00:26:57,450 --> 00:26:58,530 Guardatemi un po' negli occhi. 266 00:27:00,790 --> 00:27:01,790 Cosa credete? 267 00:27:02,070 --> 00:27:03,230 Che mi ci diverta? 268 00:27:04,670 --> 00:27:06,550 No, certo, però... Però, però... 269 00:27:07,240 --> 00:27:10,080 Viviamo questi tempi. Noi, voi, Piemonte, Francia. 270 00:27:10,600 --> 00:27:13,380 Mi sembra che di odio e di tragedia ce ne siano già abbastanza. 271 00:27:13,800 --> 00:27:15,840 E poi questa storia della Marchesa Fanneger. 272 00:27:16,300 --> 00:27:18,960 E allora? E allora è così. Non complicate le cose. 273 00:27:19,360 --> 00:27:21,340 E fate attenzione che Primo non ci veda. 274 00:27:22,620 --> 00:27:23,620 Ora devo andare. 275 00:27:23,760 --> 00:27:24,780 E quando ci vedremo, eh? 276 00:27:27,180 --> 00:27:29,280 Magari in un posto dove potremo stare tranquilli. 277 00:27:30,760 --> 00:27:33,260 Senza dover sempre stare allerta come quando monto di guardia. 278 00:27:34,560 --> 00:27:35,560 Domani. 279 00:27:36,360 --> 00:27:37,520 dietro la vecchia fonte. 280 00:27:38,700 --> 00:27:40,440 Ma promettete di fare il bravo. 281 00:27:58,040 --> 00:28:00,480 Vi prego di credere che quanto ho detto è la pura verità. 282 00:28:02,680 --> 00:28:03,980 Ma io vi credo, Contessa. 283 00:28:05,879 --> 00:28:07,420 Credo a tutto ciò che avete detto. 284 00:28:09,020 --> 00:28:11,660 È quello che non avete detto che mi interessa sapere. 285 00:28:12,480 --> 00:28:15,900 Capitano, non ho nascosto nulla di essenziale. Fermatevi. So cosa state per 286 00:28:15,900 --> 00:28:18,780 dire. Che vi sono questioni private, delicate. 287 00:28:19,160 --> 00:28:22,300 Sì, io... Voi non avete più nulla di delicato da nascondere, Contessa. 288 00:28:22,620 --> 00:28:24,720 Voi eravate nella camera da letto di Andrea Van Necker. 289 00:28:24,920 --> 00:28:28,400 Anzi, eravate nel suo letto. Vi siete concessa a lui per salvare quello che 290 00:28:28,400 --> 00:28:31,080 rimaneva del vostro onore. Il Conte Ristori ha fatto irruzione armato. Ha 291 00:28:31,080 --> 00:28:32,080 sparato! 292 00:28:39,590 --> 00:28:41,710 Lucrezia Fanneger stava per uccidermi. 293 00:28:42,010 --> 00:28:43,010 Perché? 294 00:28:43,090 --> 00:28:44,730 Per l 'odio che c 'è fra le vostre famiglie? 295 00:28:45,750 --> 00:28:46,990 Perché proprio l 'altra notte? 296 00:28:47,390 --> 00:28:50,610 E dov 'era Andrea Fanneger? Perché vi ha lasciato solo al cattello? Cosa l 'ha 297 00:28:50,610 --> 00:28:52,410 spinto a lasciare la sua amante e ad allontanarci? 298 00:29:00,510 --> 00:29:02,050 Lucrezia stava per uccidermi. 299 00:29:09,320 --> 00:29:11,680 Perché io e Andrea abbiamo deciso di sposarci. 300 00:29:13,900 --> 00:29:14,900 Quella mattina. 301 00:29:32,860 --> 00:29:33,860 Capitano! 302 00:29:45,659 --> 00:29:47,900 Agnese? Che cosa è successo con il capitano? 303 00:29:49,240 --> 00:29:51,860 Agnese! Vittoria, non voglio parlarne. Non ora. 304 00:29:52,060 --> 00:29:53,060 No, tu mi parli ora. 305 00:29:53,280 --> 00:29:55,760 Perché io sono stufa del tuo atteggiamento irresponsabile. 306 00:29:56,860 --> 00:29:59,020 Rispondi! Perché il capitano sono andato via così? 307 00:30:00,220 --> 00:30:01,520 Che cosa gli hai detto? 308 00:30:02,520 --> 00:30:04,980 Mi ha fatto delle domande e io ho risposto. 309 00:30:05,340 --> 00:30:06,340 Che domande? 310 00:30:06,780 --> 00:30:08,080 Che cosa hai risposto? 311 00:30:08,280 --> 00:30:09,820 Il capitano Loy è un animale. 312 00:30:10,320 --> 00:30:13,100 Non crede all 'innocenza di Martino oppure finge di non crederci. 313 00:30:13,660 --> 00:30:16,960 Quel uomo gode a frugare nella vita degli altri. Per lui era solo una 314 00:30:16,960 --> 00:30:18,480 di potere. Che cosa gli hai detto, Agnese? 315 00:30:20,440 --> 00:30:22,440 Io e Andrea avevamo deciso di sposarci. 316 00:30:23,960 --> 00:30:27,820 Era andata a cercare frate Quirino e Lucrezia ha cercato di uccidermi. 317 00:30:29,400 --> 00:30:32,020 Tu hai detto questo a Loia? Mi ha costretta. 318 00:30:32,800 --> 00:30:36,360 E poi pensavo che così potevo provare l 'innocenza di Martino. No, così hai 319 00:30:36,360 --> 00:30:37,400 soltanto peggiorato le cose. 320 00:30:38,770 --> 00:30:41,650 Gli hai detto che stavi per sposarti dopo che lui si era dichiarato. 321 00:30:42,990 --> 00:30:46,790 Se combini altri guai, Inese, dovrai vedertela con me. 322 00:30:47,930 --> 00:30:48,930 Lo giuro. 323 00:30:50,570 --> 00:30:52,930 Per quanto non veda come tu possa peggiorare ancora le cose. 324 00:31:14,680 --> 00:31:19,320 Suonate divinamente. Lo dite ogni volta e ogni volta che lo dite state per 325 00:31:19,320 --> 00:31:22,220 andarvene. Avete ragione, stavo per congedarmi da voi. 326 00:31:23,100 --> 00:31:26,080 Potreste provare a usare una frase diversa. 327 00:31:30,200 --> 00:31:33,140 Quello che vorrei dire mi interesserebbe ancora meno. 328 00:31:33,860 --> 00:31:36,200 O meglio, mi spiego quello che posso dire. 329 00:31:37,940 --> 00:31:39,740 Quello che... Buonanotte. 330 00:31:40,400 --> 00:31:41,960 No, aspettate. 331 00:31:43,140 --> 00:31:44,140 Aspettate. 332 00:31:44,700 --> 00:31:48,060 Prima non avete finito la vostra complicatissima frase. 333 00:31:48,420 --> 00:31:51,760 C 'è qualcosa che vorreste dirmi e non mi dite? 334 00:31:52,220 --> 00:31:53,220 Sì. 335 00:31:53,820 --> 00:31:56,840 No. Ora è tardi. Buonanotte. 336 00:32:11,350 --> 00:32:12,710 Voglio parlare a vostro padre. 337 00:32:12,990 --> 00:32:16,830 Sì. Se voi volete. Sì, sì, fatelo. Fatelo al più presto. 338 00:32:22,890 --> 00:32:27,410 Non posso farvi facciare, mi dicevo. Non posso farvi entrare. Non posso farvi 339 00:32:27,410 --> 00:32:30,290 entrare. Non posso farvi entrare. Non posso farvi entrare. Non posso farvi 340 00:32:30,290 --> 00:32:31,290 entrare. 341 00:32:31,310 --> 00:32:35,070 Ma non mi sembra che vada molto a suo favore. Aspettate, sentiamo un secondo. 342 00:32:35,630 --> 00:32:36,630 Ecco, guardate. 343 00:32:37,550 --> 00:32:38,550 A voi. 344 00:32:38,890 --> 00:32:40,510 Torniamo al cartello, Marchese. 345 00:32:48,110 --> 00:32:49,130 Riempimi il bicchiere. 346 00:32:49,950 --> 00:32:52,550 E riempi anche il tuo, che non mi piace con la faccia. 347 00:32:53,230 --> 00:32:54,470 Dai, vieni, andiamo via. 348 00:32:55,690 --> 00:32:56,690 Sei triste? 349 00:32:58,310 --> 00:32:59,730 Non sono triste, Andrea. 350 00:33:00,370 --> 00:33:02,210 È solo ora che tu vado a riposarti. 351 00:33:03,270 --> 00:33:04,270 Allora bevi. 352 00:33:08,190 --> 00:33:09,190 Tieni. 