All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x04.Quarto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8 #
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,210 --> 00:01:56,410
Andrea. Gasparo, aiutami.
2
00:02:55,880 --> 00:02:56,980
Cosa è accaduto esattamente?
3
00:02:57,700 --> 00:03:00,380
Quando sono arrivato vostra madre era
già morta.
4
00:03:01,880 --> 00:03:04,960
È vero Andrea, siamo arrivati troppo
tardi.
5
00:03:07,300 --> 00:03:08,540
Comunque siano andate le cose.
6
00:03:10,440 --> 00:03:12,740
Martino Ristori è venuto qui, nel mio
palazzo!
7
00:03:18,560 --> 00:03:19,840
Ed ha ucciso mia madre.
8
00:03:23,460 --> 00:03:24,460
Aveva ragione lei.
9
00:03:30,350 --> 00:03:35,230
L 'unione tra i fannecchieri e Ristori
porta solo tragedia e morte.
10
00:03:36,970 --> 00:03:40,230
La sola cosa possiamo condividere io e
Martino Ristori.
11
00:03:43,010 --> 00:03:44,010
L 'odio.
12
00:03:46,730 --> 00:03:47,970
L 'uno per l 'altro.
13
00:03:48,870 --> 00:03:53,690
Andrea, prima di dare dei giudizi cerca
di capire cos 'è successo veramente.
14
00:03:54,110 --> 00:03:55,110
Basta, Jacopo.
15
00:03:56,210 --> 00:03:57,210
Basta.
16
00:03:58,590 --> 00:03:59,590
Lasciatemi solo.
17
00:04:10,010 --> 00:04:11,190
Galparo, prepara tutto.
18
00:04:13,150 --> 00:04:15,750
Mia madre avrà il rispetto che merita da
morta.
19
00:04:17,010 --> 00:04:20,170
Se lei è mancato da viva, sarà fatto,
signore.
20
00:05:05,140 --> 00:05:06,140
Buongiorno.
21
00:05:22,620 --> 00:05:23,620
Portami la battaglia.
22
00:05:43,320 --> 00:05:45,860
Martino. Non sei riuscito a dormire,
vero?
23
00:05:47,480 --> 00:05:49,300
Caro, lo so che sei preoccupato.
24
00:05:49,640 --> 00:05:53,160
Quella donna ieri sera è stata una cosa
terribile. Ma perché sei scattato così?
25
00:05:57,620 --> 00:05:58,620
Perché la pittola?
26
00:06:00,860 --> 00:06:01,860
Martino, che succede?
27
00:06:02,920 --> 00:06:04,620
Ho ucciso Lucrezia Von Neger.
28
00:06:07,220 --> 00:06:08,540
Devo presentarmi a Loya.
29
00:06:10,540 --> 00:06:13,660
Spiegargli cosa è successo. Gli
consegnerò questa dichiarazione scritta.
30
00:06:13,960 --> 00:06:17,720
No, Martino, non puoi farla. Non puoi
farlo! No, io non mi calmo.
31
00:06:17,980 --> 00:06:21,220
Dopo quello che hai detto ieri sera, non
puoi andare da Loya. Te ne rendi conto?
32
00:06:21,720 --> 00:06:23,400
Precrisco essere io in persona di
informarlo.
33
00:06:25,140 --> 00:06:26,940
Martino, non puoi. Basta! Non devi!
34
00:06:27,180 --> 00:06:28,180
Devo farlo!
35
00:06:29,260 --> 00:06:31,420
Dopotutto si è trattato di legittima
difesa. Martino!
36
00:06:32,360 --> 00:06:33,480
Martino! Basta, ho detto.
37
00:06:36,140 --> 00:06:37,180
Io non ti capisco.
38
00:07:23,360 --> 00:07:24,360
Andrea.
39
00:07:25,940 --> 00:07:28,280
Andrea, non riportarmi a casa, ti prego.
40
00:07:30,440 --> 00:07:32,320
Andrea, ascoltami.
41
00:07:49,480 --> 00:07:52,560
Sono stato costretto a sparare per
salvare la vita di Inese.
42
00:07:53,680 --> 00:07:55,680
Lucrezia Fannecker l 'avrebbe
sicuramente uccisa.
43
00:07:56,360 --> 00:07:58,140
Si tratta di legittima difesa.
44
00:07:58,540 --> 00:08:00,940
La Marchesa brandiva un 'arma da taglio.
45
00:08:02,200 --> 00:08:04,780
Non potevate tentare di trapargliela
dalle mani?
46
00:08:05,200 --> 00:08:08,880
Era troppo distante e stava per colpire
mia sorella.
47
00:08:09,380 --> 00:08:12,580
Oltretutto la spingeva. Cercava di farla
precipitare per le scale.
48
00:08:15,180 --> 00:08:19,080
Signor Conte, proprio ieri sera voi
avete minacciato la Marchesa Fannecker
49
00:08:19,080 --> 00:08:20,080
morte.
50
00:08:20,180 --> 00:08:21,180
Pubblicamente.
51
00:08:22,410 --> 00:08:24,590
Io stesso ero presente a quell 'orribile
scena.
52
00:08:26,350 --> 00:08:30,910
All 'alba del giorno dopo voi avete
effettivamente portato a compimento
53
00:08:30,910 --> 00:08:31,910
minaccia.
54
00:08:34,429 --> 00:08:35,830
A cosa dovrei credere?
55
00:08:37,850 --> 00:08:39,049
Alla mia parola d 'onore.
56
00:08:39,850 --> 00:08:41,870
Non si è trattato di un omicidio
premeditato.
57
00:08:42,890 --> 00:08:47,410
Le parole di ieri sera erano dettate da
un 'ira incontrollabile, improvvisa.
58
00:08:48,270 --> 00:08:49,690
Ma io non sono un assassino.
59
00:08:53,620 --> 00:08:56,640
Naturalmente siete consapevoli del fatto
che sarò costretto ad aprire un
60
00:08:56,640 --> 00:08:57,640
'indagine formale.
61
00:08:58,560 --> 00:08:59,820
Un 'ultima cosa.
62
00:09:03,560 --> 00:09:05,780
Voi che cosa facevate a Palazzo
Fannecker?
63
00:09:08,900 --> 00:09:10,660
Sono andato a cercare mia sorella.
64
00:09:13,800 --> 00:09:16,740
E come mai la contessina si trovava da
Lucrezia Fannecker?
65
00:09:17,000 --> 00:09:20,860
Si tratta di questioni private che non
aggiungono nulla alla sostanza dei
66
00:09:22,160 --> 00:09:25,040
Ma vi do la mia parola d 'onore che
tutto si è svolto esattamente come vi ho
67
00:09:25,040 --> 00:09:26,040
detto.
68
00:09:27,480 --> 00:09:28,940
Questa è la mia dichiarazione autografa.
69
00:09:30,020 --> 00:09:31,020
Siete libero di andare.
70
00:09:31,840 --> 00:09:32,940
Per il momento.
71
00:09:33,840 --> 00:09:36,180
Resterete a mia disposizione, avrò
bisogno di parlarvi ancora.
72
00:09:37,280 --> 00:09:38,280
E presto.
73
00:09:47,460 --> 00:09:49,960
E dichiaro in fede di aver agito per
legittima difesa.
74
00:10:15,880 --> 00:10:17,120
Al mio amato Andrea.
75
00:10:18,080 --> 00:10:19,080
Gaffaro!
76
00:10:34,360 --> 00:10:36,260
Povero Andrea, il frutto.
77
00:10:37,860 --> 00:10:39,460
Povera la mia padrona, piuttosto.
78
00:10:41,220 --> 00:10:43,760
Uccisa da colui che ha nutrito per anni
il solo odio.
79
00:10:44,610 --> 00:10:45,730
Uccisa da un ristori.
80
00:10:48,310 --> 00:10:51,590
Perché il po', Gaspero, ma com 'è
possibile che tutto quest 'odio non
81
00:10:51,590 --> 00:10:52,590
fine?
82
00:10:53,150 --> 00:10:55,470
Mi spieghi cos 'è successo fra i ristori
di Farnaker?
83
00:10:58,150 --> 00:10:59,150
Chiedi la delirità.
84
00:11:01,810 --> 00:11:03,170
Elisa è la madre di Agnese.
85
00:11:05,190 --> 00:11:06,390
Gaspero è morta da anni.
86
00:11:08,230 --> 00:11:09,230
Morta?
87
00:11:10,130 --> 00:11:11,130
No.
88
00:11:11,630 --> 00:11:14,250
L 'invidia per la mia bella padrona non
morirà mai.
89
00:11:15,030 --> 00:11:19,850
La mano di Martino ha eseguito, ma è
quella di Elisa che l 'ha ispirata.
90
00:12:21,770 --> 00:12:24,490
Smettila di piangere. Ho detto smettila
di piangere!
91
00:12:41,450 --> 00:12:43,950
Il signor Conno. Abbiamo saputo.
92
00:12:44,330 --> 00:12:46,090
Se Dio ci protegga.
93
00:12:47,450 --> 00:12:48,530
Buongiorno, Agnese.
94
00:12:51,760 --> 00:12:53,520
Perché non è affatto un buongiorno,
però.
95
00:12:56,520 --> 00:12:57,780
Sarai soddisfatta adesso.
96
00:12:58,280 --> 00:13:01,280
Le tue scappatelle notturne hanno
portato a splendidi frutti.
97
00:13:03,280 --> 00:13:04,560
Vittoria, sono stanca.
98
00:13:05,460 --> 00:13:09,520
Siamo tutti stanchi, mia cara. Siamo
tutti stanchi di te e delle tue follie.
99
00:13:09,680 --> 00:13:10,680
Fermati!
100
00:13:12,180 --> 00:13:14,380
Ti avevo pregato di essere molto
prudente.
101
00:13:15,280 --> 00:13:19,200
Ma la piccola Ristori non segue i
consigli di nessun vero. Non ti importa
102
00:13:19,200 --> 00:13:20,760
aver fatto di tuo fratello un assassino?
103
00:13:21,450 --> 00:13:23,090
È andato da noi a denunciarsi.
104
00:13:25,190 --> 00:13:27,550
Agnese, non hai nulla da dire.
105
00:13:28,310 --> 00:13:30,750
La madre dell 'uomo che dici di amare è
stata uccisa.
106
00:13:31,630 --> 00:13:33,510
Tuo fratello sta per finire in carcere.
107
00:13:36,850 --> 00:13:38,850
È tutta colpa tua. È colpa tua!
108
00:14:46,570 --> 00:14:47,990
Dovrebbe già essere di ritorno.
109
00:14:49,130 --> 00:14:50,410
Loia deve credergli.
110
00:14:51,450 --> 00:14:56,210
Lucrezia Fanegher ha cercato di
uccidermi. Martino ha sparato per
111
00:14:56,210 --> 00:14:57,750
vita. Non vi angosciate.
112
00:14:58,130 --> 00:15:02,790
Vedrete che con l 'aiuto di Dio tutto si
risolverà. Sì, Torino, hai ragione tu.
113
00:15:04,530 --> 00:15:07,110
Bisogna avere fede, bisogna allontanare
i pensieri cubi.
114
00:15:07,390 --> 00:15:10,310
E poi, senti, Martino ha fatto bene ad
andare da Loia.
115
00:15:10,950 --> 00:15:13,330
Perché così la sua innocenza verrà
riconosciuta.
116
00:15:14,150 --> 00:15:16,190
E anche Andrea dovrà convincersi.
117
00:15:16,490 --> 00:15:19,610
Ma certo, il suo dolore è ancora troppo
vivo.
118
00:15:20,030 --> 00:15:22,010
Poi con il tempo vedrete.
119
00:15:48,240 --> 00:15:54,380
Altissime, quod die invadet me tibum,
ecum teum fido, non
120
00:15:54,380 --> 00:15:57,860
tibetum, quid facent mii calmi.
