All language subtitles for Dongfang Shuo EP.02 Princess Pingyang puts on a tearjerker show

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,280 --> 00:00:10,040 Dongfang Shuo, stop being so garrulous 2 00:00:10,560 --> 00:00:12,280 Spit your idea out! 3 00:00:12,280 --> 00:00:16,880 Your Highness, my humble proposal lies within this ornate box 4 00:00:17,040 --> 00:00:19,280 Please kindly accept it 5 00:00:50,800 --> 00:00:52,040 Your Majesty 6 00:00:54,760 --> 00:00:58,280 Your Majesty, the eighteen hounds I've raised for Your Majesty 7 00:00:58,320 --> 00:01:01,560 can all perform kowtow now! 8 00:01:01,560 --> 00:01:04,680 Would Your Majesty like to enjoy their performance in the kennels? 9 00:01:10,720 --> 00:01:13,440 I am a figurehead right now 10 00:01:15,320 --> 00:01:17,760 so the only obedient kowtow I can get is from the dogs 11 00:01:17,920 --> 00:01:20,440 Sorry, Your Majesty 12 00:01:20,760 --> 00:01:22,120 Don't blame yourself 13 00:01:23,880 --> 00:01:27,200 We are both ineffectual! 14 00:01:32,160 --> 00:01:34,240 Gan Fu pays respect to Your Majesty 15 00:01:35,720 --> 00:01:37,640 Oh, it's you. What's wrong? 16 00:01:43,800 --> 00:01:45,800 - Grand Princess Pingyang is… - What? 17 00:01:46,720 --> 00:01:51,520 Dongfang Shuo, after General Gan brings His Majesty here 18 00:01:51,560 --> 00:01:54,160 do I have to act like this? 19 00:01:54,320 --> 00:01:58,000 Your Highness, I'm not joking 20 00:01:58,040 --> 00:01:59,480 When His Majesty arrives 21 00:01:59,520 --> 00:02:03,120 I'm afraid Your Highness will have to do it 22 00:02:03,120 --> 00:02:05,240 But this is deceiving the Emperor! 23 00:02:05,240 --> 00:02:09,800 Deceiving the Emperor, jeopardizing the great cause, is a grave crime 24 00:02:09,840 --> 00:02:14,120 Yet, deceiving the Emperor for the sake of his lasting legacy 25 00:02:14,160 --> 00:02:16,120 is an inestimable feat! 26 00:02:17,040 --> 00:02:19,960 But what if… what if His Majesty doesn't buy it? 27 00:02:21,160 --> 00:02:25,640 Your Highness, the essence of acting lies in embodying the character 28 00:02:25,680 --> 00:02:28,040 What matters most is the convincingness 29 00:02:28,440 --> 00:02:30,080 If Your Highness can give a convincing performance 30 00:02:30,080 --> 00:02:32,240 why wouldn't His Majesty buy it? 31 00:02:33,040 --> 00:02:34,560 My concern is that I may not act convincingly enough! 32 00:02:36,320 --> 00:02:36,960 Well 33 00:02:39,320 --> 00:02:45,160 could Your Highness have a rehearsal with me? 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 A rehearsal? Who will you play? 35 00:02:50,960 --> 00:02:52,720 - The Emperor, of course. - How dare you! 36 00:02:52,760 --> 00:02:56,080 That's arrogation, a crime punishable by the nine familial exterminations! 37 00:02:56,320 --> 00:02:59,000 Pardon me, Your Highness 38 00:03:00,240 --> 00:03:04,240 Then, how about Your Highness takes the role of His Majesty 39 00:03:04,280 --> 00:03:08,240 and I take the role of Your Highness? 40 00:03:11,160 --> 00:03:15,200 Your Highness, Gan Fu is bringing His Majesty here very soon 41 00:03:15,240 --> 00:03:18,440 Time waits for no one, Your Highness. We need to start now. 42 00:03:22,920 --> 00:03:23,800 Fine 43 00:03:28,320 --> 00:03:32,200 Why, why would I have such adverse fortune? 44 00:03:36,480 --> 00:03:41,400 Sister, is it true? Is it all true? 45 00:03:45,960 --> 00:03:48,240 Greetings, Your Majesty 46 00:03:49,000 --> 00:03:53,520 Sister, is Grandmother really sending you off to the Xiongnu? 