353 00:33:09,530 --> 00:33:11,170 Bevi. Andiamo. 354 00:33:15,560 --> 00:33:17,520 Senti, non riesco più a vederti in queste condizioni. 355 00:33:20,280 --> 00:33:21,280 Io me ne vado. 356 00:33:21,520 --> 00:33:22,520 Ecco, bravo. 357 00:33:23,380 --> 00:33:24,380 Va, va. 358 00:33:25,280 --> 00:33:26,199 Vattene via, va. 359 00:33:26,200 --> 00:33:27,200 Vattene via, va! 360 00:33:29,040 --> 00:33:30,040 State bene tutti. 361 00:33:31,200 --> 00:33:32,860 Non ho bisogno di nessuno. 362 00:34:28,140 --> 00:34:30,159 Andrea, come ti senti? 363 00:34:32,880 --> 00:34:34,159 Puoi immaginarlo. 364 00:34:38,159 --> 00:34:43,659 Ma tu hai bisogno di aiuto, di qualcuno che ti consoli, che si prenda cura di 365 00:34:43,659 --> 00:34:44,659 te. 366 00:34:46,400 --> 00:34:49,219 In nessun modo riesco a scalfire il tuo affetto, vero? 367 00:35:07,980 --> 00:35:10,340 Dovresti venire a Torino e stare da me un po' di tempo. 368 00:35:17,740 --> 00:35:18,740 Ci verrò. 369 00:35:22,140 --> 00:35:24,000 Vorrei poter fare qualcosa per te. 370 00:35:26,060 --> 00:35:27,260 Mi dispiace, Luisa. 371 00:35:28,460 --> 00:35:30,080 Non c 'è più spazio per nulla. 372 00:35:31,460 --> 00:35:32,920 Nulla che non sia quel sangue. 373 00:35:35,420 --> 00:35:36,700 Il sangue di mia madre. 374 00:36:13,000 --> 00:36:14,540 Il Marchese non può ricevervi. 375 00:36:15,480 --> 00:36:17,040 Dovete cercare di capire. 376 00:36:17,360 --> 00:36:18,800 È molto provato. 377 00:36:21,160 --> 00:36:22,600 Lasciate passare un po' di tempo. 378 00:36:27,500 --> 00:36:29,460 Degli che prima o poi dovrà vedermi. 379 00:36:36,620 --> 00:36:39,560 Ho sempre immaginato che l 'arte fosse così. 380 00:36:41,580 --> 00:36:44,650 Noiosa. Non è necessario che voi veniate tutti i giorni. 381 00:36:45,490 --> 00:36:49,690 Dite davvero? Ma certo, vostra figlia deve posare, ma voi... Ah, benissimo, 382 00:36:49,730 --> 00:36:50,790 benissimo, hai sentito, Ronaldo? 383 00:36:51,090 --> 00:36:52,970 Da domani Costanza verrà da sola. 384 00:36:56,610 --> 00:36:58,930 Il conte Turani chiede di vedervi. 385 00:36:59,490 --> 00:37:00,490 Scusate, scusate. 386 00:37:01,450 --> 00:37:06,030 Scusatemi, forse disturbo, ma non potevo proprio attendere oltre. Sarebbe stato 387 00:37:06,030 --> 00:37:06,988 meglio se l 'avete fatto. 388 00:37:06,990 --> 00:37:09,270 Io così perdo la concentrazione, non potrete passare più tardi. 389 00:37:10,070 --> 00:37:11,070 No! 390 00:37:11,630 --> 00:37:14,610 Ha fatto bene. Non possiamo attendere neanche un altro minuto. 391 00:37:14,970 --> 00:37:17,390 Credo che il conte Surani abbia qualcosa da dirvi. 392 00:37:21,310 --> 00:37:23,150 Dite, Marchese. 393 00:37:24,330 --> 00:37:25,330 Marchesa? 394 00:37:26,970 --> 00:37:31,190 È accaduto qualcosa di cui dovete assolutamente essere informati. 395 00:37:32,270 --> 00:37:35,570 No, no, non c 'è da preoccuparsi. Nulla di importante. 396 00:37:36,270 --> 00:37:38,690 Cioè, sì, è una cosa molto importante. 397 00:37:39,310 --> 00:37:43,130 Ma non grave, nel senso in cui l 'avete intesa voi. Ecco, diciamo, non grave, 398 00:37:43,130 --> 00:37:44,590 piuttosto importante. 399 00:37:45,110 --> 00:37:48,070 E assolutamente non gravosa, perché naturalmente... Dio, ma così ci 400 00:37:48,070 --> 00:37:49,070 tutto il giorno! 401 00:37:49,990 --> 00:37:53,850 Marchese Monaldo, chiedo il vostro consenso che io e Costanza possiamo 402 00:37:53,850 --> 00:37:57,470 fidanzati. Benedetto cielo, che bellezza, figlioli! 403 00:37:58,570 --> 00:38:02,790 Un 'altra mia bambina che finisce in campagna. Che meraviglia! Allora la 404 00:38:02,790 --> 00:38:07,630 cerimonia di fidanzamento sarà semplice come si conviene alla campagna. Pochi 405 00:38:07,630 --> 00:38:12,810 gioielli, abiti quasi monacali, niente cianfrusaglie. 406 00:38:14,010 --> 00:38:15,290 Lasciate che vi abbraccia. 407 00:38:15,930 --> 00:38:18,790 Avete visto? Non è magnifico? Sì, magnifico. 408 00:38:19,350 --> 00:38:20,370 Ah, no, no, no. 409 00:38:20,630 --> 00:38:24,410 Il signor Gritti è preoccupato per il suo quadro. 410 00:38:24,830 --> 00:38:26,130 Ma vedo... 411 00:38:26,440 --> 00:38:31,620 Che avete lasciato un posto perché ci sia dentro anche il contesturale. 412 00:38:33,240 --> 00:38:38,360 Se non vi dispiace, mi sembra inopportuno andare avanti in un momento 413 00:38:38,360 --> 00:38:39,400 grande citazione per voi. 414 00:38:39,920 --> 00:38:42,900 Permettetemi di riprendere domani, col vostro permesso. 415 00:38:43,560 --> 00:38:45,880 Ma dove andate? 416 00:38:46,380 --> 00:38:47,420 Per il parco. 417 00:38:47,780 --> 00:38:49,160 Ma che gli è preso? 418 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 Perché ti nascondo? 419 00:39:21,260 --> 00:39:23,160 Volevo guardarti senza che te ne accorcessi. 420 00:39:25,600 --> 00:39:26,600 Allora mi spiego. 421 00:39:27,100 --> 00:39:29,740 E come sono quando mi guardi e non so di essere guardato? 422 00:39:30,040 --> 00:39:31,040 Non so. 423 00:39:31,560 --> 00:39:32,700 Tenevi la briglia. 424 00:39:33,360 --> 00:39:35,500 Il cavallo girava e soffiava. 425 00:39:36,960 --> 00:39:39,260 E batteva in terra con gli zoccoli. 426 00:39:42,660 --> 00:39:44,020 Ed il cuore mi batteva forte. 427 00:39:47,740 --> 00:39:49,160 Come batte il mio, adesso? 428 00:39:50,120 --> 00:39:51,120 Più forte. 429 00:39:51,360 --> 00:39:52,520 Ho avuto paura. 430 00:39:52,960 --> 00:39:53,960 Paura di che cosa? 431 00:39:54,180 --> 00:39:56,240 Di amarmi? Di amarti troppo. 432 00:39:56,500 --> 00:39:57,720 Non è mai troppo. 433 00:39:59,400 --> 00:40:01,140 E certo non più di quanto ti amo io. 434 00:40:01,460 --> 00:40:02,660 Il troppo amore. 435 00:40:03,280 --> 00:40:04,700 Quando è così come fra noi. 436 00:40:05,160 --> 00:40:06,900 Quando è contrastato e contro il mondo. 437 00:40:08,160 --> 00:40:09,400 Non può finire bene. 438 00:40:10,540 --> 00:40:11,540 Che vuoi dire? 439 00:40:12,360 --> 00:40:14,920 Cos 'è venuto di buono dall 'amore alla contessina Agnese? 440 00:40:15,900 --> 00:40:17,440 Ma quelle sono cose da signori. 441 00:40:18,870 --> 00:40:20,430 Quella gente che ha tempo da perdere. 442 00:40:21,610 --> 00:40:23,070 Prima si amano, poi si odiano. 443 00:40:24,430 --> 00:40:25,550 Si fanno anche le guerre. 444 00:40:27,270 --> 00:40:28,510 Noi che c 'entriamo, Dorina? 445 00:40:28,730 --> 00:40:31,050 Tu sei un francese e io sono di qui. 446 00:40:31,690 --> 00:40:34,850 Ma alla fine siamo gente che deve pensare al lavoro e a crescere i figli. 