121
00:15:58,200 --> 00:16:04,620
Miserere mei, Deus, miserere mei, qui ad
te confugit
122
00:16:04,620 --> 00:16:11,080
anima mea, et in bram alarum orvarum
confugio, done
123
00:16:11,080 --> 00:16:13,080
trasteat calamitas.
124
00:16:25,740 --> 00:16:26,740
Ma chiede.
125
00:16:29,020 --> 00:16:30,020
Ma chiede.
126
00:16:54,350 --> 00:16:55,990
Le mie condoglianze, Marchese.
127
00:16:58,830 --> 00:17:01,630
Per le condoglianze che siete venuto qui
con i vostri uomini.
128
00:17:02,850 --> 00:17:05,349
C 'è stato un delitto, è mio dovere fare
delle indagini.
129
00:17:05,790 --> 00:17:08,890
Anche voi vorrete conoscere la verità
sulla morte di vostra madre.
130
00:17:09,150 --> 00:17:10,650
Io voglio giustizia, Capitano.
131
00:17:11,130 --> 00:17:14,490
Ma almeno voi potevate aspettare che mia
madre venisse sepolta per le vostre
132
00:17:14,490 --> 00:17:15,490
indagini.
133
00:17:16,270 --> 00:17:17,329
Il dovere.
134
00:17:18,010 --> 00:17:21,329
Il mio dovere mi impone di intervenire
subito, anche a costo di sembrare
135
00:17:21,329 --> 00:17:22,329
irriverente.
136
00:17:25,319 --> 00:17:27,260
La mia missione è far rispettare la
legge.
137
00:17:28,700 --> 00:17:29,700
Capisco.
138
00:17:30,040 --> 00:17:34,380
Devo dunque rallegrarmi che la legge in
queste terre abbia un così valido
139
00:17:34,380 --> 00:17:35,380
difensore.
140
00:17:37,380 --> 00:17:38,580
Capitano, cosa volete sapere?
141
00:17:39,640 --> 00:17:42,780
Il conte Ristori sostiene che si sia
trattato di legittima difesa.
142
00:17:43,640 --> 00:17:46,240
È necessario fare immediatamente dei
sopralluoghi.
143
00:17:47,480 --> 00:17:50,680
Vogliate intanto cortesemente mostrarci
la camera di vostra madre.
144
00:17:51,460 --> 00:17:53,420
Vi garantisco il massimo rispetto.
145
00:18:07,790 --> 00:18:08,870
E tremo soltanto lui.
146
00:18:19,370 --> 00:18:20,370
Alessandro!
147
00:18:23,670 --> 00:18:29,350
Non ti aspettavo. Volevo che mi sapessi
amico in un momento difficile.
148
00:18:29,610 --> 00:18:32,690
Grazie. Ma voglio che tu sappia subito
che non sono pentito di quello che ho
149
00:18:32,690 --> 00:18:36,790
fatto. Non ti giudico. Mi auguro
soltanto che non avrai conseguenze
150
00:18:37,620 --> 00:18:38,820
Sono alle mani di Loia.
151
00:18:41,040 --> 00:18:43,600
Se solo Agnese non si fosse innamorata
di Fanneker.
152
00:18:43,820 --> 00:18:45,900
O se Andrea non fosse figlio di
Lucrezia.
153
00:18:46,240 --> 00:18:48,140
Non si può decidere di chi è il suo
figlio.
154
00:18:49,580 --> 00:18:52,100
Non si può decidere neanche che mare, lo
so.
155
00:18:52,560 --> 00:18:54,620
Ma i Fanneker e i Ristori sono un caso a
parte.
156
00:18:55,100 --> 00:18:57,080
Ti illudi, Martino, se pensi di fare
qualcosa.
157
00:18:57,400 --> 00:18:59,560
L 'amore è un tiranno contro cui non
possiamo fare nulla.
158
00:19:01,680 --> 00:19:02,980
Come va con la piccola Granieri?
159
00:19:04,160 --> 00:19:05,160
Non va.
160
00:19:06,090 --> 00:19:07,810
Presto si accorgerà che sono uno
stupido.
161
00:19:08,130 --> 00:19:11,490
E con ragione, sono così goffo. L
'importante è che tu l 'ami davvero.
162
00:19:11,950 --> 00:19:13,510
Quanto a questo non c 'è da
preoccuparsi.
163
00:19:13,730 --> 00:19:15,310
L 'amo ogni giorno di più se è
possibile.
164
00:19:15,550 --> 00:19:17,230
Che non trovo il coraggio per
dichiararmi.
165
00:19:17,430 --> 00:19:18,430
Devi farlo invece.
166
00:19:18,610 --> 00:19:20,470
Trova il coraggio. È facile a dirsi.
167
00:19:20,750 --> 00:19:21,750
Trovalo, ti dico.
168
00:19:21,850 --> 00:19:24,310
Non hai altro impedimento che la tua
timidezza.
169
00:19:24,890 --> 00:19:27,270
Lascia parlare il tuo cuore. Tu che
vuoi, Alessandro.
170
00:20:07,550 --> 00:20:08,710
Ma capitano un po' di rispetto.
171
00:20:30,010 --> 00:20:33,590
Vi rinnovo le mie condoglianze. Io non
so che farmene delle vostre
172
00:20:34,890 --> 00:20:37,250
Mi sarebbe piaciuto conoscerla meglio,
vostra madre.
173
00:20:37,770 --> 00:20:39,430
Una donna di grande carattere.
174
00:20:40,350 --> 00:20:43,870
Tuttavia, stando alle informazioni che
ho raccolto, potrei definirla una
175
00:20:43,870 --> 00:20:46,350
criminale senza scrupoli. Ma come vi
permettete?
176
00:20:46,950 --> 00:20:47,950
Calmatevi, Marchese.
177
00:20:48,810 --> 00:20:52,750
L 'avete detto voi stesso, devo cercare
la verità e fare giustizia. Indagate sul
178
00:20:52,750 --> 00:20:53,689
delitto, allora.
179
00:20:53,690 --> 00:20:55,810
Non sulpassate sulla vita privata di mia
madre.
180
00:20:56,390 --> 00:20:57,390
Bene.
181
00:20:57,790 --> 00:20:59,150
Parliamo di ieri notte, allora.
182
00:21:00,370 --> 00:21:02,710
Voi eravate presente al momento del
delitto?
183
00:21:05,170 --> 00:21:06,170
No.
184
00:21:07,010 --> 00:21:08,730
Ma Agnese Ristori sì.
185
00:21:11,030 --> 00:21:12,030
Sì.
186
00:21:12,450 --> 00:21:14,670
Voi eravate in un 'altra stanza, forse?
187
00:21:15,310 --> 00:21:16,510
Non era palazzo.
188
00:21:17,070 --> 00:21:20,810
E posso chiedervi che cosa faceva la
contessina Agnese Ristori nella vostra
189
00:21:20,810 --> 00:21:22,350
camera mentre voi non eravate presente?
190
00:21:23,550 --> 00:21:25,090
Capitano... So cosa state per dire.
191
00:21:26,270 --> 00:21:30,150
Si tratta di questioni private che non
aggiungono nulla alla sostanza dei
192
00:21:32,650 --> 00:21:33,650
Esattamente.
193
00:21:35,370 --> 00:21:39,110
Le stesse parole usate dal conterritori.
194
00:21:41,010 --> 00:21:42,010
Curioso.
195
00:21:45,070 --> 00:21:48,370
Gasparo, il fedele domestico della
Marchesa.
196
00:21:49,890 --> 00:21:52,470
Voi eravate presenti al momento del
delitto, o sbaglio?
197
00:21:52,670 --> 00:21:55,790
Sì, sbagliate. Sono arrivato troppo
tardi, non ho visto nulla.
198
00:21:56,210 --> 00:21:59,910
Dite, c 'è bisogno di fare questa
invasione? Non usate questo tono con me.
199
00:22:00,190 --> 00:22:02,650
Voi come osate profanare la camera della
Marchesa?
200
00:22:05,160 --> 00:22:06,900
Volete accompagnarmi nella vostra
stanza?
201
00:22:08,620 --> 00:22:11,980
Portate via questo vecchio idiota e
ringrazia il cielo se non ti faccio
202
00:22:11,980 --> 00:22:12,980
frustare.
203
00:22:22,520 --> 00:22:23,520
Lascia il cane!
204
00:22:24,320 --> 00:22:26,040
Ancora non capisco cosa cerchiate.
205
00:22:26,360 --> 00:22:28,960
Davvero? Eppure dovrebbe essere
evidente.
206
00:22:29,800 --> 00:22:30,800
Non lo è.
207
00:22:31,960 --> 00:22:32,960
Un 'arma.
208
00:22:33,930 --> 00:22:38,330
La versione del conto presuppone che
vostra madre avesse un 'arma,
209
00:22:38,330 --> 00:22:41,990
un 'arma bianca come un ostiletto, un
tagliacarte, un coltello.
210
00:22:43,030 --> 00:22:46,670
Una donna della sua età e nelle sue
condizioni non riuscirebbe a uccidere
211
00:22:46,670 --> 00:22:49,170
ragazza a mani nude, non credete?
212
00:22:51,710 --> 00:22:55,230
Io mi rendo conto di quanto tutto ciò
possa essere penoso per voi, quindi vi
213
00:22:55,230 --> 00:23:01,270
chiedo nuovamente, perché quando vostra
madre è stata uccisa si trovava assieme
214
00:23:01,270 --> 00:23:02,310
alla contestina Ristori?
215
00:23:07,050 --> 00:23:09,450
Che conosco la risposta in sapore dell
'ovvio.
216
00:23:10,270 --> 00:23:12,730
Mi serve solo una vostra conferma
ufficiale.
217
00:23:13,790 --> 00:23:16,270
Non ho nulla da dirvi.
218
00:23:16,890 --> 00:23:17,890
Molto bene.
219
00:23:21,330 --> 00:23:24,530
Allora, qui abbiamo finito.
220
00:23:36,080 --> 00:23:41,520
Mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse a
221
00:23:41,520 --> 00:23:42,700
questa famiglia maledetta.
222
00:23:42,940 --> 00:23:48,520
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa, la donna
223
00:23:48,520 --> 00:23:53,120
odiato di più, che attraverso questo
matrimonio avrebbe ottenuto la sua
224
00:23:53,120 --> 00:23:54,120
dall 'oltre tonda.
225
00:23:55,040 --> 00:24:00,460
Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è
con te, nella tua stanza.
226
00:24:01,040 --> 00:24:02,820
Non mi offre altre scelte.
227
00:24:04,600 --> 00:24:05,600
Io...
228
00:24:05,940 --> 00:24:08,460
Uccido Agnese di storie per te, figlio
mio.
229
00:24:09,100 --> 00:24:11,060
Per liberarti dalla maledizione.
230
00:24:22,100 --> 00:24:23,360
Capitano Loya, buongiorno.
231
00:24:25,340 --> 00:24:28,560
Anche se immagino che siate qui per i
vostri doveri d 'ufficio, è sempre un
232
00:24:28,560 --> 00:24:29,560
piacere vedervi.
233
00:24:30,360 --> 00:24:32,100
Siete cortese quanto bella, Contessa.
234
00:24:32,970 --> 00:24:35,430
Sono qui per l 'indagine sulla morte di
Lucrezia Van Dekker.
235
00:24:36,150 --> 00:24:40,310
Una morte davvero tragica, anche se è
stata la stessa ad esserne causa.
236
00:24:42,450 --> 00:24:43,450
Forse.
237
00:24:46,090 --> 00:24:50,150
Mio marito è già venuto da voi, ma se
avete ancora qualche dubbio è pronto a
238
00:24:50,150 --> 00:24:54,470
chiarirvi. Non sono venuto per vostro
marito, vorrei parlare con la Contessina
239
00:24:54,470 --> 00:24:55,470
Agnese.
240
00:24:56,210 --> 00:24:58,310
Certo, accomodatevi.
241
00:24:59,710 --> 00:25:00,710
Dorina.
242
00:25:01,000 --> 00:25:02,800
Fai portare dei liquori per il capitano.