47 00:03:54,800 --> 00:03:55,840 It's not sending me off 48 00:03:57,840 --> 00:03:58,840 It's marrying me off 49 00:04:00,560 --> 00:04:01,360 It's not marrying! 50 00:04:01,920 --> 00:04:06,520 It's forcing! It's coercing! It's a disgrace to the Great Han! 51 00:04:06,560 --> 00:04:09,600 Why use such harsh words? 52 00:04:11,440 --> 00:04:12,800 Women are bound to marry 53 00:04:13,840 --> 00:04:14,680 Besides 54 00:04:15,480 --> 00:04:18,360 I've been married before 55 00:04:20,360 --> 00:04:21,280 Tell me 56 00:04:22,240 --> 00:04:25,160 how did Grandmother force you? 57 00:04:27,120 --> 00:04:28,400 No one forced me 58 00:04:29,400 --> 00:04:31,400 It was my own choice 59 00:04:31,560 --> 00:04:34,400 Impossible! I can't believe it! 60 00:04:36,480 --> 00:04:37,760 A few days ago 61 00:04:39,000 --> 00:04:41,240 you told me 62 00:04:42,880 --> 00:04:45,640 you were firmly against any marriage alliance 63 00:04:54,360 --> 00:04:58,400 Times change, and so do circumstances 64 00:05:00,120 --> 00:05:02,280 I've come around to the idea now 65 00:05:03,880 --> 00:05:08,400 Women, you see, must marry someone 66 00:05:09,600 --> 00:05:15,760 If I go, I'll be the wife of the Chanyu 67 00:05:16,640 --> 00:05:24,680 Though I'll dwell in tents, dine on mutton, and face the desert's winds 68 00:05:25,360 --> 00:05:28,960 I'll still be the mistress of a royal court 69 00:05:32,840 --> 00:05:39,960 Since the days of our ancestors, pretty women can rival a million soldiers 70 00:05:41,200 --> 00:05:43,120 You're not the only Emperor who makes marriage alliances 71 00:05:44,000 --> 00:05:46,040 so don't burden yourself with such guilt 72 00:05:46,800 --> 00:05:51,160 No, from my reign onwards, we'll change the old ways! 73 00:05:52,520 --> 00:05:53,680 How? 74 00:05:54,160 --> 00:05:56,160 As you suggested the other day 75 00:05:56,360 --> 00:06:00,280 we will fight the Xiongnu and end the border troubles forever! 76 00:06:00,600 --> 00:06:09,440 However, at this moment, Your Majesty can hardly exert any influence 77 00:06:10,400 --> 00:06:13,680 - Sister! - Your Majesty, please return to the palace 78 00:06:13,840 --> 00:06:19,480 - Sister! - Farewell, Your Majesty 79 00:06:26,160 --> 00:06:30,840 Please, forget what I just said 80 00:06:31,360 --> 00:06:34,800 Farewell, Your Majesty 81 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Sister, why do you have a dagger with you? 82 00:06:48,760 --> 00:06:51,160 - Be careful, Your Majesty, it's poisoned! - Poisoned? 83 00:06:58,240 --> 00:06:59,080 Are you going to? 84 00:07:04,000 --> 00:07:05,160 My dear sister! 85 00:07:07,960 --> 00:07:13,800 As the saying goes, married daughter, spilled water 86 00:07:14,440 --> 00:07:18,560 After I'm married, whether I live or die will not be of your concern 87 00:07:22,480 --> 00:07:26,000 By the way, Your Majesty, haven't you always wanted to form a cavalry? 88 00:07:26,880 --> 00:07:30,000 I've kept eight hundred and eight top-tier horses in my estate 89 00:07:30,600 --> 00:07:32,200 each the cream of the top 90 00:07:33,680 --> 00:07:38,640 Consider this my last contribution 91 00:07:40,080 --> 00:07:42,480 to the vitality of the Great Han 92 00:07:50,480 --> 00:07:53,200 You are indeed my dearest sister! 93 00:08:08,840 --> 00:08:11,400 The Grand Empress Dowager is taking her afternoon rest. Please wait 94 00:08:11,720 --> 00:08:12,640 Piss off! 95 00:08:18,320 --> 00:08:22,600 Che, what do you bring for me? 96 00:08:23,200 --> 00:08:25,520 Please feel it, Grandmother 97 00:08:32,440 --> 00:08:33,320 A dagger? 