All language subtitles for Dongfang Shuo EP.04 Dongfang Shuo helps search for the missing girl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,280 --> 00:00:08,680 Oh, my dear brother 2 00:00:08,680 --> 00:00:11,120 Just as we escorted his love away, he sent another ode here 3 00:00:11,160 --> 00:00:12,320 Why the rush? 4 00:00:14,040 --> 00:00:15,600 Who did you escort away? 5 00:00:16,880 --> 00:00:19,000 Your Highness, who escorted who away? 6 00:00:19,000 --> 00:00:24,040 Who exactly are you here for? 7 00:00:24,280 --> 00:00:26,840 Miss Wei Zifu! 8 00:00:27,920 --> 00:00:31,280 Didn't His Majesty just send a eunuch to bring her to the imperial palace? 9 00:00:31,760 --> 00:00:32,600 What? 10 00:00:34,840 --> 00:00:37,040 Are all the attendants who serve me present? 11 00:00:37,520 --> 00:00:39,280 They are all here 12 00:00:40,200 --> 00:00:42,320 Sister, come on 13 00:00:42,600 --> 00:00:44,160 identify them one by one 14 00:00:44,200 --> 00:00:47,720 - Find out who abducted Wei Zifu. - Okay 15 00:00:55,440 --> 00:00:56,320 Everyone, raise your head! 16 00:01:16,160 --> 00:01:18,040 He is not here 17 00:01:18,600 --> 00:01:19,800 I can't recall much 18 00:01:20,160 --> 00:01:22,400 but the person who came was definitely a eunuch 19 00:01:24,960 --> 00:01:25,840 Gan Fu, Dou Wei 20 00:01:25,880 --> 00:01:26,640 At your service 21 00:01:26,680 --> 00:01:29,320 Search, search every corner of Chang'an city! 22 00:01:29,360 --> 00:01:30,200 Understood 23 00:01:30,360 --> 00:01:31,360 Your Majesty 24 00:01:33,000 --> 00:01:33,760 Speak up 25 00:01:34,040 --> 00:01:37,520 She was brought away by a eunuch in a sedan chair 26 00:01:37,520 --> 00:01:40,720 neither of which were things a common household would have 27 00:01:40,720 --> 00:01:43,480 A common household cannot hide her for long 28 00:01:43,520 --> 00:01:45,240 If Your Majesty wants to have Wei Zifu back 29 00:01:45,280 --> 00:01:50,480 don't bother to search far and wide, ask those right in front of our eyes 30 00:01:51,960 --> 00:01:55,000 Right, search the imperial palace! 31 00:02:00,840 --> 00:02:02,320 Hurry! 32 00:02:19,960 --> 00:02:22,960 Prime Minister. Prime Minister Dou 33 00:02:26,640 --> 00:02:28,600 Greetings, Your Majesty 34 00:02:29,440 --> 00:02:32,000 You instructed me to lure Wei Zifu into my palace 35 00:02:32,000 --> 00:02:35,280 But if His Majesty searches my palace, what should I do? 36 00:02:35,320 --> 00:02:38,040 Don't panic, Your Majesty 37 00:02:39,200 --> 00:02:40,640 In my humble opinion 38 00:02:41,040 --> 00:02:44,640 if His Majesty wants to search, just let it be 39 00:02:45,000 --> 00:02:48,160 After all, your Grandmother has a higher authority than His Majesty 40 00:02:55,040 --> 00:02:58,400 Where is my sister? 41 00:03:03,920 --> 00:03:07,120 Wei Qing, don't speak to me like that 42 00:03:07,720 --> 00:03:08,600 Why? 43 00:03:09,720 --> 00:03:11,840 Why would someone trick my sister into missing? 44 00:03:12,480 --> 00:03:13,560 Don't be too anxious 45 00:03:13,920 --> 00:03:16,360 We're searching the whole city, and we'll find her 46 00:03:16,520 --> 00:03:17,560 What if we can't find her? 47 00:03:20,000 --> 00:03:22,040 Then I'll compensate you with my life 48 00:03:34,480 --> 00:03:37,720 Let His Majesty do what he wants 49 00:03:37,720 --> 00:03:41,840 Those nooks and crannies might as well be exposed right into the daylight 50 00:03:42,080 --> 00:03:43,040 But what if? 51 00:03:43,040 --> 00:03:44,360 If what? 52 00:03:45,120 --> 00:03:47,760 What are you afraid His Majesty will find out? 53 00:03:49,720 --> 00:03:51,400 Your Majesty 54 00:03:53,240 --> 00:03:57,400 Grandmother, please help me! 55 00:03:57,600 --> 00:04:00,920 You ask for my help, yet you refuse to tell me the truth 56 00:04:00,960 --> 00:04:02,520 How can I help you? 57 00:04:06,720 --> 00:04:07,800 Wei Zifu 58 00:04:10,080 --> 00:04:11,200 she is in my hands 59 00:04:11,240 --> 00:04:14,360 Then, hand her over to save yourself 60 00:04:14,560 --> 00:04:17,440 No, I can't hand her over! 61 00:04:17,440 --> 00:04:19,280 I'd rather kill her! 62 00:04:20,360 --> 00:04:24,560 Look where you are. How dare you speak so casually of killing a person! 63 00:04:24,600 --> 00:04:26,360 She's not a person! She's a vixen! 64 00:04:26,840 --> 00:04:28,640 I can't let her witch His Majesty! 65 00:04:28,680 --> 00:04:31,000 She's that powerful? 66 00:04:31,280 --> 00:04:34,560 Bring her here. I want to see her 67 00:04:34,720 --> 00:04:35,800 See her? 68 00:04:36,760 --> 00:04:38,680 But your eyes 69 00:04:39,080 --> 00:04:42,040 My two eyes are blind 70 00:04:42,920 --> 00:04:47,480 but my whole body has turned into sharp eyes 71 00:05:26,560 --> 00:05:29,640 You must be Wei Zifu 72 00:05:31,840 --> 00:05:34,080 Come here, come closer 73 00:05:39,680 --> 00:05:42,760 Closer, come on 74 00:05:53,320 --> 00:05:55,640 Now, show me your hand 75 00:05:58,280 --> 00:05:58,880 Yes, Your Majesty 76 00:06:01,640 --> 00:06:05,320 Your right hand, right for female, it's a custom 77 00:06:05,320 --> 00:06:09,160 Now, I will read your palm 78 00:06:19,600 --> 00:06:23,200 What a delicate hand! 79 00:06:25,230 --> 00:06:27,560 Just like mine when I was young 80 00:06:29,840 --> 00:06:33,800 I dare not compare myself to Your Majesty 81 00:06:34,920 --> 00:06:35,920 You don't believe me? 82 00:06:36,320 --> 00:06:39,600 No one is born a Majesty 83 00:06:39,760 --> 00:06:41,640 I was once young and naive 84 00:06:44,480 --> 00:06:45,760 That's funny 85 00:06:46,800 --> 00:06:51,160 The lines on your palm are exactly like mine 86 00:06:51,440 --> 00:06:57,000 They are like dragons swallowing tigers, like a signet in the palm 87 00:06:57,880 --> 00:07:03,720 Young lady, you're bound to be a ruler in the future! 