Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,590 --> 00:00:01,589
¡Oh!
2
00:02:43,390 --> 00:02:44,390
¡Ya, ya, ya!
3
00:03:13,160 --> 00:03:15,140
¡Son mantos! ¡No entran! ¡Son mantos!
4
00:03:16,400 --> 00:03:19,580
¡Bájese! ¡Ya le traes capotazos!
¡Ciérramelo, viejito! ¡Y entras ya a
5
00:03:19,580 --> 00:03:22,300
¡Eca! ¿Qué no sabe usted con quién está
hablando?
6
00:03:22,920 --> 00:03:23,920
¿Cómo no, señor director?
7
00:03:24,900 --> 00:03:28,240
¿No se da cuenta que estamos en plena
Revolución Francesa? ¡En la toma de la
8
00:03:28,240 --> 00:03:30,600
Bastilla! ¿Qué no en la toma de
Zacatecas?
9
00:03:34,000 --> 00:03:36,120
¿Qué no les explicó usted a todos de lo
que se trata?
10
00:03:36,480 --> 00:03:37,480
¿Cómo no, señor?
11
00:03:39,790 --> 00:03:43,110
Está usted actuando como si estuviera en
la Plaza de Toros y no en la Plaza de
12
00:03:43,110 --> 00:03:45,890
la Concordia. No, si se ve que estamos
en discordia. ¡Escuche!
13
00:03:47,150 --> 00:03:51,050
Estamos en la revolución, la revolución
francesa. ¿Usted no sabe lo que es una
14
00:03:51,050 --> 00:03:52,570
revolución? ¿No sabe de qué se trata?
15
00:03:52,830 --> 00:03:55,510
No sé si hubieran dicho, ¿verdad? Sí,
este más bien es el momento, ¿verdad?
16
00:03:55,530 --> 00:03:59,390
Cuando Cristóbal Cortés, que venía con
la tinta y la colorada, dijo muy bien
17
00:03:59,390 --> 00:04:02,990
entró de Napoleón, que francamente
estaba abusado, para tomar el plan de
18
00:04:02,990 --> 00:04:06,290
Aguascalientes. Entonces dijo muy bien,
Pancho Villa... ¡Cállese la boca!
19
00:04:06,950 --> 00:04:07,950
¡Escuche!
20
00:04:08,170 --> 00:04:09,170
Ustedes los oprimidos.
21
00:04:09,420 --> 00:04:13,100
Los pobres del pueblo se rebelaron
contra los ricos, contra los poderosos
22
00:04:13,100 --> 00:04:14,460
entonces los explotaban.
23
00:04:14,960 --> 00:04:18,399
Pero la cosa sigue igual, ¿no? No me ha
entendido usted nada. Lo que trato de
24
00:04:18,399 --> 00:04:19,399
decir es lo siguiente.
25
00:04:20,540 --> 00:04:24,560
Todos los que están aquí actúan de
franceses. Por lo tanto, no debe haber
26
00:04:24,560 --> 00:04:25,640
expresiones mexicanas.
27
00:04:25,900 --> 00:04:27,340
Todas en francés.
28
00:04:27,880 --> 00:04:31,580
Frases sueltas. Ah, así como albures.
No, no, no, no, no, no me ha entendido.
29
00:04:31,600 --> 00:04:33,660
Mire, por ejemplo, vive la libertad.
30
00:04:34,360 --> 00:04:36,120
Ah, oui, oui, por ejemplo...
31
00:04:36,410 --> 00:04:39,850
Vivo la libertad, la fraternidad, el
igualate, el relajé.
32
00:04:41,050 --> 00:04:42,050
Perfectamente, digo.
33
00:04:42,150 --> 00:04:44,270
Entonces, ¿ha entendido en qué época
estamos?
34
00:04:44,690 --> 00:04:46,150
Sí, en la época del pato loranche.
35
00:04:46,610 --> 00:04:47,610
¿Cómo?
36
00:04:47,770 --> 00:04:51,910
¿Del pato loranche? Pues no me creas tan
desprovisto de ignorar. Si me hablas de
37
00:04:51,910 --> 00:04:55,570
la historia, nos vamos a ver por qué
la... ¿Cómo? Muy bien.
38
00:04:57,210 --> 00:05:00,450
Perfectamente. Ya me di cuenta, sí.
¡Todo mundo a sus puestos!
39
00:05:04,460 --> 00:05:07,900
¿Por qué metió usted en el conjunto a
ese infeliz arrojaciano? Ya vi usted en
40
00:05:07,900 --> 00:05:08,900
las fachas que anda.
41
00:05:08,920 --> 00:05:12,400
Usted pidió muchas extras y yo tuve que
echar mano hasta del último tango del
42
00:05:12,400 --> 00:05:13,800
estudio. ¿Cómo anda haciendo eso? No,
no, no.
43
00:05:14,140 --> 00:05:15,380
Sáquelo usted de estas escenas.
44
00:05:15,860 --> 00:05:16,860
Está bien, señor.
45
00:05:22,720 --> 00:05:24,200
Usted como que nace por aquí, ¿verdad?
46
00:05:24,900 --> 00:05:27,500
No, señor, soy francesa. ¿Qué, qué, qué?
47
00:05:27,780 --> 00:05:28,960
Yo soy francesa.
48
00:05:29,680 --> 00:05:31,840
¿A poco sus papás la trajeron de París?
49
00:05:32,140 --> 00:05:33,039
¡Ah, no!
50
00:05:33,040 --> 00:05:34,420
¡Yo soy de Marsella!
51
00:05:34,740 --> 00:05:35,860
¿Usted es de Marsella?
52
00:05:36,100 --> 00:05:37,840
¿Sí? ¡Uh, la, la!
53
00:05:38,100 --> 00:05:41,720
No, pues no, decílele con confianza que
ahorita vamos a entrar a la batalla y
54
00:05:41,720 --> 00:05:44,160
aquí la defiende su francés mexiqués.
55
00:05:44,400 --> 00:05:45,960
Agárrese. ¿Qué estás haciendo?
56
00:05:46,200 --> 00:05:47,540
Aquí tocando la marsellesa.
57
00:05:48,160 --> 00:05:50,040
¿Cómo? Que más Marsella es de Marsella.
58
00:05:50,740 --> 00:05:52,200
Mira, Rogelio, ven para acá.
59
00:05:52,940 --> 00:05:54,900
Mejor ve a darle grasa a las botas del
villano.
60
00:05:55,120 --> 00:05:58,080
Pero que no más hagan esa toma porque ya
la tengo bien ensayada. No, no, no, es
61
00:05:58,080 --> 00:05:59,760
que tiene que entrar impecablemente así.
62
00:06:00,330 --> 00:06:03,650
Ándale. Pues déjeme nomás darle en la
torre y en la S del peluquín, que me cae
63
00:06:03,650 --> 00:06:06,030
muy gordo, hombre. Ándale, ándale, no
alegues más. Ándale, ándale.
64
00:06:06,250 --> 00:06:07,750
Te salvaste, chile tempe.
65
00:06:08,070 --> 00:06:09,450
Pero ahí te espero en la guillotiné.
66
00:06:10,090 --> 00:06:11,490
Como un chale muy muercio.
67
00:06:14,370 --> 00:06:15,370
¡Silencio!
68
00:06:15,450 --> 00:06:16,450
¡Todos los animales!
69
00:06:23,950 --> 00:06:24,950
Todo listo, señor.
70
00:06:25,390 --> 00:06:27,610
Bien. Que preparen la otra carreta.
71
00:06:36,400 --> 00:06:37,259
¿Te sacaron?
72
00:06:37,260 --> 00:06:40,580
Pues hay el director, sí, ya que se ve
muy sabroso, muy esnobe.
73
00:06:40,960 --> 00:06:43,180
A mí que le falta mucha humanidad y
mucho colmillo.
74
00:06:43,620 --> 00:06:45,180
No, porque salen mal las películas.
75
00:06:45,460 --> 00:06:46,460
No, sí, claro.
76
00:06:47,300 --> 00:06:49,180
Actuando tú saldrían mucho mejor, ¿no?
77
00:06:49,560 --> 00:06:52,300
Pues saldrían peor, pero con más
humanidad, que es lo que le gusta a la
78
00:06:52,340 --> 00:06:53,339
le llega al corazón.
79
00:06:53,340 --> 00:06:56,140
Yo no seré de la nueva ola, pero sí de
la antigua resaca.
80
00:06:56,560 --> 00:07:00,180
Porque nosotros los extras somos los que
le damos sabor al caldo. Como quien
81
00:07:00,180 --> 00:07:01,159
dice, el condimento.
82
00:07:01,160 --> 00:07:04,220
Lo que significa, como si fuera el
epazote para el frijol.
83
00:07:04,780 --> 00:07:08,480
Pues fíjate que tienes mucha razón en
eso, Rogaciano, pero... Pues seguro que
84
00:07:08,480 --> 00:07:11,440
sí, si no es cuestión nomás de hacer
bulti, ponte ahí y date la vuelta. Hay
85
00:07:11,440 --> 00:07:14,340
dar de sí, y si no va a decir de hacer
de no, pues nomás no.
86
00:07:15,160 --> 00:07:16,460
Usted, por ejemplo... ¿Yo qué?
87
00:07:17,420 --> 00:07:18,500
Usted la hace de villano, ¿no?
88
00:07:18,860 --> 00:07:22,020
Sí. Pues le queda, porque a primera
vista acá está gordo.
89
00:07:41,890 --> 00:07:42,890
¿Quiénes son?
90
00:07:44,490 --> 00:07:47,270
Es la reina María Antonieta y la
marquesita de Dijó.
91
00:07:47,730 --> 00:07:49,970
Esa marquesina como que quiere su
marquesote.
92
00:07:50,450 --> 00:07:51,450
Ay.
93
00:08:48,900 --> 00:08:50,800
despistado. ¿Qué es lo que hace usted
aquí?
94
00:08:51,040 --> 00:08:53,280
Pues aquí dándole luz a la revolución.
95
00:08:53,700 --> 00:08:55,960
¿Y quién le dijo que diera grasa en este
lugar?
96
00:08:56,280 --> 00:08:57,440
Pues su asistente, señor.
97
00:08:57,680 --> 00:09:00,100
¿Sí? Pues me echaron a perder la escena.
98
00:09:00,320 --> 00:09:03,220
¿Ya lo oyó? ¿Por qué no camisa de
asistente? Es que no da una.
99
00:09:03,800 --> 00:09:04,800
Fuera de aquí.
100
00:09:05,180 --> 00:09:07,360
¿Le habla, joven? ¡Le estoy hablando a
usted!
101
00:09:08,280 --> 00:09:11,080
Oiga, si me puedo quitar la peluca
porque de plano me da mucha comezón. Se
102
00:09:11,080 --> 00:09:13,320
miente que tiene caspa. Puede quitárselo
todo.
103
00:09:13,870 --> 00:09:15,890
No, tampoco, inmoralidades no, ¿verdad?
104
00:09:16,390 --> 00:09:19,370
Si se va a notar en la escena que estaba
yo, que ahora después de que esté ya me
105
00:09:19,370 --> 00:09:22,710
corrió, no estoy y le brinca la
película, conste que no es culpa mía.
106
00:09:23,290 --> 00:09:25,890
¿Quiere tener la bondad de largarse?
107
00:09:26,490 --> 00:09:28,810
No, en esa forma sí de mejores películas
me han corrido.
108
00:09:32,190 --> 00:09:34,950
Prepárate que sigo contigo. Se repite la
escena. Sí, señor.
109
00:09:35,630 --> 00:09:36,750
¡Pobre papi, no veas!
110
00:09:39,690 --> 00:09:40,690
Corrieron, ¿verdad?
111
00:09:40,770 --> 00:09:44,130
Envidias. Apenas lo ven a uno con la
ropa puesta que acusa cierta
112
00:09:44,170 --> 00:09:45,550
luego lo tratan de eliminar.
113
00:09:45,790 --> 00:09:47,150
Usted sabe lo que es el ambiente de
cine.
114
00:09:47,350 --> 00:09:50,070
Si quiere desde allá arriba puede verlo
todo muy bien. Juega.
115
00:09:50,830 --> 00:09:51,990
Ahora sé que le faltan pelos.
116
00:10:32,650 --> 00:10:34,810
Nunca debe humillarse ante la odiosa
realeza.
117
00:10:36,630 --> 00:10:38,250
Recógelo tú, ciudadana.
118
00:10:38,650 --> 00:10:42,670
He tratado de justificarme ante mi
pueblo y no he sido escuchada.
119
00:10:43,210 --> 00:10:45,810
Mi submisión la habéis tomado como
cobardía.
120
00:10:46,030 --> 00:10:51,110
Pero soy vuestra reina. Y una reina no
debe humillarse ante sus asesinos.
121
00:10:51,350 --> 00:10:54,430
La reina tiene razón, hay que ser
hombre. Cállate, por favor.
122
00:11:03,630 --> 00:11:04,970
Llévense preso a este tibio.
123
00:11:07,450 --> 00:11:08,870
Ahora sí ya me cayó, gordo.
124
00:11:09,530 --> 00:11:13,010
Cállate. Por ser galante con una dama le
llaman tibio, pues ni que fuera huevo.
125
00:11:13,130 --> 00:11:14,130
Cállate, te va a oír.
126
00:11:15,250 --> 00:11:17,230
Hiciste bien en no recogerlo, ciudadana.
127
00:11:18,070 --> 00:11:20,110
Ahora ya de nada podrás servirte.
128
00:11:23,930 --> 00:11:25,690
¡Cobarde! ¡Que me dejen solo con él!
129
00:11:26,170 --> 00:11:27,170
Cálmate, don García.
130
00:11:27,430 --> 00:11:28,750
Es que no hay derecho, hombre.
131
00:11:28,990 --> 00:11:30,270
Así será bueno con las mujeres.
132
00:11:32,330 --> 00:11:35,530
Ahorita voy por el pañuelo de doña Toña
para pedir la oreja del desgraciado ese.
133
00:11:35,710 --> 00:11:37,690
Cállate. Muy macho, muy macho. Cállate.
134
00:11:40,730 --> 00:11:42,110
No más faltaba a eso.
135
00:11:42,410 --> 00:11:44,570
Ahora le van a vendar los ojos para que
rompa la piñata.
136
00:12:26,020 --> 00:12:28,020
Colocó mal esa cuerda. Me echaron a
perder la escena.
137
00:12:28,440 --> 00:12:29,440
Arreglenla enseguida.
138
00:12:29,860 --> 00:12:32,300
La vamos a tomar otra vez. Ya son las
ocho, señor director.
139
00:12:33,940 --> 00:12:34,940
Ni modo.
140
00:12:35,020 --> 00:12:36,020
Continuaremos mañana.
141
00:15:22,359 --> 00:15:23,480
¡Silencio! ¡Se va a tomar!
142
00:15:24,800 --> 00:15:25,800
¡Cámara!
143
00:15:26,540 --> 00:15:27,540
¡Acción!
144
00:15:32,140 --> 00:15:33,140
¡Corte!
145
00:15:33,280 --> 00:15:36,180
Eso no está bien, hombre. Falta
realismo, muchachos.
146
00:15:36,640 --> 00:15:39,780
Falta de insensibilidad, hombre. Que el
personaje se le meta a uno y no que uno
147
00:15:39,780 --> 00:15:40,780
se mete en el personaje.
148
00:15:41,340 --> 00:15:44,340
Usted no me responde sin brecha, por ser
asco. Lo voy a cortar, ¿eh? Lo voy a
149
00:15:44,340 --> 00:15:45,340
cortar.
150
00:15:46,260 --> 00:15:47,260
Para eso soy el director.
151
00:15:47,520 --> 00:15:49,220
Pues no me rezongue. Uno sabe lo que
hace.
152
00:15:51,440 --> 00:15:52,440
¡No se mueva nadie!
153
00:15:52,460 --> 00:15:53,460
¡Quietos!
154
00:15:53,480 --> 00:15:54,720
¡Quietos! A ver, ¿cómo?
155
00:16:45,900 --> 00:16:47,200
¿Se le cayó un hilacho, güerita?
156
00:16:47,720 --> 00:16:48,720
Gracias, señor.
157
00:16:48,800 --> 00:16:51,520
¿Apericó a mi reina? Lo cortés no quita
lo que hay temo.
158
00:16:51,980 --> 00:16:54,240
Venga conmigo. No tenga miedo, Toñita.
Aquí estoy yo.
159
00:16:54,660 --> 00:16:55,660
¡Viuda de capeto!
160
00:16:56,400 --> 00:16:57,400
¡Detente!
161
00:16:58,300 --> 00:16:59,800
¡Sargento! ¡A su sueño, izquierdo!
162
00:17:00,180 --> 00:17:04,300
Un soldado de la revolución nunca debe
humillarse ante la odiosa realeza.
163
00:17:04,780 --> 00:17:06,700
Mira, mira. ¿Por qué eres tan payaso,
viejo?
164
00:17:07,000 --> 00:17:08,440
¿Te atreves a levantarme la voz?
165
00:17:08,720 --> 00:17:11,319
Te levanto la voz temprano porque me
gusta madrugar. ¿Ah, sí?
166
00:17:16,400 --> 00:17:17,540
¡Soldados de la revolución!
167
00:17:18,079 --> 00:17:19,079
¡Llévense ese mechudo!
168
00:17:20,119 --> 00:17:21,300
¡Fuerte! ¡Fuerte!
169
00:17:24,619 --> 00:17:25,099
Gracias,
170
00:17:25,099 --> 00:17:31,780
sargento.
171
00:17:31,780 --> 00:17:35,840
Sois un valiente. No, majestad, si ya la
cosa era personal, ¿eh? Si desde cuándo
172
00:17:35,840 --> 00:17:37,580
te me caía el gordo, el greñudo ese.
173
00:17:37,860 --> 00:17:42,380
Mi señor, vuestro origen es plebeyo,
pero vuestro corazón es noble.
174
00:17:42,640 --> 00:17:43,589
No, eso sí.
175
00:17:43,590 --> 00:17:46,650
Porque aunque uno es de los de abajo y
hay otros de los de arriba, no porque
176
00:17:46,650 --> 00:17:49,310
sea de los unos, deja de reconocer que
también hay de los otros.
177
00:17:49,650 --> 00:17:51,310
No os preocupéis, majesté.
178
00:17:51,810 --> 00:17:53,550
Toñita, ahorita arreglamos esto.
179
00:17:55,090 --> 00:17:56,590
Camaradas, revolucioné.
180
00:17:57,470 --> 00:17:59,370
O es lo mismo, madame y mesías.