447 00:40:36,270 --> 00:40:39,870 Sempre che i figli ci si metta a farli. 448 00:40:40,930 --> 00:40:42,550 Non fare lo spacciato! 449 00:40:43,370 --> 00:40:44,790 Che non mi sembri il tipo. 450 00:40:47,450 --> 00:40:50,120 Scherzavo. Ma non scherzo quando dico che ti amo. 451 00:40:51,020 --> 00:40:52,020 Neanche io. 452 00:41:02,880 --> 00:41:04,560 E' per questo che sto qui a baciarti. 453 00:41:07,420 --> 00:41:08,420 Continua. 454 00:41:08,780 --> 00:41:09,780 Continua a farlo. 455 00:41:10,720 --> 00:41:12,480 Non farti venire brutti pensieri. 456 00:41:14,920 --> 00:41:16,020 Tutto si risolverà. 457 00:42:41,230 --> 00:42:42,970 Sei stata un 'infermiera dolcissima. 458 00:42:43,830 --> 00:42:46,670 E io non ho le parole giuste per ringraziarti. 459 00:42:47,530 --> 00:42:49,230 Ma io non ho fatto nulla. 460 00:42:50,610 --> 00:42:54,550 Luisa, il tuo affetto e le tue attenzioni mi hanno fatto sentire di 461 00:42:56,090 --> 00:42:59,030 Jacopo aveva ragione. Io ero disperato. 462 00:43:00,130 --> 00:43:01,130 Disperatamente solo. 463 00:43:01,630 --> 00:43:03,270 Ma io ci sono sempre, lo sai. 464 00:43:03,890 --> 00:43:05,250 Sempre. Te lo dico. 465 00:43:09,390 --> 00:43:10,390 Vieni a trovarmi. 466 00:43:11,020 --> 00:43:12,080 Ti fa bene uscire? 467 00:43:13,340 --> 00:43:14,420 Sei tu che mi fai bene. 468 00:43:53,170 --> 00:43:54,170 Buongiorno, Martino. 469 00:43:54,890 --> 00:43:55,890 Buongiorno. 470 00:43:59,810 --> 00:44:02,910 Spero che tu ti ricordi che oggi siamo ospiti dei miei genitori. 471 00:44:03,750 --> 00:44:04,750 Sì. 472 00:44:05,190 --> 00:44:06,930 Forse dopo quello che è accaduto non è il caso. 473 00:44:08,010 --> 00:44:09,370 Non voglio neanche un concorso. 474 00:44:10,030 --> 00:44:12,510 È proprio per quello che è accaduto che dobbiamo andarci. 475 00:44:12,890 --> 00:44:16,490 E dobbiamo mostrarci sereni, non ci devono essere ombre sul nostro nome. 476 00:44:16,790 --> 00:44:19,670 Non credo di poter fingere una tranquillità che non ha fatto Vittoria. 477 00:44:19,930 --> 00:44:21,690 È invece necessario che tu lo faccia. 478 00:44:23,180 --> 00:44:25,000 Se hai ancora cuore alla nostra famiglia. 479 00:44:26,600 --> 00:44:29,580 E fai in modo che tua sorella si assuma le proprie responsabilità. 480 00:44:31,280 --> 00:44:32,300 Deve venire con noi. 481 00:45:08,960 --> 00:45:11,280 Sarete pagati domattina, signore. 482 00:45:12,160 --> 00:45:14,140 E ora scusatemi, signori. 483 00:45:15,840 --> 00:45:17,380 Io sono fatico. 484 00:45:24,140 --> 00:45:28,380 Hai avuto ragione a volere qui Vittoria. Sembra raffreddata. 485 00:45:29,680 --> 00:45:35,180 E anche Martino, nonostante quanto è accaduto. Ronaldo, ti prego, non dire 486 00:45:35,180 --> 00:45:36,400 spiacevoli o tristi. 487 00:45:36,760 --> 00:45:43,280 Se ti potessero dare i ricevimenti al tempo giusto, ti potrebbero persino 488 00:45:43,280 --> 00:45:44,280 evitare le guerre. 489 00:45:45,620 --> 00:45:47,720 Come è andata il tavolo da gioco? 490 00:45:48,140 --> 00:45:49,140 Ah, bene. 491 00:45:49,840 --> 00:45:50,840 Bene. 492 00:46:02,890 --> 00:46:06,090 Conte Martino Ristori vi dichiara un arresto per l 'omicidio di Lucrezia 493 00:46:06,090 --> 00:46:07,090 Fannecker. 494 00:46:07,430 --> 00:46:10,350 Cosa significa questa intrusione, capitano? 495 00:46:10,790 --> 00:46:14,410 Le indagini svolte sull 'omicidio della Marchesa Fannecker non confermano la 496 00:46:14,410 --> 00:46:18,230 vostra tesi. Avete la parola di un gentiluomo. Per di più il reo confessa, 497 00:46:18,230 --> 00:46:19,230 vi basta? 498 00:46:19,970 --> 00:46:23,830 Voi ricorderete che ero presente al ricevimento della principessa di 499 00:46:23,830 --> 00:46:25,810 poche ore prima della morte della Marchella. 500 00:46:27,130 --> 00:46:31,600 E in quell 'occasione voi avete giurato di volerla uccidere. Sì, ma... Non devo 501 00:46:31,600 --> 00:46:35,100 forse considerare anche quella minaccia come la parola di un gentiluomo? 502 00:46:36,220 --> 00:46:37,440 Molto bene, verrò con voi. 503 00:46:39,600 --> 00:46:42,080 Muovetevi! Capitano, non oserete. 504 00:46:42,500 --> 00:46:44,240 Contestura, è mio dovere. 505 00:46:49,760 --> 00:46:50,440 Ma che 506 00:46:50,440 --> 00:47:00,000 sta 507 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 succedendo? 508 00:47:02,120 --> 00:47:04,320 Marchese, vi prego di perdonare l 'interruzione. 509 00:47:05,920 --> 00:47:07,280 Continuate pure a giocare. 510 00:47:11,500 --> 00:47:14,680 Che unizione così davanti a tutti. 511 00:47:19,620 --> 00:47:25,080 Vanno arrestate apposta per rendere l 'infamia più grande e più dolorosa. 512 00:48:16,840 --> 00:48:18,200 Me ne renderete conto. 513 00:48:19,480 --> 00:48:20,660 Sono innocente. 514 00:48:25,660 --> 00:48:28,840 Ma per lui l 'innocenza conta meno di niente. 515 00:48:31,060 --> 00:48:32,320 Ma voi chi siete? 516 00:48:33,640 --> 00:48:36,620 Calmatevi, qui dentro agitarti non serve a niente. 517 00:48:36,960 --> 00:48:37,980 Chi siete? 518 00:48:39,280 --> 00:48:41,140 Diciamo un esperto di legge. 519 00:48:42,720 --> 00:48:44,540 Un esperto di innocenza. 520 00:48:45,770 --> 00:48:47,350 Ma soprattutto un esperto di noia. 521 00:49:05,130 --> 00:49:07,270 Ho fatto quello che mi avevi chiesto. 522 00:49:07,610 --> 00:49:10,610 Le tele e i colori che ti servono saranno pronti per domani. 523 00:49:13,090 --> 00:49:14,750 Com 'è andata a Palazzo Granieri? 524 00:49:15,160 --> 00:49:16,160 Ti sei divertito? 525 00:49:16,360 --> 00:49:19,240 Sì, mi sono piuttosto divertito. Bene. 526 00:49:20,200 --> 00:49:21,580 Sono contenta. 527 00:49:27,280 --> 00:49:30,040 A proposito, hanno interrotto i giochi. 528 00:49:31,120 --> 00:49:32,300 E come mai? 529 00:49:34,460 --> 00:49:37,700 È arrivato il capitano Loia e ha arrestato tuo cugino. 530 00:49:42,990 --> 00:49:45,390 È stato accusato dell 'omicidio di Lucrezia Fannecker. 531 00:50:07,530 --> 00:50:09,430 Hanno arrestato Martino Ristori. 532 00:50:12,440 --> 00:50:14,260 Adesso è recluso a Forte San Bartolomeo. 533 00:50:18,780 --> 00:50:20,160 Non mi sembri soddisfatto. 534 00:50:21,280 --> 00:50:22,620 Non era quello che volevi. 535 00:50:22,900 --> 00:50:23,900 Notizia per tua mano. 536 00:50:27,460 --> 00:50:31,500 Giustizia. Un assassino come Martino Vittori che venne arrestato da un altro 537 00:50:31,500 --> 00:50:32,500 assassino come Loia. 538 00:50:33,220 --> 00:50:34,800 Bel concetto di giustizia che hai. 539 00:50:35,280 --> 00:50:38,380 Avresti preferito che fosse rimasto libero? Avrei preferito che fosse stato 540 00:50:38,380 --> 00:50:39,400 arrestato da qualcun altro. 