88 00:07:04,640 --> 00:07:10,760 Your Majesty, are you sure? 89 00:07:11,480 --> 00:07:14,600 It's like feeling my own palm 90 00:07:15,160 --> 00:07:17,960 You have great luck in your later years 91 00:07:19,040 --> 00:07:20,320 Later years? 92 00:07:20,920 --> 00:07:25,320 Servants, bring this young lady some tea 93 00:07:27,560 --> 00:07:31,160 I am but a maidservant who is too humble to accept Your Majesty's tea 94 00:07:31,600 --> 00:07:33,560 So what? 95 00:07:33,600 --> 00:07:36,120 I was once a maidservant 96 00:07:36,680 --> 00:07:38,920 Maidservants are people, too 97 00:07:38,920 --> 00:07:41,440 Just drink it 98 00:07:42,560 --> 00:07:44,400 Thanks for your graciousness, Your Majesty 99 00:08:02,400 --> 00:08:06,040 It's nothing but a cup of water. Come on 100 00:08:06,880 --> 00:08:10,320 You shall be a great ruler someday! 101 00:08:11,080 --> 00:08:15,680 But you won't have a sudden rise 102 00:08:15,920 --> 00:08:19,720 You will have to go through the sufferings I once endured 103 00:08:21,120 --> 00:08:24,080 I can't understand 104 00:08:24,320 --> 00:08:25,440 Really? 105 00:08:27,640 --> 00:08:32,000 Come on, watch my hand and follow it 106 00:08:32,840 --> 00:08:34,080 Follow it? 107 00:08:35,120 --> 00:08:36,760 Yes, follow it 108 00:08:37,600 --> 00:08:39,680 Follow it with your eyes 109 00:08:39,680 --> 00:08:44,960 And you'll see 110 00:08:55,840 --> 00:08:57,880 Your Majesty, all the palaces have been thoroughly searched 111 00:08:58,760 --> 00:09:00,360 What about my Mother's? 112 00:09:00,400 --> 00:09:01,320 As per your command 113 00:09:01,360 --> 00:09:03,880 we've searched it and found nothing 114 00:09:04,080 --> 00:09:07,000 What about those unoccupied chambers and the deserted palaces? 115 00:09:07,040 --> 00:09:07,840 All were inspected 116 00:09:07,840 --> 00:09:09,880 except the Changle Palace, where the Grand Empress Dowager dwells 117 00:09:16,360 --> 00:09:19,240 Dongfang Shuo is literally spouting nonsense! 118 00:09:19,640 --> 00:09:23,720 Your Majesty, how am I spouting nonsense? 119 00:09:23,760 --> 00:09:27,840 After scouring the entire imperial palace, no trace of Wei Zifu was found! 120 00:09:28,080 --> 00:09:29,640 Doesn't it prove that it is all your fabrication? 121 00:09:29,920 --> 00:09:33,160 Your Majesty, have you truly searched every inch? 122 00:09:33,320 --> 00:09:35,560 If you doubt, ask Gan Fu 123 00:09:36,040 --> 00:09:37,800 And what about the Changle Palace? 124 00:09:38,760 --> 00:09:41,360 It's the Grand Empress Dowager's dwelling. How can we search there? 125 00:09:41,800 --> 00:09:43,400 Are you trying to make me unfilial? 126 00:09:43,800 --> 00:09:48,920 Your Majesty speaks of filial piety, yet I speak of reason 127 00:09:48,960 --> 00:09:50,560 If not everywhere has been scoured 128 00:09:50,600 --> 00:09:53,000 how can Your Majesty dismiss my words? 129 00:09:53,040 --> 00:09:56,800 How can Your Majesty be sure Wei Zifu isn't within the imperial palace? 130 00:09:56,800 --> 00:09:59,600 Do you mean she is in the Changle Palace? 131 00:09:59,600 --> 00:10:02,000 Changle Palace is indeed a part of the imperial palace! 132 00:10:03,560 --> 00:10:05,400 But what if she isn't there? 133 00:10:05,840 --> 00:10:07,840 Then, my statement is indeed absurd 134 00:10:07,840 --> 00:10:10,280 and I am prepared to face Your Majesty's punishment 135 00:10:37,040 --> 00:10:38,840 Off you go now 136 00:10:42,600 --> 00:10:43,960 The next batch 137 00:10:50,040 --> 00:10:52,240 Greetings, Your Majesty 138 00:10:56,880 --> 00:10:58,560 - Rise. - Thanks, Your Majesty 139 00:11:02,240 --> 00:11:04,040 Is everyone here? 140 00:11:04,080 --> 00:11:05,880 Including the seven batches before 141 00:11:05,880 --> 00:11:08,760 a total of thirty-two maidservants were all assembled 142 00:11:17,200 --> 00:11:21,160 - Grandmother, I shall take my leave now. - Wait 143 00:11:21,920 --> 00:11:24,960 You've received bows from thirty-two young ladies 144 00:11:25,000 --> 00:11:30,520 - and it's only fair that you reward them. - Very well 145 00:11:31,120 --> 00:11:34,280 The maids in Changle Palace shall each be rewarded five taels of gold 146 00:11:34,280 --> 00:11:37,520 for wholeheartedly serving the Grand Empress Dowager. Will that do? 147 00:11:37,520 --> 00:11:39,280 Fair enough 148 00:11:40,520 --> 00:11:42,880 What, are you not satisfied? 149 00:11:42,880 --> 00:11:47,160 What? I am not dissatisfied 150 00:11:47,200 --> 00:11:48,800 Well, I know you 151 00:11:49,240 --> 00:11:51,280 Sure, Grandmother 152 00:12:08,640 --> 00:12:09,400 Halt! 153 00:12:11,760 --> 00:12:15,320 By His Majesty's decree, no one is permitted to leave the imperial palace 154 00:12:15,600 --> 00:12:17,120 How dare you to stop my sedan! 