181
00:18:00,310 --> 00:18:05,690
Hay momentos en la vida de los pueblos
que esos momentos son instantáneos. ¿Por
182
00:18:05,690 --> 00:18:11,300
qué? por las decisiones propias de los
ideales conjuntivos de una multitud que
183
00:18:11,300 --> 00:18:15,580
juzga y que en estos momentos está
tratando de qué, vamos a ver.
184
00:18:15,840 --> 00:18:22,080
Yo, soldado militante, como quien dice
soldado de levita, que ha tomado partido
185
00:18:22,080 --> 00:18:27,740
por la revolución porque aquí o toma uno
partido o lo parten a uno, os pregunto,
186
00:18:27,740 --> 00:18:32,240
¿esta madame no es mujer antes que
reina?
187
00:18:37,580 --> 00:18:44,040
Como dijo el compañero Chente
Robespierre anoche en la asamblea, no es
188
00:18:44,040 --> 00:18:48,020
que viva la revolución, que hay que
revolución tan viva.
189
00:18:53,800 --> 00:18:54,960
¿Qué peleamos nosotros?
190
00:18:55,400 --> 00:18:56,400
¿Qué peleamos?
191
00:18:56,680 --> 00:19:01,320
Nadie de ustedes está muy seguro, pero
en el interior de cada uno llevamos un
192
00:19:01,320 --> 00:19:04,680
consciente que nos dice, adelante
camarada, adelante.
193
00:19:04,900 --> 00:19:06,760
El que se atrase, se queda atrás.
194
00:19:07,150 --> 00:19:07,769
¿Por qué?
195
00:19:07,770 --> 00:19:12,410
Entonces hay que seguir adelante, pero
siempre con la conciencia limpia de no
196
00:19:12,410 --> 00:19:16,490
manchar esos postulados con sangre, para
que después nos digan que somos muy
197
00:19:16,490 --> 00:19:17,490
sangrones.
198
00:19:21,470 --> 00:19:22,510
¿Qué debemos hacer?
199
00:19:23,910 --> 00:19:28,930
Fijarnos en que esta cabeza que está
aquí, esa que fue vuestra reina y que
200
00:19:28,930 --> 00:19:33,170
ya no es, porque así son las cosas, de
repente es uno y de repente pasa, como
201
00:19:33,170 --> 00:19:35,430
quien dice, pasando, pasando, así se va.
202
00:19:36,110 --> 00:19:40,350
Vamos a demostrar que el pueblo es de
sentimientos, que el pueblo es más noble
203
00:19:40,350 --> 00:19:44,490
que los mismos nobles que nos estrujaban
el alma, que nos llevaban por donde
204
00:19:44,490 --> 00:19:47,970
nosotros no queríamos ir, y sin embargo,
vamos, vamos, porque teníamos que
205
00:19:47,970 --> 00:19:52,090
jalar. No, señor, esto se acabó, pero
hay que demostrar que nosotros tenemos
206
00:19:52,090 --> 00:19:57,150
corazón, que somos pueblo, y como
pueblo, os pido a ustedes, que todos
207
00:19:57,150 --> 00:20:00,230
hijos de la francés, vamos a indultar.
208
00:20:09,660 --> 00:20:11,140
No se me precipiten.
209
00:20:11,400 --> 00:20:15,340
Que no digan que esto después fue un
chanchullo y fue un trinquete. Vamos a
210
00:20:15,340 --> 00:20:18,920
tomar la votación por sectores,
individualmente, pero todos a lo mismo.
211
00:20:19,520 --> 00:20:21,760
¿Están de acuerdo en que se perdone a la
reina? ¡Sí!
212
00:20:23,500 --> 00:20:25,240
¿Y vos, capitán? ¡Sí!
213
00:20:25,880 --> 00:20:27,340
¿Y vosotros qué decís?
214
00:20:27,720 --> 00:20:28,720
¡Sí!
215
00:20:29,860 --> 00:20:31,300
¿Y vosotros, compañeros?
216
00:20:31,740 --> 00:20:32,740
¡Sí!
217
00:20:34,180 --> 00:20:35,420
¿Entonces la perdonáis?
218
00:21:49,290 --> 00:21:51,790
Muy buena, muchachos, muy buena. Se
exprime.
219
00:21:52,450 --> 00:21:55,270
Pero ya es tarde, ya me cayeron gordos.
Hasta mañana le seguimos.
220
00:23:24,200 --> 00:23:25,159
Buenos días, Rogaciano.
221
00:23:25,160 --> 00:23:25,939
¿Dormiste bien?
222
00:23:25,940 --> 00:23:29,860
A cuerpo de rey. Qué bueno que te
encuentro. ¿Podrías pesarme diez pesos?
223
00:23:29,860 --> 00:23:32,700
otros hablas, hombre. Ya con esos diez
van treinta y que fuera yo banco.
224
00:23:33,060 --> 00:23:36,560
Se los tengo que mandar a mi mujer para
el gasto. Eso mismo me dijo usted ayer.
225
00:23:36,580 --> 00:23:38,820
Por lo visto tiene la mala costumbre de
comer todos los días.
226
00:23:39,040 --> 00:23:40,540
Tú eres soltero y no sabes lo que son
esas cosas.
227
00:23:40,920 --> 00:23:43,580
Tenemos once chamacos y mi mujer está
esperando.
228
00:23:44,000 --> 00:23:47,040
¿Que le mande usted el gasto? No,
esperando otro chamaco.
229
00:23:47,580 --> 00:23:50,220
Uy, pues ya pare. El hombre no se esté
tan agresivo.
230
00:23:50,830 --> 00:23:54,370
Por favor, Rogaciano, aunque sea con un
módico interés. No, si yo no tengo
231
00:23:54,370 --> 00:23:55,750
ningún interés en prestárselos.
232
00:23:57,390 --> 00:23:58,390
Ahí está la orola.
233
00:23:58,730 --> 00:23:59,730
A llorar.
234
00:24:00,530 --> 00:24:01,610
Hombre, ya me amueran, hombre.
235
00:24:02,530 --> 00:24:03,509
Mucho abusar.
236
00:24:03,510 --> 00:24:06,590
Ahí están los diestas. Gracias,
Rogaciano. Que Dios te los pague. No,
237
00:24:06,590 --> 00:24:07,590
me los paga.
238
00:24:28,110 --> 00:24:29,690
¿Tienes un cerillo, Rogaciano? Sí, cómo
no.
239
00:24:35,730 --> 00:24:36,890
¿Y ahora de qué la vas a hacer?
240
00:24:37,330 --> 00:24:40,050
De Armando Duval, galán de la Dama de
las Camellias.
241
00:24:40,930 --> 00:24:43,250
¿Es una película así de chispa, como de
relajo?
242
00:24:43,730 --> 00:24:44,449
Hombre, no.
243
00:24:44,450 --> 00:24:47,270
Es la triste y romántica historia de
amor de Margarita Gautier.
244
00:24:47,470 --> 00:24:51,490
Ay, esas cosas sí me gustan. Así de
sentimiento, ¿verdad? Aunque hubiera, sé
245
00:24:51,490 --> 00:24:52,490
cómo sufro.
246
00:24:52,910 --> 00:24:53,910
¿De veras?
247
00:24:53,980 --> 00:24:57,260
Pues no te pierdas detalle que vamos a
comenzar a filmar la patética muerte de
248
00:24:57,260 --> 00:24:58,540
Margarita Gautier. Está suave.
249
00:25:06,840 --> 00:25:08,960
¿Lista, Carmenita? Sí, cómo no, cuando
guste. Vamos.
250
00:25:11,920 --> 00:25:12,600
Estoy tan
251
00:25:12,600 --> 00:25:20,060
nerviosa.
252
00:25:20,440 --> 00:25:22,480
¿Qué es la primera vez que trabajas en
las vistas?
253
00:25:23,340 --> 00:25:24,340
Sí, señor.
254
00:25:25,480 --> 00:25:28,440
Pues póngase abusada, ¿eh? Porque la
primera vez suele ser la última.
255
00:25:29,420 --> 00:25:30,420
Eso sería horrible.
256
00:25:30,880 --> 00:25:33,980
Pues no, no tenga miedo. Con calma, con
tranquilidad. Si no, es peor.
257
00:25:35,100 --> 00:25:38,500
Sacaré fuerza de flaqueza. No hable
usted de flaqueza, que luego, luego se
258
00:25:38,500 --> 00:25:39,720
que está muy bien formadita.
259
00:25:40,900 --> 00:25:43,100
Entonces, ¿usted cree que yo sea
fotogénica?
260
00:25:43,760 --> 00:25:45,700
Pues tiene usted tipo así como de
Michoacana.
261
00:25:46,120 --> 00:25:47,119
Eso es.
262
00:25:47,120 --> 00:25:48,120
Acertó.
263
00:25:49,040 --> 00:25:50,980
¿Usted va a salir en esta escena?
264
00:25:51,340 --> 00:25:54,860
Pues voy a salir porque más bien no voy
a entrar. Yo solamente trabajo así en
265
00:25:54,860 --> 00:25:58,880
películas de Cinemascope, así de color,
de busto, cosas importantes, cine rana y
266
00:25:58,880 --> 00:26:02,000
así, cosas... Entonces, ¿usted ya llegó?
267
00:26:02,540 --> 00:26:04,520
Bueno, como llegar, llegar todavía no.
268
00:26:04,780 --> 00:26:07,620
Porque en esto del cine, pues el
ambiente no es fácil, ¿no cree usted?
269
00:26:07,620 --> 00:26:11,840
muchas intrigas, ¿verdad? Muchas
dificultades, malas voluntades. Pero yo
270
00:26:11,840 --> 00:26:12,840
bien encarrilado.
271
00:26:13,320 --> 00:26:14,320
Ay, Dios mío.
272
00:26:14,640 --> 00:26:15,940
¿Qué haré para salir con bien?
273
00:26:16,140 --> 00:26:19,940
No te tranquilices. Es cuestión de
costumbre. Hay que aflojar los nervios,
274
00:26:19,940 --> 00:26:20,940
que aflojar el músculo.
275
00:26:21,150 --> 00:26:24,070
Hay que aflojar las cuotas sindicales
porque así no se la perdonan a uno.
276
00:26:24,410 --> 00:26:27,090
No va usted a aflojar todo el cuerpo
porque se me cae.
277
00:26:28,250 --> 00:26:29,690
¿Entendió? Creo que sí.
278
00:26:29,890 --> 00:26:31,910
Y si le agarra la tembladera,
sobrepóngase.
279
00:26:32,370 --> 00:26:34,790
No, no, no, no se eche de usted. Muy
natural.
280
00:26:35,190 --> 00:26:38,870
Póngase usted naturalita o como usted
pueda, pero póngase. ¿Ah, sí?
281
00:26:40,030 --> 00:26:41,810
A ver.
282
00:26:43,530 --> 00:26:45,910
La mano aquí. ¿Aquí se ve bien? Así está
bien.
283
00:26:46,810 --> 00:26:47,810
Usted aquí, por favor.
284
00:26:48,750 --> 00:26:49,750
Esto es ahí.
285
00:26:50,410 --> 00:26:51,069
¿Todo listo?
286
00:26:51,070 --> 00:26:52,270
Sí, señor. Se va a tomar.
287
00:26:56,610 --> 00:26:58,690
Échate más para atrás de la cena. No
vayas a entrar en cuadro.
288
00:26:59,310 --> 00:27:00,310
Perdón, señor.
289
00:27:00,490 --> 00:27:01,610
¿A qué hora trabajo yo?
290
00:27:01,830 --> 00:27:04,150
Siempre no trabaja usted. Ya se alivió
la que estaba enferma.
291
00:27:06,370 --> 00:27:09,930
No se preocupe. Venga a sentarse aquí
conmigo. Desde aquí vemos y viendo se
292
00:27:09,930 --> 00:27:10,930
aprende.
293
00:27:37,290 --> 00:27:39,930
Mi amor, no es cierto que va a venir.
294
00:27:40,270 --> 00:27:41,810
Ya no carga en llegar.
295
00:27:43,070 --> 00:27:49,010
Por favor, mi mejor vestido. Pero si
estás muy bien así, no debes moverte.
296
00:27:49,730 --> 00:27:53,970
Entonces trae mi espejo. No quiero que
sienta compasión por mí.
297
00:28:00,990 --> 00:28:03,350
Armando te ama ahora más que nunca.
298
00:28:04,610 --> 00:28:06,070
¿Cómo podrá ser así?
299
00:28:06,979 --> 00:28:13,120
Pensando que lo engañé. No. Él conoce la
verdad y sabe de tu gran sacrificio.
300
00:28:13,280 --> 00:28:14,280
Margarita.
301
00:28:15,720 --> 00:28:18,040
Armando. Mi amor.
302
00:28:23,180 --> 00:28:24,620
Me muero, Armando.
303
00:28:25,440 --> 00:28:26,440
Me muero.
304
00:28:26,860 --> 00:28:27,860
No, Margarita.
305
00:28:28,460 --> 00:28:30,980
Vivirás. Y nunca más mire de tu lado.
306
00:28:31,320 --> 00:28:33,600
Ya es tan poco que le queda de vida.
307
00:28:37,640 --> 00:28:38,840
Mira nuestra ventana.
308
00:28:39,520 --> 00:28:40,780
¿Te acuerdas?
309
00:28:41,540 --> 00:28:43,600
Junto a ella vimos nacer la primavera.
310
00:28:44,320 --> 00:28:46,260
Ahora la nieve lo cubre todo.
311
00:28:47,220 --> 00:28:50,060
Ya no contemplaremos otra primavera
juntos.
312
00:28:51,340 --> 00:28:54,900
Llévame a la ventana. Pero Margarita...
Llévame.
313
00:29:28,310 --> 00:29:29,430
Armando. Armando.
314
00:29:30,850 --> 00:29:31,850
Muero feliz.
315
00:30:10,410 --> 00:30:12,110
¿Pero cómo se atreve a echarme a perder
esta escena?
316
00:30:12,750 --> 00:30:13,750
Perdónelo, señor.
317
00:30:13,770 --> 00:30:14,970
¿No ve que está llorando?
318
00:30:15,210 --> 00:30:19,050
¿Llorando y por qué? Porque se nos fue
Margarita cuando llegaba la primavera y
319
00:30:19,050 --> 00:30:20,550
todo iba a ser sonrisa y felicidad.
320
00:30:21,670 --> 00:30:23,590
Sáqueme aquí a este loco. No, ¿por qué?
321
00:30:23,890 --> 00:30:27,870
Esta es la mejor demostración de que la
escena ha sido emotiva y que llegará al
322
00:30:27,870 --> 00:30:30,310
corazón del público. ¿Y si llora? Sí,
sí, sí.
323
00:30:30,810 --> 00:30:34,850
Además, este joven ha dicho cosas muy
sentidas.
324
00:30:35,590 --> 00:30:39,690
¿Es usted literato? No, pero soy muy
sensitivo, muy sensitivo.
325
00:30:40,899 --> 00:30:42,020
Señor, ya es hora.
326
00:30:42,420 --> 00:30:43,540
Bueno, pues corte para comer.
327
00:30:43,940 --> 00:30:44,980
¿Una hora para comer?
328
00:30:46,980 --> 00:30:49,220
Cuídese, Margarita, cuídese mucho,
mucho.
329
00:30:51,180 --> 00:30:52,620
Cálmese, cálmese.
330
00:30:53,600 --> 00:30:56,820
Dispénseme que me haya emocionado, pero
es muy buena actriz, ¿verdad?
331
00:30:57,020 --> 00:31:01,360
Muy bonita. Muy bonita, pero si llega al
corazón, como no son las cosas que le
332
00:31:01,360 --> 00:31:02,640
pegan uno con tubo, hombre.
333
00:31:03,240 --> 00:31:05,020
Dieron una hora para comer, ¿no vas a
comer?
334
00:31:05,860 --> 00:31:07,160
Es que no tengo hambre.
335
00:31:07,640 --> 00:31:09,320
Si es que no tiene usted dinero, ¿no?
336
00:31:10,160 --> 00:31:11,340
Dime si yo le invito, hombre.
337
00:31:14,240 --> 00:31:15,840
Mire, ahí hay un lugarcito. Venga.
338
00:31:17,920 --> 00:31:18,920
¿Quién sea?
339
00:31:19,700 --> 00:31:20,700
Gracias.
340
00:31:22,300 --> 00:31:23,660
Vamos a ver qué hay de comer, ¿eh?
341
00:31:25,980 --> 00:31:31,140
Tenemos aquí costillas a la ternera de
la grillé, 18 .25. ¡Qué bárbaros!
342
00:31:31,700 --> 00:31:38,400
Tenemos aquí luego robalo en su salsa, 4
.25. ¡Qué distinto para el robado esto!
343
00:31:38,830 --> 00:31:39,830
Ya lo tenemos aquí.
344
00:31:40,910 --> 00:31:41,910
Cangrejos a la tenedor.
345
00:31:42,330 --> 00:31:44,450
Treinta y dos, veintiocho. ¡Qué bárbaro!
346
00:31:44,730 --> 00:31:45,589
¿Veintiocho por qué?
347
00:31:45,590 --> 00:31:46,850
Hace por los chícharos.
348
00:31:49,670 --> 00:31:51,350
Mejor voy personalmente para el menú,
¿eh?
349
00:31:55,890 --> 00:31:56,890
¿Cómo me quieres, Douglas?
350
00:31:57,310 --> 00:31:58,710
¿Me vas a regresar lo que me debes?
351
00:31:59,330 --> 00:32:01,050
Lo siento, Rogaciano, no tengo.
352
00:32:01,310 --> 00:32:02,730
Con trabajos compré mi lunch.
353
00:32:02,990 --> 00:32:05,710
Pues sí, hermanito, pero ya es mucho
tiempo. Me llevo una bonito, viejo.
354
00:32:13,600 --> 00:32:17,120
¿Qué haces de colombino? No, vendí 15,
interior 2.
355
00:32:17,440 --> 00:32:19,920
Ándale, si vas. ¿Qué, me vas a pagar lo
que me debes o no?
356
00:32:20,160 --> 00:32:23,260
Es otro día, manito, ¿no? ¿Cómo que otro
día? Sí, ahora que me lancen como el
357
00:32:23,260 --> 00:32:23,919
güero Glenn.
358
00:32:23,920 --> 00:32:25,580
Pues mientras yo me lanzo sobre sus
cámaras.
359
00:32:25,920 --> 00:32:29,280
Óyeme, no, droga, la traigo atrasada.
¿La trae atrasada? Sí.
360
00:32:29,500 --> 00:32:32,220
Ahí le dejo para su sándwich, que no se
me desnutre. No, no.
361
00:32:34,620 --> 00:32:35,620
Aquí tiene.
362
00:32:36,080 --> 00:32:38,680
Con este gentío, si no se pone unos
chavos, se queda sin comer.