541 00:50:39,820 --> 00:50:40,820 Questo sì. 542 00:50:40,890 --> 00:50:42,650 Dario da un altro non cambia niente. 543 00:50:42,970 --> 00:50:45,050 Se deve finire sulla ghigliottina ci finirà comunque. 544 00:50:46,230 --> 00:50:48,710 Jacopo, ma quando mai lo hai esecutato con giustizia? 545 00:50:50,210 --> 00:50:51,210 È una domanda? 546 00:50:52,170 --> 00:50:54,930 Perché se è una domanda in tanti anni è la prima volta che non so darti una 547 00:50:54,930 --> 00:50:55,930 risposta. 548 00:50:56,070 --> 00:50:57,070 Non so. 549 00:50:58,110 --> 00:50:59,110 Accoltami. 550 00:51:00,070 --> 00:51:03,930 Nonostante si tratti di un uccidio, le drame di potere non cambiano. Sono 551 00:51:03,930 --> 00:51:04,930 quelle. 552 00:51:05,050 --> 00:51:06,290 E cosa pensi che farà? 553 00:51:07,550 --> 00:51:08,550 Non lo so. 554 00:51:09,740 --> 00:51:14,880 Non lo so, ma conosco Martino Ristori e so che è un assassino e un vigliacco e 555 00:51:14,880 --> 00:51:17,340 che farà di tutto per riprendersi la sua libertà. 556 00:51:46,670 --> 00:51:48,810 Non vorrete davvero condannare mio fratello? 557 00:51:51,290 --> 00:51:53,070 Giochiamo a carte scoperte, contestina. 558 00:51:54,050 --> 00:51:55,910 Ma vi avverto che le carte le ho tutte io. 559 00:51:58,770 --> 00:52:01,090 Vi ho dato una dimostrazione di quello che posso fare. 560 00:52:02,390 --> 00:52:03,390 Ora tocca a voi. 561 00:52:03,870 --> 00:52:05,570 Non capisco cosa volete dire. 562 00:52:07,710 --> 00:52:08,710 È semplice. 563 00:52:11,750 --> 00:52:13,690 La sentenza è in mano di chi la scrive. 564 00:52:14,050 --> 00:52:15,190 E la scriverò io. 565 00:52:15,760 --> 00:52:19,840 Io vi propongo la mia mano in cambio della vostra. 566 00:52:21,980 --> 00:52:22,980 Pensateci bene. 567 00:52:26,000 --> 00:52:31,720 Dovete soltanto rispondere alla domanda che vi fece Rimondrosa, prendendola 568 00:52:31,720 --> 00:52:34,180 forse in più attenta considerazione, questa volta. 569 00:52:35,880 --> 00:52:37,580 Con te, Agnese Rittori. 570 00:52:54,830 --> 00:52:56,510 Vai, sbriga e tu, vieni qua lì con me. 571 00:53:02,010 --> 00:53:03,010 Torno subito. 572 00:53:04,310 --> 00:53:05,710 Ah, non vieni andare? 573 00:53:31,150 --> 00:53:32,250 Non devi stare bene per me. 574 00:53:33,130 --> 00:53:35,110 Loya ti accusa di un uccidio premeditato. 575 00:53:36,070 --> 00:53:37,070 Sono innocente. 576 00:53:37,730 --> 00:53:38,970 E ci sono delle leggi. 577 00:53:39,490 --> 00:53:41,170 Anche Loya sarà costretto a rispettarle. 578 00:53:42,150 --> 00:53:43,150 Dovranno farmi un processo. 579 00:53:43,690 --> 00:53:45,230 La verità salterà fuori da lei. 580 00:53:46,310 --> 00:53:49,870 Ha chiesto la mia mano in cambio della tua libertà. Per l 'amore di Dio, 581 00:53:50,450 --> 00:53:51,450 Non cedere. 582 00:53:51,590 --> 00:53:52,990 Non devi neanche pensarci. 583 00:53:53,510 --> 00:53:54,990 Siamo incappati in un criminale. 584 00:53:55,470 --> 00:53:56,470 Sii forte. 585 00:53:56,590 --> 00:53:57,590 Andrà tutto bene. 586 00:54:03,340 --> 00:54:05,000 Ti ho portato qualcosa per scrivere. 587 00:54:46,940 --> 00:54:53,860 Avanti. Che cosa c 'è? La Contessa Ristori mi ha 588 00:54:53,860 --> 00:54:55,860 pregato di riferirvi un messaggio, signore. 589 00:54:56,820 --> 00:55:00,560 Una sola parola, signore. Ha detto che avrete compreso. No. 590 00:55:51,839 --> 00:55:52,839 Togliti di lì. 591 00:55:55,360 --> 00:55:56,360 Togliti di lì! 592 00:56:01,420 --> 00:56:02,420 Tu oggi. 593 00:56:24,200 --> 00:56:26,840 Da noi i nobili non hanno più certi privilegi. 594 00:56:59,820 --> 00:57:00,820 chi sarà? 595 00:57:18,340 --> 00:57:22,760 Cosa porta una così nobile signora in una povera chiesa di campagna? 596 00:57:23,260 --> 00:57:27,340 Quando si è impegnati in un viaggio così lungo come il mio non si bada la 597 00:57:27,340 --> 00:57:28,340 ricchezza di una chiesa. 598 00:57:28,570 --> 00:57:29,730 Sagge parole, mia signora. 599 00:57:30,950 --> 00:57:32,310 Principessa Caterina Malmeni. 600 00:57:33,450 --> 00:57:38,150 Romana. Sono molto onorato di conoscere una persona così vicina al Santo Padre. 601 00:57:38,790 --> 00:57:40,290 Siete diretta molto lontano? 602 00:57:40,530 --> 00:57:42,470 Devo incontrare un mio vecchio amico. 603 00:57:42,710 --> 00:57:47,590 Si tratta per caso del Conte Rittori? No, il Capitano Lorenzo Loia. 604 00:57:49,110 --> 00:57:51,010 Ah, bene. 605 00:57:51,370 --> 00:57:55,110 Lo che comanda è una guarnicione qui a Rimombrosa, vero? È così. 606 00:58:03,120 --> 00:58:07,800 Scusate padre, che rapporti ha Loia con la nobiltà locale? 607 00:58:08,400 --> 00:58:15,080 Direi formalmente corretti, ma perché desiderate 608 00:58:15,080 --> 00:58:19,760 saperlo? Beh, è sempre stato un vero rivoluzionario, è intollerante verso l 609 00:58:19,760 --> 00:58:25,260 'aristocrazia, non vorrei che avesse dato ordine ai suoi soldati di fermare 610 00:58:25,260 --> 00:58:26,740 anche i suoi più cari amici. 611 00:58:27,160 --> 00:58:29,220 Se è per questo non dovete preoccuparvi. 612 00:58:29,920 --> 00:58:33,880 So anzi che ha addirittura ricevuto un principe che chiedeva beneficenza per 613 00:58:33,880 --> 00:58:34,880 orfani. 614 00:58:35,920 --> 00:58:36,920 Orfani? 615 00:58:38,060 --> 00:58:39,240 Un cuore d 'oro. 616 00:58:40,780 --> 00:58:41,780 Beneditemi, padre. 617 00:58:42,320 --> 00:58:44,960 In nomine di Padre, Sfili e Spiritus Sancti. Amen. 618 00:58:46,180 --> 00:58:47,180 Grazie. 619 00:58:54,000 --> 00:58:55,320 Lei è capace di tutto. 620 00:58:56,460 --> 00:58:57,640 La legge è della mia. 621 00:58:59,180 --> 00:59:00,180 Lui non lo sarà. 622 00:59:01,960 --> 00:59:04,200 Ma anche contro di me non aveva alcuna prova. 623 00:59:04,740 --> 00:59:11,560 Eppure... Se davvero è così, allora non c 'è nessuna 624 00:59:11,560 --> 00:59:12,560 speranza. 625 00:59:13,040 --> 00:59:14,040 Ne rimane una. 626 00:59:14,440 --> 00:59:15,480 L 'unica possibile. 627 00:59:15,860 --> 00:59:19,080 Cacciare dei francesi e tutti gli oppressori. E combattere per una vera 628 00:59:19,080 --> 00:59:20,220 giustizia e una vera libertà. 629 00:59:22,460 --> 00:59:26,380 Le ribellioni violente, anche se hanno motivazioni giuste, portano soltanto 630 00:59:26,380 --> 00:59:27,380 disordine e rovina. 