155 00:12:18,160 --> 00:12:18,960 Greetings, Your Majesty 156 00:12:19,440 --> 00:12:20,920 Today is the memorial day of my father 157 00:12:20,960 --> 00:12:23,160 and I must return to my parental home for offerings 158 00:12:23,200 --> 00:12:26,000 Your Majesty, His Majesty did order to keep everyone inside the palace 159 00:12:26,040 --> 00:12:27,320 to search for a woman 160 00:12:27,360 --> 00:12:28,280 A woman, you mean me? 161 00:12:28,480 --> 00:12:31,000 No, Your Majesty 162 00:12:31,000 --> 00:12:32,600 Who is in that sedan? 163 00:12:32,720 --> 00:12:34,080 Also a woman 164 00:12:34,080 --> 00:12:36,120 You can see for yourself 165 00:12:36,200 --> 00:12:39,440 in case His Majesty reproaches you for neglecting your duty 166 00:12:39,840 --> 00:12:41,720 Yes, Your Majesty, I'll take a look 167 00:12:45,440 --> 00:12:46,480 Gan Fu 168 00:12:49,400 --> 00:12:50,360 At your service 169 00:12:50,920 --> 00:12:54,280 She is Princess Zhaoyang, who is soon to marry the Chanyu of Xiongnu 170 00:12:54,280 --> 00:12:55,880 to be his Empress 171 00:12:55,920 --> 00:12:58,600 How dare you lift her bridal veil 172 00:12:58,600 --> 00:13:00,240 before the Chanyu? 173 00:13:00,440 --> 00:13:02,320 I wasn't aware of that. I dare not 174 00:13:03,400 --> 00:13:04,320 However 175 00:13:04,360 --> 00:13:06,440 why have I never heard of 176 00:13:06,480 --> 00:13:08,600 any royal princess named Zhaoyang? 177 00:13:10,000 --> 00:13:12,800 Princess Zhaoyang is the second daughter of Prince Jingchu 178 00:13:12,840 --> 00:13:16,480 recently granted the title of princess by the Grand Empress Dowager 179 00:13:18,360 --> 00:13:20,360 Even if so, she can only leave after reporting to His Majesty 180 00:13:20,400 --> 00:13:23,000 Unfortunately, the Chanyu has already set a wedding date 181 00:13:23,000 --> 00:13:24,880 If we don't send her off now 182 00:13:24,880 --> 00:13:27,040 hundreds of thousands of calvaries will breach the Great Wall! 183 00:13:27,320 --> 00:13:29,480 The court has been supporting you for years 184 00:13:30,080 --> 00:13:34,280 And when real trouble hits, it falls on us women to step up. Let's go! 185 00:13:40,800 --> 00:13:42,600 She is not in any of the palaces 186 00:13:42,640 --> 00:13:45,120 Why did you insist she's in Changle Palace? 187 00:13:46,160 --> 00:13:48,840 Tell me, how should I punish you? 188 00:13:50,080 --> 00:13:51,440 How could it be? 189 00:13:52,880 --> 00:13:54,040 Your Majesty 190 00:13:54,080 --> 00:13:57,600 where would she be if she was not in Changle Palace? 191 00:13:57,760 --> 00:13:59,360 - That's what I was going to ask you. - Right 192 00:13:59,640 --> 00:14:01,080 Please rest assured, Your Majesty 193 00:14:01,120 --> 00:14:04,400 With me, the belle of my heart 194 00:14:04,440 --> 00:14:07,320 oh no, the belle of Your Majesty's heart won't stay missing 195 00:14:09,400 --> 00:14:12,400 Stop bragging at this point! 196 00:14:12,440 --> 00:14:15,240 Your Majesty, I'm not bragging! 197 00:14:15,280 --> 00:14:18,240 As your subject, I'll fulfill my word to Your Majesty 198 00:14:18,280 --> 00:14:21,120 You are not my subject. You are just a bragger 199 00:14:21,360 --> 00:14:23,000 - Guards! - Your Majesty! 200 00:14:23,040 --> 00:14:25,360 Even if I am a bragger 201 00:14:25,400 --> 00:14:27,640 it's not a capital offense! 202 00:14:27,800 --> 00:14:28,960 Not a capital offense? 203 00:14:29,520 --> 00:14:32,560 Fine, I won't have you flogged 204 00:14:32,600 --> 00:14:35,960 But you're relieved of the position of Probationer of Imperial Academy! 205 00:14:36,200 --> 00:14:38,040 Go indulge in your tall tales in chamber pots! 206 00:14:38,040 --> 00:14:39,560 No, Your Majesty! 207 00:14:39,560 --> 00:14:40,400 Halt! 208 00:14:51,120 --> 00:14:55,760 With a slight intoxication from wine 209 00:14:56,840 --> 00:15:00,400 and flowers half in bloom 210 00:15:02,320 --> 00:15:06,680 in this waterside realm, where might the belle be? 211 00:15:09,640 --> 00:15:12,640 Wei Zifu, oh, sister Wei! 212 00:15:12,670 --> 00:15:15,920 Where the hell are you? 213 00:15:19,400 --> 00:15:20,240 Brother Dongfang! 214 00:15:21,390 --> 00:15:24,880 I've been looking for you everywhere! Why are you drinking here? 215 00:15:27,480 --> 00:15:30,440 Brother Gan, what brings you to me? 216 00:15:30,440 --> 00:15:33,200 I'm afraid you might be depressed and take your own life 217 00:15:37,120 --> 00:15:38,440 Brother Gan! 218 00:15:39,320 --> 00:15:40,880 Look at here 219 00:15:41,320 --> 00:15:42,800 Carefully! 