363
00:32:39,540 --> 00:32:41,740
Haga algo ligerito así, para no ponerse
muy pesado.
364
00:32:42,080 --> 00:32:43,260
Luego no puede uno actuar, ¿verdad?
365
00:32:43,800 --> 00:32:44,800
A mí no me tocó eso.
366
00:32:45,380 --> 00:32:46,780
Pa' que haya parejura, ¿no le parece?
367
00:32:48,120 --> 00:32:49,680
Y desde cuándo está usted en este
minuto?
368
00:32:50,380 --> 00:32:51,900
Ya le dije que es la primera vez.
369
00:32:53,060 --> 00:32:54,700
Pero me parece que va a ser la última.
370
00:32:55,320 --> 00:32:57,280
Usted como que habla media corta,
¿verdad?
371
00:32:58,660 --> 00:32:59,660
Cortísima, señor.
372
00:32:59,880 --> 00:33:01,320
Tengo dos bocas que alimentar.
373
00:33:01,840 --> 00:33:03,180
Mis dos hermanitos y yo.
374
00:33:03,960 --> 00:33:05,980
Somos huérfanos. No, en eso nos
parecemos.
375
00:33:06,720 --> 00:33:08,180
¿Usted también es huérfano?
376
00:33:08,380 --> 00:33:10,860
Por lo más de mamá, pero por eso eso no
importa, porque a mí más bien me tuvo
377
00:33:10,860 --> 00:33:11,860
una tía.
378
00:33:12,590 --> 00:33:14,850
Bueno, apúrese porque tenemos que
regresar al foro.
379
00:33:16,250 --> 00:33:17,390
Necesito tanto trabajar.
380
00:33:18,130 --> 00:33:19,210
Usted no se preocupe.
381
00:33:19,930 --> 00:33:21,070
¿Me da alguna esperanza?
382
00:33:21,370 --> 00:33:24,290
Pues si yo te hubiera, se la daba. Pero,
¿sabe usted? El asistente de director
383
00:33:24,290 --> 00:33:26,150
es muy amigo mío y le voy a decir que le
dé llamada.
384
00:33:27,210 --> 00:33:28,210
Gracias, señor.
385
00:33:28,350 --> 00:33:29,350
Llámeme Rogaciano.
386
00:33:30,110 --> 00:33:32,130
¿Rogaciano? Qué bonito nombre.
387
00:33:32,550 --> 00:33:33,509
¿Verdad que es bonito?
388
00:33:33,510 --> 00:33:36,930
En el bautismo me pusieron otro pero de
plano. Yo dije, no, el que me gusta,
389
00:33:37,010 --> 00:33:38,010
Rogaciano.
390
00:33:38,470 --> 00:33:40,410
Yo me llamo Rosa Hernández.
391
00:33:40,990 --> 00:33:42,760
Rosa. Oiga usted, qué bonito.
392
00:33:43,020 --> 00:33:45,040
Es nombre de flor. ¿Quién juega
jardinero?
393
00:33:45,600 --> 00:33:49,800
Cuidado. Las rosas tienen espinas. El
pescado también. Y sin embargo, ya ve
394
00:33:49,800 --> 00:33:51,240
usted, su carne es muy apetitosa.
395
00:33:53,340 --> 00:33:56,080
Ya es hora de que nos vayamos, ¿verdad?
Pero usted no ha comido nada.
396
00:33:56,460 --> 00:33:57,460
No tengo hambre.
397
00:33:57,640 --> 00:33:59,660
Pues eso me hubiera dicho y me lo
hubiera pasado, hombre.
398
00:34:00,020 --> 00:34:01,020
Bueno, vámonos.
399
00:34:01,400 --> 00:34:03,500
Más vale que sobre el tiempo y no que
falte.
400
00:34:17,449 --> 00:34:19,330
Es muy difícil llegar a ser artista.
Pues ni tanto.
401
00:34:19,870 --> 00:34:23,110
Lo que pasa es que a uno le dan
oportunidad y a otros no. Por ejemplo,
402
00:34:23,409 --> 00:34:24,208
¿Usted qué?
403
00:34:24,210 --> 00:34:27,590
Que cada vez que estoy solo me pongo a
repetir las seis cenas que he visto y
404
00:34:27,590 --> 00:34:31,310
mire usted, no es porque me las dé de
sabroso, pero si a mí me dieran chance,
405
00:34:31,310 --> 00:34:34,989
a mí me dieran una oportunidad, iba yo a
acabar con toda esa bola de niños
406
00:34:34,989 --> 00:34:37,850
bonitos, todos mechudos y copetudos que
parece que se van de boca.
407
00:34:38,150 --> 00:34:39,810
¿Qué me duran? ¿Qué me duran?
408
00:34:40,270 --> 00:34:41,270
Eso es muy cierto.
409
00:34:42,150 --> 00:34:45,389
Si yo fuera el Armando ese de la
película que atributos no me faltan
410
00:34:45,389 --> 00:34:46,389
tengo seis, sí.
411
00:34:46,639 --> 00:34:49,840
¿Usted cree que yo iba a empezar con
Margarita, te quiero, pero ni modo?
412
00:34:50,080 --> 00:34:54,239
¿Pues qué es eso, hombre? Más realismo.
Eso de que se está muriendo. ¿Cómo que
413
00:34:54,239 --> 00:34:57,500
se murió si me debía? Hay que hacerle la
lucha, señor, que aguante. Por lo menos
414
00:34:57,500 --> 00:34:58,760
hasta que llegue la primavera.
415
00:34:59,080 --> 00:35:00,080
Siéntese.
416
00:35:00,540 --> 00:35:04,160
Y la culpa la tienen todos esos
directores. Que nomás llegan, se sientan
417
00:35:04,160 --> 00:35:08,680
silla y luego les entra la euforia y se
sienten muy cucurupos.
418
00:35:10,500 --> 00:35:11,620
Cámara, aición.
419
00:35:12,970 --> 00:35:16,250
Ay, sí, sí, sí. No, está muy flácida.
No, nomás es pichadita, sí.
420
00:35:16,490 --> 00:35:17,490
No, no, no me gusta.
421
00:35:17,730 --> 00:35:22,150
Corte, corte. Que se repita. Que se
repita. Repítame otra vez. Otra vez. Que
422
00:35:22,150 --> 00:35:24,150
repita. Como si fuera carbonato.
423
00:35:24,950 --> 00:35:27,390
¿Se fijó usted cuando a Margarita le
agarra la tos?
424
00:35:27,590 --> 00:35:29,150
¿Que parece garrotillo de perro?
425
00:35:29,570 --> 00:35:30,710
Es que está típica.
426
00:35:30,930 --> 00:35:31,930
Ay, en eso no me piqué.
427
00:35:32,310 --> 00:35:37,990
Pero de todas maneras, hombre. ¿Cómo se
va a concebir? ¿Cómo permite él que la
428
00:35:37,990 --> 00:35:41,790
pobre infeliz se le muera en los brazos
cuando encontró el amor de sus amores?
429
00:35:42,010 --> 00:35:42,769
No, señor.
430
00:35:42,770 --> 00:35:47,270
Si yo fuera el Armando de la película,
otro gallo nos cantaría a mí a la regué.
431
00:35:47,510 --> 00:35:48,530
A la gotié.
432
00:35:48,830 --> 00:35:49,830
Ah, pues ya la regué.
433
00:35:51,170 --> 00:35:54,030
Pobrecita. Ahí tirada en el canapé, dada
al catre.
434
00:35:54,530 --> 00:35:55,550
Tose y tose.
435
00:35:55,970 --> 00:35:58,250
Sufre y sufre, esperando la primavera.
436
00:35:58,830 --> 00:36:02,470
Y sollozando y tosiendo y tosiendo y
llamando Armando.
437
00:36:04,310 --> 00:36:05,310
Armando.
438
00:36:07,070 --> 00:36:08,070
Armando.
439
00:36:09,470 --> 00:36:11,010
Armando. Margarita.
440
00:36:11,360 --> 00:36:12,540
No te agites.
441
00:36:12,960 --> 00:36:14,360
Debe hacerte daño.
442
00:36:14,600 --> 00:36:16,020
No me importa morir.
443
00:36:16,620 --> 00:36:18,200
Si muero en sus brazos.
444
00:36:19,520 --> 00:36:20,520
Armando.
445
00:36:21,520 --> 00:36:22,520
Ven a mí.
446
00:36:23,660 --> 00:36:25,120
Ven a mis brazos.
447
00:36:27,080 --> 00:36:28,820
¡Márgara! Aquí me voy.
448
00:36:32,920 --> 00:36:34,760
¿Te reparaste? No.
449
00:36:35,000 --> 00:36:37,860
Me deslicé para llegar a tiempo a tu
postre de agonía, mi vida.
450
00:36:38,640 --> 00:36:40,280
¿Qué tienes? No te me hicites.
451
00:36:40,960 --> 00:36:42,900
Ya comenzaste a fumar sin filtro.
452
00:36:43,880 --> 00:36:44,880
Mi amor.
453
00:36:45,160 --> 00:36:46,160
Mi amor.
454
00:36:46,620 --> 00:36:47,618
Ay, chata.
455
00:36:47,620 --> 00:36:50,300
Pase para otro lado. Ya me estás
salpicando todo, hombre.
456
00:36:53,520 --> 00:36:54,960
Armando. ¿Qué haces?
457
00:36:55,880 --> 00:36:56,980
Siento que me voy.
458
00:36:57,500 --> 00:37:00,920
Es muy tarde. A estas horas, ¿dónde vas?
Todo está cerrado. Es domingo, mi amor.
459
00:37:01,540 --> 00:37:04,160
Digo que siento que me voy apagando.
460
00:37:04,500 --> 00:37:07,940
No te fijes. Para eso está aquí tu
Armando, para darte un alumbrón.
461
00:37:08,580 --> 00:37:09,680
Armando, el codo.
462
00:37:10,230 --> 00:37:11,230
Tú soy del codo, mi amor.
463
00:37:11,450 --> 00:37:14,930
Lo estás encajando en la rodilla. Ay, mi
vida, te has vuelto muy delicada.
464
00:37:16,070 --> 00:37:18,770
Armando. Sí, mi vida. Qué bueno eres.
465
00:37:19,570 --> 00:37:22,410
A pesar de todo, has venido a verme.
466
00:37:22,950 --> 00:37:25,790
¿Cómo te iba a fallar? Me acordé que hoy
es el Día de Muertos y dije por si
467
00:37:25,790 --> 00:37:30,150
acaso. ¿Crees que ya estoy yo en las
últimas? No, mi vida. Acuérdate que las
468
00:37:30,150 --> 00:37:31,250
últimas serán las primeras.
469
00:37:31,590 --> 00:37:34,970
Pero tú me recordaste que hoy es Día de
los Difuntos.
470
00:37:35,210 --> 00:37:38,090
Fue una broma, mi vida, mi cuchicuchi.
Fue una broma.
471
00:37:38,330 --> 00:37:40,730
Fue nada más para levantarte el ánimo
que lo tienes muy caído.
472
00:37:41,470 --> 00:37:44,690
Armando. ¿Qué, mi amor? Tu padre... ¿Qué
te vas a meter con la familia?
473
00:37:45,490 --> 00:37:47,370
Digo, que tu padre vino a verme.
474
00:37:47,610 --> 00:37:48,790
Ah, viejo rabo verde.
475
00:37:49,350 --> 00:37:52,990
Solo vino a pedirme que por tu bien te
dejara.
476
00:37:53,210 --> 00:37:56,490
Pero ¿por qué se mete en mis cosas?
Hombre, yo ya soy mayor de edad. ¿Qué
477
00:37:56,490 --> 00:38:00,270
que andar siempre detrás de mí? Como que
dice, despistándome a ver si agarra
478
00:38:00,270 --> 00:38:03,150
algo del... No, hombre, lo que pasa es
que le gusta el chisme.
479
00:38:03,590 --> 00:38:04,590
Sí, mi cielo.
480
00:38:07,009 --> 00:38:08,350
Armando. ¿Qué, mi amor?
481
00:38:08,830 --> 00:38:11,230
Qué guapo y qué fresco te ves.
482
00:38:11,490 --> 00:38:13,490
Es que con ese cuello me siento como un
floreo.
483
00:38:15,070 --> 00:38:16,150
Mi vida, calma.
484
00:38:17,010 --> 00:38:18,070
Calma, mi amor, ya.
485
00:38:18,830 --> 00:38:21,570
Ya, ya, aguántese un poquito. La vamos a
curar ahorita, ahora verá.
486
00:38:21,950 --> 00:38:22,950
Olimpia.
487
00:38:25,350 --> 00:38:29,810
Se va usted a la gótica y se trae usted
unos chiquiadores de epazote y un
488
00:38:29,810 --> 00:38:32,910
jarabe. Para la tos. De modo que sea
para bailarlo.
489
00:38:33,590 --> 00:38:35,470
Algo más, señorito Armando.
490
00:38:36,009 --> 00:38:40,270
Sería bueno ponerle unas ventosas y un
parche poroso a ver si reacciona. ¿O qué
491
00:38:40,270 --> 00:38:41,270
se le ocurre?
492
00:38:41,690 --> 00:38:42,910
Leche caliente.
493
00:38:43,290 --> 00:38:47,210
Leche caliente. Muy buena idea. Siempre
usa leche caliente, café, quesadillas,
494
00:38:47,270 --> 00:38:53,090
tortas y unos cigarros con filtro. Pero
ella no puede fumar. Ya lo sé. Los
495
00:38:53,090 --> 00:38:54,090
cigarros son para mí.
496
00:38:54,450 --> 00:38:56,270
No se le olvide el café.
497
00:38:56,990 --> 00:38:57,948
¿Con qué?
498
00:38:57,950 --> 00:38:59,850
Con piquete, porque se me es que va a
haber velorio.
499
00:39:01,030 --> 00:39:02,030
¿Con qué?
500
00:39:02,070 --> 00:39:05,010
Ah, pues a ver, si le hacían porque mi
papá no me ha dado mi domingo.
501
00:39:05,609 --> 00:39:06,910
Pues a ver si quiere.
502
00:39:07,210 --> 00:39:10,970
Ay, cómo no van a querer. Dígale usted
que va de parte de Armando Dueval. Por
503
00:39:10,970 --> 00:39:13,550
más señas, el de la cama de las
camellias. Todo el mundo me conoce.
504
00:39:17,510 --> 00:39:21,190
¿Le encargaste algo? No, mi vida. Más
bien fue pretexto para que nos dejara
505
00:39:21,190 --> 00:39:22,190
íntimos.
506
00:39:22,530 --> 00:39:23,850
Armando. ¿Qué quieres, mi amor?
507
00:39:25,310 --> 00:39:28,110
Nuestra ventana. ¿Qué tiene? ¿Se la
rompió un vidrio?
508
00:39:28,470 --> 00:39:29,470
No.
509
00:39:29,530 --> 00:39:32,750
La ventana por donde tantas veces vimos
la llegada de la prima.
510
00:39:33,530 --> 00:39:36,960
Verá. ¿Cómo no me voy a acordar? Tu
primavera, la que venía contigo a
511
00:39:37,080 --> 00:39:38,080
No. ¿No?
512
00:39:38,120 --> 00:39:39,820
Los días primaverales.
513
00:39:41,340 --> 00:39:42,640
Llévame a la ventana.
514
00:39:42,880 --> 00:39:44,320
¿No te agarrará una ida encontrada?
515
00:39:44,900 --> 00:39:47,340
Llévame. Te llevaré, mi amor. Para eso
estoy.
516
00:39:47,580 --> 00:39:49,420
Para hacer lo que tú quieras, mi muñeca.
517
00:39:52,589 --> 00:39:53,990
Ay, chiquita, cómo pesa.
518
00:39:54,330 --> 00:39:56,510
Es que te ponen inyecciones de hierro,
¿verdad?
519
00:39:57,090 --> 00:40:01,770
Flajita, flajita, pero huesuda. Ay, se
afloja el cuerpo, mi vida, y yo con esto
520
00:40:01,770 --> 00:40:04,950
lo pago. Ya llegamos, mi amor, ya
llegamos. Ánimate, ánimate.
521
00:40:12,030 --> 00:40:13,950
Respira. Ángel puro, Margot.
522
00:40:14,190 --> 00:40:15,530
Que te entre a los pulmones.
523
00:40:21,070 --> 00:40:22,830
Es malo. ¿Qué, mi vida?
524
00:40:23,150 --> 00:40:24,150
Mira.
525
00:40:25,130 --> 00:40:26,370
¿Te gusta la nieve?
526
00:40:26,690 --> 00:40:28,170
Mucho, mi amor. La de limón.
527
00:40:29,130 --> 00:40:30,330
Armando. ¿Qué quieres?
528
00:40:31,770 --> 00:40:36,050
Juntos otra vez hasta que me lleve. ¿Ya
vas a empezar con tus malas palabras?
529
00:40:36,610 --> 00:40:37,710
No. ¿Entonces?
530
00:40:38,010 --> 00:40:41,070
Digo, hasta que me lleve la pálida
muerte.
531
00:40:41,410 --> 00:40:45,230
No te llevará, mi amor. No te llevará.
Que venga la pálida muerte y la pintamos
532
00:40:45,230 --> 00:40:46,230
de colorado.
533
00:40:46,530 --> 00:40:51,490
Armando. ¿Qué quieres? Tus palabras le
han dado a mi ser un nuevo soplo de
534
00:40:52,000 --> 00:40:54,820
De eso se trata, Margot. De que soples
de nuevo.
535
00:40:56,640 --> 00:40:58,360
Quieta. No empieces con tus payasadas.
536
00:40:58,700 --> 00:41:01,180
Quieta. Quieta. Respira aire puro.
537
00:41:02,300 --> 00:41:04,260
Así. Así, mi vida.
538
00:41:05,140 --> 00:41:06,600
Juntos respirando aire.
539
00:41:07,160 --> 00:41:08,160
Puro aire.
540
00:41:08,840 --> 00:41:09,840
Más aire.
541
00:41:11,840 --> 00:41:13,600
Aire. Puro aire.
542
00:41:23,250 --> 00:41:24,810
Maravillosa. ¿Y qué final tan feliz?
543
00:41:25,070 --> 00:41:26,070
Cual debiera ser.
544
00:41:26,210 --> 00:41:27,210
¿Y ustedes qué hacen aquí?
545
00:41:28,050 --> 00:41:30,350
Estaba yo aquí con la señorita que es la
que va a trabajar.
546
00:41:30,630 --> 00:41:33,230
Esta tarde no vamos a trabajar con los
extras. Está cortada.
547
00:41:33,530 --> 00:41:35,090
¿Cómo que cortada? Pues ni que fuera
leche.