243
00:25:23,540 --> 00:25:27,940
Requiem Aeternam Dona eis Domine
244
00:25:38,400 --> 00:25:41,060
Non è ancora tempo per la pace di Dio.
245
00:25:42,820 --> 00:25:47,100
Prima giustizia o vendetta.
246
00:25:47,760 --> 00:25:49,340
Non vette miate, vi prego.
247
00:25:50,760 --> 00:25:53,800
Siamo tutti nelle mani del Signore. Non
la uccide a Dio!
248
00:25:54,640 --> 00:25:58,600
L 'ha uccisa Martino Ristori e deve
pagare.
249
00:26:06,860 --> 00:26:07,860
Bisogna non pensare.
250
00:26:18,740 --> 00:26:19,740
Vai, svelta.
251
00:26:19,940 --> 00:26:20,940
Portalo in biblioteca.
252
00:26:28,680 --> 00:26:29,680
Cosa fate qui?
253
00:26:29,920 --> 00:26:30,940
Mi avete visto prima, no?
254
00:26:31,820 --> 00:26:33,260
Sono venuto con il capitano Loya.
255
00:26:33,480 --> 00:26:34,940
Sì, ma cosa fate qui in cucina?
256
00:26:35,280 --> 00:26:36,280
Pensavo di salutarvi.
257
00:26:37,230 --> 00:26:38,230
Ma se vi dispiace?
258
00:26:38,970 --> 00:26:40,850
Lo sapete che sono felice di vedervi.
259
00:26:42,030 --> 00:26:43,050
Ma se ci vede primo?
260
00:26:43,590 --> 00:26:47,310
Insomma, io capisco tutto, Dorina, ma
questa situazione non può continuare. Ci
261
00:26:47,310 --> 00:26:48,310
vuole pazienza.
262
00:26:48,470 --> 00:26:52,330
Pazienza? Io non ce la faccio più con
questi e c 'è primo e non c 'è primo.
263
00:26:53,530 --> 00:26:54,530
E va bene.
264
00:26:55,310 --> 00:26:56,310
Guardatemi.
265
00:26:57,450 --> 00:26:58,530
Guardatemi un po' negli occhi.
266
00:27:00,790 --> 00:27:01,790
Cosa credete?
267
00:27:02,070 --> 00:27:03,230
Che mi ci diverta?
268
00:27:04,670 --> 00:27:06,550
No, certo, però... Però, però...
269
00:27:07,240 --> 00:27:10,080
Viviamo questi tempi. Noi, voi,
Piemonte, Francia.
270
00:27:10,600 --> 00:27:13,380
Mi sembra che di odio e di tragedia ce
ne siano già abbastanza.
271
00:27:13,800 --> 00:27:15,840
E poi questa storia della Marchesa
Fanneger.
272
00:27:16,300 --> 00:27:18,960
E allora? E allora è così. Non
complicate le cose.
273
00:27:19,360 --> 00:27:21,340
E fate attenzione che Primo non ci veda.
274
00:27:22,620 --> 00:27:23,620
Ora devo andare.
275
00:27:23,760 --> 00:27:24,780
E quando ci vedremo, eh?
276
00:27:27,180 --> 00:27:29,280
Magari in un posto dove potremo stare
tranquilli.
277
00:27:30,760 --> 00:27:33,260
Senza dover sempre stare allerta come
quando monto di guardia.
278
00:27:34,560 --> 00:27:35,560
Domani.
279
00:27:36,360 --> 00:27:37,520
dietro la vecchia fonte.
280
00:27:38,700 --> 00:27:40,440
Ma promettete di fare il bravo.
281
00:27:58,040 --> 00:28:00,480
Vi prego di credere che quanto ho detto
è la pura verità.
282
00:28:02,680 --> 00:28:03,980
Ma io vi credo, Contessa.
283
00:28:05,879 --> 00:28:07,420
Credo a tutto ciò che avete detto.
284
00:28:09,020 --> 00:28:11,660
È quello che non avete detto che mi
interessa sapere.
285
00:28:12,480 --> 00:28:15,900
Capitano, non ho nascosto nulla di
essenziale. Fermatevi. So cosa state per
286
00:28:15,900 --> 00:28:18,780
dire. Che vi sono questioni private,
delicate.
287
00:28:19,160 --> 00:28:22,300
Sì, io... Voi non avete più nulla di
delicato da nascondere, Contessa.
288
00:28:22,620 --> 00:28:24,720
Voi eravate nella camera da letto di
Andrea Van Necker.
289
00:28:24,920 --> 00:28:28,400
Anzi, eravate nel suo letto. Vi siete
concessa a lui per salvare quello che
290
00:28:28,400 --> 00:28:31,080
rimaneva del vostro onore. Il Conte
Ristori ha fatto irruzione armato. Ha
291
00:28:31,080 --> 00:28:32,080
sparato!
292
00:28:39,590 --> 00:28:41,710
Lucrezia Fanneger stava per uccidermi.
293
00:28:42,010 --> 00:28:43,010
Perché?
294
00:28:43,090 --> 00:28:44,730
Per l 'odio che c 'è fra le vostre
famiglie?
295
00:28:45,750 --> 00:28:46,990
Perché proprio l 'altra notte?
296
00:28:47,390 --> 00:28:50,610
E dov 'era Andrea Fanneger? Perché vi ha
lasciato solo al cattello? Cosa l 'ha
297
00:28:50,610 --> 00:28:52,410
spinto a lasciare la sua amante e ad
allontanarci?
298
00:29:00,510 --> 00:29:02,050
Lucrezia stava per uccidermi.
299
00:29:09,320 --> 00:29:11,680
Perché io e Andrea abbiamo deciso di
sposarci.
300
00:29:13,900 --> 00:29:14,900
Quella mattina.
301
00:29:32,860 --> 00:29:33,860
Capitano!
302
00:29:45,659 --> 00:29:47,900
Agnese? Che cosa è successo con il
capitano?
303
00:29:49,240 --> 00:29:51,860
Agnese! Vittoria, non voglio parlarne.
Non ora.
304
00:29:52,060 --> 00:29:53,060
No, tu mi parli ora.
305
00:29:53,280 --> 00:29:55,760
Perché io sono stufa del tuo
atteggiamento irresponsabile.
306
00:29:56,860 --> 00:29:59,020
Rispondi! Perché il capitano sono andato
via così?
307
00:30:00,220 --> 00:30:01,520
Che cosa gli hai detto?
308
00:30:02,520 --> 00:30:04,980
Mi ha fatto delle domande e io ho
risposto.
309
00:30:05,340 --> 00:30:06,340
Che domande?
310
00:30:06,780 --> 00:30:08,080
Che cosa hai risposto?
311
00:30:08,280 --> 00:30:09,820
Il capitano Loy è un animale.
312
00:30:10,320 --> 00:30:13,100
Non crede all 'innocenza di Martino
oppure finge di non crederci.
313
00:30:13,660 --> 00:30:16,960
Quel uomo gode a frugare nella vita
degli altri. Per lui era solo una
314
00:30:16,960 --> 00:30:18,480
di potere. Che cosa gli hai detto,
Agnese?
315
00:30:20,440 --> 00:30:22,440
Io e Andrea avevamo deciso di sposarci.
316
00:30:23,960 --> 00:30:27,820
Era andata a cercare frate Quirino e
Lucrezia ha cercato di uccidermi.
317
00:30:29,400 --> 00:30:32,020
Tu hai detto questo a Loia? Mi ha
costretta.
318
00:30:32,800 --> 00:30:36,360
E poi pensavo che così potevo provare l
'innocenza di Martino. No, così hai
319
00:30:36,360 --> 00:30:37,400
soltanto peggiorato le cose.
320
00:30:38,770 --> 00:30:41,650
Gli hai detto che stavi per sposarti
dopo che lui si era dichiarato.
321
00:30:42,990 --> 00:30:46,790
Se combini altri guai, Inese, dovrai
vedertela con me.
322
00:30:47,930 --> 00:30:48,930
Lo giuro.
323
00:30:50,570 --> 00:30:52,930
Per quanto non veda come tu possa
peggiorare ancora le cose.
324
00:31:14,680 --> 00:31:19,320
Suonate divinamente. Lo dite ogni volta
e ogni volta che lo dite state per
325
00:31:19,320 --> 00:31:22,220
andarvene. Avete ragione, stavo per
congedarmi da voi.
326
00:31:23,100 --> 00:31:26,080
Potreste provare a usare una frase
diversa.
327
00:31:30,200 --> 00:31:33,140
Quello che vorrei dire mi interesserebbe
ancora meno.
328
00:31:33,860 --> 00:31:36,200
O meglio, mi spiego quello che posso
dire.
329
00:31:37,940 --> 00:31:39,740
Quello che... Buonanotte.
330
00:31:40,400 --> 00:31:41,960
No, aspettate.
331
00:31:43,140 --> 00:31:44,140
Aspettate.
332
00:31:44,700 --> 00:31:48,060
Prima non avete finito la vostra
complicatissima frase.
333
00:31:48,420 --> 00:31:51,760
C 'è qualcosa che vorreste dirmi e non
mi dite?
334
00:31:52,220 --> 00:31:53,220
Sì.
335
00:31:53,820 --> 00:31:56,840
No. Ora è tardi. Buonanotte.
336
00:32:11,350 --> 00:32:12,710
Voglio parlare a vostro padre.
337
00:32:12,990 --> 00:32:16,830
Sì. Se voi volete. Sì, sì, fatelo.
Fatelo al più presto.
338
00:32:22,890 --> 00:32:27,410
Non posso farvi facciare, mi dicevo. Non
posso farvi entrare. Non posso farvi
339
00:32:27,410 --> 00:32:30,290
entrare. Non posso farvi entrare. Non
posso farvi entrare. Non posso farvi
340
00:32:30,290 --> 00:32:31,290
entrare.
341
00:32:31,310 --> 00:32:35,070
Ma non mi sembra che vada molto a suo
favore. Aspettate, sentiamo un secondo.
342
00:32:35,630 --> 00:32:36,630
Ecco, guardate.
343
00:32:37,550 --> 00:32:38,550
A voi.
344
00:32:38,890 --> 00:32:40,510
Torniamo al cartello, Marchese.
345
00:32:48,110 --> 00:32:49,130
Riempimi il bicchiere.
346
00:32:49,950 --> 00:32:52,550
E riempi anche il tuo, che non mi piace
con la faccia.
347
00:32:53,230 --> 00:32:54,470
Dai, vieni, andiamo via.
348
00:32:55,690 --> 00:32:56,690
Sei triste?
349
00:32:58,310 --> 00:32:59,730
Non sono triste, Andrea.
350
00:33:00,370 --> 00:33:02,210
È solo ora che tu vado a riposarti.
351
00:33:03,270 --> 00:33:04,270
Allora bevi.
352
00:33:08,190 --> 00:33:09,190
Tieni.
353
00:33:09,530 --> 00:33:11,170
Bevi. Andiamo.
354
00:33:15,560 --> 00:33:17,520
Senti, non riesco più a vederti in
queste condizioni.
355
00:33:20,280 --> 00:33:21,280
Io me ne vado.
356
00:33:21,520 --> 00:33:22,520
Ecco, bravo.
357
00:33:23,380 --> 00:33:24,380
Va, va.
358
00:33:25,280 --> 00:33:26,199
Vattene via, va.
359
00:33:26,200 --> 00:33:27,200
Vattene via, va!
360
00:33:29,040 --> 00:33:30,040
State bene tutti.
361
00:33:31,200 --> 00:33:32,860
Non ho bisogno di nessuno.
362
00:34:28,140 --> 00:34:30,159
Andrea, come ti senti?
363
00:34:32,880 --> 00:34:34,159
Puoi immaginarlo.
364
00:34:38,159 --> 00:34:43,659
Ma tu hai bisogno di aiuto, di qualcuno
che ti consoli, che si prenda cura di
365
00:34:43,659 --> 00:34:44,659
te.
366
00:34:46,400 --> 00:34:49,219
In nessun modo riesco a scalfire il tuo
affetto, vero?