220 00:15:45,880 --> 00:15:47,680 Am I really that cheap 221 00:15:48,520 --> 00:15:50,920 in your eyes? 222 00:15:52,920 --> 00:15:57,320 His Majesty granted me the position of Probationer of Imperial Academy 223 00:15:57,880 --> 00:15:59,000 which, I know 224 00:15:59,040 --> 00:16:02,000 is a powerless position 225 00:16:02,000 --> 00:16:07,000 with only errands to run 226 00:16:07,000 --> 00:16:10,840 It's the lowest rank with a meager pay. 227 00:16:11,800 --> 00:16:15,040 Brother Dongfang, you can't solely blame His Majesty, you know 228 00:16:15,120 --> 00:16:17,400 This is the first task His Majesty has ever given you 229 00:16:17,400 --> 00:16:18,400 and you've botched it 230 00:16:18,480 --> 00:16:20,280 You scholars mess things up 231 00:16:20,320 --> 00:16:21,400 What now? 232 00:16:21,640 --> 00:16:23,760 Are you suggesting that scholars are bound to mess things up? 233 00:16:30,360 --> 00:16:31,600 Sorry, Brother Gan 234 00:16:34,560 --> 00:16:36,640 Brother Gan, you were guarding the palace gates 235 00:16:36,680 --> 00:16:39,520 Did you ever move an inch? 236 00:16:39,520 --> 00:16:40,600 Of course, I didn't 237 00:16:40,600 --> 00:16:43,240 - You didn't let a single person out of the palace? - Not one 238 00:16:43,240 --> 00:16:45,240 No? 239 00:16:47,920 --> 00:16:49,120 No matter who? 240 00:16:52,960 --> 00:16:54,560 Only the Empress 241 00:16:55,120 --> 00:16:59,240 She went out to pay respects to her late father. Does that count? 242 00:17:00,160 --> 00:17:05,520 The Empress went out? Is that really the case? 243 00:17:06,760 --> 00:17:08,000 - Well, there was one more. - Who? 244 00:17:08,720 --> 00:17:12,480 Princess Zhaoyang. She was said to marry the Chanyu of Xiongnu 245 00:17:12,480 --> 00:17:13,840 Princess Zhaoyang? 246 00:17:14,680 --> 00:17:17,280 Is there even a royal princess named Zhaoyang? 247 00:17:17,960 --> 00:17:22,160 No, Prince Jingchu only has one daughter Liu Nan 248 00:17:22,200 --> 00:17:24,000 She's even more resolute than me 249 00:17:24,520 --> 00:17:26,680 She couldn't possibly agree to marry the Xiongnu 250 00:17:30,160 --> 00:17:34,520 Is there truly no second daughter for Prince Jingchu? 251 00:17:35,280 --> 00:17:37,640 I certainly know more about the royal relatives than you do! 252 00:17:37,640 --> 00:17:39,240 That's it 253 00:17:39,280 --> 00:17:41,440 You'd better tell us where Wei Zifu is 254 00:17:41,480 --> 00:17:43,760 This is the information about her! 255 00:17:47,200 --> 00:17:52,160 Are you saying Wei Zifu was in the sedan 256 00:17:52,200 --> 00:17:53,200 that left the imperial palace? 257 00:17:53,240 --> 00:17:55,640 Your Highness, I'll bring my sister back! 258 00:17:55,640 --> 00:17:57,120 Where do you plan to go and get her? 259 00:17:57,160 --> 00:17:58,200 The guest house where the Xiongnus dwell 260 00:17:58,200 --> 00:18:01,000 Wait, Brother Wei. She won't be there 261 00:18:01,040 --> 00:18:02,360 Where is she then? 262 00:18:02,400 --> 00:18:05,440 - There's only one place that makes sense. - What place? 263 00:18:07,400 --> 00:18:10,720 The Mansion of Madame Guantao, the mother of the Empress 264 00:18:11,960 --> 00:18:14,440 - I'll get her! - Brother Wei, what are you doing? 265 00:18:14,440 --> 00:18:17,160 Wei Qing, that is a heavily guarded aristocratic Mansion. You won't make it 266 00:18:17,160 --> 00:18:18,200 Exactly 267 00:18:18,240 --> 00:18:20,680 They can charge you with trespassing at Madame Guantao's Mansion 268 00:18:20,720 --> 00:18:21,920 and you'll end up in jail! 269 00:18:21,960 --> 00:18:24,240 You wouldn't redeem your good name by then 270 00:18:24,400 --> 00:18:26,560 But I can't let them give my sister to the Xiongnu! 271 00:18:26,560 --> 00:18:29,800 Your Highness, you know my sister 272 00:18:29,840 --> 00:18:31,680 She would rather die! 273 00:18:38,040 --> 00:18:41,520 I will request His Majesty's decree to retrieve her right now! 274 00:18:41,520 --> 00:18:43,200 Please halt, Your Highness 275 00:18:43,600 --> 00:18:46,360 If Madame Guantao claims ignorance and says 276 00:18:46,400 --> 00:18:50,280 she didn't see anything or know anything, then what would you do? 277 00:18:50,920 --> 00:18:52,280 Search her place 278 00:18:52,320 --> 00:18:53,600 Your Highness 279 00:18:53,640 --> 00:18:57,720 we missed the opportunity even in the heavily guarded imperial palace 280 00:18:57,760 --> 00:19:00,240 If we act rashly and alert them 281 00:19:00,280 --> 00:19:02,880 Madame Guantao may actually send Wei Zifu away 282 00:19:02,920 --> 00:19:04,760 In that case, we'll be helpless 283 00:19:04,800 --> 00:19:08,480 Even more dangerous is that once Prince Hunye returns from Xianyang 284 00:19:08,520 --> 00:19:10,640 they might directly hand Wei Zifu over 285 00:19:10,680 --> 00:19:12,200 to the Xiongnu 286 00:19:12,240 --> 00:19:14,960 By then, we'll be genuinely screwed! 287 00:19:15,480 --> 00:19:18,280 - Dongfang Shuo, can't you come up with a foolproof plan? - Yeah 288 00:19:22,600 --> 00:19:25,760 Right, prepare the medicine according to the prescription! 289 00:19:25,960 --> 00:19:27,360 Prepare the medicine according to the prescription? 290 00:19:38,720 --> 00:19:40,120 I see everyone is here now 291 00:19:40,120 --> 00:19:41,440 Sorry, we're late 292 00:19:43,400 --> 00:19:45,840 May I ask which one of you is Prince Hunye? 293 00:19:48,720 --> 00:19:53,760 This is our Prince Hunye 294 00:19:57,080 --> 00:20:00,520 His Highness wants to know if your princess is ready 295 00:20:00,560 --> 00:20:02,440 Yes, of course 296 00:20:03,880 --> 00:20:08,080 However, in our country, there's a little custom that 297 00:20:08,120 --> 00:20:10,760 young ladies must cry a bit when boarding the bridal sedan 298 00:20:10,800 --> 00:20:14,320 Please don't take offense, Your Highness 299 00:20:14,360 --> 00:20:17,120 It's okay. As a guest, I do as my host does 300 00:20:17,160 --> 00:20:20,720 - Hand your Princess over! - No problem 301 00:20:23,440 --> 00:20:25,800 Alas, mind your step! 302 00:20:26,800 --> 00:20:28,040 Slowly! 