98 00:08:33,560 --> 00:08:36,960 Grandmother, please be careful not to cut your finger 99 00:08:38,200 --> 00:08:41,840 It's been stewed for seven days and nights 100 00:08:42,520 --> 00:08:44,320 with the venom of Deinagkistrodon 101 00:08:44,680 --> 00:08:48,360 Even a small cut could be fatal 102 00:08:48,560 --> 00:08:53,000 You! Are you trying to stage a palace coup with this? 103 00:09:01,200 --> 00:09:01,880 Grandmother 104 00:09:02,800 --> 00:09:04,800 would you like to know 105 00:09:04,840 --> 00:09:08,280 where this poisonous dagger comes from? 106 00:09:09,600 --> 00:09:11,840 I was just about to ask you 107 00:09:12,960 --> 00:09:16,200 It comes from Princess Pingyang's dowry 108 00:09:16,440 --> 00:09:17,280 Pingyang? 109 00:09:18,160 --> 00:09:19,880 Why would she have this? 110 00:09:20,600 --> 00:09:22,200 It is her gift 111 00:09:22,240 --> 00:09:25,920 to the Chanyu of Xiongnu on her wedding night 112 00:09:26,640 --> 00:09:29,920 She planned to use it to send the Chanyu to the afterlife 113 00:09:30,240 --> 00:09:31,920 and end her own life 114 00:09:32,240 --> 00:09:34,520 How dare she! 115 00:09:34,760 --> 00:09:37,800 It would bring imminent peril for the Han! 116 00:09:38,000 --> 00:09:42,840 The Xiongnu would surely retaliate and march into Chang'an! 117 00:09:43,080 --> 00:09:46,800 However, every wrong has its source 118 00:09:46,840 --> 00:09:50,720 In any case, they won't take revenge on me 119 00:09:50,760 --> 00:09:53,040 What do you mean? 120 00:09:53,080 --> 00:09:54,520 Think about it 121 00:09:54,560 --> 00:09:56,120 They all know that 122 00:09:56,160 --> 00:10:00,520 you, Grandmother, make every major decision in the Han 123 00:10:00,560 --> 00:10:04,400 They'll surely come for you if they seek revenge! 124 00:10:06,800 --> 00:10:07,920 Enough 125 00:10:09,520 --> 00:10:13,080 Go, summon the Empress Dowager 126 00:10:13,680 --> 00:10:19,240 - We can't marry the malevolent Pingyang to the Xiongnu! - Understood 127 00:10:22,120 --> 00:10:27,000 Excellent! Brother Dongfang's mind is truly priceless! 128 00:10:27,040 --> 00:10:30,520 Godfather, uncle, you can make them into a dish that goes with wine 129 00:10:30,680 --> 00:10:33,520 Huo Qubing, how many sparrows have you shot this time? 130 00:10:33,560 --> 00:10:34,560 I always shoot with great precision! 131 00:10:38,240 --> 00:10:38,960 Sister 132 00:10:39,360 --> 00:10:42,200 please keep this dagger well-preserved 133 00:10:42,720 --> 00:10:44,640 It's a great contributor to our family! 134 00:10:45,960 --> 00:10:48,080 Sister, be careful! 135 00:10:48,120 --> 00:10:53,760 Your Majesty, do you really think this dagger poisoned with fatal venom? 136 00:10:54,000 --> 00:10:56,240 You told me so yourself 137 00:10:57,320 --> 00:10:59,040 Please pardon me, Your Majesty 138 00:11:00,520 --> 00:11:02,120 Sister, what crime have you committed? 139 00:11:02,160 --> 00:11:04,760 I have committed the grave crime of deceiving Your Majesty 140 00:11:05,560 --> 00:11:08,200 The dagger has never been poisoned 141 00:11:08,240 --> 00:11:10,640 It's just an ordinary dagger 142 00:11:11,560 --> 00:11:14,440 Then why did you tell me it was poisoned? 143 00:11:15,520 --> 00:11:18,560 Because only by exaggerating to Your Majesty 144 00:11:18,600 --> 00:11:23,640 will Your Majesty convey it more seriously to the Grand Empress Dowager 145 00:11:27,800 --> 00:11:29,080 My dear sister 146 00:11:29,120 --> 00:11:31,720 you nearly scared me to death! 