367
00:35:07,980 --> 00:35:10,340
Dovresti venire a Torino e stare da me
un po' di tempo.
368
00:35:17,740 --> 00:35:18,740
Ci verrò.
369
00:35:22,140 --> 00:35:24,000
Vorrei poter fare qualcosa per te.
370
00:35:26,060 --> 00:35:27,260
Mi dispiace, Luisa.
371
00:35:28,460 --> 00:35:30,080
Non c 'è più spazio per nulla.
372
00:35:31,460 --> 00:35:32,920
Nulla che non sia quel sangue.
373
00:35:35,420 --> 00:35:36,700
Il sangue di mia madre.
374
00:36:13,000 --> 00:36:14,540
Il Marchese non può ricevervi.
375
00:36:15,480 --> 00:36:17,040
Dovete cercare di capire.
376
00:36:17,360 --> 00:36:18,800
È molto provato.
377
00:36:21,160 --> 00:36:22,600
Lasciate passare un po' di tempo.
378
00:36:27,500 --> 00:36:29,460
Degli che prima o poi dovrà vedermi.
379
00:36:36,620 --> 00:36:39,560
Ho sempre immaginato che l 'arte fosse
così.
380
00:36:41,580 --> 00:36:44,650
Noiosa. Non è necessario che voi veniate
tutti i giorni.
381
00:36:45,490 --> 00:36:49,690
Dite davvero? Ma certo, vostra figlia
deve posare, ma voi... Ah, benissimo,
382
00:36:49,730 --> 00:36:50,790
benissimo, hai sentito, Ronaldo?
383
00:36:51,090 --> 00:36:52,970
Da domani Costanza verrà da sola.
384
00:36:56,610 --> 00:36:58,930
Il conte Turani chiede di vedervi.
385
00:36:59,490 --> 00:37:00,490
Scusate, scusate.
386
00:37:01,450 --> 00:37:06,030
Scusatemi, forse disturbo, ma non potevo
proprio attendere oltre. Sarebbe stato
387
00:37:06,030 --> 00:37:06,988
meglio se l 'avete fatto.
388
00:37:06,990 --> 00:37:09,270
Io così perdo la concentrazione, non
potrete passare più tardi.
389
00:37:10,070 --> 00:37:11,070
No!
390
00:37:11,630 --> 00:37:14,610
Ha fatto bene. Non possiamo attendere
neanche un altro minuto.
391
00:37:14,970 --> 00:37:17,390
Credo che il conte Surani abbia qualcosa
da dirvi.
392
00:37:21,310 --> 00:37:23,150
Dite, Marchese.
393
00:37:24,330 --> 00:37:25,330
Marchesa?
394
00:37:26,970 --> 00:37:31,190
È accaduto qualcosa di cui dovete
assolutamente essere informati.
395
00:37:32,270 --> 00:37:35,570
No, no, non c 'è da preoccuparsi. Nulla
di importante.
396
00:37:36,270 --> 00:37:38,690
Cioè, sì, è una cosa molto importante.
397
00:37:39,310 --> 00:37:43,130
Ma non grave, nel senso in cui l 'avete
intesa voi. Ecco, diciamo, non grave,
398
00:37:43,130 --> 00:37:44,590
piuttosto importante.
399
00:37:45,110 --> 00:37:48,070
E assolutamente non gravosa, perché
naturalmente... Dio, ma così ci
400
00:37:48,070 --> 00:37:49,070
tutto il giorno!
401
00:37:49,990 --> 00:37:53,850
Marchese Monaldo, chiedo il vostro
consenso che io e Costanza possiamo
402
00:37:53,850 --> 00:37:57,470
fidanzati. Benedetto cielo, che
bellezza, figlioli!
403
00:37:58,570 --> 00:38:02,790
Un 'altra mia bambina che finisce in
campagna. Che meraviglia! Allora la
404
00:38:02,790 --> 00:38:07,630
cerimonia di fidanzamento sarà semplice
come si conviene alla campagna. Pochi
405
00:38:07,630 --> 00:38:12,810
gioielli, abiti quasi monacali, niente
cianfrusaglie.
406
00:38:14,010 --> 00:38:15,290
Lasciate che vi abbraccia.
407
00:38:15,930 --> 00:38:18,790
Avete visto? Non è magnifico? Sì,
magnifico.
408
00:38:19,350 --> 00:38:20,370
Ah, no, no, no.
409
00:38:20,630 --> 00:38:24,410
Il signor Gritti è preoccupato per il
suo quadro.
410
00:38:24,830 --> 00:38:26,130
Ma vedo...
411
00:38:26,440 --> 00:38:31,620
Che avete lasciato un posto perché ci
sia dentro anche il contesturale.
412
00:38:33,240 --> 00:38:38,360
Se non vi dispiace, mi sembra
inopportuno andare avanti in un momento
413
00:38:38,360 --> 00:38:39,400
grande citazione per voi.
414
00:38:39,920 --> 00:38:42,900
Permettetemi di riprendere domani, col
vostro permesso.
415
00:38:43,560 --> 00:38:45,880
Ma dove andate?
416
00:38:46,380 --> 00:38:47,420
Per il parco.
417
00:38:47,780 --> 00:38:49,160
Ma che gli è preso?
418
00:39:20,040 --> 00:39:21,040
Perché ti nascondo?
419
00:39:21,260 --> 00:39:23,160
Volevo guardarti senza che te ne
accorcessi.
420
00:39:25,600 --> 00:39:26,600
Allora mi spiego.
421
00:39:27,100 --> 00:39:29,740
E come sono quando mi guardi e non so di
essere guardato?
422
00:39:30,040 --> 00:39:31,040
Non so.
423
00:39:31,560 --> 00:39:32,700
Tenevi la briglia.
424
00:39:33,360 --> 00:39:35,500
Il cavallo girava e soffiava.
425
00:39:36,960 --> 00:39:39,260
E batteva in terra con gli zoccoli.
426
00:39:42,660 --> 00:39:44,020
Ed il cuore mi batteva forte.
427
00:39:47,740 --> 00:39:49,160
Come batte il mio, adesso?
428
00:39:50,120 --> 00:39:51,120
Più forte.
429
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Ho avuto paura.
430
00:39:52,960 --> 00:39:53,960
Paura di che cosa?
431
00:39:54,180 --> 00:39:56,240
Di amarmi? Di amarti troppo.
432
00:39:56,500 --> 00:39:57,720
Non è mai troppo.
433
00:39:59,400 --> 00:40:01,140
E certo non più di quanto ti amo io.
434
00:40:01,460 --> 00:40:02,660
Il troppo amore.
435
00:40:03,280 --> 00:40:04,700
Quando è così come fra noi.
436
00:40:05,160 --> 00:40:06,900
Quando è contrastato e contro il mondo.
437
00:40:08,160 --> 00:40:09,400
Non può finire bene.
438
00:40:10,540 --> 00:40:11,540
Che vuoi dire?
439
00:40:12,360 --> 00:40:14,920
Cos 'è venuto di buono dall 'amore alla
contessina Agnese?
440
00:40:15,900 --> 00:40:17,440
Ma quelle sono cose da signori.
441
00:40:18,870 --> 00:40:20,430
Quella gente che ha tempo da perdere.
442
00:40:21,610 --> 00:40:23,070
Prima si amano, poi si odiano.
443
00:40:24,430 --> 00:40:25,550
Si fanno anche le guerre.
444
00:40:27,270 --> 00:40:28,510
Noi che c 'entriamo, Dorina?
445
00:40:28,730 --> 00:40:31,050
Tu sei un francese e io sono di qui.
446
00:40:31,690 --> 00:40:34,850
Ma alla fine siamo gente che deve
pensare al lavoro e a crescere i figli.
447
00:40:36,270 --> 00:40:39,870
Sempre che i figli ci si metta a farli.
448
00:40:40,930 --> 00:40:42,550
Non fare lo spacciato!
449
00:40:43,370 --> 00:40:44,790
Che non mi sembri il tipo.
450
00:40:47,450 --> 00:40:50,120
Scherzavo. Ma non scherzo quando dico
che ti amo.
451
00:40:51,020 --> 00:40:52,020
Neanche io.
452
00:41:02,880 --> 00:41:04,560
E' per questo che sto qui a baciarti.
453
00:41:07,420 --> 00:41:08,420
Continua.
454
00:41:08,780 --> 00:41:09,780
Continua a farlo.
455
00:41:10,720 --> 00:41:12,480
Non farti venire brutti pensieri.
456
00:41:14,920 --> 00:41:16,020
Tutto si risolverà.
457
00:42:41,230 --> 00:42:42,970
Sei stata un 'infermiera dolcissima.
458
00:42:43,830 --> 00:42:46,670
E io non ho le parole giuste per
ringraziarti.
459
00:42:47,530 --> 00:42:49,230
Ma io non ho fatto nulla.
460
00:42:50,610 --> 00:42:54,550
Luisa, il tuo affetto e le tue
attenzioni mi hanno fatto sentire di
461
00:42:56,090 --> 00:42:59,030
Jacopo aveva ragione. Io ero disperato.
462
00:43:00,130 --> 00:43:01,130
Disperatamente solo.
463
00:43:01,630 --> 00:43:03,270
Ma io ci sono sempre, lo sai.
464
00:43:03,890 --> 00:43:05,250
Sempre. Te lo dico.
465
00:43:09,390 --> 00:43:10,390
Vieni a trovarmi.
466
00:43:11,020 --> 00:43:12,080
Ti fa bene uscire?
467
00:43:13,340 --> 00:43:14,420
Sei tu che mi fai bene.
468
00:43:53,170 --> 00:43:54,170
Buongiorno, Martino.
469
00:43:54,890 --> 00:43:55,890
Buongiorno.
470
00:43:59,810 --> 00:44:02,910
Spero che tu ti ricordi che oggi siamo
ospiti dei miei genitori.
471
00:44:03,750 --> 00:44:04,750
Sì.
472
00:44:05,190 --> 00:44:06,930
Forse dopo quello che è accaduto non è
il caso.
473
00:44:08,010 --> 00:44:09,370
Non voglio neanche un concorso.
474
00:44:10,030 --> 00:44:12,510
È proprio per quello che è accaduto che
dobbiamo andarci.
475
00:44:12,890 --> 00:44:16,490
E dobbiamo mostrarci sereni, non ci
devono essere ombre sul nostro nome.
476
00:44:16,790 --> 00:44:19,670
Non credo di poter fingere una
tranquillità che non ha fatto Vittoria.
477
00:44:19,930 --> 00:44:21,690
È invece necessario che tu lo faccia.
478
00:44:23,180 --> 00:44:25,000
Se hai ancora cuore alla nostra
famiglia.
479
00:44:26,600 --> 00:44:29,580
E fai in modo che tua sorella si assuma
le proprie responsabilità.
480
00:44:31,280 --> 00:44:32,300
Deve venire con noi.
481
00:45:08,960 --> 00:45:11,280
Sarete pagati domattina, signore.
482
00:45:12,160 --> 00:45:14,140
E ora scusatemi, signori.
483
00:45:15,840 --> 00:45:17,380
Io sono fatico.
484
00:45:24,140 --> 00:45:28,380
Hai avuto ragione a volere qui Vittoria.
Sembra raffreddata.
485
00:45:29,680 --> 00:45:35,180
E anche Martino, nonostante quanto è
accaduto. Ronaldo, ti prego, non dire
486
00:45:35,180 --> 00:45:36,400
spiacevoli o tristi.
487
00:45:36,760 --> 00:45:43,280
Se ti potessero dare i ricevimenti al
tempo giusto, ti potrebbero persino
488
00:45:43,280 --> 00:45:44,280
evitare le guerre.
489
00:45:45,620 --> 00:45:47,720
Come è andata il tavolo da gioco?
490
00:45:48,140 --> 00:45:49,140
Ah, bene.
491
00:45:49,840 --> 00:45:50,840
Bene.
492
00:46:02,890 --> 00:46:06,090
Conte Martino Ristori vi dichiara un
arresto per l 'omicidio di Lucrezia
493
00:46:06,090 --> 00:46:07,090
Fannecker.