303 00:20:33,080 --> 00:20:37,080 Are these young women coming with us? 304 00:20:37,120 --> 00:20:38,440 - No, we won't. - No 305 00:20:40,720 --> 00:20:43,960 The princess must be beautiful 306 00:20:45,320 --> 00:20:46,120 Wait! 307 00:20:47,600 --> 00:20:51,200 In our country, there's another small tradition 308 00:20:51,200 --> 00:20:52,800 Your Highness! 309 00:20:53,040 --> 00:20:56,520 What's going on? What's going on? 310 00:20:57,120 --> 00:20:58,120 What is that for? 311 00:20:58,120 --> 00:21:02,680 Is it customary to gag the Princess when she gets married? 312 00:21:02,960 --> 00:21:06,240 It is a small tradition 313 00:21:06,280 --> 00:21:08,720 - Tradition? - Yes 314 00:21:09,640 --> 00:21:11,560 Your Highness, let's assist Her Highness to set off! 315 00:21:13,720 --> 00:21:14,760 Hurry! 316 00:21:20,640 --> 00:21:21,920 Don't forget this! 317 00:21:26,000 --> 00:21:26,880 What are you talking about? 318 00:21:27,120 --> 00:21:27,680 Stop 319 00:21:37,200 --> 00:21:39,160 - She is awake. - Yeah 320 00:21:43,600 --> 00:21:46,880 I won't go! I'd rather die than go to the Xiongnu's place! 321 00:21:46,920 --> 00:21:50,720 Zifu, calm down, it's me. You're home! 322 00:21:51,360 --> 00:21:54,240 Sister, it's me, Wei Qing! We saved you! 323 00:22:03,880 --> 00:22:05,400 Your Highness 324 00:22:10,840 --> 00:22:12,080 Don't be afraid, Zifu 325 00:22:15,560 --> 00:22:16,920 Who could have imagined? 326 00:22:16,920 --> 00:22:21,040 That girl managed to trick us like that in the end 327 00:22:23,080 --> 00:22:24,920 At least she's gone now 328 00:22:26,400 --> 00:22:28,600 Madame, the Prince Hunye of Xiongnu requests an audience with you 329 00:22:29,800 --> 00:22:32,080 What? Why is he here again? 330 00:22:34,560 --> 00:22:38,680 Could it be that the girl committed suicide on her way? 331 00:22:43,880 --> 00:22:45,000 Where is your prince? 332 00:22:45,040 --> 00:22:46,560 This is our Prince Hunye 333 00:22:46,560 --> 00:22:48,800 We received a message from your Empress 334 00:22:48,840 --> 00:22:52,240 and came to bring the Princess back as the new wife of our Chanyu 335 00:22:54,920 --> 00:22:56,080 Oh my god! 336 00:22:56,160 --> 00:22:58,520 I must go to the palace and meet His Majesty now! 337 00:22:58,560 --> 00:23:01,440 Your Highness, don't rush into the imperial palace 338 00:23:02,920 --> 00:23:05,920 I want His Majesty to be happy sooner 339 00:23:05,960 --> 00:23:08,640 But it's not the right time yet 340 00:23:08,840 --> 00:23:10,120 The real Xiongnu 341 00:23:10,160 --> 00:23:12,400 might already be inside Guantao Mansion 342 00:23:12,440 --> 00:23:15,360 If the Grand Empress Dowager learns of this 343 00:23:15,400 --> 00:23:17,400 she'll immediately issue a search warrant 344 00:23:17,680 --> 00:23:20,920 and the first place to be searched will be Your Highness's place 345 00:23:23,400 --> 00:23:27,600 Let's see who dares to search my mansion! 346 00:23:29,720 --> 00:23:34,800 If they can search the palace, here would probably be no exception 347 00:23:35,840 --> 00:23:38,200 That's precisely why I want to send her to His Majesty's side 348 00:23:38,240 --> 00:23:41,200 That's the safest place 349 00:23:41,640 --> 00:23:44,000 We mustn't let His Majesty know now! 350 00:23:44,040 --> 00:23:45,360 If His Majesty knows 351 00:23:45,400 --> 00:23:47,600 he will protect Zifu at all costs, which will give 352 00:23:47,640 --> 00:23:51,240 the Grand Empress Dowager more reasons to marry her off to the Xiongnu 353 00:23:51,280 --> 00:23:52,280 At the end of the day 354 00:23:52,320 --> 00:23:56,160 it will be His Majesty who suffers 355 00:24:00,680 --> 00:24:02,400 We can't stay here anymore 356 00:24:02,400 --> 00:24:04,200 I must take my sister away immediately 357 00:24:04,240 --> 00:24:06,400 Brother Wei, don't panic 358 00:24:07,880 --> 00:24:11,200 Let me, Dongfang Shuo, arrange a drama 359 00:24:12,040 --> 00:24:13,440 for them 360 00:24:17,200 --> 00:24:20,160 I've come here to meet Your Majesty as commanded 361 00:24:24,760 --> 00:24:28,120 Impose strict martial law throughout the city and seal all city gates 362 00:24:28,560 --> 00:24:31,560 Begin the search with Princess Pingyang's Mansion 363 00:24:31,600 --> 00:24:35,640 Leave no stone unturned to find this little wretch 364 00:24:38,360 --> 00:24:39,200 Halt 365 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Who authorized you to leave the imperial palace with the Palace Guards? 