147 00:11:36,720 --> 00:11:40,520 But why couldn't I think of such a clever idea? 148 00:11:40,760 --> 00:11:44,200 In truth, I didn't conceive any of this 149 00:11:44,400 --> 00:11:46,600 This idea, plus the strategies I provided you 150 00:11:46,600 --> 00:11:48,600 for dealing with the ministers last time 151 00:11:48,640 --> 00:11:51,200 were all worked out by a savant 152 00:11:52,800 --> 00:11:54,160 Please tell me, sister 153 00:11:54,200 --> 00:11:57,480 where is this savant from? And what is his name? 154 00:11:57,520 --> 00:12:00,640 His name is Dongfang Shuo 155 00:12:02,000 --> 00:12:03,120 Dongfang Shuo? 156 00:12:03,120 --> 00:12:07,120 I truly hope His Majesty will summon Brother Dongfang into the palace 157 00:12:07,320 --> 00:12:09,760 and bestow upon him the prestigious title of Lord Protector the Advisor 158 00:12:09,760 --> 00:12:12,680 Brother Gan, Brother Wei, Qubing, behold! 159 00:12:15,200 --> 00:12:18,560 When I clad in the court robe with its billowing sleeves 160 00:12:19,040 --> 00:12:20,960 and stride into the court like this 161 00:12:21,560 --> 00:12:23,360 His Majesty will be right before me 162 00:12:23,880 --> 00:12:25,280 I'll approach briskly 163 00:12:27,280 --> 00:12:30,040 Greetings, Your Majesty 164 00:12:31,080 --> 00:12:33,720 Do I resemble those officials in the court? 165 00:12:33,760 --> 00:12:35,360 - Yes! - Sure you do! 166 00:12:35,760 --> 00:12:38,480 You look even more like a proper official than the pretentious Dou bothers 167 00:12:38,720 --> 00:12:41,320 I dare guarantee that within two days 168 00:12:41,360 --> 00:12:43,640 His Majesty will personally lead a grand procession 169 00:12:43,680 --> 00:12:46,960 to welcome Brother Dongfang into the palace! 170 00:12:46,960 --> 00:12:50,280 Very well, then let Brother Gan's words come true. Cheers! 171 00:12:54,280 --> 00:12:58,400 Qubing, you can take a sip, too. Come on, cheers! 172 00:13:10,800 --> 00:13:14,400 Brother! 173 00:13:18,600 --> 00:13:19,240 Brother! 174 00:13:20,080 --> 00:13:22,320 This demeanor of yours has no grandeur of a great general! 175 00:13:22,360 --> 00:13:24,960 Why are you so flustered and fussed? 176 00:13:27,280 --> 00:13:27,880 Tell me 177 00:13:29,200 --> 00:13:31,320 did the Grand Empress Dowager 178 00:13:31,320 --> 00:13:35,360 cancel the imperial decree for Princess Pingyang to marry the Xiongnu? 179 00:13:35,360 --> 00:13:37,120 It turns out Brother already knew 180 00:13:37,120 --> 00:13:40,040 What do you think of this? 181 00:13:40,080 --> 00:13:43,880 If Pingyang doesn't marry the Xiongnu, they will surely be greatly offended 182 00:13:43,920 --> 00:13:46,520 And they may march southward in no time 183 00:13:46,560 --> 00:13:49,600 His Majesty cannot handle such a crisis 184 00:13:50,360 --> 00:13:53,960 and he'll definitely seek aid from you, the esteemed Prime Minister 185 00:13:54,640 --> 00:13:56,640 When the time is ripe 186 00:13:56,680 --> 00:13:59,080 you can then 187 00:14:03,960 --> 00:14:05,640 Dou Wei, listen to me! 188 00:14:08,840 --> 00:14:12,160 Since the Grand Empress Dowager entered the palace, we, the Dou family 189 00:14:12,200 --> 00:14:14,360 have witnessed the reigns of Emperor Xiaowen and Emperor Xiaojing 190 00:14:14,920 --> 00:14:18,120 We've risen to the height of power and hold sway over the court 191 00:14:20,080 --> 00:14:24,760 But remember, detraction pursues the great 192 00:14:25,440 --> 00:14:28,480 We must always remain vigilant 193 00:14:29,040 --> 00:14:35,160 for any slight oversight could lead to our downfall! 