494
00:46:07,430 --> 00:46:10,350
Cosa significa questa intrusione,
capitano?
495
00:46:10,790 --> 00:46:14,410
Le indagini svolte sull 'omicidio della
Marchesa Fannecker non confermano la
496
00:46:14,410 --> 00:46:18,230
vostra tesi. Avete la parola di un
gentiluomo. Per di più il reo confessa,
497
00:46:18,230 --> 00:46:19,230
vi basta?
498
00:46:19,970 --> 00:46:23,830
Voi ricorderete che ero presente al
ricevimento della principessa di
499
00:46:23,830 --> 00:46:25,810
poche ore prima della morte della
Marchella.
500
00:46:27,130 --> 00:46:31,600
E in quell 'occasione voi avete giurato
di volerla uccidere. Sì, ma... Non devo
501
00:46:31,600 --> 00:46:35,100
forse considerare anche quella minaccia
come la parola di un gentiluomo?
502
00:46:36,220 --> 00:46:37,440
Molto bene, verrò con voi.
503
00:46:39,600 --> 00:46:42,080
Muovetevi! Capitano, non oserete.
504
00:46:42,500 --> 00:46:44,240
Contestura, è mio dovere.
505
00:46:49,760 --> 00:46:50,440
Ma che
506
00:46:50,440 --> 00:47:00,000
sta
507
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
succedendo?
508
00:47:02,120 --> 00:47:04,320
Marchese, vi prego di perdonare l
'interruzione.
509
00:47:05,920 --> 00:47:07,280
Continuate pure a giocare.
510
00:47:11,500 --> 00:47:14,680
Che unizione così davanti a tutti.
511
00:47:19,620 --> 00:47:25,080
Vanno arrestate apposta per rendere l
'infamia più grande e più dolorosa.
512
00:48:16,840 --> 00:48:18,200
Me ne renderete conto.
513
00:48:19,480 --> 00:48:20,660
Sono innocente.
514
00:48:25,660 --> 00:48:28,840
Ma per lui l 'innocenza conta meno di
niente.
515
00:48:31,060 --> 00:48:32,320
Ma voi chi siete?
516
00:48:33,640 --> 00:48:36,620
Calmatevi, qui dentro agitarti non serve
a niente.
517
00:48:36,960 --> 00:48:37,980
Chi siete?
518
00:48:39,280 --> 00:48:41,140
Diciamo un esperto di legge.
519
00:48:42,720 --> 00:48:44,540
Un esperto di innocenza.
520
00:48:45,770 --> 00:48:47,350
Ma soprattutto un esperto di noia.
521
00:49:05,130 --> 00:49:07,270
Ho fatto quello che mi avevi chiesto.
522
00:49:07,610 --> 00:49:10,610
Le tele e i colori che ti servono
saranno pronti per domani.
523
00:49:13,090 --> 00:49:14,750
Com 'è andata a Palazzo Granieri?
524
00:49:15,160 --> 00:49:16,160
Ti sei divertito?
525
00:49:16,360 --> 00:49:19,240
Sì, mi sono piuttosto divertito. Bene.
526
00:49:20,200 --> 00:49:21,580
Sono contenta.
527
00:49:27,280 --> 00:49:30,040
A proposito, hanno interrotto i giochi.
528
00:49:31,120 --> 00:49:32,300
E come mai?
529
00:49:34,460 --> 00:49:37,700
È arrivato il capitano Loia e ha
arrestato tuo cugino.
530
00:49:42,990 --> 00:49:45,390
È stato accusato dell 'omicidio di
Lucrezia Fannecker.
531
00:50:07,530 --> 00:50:09,430
Hanno arrestato Martino Ristori.
532
00:50:12,440 --> 00:50:14,260
Adesso è recluso a Forte San Bartolomeo.
533
00:50:18,780 --> 00:50:20,160
Non mi sembri soddisfatto.
534
00:50:21,280 --> 00:50:22,620
Non era quello che volevi.
535
00:50:22,900 --> 00:50:23,900
Notizia per tua mano.
536
00:50:27,460 --> 00:50:31,500
Giustizia. Un assassino come Martino
Vittori che venne arrestato da un altro
537
00:50:31,500 --> 00:50:32,500
assassino come Loia.
538
00:50:33,220 --> 00:50:34,800
Bel concetto di giustizia che hai.
539
00:50:35,280 --> 00:50:38,380
Avresti preferito che fosse rimasto
libero? Avrei preferito che fosse stato
540
00:50:38,380 --> 00:50:39,400
arrestato da qualcun altro.
541
00:50:39,820 --> 00:50:40,820
Questo sì.
542
00:50:40,890 --> 00:50:42,650
Dario da un altro non cambia niente.
543
00:50:42,970 --> 00:50:45,050
Se deve finire sulla ghigliottina ci
finirà comunque.
544
00:50:46,230 --> 00:50:48,710
Jacopo, ma quando mai lo hai esecutato
con giustizia?
545
00:50:50,210 --> 00:50:51,210
È una domanda?
546
00:50:52,170 --> 00:50:54,930
Perché se è una domanda in tanti anni è
la prima volta che non so darti una
547
00:50:54,930 --> 00:50:55,930
risposta.
548
00:50:56,070 --> 00:50:57,070
Non so.
549
00:50:58,110 --> 00:50:59,110
Accoltami.
550
00:51:00,070 --> 00:51:03,930
Nonostante si tratti di un uccidio, le
drame di potere non cambiano. Sono
551
00:51:03,930 --> 00:51:04,930
quelle.
552
00:51:05,050 --> 00:51:06,290
E cosa pensi che farà?
553
00:51:07,550 --> 00:51:08,550
Non lo so.
554
00:51:09,740 --> 00:51:14,880
Non lo so, ma conosco Martino Ristori e
so che è un assassino e un vigliacco e
555
00:51:14,880 --> 00:51:17,340
che farà di tutto per riprendersi la sua
libertà.
556
00:51:46,670 --> 00:51:48,810
Non vorrete davvero condannare mio
fratello?
557
00:51:51,290 --> 00:51:53,070
Giochiamo a carte scoperte, contestina.
558
00:51:54,050 --> 00:51:55,910
Ma vi avverto che le carte le ho tutte
io.
559
00:51:58,770 --> 00:52:01,090
Vi ho dato una dimostrazione di quello
che posso fare.
560
00:52:02,390 --> 00:52:03,390
Ora tocca a voi.
561
00:52:03,870 --> 00:52:05,570
Non capisco cosa volete dire.
562
00:52:07,710 --> 00:52:08,710
È semplice.
563
00:52:11,750 --> 00:52:13,690
La sentenza è in mano di chi la scrive.
564
00:52:14,050 --> 00:52:15,190
E la scriverò io.
565
00:52:15,760 --> 00:52:19,840
Io vi propongo la mia mano in cambio
della vostra.
566
00:52:21,980 --> 00:52:22,980
Pensateci bene.
567
00:52:26,000 --> 00:52:31,720
Dovete soltanto rispondere alla domanda
che vi fece Rimondrosa, prendendola
568
00:52:31,720 --> 00:52:34,180
forse in più attenta considerazione,
questa volta.
569
00:52:35,880 --> 00:52:37,580
Con te, Agnese Rittori.
570
00:52:54,830 --> 00:52:56,510
Vai, sbriga e tu, vieni qua lì con me.
571
00:53:02,010 --> 00:53:03,010
Torno subito.
572
00:53:04,310 --> 00:53:05,710
Ah, non vieni andare?
573
00:53:31,150 --> 00:53:32,250
Non devi stare bene per me.
574
00:53:33,130 --> 00:53:35,110
Loya ti accusa di un uccidio
premeditato.
575
00:53:36,070 --> 00:53:37,070
Sono innocente.
576
00:53:37,730 --> 00:53:38,970
E ci sono delle leggi.
577
00:53:39,490 --> 00:53:41,170
Anche Loya sarà costretto a rispettarle.
578
00:53:42,150 --> 00:53:43,150
Dovranno farmi un processo.
579
00:53:43,690 --> 00:53:45,230
La verità salterà fuori da lei.
580
00:53:46,310 --> 00:53:49,870
Ha chiesto la mia mano in cambio della
tua libertà. Per l 'amore di Dio,
581
00:53:50,450 --> 00:53:51,450
Non cedere.
582
00:53:51,590 --> 00:53:52,990
Non devi neanche pensarci.
583
00:53:53,510 --> 00:53:54,990
Siamo incappati in un criminale.
584
00:53:55,470 --> 00:53:56,470
Sii forte.
585
00:53:56,590 --> 00:53:57,590
Andrà tutto bene.
586
00:54:03,340 --> 00:54:05,000
Ti ho portato qualcosa per scrivere.
587
00:54:46,940 --> 00:54:53,860
Avanti. Che cosa c 'è? La Contessa
Ristori mi ha
588
00:54:53,860 --> 00:54:55,860
pregato di riferirvi un messaggio,
signore.
589
00:54:56,820 --> 00:55:00,560
Una sola parola, signore. Ha detto che
avrete compreso. No.
590
00:55:51,839 --> 00:55:52,839
Togliti di lì.
591
00:55:55,360 --> 00:55:56,360
Togliti di lì!
592
00:56:01,420 --> 00:56:02,420
Tu oggi.
593
00:56:24,200 --> 00:56:26,840
Da noi i nobili non hanno più certi
privilegi.
594
00:56:59,820 --> 00:57:00,820
chi sarà?
595
00:57:18,340 --> 00:57:22,760
Cosa porta una così nobile signora in
una povera chiesa di campagna?
596
00:57:23,260 --> 00:57:27,340
Quando si è impegnati in un viaggio così
lungo come il mio non si bada la
597
00:57:27,340 --> 00:57:28,340
ricchezza di una chiesa.
598
00:57:28,570 --> 00:57:29,730
Sagge parole, mia signora.
599
00:57:30,950 --> 00:57:32,310
Principessa Caterina Malmeni.
600
00:57:33,450 --> 00:57:38,150
Romana. Sono molto onorato di conoscere
una persona così vicina al Santo Padre.
601
00:57:38,790 --> 00:57:40,290
Siete diretta molto lontano?
602
00:57:40,530 --> 00:57:42,470
Devo incontrare un mio vecchio amico.
603
00:57:42,710 --> 00:57:47,590
Si tratta per caso del Conte Rittori?
No, il Capitano Lorenzo Loia.
604
00:57:49,110 --> 00:57:51,010
Ah, bene.
605
00:57:51,370 --> 00:57:55,110
Lo che comanda è una guarnicione qui a
Rimombrosa, vero? È così.
606
00:58:03,120 --> 00:58:07,800
Scusate padre, che rapporti ha Loia con
la nobiltà locale?
607
00:58:08,400 --> 00:58:15,080
Direi formalmente corretti, ma perché
desiderate
608
00:58:15,080 --> 00:58:19,760
saperlo? Beh, è sempre stato un vero
rivoluzionario, è intollerante verso l
609
00:58:19,760 --> 00:58:25,260
'aristocrazia, non vorrei che avesse
dato ordine ai suoi soldati di fermare
610
00:58:25,260 --> 00:58:26,740
anche i suoi più cari amici.
611
00:58:27,160 --> 00:58:29,220
Se è per questo non dovete preoccuparvi.
612
00:58:29,920 --> 00:58:33,880
So anzi che ha addirittura ricevuto un
principe che chiedeva beneficenza per
613
00:58:33,880 --> 00:58:34,880
orfani.
614
00:58:35,920 --> 00:58:36,920
Orfani?
615
00:58:38,060 --> 00:58:39,240
Un cuore d 'oro.
616
00:58:40,780 --> 00:58:41,780
Beneditemi, padre.
617
00:58:42,320 --> 00:58:44,960
In nomine di Padre, Sfili e Spiritus
Sancti. Amen.
618
00:58:46,180 --> 00:58:47,180
Grazie.
619
00:58:54,000 --> 00:58:55,320
Lei è capace di tutto.