366 00:24:46,120 --> 00:24:47,800 The Grand Empress Dowager 367 00:24:48,160 --> 00:24:51,000 - And what is your mission? - To apprehend a wanted criminal 368 00:24:56,160 --> 00:24:59,160 Greetings from Gan Fu to Your Majesty 369 00:25:03,240 --> 00:25:05,680 Greetings from Gan Fu to Your Majesty 370 00:25:06,240 --> 00:25:09,200 Get lost! I don't want to hear anything right now! 371 00:25:10,640 --> 00:25:15,120 What I have to say will be of interest to Your Majesty 372 00:25:17,040 --> 00:25:20,200 You're a roughneck, how would you know what I want? 373 00:25:20,840 --> 00:25:21,760 Your Majesty 374 00:25:26,560 --> 00:25:29,320 Gongyang, go to the kennel 375 00:25:29,360 --> 00:25:32,560 - and bring Yi here. - Understood 376 00:25:35,880 --> 00:25:36,760 Go ahead 377 00:25:37,720 --> 00:25:40,560 Your Majesty, Dongfang Shuo has found Wei Zifu! 378 00:25:42,400 --> 00:25:45,240 Where is she? Take me to her now! 379 00:25:45,600 --> 00:25:48,920 Dongfang Shuo said, if Your Majesty asks, I should answer that I don't know 380 00:25:51,040 --> 00:25:52,680 Oh, why am I spouting everything out? 381 00:25:54,240 --> 00:25:56,400 Dongfang Shuo taught you to trick me like this? 382 00:25:56,760 --> 00:25:59,520 Your Majesty, please don't get mad. He really found her 383 00:26:00,000 --> 00:26:01,680 Then where is she? Tell me! 384 00:26:02,280 --> 00:26:04,400 Alas, perhaps I should speak out everything! 385 00:26:04,440 --> 00:26:08,320 Your Majesty, Wei Zifu has been rescued and is now at Pingyang Mansion 386 00:26:11,280 --> 00:26:13,560 Your Majesty, where are you going? 387 00:26:14,440 --> 00:26:15,560 The Pingyang Mansion 388 00:26:15,600 --> 00:26:16,680 Oh, no! 389 00:26:17,240 --> 00:26:19,040 Dou Wei, the Deputy Commander of the Palace Guards is acting on 390 00:26:19,040 --> 00:26:23,320 the Grand Empress Dowager's decree to apprehend the wanted criminal 391 00:26:23,360 --> 00:26:25,120 Dongfang Shuo warned me earlier 392 00:26:25,160 --> 00:26:27,040 If anyone leaves the palace for a search 393 00:26:27,080 --> 00:26:29,640 they will start with Grand Princess Pingyang's place 394 00:26:32,520 --> 00:26:35,200 Your Majesty? 395 00:26:36,880 --> 00:26:40,640 Instead of Pingyang Mansion, I'll go straight to the Grand Empress Dowager 396 00:26:40,960 --> 00:26:41,760 Dongfang Shuo insisted that 397 00:26:41,800 --> 00:26:45,520 Your Majesty shouldn't meet Wei Zifu nor the Grand Empress Dowager 398 00:26:45,720 --> 00:26:47,880 What? Who does he think he is to tell me what to do? 399 00:26:47,920 --> 00:26:50,160 He said, if Your Majesty were to fall out with 400 00:26:50,200 --> 00:26:53,520 the Grand Empress Dowager over a mere maidservant, it would be unworthy 401 00:26:53,560 --> 00:26:57,680 He advised Your Majesty to bear with it for the greater good 402 00:26:59,400 --> 00:27:01,920 Well, then, you must provide me 403 00:27:01,960 --> 00:27:04,080 with a way to see Zifu! 404 00:27:04,120 --> 00:27:07,800 He wants Your Majesty to bestow me a decree 405 00:27:08,040 --> 00:27:09,440 What decree? 406 00:27:09,760 --> 00:27:11,120 One that commands me to be ready at all times 407 00:27:11,160 --> 00:27:12,040 and permits me, in moments of crisis 408 00:27:12,080 --> 00:27:15,120 to lead a detachment of the Palace Guards to search Pingyang Mansion 409 00:27:15,160 --> 00:27:17,480 - for the wanted criminal. - Nonsense! 410 00:27:21,920 --> 00:27:26,520 By the Grand Empress Dowager's will, we're searching for a wanted criminal 411 00:27:27,120 --> 00:27:29,720 No exceptions for the residences of any royal family members 412 00:27:29,760 --> 00:27:30,840 aristocrats, or dignitaries 413 00:27:31,080 --> 00:27:33,560 - General, are you going to search my mansion? - I have no choice 414 00:27:33,600 --> 00:27:36,760 I am just following orders 415 00:27:36,760 --> 00:27:39,000 Very well, General, please proceed 416 00:27:39,280 --> 00:27:41,640 Just try not to disturb Her Highness's rest 417 00:27:41,640 --> 00:27:42,840 This way, please 418 00:27:49,240 --> 00:27:51,000 Greetings, Your Highness 419 00:27:51,160 --> 00:27:53,640 Uncle, welcome. Please take a seat 420 00:27:53,640 --> 00:27:54,960 Thanks, Your Highness 421 00:27:58,120 --> 00:27:59,840 I am acting on orders 422 00:27:59,880 --> 00:28:04,200 So if there is any offense caused, please forgive me 423 00:28:06,360 --> 00:28:08,920 Cao Xing told me 424 00:28:08,960 --> 00:28:13,640 you are here to search for an escaped criminal 425 00:28:13,680 --> 00:28:18,120 I wonder, has the criminal been caught? 426 00:28:18,160 --> 00:28:22,600 We've searched everywhere except Your Highness's inner chamber 427 00:28:22,640 --> 00:28:26,440 What? You want to scour my inner chamber? 428 00:28:28,640 --> 00:28:30,080 The Grand Empress Dowager said 429 00:28:30,120 --> 00:28:34,920 no corner of Chang'an city is to be overlooked 430 00:28:35,320 --> 00:28:36,040 How outrageous! 431 00:28:36,800 --> 00:28:39,120 You think you can scare me by 432 00:28:39,160 --> 00:28:40,800 bringing up the name of the Grand Empress Dowager? 433 00:28:41,160 --> 00:28:42,200 That's not my intention 434 00:28:43,160 --> 00:28:46,920 However, the Grand Empress Dowager might not manipulate Your Highness 435 00:28:46,920 --> 00:28:50,840 but could easily sway me. I dare not disobey Her Majesty's orders 436 00:28:58,360 --> 00:29:01,240 Fine, go ahead 437 00:29:02,760 --> 00:29:06,600 Then, with due respect, I ask Your Highness to get out of bed 438 00:29:11,320 --> 00:29:14,200 Dou Wei, you've gone too far! 439 00:29:25,200 --> 00:29:26,280 Keep your eyes wide open 440 00:29:26,320 --> 00:29:28,960 If a single person leaves, I'll chop your heads off! 441 00:29:34,240 --> 00:29:38,880 - Your Highness, you may let her out now. - Okay 442 00:29:50,280 --> 00:29:53,120 Zifu, get up 443 00:29:54,840 --> 00:29:56,320 Are you alright? 