631 00:59:27,600 --> 00:59:30,960 La libertà e la giustizia non sono cause che si possono lasciare nei mani dei 632 00:59:30,960 --> 00:59:31,960 papi. 633 00:59:40,160 --> 00:59:45,280 Ma sei fatta venire qui? Vuoi guardare? No, gli ho mentito. Ho detto che andavo 634 00:59:45,280 --> 00:59:46,198 a trovare Agnese. 635 00:59:46,200 --> 00:59:47,240 E se dovessi scoprirlo? 636 00:59:47,520 --> 00:59:51,220 Io ora non posso difenderti. Ma io non potevo resistere senza vederti. 637 00:59:51,460 --> 00:59:52,800 Senza sapere come stai. 638 00:59:54,160 --> 00:59:56,080 Dovrei impedirti di vedermi in queste condizioni. 639 01:00:08,680 --> 01:00:10,120 Il mio nome non è importante. 640 01:00:22,360 --> 01:00:23,140 Il 641 01:00:23,140 --> 01:00:29,780 mio nome 642 01:00:29,780 --> 01:00:31,120 non è importante. 643 01:00:35,200 --> 01:00:38,380 Dorina, per favore. Scrivere non è il mio forte, ve l 'ho detto. 644 01:00:38,720 --> 01:00:40,860 Lo so, però non posso scriverla io. 645 01:00:42,620 --> 01:00:45,320 Piuttosto sei sicura di quella tua Michael Borgo? È fidata. 646 01:00:46,240 --> 01:00:47,320 Farà quello che chiedete. 647 01:00:49,060 --> 01:00:50,060 Bene. 648 01:00:52,700 --> 01:00:54,100 Siete sicura di volerlo fare? 649 01:00:56,200 --> 01:00:58,740 Non posso accettare di perdere tutto senza lottare. 650 01:01:01,280 --> 01:01:02,280 Andiamo avanti. 651 01:01:06,870 --> 01:01:07,870 Importante. 652 01:01:16,250 --> 01:01:17,250 Eccoti. 653 01:01:18,190 --> 01:01:19,610 Finalmente ti ho trovato. 654 01:01:21,570 --> 01:01:23,090 A Torino subito! 655 01:01:24,590 --> 01:01:27,150 Mi rendo conto della vostra posizione e me ne rammarico. 656 01:01:27,810 --> 01:01:29,530 Ma ho agito in base alle proprie raccolte. 657 01:01:30,890 --> 01:01:32,790 È vero, esistono altri indizi. 658 01:01:33,260 --> 01:01:36,240 Altre indagini da eseguire, ma devo attenermi ai tempi e alle regole della 659 01:01:36,240 --> 01:01:37,240 legge. 660 01:01:38,840 --> 01:01:40,300 Esercitare il potere non è facile. 661 01:01:40,600 --> 01:01:42,100 Ma dà una libertà eccitante. 662 01:01:44,860 --> 01:01:48,380 Io sono sicura che voi potete scarcerare mio marito quando volete. 663 01:01:50,420 --> 01:01:51,600 Voi potete tutto. 664 01:01:52,560 --> 01:01:56,140 Se volete godere della libertà del potere dovete anche assumervene le 665 01:01:56,140 --> 01:01:57,140 responsabilità. 666 01:01:59,900 --> 01:02:02,060 Ma io sono già disposta a farlo. 667 01:02:03,080 --> 01:02:04,780 Dovete soltanto dirmi il come. 668 01:02:09,820 --> 01:02:10,820 Consigliatemi. 669 01:02:11,960 --> 01:02:13,380 Tenete molto a vostro marito? 670 01:02:17,880 --> 01:02:19,760 Io tengo a tutto ciò che è mio. 671 01:02:21,600 --> 01:02:22,980 Ora andate pure a trovarlo. 672 01:02:23,440 --> 01:02:25,580 Ci sono molte cose che possiamo approfondire. 673 01:02:28,160 --> 01:02:31,500 Quando pensate di essere pronta a farlo, tornate a trovarmi. 674 01:03:01,840 --> 01:03:03,740 Lo è, sa benissimo che sono innocente. 675 01:03:04,080 --> 01:03:05,400 Vuole solo ricattare Agnese. 676 01:03:06,160 --> 01:03:09,760 Attino, se davvero fosse così, è necessario che non ci sia nemico. 677 01:03:10,040 --> 01:03:12,440 È inutile opporsi a chi è tanto più forte. 678 01:03:12,860 --> 01:03:14,020 Non riuscirà a piegarmi. 679 01:03:16,160 --> 01:03:18,140 Forse sottovaluta la chiarezza di noi piemontesi. 680 01:03:18,520 --> 01:03:19,520 Non pensi a me. 681 01:03:19,960 --> 01:03:21,260 Non pensi a Rivombrusa. 682 01:03:21,500 --> 01:03:24,640 Io non ce la faccio ad affrontare tutto questo da sola. Non puoi lasciarmi sola. 683 01:03:26,120 --> 01:03:28,680 Deve essere un momento terribile per te. Lo capisco. 684 01:03:29,540 --> 01:03:30,880 Ma devi farti forza. 685 01:03:36,780 --> 01:03:39,220 Martino è il marito di Vittoria. 686 01:03:40,080 --> 01:03:41,860 Ed è anche una carissima persona. 687 01:03:42,820 --> 01:03:47,020 Come si fa a celebrare una festa di fidanzamento con questo peso sul cuore? 688 01:03:47,260 --> 01:03:50,180 Sarebbe indelicato, Costanza mia, inopportuno. 689 01:03:50,420 --> 01:03:51,339 E voi? 690 01:03:51,340 --> 01:03:52,340 Non dite niente? 691 01:03:52,800 --> 01:03:54,100 È il mio migliore amico. 692 01:03:54,540 --> 01:03:58,680 Il vostro padre ha ragione, non possiamo, non in queste circostanze. 693 01:03:58,680 --> 01:03:59,680 'accordo con loro? 694 01:03:59,720 --> 01:04:03,220 Avete atteso un 'eternità per dichiararvi e ora vorreste rimandare il 695 01:04:03,220 --> 01:04:05,380 fidanzamento? E a quando, di grazia? 696 01:04:05,710 --> 01:04:07,850 Non lo so, Costanza, non vi inquietate. 697 01:04:08,070 --> 01:04:11,890 Lasciamo che la situazione si risolva. Se non dovesse risolversi, quanto dovrò 698 01:04:11,890 --> 01:04:13,710 attendere? Ora basta, Costanza. 699 01:04:14,170 --> 01:04:17,230 La festa è rimandata. 700 01:04:18,590 --> 01:04:23,470 Non posso fare un torto a mio genero e a tua sorella per assecondare i tuoi 701 01:04:23,470 --> 01:04:24,470 capricci. 702 01:04:28,230 --> 01:04:32,930 Caro Claudio, ho finalmente trovato il nostro amico. 703 01:04:34,220 --> 01:04:36,060 Ha fatto carriera in fretta. 704 01:04:36,740 --> 01:04:37,740 Meglio così. 705 01:04:39,260 --> 01:04:41,880 Avrà più paura di perdere ciò che ha raccolto. 706 01:04:42,480 --> 01:04:45,040 E sarà più facile ottenere il suo aiuto. 707 01:04:47,040 --> 01:04:50,300 Non vorrà certo che si sappia del suo passato criminale. 708 01:04:51,800 --> 01:04:54,140 Ora che è diventato un uomo importante. 709 01:04:55,560 --> 01:04:57,080 Il capitano Loya. 710 01:04:58,460 --> 01:04:59,640 Tua Caterina. 711 01:05:19,050 --> 01:05:20,050 Falla entrare. 712 01:05:22,190 --> 01:05:24,150 Non voglio essere disturbato. 713 01:07:33,100 --> 01:07:37,520 Chi l 'avrebbe mai detto che in ore tanto cupe si possono trovare attimi di 714 01:07:37,520 --> 01:07:38,520 pace? 715 01:07:40,060 --> 01:07:45,340 La pace, come la chiamate voi, bisogna saper farla prendere. 716 01:07:48,740 --> 01:07:50,820 Adoro il modo che avete di prendere le cose. 717 01:07:56,760 --> 01:07:58,060 Sapete anche restituirle? 718 01:08:00,940 --> 01:08:05,060 Cara Contessa, vi devo solo un sospiro di ammirazione per la vostra bellezza. 719 01:08:08,220 --> 01:08:10,220 Per vostro marito e altri progetti. 720 01:08:14,120 --> 01:08:18,500 Immagino che mi restituirete Martino soltanto dopo aver avuto la Contessina. 721 01:08:25,300 --> 01:08:27,660 Siamo come due gocce d 'acqua, voi e Dio. 722 01:08:33,040 --> 01:08:35,279 Sarà un piacere scambiarci un favore. 