194 00:14:36,040 --> 00:14:38,680 The fate of the Lüs during the reign of Emperor Gaozu 195 00:14:38,720 --> 00:14:41,560 stands as a stark warning for us! 196 00:14:42,880 --> 00:14:43,720 Understood 197 00:14:44,400 --> 00:14:47,640 So, Your Majesty has known about Dongfang Shuo for some time? 198 00:14:50,040 --> 00:14:54,120 Not precisely, I kind of heard about him from someone 199 00:14:54,440 --> 00:14:56,320 Oh, from the Director of the Gate Traffic Control Office 200 00:14:57,280 --> 00:15:01,400 Two months ago, I issued a decree to summon talents from all over the realm 201 00:15:01,760 --> 00:15:04,040 But later, they were dispersed under Grandmother's pretext 202 00:15:04,080 --> 00:15:07,880 However, the Director mentioned that a young man named Dongfang Shuo 203 00:15:07,880 --> 00:15:10,960 had written a great work called "The Strategy of a Virtuous Sovereign" 204 00:15:11,440 --> 00:15:13,160 though I haven't had a chance to read it yet 205 00:15:13,640 --> 00:15:15,760 That's right, that's him 206 00:15:17,520 --> 00:15:21,040 Sister, how did you come to know him? 207 00:15:21,470 --> 00:15:24,480 He's the sworn brother of my horse keeper, Wei Qing 208 00:15:24,520 --> 00:15:26,320 He's currently staying in the stables 209 00:15:26,640 --> 00:15:28,760 I'll have someone fetch him 210 00:15:28,760 --> 00:15:31,640 and Your Majesty can test him in person 211 00:15:31,880 --> 00:15:32,680 No rush 212 00:15:34,680 --> 00:15:39,800 Such an exceptional intellect is a rare find. Why not hurry? 213 00:15:42,320 --> 00:15:45,400 Bah! Dongfang Shuo takes precedence, and the Emperor follows! 214 00:15:47,600 --> 00:15:53,440 I can't help but think about that incident on the street with a chamber pot 215 00:15:55,440 --> 00:15:58,360 What street? What chamber pot? 216 00:16:00,000 --> 00:16:03,400 Nothing, perhaps my eyes deceived me 217 00:16:04,960 --> 00:16:08,400 How about I have someone bring the cart of bamboo slips into the palace 218 00:16:08,440 --> 00:16:11,040 and take a look before deciding? 219 00:16:15,680 --> 00:16:20,360 But why do I feel like he now has someone under his command? 220 00:16:22,000 --> 00:16:22,600 What? 221 00:16:25,960 --> 00:16:30,200 Grand Princess Pingyang used a dagger to force the hag to change her mind 222 00:16:30,960 --> 00:16:33,800 which doesn't seem like the behavior of a royal princess 223 00:16:35,880 --> 00:16:37,600 It must be the Emperor's idea 224 00:16:38,160 --> 00:16:40,120 The Emperor, standing so high above the masses 225 00:16:40,640 --> 00:16:42,640 wouldn't come up with such a devious plan himself 226 00:16:42,960 --> 00:16:45,720 Brother, are you suspecting there's someone else advising the Emperor? 227 00:16:47,840 --> 00:16:53,320 Yes. But who would this advisor be? 228 00:17:11,120 --> 00:17:13,000 Greetings, Your Majesty 229 00:17:14,440 --> 00:17:17,000 - Rise. - Thanks, Your Majesty 230 00:17:21,920 --> 00:17:25,680 Your Majesty, how can I serve you? 231 00:17:27,840 --> 00:17:30,760 Do you remember the con artist we encountered on the street 232 00:17:30,800 --> 00:17:34,040 who tricked people into putting a chamber pot on their heads? 233 00:17:34,040 --> 00:17:35,920 Why is Your Majesty suddenly mentioning him? 234 00:17:36,080 --> 00:17:38,120 Somebody recommended him to me 235 00:17:39,520 --> 00:17:42,960 Take a look. Here are the bamboo slips he wrote for me 236 00:17:43,200 --> 00:17:46,520 and a memorial recounting his past 237 00:17:46,880 --> 00:17:51,080 He's a charlatan! A fraud! Your Majesty, please don't trust him! 238 00:17:55,560 --> 00:17:59,520 And could mine ailment yet be cured? 239 00:17:59,520 --> 00:18:00,960 Excellent! Godfather, it was so wonderful! 