444 00:29:56,360 --> 00:29:58,560 I was almost scared to death, Your Highness 445 00:30:05,160 --> 00:30:06,720 Keep your eyes wide open 446 00:30:06,760 --> 00:30:11,120 - If you see a pigeon in the sky, report it to me immediately. - Understood 447 00:30:11,160 --> 00:30:12,680 Your Highness, something's wrong! 448 00:30:12,720 --> 00:30:15,120 Madame Guantao and General Dou Wei are here again! 449 00:30:15,960 --> 00:30:16,800 Your Highness 450 00:30:16,840 --> 00:30:19,200 Brother Wei, go out and release my pigeon 451 00:30:19,240 --> 00:30:19,960 Now! 452 00:30:21,640 --> 00:30:23,040 Your Highness, what should I do? 453 00:30:23,040 --> 00:30:25,880 Hide in the puppet like before 454 00:30:28,240 --> 00:30:29,880 General, a pigeon! 455 00:31:00,000 --> 00:31:04,600 Aunt, uncle, what brings you back? 456 00:31:04,760 --> 00:31:08,680 Pingyang, please don't be mad at me 457 00:31:09,160 --> 00:31:11,840 No one dares to disobey the decree of your Grandmother 458 00:31:11,840 --> 00:31:14,360 Your place should be no exception 459 00:31:14,400 --> 00:31:16,160 since they have turned the Empress 460 00:31:16,200 --> 00:31:18,520 Empress Dowager, and Grand Empress Dowager's chambers 461 00:31:18,560 --> 00:31:20,280 upside down 462 00:31:20,280 --> 00:31:25,560 But wasn't my place searched very thoroughly? 463 00:31:27,040 --> 00:31:29,760 There's still one place left 464 00:31:31,320 --> 00:31:32,400 Where? 465 00:31:32,560 --> 00:31:35,000 - Inside the puppet. - What? 466 00:31:36,240 --> 00:31:39,600 Do you suspect me of hiding the wanted criminal inside a puppet? 467 00:31:42,800 --> 00:31:44,000 How could that be? 468 00:31:44,240 --> 00:31:47,640 Who would possibly accuse a Grand Princess like you of hiding a criminal? 469 00:31:47,680 --> 00:31:50,280 But since they've searched even the Grand Empress Dowager's chamber 470 00:31:51,320 --> 00:31:52,160 dear girl 471 00:31:52,440 --> 00:31:54,520 open the puppet and let me see 472 00:31:54,560 --> 00:31:57,000 It might help put an end to the rumors 473 00:31:57,320 --> 00:31:59,520 No, I won't allow you to do this! 474 00:32:02,960 --> 00:32:05,080 If Your Highness defies the Grand Empress Dowager 475 00:32:05,080 --> 00:32:07,440 Your Highness shall not receive Her Majesty's mercy 476 00:32:09,270 --> 00:32:13,640 - Guards, carry Grand Princess down! - Stop! 477 00:32:23,640 --> 00:32:27,600 Dou Wei, I'll get back at you for this day! 478 00:32:33,000 --> 00:32:33,960 Open it! 479 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Greetings, Your Highness 480 00:32:52,400 --> 00:32:53,800 Greetings, General Gan 481 00:32:54,560 --> 00:32:58,160 Dou Wei, have you captured the wanted criminal? 482 00:32:58,360 --> 00:32:59,440 Not yet 483 00:32:59,480 --> 00:33:03,200 But rest assured, I will apprehend her and bring her to justice 484 00:33:04,200 --> 00:33:06,760 General, may I ask why you are here? 485 00:33:06,760 --> 00:33:08,680 I, too, am here to capture a wanted criminal 486 00:33:08,920 --> 00:33:11,680 by order of His Majesty 487 00:33:11,720 --> 00:33:13,000 We have searched 488 00:33:13,280 --> 00:33:14,840 every corner here 489 00:33:15,040 --> 00:33:18,040 You're looking for the criminal wanted by the Grand Empress Dowager 490 00:33:18,080 --> 00:33:21,080 while I am here for the one wanted by His Majesty 491 00:33:23,240 --> 00:33:26,400 In that case, General Gan, I will take my leave 492 00:33:33,720 --> 00:33:36,040 Farewell, Your Highness 493 00:33:39,840 --> 00:33:40,880 Dou Wei 494 00:33:41,560 --> 00:33:43,200 follow me in 495 00:33:44,120 --> 00:33:45,440 No 496 00:33:45,480 --> 00:33:49,040 I have to search other royal mansions. Farewell 497 00:34:00,320 --> 00:34:02,840 Yi, is there any news from Gan Fu? 498 00:34:02,880 --> 00:34:05,320 No, Your Majesty 499 00:34:09,720 --> 00:34:11,320 If he's acting on my decree 500 00:34:11,480 --> 00:34:13,880 he should have brought Zifu back to me by now 501 00:34:20,760 --> 00:34:22,200 - Your Majesty, where are you going? - Pingyang Mansion 502 00:34:36,680 --> 00:34:39,280 Brother Dongfang, your strategies are pretty impressive! 503 00:34:39,320 --> 00:34:41,160 Hitting from all sides 504 00:34:41,200 --> 00:34:44,360 you've got those fools spinning in every direction 505 00:34:44,880 --> 00:34:46,920 Yes, thanks to Brother Dongfang 506 00:34:46,920 --> 00:34:48,960 If His Majesty spoke to me like that 507 00:34:49,000 --> 00:34:50,360 it would truly be invigorating! 508 00:34:51,000 --> 00:34:52,960 Don't you think His Majesty might say something like that to me? 509 00:34:58,760 --> 00:34:59,880 Take a look, guys 510 00:34:59,880 --> 00:35:02,760 Does she resemble one of General Gan's soldiers? 511 00:35:05,240 --> 00:35:05,960 Yes 512 00:35:06,840 --> 00:35:09,560 Not only that, but she's the most dashing and beautiful one 513 00:35:09,600 --> 00:35:13,080 among all the Palace Guards 514 00:35:15,800 --> 00:35:17,000 Brother Dongfang 515 00:35:17,680 --> 00:35:18,960 Okay, take her away now 516 00:35:19,000 --> 00:35:20,600 Hide her in Brother Gan's place 517 00:35:20,600 --> 00:35:23,880 in case Dou Wei comes back at us again 518 00:35:38,600 --> 00:35:41,280 Dou Wei, what the hell are you doing here again? 