723 01:08:36,779 --> 01:08:39,439 Una volta che sarà possibile farlo. 724 01:09:08,040 --> 01:09:11,560 Avvertimi subito appena arriva il Marchese Fannegger. Sì, signora 725 01:09:13,160 --> 01:09:14,720 Voglio essere bella per lui. 726 01:09:15,279 --> 01:09:18,060 Siete bella come una giornata di primavera, principessa. 727 01:09:18,680 --> 01:09:22,160 Tu sei talmente bugiarda che dovrebbero farti almeno baronessa. 728 01:09:23,319 --> 01:09:25,060 Dai, su, sbrighiamoci. 729 01:09:26,420 --> 01:09:27,420 Andrea! 730 01:09:28,160 --> 01:09:31,399 Hanno portato questa lettera per te. Non ha detto, Jacopo. La principessa di 731 01:09:31,399 --> 01:09:32,920 Carignano mi aspetta e sono già in ritardo. 732 01:09:33,200 --> 01:09:36,779 Mi hanno fatto giurare di dirti che era molto importante e molto urgente. Va 733 01:09:36,779 --> 01:09:37,769 bene. 734 01:09:37,770 --> 01:09:39,689 È che riguarda la morte di tua madre. 735 01:09:52,010 --> 01:09:53,189 Chi l 'ha consegnata? 736 01:09:54,189 --> 01:09:55,270 Una contadina. 737 01:09:56,830 --> 01:09:57,890 Una contadina? 738 01:09:58,250 --> 01:10:01,610 Eh, una contadina perché dovevo leggerla io perché l 'ha consegnata una 739 01:10:01,610 --> 01:10:02,610 contadina. 740 01:10:19,530 --> 01:10:22,790 In nomine Patris, Fili ed Spiritus Sancti. Amen. Amen. 741 01:10:23,190 --> 01:10:24,190 Dimmi, figliola. 742 01:10:24,930 --> 01:10:27,390 Ho fatto un torto a una persona che non lo merita. 743 01:10:27,610 --> 01:10:29,210 E hai chiesto perdono a questa persona? 744 01:10:29,610 --> 01:10:31,370 Lo sto facendo adesso, frate Quirino. 745 01:10:33,850 --> 01:10:34,850 Agnese. 746 01:11:12,460 --> 01:11:13,620 Frate Guirino, buongiorno. 747 01:11:15,960 --> 01:11:16,960 Buongiorno, Marchese. 748 01:11:20,960 --> 01:11:24,200 Ho ricevuto questa lettera da qualcuno che ha delle rivelazioni sulla morte di 749 01:11:24,200 --> 01:11:25,200 mia madre. 750 01:11:25,220 --> 01:11:28,060 Lo sconosciuto ha fissato qui l 'appuntamento dicendo che voi eravate al 751 01:11:28,060 --> 01:11:29,060 corrente di tutto. 752 01:11:37,140 --> 01:11:38,140 Aspettate qui. 753 01:12:00,040 --> 01:12:02,220 Frate Guarino non c 'entra, non sapeva nulla. 754 01:12:02,700 --> 01:12:05,320 Risparmiati le spiegazioni. Il nostro colloquio finisce qui. 755 01:12:05,600 --> 01:12:09,080 E invece tu mi ascolterai. Io ho lottato per te, ho rischiato per te. 756 01:12:10,140 --> 01:12:11,240 Sono stata tua. 757 01:12:14,280 --> 01:12:17,840 La lettera che hai ricevuto dice la verità. Ci sono delle cose che devi 758 01:12:17,840 --> 01:12:18,860 sulla morte di tua madre. 759 01:12:20,140 --> 01:12:23,380 Anche se qualsiasi cosa tu dica, ormai è inutile, lo capisci? 760 01:12:24,000 --> 01:12:26,680 È inutile. Avevo sperato che fosse inutile. 761 01:12:27,300 --> 01:12:29,140 Perché credevo sarebbe bastato l 'amore. 762 01:12:30,550 --> 01:12:33,490 Quando sei andato a cercare il frate Quirino, tua madre mi ha sorpresa. 763 01:12:35,250 --> 01:12:38,170 Le ho spiegato dove eri andato, quali erano le tue intenzioni. 764 01:12:40,250 --> 01:12:43,050 Aveva un pugnale, voleva uccidermi. Basta, ti prego. 765 01:12:43,990 --> 01:12:45,490 Sei stata tu a dirmi che le piacevi. 766 01:12:46,470 --> 01:12:49,290 Mia madre è andata a ricevimento per chiedere perdono al tuo fratello. E lui 767 01:12:49,290 --> 01:12:50,290 mattina dopo era a casa mia. 768 01:12:50,990 --> 01:12:53,050 Perché? Era venuto a cercarmi. 769 01:12:56,510 --> 01:12:59,230 E ora Loya vuole usare la sua incarcerazione per... 770 01:12:59,680 --> 01:13:00,680 Convincermi a sposarlo. 771 01:13:05,700 --> 01:13:06,700 Non mi avrà mai. 772 01:13:11,520 --> 01:13:12,780 Agnese, io non so più cosa credere. 773 01:13:14,560 --> 01:13:20,460 Non posso immaginare che mia madre abbia... E non voglio credere che tu mi 774 01:13:20,460 --> 01:13:21,460 mentendo. 775 01:13:22,660 --> 01:13:24,800 L 'unica certezza è che tuo fratello ha ucciso mia madre. 776 01:13:51,500 --> 01:13:53,180 Allora, è arrivato? 777 01:13:54,640 --> 01:13:55,920 No, signora. 778 01:13:57,740 --> 01:13:58,740 Vai. 779 01:14:41,589 --> 01:14:44,650 Scusate, ho il brutto vizio di osservare gli individui. 780 01:14:44,930 --> 01:14:45,930 Fate pure. 781 01:14:46,390 --> 01:14:49,190 Qui non avete che me per esercitarvi. 782 01:14:49,930 --> 01:14:53,370 Dimenticate le tre persone che sono venute a trovarvi. Tre donne, 783 01:14:54,630 --> 01:14:55,630 Ah, sì? 784 01:14:55,790 --> 01:15:01,170 Sì, la vostra dolce sorella, la vostra moglie e una terza signora. 785 01:15:03,070 --> 01:15:04,210 Mia cugina Emilia. 786 01:15:04,770 --> 01:15:05,830 Che avete da dire? 787 01:15:06,190 --> 01:15:08,530 Davvero? Ma è curioso, sapete... 788 01:15:09,080 --> 01:15:13,040 Io in un primo tempo avevo creduto fosse lei vostra moglie. Mi ha ingannato come 789 01:15:13,040 --> 01:15:14,040 vi guardava. 790 01:15:14,320 --> 01:15:16,220 E no, non guardava da cugina. 791 01:15:16,520 --> 01:15:20,020 Non vi spingete oltre. Ma non c 'è nulla di offensivo, sono cose che voi già 792 01:15:20,020 --> 01:15:21,700 sapete. Questa volta vi siete sbagliato. 793 01:15:22,020 --> 01:15:23,020 Può capitare anche voi. 794 01:15:23,500 --> 01:15:26,260 Allora vi chiedo scusa, sono stato indelicato. 795 01:15:28,220 --> 01:15:32,860 Comunque Vittoria è mia moglie. Sì, sì, l 'avete già detto. Niente rivoluzioni, 796 01:15:32,860 --> 01:15:35,020 neanche quando hanno una giusta causa. 797 01:15:45,350 --> 01:15:46,950 Sentite, lavorano. 798 01:15:48,550 --> 01:15:55,210 Stanno allestendo una... Insomma, il necessario per un 799 01:15:55,210 --> 01:15:56,210 'esecuzione. 800 01:17:11,500 --> 01:17:15,740 Il vostro compito è quello di rispettare i miei ordini, che invece vengono 801 01:17:15,740 --> 01:17:16,740 ignorati, vero? 802 01:17:18,000 --> 01:17:20,040 Vi chiedo perdono, signora Contessa. 803 01:17:21,120 --> 01:17:22,120 Provvedo immediatamente. 804 01:17:22,780 --> 01:17:23,780 Adesso vattene. 805 01:17:26,780 --> 01:17:28,840 Scusa, cos 'è che ti ha fatto infuriare così tanto? 806 01:17:31,940 --> 01:17:35,760 Ho dato ordini di indossare la nuova divisa, ma pare che Bianca non sia 807 01:17:35,760 --> 01:17:38,600 di fare il lavoro per cui la pago. In un momento del genere? 808 01:17:39,120 --> 01:17:40,960 Martina è in prigione e tu pensi alla nuova divisa? 809 01:17:41,470 --> 01:17:44,350 Potresti far abbellire il parco con una bella voliera, già che ci siamo. 