548
00:41:35,570 --> 00:41:36,730
¿Siquiera tiene llamado mañana?
549
00:41:36,990 --> 00:41:37,990
Lo dudo.
550
00:41:38,790 --> 00:41:42,390
Vea, señorita, no quiero que pierda su
tiempo. Usted no sirve, no tiene
551
00:41:42,390 --> 00:41:45,290
experiencia y yo no quiero que me echen
luego la viga a mí.
552
00:41:49,919 --> 00:41:52,940
Pero hombre, qué peladote y qué bruscote
es usted. ¿Cómo se pone a hablarle a
553
00:41:52,940 --> 00:41:54,920
una muchachita tan decente y tan bonita?
554
00:41:55,480 --> 00:41:58,500
Mejor decíselo de una buena vez. No
tiene objeto de agarrarle la píldora.
555
00:41:58,500 --> 00:42:00,160
no se la adore, pero si quiere
aplatiésela.
556
00:42:00,640 --> 00:42:02,060
Con razón le dicen el borrado.
557
00:42:02,320 --> 00:42:03,320
Nadie lo puede ver.
558
00:42:06,540 --> 00:42:07,540
Rosita.
559
00:42:12,860 --> 00:42:13,860
Rosita.
560
00:42:17,900 --> 00:42:20,380
Rosita, lo siento mucho. pero no se
desanime.
561
00:42:21,140 --> 00:42:24,580
Habemos muchos que cuando empezamos pues
no somos nadie, ¿verdad? Pero luego
562
00:42:24,580 --> 00:42:27,840
entra la perseverancia, la personalidad
y la oportunidad que le llega a uno de
563
00:42:27,840 --> 00:42:32,040
un momento a otro y dice uno, ¿qué cosa?
No, sobreponerte con estimulación, con
564
00:42:32,040 --> 00:42:35,300
de estas cosas de tenga paciencia,
persevere, persevere.
565
00:42:36,800 --> 00:42:37,800
Comprendo.
566
00:42:38,240 --> 00:42:39,240
Gracias por todo.
567
00:42:46,580 --> 00:42:47,580
Rogaciano.
568
00:42:49,800 --> 00:42:53,060
Hombre, qué bueno que te encuentro.
¿Podrás hacerme un favor? ¿Un favor? Uy,
569
00:42:53,060 --> 00:42:54,360
ve que hoy no es mi día. ¿De qué se
trata?
570
00:42:54,680 --> 00:42:58,040
Probarte una ropa del nuevo actor que
hoy debuta. Eh, quiero ver cómo me
571
00:42:58,180 --> 00:43:00,000
¿Y ese actor es poco más o menos de mi
cuerpo?
572
00:43:00,340 --> 00:43:01,340
Pues, te diré.
573
00:43:01,400 --> 00:43:04,700
Ese actor y tú, ¿por ahí se van? Pues me
extraña, porque figuras musculativas
574
00:43:04,700 --> 00:43:08,520
como la mía, pues no abundan. Vamos,
quiero estar seguro de todo antes que
575
00:43:08,520 --> 00:43:09,520
llegue el interesado.
576
00:43:09,640 --> 00:43:12,880
Tratándose de usted, don Leóncio. Ya
sabe que aquí está su manejín. Vamos.
577
00:43:14,380 --> 00:43:17,460
¿Y qué tal es el que hace la parte del
vengador? En mi tiempo ha tenido que
578
00:43:17,460 --> 00:43:19,300
verlo. Pero dicen que es muy bueno, ¿eh?
Muy bueno.
579
00:43:19,560 --> 00:43:20,560
Pues a ver si es cierto.
580
00:43:21,340 --> 00:43:22,340
Señor Menéndez.
581
00:43:23,800 --> 00:43:25,960
Dígame, señor. ¿Qué pasó con el nuevo
doctor ese?
582
00:43:26,240 --> 00:43:28,960
Yo creo que debe estar en el
guardarropa. Dígale que se apure, hemos
583
00:43:28,960 --> 00:43:30,120
mucho tiempo esperándolo. Sí, señor.
584
00:43:35,540 --> 00:43:36,580
¿Cómo la ve, don Mirancio?
585
00:43:37,520 --> 00:43:38,580
Pues, no sé.
586
00:43:39,220 --> 00:43:40,260
No te sobra nada.
587
00:43:41,480 --> 00:43:42,640
No te falta nada.
588
00:43:42,900 --> 00:43:43,879
No, todo está bien.
589
00:43:43,880 --> 00:43:48,400
Sin embargo, hay algo que no sé qué es.
¿No será, este, no será la cara?
590
00:43:49,200 --> 00:43:52,920
Eso es. ¿Verdad? Porque en aquel tiempo
eran todos medio picotudos, medio mal
591
00:43:52,920 --> 00:43:54,400
encarados. Creo que sí.
592
00:43:54,840 --> 00:43:56,020
Espera un momento, ¿eh?
593
00:44:06,040 --> 00:44:07,040
¡Ay!
594
00:44:07,360 --> 00:44:08,360
¡Entró el cañón!
595
00:44:08,700 --> 00:44:10,520
¡Qué ligereza, qué ligereza!
596
00:44:10,940 --> 00:44:11,940
¡Ay, chiquita!
597
00:44:16,980 --> 00:44:17,980
¡Entró el cañón!
598
00:44:18,730 --> 00:44:20,030
A ver, vamos a ver.
599
00:44:20,430 --> 00:44:21,510
No te muevas.
600
00:44:25,190 --> 00:44:26,430
Que queden derechitos, ¿eh?
601
00:44:26,730 --> 00:44:27,730
No, eso sí.
602
00:44:29,010 --> 00:44:30,010
A ver.
603
00:44:33,250 --> 00:44:34,250
¿Eso es?
604
00:44:35,270 --> 00:44:36,270
¿Eh? ¡Ah, hijo!
605
00:44:37,510 --> 00:44:39,530
A ver, apriétele, apriétele, para que no
se venga feo.
606
00:44:42,030 --> 00:44:46,290
Ahora sí, ¿verdad que impresionó? Pues,
no sabría qué decirte, pero no le hace.
607
00:44:46,700 --> 00:44:48,580
Oiga, ¿el traje me lo quita? No, no, no,
no.
608
00:44:49,060 --> 00:44:50,440
Déjatelo un rato para que lo amances.
609
00:44:51,340 --> 00:44:54,420
Al fin y al cabo... Sí, pero las botas
se aprietan, me van a sacar ampollas.
610
00:44:54,460 --> 00:44:56,200
ya sé, nomás que los amanzo. Tú
amánzalo.
611
00:44:56,720 --> 00:44:58,580
Ah, sí, sí, entiendo. Luego así como tan
mismo.
612
00:44:58,920 --> 00:45:00,000
Una cosa, los vidrios.
613
00:45:06,740 --> 00:45:07,740
¡Señor Pascual!
614
00:45:11,180 --> 00:45:13,240
¿Qué, ojo, qué pasó? Pues que ya no
reconoce a los amigos.
615
00:45:15,049 --> 00:45:16,970
¿Rogaciano? El mismo que viste y calza.
616
00:45:17,330 --> 00:45:21,170
¿Quién iba a reconocerte en esa pacha?
¿Cuáles pachas, hombre? ¿Cómo se ve la
617
00:45:21,170 --> 00:45:23,630
falta de ignorancia luego, luego? ¿Usted
no sabe lo que es un caboy bien
618
00:45:23,630 --> 00:45:24,630
vestido?
619
00:45:25,830 --> 00:45:27,090
Impresionó, ¿verdad? No digo.
620
00:45:27,670 --> 00:45:30,350
Hombre, qué bien que te veo. ¿Me quieres
hacer un favor? No traigo dinero,
621
00:45:30,450 --> 00:45:34,210
hombre. Tan solo se trata de que lleves
este telegrama urgente a Lidia Guzmán,
622
00:45:34,290 --> 00:45:35,290
al foro número 21.
623
00:45:35,370 --> 00:45:36,249
¿Qué película?
624
00:45:36,250 --> 00:45:37,250
El tiro por la culata.
625
00:45:40,050 --> 00:45:41,050
Juega.
626
00:45:46,410 --> 00:45:50,150
¿Todo listo? Sí, señor, todo listo.
Igual no, galán, ¿eh? Aquí estoy.
627
00:45:50,410 --> 00:45:53,330
Vaya, hombre, ya era hora, ¿eh? Ya sé de
que me tardé un poco porque las guatas
628
00:45:53,330 --> 00:45:54,930
me aprietan mucho y ya me sacaron una
ampolla.
629
00:45:55,150 --> 00:45:57,610
Como que me raspan, ¿verdad? Pues sí,
sí, sí.
630
00:45:57,830 --> 00:46:00,550
¿Dónde está la señorita Lilia? Ahí está.
Lo está esperando.
631
00:46:00,790 --> 00:46:01,509
¿Ah, esa es?
632
00:46:01,510 --> 00:46:03,750
Sí. Con permiso. Un momentito. ¿Dónde
va? ¿Dónde va?
633
00:46:04,150 --> 00:46:05,590
Entradas por la calle y a caballo.
634
00:46:05,830 --> 00:46:06,950
¿A caballo? A caballo.
635
00:46:07,270 --> 00:46:09,710
Yo sabía que la cosa era de urgencia,
pero no pa' tanto.
636
00:46:10,410 --> 00:46:12,690
Por favor, escúcheme bien, ¿eh? Y
entiéndame.
637
00:46:12,910 --> 00:46:14,690
¿Usted viene por la calle? A Galope.
638
00:46:15,579 --> 00:46:18,380
¿Al galope? Al galope tendido, sí,
señor. ¿Y a caballo? Sí, señor, y a
639
00:46:18,460 --> 00:46:20,900
Al llegar frente a la cantina, raya
usted el corcel.
640
00:46:21,180 --> 00:46:24,540
Ah, ya vengo en carrusel. No, y a
caballo. Igual, hombre, igual. Es lo
641
00:46:24,540 --> 00:46:25,419
lo mismo, hombre.
642
00:46:25,420 --> 00:46:28,660
Bueno, entonces, de un brinco, desmonta
usted.
643
00:46:29,100 --> 00:46:31,540
Ahora sí, a mí me dijeron... No, no, no,
aquí nadie le puede decir nada, yo soy
644
00:46:31,540 --> 00:46:34,060
el único que digo aquí, por favor. Sí,
señor. No me replique tanto.
645
00:46:34,640 --> 00:46:38,380
Después, agarra usted el penco, lo
amarra en una tranca, entra a la
646
00:46:38,380 --> 00:46:39,920
con la mirada busca usted a la señora
Italicia.
647
00:46:40,400 --> 00:46:41,660
¿A la localiza?
648
00:46:41,870 --> 00:46:44,410
No, pero ya está localizada. No, ya, ya
sé, pero usted tiene que hacer como que
649
00:46:44,410 --> 00:46:48,430
la localiza. Ah, ustedes dicen una
entrega así como de misterio. Ah, así
650
00:46:48,430 --> 00:46:51,750
suspense. Exactamente. Y a caballo, ¿eh?
A caballo, sí, señor.
651
00:46:51,990 --> 00:46:53,630
Oígase. ¡A caballo!
652
00:46:53,890 --> 00:46:56,470
Pues, donde manda capital no gobierna su
vaquero.
653
00:46:56,750 --> 00:47:00,590
Entonces, a caballo. Sí, señor. El rayo,
cuando llego de... Entonces, como que
654
00:47:00,590 --> 00:47:04,030
así, a caballo. Ya no me discuta tanto,
a caballo. Vamos, afuera está su
655
00:47:04,030 --> 00:47:05,430
caballo. A caballo.
656
00:47:05,890 --> 00:47:06,890
¡A caballo!
657
00:47:07,910 --> 00:47:08,910
Andamos.
658
00:47:14,890 --> 00:47:17,170
¿No me notó algo extraño al actor ese?
¿Verdad que sí?
659
00:47:17,810 --> 00:47:19,750
Pero me lo recomendó mucho el productor,
así que ni modo.
660
00:47:20,290 --> 00:47:21,850
Siéntese ahí, vamos a intentar un
ensayo. Sí.
661
00:47:24,230 --> 00:47:27,010
Empúgele, empúgele. No se mante, ¿me
está diciendo el libro en la carcuchera?
662
00:47:27,010 --> 00:47:28,010
libro.
663
00:47:28,250 --> 00:47:29,250
¿Lito?
664
00:47:29,330 --> 00:47:32,710
Yo sí, ahora, a ver qué dice el caballo.
No tenga cuidado, un tordillo robado
665
00:47:32,710 --> 00:47:33,488
nunca falla.
666
00:47:33,490 --> 00:47:35,910
Es topillo y es robado, pues con razón
está nervioso.
667
00:47:36,310 --> 00:47:37,169
Aguántelo bien, hombre.
668
00:47:37,170 --> 00:47:39,090
No, si yo sí. Yo sé lo que tengo que
hacer.
669
00:47:39,850 --> 00:47:41,750
Ha de ser a fuerza a caballo, hombre.
Claro que sí.
670
00:47:42,300 --> 00:47:44,640
Sí, porque ya hago más rápido, ¿verdad?
¡Claro que sí, hombre! ¡Hazle, arranque!
671
00:47:54,300 --> 00:47:55,840
¡Ay, mamacita!
672
00:47:56,200 --> 00:47:57,540
¡Quieto! ¡Quieto!
673
00:47:58,520 --> 00:47:59,520
¡Quieto!
674
00:48:02,140 --> 00:48:04,760
¿Qué hacemos nosotros, Sayo? No, no, no,
déjelo. El asalto que dio fue muy
675
00:48:04,760 --> 00:48:06,000
bueno. Déjelo terminar.
676
00:48:07,400 --> 00:48:08,400
¡Quieto!
677
00:48:32,620 --> 00:48:36,420
Pues nomás ese maldito caballo que es
muy pajarero. A la hora de rayarlo me
678
00:48:36,420 --> 00:48:40,080
de los pedales y entonces... Pero aquí
no trae... No, mi amor, tengo sed.
679
00:48:40,600 --> 00:48:44,380
Pues nos echamos unas cervecitas y yo
pago. Sed de tus besos. Y ahora...
680
00:49:01,910 --> 00:49:06,070
Miserable. Pues ella fue la que me
agarró. Te voy a matar como un perro.
681
00:49:06,070 --> 00:49:07,450
yo ni siquiera sé ladrar, señor.
682
00:49:07,810 --> 00:49:11,990
Esta mujer es mía. Se la tiene, si ella
le besó. Es porque fue muy resbalosa.
683
00:49:18,510 --> 00:49:20,530
¿Qué le parece si emparejamos la cosa?
684
00:49:20,890 --> 00:49:21,689
¿Cómo no?
685
00:49:21,690 --> 00:49:22,690
De una vez.
686
00:50:02,280 --> 00:50:03,280
Gracias.
687
00:50:58,670 --> 00:50:59,629
Ya ha empezado.
688
00:50:59,630 --> 00:51:01,910
Ya quietos. No pueden decirlo. Son
quietos.
689
00:51:02,630 --> 00:51:03,630
Llámenlo.
690
00:51:07,050 --> 00:51:08,430
Llámenlo. Llámenlo.
691
00:51:10,790 --> 00:51:16,230
Señor director.
692
00:51:16,830 --> 00:51:19,130
Aquí tiene usted al actor que esperaba.
Ah, qué guay.
693
00:51:20,150 --> 00:51:20,928
¿Cómo fue?
694
00:51:20,930 --> 00:51:23,870
Entonces ese que está allí, ¿quién es?
Se puso mi ropa y se largó.
695
00:51:33,990 --> 00:51:35,210
Hola, de montoneros.
696
00:51:35,770 --> 00:51:38,250
Ya me arrugaron todo el telegrama,
hombre. ¿Cuál telegrama?
697
00:51:39,450 --> 00:51:41,710
Pues el que tenía que entregarle a usted
en calidad de urgente.
698
00:51:41,930 --> 00:51:43,070
¿Y por qué no lo dijo?
699
00:51:43,370 --> 00:51:46,390
Porque el señor me dijo que tenía que
ser a caballo, como le dije. Que hay
700
00:51:46,390 --> 00:51:48,510
necesidad, sí, sí, porque la cosa se
encuestre.
701
00:51:49,490 --> 00:51:52,450
Bueno, bueno, un error cualquiera lo
comete. Pero otro error y acabo con la
702
00:51:52,450 --> 00:51:55,950
cantina. Ya veis lo gemioso que soy. Me
descompusieron todo. Me traje de convoy.
703
00:51:56,070 --> 00:51:57,070
De convoy.
704
00:51:57,170 --> 00:51:58,470
Ya, ya, ya vayas, pues vayas.
705
00:51:58,860 --> 00:51:59,860
Nos vemos, chato.
706
00:52:05,180 --> 00:52:06,180
Ven,
707
00:52:08,460 --> 00:52:09,460
vamos a cambiarte.
708
00:52:09,560 --> 00:52:12,560
Después de todo, yo tengo la culpa. No,
pues si la culpa es mía por servirle de
709
00:52:12,560 --> 00:52:14,380
modelo. Ya usted, el relajo que se armó.
710
00:52:14,780 --> 00:52:16,220
Bueno, ya está bien, vamos.
711
00:52:16,420 --> 00:52:17,420
Se va a comer mi bigote.
712
00:52:18,460 --> 00:52:19,660
Después le mando a usted su ropa.
713
00:52:23,700 --> 00:52:27,560
Don Matías.
714
00:52:29,550 --> 00:52:32,590
¿Qué tal, Rogaciano? Caray, qué bueno
que lo encontré, porque abusando de su
715
00:52:32,590 --> 00:52:33,650
bondad, quería pedirle un favor.
716
00:52:33,910 --> 00:52:36,190
¿Virás? ¿Vas a necesitar extras para
mañana?
717
00:52:36,550 --> 00:52:37,549
Uy, cantidad.
718
00:52:37,550 --> 00:52:41,310
Para la secuencia azteca que se filma.
¿Entonces puedo traer una muchacha? ¿No
719
00:52:41,310 --> 00:52:41,908
es güerita?
720
00:52:41,910 --> 00:52:43,130
No, es tipo autóntona.
721
00:52:43,350 --> 00:52:44,229
Pues tráetela.
722
00:52:44,230 --> 00:52:45,870
Gracias, don Matías. Que haya suerte.
723
00:52:46,530 --> 00:52:49,870
Apúrate. Pues usted, ya quíleme las
botas que son las que me aprieten. Ya me
724
00:52:49,870 --> 00:52:50,870
sacaron ampollas, hombre.
725
00:52:50,970 --> 00:52:53,150
Y esas cosas peludas, ya, para joder,
hombre, ya.