620
00:58:56,460 --> 00:58:57,640
La legge è della mia.
621
00:58:59,180 --> 00:59:00,180
Lui non lo sarà.
622
00:59:01,960 --> 00:59:04,200
Ma anche contro di me non aveva alcuna
prova.
623
00:59:04,740 --> 00:59:11,560
Eppure... Se davvero è così, allora non
c 'è nessuna
624
00:59:11,560 --> 00:59:12,560
speranza.
625
00:59:13,040 --> 00:59:14,040
Ne rimane una.
626
00:59:14,440 --> 00:59:15,480
L 'unica possibile.
627
00:59:15,860 --> 00:59:19,080
Cacciare dei francesi e tutti gli
oppressori. E combattere per una vera
628
00:59:19,080 --> 00:59:20,220
giustizia e una vera libertà.
629
00:59:22,460 --> 00:59:26,380
Le ribellioni violente, anche se hanno
motivazioni giuste, portano soltanto
630
00:59:26,380 --> 00:59:27,380
disordine e rovina.
631
00:59:27,600 --> 00:59:30,960
La libertà e la giustizia non sono cause
che si possono lasciare nei mani dei
632
00:59:30,960 --> 00:59:31,960
papi.
633
00:59:40,160 --> 00:59:45,280
Ma sei fatta venire qui? Vuoi guardare?
No, gli ho mentito. Ho detto che andavo
634
00:59:45,280 --> 00:59:46,198
a trovare Agnese.
635
00:59:46,200 --> 00:59:47,240
E se dovessi scoprirlo?
636
00:59:47,520 --> 00:59:51,220
Io ora non posso difenderti. Ma io non
potevo resistere senza vederti.
637
00:59:51,460 --> 00:59:52,800
Senza sapere come stai.
638
00:59:54,160 --> 00:59:56,080
Dovrei impedirti di vedermi in queste
condizioni.
639
01:00:08,680 --> 01:00:10,120
Il mio nome non è importante.
640
01:00:22,360 --> 01:00:23,140
Il
641
01:00:23,140 --> 01:00:29,780
mio nome
642
01:00:29,780 --> 01:00:31,120
non è importante.
643
01:00:35,200 --> 01:00:38,380
Dorina, per favore. Scrivere non è il
mio forte, ve l 'ho detto.
644
01:00:38,720 --> 01:00:40,860
Lo so, però non posso scriverla io.
645
01:00:42,620 --> 01:00:45,320
Piuttosto sei sicura di quella tua
Michael Borgo? È fidata.
646
01:00:46,240 --> 01:00:47,320
Farà quello che chiedete.
647
01:00:49,060 --> 01:00:50,060
Bene.
648
01:00:52,700 --> 01:00:54,100
Siete sicura di volerlo fare?
649
01:00:56,200 --> 01:00:58,740
Non posso accettare di perdere tutto
senza lottare.
650
01:01:01,280 --> 01:01:02,280
Andiamo avanti.
651
01:01:06,870 --> 01:01:07,870
Importante.
652
01:01:16,250 --> 01:01:17,250
Eccoti.
653
01:01:18,190 --> 01:01:19,610
Finalmente ti ho trovato.
654
01:01:21,570 --> 01:01:23,090
A Torino subito!
655
01:01:24,590 --> 01:01:27,150
Mi rendo conto della vostra posizione e
me ne rammarico.
656
01:01:27,810 --> 01:01:29,530
Ma ho agito in base alle proprie
raccolte.
657
01:01:30,890 --> 01:01:32,790
È vero, esistono altri indizi.
658
01:01:33,260 --> 01:01:36,240
Altre indagini da eseguire, ma devo
attenermi ai tempi e alle regole della
659
01:01:36,240 --> 01:01:37,240
legge.
660
01:01:38,840 --> 01:01:40,300
Esercitare il potere non è facile.
661
01:01:40,600 --> 01:01:42,100
Ma dà una libertà eccitante.
662
01:01:44,860 --> 01:01:48,380
Io sono sicura che voi potete scarcerare
mio marito quando volete.
663
01:01:50,420 --> 01:01:51,600
Voi potete tutto.
664
01:01:52,560 --> 01:01:56,140
Se volete godere della libertà del
potere dovete anche assumervene le
665
01:01:56,140 --> 01:01:57,140
responsabilità.
666
01:01:59,900 --> 01:02:02,060
Ma io sono già disposta a farlo.
667
01:02:03,080 --> 01:02:04,780
Dovete soltanto dirmi il come.
668
01:02:09,820 --> 01:02:10,820
Consigliatemi.
669
01:02:11,960 --> 01:02:13,380
Tenete molto a vostro marito?
670
01:02:17,880 --> 01:02:19,760
Io tengo a tutto ciò che è mio.
671
01:02:21,600 --> 01:02:22,980
Ora andate pure a trovarlo.
672
01:02:23,440 --> 01:02:25,580
Ci sono molte cose che possiamo
approfondire.
673
01:02:28,160 --> 01:02:31,500
Quando pensate di essere pronta a farlo,
tornate a trovarmi.
674
01:03:01,840 --> 01:03:03,740
Lo è, sa benissimo che sono innocente.
675
01:03:04,080 --> 01:03:05,400
Vuole solo ricattare Agnese.
676
01:03:06,160 --> 01:03:09,760
Attino, se davvero fosse così, è
necessario che non ci sia nemico.
677
01:03:10,040 --> 01:03:12,440
È inutile opporsi a chi è tanto più
forte.
678
01:03:12,860 --> 01:03:14,020
Non riuscirà a piegarmi.
679
01:03:16,160 --> 01:03:18,140
Forse sottovaluta la chiarezza di noi
piemontesi.
680
01:03:18,520 --> 01:03:19,520
Non pensi a me.
681
01:03:19,960 --> 01:03:21,260
Non pensi a Rivombrusa.
682
01:03:21,500 --> 01:03:24,640
Io non ce la faccio ad affrontare tutto
questo da sola. Non puoi lasciarmi sola.
683
01:03:26,120 --> 01:03:28,680
Deve essere un momento terribile per te.
Lo capisco.
684
01:03:29,540 --> 01:03:30,880
Ma devi farti forza.
685
01:03:36,780 --> 01:03:39,220
Martino è il marito di Vittoria.
686
01:03:40,080 --> 01:03:41,860
Ed è anche una carissima persona.
687
01:03:42,820 --> 01:03:47,020
Come si fa a celebrare una festa di
fidanzamento con questo peso sul cuore?
688
01:03:47,260 --> 01:03:50,180
Sarebbe indelicato, Costanza mia,
inopportuno.
689
01:03:50,420 --> 01:03:51,339
E voi?
690
01:03:51,340 --> 01:03:52,340
Non dite niente?
691
01:03:52,800 --> 01:03:54,100
È il mio migliore amico.
692
01:03:54,540 --> 01:03:58,680
Il vostro padre ha ragione, non
possiamo, non in queste circostanze.
693
01:03:58,680 --> 01:03:59,680
'accordo con loro?
694
01:03:59,720 --> 01:04:03,220
Avete atteso un 'eternità per
dichiararvi e ora vorreste rimandare il
695
01:04:03,220 --> 01:04:05,380
fidanzamento? E a quando, di grazia?
696
01:04:05,710 --> 01:04:07,850
Non lo so, Costanza, non vi inquietate.
697
01:04:08,070 --> 01:04:11,890
Lasciamo che la situazione si risolva.
Se non dovesse risolversi, quanto dovrò
698
01:04:11,890 --> 01:04:13,710
attendere? Ora basta, Costanza.
699
01:04:14,170 --> 01:04:17,230
La festa è rimandata.
700
01:04:18,590 --> 01:04:23,470
Non posso fare un torto a mio genero e a
tua sorella per assecondare i tuoi
701
01:04:23,470 --> 01:04:24,470
capricci.
702
01:04:28,230 --> 01:04:32,930
Caro Claudio, ho finalmente trovato il
nostro amico.
703
01:04:34,220 --> 01:04:36,060
Ha fatto carriera in fretta.
704
01:04:36,740 --> 01:04:37,740
Meglio così.
705
01:04:39,260 --> 01:04:41,880
Avrà più paura di perdere ciò che ha
raccolto.
706
01:04:42,480 --> 01:04:45,040
E sarà più facile ottenere il suo aiuto.
707
01:04:47,040 --> 01:04:50,300
Non vorrà certo che si sappia del suo
passato criminale.
708
01:04:51,800 --> 01:04:54,140
Ora che è diventato un uomo importante.
709
01:04:55,560 --> 01:04:57,080
Il capitano Loya.
710
01:04:58,460 --> 01:04:59,640
Tua Caterina.
711
01:05:19,050 --> 01:05:20,050
Falla entrare.
712
01:05:22,190 --> 01:05:24,150
Non voglio essere disturbato.
713
01:07:33,100 --> 01:07:37,520
Chi l 'avrebbe mai detto che in ore
tanto cupe si possono trovare attimi di
714
01:07:37,520 --> 01:07:38,520
pace?
715
01:07:40,060 --> 01:07:45,340
La pace, come la chiamate voi, bisogna
saper farla prendere.
716
01:07:48,740 --> 01:07:50,820
Adoro il modo che avete di prendere le
cose.
717
01:07:56,760 --> 01:07:58,060
Sapete anche restituirle?
718
01:08:00,940 --> 01:08:05,060
Cara Contessa, vi devo solo un sospiro
di ammirazione per la vostra bellezza.
719
01:08:08,220 --> 01:08:10,220
Per vostro marito e altri progetti.
720
01:08:14,120 --> 01:08:18,500
Immagino che mi restituirete Martino
soltanto dopo aver avuto la Contessina.
721
01:08:25,300 --> 01:08:27,660
Siamo come due gocce d 'acqua, voi e
Dio.
722
01:08:33,040 --> 01:08:35,279
Sarà un piacere scambiarci un favore.
723
01:08:36,779 --> 01:08:39,439
Una volta che sarà possibile farlo.
724
01:09:08,040 --> 01:09:11,560
Avvertimi subito appena arriva il
Marchese Fannegger. Sì, signora
725
01:09:13,160 --> 01:09:14,720
Voglio essere bella per lui.
726
01:09:15,279 --> 01:09:18,060
Siete bella come una giornata di
primavera, principessa.
727
01:09:18,680 --> 01:09:22,160
Tu sei talmente bugiarda che dovrebbero
farti almeno baronessa.
728
01:09:23,319 --> 01:09:25,060
Dai, su, sbrighiamoci.
729
01:09:26,420 --> 01:09:27,420
Andrea!
730
01:09:28,160 --> 01:09:31,399
Hanno portato questa lettera per te. Non
ha detto, Jacopo. La principessa di
731
01:09:31,399 --> 01:09:32,920
Carignano mi aspetta e sono già in
ritardo.
732
01:09:33,200 --> 01:09:36,779
Mi hanno fatto giurare di dirti che era
molto importante e molto urgente. Va
733
01:09:36,779 --> 01:09:37,769
bene.
734
01:09:37,770 --> 01:09:39,689
È che riguarda la morte di tua madre.
735
01:09:52,010 --> 01:09:53,189
Chi l 'ha consegnata?
736
01:09:54,189 --> 01:09:55,270
Una contadina.
737
01:09:56,830 --> 01:09:57,890
Una contadina?
738
01:09:58,250 --> 01:10:01,610
Eh, una contadina perché dovevo leggerla
io perché l 'ha consegnata una
739
01:10:01,610 --> 01:10:02,610
contadina.
740
01:10:19,530 --> 01:10:22,790
In nomine Patris, Fili ed Spiritus
Sancti. Amen. Amen.
741
01:10:23,190 --> 01:10:24,190
Dimmi, figliola.
742
01:10:24,930 --> 01:10:27,390
Ho fatto un torto a una persona che non
lo merita.
743
01:10:27,610 --> 01:10:29,210
E hai chiesto perdono a questa persona?
744
01:10:29,610 --> 01:10:31,370
Lo sto facendo adesso, frate Quirino.