810 01:17:45,010 --> 01:17:48,270 Tanto te le sbarre non spaventano, no? Non ti permettere. 811 01:17:49,090 --> 01:17:52,370 Perché se ti fossi interessata di più al decoro della casa invece che dedicarti 812 01:17:52,370 --> 01:17:55,370 agli amori impossibili, forse Martino non sarebbe in carcere. 813 01:17:57,350 --> 01:17:58,530 Ho incontrato Andrea. 814 01:18:00,070 --> 01:18:01,370 Tra noi non è finita. 815 01:18:01,990 --> 01:18:02,990 Ti illudi. 816 01:18:04,890 --> 01:18:05,910 Andrà tutto bene. 817 01:18:07,070 --> 01:18:08,070 Tutto. 818 01:18:09,100 --> 01:18:11,580 Perché l 'amore è una forza invincibile, Vittoria. 819 01:18:43,150 --> 01:18:44,790 Volevate essere dipinta senza vesti. 820 01:18:47,970 --> 01:18:49,410 Volevate solo essere vista nuda. 821 01:18:50,990 --> 01:18:52,290 Che state dicendo? 822 01:18:52,930 --> 01:18:54,150 Voi siete bellissime. 823 01:18:55,350 --> 01:18:56,650 E io non ho fretta. 824 01:18:58,890 --> 01:19:00,510 Oh, no, no, no. 825 01:19:01,130 --> 01:19:03,270 Tu credi sia successo qualcosa? 826 01:19:04,670 --> 01:19:09,050 Ma non c 'è nulla che tu debba dirmi. Ma madre, io... Costanza, ascoltami bene. 827 01:19:09,490 --> 01:19:11,990 Non cerco una cosa importante per una donna. 828 01:19:12,560 --> 01:19:17,040 L 'opinione che gli altri hanno di lei. Il suo prestigio, la sua reputazione. 829 01:19:17,660 --> 01:19:19,840 A volte possono accadere delle cose. 830 01:19:20,120 --> 01:19:23,760 E una bambina come te può pensare che siano molto gravi. 831 01:19:24,060 --> 01:19:25,240 Mi sento così. 832 01:19:25,480 --> 01:19:30,940 Oh, madre, mi vergogno. E rendersi conto quando è troppo tardi che non lo sono. 833 01:19:31,300 --> 01:19:35,800 Nella bocca degli altri i dettagli particolari si confondono, si 834 01:19:35,980 --> 01:19:38,920 Di persona in persona i pettegoletti diventano bugie. 835 01:19:39,240 --> 01:19:44,970 E alla fine... Una salda reputazione può essere rovinata da una sciocchezza. 836 01:19:46,610 --> 01:19:47,750 Mi capisci? 837 01:19:48,070 --> 01:19:49,070 Sì, capisco. 838 01:19:49,690 --> 01:19:53,250 Adesso rifletti con attenzione qualsiasi cosa tu voglia dirmi. 839 01:19:54,770 --> 01:19:56,290 È veramente grave? 840 01:19:56,630 --> 01:19:59,330 No, perché se tu ritieni che lo sia, noi andiamo fino in fondo. 841 01:19:59,570 --> 01:20:01,730 Ma ricordati bene quello che ti ho detto. 842 01:20:02,410 --> 01:20:06,750 Le voci che circolano non sono mai fedele alle realtà, mai. 843 01:20:07,390 --> 01:20:10,590 E sono molto più pericolose per una donna di qualsiasi altra cosa. 844 01:20:14,210 --> 01:20:15,210 Allora? 845 01:20:16,090 --> 01:20:18,570 Avete ragione. Non è nulla. 846 01:20:18,790 --> 01:20:22,930 Solo un piccolo incidente. Nulla davvero. 847 01:21:16,040 --> 01:21:18,320 Cittadino Vittorio Salimbeni, per il Boia. 848 01:21:31,740 --> 01:21:35,140 Il ritmo dell 'urlo dei tamburi dei condannati simula quello di un cuore che 849 01:21:35,140 --> 01:21:36,140 batte sereno. 850 01:21:36,520 --> 01:21:37,520 Lo sapevate? 851 01:21:43,660 --> 01:21:45,180 La bandiera la so voi. 852 01:21:47,929 --> 01:21:48,929 Tenete la voce. 853 01:24:28,910 --> 01:24:29,910 Goia! 854 01:25:38,570 --> 01:25:41,810 Sapere che vostro marito è a poca distanza dà alla vostra pelle un sapore 855 01:25:41,810 --> 01:25:42,810 squisito. 856 01:25:43,270 --> 01:25:46,690 Mi viene voglia di tenerlo in carcere per molto, molto tempo. 857 01:25:47,730 --> 01:25:49,850 E invece dovete liberarlo presto. 858 01:25:50,450 --> 01:25:51,810 Me l 'avete promesso. 859 01:25:53,670 --> 01:25:55,430 Io non ho promesso nulla. 860 01:25:58,070 --> 01:26:00,910 E poi una volta ottenuto il vostro scopo non mi fareste più vedere. 861 01:26:02,270 --> 01:26:03,610 Questo dipende da voi. 862 01:26:06,530 --> 01:26:07,730 Davvero volete Agnese? 863 01:26:08,170 --> 01:26:10,170 Non vi sembra che l 'abbia già dimostrato abbastanza? 864 01:26:12,410 --> 01:26:13,630 Eh, va bene. 865 01:26:15,470 --> 01:26:18,530 Sapete qual è l 'unica cosa che può dividere due innamorati? 866 01:26:20,170 --> 01:26:22,050 No, ditemelo voi. 867 01:26:23,770 --> 01:26:26,850 Fare in modo che credano che il loro amore sia finito. 868 01:26:32,230 --> 01:26:36,330 Liberate Martino e date ad intendere che l 'avete fatto grazie alla 869 01:26:36,330 --> 01:26:37,650 disponibilità di Agnese. 870 01:26:38,060 --> 01:26:43,500 nei vostri confronti voi siete meravigliose 871 01:26:43,500 --> 01:26:47,580 quell 'uomo non vi merita 872 01:27:14,380 --> 01:27:16,660 Spero che l 'esecuzione non vi abbia troppo turbato. 873 01:27:19,620 --> 01:27:22,100 Che prove avevate contro quell 'uomo? 874 01:27:24,600 --> 01:27:26,900 Meno di quelle che ho contro di voi, colteristori. 875 01:27:28,060 --> 01:27:32,160 In base alla legge marziale il mio potere è assoluto. Un potere di vita e 876 01:27:32,160 --> 01:27:33,160 morte. 877 01:27:34,080 --> 01:27:35,820 Ma voi non vi dovete preoccupare. 878 01:27:37,120 --> 01:27:41,120 Le indagini non sono ancora finite, ma grazie a vostra moglie che dovete sapere 879 01:27:41,120 --> 01:27:42,180 se è veramente data... 880 01:27:43,630 --> 01:27:44,790 Molto da fare per voi. 881 01:27:45,690 --> 01:27:47,050 Ho deciso di liberarvi. 882 01:27:47,870 --> 01:27:48,870 Almeno per ora. 883 01:27:50,890 --> 01:27:52,010 Tornate pure a Rivombrosa. 884 01:27:52,690 --> 01:27:55,970 Sono sicuro che da adesso in poi tutti gli ostacoli alla nostra naturale 885 01:27:55,970 --> 01:27:58,830 amicizia si risolveranno. 886 01:28:02,970 --> 01:28:03,970 Prego. 887 01:28:15,310 --> 01:28:19,110 Permesso, Contesina. Il signor Conte è tornato. 888 01:28:33,610 --> 01:28:34,610 Guardina! 889 01:28:44,080 --> 01:28:45,080 Vieni, Martina. 890 01:28:45,740 --> 01:28:46,740 Vieni. 891 01:28:59,100 --> 01:29:02,940 Emilia, il conte Ristori è stato liberato. 892 01:29:03,440 --> 01:29:05,820 Davvero? Ma ne siete sicura? 893 01:29:06,180 --> 01:29:08,820 Ma, per quel che ne so, è già arrivato un bruto. 894 01:29:09,100 --> 01:29:11,000 Ma è una splendida notizia. 895 01:29:12,360 --> 01:29:15,220 Mia cara, mi sembra che miate molto a vostro cugino. 896 01:29:15,620 --> 01:29:20,240 Sì, sono molto felice. Beh, tutti mi faranno felice, non trovate? 897 01:29:21,580 --> 01:29:26,120 Invece credo che qualcuno ne soffrirà e ne resterà molto ferito. 898 01:29:27,960 --> 01:29:29,560 Scusate, ma vorrei vederlo. 