519 00:35:41,760 --> 00:35:45,680 General Gan, I met the Prime Minister on my way back 520 00:35:45,720 --> 00:35:49,080 The Prime Minister sent a new decree from the Grand Empress Dowager 521 00:35:49,480 --> 00:35:51,280 instructing that anyone who leaves the Mansion of Grand Princess Pingyang 522 00:35:51,280 --> 00:35:53,920 shall be thoroughly interrogated and examined 523 00:35:53,960 --> 00:35:56,440 You want to interrogate me, too? 524 00:35:57,040 --> 00:35:58,240 Of course not 525 00:35:58,280 --> 00:36:00,960 as you are my superior 526 00:36:01,000 --> 00:36:02,960 But your soldiers 527 00:36:03,120 --> 00:36:05,840 shall be interrogated one by one 528 00:36:06,000 --> 00:36:08,800 You bold bastard! How dare you to insult me in public? 529 00:36:08,840 --> 00:36:11,920 General Gan, I have no choice 530 00:36:11,960 --> 00:36:13,280 but to carry out Her Majesty's decrees 531 00:36:13,440 --> 00:36:15,040 Don't intimidate me with the name of the Grand Empress Dowager! 532 00:36:15,080 --> 00:36:16,960 I won't let you interrogate them! 533 00:36:17,160 --> 00:36:18,840 General Gan 534 00:36:19,640 --> 00:36:22,720 aren't you afraid of being beheaded by saying this? 535 00:36:22,840 --> 00:36:23,880 You can't frighten me 536 00:36:23,920 --> 00:36:26,080 I am also carrying out His Majesty's decree 537 00:36:26,080 --> 00:36:28,320 Are you defying the decrees? 538 00:36:30,160 --> 00:36:32,520 Now, it's the Grand Empress Dowager's words that hold sway 539 00:36:32,520 --> 00:36:36,600 Her will is the highest command 540 00:36:36,600 --> 00:36:37,400 How outrageous! 541 00:36:38,040 --> 00:36:41,080 How dare you spout such nonsense and belittle His Majesty? 542 00:36:41,200 --> 00:36:43,480 I shall rid you, the traitor, for His Majesty! 543 00:36:46,080 --> 00:36:48,360 Hail the Emperor! 544 00:36:53,880 --> 00:36:55,720 Greetings, Your Majesty 545 00:36:56,240 --> 00:36:57,560 As the Commander and Deputy Commander of Palace Guards, why are you 546 00:36:57,600 --> 00:37:00,240 fighting in front of Pingyang Mansion? Where is your discipline? 547 00:37:00,560 --> 00:37:02,760 Your Majesty, Du Wei is audacious 548 00:37:02,800 --> 00:37:04,720 even daring to claim that your decree holds no weight 549 00:37:06,240 --> 00:37:09,240 Du Wei, are those your words? 550 00:37:10,720 --> 00:37:12,440 The Grand Empress Dowager stated this in the Changle Palace 551 00:37:12,480 --> 00:37:14,040 in front of us 552 00:37:14,400 --> 00:37:17,240 I am merely relaying Her Majesty's decree 553 00:37:17,280 --> 00:37:18,120 You! 554 00:37:20,320 --> 00:37:21,360 Gan Fu 555 00:37:21,800 --> 00:37:22,480 At your service 556 00:37:22,800 --> 00:37:24,400 You and your men will accompany me back to the palace 557 00:37:24,440 --> 00:37:26,800 Anyone who dares to obstruct will be executed with no mercy! 558 00:37:27,240 --> 00:37:28,160 Understood 559 00:37:39,000 --> 00:37:40,240 Keep an eye on the rear 560 00:37:41,040 --> 00:37:43,280 If anyone dares to leave the formation midway 561 00:37:43,920 --> 00:37:45,320 apprehend them immediately! 562 00:37:48,360 --> 00:37:51,360 Hail the Grand Empress Dowager! 563 00:38:03,080 --> 00:38:04,920 Dismount 564 00:38:08,600 --> 00:38:10,960 Greetings, Grandmother 565 00:38:11,440 --> 00:38:12,440 Please rise 566 00:38:19,080 --> 00:38:20,760 Che, come on over 567 00:38:24,240 --> 00:38:25,640 Grandmother 568 00:38:26,160 --> 00:38:30,120 I've heard that you, as the Emperor, are busier than ever 569 00:38:30,640 --> 00:38:31,680 I must ask 570 00:38:31,720 --> 00:38:33,280 what is keeping you so occupied? 571 00:38:34,400 --> 00:38:36,480 I am not entirely occupied by any specific thing 572 00:38:36,760 --> 00:38:39,800 I've told you before 573 00:38:39,840 --> 00:38:41,920 even though my eyes can't see 574 00:38:42,280 --> 00:38:46,920 I can sense your every movement 575 00:38:47,680 --> 00:38:50,240 Are you searching for that girl? 576 00:38:57,360 --> 00:39:00,840 Yes, Grandmother, I am searching for Wei Zifu 577 00:39:02,480 --> 00:39:05,880 You are such an affectionate person 578 00:39:06,160 --> 00:39:10,120 I am so touched 579 00:39:11,080 --> 00:39:12,440 All right 580 00:39:12,480 --> 00:39:15,680 let me help you 581 00:39:15,720 --> 00:39:18,200 find this young girl 582 00:39:18,600 --> 00:39:21,400 Perhaps we might succeed 583 00:39:22,280 --> 00:39:23,040 Grandmother 584 00:39:23,080 --> 00:39:24,760 - Prime Minister. - At your service 585 00:39:25,800 --> 00:39:29,080 Have General Gan Fu order his men 586 00:39:29,120 --> 00:39:31,320 to remove their helmets 587 00:39:32,000 --> 00:39:33,480 Understood 588 00:39:37,320 --> 00:39:38,320 Grandmother 589 00:39:38,400 --> 00:39:40,760 Patient, Your Majesty 590 00:39:40,800 --> 00:39:45,000 You'll be jumping with joy very soon 591 00:39:48,080 --> 00:39:51,080 General Gan, please give your order 592 00:39:53,440 --> 00:39:54,600 Listen up 593 00:39:54,640 --> 00:39:58,240 Anyone who dares to defy the decree will be apprehended immediately 594 00:39:58,240 --> 00:40:04,320 What? Do you want His Majesty to issue another decree for you? 595 00:40:10,440 --> 00:40:11,480 Remove!42139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.