726
00:53:09,160 --> 00:53:11,900
que hoy como gané algún dinero y pude
poner chorizo.
727
00:53:12,140 --> 00:53:13,140
Pues no lo veo.
728
00:53:13,620 --> 00:53:14,620
¿Y la leche?
729
00:53:15,840 --> 00:53:17,020
Se me olvidó.
730
00:53:17,600 --> 00:53:18,900
Voy a traer un litro.
731
00:53:20,600 --> 00:53:23,080
No, mejor no. Es como que ni quería.
732
00:53:23,460 --> 00:53:24,740
¿De cuándo acá?
733
00:53:25,340 --> 00:53:26,340
No es eso.
734
00:53:26,540 --> 00:53:29,620
Chivo no quiere salir porque le tiene
miedo a Panchito.
735
00:53:30,620 --> 00:53:37,400
¿Por qué? Porque le selló su bicicleta,
le rompió los rayos y dijo que o azotaba
736
00:53:37,400 --> 00:53:40,740
con lo de la compostura o le ponía los
ojos de cotorra.
737
00:53:43,320 --> 00:53:44,520
¿Es cierto eso?
738
00:53:45,020 --> 00:53:47,880
Sí. ¿Y cuánto cuesta la compostura?
739
00:53:48,740 --> 00:53:50,040
Como cincuenta pesos.
740
00:53:50,900 --> 00:53:52,260
Jesús me ampare.
741
00:53:52,480 --> 00:53:57,580
Y que si hoy a las ocho no había nada de
caifás con la lana, venía a pagarles
742
00:53:57,580 --> 00:53:58,580
las linternas.
743
00:53:59,440 --> 00:54:02,400
Pues ya van a dar las ocho. Tengo miedo,
Rosa.
744
00:54:02,780 --> 00:54:05,620
Cálmate. No creo que se atreva a venir
aquí.
745
00:54:24,540 --> 00:54:27,620
cobarde. Hay que hacerle frente para que
vea que no le tenemos miedo.
746
00:54:28,260 --> 00:54:29,500
Tú agarra la escoba.
747
00:54:30,700 --> 00:54:31,780
¿La escoba y tú?
748
00:54:32,240 --> 00:54:33,360
Yo con esto tengo.
749
00:54:33,860 --> 00:54:34,960
El tal pancito.
750
00:54:35,400 --> 00:54:37,660
A ver cómo nos hace los mandados.
751
00:54:53,740 --> 00:54:55,380
Iba de recibir a las visitas.
752
00:54:55,680 --> 00:54:57,260
Me dieron en el mero menisco.
753
00:54:58,040 --> 00:54:59,100
Perdónelo, señor Marciano.
754
00:54:59,480 --> 00:55:00,480
Fue un error.
755
00:55:00,540 --> 00:55:01,880
Pues otro error y no lo cuento.
756
00:55:02,320 --> 00:55:05,320
Es que estábamos esperando al muchacho
que le quiere pegar a mi hermanito
757
00:55:05,320 --> 00:55:09,000
Echevo. Pues fíjense lo que hacen porque
por nada me desmaterializan.
758
00:55:09,480 --> 00:55:10,900
¿Cómo supo dónde vivía yo?
759
00:55:11,140 --> 00:55:14,600
Pues cómo voy a saber. Lo que no sé es
cómo me atinaron aquí en la Peroné y la
760
00:55:14,600 --> 00:55:18,840
mera tibia que me la dejaron fría. Pero
lo que pasa es que no muy seguido porque
761
00:55:18,840 --> 00:55:20,320
pues si no, ¿de qué comen los otros
actores?
762
00:55:20,860 --> 00:55:22,220
Luego les doy mi autógrafo, ¿eh?
763
00:55:23,560 --> 00:55:25,980
Ay, tú fuiste el que me atinaste el
sartenazo aquí en el mero meñisco.
764
00:55:26,220 --> 00:55:28,600
No te doy un coscorro nomás porque aquí
está Rosita.
765
00:55:28,980 --> 00:55:30,680
Pero, ¿a qué vino?
766
00:55:31,760 --> 00:55:37,140
Ay, primeramente, Rosita, a traerles
estas flores que no por mustias y
767
00:55:37,140 --> 00:55:39,440
descoloridas dejan de ser sinceras.
768
00:55:40,080 --> 00:55:41,080
Gracias, Rogaciano.
769
00:55:41,300 --> 00:55:44,780
Y, segundamente, a decirle que mañana
tiene usted llamado.
770
00:55:46,740 --> 00:55:47,740
¿Y ahora qué pasa?
771
00:55:48,380 --> 00:55:50,800
No creo que valga la pena seguir con eso
del cine.
772
00:55:51,440 --> 00:55:53,060
Ya ve que dijeron que no sirvo.
773
00:55:54,080 --> 00:55:55,580
Insistir sería perder el tiempo.
774
00:55:55,820 --> 00:55:58,940
Ningún perder el tiempo. Si algo se
pierde, yo lo encuentro. Y no se me
775
00:55:58,940 --> 00:56:01,900
achicopale que con fe y estudio se
alcanza todo.
776
00:56:02,580 --> 00:56:03,980
¿Y quién me va a enseñar?
777
00:56:04,220 --> 00:56:05,720
Ay, pues hasta la pregunta es necia.
778
00:56:06,200 --> 00:56:07,200
¿Quién tiene la experiencia?
779
00:56:07,440 --> 00:56:11,620
¿Quién tiene el ojo clínico? Pues yo. Y
cuando yo digo que se puede llegar, se
780
00:56:11,620 --> 00:56:12,620
llega.
781
00:56:13,480 --> 00:56:14,480
¡Ya llegó!
782
00:56:14,540 --> 00:56:18,560
¿Tampoco es enchilame otra? No, que
estudie. Y entonces ya con calma,
783
00:56:18,560 --> 00:56:19,218
sí llega.
784
00:56:19,220 --> 00:56:20,220
Digo que ya llegó.
785
00:56:22,020 --> 00:56:23,180
Momento, Rosita, ¿qué es eso?
786
00:56:23,620 --> 00:56:26,820
¿Que no se da cuenta que aquí hay un
hombre para defender los intereses de
787
00:56:26,820 --> 00:56:28,360
familia tan unida como ustedes?
788
00:56:28,700 --> 00:56:30,980
Tan unida que todos viven juntos en un
cuarto.
789
00:56:31,220 --> 00:56:36,480
Es que el tal Panchito es muy bravo. Y
fuertote. Y de muy pocas pulgas. Pues en
790
00:56:36,480 --> 00:56:38,540
eso le llevo ventaja. Pa' pulgas yo
tengo muchas.
791
00:56:38,760 --> 00:56:41,140
Además será ventajoso y será bravero con
ustedes.
792
00:56:41,620 --> 00:56:44,480
Chamaquitos, esponjitos, con cara de
mensos. Pero ya con un hombre hecho y
793
00:56:44,480 --> 00:56:47,220
derecho como yo, un hombre adúltero, ya
las cosas cambian.
794
00:56:47,420 --> 00:56:49,120
Y ahora vamos a ver, Bolinas dijo
popoches.
795
00:56:49,920 --> 00:56:50,980
No se muevan, quietos.
796
00:56:51,230 --> 00:56:52,230
Yo arreglo esto.
797
00:56:52,310 --> 00:56:53,310
No se preocupe.
798
00:57:04,050 --> 00:57:05,050
¿Qué pasó?
799
00:57:05,170 --> 00:57:07,630
Hijo de mi corazón, qué desenrolladota
te diste.
800
00:57:08,330 --> 00:57:09,308
¿Yo voy?
801
00:57:09,310 --> 00:57:12,290
¿Pago o empiezo? Un momento, que el que
mal empieza, mal acaba.
802
00:57:12,910 --> 00:57:14,830
Vamos a arreglar las cosas aquí. ¿Qué
fue lo que pasó?
803
00:57:33,040 --> 00:57:36,400
No llores, no llores. Esto se va a
arreglar. No sea tontito. No llores, no
804
00:57:36,400 --> 00:57:38,180
llores. No llores, no llores.
805
00:57:38,400 --> 00:57:42,000
Se va a arreglar. No sea tontito. Esto
se va a arreglar. Bueno, fue un
806
00:57:42,000 --> 00:57:45,660
transitorio. Como que dice, de tránsito,
¿verdad? Entonces, estas cosas... Ya
807
00:57:45,660 --> 00:57:47,720
va. No te pongas chifis. No llores, no
llores.
808
00:57:49,200 --> 00:57:53,280
Este, vamos a... A ver, en cuanto
estima... Vamos a ver quién eres tú
809
00:57:58,120 --> 00:58:00,600
Pues yo lo que quiero es darte. ¡Darte!
¡Dármete!
810
00:58:00,920 --> 00:58:04,540
¡Dármete! No, digo darte para que
compres la rueda de la bicicleta.
811
00:58:04,880 --> 00:58:05,880
¡Abuso! ¡Abuso!
812
00:58:07,420 --> 00:58:10,520
¿Cómo en cuanto estimas los daños y
prejuicios?
813
00:58:10,780 --> 00:58:14,600
Pues tomando en cuenta... No llores,
¿no? ¡No llores!
814
00:58:15,020 --> 00:58:16,440
¡Sea hombre! ¡Sea hombrecito!
815
00:58:16,660 --> 00:58:17,660
¡No!
816
00:58:17,740 --> 00:58:19,420
¡Si soy hombrecito! ¡Eso!
817
00:58:21,420 --> 00:58:24,720
¿Cómo en cuanto estimas los daños y
prejuicios? Pues tomando en cuenta...
818
00:58:32,040 --> 00:58:35,040
Pues mejor que sea un sesentón para que
no abuses a ese chiquito y te vayas a
819
00:58:35,040 --> 00:58:36,040
acostumbrar, ¿verdad?
820
00:58:36,300 --> 00:58:37,300
Bueno.
821
00:58:37,460 --> 00:58:40,320
No, no, no, no se ponga chípil. No
llores ni sea derrinchudo.
822
00:58:40,740 --> 00:58:41,740
¿Conoce lo que es esto?
823
00:58:41,820 --> 00:58:42,820
Los papeles.
824
00:58:42,840 --> 00:58:44,140
No son papeles, son pólizas.
825
00:58:45,100 --> 00:58:46,100
Pólizas.
826
00:58:46,240 --> 00:58:48,500
Pólizas. Esto se cobra, son como cheques
al portador.
827
00:58:49,220 --> 00:58:53,260
¿Me entendió? No sea, no vaya... No,
amigo, no, no.
828
00:58:53,540 --> 00:58:54,540
Un sesentón.
829
00:58:57,680 --> 00:58:58,780
¿No me está canteando?
830
00:58:59,240 --> 00:59:00,240
¿Cómo, cómo, cómo?
831
00:59:01,360 --> 00:59:05,040
Lo voy a tantear, jovencito. Me busca
hasta el encuentro y ni modo de pegarle
832
00:59:05,040 --> 00:59:05,558
un menor.
833
00:59:05,560 --> 00:59:06,259
No, hombre.
834
00:59:06,260 --> 00:59:07,260
No, hombre. No, hombre.
835
00:59:07,460 --> 00:59:08,920
¿No qué? ¿No qué? ¿Otra vez?
836
00:59:09,140 --> 00:59:11,040
No haga berrinche, hombre. No haga
berrinche.
837
00:59:12,680 --> 00:59:13,680
Bueno.
838
00:59:13,920 --> 00:59:15,000
Hay los vidrios, ¿eh?
839
00:59:15,700 --> 00:59:16,740
Buso, buso, buso.
840
00:59:20,740 --> 00:59:21,980
Tenía miedo, ¿verdad?
841
00:59:22,200 --> 00:59:23,200
¿Miedo yo?
842
00:59:23,360 --> 00:59:24,840
¿Miedo de pegarle a un menor?
843
00:59:25,420 --> 00:59:28,580
Cosa que un hombre de mis sentimientos
nunca debe de hacer. Nunca se debe
844
00:59:28,580 --> 00:59:32,940
de la niñez, como quien dice, pegarle a
un desnutrido como este chiquito que
845
00:59:32,940 --> 00:59:34,320
apenas está en la adolescencia.
846
00:59:36,280 --> 00:59:38,000
¿No volverá? Yo creo que no, ¿verdad?
847
00:59:39,120 --> 00:59:42,400
Bueno, yo también ya me retacho, Rosita,
porque pues ya es muy tarde, ¿verdad?
848
00:59:42,760 --> 00:59:45,960
Y no quiero que, pues, por mi culpa
empiecen las murmuraciones y a veces la
849
00:59:45,960 --> 00:59:46,879
gente como es.
850
00:59:46,880 --> 00:59:50,120
Que luego empiezan que un caballero de
muy buena presencia que la visita hace
851
00:59:50,120 --> 00:59:52,900
todas las noches y que los escuincles,
pues, que no...
852
00:59:53,230 --> 00:59:56,390
No son así que digamos como sus
hermanitos, sino que les van a encontrar
853
00:59:56,390 --> 00:59:59,490
parecido con uno. Y a veces como es la
gente, ¿verdad? Y yo de plano, pues no
854
00:59:59,490 --> 01:00:00,950
quiero crearle dificultades, Rosita.
855
01:00:01,170 --> 01:00:02,390
No sé cómo pagarle.
856
01:00:02,630 --> 01:00:03,730
Olvídese de eso, Rosita.
857
01:00:04,070 --> 01:00:06,230
Y ya sabe usted, mañana a las siete la
espero.
858
01:00:06,830 --> 01:00:10,090
Y póngase optimística que a lo mejor con
suerte pues le dan una parte muy
859
01:00:10,090 --> 01:00:13,750
importantiva. Me conformo con que no me
cortes. Ay, cómo la van a cortar a este
860
01:00:13,750 --> 01:00:16,090
hombre ya ni la muela. Le hago las
influencias y uno es donde queda.
861
01:00:16,750 --> 01:00:17,750
Ahí nos vimos.
862
01:01:23,120 --> 01:01:26,520
Oiga, ¿sí aquí le traigo a la muchacha
que me encargó el señor Matías? Sí, ya
863
01:01:26,520 --> 01:01:27,459
sé.
864
01:01:27,460 --> 01:01:28,480
Ni mandada ser.
865
01:01:28,840 --> 01:01:29,840
Luisa.
866
01:01:30,200 --> 01:01:31,200
¿Diga usted, señor?
867
01:01:31,500 --> 01:01:32,399
Maquíllale enseguida.
868
01:01:32,400 --> 01:01:33,400
Ven conmigo.
869
01:01:34,320 --> 01:01:38,000
Oiga, ¿sí que para mí no hay nada en el
conjunto? Porque yo tengo así, doy el
870
01:01:38,000 --> 01:01:39,000
tipo de guagüenche.
871
01:01:39,520 --> 01:01:41,800
Bueno, que te vistan y te vas con los
guerreros. Gracias.
872
01:01:47,040 --> 01:01:48,080
Mejor pon el 25.
873
01:02:03,180 --> 01:02:04,860
¡Se va a tomar todos a sus lugares!
874
01:02:08,640 --> 01:02:09,640
¡Silencio!
875
01:02:10,580 --> 01:02:11,580
¡Silencio!
876
01:02:12,520 --> 01:02:14,680
¡Cámara! ¡Corre!
877
01:02:15,700 --> 01:02:16,700
¡Acción!
878
01:02:26,880 --> 01:02:28,240
¡Oírme, chicas!
879
01:02:28,640 --> 01:02:31,600
¡Hoy debe ser elegido nuestro
Guaytlatoani!
880
01:02:33,290 --> 01:02:38,150
Dos candidatos han llegado a la suprema
prueba con la fuerza y valor que se
881
01:02:38,150 --> 01:02:39,510
enseñan en nuestro Calmecat.
882
01:02:41,970 --> 01:02:45,890
Coctín, el caballero águila con sus
guerreros.
883
01:02:49,190 --> 01:02:53,830
Y Axelotl, el caballero tigre con su
aguerrida guardia.
884
01:03:00,090 --> 01:03:01,570
Oiga, sé que el pleito va a ser de
veras.
885
01:03:09,490 --> 01:03:10,990
Traer a la víctima propicia.
886
01:04:06,570 --> 01:04:07,710
por la noble linda
887
01:05:21,600 --> 01:05:23,060
Ay, mamacita, me madrugaron.
888
01:05:24,640 --> 01:05:26,620
¿Qué ocurrió? Le di a la torre sin
querer, señor.
889
01:05:27,660 --> 01:05:28,598
¿Quién es?
890
01:05:28,600 --> 01:05:30,680
Rogaciano. No, le digo, ¿y quién lo
metió aquí?
891
01:05:30,900 --> 01:05:31,578
Yo, señor.
892
01:05:31,580 --> 01:05:33,740
Que lo lleven a mi camerino y lo
atiendan debidamente.
893
01:05:34,620 --> 01:05:36,500
Ay, mamacita, cuidado, mi cabeza, mi
cabeza.
894
01:05:36,760 --> 01:05:39,180
¿Le pusimos de cena, señor? No, hombre,
no, que sin prima.
895
01:05:39,440 --> 01:05:41,920
Quiero aprovechar ese macanazo tan
realista.
896
01:05:43,180 --> 01:05:45,180
Pueden descansar, pero no se alejen del
centro.
897
01:05:53,360 --> 01:05:54,360
Ay, mi cabeza.
898
01:05:54,660 --> 01:05:55,660
Ay, ay, ay.
899
01:05:55,980 --> 01:05:56,980
Ay, ay, ay.
900
01:05:58,680 --> 01:05:59,680
Ay, ay, ay.
901
01:06:01,020 --> 01:06:02,020
Ah, bárbaro.
902
01:06:04,220 --> 01:06:07,000
¿Cómo se siente? Pues ni muy, muy, ni
tan, tan.
903
01:06:07,360 --> 01:06:10,780
Se me hace que estoy entrando en la
convalescencia. Pero ¿cómo pudo ocurrir?
904
01:06:11,360 --> 01:06:12,660
¿Sabe usted, señor productor?
905
01:06:12,900 --> 01:06:16,380
La cosa empezó bien. Yo ya le había
agarrado el modo, ¿verdad? Pero de
906
01:06:16,420 --> 01:06:21,120
sí, como que yo salía y... Y volví a
entrar a base de pier... ¡Ay, ay, ay! A
907
01:06:21,120 --> 01:06:22,120
base de piernas, ¿verdad?
908
01:06:22,300 --> 01:06:26,440
Entonces, de repente, el otro como que
me pintó faula abajo y me tiró arriba en
909
01:06:26,440 --> 01:06:27,640
un golpe, hombre. Sí, se lo digo.
910
01:06:27,920 --> 01:06:30,540
En la mera parte superior cremiana.