899 01:29:33,480 --> 01:29:34,800 Devo a te la mia liberazione. 900 01:29:36,420 --> 01:29:38,900 Loi ha detto che ti sei spesa veramente molto per me. 901 01:29:39,200 --> 01:29:40,200 Ha detto così? 902 01:29:41,680 --> 01:29:43,160 Lo vedi che non è mal disposto? 903 01:29:44,100 --> 01:29:48,040 Se soltanto tu riuscissi a convincere Agnese a sposare Loya, tutti i nostri 904 01:29:48,040 --> 01:29:50,100 finirebbero. Non intendo neanche parlarne. 905 01:29:50,920 --> 01:29:54,920 Dentro quel carcere ho capito che non bisogna cedere a Loya. A nessun costo. 906 01:29:59,640 --> 01:30:00,880 Immagino tu voglia riposare. 907 01:30:09,040 --> 01:30:10,040 Costanza, ti prego. 908 01:30:10,380 --> 01:30:11,540 Non essere così cupa. 909 01:30:12,240 --> 01:30:15,340 Amareggia anche me dover attendere ancora, ma è un sacrificio che l 910 01:30:15,340 --> 01:30:16,600 Martino ci impone, non credi? 911 01:30:17,100 --> 01:30:18,100 Cosa? 912 01:30:24,180 --> 01:30:25,900 Adesso ti rifiuti anche di ascoltarmi? 913 01:30:26,460 --> 01:30:28,100 Mi punisci ingiustamente. 914 01:30:29,240 --> 01:30:32,200 Una buona notizia, una magnifica notizia. 915 01:30:33,280 --> 01:30:36,620 Martino è stato liberato. Me lo sentivo, me lo sentivo. 916 01:30:37,330 --> 01:30:41,270 Magnifico, adesso possiamo fidanzarsi Sì, adesso la festa si può fare, grazie 917 01:30:41,270 --> 01:30:44,230 Dio Che cos 'hai? Non sei felice? 918 01:30:44,550 --> 01:30:51,370 Sì, sì, è solo che non ci speravo più Non c 'è più nessun ostacolo alla 919 01:30:51,370 --> 01:30:52,330 vostra felicità 920 01:30:52,330 --> 01:31:04,430 Grazie 921 01:31:14,220 --> 01:31:15,220 Non devi angosciarti. 922 01:31:15,960 --> 01:31:16,960 Hai visto? 923 01:31:17,400 --> 01:31:18,960 L 'Oia ha dovuto lasciarmi libero. 924 01:31:20,140 --> 01:31:21,300 Non è ancora finita. 925 01:31:21,880 --> 01:31:22,880 Ma io sono a casa. 926 01:31:23,760 --> 01:31:25,740 Tu fai quello che vuole. Non lo avrà. 927 01:31:26,620 --> 01:31:27,620 Quell 'uomo vuole tutto. 928 01:31:27,880 --> 01:31:29,620 Per fermarlo ci può solo combattere. 929 01:31:30,200 --> 01:31:35,020 Per te, per me, per le bombrose e per i nostri contadini che non hanno più nulla 930 01:31:35,020 --> 01:31:35,818 di che vivere. 931 01:31:35,820 --> 01:31:37,620 L 'Oia è un uomo potente, Martino. 932 01:31:37,960 --> 01:31:39,540 Portiamo un nome onorato, Agnese. 933 01:31:40,360 --> 01:31:41,740 Non lo venderò a L 'Oia. 934 01:31:43,470 --> 01:31:45,050 Sono stanco di lui e delle sue porcherie. 935 01:32:37,870 --> 01:32:40,290 Se mi spiegaste cosa cercate, forse potrei aiutarvi. 936 01:32:40,930 --> 01:32:42,390 Capitano, questa è la stanza di mia madre. 937 01:32:42,970 --> 01:32:43,970 Indagini, Marchese. 938 01:32:44,130 --> 01:32:48,190 L 'inchiesta deve concludersi al più presto. Avete già arrestato l 939 01:32:49,870 --> 01:32:50,990 Il conte ristori. 940 01:32:52,550 --> 01:32:55,450 Non posso procedere per omicidio, visto che l 'ho liberato. 941 01:32:56,310 --> 01:32:57,310 Cosa dite? 942 01:32:57,630 --> 01:32:59,350 Lo avete liberato nonostante tutto. 943 01:33:00,630 --> 01:33:03,510 Il conte sostiene che si sia trattato di legittima difesa. 944 01:33:05,360 --> 01:33:09,040 La sua responsabilità non è così chiara come potevo rifiutare allo scambio che 945 01:33:09,040 --> 01:33:10,040 mi è stato proposto. 946 01:33:10,920 --> 01:33:11,920 Quale scambio? 947 01:33:12,700 --> 01:33:16,400 La sua libertà in cambio della mano di sua sorella Agnese. 948 01:33:18,180 --> 01:33:20,420 È stata la stessa contessina ad offrirsi. 949 01:33:22,920 --> 01:33:26,040 Ci sarà l 'occasione di ricacciarvi in gola tutti i vostri insulti e le vostre 950 01:33:26,040 --> 01:33:27,040 menzogne. 951 01:33:27,360 --> 01:33:28,460 Ma io non ho mentito. 952 01:33:30,560 --> 01:33:32,320 Agnese è felice di diventare mia moglie. 953 01:33:32,660 --> 01:33:34,100 Potete chiederlo a lei se volete. 954 01:33:37,600 --> 01:33:38,600 Tenendo. 955 01:34:01,300 --> 01:34:06,000 Non credo che Martino Ristori lascerà che vi sposiate. 956 01:34:40,150 --> 01:34:44,190 Primo, signor Marchese, mi dispiace, ma il signor Conte... Primo, non è il 957 01:34:44,190 --> 01:34:45,190 momento, la voglio vedere. 958 01:34:45,330 --> 01:34:49,050 I conceditori non sono qui, sono a Torino. È la verità, signor Marchese, 959 01:34:49,050 --> 01:34:50,370 Palazzo Granieri per un ricevimento. 960 01:34:50,610 --> 01:34:51,610 Un ricevimento. 961 01:35:28,640 --> 01:35:29,640 Via, accomodatevi. 962 01:35:32,080 --> 01:35:35,160 Perdonami Alessandro, ma non mi è stato possibile pensare a un regalo adeguato. 963 01:35:36,620 --> 01:35:38,520 Averti qui è il regalo più bello. 964 01:35:38,780 --> 01:35:42,340 Hai penato così tanto per dichiararti, non potevo mancare la tua felicità. 965 01:35:43,680 --> 01:35:44,680 Ecco Costanza. 966 01:35:56,560 --> 01:35:57,980 Sono felice di vederti libero. 967 01:35:58,420 --> 01:36:00,820 Se fossi veramente libero adesso ti baciarei. 968 01:36:16,420 --> 01:36:19,140 Buonasera, signore. Che devo annunciare? 969 01:36:22,300 --> 01:36:25,740 Ci vorrebbe un po' d 'aria dopo tutti i nostri brilli. 970 01:36:26,830 --> 01:36:28,810 Cosa volete dire con quel risolino, Monaldo? 971 01:36:29,770 --> 01:36:31,070 Ci siamo un po' brilli? 972 01:36:31,990 --> 01:36:35,530 Nel fidanzamento e nel matrimonio bisogna esserlo. 973 01:36:36,250 --> 01:36:41,170 Altrimenti chi volontariamente cederebbe tutto se stesso ad una sola donna? 974 01:36:42,970 --> 01:36:46,330 Non lo pensavo con tutte queste idee così originali sull 'amore. 975 01:37:05,540 --> 01:37:07,200 Congratulazioni per la vostra scarcerazione. 976 01:37:08,340 --> 01:37:10,240 Davvero un bel risultato per un assassino. 977 01:37:10,700 --> 01:37:11,700 Andreas, prego. 978 01:37:12,300 --> 01:37:16,400 Ronaldo! Ma soprattutto, congratulazioni per vostra sorella. 979 01:37:17,360 --> 01:37:19,700 E il suo prossimo matrimonio col capitano Loia. 980 01:37:21,120 --> 01:37:22,860 Siete fuori di senno, che cosa dite? 981 01:37:23,060 --> 01:37:24,019 E come osate? 982 01:37:24,020 --> 01:37:26,680 È chiaro che in queste terre non esiste né legge né giustizia. 983 01:37:27,160 --> 01:37:30,440 Se anche un uomo come voi vende il suo onore a poco prezzo. Adesso basta, 984 01:37:30,440 --> 01:37:31,440 la spada. 985 01:37:31,760 --> 01:37:32,760 Signori... 986 01:38:34,600 --> 01:38:35,600 Andate via. 72450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.