745
01:10:33,850 --> 01:10:34,850
Agnese.
746
01:11:12,460 --> 01:11:13,620
Frate Guirino, buongiorno.
747
01:11:15,960 --> 01:11:16,960
Buongiorno, Marchese.
748
01:11:20,960 --> 01:11:24,200
Ho ricevuto questa lettera da qualcuno
che ha delle rivelazioni sulla morte di
749
01:11:24,200 --> 01:11:25,200
mia madre.
750
01:11:25,220 --> 01:11:28,060
Lo sconosciuto ha fissato qui l
'appuntamento dicendo che voi eravate al
751
01:11:28,060 --> 01:11:29,060
corrente di tutto.
752
01:11:37,140 --> 01:11:38,140
Aspettate qui.
753
01:12:00,040 --> 01:12:02,220
Frate Guarino non c 'entra, non sapeva
nulla.
754
01:12:02,700 --> 01:12:05,320
Risparmiati le spiegazioni. Il nostro
colloquio finisce qui.
755
01:12:05,600 --> 01:12:09,080
E invece tu mi ascolterai. Io ho lottato
per te, ho rischiato per te.
756
01:12:10,140 --> 01:12:11,240
Sono stata tua.
757
01:12:14,280 --> 01:12:17,840
La lettera che hai ricevuto dice la
verità. Ci sono delle cose che devi
758
01:12:17,840 --> 01:12:18,860
sulla morte di tua madre.
759
01:12:20,140 --> 01:12:23,380
Anche se qualsiasi cosa tu dica, ormai è
inutile, lo capisci?
760
01:12:24,000 --> 01:12:26,680
È inutile. Avevo sperato che fosse
inutile.
761
01:12:27,300 --> 01:12:29,140
Perché credevo sarebbe bastato l 'amore.
762
01:12:30,550 --> 01:12:33,490
Quando sei andato a cercare il frate
Quirino, tua madre mi ha sorpresa.
763
01:12:35,250 --> 01:12:38,170
Le ho spiegato dove eri andato, quali
erano le tue intenzioni.
764
01:12:40,250 --> 01:12:43,050
Aveva un pugnale, voleva uccidermi.
Basta, ti prego.
765
01:12:43,990 --> 01:12:45,490
Sei stata tu a dirmi che le piacevi.
766
01:12:46,470 --> 01:12:49,290
Mia madre è andata a ricevimento per
chiedere perdono al tuo fratello. E lui
767
01:12:49,290 --> 01:12:50,290
mattina dopo era a casa mia.
768
01:12:50,990 --> 01:12:53,050
Perché? Era venuto a cercarmi.
769
01:12:56,510 --> 01:12:59,230
E ora Loya vuole usare la sua
incarcerazione per...
770
01:12:59,680 --> 01:13:00,680
Convincermi a sposarlo.
771
01:13:05,700 --> 01:13:06,700
Non mi avrà mai.
772
01:13:11,520 --> 01:13:12,780
Agnese, io non so più cosa credere.
773
01:13:14,560 --> 01:13:20,460
Non posso immaginare che mia madre
abbia... E non voglio credere che tu mi
774
01:13:20,460 --> 01:13:21,460
mentendo.
775
01:13:22,660 --> 01:13:24,800
L 'unica certezza è che tuo fratello ha
ucciso mia madre.
776
01:13:51,500 --> 01:13:53,180
Allora, è arrivato?
777
01:13:54,640 --> 01:13:55,920
No, signora.
778
01:13:57,740 --> 01:13:58,740
Vai.
779
01:14:41,589 --> 01:14:44,650
Scusate, ho il brutto vizio di osservare
gli individui.
780
01:14:44,930 --> 01:14:45,930
Fate pure.
781
01:14:46,390 --> 01:14:49,190
Qui non avete che me per esercitarvi.
782
01:14:49,930 --> 01:14:53,370
Dimenticate le tre persone che sono
venute a trovarvi. Tre donne,
783
01:14:54,630 --> 01:14:55,630
Ah, sì?
784
01:14:55,790 --> 01:15:01,170
Sì, la vostra dolce sorella, la vostra
moglie e una terza signora.
785
01:15:03,070 --> 01:15:04,210
Mia cugina Emilia.
786
01:15:04,770 --> 01:15:05,830
Che avete da dire?
787
01:15:06,190 --> 01:15:08,530
Davvero? Ma è curioso, sapete...
788
01:15:09,080 --> 01:15:13,040
Io in un primo tempo avevo creduto fosse
lei vostra moglie. Mi ha ingannato come
789
01:15:13,040 --> 01:15:14,040
vi guardava.
790
01:15:14,320 --> 01:15:16,220
E no, non guardava da cugina.
791
01:15:16,520 --> 01:15:20,020
Non vi spingete oltre. Ma non c 'è nulla
di offensivo, sono cose che voi già
792
01:15:20,020 --> 01:15:21,700
sapete. Questa volta vi siete sbagliato.
793
01:15:22,020 --> 01:15:23,020
Può capitare anche voi.
794
01:15:23,500 --> 01:15:26,260
Allora vi chiedo scusa, sono stato
indelicato.
795
01:15:28,220 --> 01:15:32,860
Comunque Vittoria è mia moglie. Sì, sì,
l 'avete già detto. Niente rivoluzioni,
796
01:15:32,860 --> 01:15:35,020
neanche quando hanno una giusta causa.
797
01:15:45,350 --> 01:15:46,950
Sentite, lavorano.
798
01:15:48,550 --> 01:15:55,210
Stanno allestendo una... Insomma, il
necessario per un
799
01:15:55,210 --> 01:15:56,210
'esecuzione.
800
01:17:11,500 --> 01:17:15,740
Il vostro compito è quello di rispettare
i miei ordini, che invece vengono
801
01:17:15,740 --> 01:17:16,740
ignorati, vero?
802
01:17:18,000 --> 01:17:20,040
Vi chiedo perdono, signora Contessa.
803
01:17:21,120 --> 01:17:22,120
Provvedo immediatamente.
804
01:17:22,780 --> 01:17:23,780
Adesso vattene.
805
01:17:26,780 --> 01:17:28,840
Scusa, cos 'è che ti ha fatto infuriare
così tanto?
806
01:17:31,940 --> 01:17:35,760
Ho dato ordini di indossare la nuova
divisa, ma pare che Bianca non sia
807
01:17:35,760 --> 01:17:38,600
di fare il lavoro per cui la pago. In un
momento del genere?
808
01:17:39,120 --> 01:17:40,960
Martina è in prigione e tu pensi alla
nuova divisa?
809
01:17:41,470 --> 01:17:44,350
Potresti far abbellire il parco con una
bella voliera, già che ci siamo.
810
01:17:45,010 --> 01:17:48,270
Tanto te le sbarre non spaventano, no?
Non ti permettere.
811
01:17:49,090 --> 01:17:52,370
Perché se ti fossi interessata di più al
decoro della casa invece che dedicarti
812
01:17:52,370 --> 01:17:55,370
agli amori impossibili, forse Martino
non sarebbe in carcere.
813
01:17:57,350 --> 01:17:58,530
Ho incontrato Andrea.
814
01:18:00,070 --> 01:18:01,370
Tra noi non è finita.
815
01:18:01,990 --> 01:18:02,990
Ti illudi.
816
01:18:04,890 --> 01:18:05,910
Andrà tutto bene.
817
01:18:07,070 --> 01:18:08,070
Tutto.
818
01:18:09,100 --> 01:18:11,580
Perché l 'amore è una forza invincibile,
Vittoria.
819
01:18:43,150 --> 01:18:44,790
Volevate essere dipinta senza vesti.
820
01:18:47,970 --> 01:18:49,410
Volevate solo essere vista nuda.
821
01:18:50,990 --> 01:18:52,290
Che state dicendo?
822
01:18:52,930 --> 01:18:54,150
Voi siete bellissime.
823
01:18:55,350 --> 01:18:56,650
E io non ho fretta.
824
01:18:58,890 --> 01:19:00,510
Oh, no, no, no.
825
01:19:01,130 --> 01:19:03,270
Tu credi sia successo qualcosa?
826
01:19:04,670 --> 01:19:09,050
Ma non c 'è nulla che tu debba dirmi. Ma
madre, io... Costanza, ascoltami bene.
827
01:19:09,490 --> 01:19:11,990
Non cerco una cosa importante per una
donna.
828
01:19:12,560 --> 01:19:17,040
L 'opinione che gli altri hanno di lei.
Il suo prestigio, la sua reputazione.
829
01:19:17,660 --> 01:19:19,840
A volte possono accadere delle cose.
830
01:19:20,120 --> 01:19:23,760
E una bambina come te può pensare che
siano molto gravi.
831
01:19:24,060 --> 01:19:25,240
Mi sento così.
832
01:19:25,480 --> 01:19:30,940
Oh, madre, mi vergogno. E rendersi conto
quando è troppo tardi che non lo sono.
833
01:19:31,300 --> 01:19:35,800
Nella bocca degli altri i dettagli
particolari si confondono, si
834
01:19:35,980 --> 01:19:38,920
Di persona in persona i pettegoletti
diventano bugie.
835
01:19:39,240 --> 01:19:44,970
E alla fine... Una salda reputazione può
essere rovinata da una sciocchezza.
836
01:19:46,610 --> 01:19:47,750
Mi capisci?
837
01:19:48,070 --> 01:19:49,070
Sì, capisco.
838
01:19:49,690 --> 01:19:53,250
Adesso rifletti con attenzione qualsiasi
cosa tu voglia dirmi.
839
01:19:54,770 --> 01:19:56,290
È veramente grave?
840
01:19:56,630 --> 01:19:59,330
No, perché se tu ritieni che lo sia, noi
andiamo fino in fondo.
841
01:19:59,570 --> 01:20:01,730
Ma ricordati bene quello che ti ho
detto.
842
01:20:02,410 --> 01:20:06,750
Le voci che circolano non sono mai
fedele alle realtà, mai.
843
01:20:07,390 --> 01:20:10,590
E sono molto più pericolose per una
donna di qualsiasi altra cosa.
844
01:20:14,210 --> 01:20:15,210
Allora?
845
01:20:16,090 --> 01:20:18,570
Avete ragione. Non è nulla.
846
01:20:18,790 --> 01:20:22,930
Solo un piccolo incidente. Nulla
davvero.
847
01:21:16,040 --> 01:21:18,320
Cittadino Vittorio Salimbeni, per il
Boia.
848
01:21:31,740 --> 01:21:35,140
Il ritmo dell 'urlo dei tamburi dei
condannati simula quello di un cuore che
849
01:21:35,140 --> 01:21:36,140
batte sereno.
850
01:21:36,520 --> 01:21:37,520
Lo sapevate?
851
01:21:43,660 --> 01:21:45,180
La bandiera la so voi.
852
01:21:47,929 --> 01:21:48,929
Tenete la voce.
853
01:24:28,910 --> 01:24:29,910
Goia!
854
01:25:38,570 --> 01:25:41,810
Sapere che vostro marito è a poca
distanza dà alla vostra pelle un sapore
855
01:25:41,810 --> 01:25:42,810
squisito.
856
01:25:43,270 --> 01:25:46,690
Mi viene voglia di tenerlo in carcere
per molto, molto tempo.
857
01:25:47,730 --> 01:25:49,850
E invece dovete liberarlo presto.
858
01:25:50,450 --> 01:25:51,810
Me l 'avete promesso.
859
01:25:53,670 --> 01:25:55,430
Io non ho promesso nulla.
860
01:25:58,070 --> 01:26:00,910
E poi una volta ottenuto il vostro scopo
non mi fareste più vedere.
861
01:26:02,270 --> 01:26:03,610
Questo dipende da voi.
862
01:26:06,530 --> 01:26:07,730
Davvero volete Agnese?
863
01:26:08,170 --> 01:26:10,170
Non vi sembra che l 'abbia già
dimostrato abbastanza?
864
01:26:12,410 --> 01:26:13,630
Eh, va bene.