911
01:06:30,900 --> 01:06:34,220
Yo no sé cómo contratan ustedes gente
así tan irresponsable.
912
01:06:35,140 --> 01:06:36,140
Aquí está ya el doctor.
913
01:06:36,480 --> 01:06:38,740
¡Ay, doctorcito, ay, doctorcito! Me
punza mucho.
914
01:06:38,940 --> 01:06:41,160
Calma, calma. Que me saquen radiograma,
por favor.
915
01:06:41,480 --> 01:06:43,700
Háganlo bien. ¡Lo vamos a dejar como
nuevo!
916
01:06:43,900 --> 01:06:46,540
Bueno, luego nos vemos. Voy a preparar
la siguiente cena, ¿eh?
917
01:06:47,120 --> 01:06:48,120
¡Ay, ay, ay!
918
01:06:48,810 --> 01:06:51,310
Ahí me puse, doctor. Ahí me puse y me
burbujea, doctor.
919
01:06:51,690 --> 01:06:52,348
Sí, ya.
920
01:06:52,350 --> 01:06:53,350
Ya veo.
921
01:06:53,390 --> 01:06:57,610
Fue golpe contuso. No, fue con una
macanota así que parecía riel, hombre.
922
01:06:57,850 --> 01:06:59,230
Su diagnóstico, doctor.
923
01:06:59,950 --> 01:07:05,230
Hematosis del osterión y del asterión en
la confluencia del occipital y porción
924
01:07:05,230 --> 01:07:08,410
mastoidea hacia el apófisis sigomático.
925
01:07:08,670 --> 01:07:10,370
Ay, mamacita, estoy desaliciado.
926
01:07:10,690 --> 01:07:15,450
Dicho sea en otros términos, un chipote
del tamaño de un huevo producido por un
927
01:07:15,450 --> 01:07:16,450
golpe contundente.
928
01:07:16,700 --> 01:07:19,260
Por si se hubiera dicho antes, no es más
que lo chivean uno, doctor.
929
01:07:20,680 --> 01:07:21,780
¿Qué recomienda, doctor?
930
01:07:22,260 --> 01:07:24,120
Una buena friega. ¿Otra?
931
01:07:24,620 --> 01:07:25,640
Friega de árnica.
932
01:07:26,220 --> 01:07:27,960
Reposo y buena alimentación.
933
01:07:28,380 --> 01:07:32,880
Lo noto un poco débil. Yo me cargaré de
que le traigan una magnífica comida.
934
01:07:33,200 --> 01:07:37,160
Hay unos taquitos de cuajar que me
antojan. No, no, no. Algo más
935
01:07:37,220 --> 01:07:38,240
más vitaminado.
936
01:07:38,460 --> 01:07:41,020
Una sopita de médula. No, mejor un
pollito.
937
01:07:41,620 --> 01:07:42,880
¿No será mucha molestia?
938
01:07:43,240 --> 01:07:44,240
Claro que no.
939
01:07:44,350 --> 01:07:47,270
Porque si un elemento se muere en
filmación, tendría que pagar como diez
940
01:07:47,270 --> 01:07:50,910
pesos. Ay, corazón, ya me extrañaba
tanta atención, señor productor.
941
01:07:51,830 --> 01:07:55,710
Atiéndamelo bien. A pesar de ser médico,
haré todo lo posible por salvarlo.
942
01:07:55,930 --> 01:07:56,930
Ay, ay, ay.
943
01:07:57,450 --> 01:07:58,450
Ay, ay.
944
01:07:59,310 --> 01:08:01,790
Ay, me punza, doctor.
945
01:08:02,210 --> 01:08:03,210
Ay, ay, ay.
946
01:08:04,010 --> 01:08:07,830
Ay, ay, doctorcito, me sigue punzando.
947
01:08:08,910 --> 01:08:09,910
Ay.
948
01:08:11,070 --> 01:08:12,410
Tómate esta pastilla.
949
01:08:12,810 --> 01:08:14,150
Y procura dormir un poco.
950
01:08:14,670 --> 01:08:18,550
Sí, sí, sí. No importa, con eso se te
quita. Ay, doctor.
951
01:08:21,270 --> 01:08:22,310
Quiero que los fríos.
952
01:08:22,729 --> 01:08:24,510
Más tarde vuelvo a verte. Sí, doctor.
953
01:08:24,870 --> 01:08:28,390
Por favor, que no se les olvide el
pollo, ¿eh? No, no tengas cuidado, no.
954
01:08:28,390 --> 01:08:32,870
papitas. Con papitas y todo. Y chorizo,
por favor. Y chorizo también. Ay, ay,
955
01:08:32,910 --> 01:08:33,910
ay.
956
01:08:43,560 --> 01:08:47,580
¿Qué pasó, Rogaciano? Pues, ay, en la
batalla de los huehuenches, oiga, sé que
957
01:08:47,580 --> 01:08:51,939
los caballeros águilas se peleaban con
los caballeros tigres. Y entonces
958
01:08:51,939 --> 01:08:57,160
que los tigres nomás eran desplumaderos
y los águilas se... Ay, oiga, hacer un
959
01:08:57,160 --> 01:09:00,479
relajo que no... Pero usted era
caballero tigre. No, yo era un gato
960
01:09:00,479 --> 01:09:04,000
cualquiera que andaba ahí nomás como
buscando pellejos. Y de repente dije,
961
01:09:04,000 --> 01:09:06,080
siento así, me descuidé, nomás me
descuidé tan bien.
962
01:09:06,359 --> 01:09:07,920
Y ahí que vino el choque.
963
01:09:08,560 --> 01:09:12,180
Traumático. No, contra un macanón de
este tamaño, que nomás 10 estrellas.
964
01:09:12,660 --> 01:09:15,960
Oscuro, oscuro, como que me desmayé,
pero fue válido. Y ya me trajeron aquí.
965
01:09:16,880 --> 01:09:20,680
Ya me revisó el doctor y todo, y dice
que tengo no sé qué cosa, pero para mí
966
01:09:20,680 --> 01:09:24,200
es fiebre carbonosa. Porque luego se ven
los síntomas, ¿verdad? ¡Qué horror!
967
01:09:24,720 --> 01:09:29,840
Dicen que me dijo que estaba yo, falso
de vitaminas, y que me iban a traer una
968
01:09:29,840 --> 01:09:31,960
cosa para almorzar, así para que se me
quite lo desnutrido.
969
01:09:32,500 --> 01:09:36,380
Pues lo felicito. Y yo le invito porque
se me hace que el almuerzo alcanza para
970
01:09:36,380 --> 01:09:37,259
los dos.
971
01:09:37,260 --> 01:09:40,180
Bueno. En cuanto corten a comer, por
aquí le caigo.
972
01:09:40,500 --> 01:09:44,200
Y yo por aquí le espero. Es la primera
vez que voy a echar mi fiestecita antes
973
01:09:44,200 --> 01:09:45,200
de comer.
974
01:09:45,600 --> 01:09:46,859
Ay, tengo sueño.
975
01:09:47,560 --> 01:09:49,660
Que ni las punzadas me lo quiten.
976
01:10:05,000 --> 01:10:06,940
Que dé comienzo la noble ley.
977
01:10:36,160 --> 01:10:38,940
Mira, caballero felino, tú eres méxica y
yo soy méxica.
978
01:10:39,180 --> 01:10:42,660
¿Para qué empezamos con dificultades si
nos vamos a dar de mexicanazos? Mejor
979
01:10:42,660 --> 01:10:46,140
nos damos la mano y tan amigos como
siempre. ¿Cómo la veis, mi caballero
980
01:10:46,860 --> 01:10:47,860
¿Qué esperáis?
981
01:10:48,080 --> 01:10:51,300
Sois mexicas y debéis pelear hasta
morir. ¿Pero por qué vamos a pelear si
982
01:10:51,300 --> 01:10:53,520
cae bien? Somos amigos. ¿Verdad, chato?
Pues sí.
983
01:10:53,940 --> 01:10:56,520
Salud. ¿Ya me sé las cosas? ¿Pueden
arreglarse pacíficamente?
984
01:10:57,140 --> 01:10:58,940
¿Y a quién nombramos, pues, platuani?
985
01:10:59,180 --> 01:11:01,240
¿O se da opción de ver a ver quién se
presta?
986
01:11:01,880 --> 01:11:03,420
¡Tú! Oigan, no.
987
01:11:04,280 --> 01:11:06,060
Cumple con lo que ordena
Huitzilopochtli.
988
01:11:07,060 --> 01:11:09,380
Sacrificala. Pero oiga usted, señor
cura.
989
01:11:10,060 --> 01:11:12,220
Mejor déme usted otra penitencia,
pagrecito.
990
01:11:12,680 --> 01:11:13,680
¿Qué esperas?
991
01:11:23,220 --> 01:11:26,220
Ya ni amuela. De piedra la cama y de
piedra la cabecera.
992
01:11:27,640 --> 01:11:28,980
Levántese, mi Xochitl. No tenga miedo.
993
01:11:29,180 --> 01:11:31,300
No le va a pasar nada que aquí está su
papi.
994
01:11:31,840 --> 01:11:32,840
¡Tiene miedo!
995
01:11:38,220 --> 01:11:39,220
¡Es un cobarde!
996
01:11:39,340 --> 01:11:40,199
¡Un momento!
997
01:11:40,200 --> 01:11:42,960
¡Y soy güey! ¡Y soy un tlacoche! ¡Y
mucho menos ragón!
998
01:11:43,300 --> 01:11:46,960
Pues si la quieres salvar, tendrás que
pelear con Papazin. ¿Ah, tú andas con
999
01:11:46,960 --> 01:11:48,320
Papazin? No.
1000
01:11:48,560 --> 01:11:50,140
Mi único Papazin eres tú.
1001
01:11:50,380 --> 01:11:51,380
¿Ya oyó?
1002
01:11:51,660 --> 01:11:53,360
Papazin es el caballero toro.
1003
01:11:53,620 --> 01:11:55,860
¿El caballero toro? ¿Y usted cree que le
tengo miedo?
1004
01:11:56,140 --> 01:11:57,940
Pues últimamente que me echen al toro.
1005
01:12:08,590 --> 01:12:09,590
y es de casa.
1006
01:14:24,720 --> 01:14:25,860
Gustavo Isachín Flucha.
1007
01:14:26,060 --> 01:14:29,520
Caballero Águilas, te felicito por tu
valentía. ¿Entonces me vas a dar oreja?
1008
01:14:29,620 --> 01:14:30,599
Algo mejor.
1009
01:14:30,600 --> 01:14:31,398
El rabito.
1010
01:14:31,400 --> 01:14:34,580
La doncella más linda y pura del reino
de Tenochtitlán.
1011
01:14:34,860 --> 01:14:36,000
Tómala, es tuya.
1012
01:14:36,260 --> 01:14:38,980
Ay, gracias, pagrecito, que Dios se lo
pase.
1013
01:14:42,880 --> 01:14:44,280
Bocata de cardinales.
1014
01:15:20,170 --> 01:15:24,230
que prepara la compañía cinematográfica
Leo Films Sociedad Anónima será
1015
01:15:24,230 --> 01:15:28,290
interpretada en su papel estelar
femenino por la ganadora de un concurso
1016
01:15:28,290 --> 01:15:29,410
a celebrarse con tal objeto.
1017
01:15:29,710 --> 01:15:34,250
Las condiciones del concurso son bien
sencillas. Debe ser joven, morena,
1018
01:15:34,330 --> 01:15:37,090
agraciada y no poseer experiencia
alguna.
1019
01:15:37,790 --> 01:15:40,170
¿Posee usted esas condiciones, amable
lector?
1020
01:15:40,750 --> 01:15:42,830
Aquí está el libreto de la callejera.
¿Ya?
1021
01:15:43,070 --> 01:15:45,530
El señor Mayer lo pidió con urgencia.
¡Claro! ¡Ay, qué prisa!
1022
01:15:49,930 --> 01:15:52,010
Ya terminé, Carmelita. ¿Se le ofrece
otra cosa?
1023
01:15:52,330 --> 01:15:53,730
Sí, Rodaciano, hágame un favor.
1024
01:15:54,230 --> 01:15:55,230
¿De otro?
1025
01:15:55,430 --> 01:15:58,550
Lleve estos libretos al despacho del
señor Mayer. Con todo gusto, Carmelita.
1026
01:15:59,130 --> 01:16:00,130
Hola, Rodaciano.
1027
01:16:00,250 --> 01:16:02,210
¿Usted cree que este concurso sea en
serio?
1028
01:16:02,490 --> 01:16:06,030
Pues ya viste, como uno nunca sabe en
estas cosas, ¿verdad? Y a veces la otra
1029
01:16:06,030 --> 01:16:09,230
vez de que dicen, bueno, que estamos
descontrolados siempre.
1030
01:16:09,670 --> 01:16:13,610
Pero habiendo tantas y tan famosas,
¿cómo le van a dar oportunidad a una
1031
01:16:13,610 --> 01:16:16,070
desconocida? Pues sí, la cosa es
inusual.
1032
01:16:18,440 --> 01:16:22,060
Ya me sé cómo son los productores, pero
a lo mejor en esta ocasión sí es de
1033
01:16:22,060 --> 01:16:23,060
verdad.
1034
01:16:23,300 --> 01:16:25,380
Oiga usted, Carmelita, ¿cómo está esto
de sucio?
1035
01:16:25,660 --> 01:16:28,460
Pues denle una limpiadita antes de que
venga el señor Mayos. Para luego, es
1036
01:16:28,460 --> 01:16:29,460
tarde.
1037
01:16:48,560 --> 01:16:53,500
Sorte, directo al apartamiento número
18, interior 4.
1038
01:16:53,860 --> 01:16:58,380
Tenemos la cámara en doli, que se acerca
al rostro de la joven, quien dice, sí,
1039
01:16:58,500 --> 01:17:00,340
yo también te quiero.
1040
01:17:00,800 --> 01:17:04,820
Fíjese usted muy bien, Rosita, en el
énfasis que le pongo a la pronunciación,
1041
01:17:04,840 --> 01:17:07,440
para que agarre reverberancia.
1042
01:17:07,720 --> 01:17:11,480
Pero fíjese usted, en el te quiero, es
con acento esdrújulo.
1043
01:17:12,120 --> 01:17:15,640
Porque esta misma frase dice en otra
forma... Puede también dar la impresión,
1044
01:17:15,640 --> 01:17:19,460
como usted dice, lo mismo me da uno que
el otro. Y de plano, pues, no hay que
1045
01:17:19,460 --> 01:17:22,560
ser tan coscolina. Siempre hay que
guardar cierta moralidad. Por eso hay
1046
01:17:22,560 --> 01:17:23,459
impulsar la voz.
1047
01:17:23,460 --> 01:17:27,120
Hay que... labor de convencimiento para
que se ve. Ya está dado.
1048
01:17:27,860 --> 01:17:29,640
Seguimos. Entonces, Roberto.
1049
01:17:30,260 --> 01:17:36,220
Roberto entra a cuadro visiblemente
emocionado. Como quien dice, viene
1050
01:17:36,220 --> 01:17:40,960
tembloroso, viene haciendo...
desplicente, pero al mismo tiempo se le
1051
01:17:40,960 --> 01:17:47,740
lo trae, ya lo trae. Y acercando sus
labios... A los palpitantes de la bella
1052
01:17:47,740 --> 01:17:54,180
madre. ¿Cómo es cuando... ¡Ay, qué
brutos! Juntan en un ardoroso beso
1053
01:17:54,180 --> 01:17:59,480
sus dos labios palpitantes y temblorosos
como flor nacida del arroyo, como
1054
01:17:59,480 --> 01:18:02,720
desflorándose de... ¡Ay, qué... ¡Ay!
1055
01:18:03,680 --> 01:18:09,880
Y entonces cada quien agarra su
intestino. Cada quien agarra su destino.
1056
01:18:09,880 --> 01:18:13,580
sobre esta imagen va apareciendo la
palabra fin, desvanecida.
1057
01:18:14,000 --> 01:18:16,540
Que como quien dice, pues ya acabó.
1058
01:18:17,120 --> 01:18:18,900
Ya al que le gustó, al que no le gustó.
1059
01:18:19,100 --> 01:18:22,520
Ellos ya pagaron. Uno ya cumplió con su
deber. Y la cosa va muy bien.
1060
01:18:23,220 --> 01:18:24,220
¿Cómo la dieron?
1061
01:18:25,500 --> 01:18:26,500
Preciosa historia.
1062
01:18:27,200 --> 01:18:28,220
Hasta me hizo llorar.
1063
01:18:28,560 --> 01:18:29,560
No, y a mí también.
1064
01:18:29,760 --> 01:18:33,160
Pues yo andaba ya vidrioso de los ojos.
Lo que pasa es que no eché la lágrima.
1065
01:18:33,540 --> 01:18:35,640
Porque pues, mancha una la escrita,
¿verdad?
1066
01:18:36,080 --> 01:18:37,940
El papel de la joven es maravilloso.
1067
01:18:38,240 --> 01:18:39,800
¿Tú lo vas a hacer, Rosita?
1068
01:18:40,740 --> 01:18:41,740
¿Cómo cree?
1069
01:18:42,610 --> 01:18:43,750
Sí, cuporosita lo va a hacer.
1070
01:18:45,050 --> 01:18:48,090
¿Usted cree que me escojan a mí? Pero
cómo no, usted es bonita, tiene usted
1071
01:18:48,090 --> 01:18:51,370
prestancia, tiene usted la figura
necesaria, el cine necesita cara nueva.
1072
01:18:51,850 --> 01:18:56,070
Pero es que yo... Además, estando usted
en la huérfana, no tiene mamá, y eso es
1073
01:18:56,070 --> 01:18:57,049
una ventaja.
1074
01:18:57,050 --> 01:18:57,969
¿Por qué?
1075
01:18:57,970 --> 01:19:01,650
Pues porque siempre en estas cosas del
cine, pues la mamá como que, como que le
1076
01:19:01,650 --> 01:19:05,090
saca uno al bulto, ¿verdad? La otra vez
venía esta muchacha, y ya todo estaba
1077
01:19:05,090 --> 01:19:08,970
arreglado, pues francamente, y él se
acerca y la mamá luego, luego, pues se
1078
01:19:08,970 --> 01:19:11,530
ceban las cosas. Bueno, ahorita no es el
momento para chismes, ¿verdad?
1079
01:19:12,690 --> 01:19:13,690
Francamente no sé.
1080
01:19:14,830 --> 01:19:16,170
Como que no doy la medida.
1081
01:19:16,410 --> 01:19:18,790
Ay, Rosita, si a usted por donde la
agarren da la medida.
1082
01:19:19,790 --> 01:19:22,230
Pues sí, pero no me atrevo.
1083
01:19:22,770 --> 01:19:25,810
Entonces resulta que ahora que me clavé
el script, que se lo lea usted con
1084
01:19:25,810 --> 01:19:30,070
sentimiento, con serenidad, con un
apostamiento para que usted vaya
1085
01:19:30,070 --> 01:19:34,090
hilo. Y ya que creo que todo está
seguro, resulta con que usted está así
1086
01:19:34,090 --> 01:19:36,590
indecisa. Sí, Rosita.
1087
01:19:36,830 --> 01:19:38,030
Ah, su hermanita.
1088
01:19:39,290 --> 01:19:41,470
Bueno, pues por ello debo hacerlo.
1089
01:19:42,360 --> 01:19:46,920
Aunque fracase. Ningún fracaso, Rosita.
Usted nomás aprenda el script que yo le
1090
01:19:46,920 --> 01:19:49,600
pongo a usted después el papel con todo
y sus matizaciones.
1091
01:19:49,920 --> 01:19:54,080
Es usted muy bueno, Rogaciano. Ahora
solamente me falta saber cuál es el
1092
01:19:54,080 --> 01:19:58,500
que van a escoger para la prueba y
enseguida estudiamos, macheteamos con fe
1093
01:19:58,500 --> 01:20:00,480
aseguro que usted barre con todas las
candidatas.
1094
01:20:01,340 --> 01:20:03,320
Ojalá. Claro que sí, Rosita.
1095
01:20:27,460 --> 01:20:29,860
Debemos escoger una que corresponda al
gusto popular.
1096
01:20:30,080 --> 01:20:32,460
Bueno, pero... ¿Quién la escoge? Ah, ya
sé.
1097
01:20:33,040 --> 01:20:35,120
¿Podemos escoger una cada uno de
nosotros?
1098
01:20:35,540 --> 01:20:38,860
De acuerdo en que se escojan varias,
pero que las escoja uno solo.
1099
01:20:39,240 --> 01:20:42,180
¿Quién? Nadie. ¿Cómo? Eso, uno que no
sea nadie.
1100
01:20:42,520 --> 01:20:43,680
Pero... Entiéndanme.
1101
01:20:43,960 --> 01:20:47,740
Nosotros escogeríamos una pensando en
términos profesionales y de acuerdo a
1102
01:20:47,740 --> 01:20:51,100
nuestro gusto personal. Cierto. Y de lo
que se trata es de escoger una que
1103
01:20:51,100 --> 01:20:53,380
responda no a nuestro gusto, sino al del
gran público.
1104
01:20:53,640 --> 01:20:54,640
Por lo tanto...
1105
01:20:54,860 --> 01:20:59,040
Es necesario que la seleccione alguien
que pertenezca a ese gran público. Es
1106
01:20:59,040 --> 01:21:00,040
decir, un don nadie.
1107
01:21:00,520 --> 01:21:02,080
¿Y dónde se encuentra ese don nadie?
1108
01:21:04,340 --> 01:21:05,540
Se me ocurre una cosa.
1109
01:21:06,100 --> 01:21:09,280
Abramos esa puerta y con el primero que
tropecemos, ya.
1110
01:21:20,500 --> 01:21:22,600
Dispéseme que me haya agarrado en esa
forma, pero pues...
1111
01:21:22,880 --> 01:21:24,620
En alguna forma me tenía que agarrar,
¿no?
1112
01:21:25,360 --> 01:21:26,780
Este, aquí lo tienen.
1113
01:21:27,020 --> 01:21:28,020
¿Qué me andaban buscando?
1114
01:21:28,600 --> 01:21:31,080
Oye, Rogaciano, ¿nos podrías hacer un
gran favor?
1115
01:21:31,340 --> 01:21:32,760
Ay, por favor, ya no traje dinero.
1116
01:21:33,520 --> 01:21:34,520
Pasa, pasa.
1117
01:21:40,040 --> 01:21:41,180
¿Qué le parece esta?
1118
01:21:42,000 --> 01:21:45,000
Pues aguanta, pero yo creo que no da.
¿Ah, no?
1119
01:21:45,580 --> 01:21:47,100
¿En serio cree que no da?
1120
01:21:47,320 --> 01:21:48,680
Yo creo que más bien quita.
1121
01:21:49,130 --> 01:21:52,870
¿Sabe qué? Necesitamos una cosa de
expresión ingenua, ¿verdad? Una cosa que
1122
01:21:52,870 --> 01:21:57,330
vea así, que no... Como que reflexiona,
pero que... La ingenuidad ante todo. Si
1123
01:21:57,330 --> 01:21:59,130
ustedes quieren, de todas maneras, la
apuntamos.
1124
01:21:59,770 --> 01:22:01,110
¿Usted tiene el número de teléfono?
1125
01:22:01,350 --> 01:22:06,090
Dos treinta catorce. Y como aquí no se
sabía... Entonces apúntele y luego...
1126
01:22:06,090 --> 01:22:07,210
Luego vemos, ¿verdad? Sí, señor.
1127
01:22:16,050 --> 01:22:19,460
¿Qué piensa de esta, eh? Pues... Pero a
ti no le falta, ¿verdad? ¿Pero quién
1128
01:22:19,460 --> 01:22:20,480
sabe cómo ande tu sensibilidad?
1129
01:22:20,820 --> 01:22:24,060
¿Le parece que la apuntemos? Pues la
apuntamos. Total, si no sirve para el
1130
01:22:24,060 --> 01:22:25,600
papel, pues para algo nos ha de servir.
1131
01:22:26,140 --> 01:22:27,039
Tómele el nombre.
1132
01:22:27,040 --> 01:22:28,040
Sí, señor.
1133
01:22:32,280 --> 01:22:33,300
¡Mire lo que me encontré!
1134
01:22:34,740 --> 01:22:35,760
Esto sí que diferencia.
1135
01:22:36,100 --> 01:22:37,860
Luego luego se ve que no le falta nada.
1136
01:22:38,060 --> 01:22:39,060
Está hasta sobrada.
1137
01:22:39,320 --> 01:22:43,460
Tiene feixatil, tiene impacto, ¿verdad?
Lo que el pueblo necesita, lo que las
1138
01:22:43,460 --> 01:22:45,880
masas reclaman. Sí, sí, parece que sí.
1139
01:22:46,300 --> 01:22:48,840
Bueno, apúntalas. No, no, yo me encargo
de eso, yo me encargo de eso.
1140
01:22:49,240 --> 01:22:50,460
Bueno, ¿qué? ¿Ya no quedan más?
1141
01:22:52,480 --> 01:22:55,360
Pues sí, sí quedan muchos, pero pues se
ven muy plágidas.
1142
01:22:55,580 --> 01:22:57,240
Bueno, pues vámonos. Vamos.
1143
01:23:03,540 --> 01:23:05,500
Parece que no me hicieron mucho caso,
¿verdad?
1144
01:23:05,940 --> 01:23:07,720
Usted no se desanime que yo sé lo que
hago.
1145
01:23:07,960 --> 01:23:11,400
Y ahora me perdona que me vaya, pero es
que esos dirigentes no saben hacer nada
1146
01:23:11,400 --> 01:23:12,400
sin mí.
1147
01:23:19,600 --> 01:23:23,440
Leen una prueba de actuación y otra de
un bailable. Vamos a ver qué nos da la
1148
01:23:23,440 --> 01:23:24,440
experiencia esa.
1149
01:23:24,620 --> 01:23:28,000
Yo estoy de acuerdo con el compañero
productor. Desde luego la experiencia es
1150
01:23:28,000 --> 01:23:30,980
muy necesaria, pero yo creo también que
de acuerdo con lo que vimos, fíjese
1151
01:23:30,980 --> 01:23:35,820
usted, yo, en mi opinión, ¿verdad?, como
dicen los americanos, personal opinion,
1152
01:23:36,180 --> 01:23:40,700
si la cuestión está que, digamos, se va
a hacer una película de agarre,
1153
01:23:40,740 --> 01:23:44,440
¿verdad?, entonces, ¿por qué vamos a
cometer un error que, digamos, como,
1154
01:23:44,440 --> 01:23:45,940
usted, no podríamos...
1155
01:23:46,350 --> 01:23:49,870
¿Cómo puede estar la casualidad siempre
que no haya antagonismo y que no haya
1156
01:23:49,870 --> 01:23:53,790
una situación, hombre, así divagada,
verdad, de que no, no, no? De plano, a
1157
01:23:53,790 --> 01:23:58,230
la última me parece que es la que tiene
un agarrón así, la que hace escuadra,
1158
01:23:58,230 --> 01:24:01,810
como si dijéramos cinematográficamente,
¿verdad? Ahora, yo no sé, ¿o qué es lo
1159
01:24:01,810 --> 01:24:02,810
que ustedes quieren?
1160
01:24:02,850 --> 01:24:04,750
Ay, que te vayas, rogaciano.
1161
01:24:05,530 --> 01:24:08,610
¿Por qué no discutimos de una vez el
asunto pagado? No, no, mira, te
1162
01:24:08,610 --> 01:24:11,350
mucho el favor que nos hiciste, pero ya
puedes irte, ¿eh?
1163
01:24:12,490 --> 01:24:17,110
En caso de que haya que cambiar
impresiones o que haya algún consejo
1164
01:24:17,110 --> 01:24:19,070
lo particular, ¿verdad? Que me hablen
por teléfono.
1165
01:24:19,370 --> 01:24:22,790
Y que me hablen temprano porque a las
diez cierran el estanquillo. Ah, sí, sí.
1166
01:24:22,890 --> 01:24:25,470
Toma, tomare, no atendas la mente. Sí,
toma, anda, sí.
1167
01:24:26,070 --> 01:24:27,070
Adiós.
1168
01:24:28,310 --> 01:24:29,228
Lo dicho.
1169
01:24:29,230 --> 01:24:31,490
Ahora a preparar las pruebas. Luego,
luego.
1170
01:24:35,690 --> 01:24:36,870
Silencio. Cámara.
1171
01:24:37,130 --> 01:24:38,130
Aición.
1172
01:24:39,250 --> 01:24:40,570
Ya no aguanto más.
1173
01:24:48,430 --> 01:24:50,070
¿Qué caca tienes contra mí?
1174
01:24:50,690 --> 01:24:55,230
¿Que no te das cuenta que a las mujeres
nos gusta que nos amaguen el oído?
1175
01:24:55,470 --> 01:24:58,070
¡Corte, corte! No, no, no. ¿Pues qué es
eso?
1176
01:25:00,470 --> 01:25:04,810
Aquí en el estripe dice que es una mujer
humilde y aguantadora, hay negada,
1177
01:25:04,850 --> 01:25:10,430
sufrida. Sí, ya sé, pero es que aquí...
Es que aquí no es posible que usted se
1178
01:25:10,430 --> 01:25:13,970
dirija a un vago que es su marido. Se
supone que es su marido en frases así
1179
01:25:13,970 --> 01:25:15,950
dulces, muy de academia.
1180
01:25:16,350 --> 01:25:19,750
¿Por qué está en el script? Porque en el
script los que hacen las películas y
1181
01:25:19,750 --> 01:25:23,730
los que escriben esto lo hacen por
regularmente en un café. Nunca han
1182
01:25:23,730 --> 01:25:28,750
agujón del pueblo. Cuando la mujer hay
negada se revela contra el vago que
1183
01:25:28,750 --> 01:25:33,310
son. Y mujeres hay negadas que tenemos
ya montones aquí, sufridas, sopagas.
1184
01:25:33,980 --> 01:25:37,340
...bajeadas, ¿verdad? Y sin embargo, hay
momentos que se rebelan. De manera que,
1185
01:25:37,380 --> 01:25:41,180
mire usted, vamos a suponer, por
ejemplo... ...mejor suponemos que usted
1186
01:25:41,180 --> 01:25:43,360
marido... ...y yo soy la chanclu de su
bajada.
1187
01:25:44,000 --> 01:25:45,080
¿Entró el espíritu? Sí.
1188
01:25:48,380 --> 01:25:50,520
Silencio, aición, cámara.
1189
01:25:52,340 --> 01:25:53,500
Ya me cansé de esta vida.
1190
01:25:54,040 --> 01:25:57,240
Bien me lo decía mi madre, pero por no
hacerle caso, por andar de resbalosa...
1191
01:25:57,240 --> 01:25:58,420
...mírala que estoy sufriendo.
1192
01:25:59,620 --> 01:26:01,000
Sinvergüenza este desobligado...
1193
01:26:01,320 --> 01:26:03,940
Pero de hoy en adelante o traes el gasto
o no hay comida.
1194
01:26:04,140 --> 01:26:07,600
O llega temprano o no te abro la puerta.
Porque ya me cansé. Ya me estás
1195
01:26:07,600 --> 01:26:09,120
llenando las enaguas de piedrita.
1196
01:26:09,620 --> 01:26:10,860
¿Qué queja tienes de mí?
1197
01:26:11,480 --> 01:26:14,260
Qué poca manera tienes de preguntar
todavía.
1198
01:26:14,580 --> 01:26:16,660
¿Te parece poco lo innegable y lo
sufrida?
1199
01:26:17,400 --> 01:26:19,040
Ya no puedo con la cruz de mi dolor.
1200
01:26:19,880 --> 01:26:22,700
Pero bien me lo decías. Y yo por tonta y
por resbalosa también.
1201
01:26:23,080 --> 01:26:24,080
Claro.
1202
01:26:24,220 --> 01:26:28,900
¿Tonta y no sentona? No, si conmigo vas
a llevar vida de ángel. Claro, encuerada
1203
01:26:28,900 --> 01:26:29,900
y sin tragar.
1204
01:26:30,040 --> 01:26:31,740
Pero esto ya se acabó, ya no aguanto
más.
1205
01:26:32,380 --> 01:26:33,400
¿Qué te has creído?
1206
01:26:34,480 --> 01:26:36,800
¿Condenado? Eso sí, presumiendo ahí con
las otras.
1207
01:26:37,220 --> 01:26:40,160
Porque andas a tratar muy planchadito,
mientras yo aquí nomás fregando y
1208
01:26:40,160 --> 01:26:41,880
fregando después de las triegas que tú
me das.
1209
01:26:42,520 --> 01:26:44,400
Pero esto se ha acabado, te lo digo.
1210
01:26:45,260 --> 01:26:49,820
Otro día que llegues, no me encuentres.
Te voy con mi madre o con la tuya, pero
1211
01:26:49,820 --> 01:26:51,340
con alguien me voy, yo sola ya no me
quedo.
1212
01:26:52,080 --> 01:26:56,160
Y no me sigas rezongando, porque te doy
un pie graso que te rompe la psicote,
1213
01:26:56,220 --> 01:26:57,560
aunque me vuelva a ir tu viuda.
1214
01:26:59,730 --> 01:27:00,730
libro.
1215
01:27:00,810 --> 01:27:04,490
Pero debería de estar, porque es la cosa
sincera, realística, para que las
1216
01:27:04,490 --> 01:27:06,250
escenas dejen huellas en el espectador.
1217
01:27:06,630 --> 01:27:07,730
¿Acaso usted nos impresionó?
1218
01:27:08,230 --> 01:27:09,209
Eso sí.
1219
01:27:09,210 --> 01:27:12,210
Ya, entonces, sígale usted con el
estilacho que le he marcado, apréndase
1220
01:27:12,210 --> 01:27:13,850
los diálogos y el papel es suyo.
1221
01:27:14,950 --> 01:27:18,990
Lo que me preocupa a mí es la cosa del
bailable ese que, pues, no sé si...
1222
01:27:18,990 --> 01:27:19,990
¿Usted le da algo a Rachazo?
1223
01:27:20,770 --> 01:27:21,770
Más o menos.
1224
01:27:22,750 --> 01:27:24,650
¿Pero más más que menos o más menos que
más?
1225
01:27:25,750 --> 01:27:26,750
Más bien menos.
1226
01:27:27,050 --> 01:27:28,170
Bueno, eso es lo de menos.
1227
01:27:28,640 --> 01:27:30,540
Últimamente le busco un chango que le
enseñe y ya.
1228
01:27:30,940 --> 01:27:32,380
Eso es lo que me tiene preocupada.
1229
01:27:32,660 --> 01:27:36,380
¿De que sea chango? No, de que tengo que
bailar. Eso me huele mal.
1230
01:27:37,540 --> 01:27:38,680
A mí también me huele mal.
1231
01:27:39,840 --> 01:27:41,520
¿De veras que huele mal, Rosita?
1232
01:27:47,880 --> 01:27:49,480
Sus pantalones de cupo.
1233
01:27:50,080 --> 01:27:53,280
No se preocupe, que yo le voy a pasar a
esos que están casi nuevos para que se
1234
01:27:53,280 --> 01:27:54,280
los achique.
1235
01:29:08,440 --> 01:29:09,440
Descansen un rato, muchachas.
1236
01:29:15,960 --> 01:29:19,240
Ah, mira quién está aquí. No me dirás
que te dio por el baile. No, pues yo más
1237
01:29:19,240 --> 01:29:20,240
bien le hago al clásico.
1238
01:29:20,260 --> 01:29:21,260
Entonces, ¿a qué has venido?
1239
01:29:21,780 --> 01:29:23,460
Quería ver si podías dar una clase
particular.
1240
01:29:23,760 --> 01:29:24,478
¿A quién?
1241
01:29:24,480 --> 01:29:25,480
Pues a una muchacha.
1242
01:29:25,760 --> 01:29:28,500
Bueno, pues a él aquí. No, yo quisiera
que usted fuera a su casa.
1243
01:29:28,760 --> 01:29:32,320
No, no, no. Eso te costaría un ojo de la
cara. Pues no le hace, yo le pago.
1244
01:29:32,640 --> 01:29:34,680
Bueno, ¿y qué clase de baile quieres que
le ponga?
1245
01:29:34,960 --> 01:29:37,720
Pues yo quisiera una cosa así, como la
que estaban acá de Acoy.
1246
01:29:38,090 --> 01:29:39,090
Ah, Twist.
1247
01:29:39,190 --> 01:29:42,310
Sí, porque es bueno para la... Twist es
como rotación, ¿verdad?
1248
01:29:43,450 --> 01:29:44,710
¿Quieres escuchar este? Sí.
1249
01:29:45,090 --> 01:29:46,090
A ver si te gusta.
1250
01:30:11,370 --> 01:30:12,370
Mantienen los ojos.
1251
01:30:12,590 --> 01:30:13,890
El ritmo más sexy.
1252
01:30:14,630 --> 01:30:15,630
Eso es.
1253
01:30:16,090 --> 01:30:17,510
Lo hace perfecto.
1254
01:30:17,910 --> 01:30:19,470
Esto se ha aprendido rápidamente.
1255
01:30:40,810 --> 01:30:41,830
Más cultura en los brazos.