865
01:26:15,470 --> 01:26:18,530
Sapete qual è l 'unica cosa che può
dividere due innamorati?
866
01:26:20,170 --> 01:26:22,050
No, ditemelo voi.
867
01:26:23,770 --> 01:26:26,850
Fare in modo che credano che il loro
amore sia finito.
868
01:26:32,230 --> 01:26:36,330
Liberate Martino e date ad intendere che
l 'avete fatto grazie alla
869
01:26:36,330 --> 01:26:37,650
disponibilità di Agnese.
870
01:26:38,060 --> 01:26:43,500
nei vostri confronti voi siete
meravigliose
871
01:26:43,500 --> 01:26:47,580
quell 'uomo non vi merita
872
01:27:14,380 --> 01:27:16,660
Spero che l 'esecuzione non vi abbia
troppo turbato.
873
01:27:19,620 --> 01:27:22,100
Che prove avevate contro quell 'uomo?
874
01:27:24,600 --> 01:27:26,900
Meno di quelle che ho contro di voi,
colteristori.
875
01:27:28,060 --> 01:27:32,160
In base alla legge marziale il mio
potere è assoluto. Un potere di vita e
876
01:27:32,160 --> 01:27:33,160
morte.
877
01:27:34,080 --> 01:27:35,820
Ma voi non vi dovete preoccupare.
878
01:27:37,120 --> 01:27:41,120
Le indagini non sono ancora finite, ma
grazie a vostra moglie che dovete sapere
879
01:27:41,120 --> 01:27:42,180
se è veramente data...
880
01:27:43,630 --> 01:27:44,790
Molto da fare per voi.
881
01:27:45,690 --> 01:27:47,050
Ho deciso di liberarvi.
882
01:27:47,870 --> 01:27:48,870
Almeno per ora.
883
01:27:50,890 --> 01:27:52,010
Tornate pure a Rivombrosa.
884
01:27:52,690 --> 01:27:55,970
Sono sicuro che da adesso in poi tutti
gli ostacoli alla nostra naturale
885
01:27:55,970 --> 01:27:58,830
amicizia si risolveranno.
886
01:28:02,970 --> 01:28:03,970
Prego.
887
01:28:15,310 --> 01:28:19,110
Permesso, Contesina. Il signor Conte è
tornato.
888
01:28:33,610 --> 01:28:34,610
Guardina!
889
01:28:44,080 --> 01:28:45,080
Vieni, Martina.
890
01:28:45,740 --> 01:28:46,740
Vieni.
891
01:28:59,100 --> 01:29:02,940
Emilia, il conte Ristori è stato
liberato.
892
01:29:03,440 --> 01:29:05,820
Davvero? Ma ne siete sicura?
893
01:29:06,180 --> 01:29:08,820
Ma, per quel che ne so, è già arrivato
un bruto.
894
01:29:09,100 --> 01:29:11,000
Ma è una splendida notizia.
895
01:29:12,360 --> 01:29:15,220
Mia cara, mi sembra che miate molto a
vostro cugino.
896
01:29:15,620 --> 01:29:20,240
Sì, sono molto felice. Beh, tutti mi
faranno felice, non trovate?
897
01:29:21,580 --> 01:29:26,120
Invece credo che qualcuno ne soffrirà e
ne resterà molto ferito.
898
01:29:27,960 --> 01:29:29,560
Scusate, ma vorrei vederlo.
899
01:29:33,480 --> 01:29:34,800
Devo a te la mia liberazione.
900
01:29:36,420 --> 01:29:38,900
Loi ha detto che ti sei spesa veramente
molto per me.
901
01:29:39,200 --> 01:29:40,200
Ha detto così?
902
01:29:41,680 --> 01:29:43,160
Lo vedi che non è mal disposto?
903
01:29:44,100 --> 01:29:48,040
Se soltanto tu riuscissi a convincere
Agnese a sposare Loya, tutti i nostri
904
01:29:48,040 --> 01:29:50,100
finirebbero. Non intendo neanche
parlarne.
905
01:29:50,920 --> 01:29:54,920
Dentro quel carcere ho capito che non
bisogna cedere a Loya. A nessun costo.
906
01:29:59,640 --> 01:30:00,880
Immagino tu voglia riposare.
907
01:30:09,040 --> 01:30:10,040
Costanza, ti prego.
908
01:30:10,380 --> 01:30:11,540
Non essere così cupa.
909
01:30:12,240 --> 01:30:15,340
Amareggia anche me dover attendere
ancora, ma è un sacrificio che l
910
01:30:15,340 --> 01:30:16,600
Martino ci impone, non credi?
911
01:30:17,100 --> 01:30:18,100
Cosa?
912
01:30:24,180 --> 01:30:25,900
Adesso ti rifiuti anche di ascoltarmi?
913
01:30:26,460 --> 01:30:28,100
Mi punisci ingiustamente.
914
01:30:29,240 --> 01:30:32,200
Una buona notizia, una magnifica
notizia.
915
01:30:33,280 --> 01:30:36,620
Martino è stato liberato. Me lo sentivo,
me lo sentivo.
916
01:30:37,330 --> 01:30:41,270
Magnifico, adesso possiamo fidanzarsi
Sì, adesso la festa si può fare, grazie
917
01:30:41,270 --> 01:30:44,230
Dio Che cos 'hai? Non sei felice?
918
01:30:44,550 --> 01:30:51,370
Sì, sì, è solo che non ci speravo più
Non c 'è più nessun ostacolo alla
919
01:30:51,370 --> 01:30:52,330
vostra felicità
920
01:30:52,330 --> 01:31:04,430
Grazie
921
01:31:14,220 --> 01:31:15,220
Non devi angosciarti.
922
01:31:15,960 --> 01:31:16,960
Hai visto?
923
01:31:17,400 --> 01:31:18,960
L 'Oia ha dovuto lasciarmi libero.
924
01:31:20,140 --> 01:31:21,300
Non è ancora finita.
925
01:31:21,880 --> 01:31:22,880
Ma io sono a casa.
926
01:31:23,760 --> 01:31:25,740
Tu fai quello che vuole. Non lo avrà.
927
01:31:26,620 --> 01:31:27,620
Quell 'uomo vuole tutto.
928
01:31:27,880 --> 01:31:29,620
Per fermarlo ci può solo combattere.
929
01:31:30,200 --> 01:31:35,020
Per te, per me, per le bombrose e per i
nostri contadini che non hanno più nulla
930
01:31:35,020 --> 01:31:35,818
di che vivere.
931
01:31:35,820 --> 01:31:37,620
L 'Oia è un uomo potente, Martino.
932
01:31:37,960 --> 01:31:39,540
Portiamo un nome onorato, Agnese.
933
01:31:40,360 --> 01:31:41,740
Non lo venderò a L 'Oia.
934
01:31:43,470 --> 01:31:45,050
Sono stanco di lui e delle sue
porcherie.
935
01:32:37,870 --> 01:32:40,290
Se mi spiegaste cosa cercate, forse
potrei aiutarvi.
936
01:32:40,930 --> 01:32:42,390
Capitano, questa è la stanza di mia
madre.
937
01:32:42,970 --> 01:32:43,970
Indagini, Marchese.
938
01:32:44,130 --> 01:32:48,190
L 'inchiesta deve concludersi al più
presto. Avete già arrestato l
939
01:32:49,870 --> 01:32:50,990
Il conte ristori.
940
01:32:52,550 --> 01:32:55,450
Non posso procedere per omicidio, visto
che l 'ho liberato.
941
01:32:56,310 --> 01:32:57,310
Cosa dite?
942
01:32:57,630 --> 01:32:59,350
Lo avete liberato nonostante tutto.
943
01:33:00,630 --> 01:33:03,510
Il conte sostiene che si sia trattato di
legittima difesa.
944
01:33:05,360 --> 01:33:09,040
La sua responsabilità non è così chiara
come potevo rifiutare allo scambio che
945
01:33:09,040 --> 01:33:10,040
mi è stato proposto.
946
01:33:10,920 --> 01:33:11,920
Quale scambio?
947
01:33:12,700 --> 01:33:16,400
La sua libertà in cambio della mano di
sua sorella Agnese.
948
01:33:18,180 --> 01:33:20,420
È stata la stessa contessina ad
offrirsi.
949
01:33:22,920 --> 01:33:26,040
Ci sarà l 'occasione di ricacciarvi in
gola tutti i vostri insulti e le vostre
950
01:33:26,040 --> 01:33:27,040
menzogne.
951
01:33:27,360 --> 01:33:28,460
Ma io non ho mentito.
952
01:33:30,560 --> 01:33:32,320
Agnese è felice di diventare mia moglie.
953
01:33:32,660 --> 01:33:34,100
Potete chiederlo a lei se volete.
954
01:33:37,600 --> 01:33:38,600
Tenendo.
955
01:34:01,300 --> 01:34:06,000
Non credo che Martino Ristori lascerà
che vi sposiate.
956
01:34:40,150 --> 01:34:44,190
Primo, signor Marchese, mi dispiace, ma
il signor Conte... Primo, non è il
957
01:34:44,190 --> 01:34:45,190
momento, la voglio vedere.
958
01:34:45,330 --> 01:34:49,050
I conceditori non sono qui, sono a
Torino. È la verità, signor Marchese,
959
01:34:49,050 --> 01:34:50,370
Palazzo Granieri per un ricevimento.
960
01:34:50,610 --> 01:34:51,610
Un ricevimento.
961
01:35:28,640 --> 01:35:29,640
Via, accomodatevi.
962
01:35:32,080 --> 01:35:35,160
Perdonami Alessandro, ma non mi è stato
possibile pensare a un regalo adeguato.
963
01:35:36,620 --> 01:35:38,520
Averti qui è il regalo più bello.
964
01:35:38,780 --> 01:35:42,340
Hai penato così tanto per dichiararti,
non potevo mancare la tua felicità.
965
01:35:43,680 --> 01:35:44,680
Ecco Costanza.
966
01:35:56,560 --> 01:35:57,980
Sono felice di vederti libero.
967
01:35:58,420 --> 01:36:00,820
Se fossi veramente libero adesso ti
baciarei.
968
01:36:16,420 --> 01:36:19,140
Buonasera, signore. Che devo annunciare?
969
01:36:22,300 --> 01:36:25,740
Ci vorrebbe un po' d 'aria dopo tutti i
nostri brilli.
970
01:36:26,830 --> 01:36:28,810
Cosa volete dire con quel risolino,
Monaldo?
971
01:36:29,770 --> 01:36:31,070
Ci siamo un po' brilli?
972
01:36:31,990 --> 01:36:35,530
Nel fidanzamento e nel matrimonio
bisogna esserlo.
973
01:36:36,250 --> 01:36:41,170
Altrimenti chi volontariamente cederebbe
tutto se stesso ad una sola donna?
974
01:36:42,970 --> 01:36:46,330
Non lo pensavo con tutte queste idee
così originali sull 'amore.
975
01:37:05,540 --> 01:37:07,200
Congratulazioni per la vostra
scarcerazione.
976
01:37:08,340 --> 01:37:10,240
Davvero un bel risultato per un
assassino.
977
01:37:10,700 --> 01:37:11,700
Andreas, prego.
978
01:37:12,300 --> 01:37:16,400
Ronaldo! Ma soprattutto, congratulazioni
per vostra sorella.
979
01:37:17,360 --> 01:37:19,700
E il suo prossimo matrimonio col
capitano Loia.
980
01:37:21,120 --> 01:37:22,860
Siete fuori di senno, che cosa dite?
981
01:37:23,060 --> 01:37:24,019
E come osate?
982
01:37:24,020 --> 01:37:26,680
È chiaro che in queste terre non esiste
né legge né giustizia.
983
01:37:27,160 --> 01:37:30,440
Se anche un uomo come voi vende il suo
onore a poco prezzo. Adesso basta,
984
01:37:30,440 --> 01:37:31,440
la spada.
985
01:37:31,760 --> 01:37:32,760
Signori...
986
01:38:34,600 --> 01:38:35,600
Andate via.
72450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.