1256
01:30:43,430 --> 01:30:45,110
Nena, esos ojos.
1257
01:30:46,010 --> 01:30:47,230
Más expresión.
1258
01:30:47,930 --> 01:30:49,090
La sonrisa.
1259
01:30:50,030 --> 01:30:51,430
Que se vean los dientes.
1260
01:30:52,190 --> 01:30:53,310
La tronquilla.
1261
01:30:55,210 --> 01:30:56,210
Perfecto.
1262
01:30:56,810 --> 01:30:57,810
Muy bien.
1263
01:30:58,470 --> 01:30:59,470
Más sexy.
1264
01:30:59,710 --> 01:31:01,650
Sexy. Sexy.
1265
01:31:03,770 --> 01:31:06,370
Bueno, ya puedes descansar.
1266
01:31:08,840 --> 01:31:10,840
¿Qué tal, cómo va eso? ¿Agarró la
rotación?
1267
01:31:11,080 --> 01:31:14,860
Lo hace estupendamente bien. Y será
sensacional con el vestido apropiado.
1268
01:31:15,100 --> 01:31:18,880
Bueno, es muy expropiado, pero lo
conseguí. Bueno, pues vamos a verlo. Lo
1269
01:31:21,940 --> 01:31:22,940
Miren nomás.
1270
01:31:24,320 --> 01:31:25,560
Es lindísimo.
1271
01:31:26,740 --> 01:31:27,860
Buenísimo. Buenísimo. Buenísimo.
1272
01:31:28,260 --> 01:31:29,920
Buenísimo. Buenísimo. Buenísimo.
Buenísimo.
1273
01:31:32,060 --> 01:31:33,060
Buenísimo.
1274
01:31:34,930 --> 01:31:38,970
Pues poniéndoselo para ver cómo le
queda. Sí, Rosita, póntelo y así le
1275
01:31:38,970 --> 01:31:39,970
pasadita más al baile.
1276
01:31:47,350 --> 01:31:48,350
¿Se aprehendió el papel?
1277
01:31:48,710 --> 01:31:49,710
Pues a ver.
1278
01:31:51,190 --> 01:31:53,550
Bueno, vamos a tomarla.
1279
01:31:56,590 --> 01:31:58,130
¿Todo listo? Sí, señor.
1280
01:31:58,910 --> 01:32:00,270
Silencio, por favor, se va a tomar.
1281
01:32:16,460 --> 01:32:18,960
Señorita, ¿eh? Cuando veamos su prueba,
le avisaremos.
1282
01:32:19,280 --> 01:32:20,280
Sí, señor.
1283
01:32:21,420 --> 01:32:23,560
Ay, estamos perdiendo el tiempo.
1284
01:32:24,040 --> 01:32:28,420
Todavía falta la última de las tres
escogidas. Es inútil. No se puede
1285
01:32:28,420 --> 01:32:29,480
una actriz así como así.
1286
01:32:30,300 --> 01:32:31,300
Desalentador, ¿verdad?
1287
01:32:35,820 --> 01:32:38,160
Será necesario contratar a una
profesional.
1288
01:32:38,740 --> 01:32:42,620
Es que todavía no prueban a la que yo
escogí y les recomendé tan
1289
01:32:42,700 --> 01:32:43,700
hombre.
1290
01:32:44,420 --> 01:32:45,560
Usted otra vez.
1291
01:32:46,350 --> 01:32:49,510
Aquí la muchacha esa. Y más puesta que
un calcetín. ¡Rosita!
1292
01:32:56,230 --> 01:32:57,690
Nada se pierde con probarla.
1293
01:32:58,350 --> 01:33:01,030
Bien. ¿Trae puesta la escena, señorita?
Sí, señor.
1294
01:33:01,770 --> 01:33:02,770
Venga conmigo, por favor.
1295
01:33:05,350 --> 01:33:06,530
Martínez. Dígame, señor.
1296
01:33:06,770 --> 01:33:09,310
Por favor, dele la réplica a la
señorita. Sí, señor.
1297
01:33:09,650 --> 01:33:13,670
Bien, usted ya sabe de qué se trata,
¿verdad? Sí. Está usted planchando y...
1298
01:33:13,710 --> 01:33:14,710
ya me lo sé.
1299
01:33:15,940 --> 01:33:16,940
¿Todo listo?
1300
01:33:17,080 --> 01:33:18,080
¡Se va a tomar!
1301
01:33:28,620 --> 01:33:29,620
¡Silencio!
1302
01:33:29,960 --> 01:33:30,960
¡Silencio, por favor!
1303
01:33:33,040 --> 01:33:36,560
Por mi culpa, por mi culpa, por mi otra
culpa, por más culpa. Ay, Diosito Santo,
1304
01:33:36,680 --> 01:33:38,740
ayúdala, por favor, protégala, no la
dejes de la mano.
1305
01:33:39,060 --> 01:33:41,380
Fíjate que es muy buena, fíjate que es
muy bonita.
1306
01:33:41,770 --> 01:33:42,709
Hay que ayudarla.
1307
01:33:42,710 --> 01:33:45,950
Acuérdate de todas las veladeras que te
he puesto. No me defraudes, Diosito.
1308
01:33:46,150 --> 01:33:50,770
Aguanta, aguanta, Diosito. Pero déjala,
ayúdala. No, protégela. Ya ves, que diga
1309
01:33:50,770 --> 01:33:52,110
mis consejos, que no se me descargue.
1310
01:33:52,510 --> 01:33:55,330
Diosito Santo, ayúdala. No, yo que pedí
silencio.
1311
01:34:11,120 --> 01:34:15,400
Si bien me lo decía mi madre, pero yo
por andar de resbalosa, mira lo que
1312
01:34:15,400 --> 01:34:16,400
sufriendo.
1313
01:34:16,860 --> 01:34:18,400
Sinvergüenza de su obligado este.
1314
01:34:18,660 --> 01:34:19,840
Pero eso sí te lo digo.
1315
01:34:20,300 --> 01:34:21,800
O te desgasto o no hay comida.
1316
01:34:22,140 --> 01:34:26,680
O llegas temprano o no te abro la
puerta. Porque ya me cansé. Ya me estás
1317
01:34:26,680 --> 01:34:28,140
llenando las enaguas de piedritas.
1318
01:34:28,460 --> 01:34:29,600
¿Qué queja tienes de mí?
1319
01:34:29,940 --> 01:34:32,540
¿Qué poca manera tienes de preguntar
todavía?
1320
01:34:32,900 --> 01:34:34,980
¿Te parece poco la innegada y lo
sufrida?
1321
01:34:35,380 --> 01:34:37,240
Ya no puedo con la cruz de mi dolor.
1322
01:34:37,520 --> 01:34:39,040
Si bien me lo decías...
1323
01:34:40,800 --> 01:34:42,520
Conmigo vas a llevar vida de ángel.
1324
01:34:43,060 --> 01:34:44,780
Claro, sin cuelar y sin tragar.
1325
01:34:45,380 --> 01:34:48,080
Yo no aguanto más sinvergüenza este
desobrigado.
1326
01:34:48,340 --> 01:34:52,460
Pero eso sí, hayas de andar muy
presumido y con la bola de resbalosas
1327
01:34:52,460 --> 01:34:56,380
esas, todo muy planchadito, mientras yo
aquí friega y friega todo el día,
1328
01:34:56,460 --> 01:34:58,440
después de las friegas que me acomodo.
1329
01:34:58,900 --> 01:34:59,900
Pero esto se acabó.
1330
01:35:00,100 --> 01:35:01,100
Se acabó.
1331
01:35:01,320 --> 01:35:02,460
Ya no aguanto más.
1332
01:35:03,400 --> 01:35:06,820
Otra vez que llegues tarde no me
encuentres. O me voy con mi madre o me
1333
01:35:06,820 --> 01:35:07,820
la tuya.
1334
01:35:11,530 --> 01:35:14,370
Siga resundando porque te doy un
piedrazo que te rompo y lo psicoteo que
1335
01:35:14,370 --> 01:35:15,370
vuelvo a tu vida.
1336
01:35:15,750 --> 01:35:16,750
Fodongo este.
1337
01:35:17,670 --> 01:35:18,670
¡Corte!
1338
01:35:18,870 --> 01:35:19,870
Bien, ¿verdad?
1339
01:35:20,090 --> 01:35:22,550
¡Hormidable! ¡Qué sinceridad! ¡Qué
verdad!
1340
01:35:26,030 --> 01:35:26,909
Perdóneme, señor.
1341
01:35:26,910 --> 01:35:29,850
Creo que dije cosas que no estaban en el
libreto. ¿Pero qué cosas?
1342
01:35:30,330 --> 01:35:34,750
Necesito un diálogo con fuerza, con
sabor, con colorido. La felicito.
1343
01:35:37,150 --> 01:35:38,850
Gracias, viejito. Es a todo dar.
1344
01:35:40,520 --> 01:35:44,200
Bien, señorita, la felicito. Muchas
gracias. Bueno, ahora vamos a tomar un
1345
01:35:44,200 --> 01:35:46,540
bailable. A ver si me capta la idea.
1346
01:35:47,040 --> 01:35:51,220
Usted se ha convertido en una cabaretera
de barrio. Una de esas mujeres... Yo
1347
01:35:51,220 --> 01:35:55,480
traje un vestido... No, no, no, mire.
Mejor póngase una faldita y un suéter.
1348
01:35:55,800 --> 01:35:57,600
Pero esto... No, olvídelo, olvídelo.
1349
01:35:58,080 --> 01:35:59,580
Vístase como yo le he dicho, ¿eh?
1350
01:37:29,130 --> 01:37:32,410
juro que casi ni me reconocí. ¡Ay,
fotografía maravillosamente!
1351
01:37:32,670 --> 01:37:36,770
Por lo demás, puedo augurarle a usted
una magnífica y brillante carrera. Lo
1352
01:37:36,770 --> 01:37:37,970
mismo pienso yo, señorita.
1353
01:37:38,270 --> 01:37:39,810
¿Quiere acompañarnos a la oficina?
1354
01:37:40,030 --> 01:37:41,890
Ya es hora de que hablemos de negocios.
1355
01:38:17,780 --> 01:38:20,020
Lo conseguimos, Rogaciano. ¿De veras,
Rosita?
1356
01:38:20,240 --> 01:38:23,440
Me van a firmar en exclusiva. Es bueno
esto, ¿verdad? Pues cómo no, es como
1357
01:38:23,440 --> 01:38:25,260
decir que ya consiguióse un triunfo en
grande.
1358
01:38:26,160 --> 01:38:27,160
Gracias, Rogaciano.
1359
01:38:27,740 --> 01:38:29,280
Nunca olvidaré lo que ha hecho por mí.
1360
01:38:30,060 --> 01:38:31,060
Nunca.
1361
01:38:32,080 --> 01:38:33,120
¿Me invita a comer algo?
1362
01:38:33,420 --> 01:38:34,600
¿A comer?
1363
01:38:35,120 --> 01:38:36,120
Bueno, Rosita.
1364
01:38:36,760 --> 01:38:38,620
Bueno, voy por mi bolso que está en los
camerinos.
1365
01:38:38,860 --> 01:38:40,300
Ahorita vengo. Por aquí le espero.
1366
01:39:07,180 --> 01:39:10,600
¿Pues dónde te habías metido? Pues ahí,
protegiendo la industria y entrándole al
1367
01:39:10,600 --> 01:39:13,560
descubrimiento de estrellas. Tú siempre
soñando.
1368
01:39:14,060 --> 01:39:16,220
Don Julián, ¿me puede usted prestar 20
pesos?
1369
01:39:16,520 --> 01:39:18,740
¿Qué? ¿Tú sin fondos?
1370
01:39:19,100 --> 01:39:22,980
Pues sabe usted que además de los
fondos, pues tuve que comprar un
1371
01:39:23,040 --> 01:39:26,120
¿verdad? Y ni modo, pues hay veces que
el pato nada y hay veces que ni agua
1372
01:39:26,120 --> 01:39:31,960
bebe. Ay, hijo, acuérdate que en las
mujeres no hay que gastar ni todo el
1373
01:39:32,080 --> 01:39:33,220
ni todo el dinero.
1374
01:39:33,760 --> 01:39:35,880
Pero toma mientras te repones.
1375
01:39:40,240 --> 01:39:41,240
Gracias, don Julián.
1376
01:39:53,380 --> 01:39:54,980
Suba, Rosita. La llevaré a su casa.
1377
01:39:55,200 --> 01:39:58,420
Es que... Es que me olvido decirle
algunas cosas que le iré contando por el
1378
01:39:58,420 --> 01:40:01,480
camino. Pero, pero es que pasa que
Rogaciano me está esperando.
1379
01:40:02,140 --> 01:40:07,060
¿Rogaciano? No, Rosita, no. A partir de
este momento debe cuidar su categoría y
1380
01:40:07,060 --> 01:40:08,760
evitar que la vean con un don nadie.
1381
01:40:09,260 --> 01:40:10,260
Sube.
1382
01:40:44,110 --> 01:40:46,030
Mire nada más cómo lo pusieron. No hay
nada.
1383
01:40:46,970 --> 01:40:47,970
¿Sabe, Rogaciano?
1384
01:40:48,470 --> 01:40:49,830
No sé cómo decirle.
1385
01:40:50,290 --> 01:40:52,590
No voy a poder comer con usted como
habíamos quedado.
1386
01:40:52,910 --> 01:40:58,190
Me invitó el señor director y... Y yo
entiendo, Rosita, no se preocupe. El
1387
01:40:58,190 --> 01:41:01,770
director es más importante que yo. Y lo
primero está, como quien dice usted, ya
1388
01:41:01,770 --> 01:41:04,890
es un artista de categoría. Ya está,
está en el lugar donde debe de estar.
1389
01:41:05,170 --> 01:41:06,910
Como quien dice, en el lugar donde yo la
puse.
1390
01:41:07,210 --> 01:41:10,270
Pero es que yo hubiera preferido irme
como usted, como habíamos quedado.
1391
01:41:10,530 --> 01:41:11,530
Ahí será otro día.
1392
01:41:12,660 --> 01:41:14,040
¿Podemos cenar juntos esta noche?
1393
01:41:14,380 --> 01:41:17,840
Pues esta noche o mañana o cualquier
día. Lo importante es que usted cumpla
1394
01:41:17,840 --> 01:41:21,760
sus obligaciones sociales y otras
obligaciones que se le van presentando
1395
01:41:21,760 --> 01:41:22,659
a ser muchas.
1396
01:41:22,660 --> 01:41:24,320
Pero es que yo no tengo ganas de ir.
1397
01:41:25,060 --> 01:41:26,380
Rosita, usted tiene que ir.
1398
01:41:26,700 --> 01:41:27,619
Hágame caso.
1399
01:41:27,620 --> 01:41:31,020
Su carrera ante todo y ya veré que se lo
dice un hombre que tiene experiencia.
1400
01:41:32,480 --> 01:41:33,600
¿Me llamará esta noche?
1401
01:41:34,280 --> 01:41:38,060
Esta noche yo creo que no porque sabe
usted que ahorita me acabo de acordar
1402
01:41:38,060 --> 01:41:40,340
tengo este... cena en el club de
banqueros.
1403
01:41:42,000 --> 01:41:43,880
Es usted el hombre más bueno del mundo,
Rogacio.
1404
01:42:01,900 --> 01:42:05,780
Oye, ¿qué no es esa la muchacha que
dices que tú descubriste?
1405
01:42:06,100 --> 01:42:07,100
Era, don Julián.
1406
01:42:07,540 --> 01:42:08,540
Tenía que ser.
1407
01:42:08,640 --> 01:42:11,400
Ya viste, cuando llegó aquí, pues pasó
desapercibida, ¿verdad?
1408
01:42:11,740 --> 01:42:14,760
Pero apenas te fijaron que yo me
interesaba en ella, ¿verdad? Porque
1409
01:42:14,760 --> 01:42:18,880
químico. Pues dijeron algo sobresaliente
de tener y ya viste que sí estuvo.
1410
01:42:19,320 --> 01:42:21,380
Siempre te lo he dicho, hijo, pero en
fin.
1411
01:42:21,640 --> 01:42:26,440
Eso te enseñará a pensar un poco más en
ti y un poco menos en los demás.
1412
01:42:26,680 --> 01:42:29,680
¿Qué quieres, don Julián? Yo así soy y
así seguiré siendo.
1413
01:42:30,480 --> 01:42:32,500
Pero eso, una cosa sí le digo, don
Julián.
1414
01:42:32,840 --> 01:42:35,380
De hoy en adelante, para mí las
mujeres...
1415
01:42:41,230 --> 01:42:42,230
Con permiso, don Julián.
1416
01:42:54,810 --> 01:42:57,050
Las penas con pan son menos, ¿verdad,
chula?
1417
01:42:57,490 --> 01:42:58,530
Si usted lo dice.
1418
01:42:58,810 --> 01:43:01,030
No es que lo diga, pero lo que se ve no
se juzga.
1419
01:43:01,290 --> 01:43:04,250
Y a juzgar por lo que veo, pues a usted
no le duele nada, ¿verdad, chulita?
1420
01:43:04,490 --> 01:43:05,690
¿Y usted cómo lo sabe?
1421
01:43:05,930 --> 01:43:09,210
No, pues eso salta a la vista. Veo eso y
un poquito más.
1422
01:43:10,050 --> 01:43:14,010
¿Más? Seguro. La ves convertida en una
gran estrella, ocupando grandes espacios
1423
01:43:14,010 --> 01:43:16,610
en los periódicos, en las grandes
marquesinas de los cines.
1424
01:43:16,850 --> 01:43:17,829
¿Usted cree?
1425
01:43:17,830 --> 01:43:21,030
¿Pero cómo no va a creerlo? Si usted
quisiera, ¿verdad? Pues yo tengo
1426
01:43:21,030 --> 01:43:22,650
experiencia y algunas influencias.
1427
01:43:23,110 --> 01:43:24,110
¿Influencias?
1428
01:43:24,470 --> 01:43:26,470
¿Y por qué no las utiliza en usted?
1429
01:43:26,810 --> 01:43:31,250
Ah, porque yo no tengo ni su cara, ni su
cintura, ni sus piernas, ni en fin esas
1430
01:43:31,250 --> 01:43:33,770
cosas que parece que no dicen nada, pero
que siempre ayudan.
1431
01:43:34,090 --> 01:43:35,110
A mí no me han llamado.
1432
01:43:35,410 --> 01:43:37,130
Ay, no llamaba. Ya se me hizo tarde.
1433
01:43:48,300 --> 01:43:49,620
¡Chulita, su torta!
1434
01:43:52,860 --> 01:43:54,560
¡Ahí es de jamón!
112837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.