240 00:18:03,040 --> 00:18:07,080 Stop being so pedantic! I can't understand a word of your mumbo jumbo! 241 00:18:07,720 --> 00:18:11,640 Brother Gan, this is the verse from "The Book of Songs" 242 00:18:12,040 --> 00:18:13,160 It portrays a night 243 00:18:13,200 --> 00:18:19,120 with roaring wind and pouring rain, and a cock crowing to announce the dawn 244 00:18:19,480 --> 00:18:26,760 When the husband suddenly returns home, the wife rests happy and assured 245 00:18:27,680 --> 00:18:31,960 Brother Dongfang, Wei Zifu remains a maiden, yet to choose her suitor 246 00:18:32,200 --> 00:18:32,960 Yeah 247 00:18:33,480 --> 00:18:37,080 Indeed, she is 248 00:18:37,480 --> 00:18:41,320 But with her beauty and grace, she outshines all other girls in Chang'an 249 00:18:41,920 --> 00:18:46,520 captivating the hearts of men across the land 250 00:18:49,160 --> 00:19:00,600 Rain and wind, veil the skies bleak. Roosters chant, their voices ne'r weak 251 00:19:01,000 --> 00:19:11,600 Yet I hast seen mine husband, and should'st I not rejoice? 252 00:19:13,600 --> 00:19:15,320 What's this mumbo jumbo about again? 253 00:19:17,800 --> 00:19:21,880 Brother Gan, let me put this in plainer words 254 00:19:22,080 --> 00:19:23,760 This verse speaks of 255 00:19:23,800 --> 00:19:30,160 a stormy night, roosters' crowing, and a beloved husband's sudden return 256 00:19:30,200 --> 00:19:37,720 So, how could one not be delighted in such a moment? 257 00:19:38,040 --> 00:19:40,040 Brother, see what Brother Dongfang is doing! 258 00:19:40,280 --> 00:19:42,640 This is just how he is 259 00:19:42,680 --> 00:19:44,520 Godfather, sing one more! 260 00:19:45,720 --> 00:19:51,120 - Rain and wind, wretched and gloomy. - Not again! - Roosters 261 00:20:02,640 --> 00:20:05,080 - Yi. - At your service 262 00:20:05,720 --> 00:20:09,760 Go quickly to Pingyang Mansion and inform my sister of this 263 00:20:11,680 --> 00:20:18,080 - Yet I hast seen… - Hail the Grand Princess! 264 00:20:22,960 --> 00:20:25,760 Greetings, Your Highness 265 00:20:26,720 --> 00:20:29,560 There's no need for such formalities in your own home, please, rise 266 00:20:29,880 --> 00:20:31,440 Thanks, Your Highness 267 00:20:33,720 --> 00:20:37,000 I've come today with a specific message for you all 268 00:20:37,240 --> 00:20:38,320 Someone from the palace informed me that 269 00:20:38,360 --> 00:20:42,840 His Majesty would like to meet Dongfang Shuo tomorrow 270 00:20:46,520 --> 00:20:50,200 I am deeply grateful, Your Highness 271 00:20:51,520 --> 00:20:53,680 How could I accept the gratitude that should have been shown to others? 272 00:20:54,160 --> 00:20:57,040 You should thank His Majesty in person tomorrow 273 00:21:24,720 --> 00:21:25,520 Your Majesty 274 00:21:27,480 --> 00:21:28,920 Did you see him? 275 00:21:34,440 --> 00:21:35,120 I did, Your Majesty 276 00:21:37,360 --> 00:21:40,920 Let them wait outside. I would love to hand him the icy mitt for a while 277 00:21:42,360 --> 00:21:44,320 Come on, it's about time! 278 00:21:49,080 --> 00:21:50,760 His Majesty has a decree, summoning the Vice Censor-in-chief 279 00:21:51,000 --> 00:21:58,160 the Superior Grand Master of the Palace, and the Attendant 280 00:22:10,880 --> 00:22:12,160 Yes, Your Majesty 281 00:22:12,800 --> 00:22:15,520 Prince Hunye has been pressing for an answer 282 00:22:15,520 --> 00:22:17,760 asking when Your Majesty will decide 283 00:22:18,000 --> 00:22:20,320 for him to take Grand Princess Pingyang back to his country 284 00:22:20,520 --> 00:22:22,040 Then let him wait forever! 285 00:22:25,200 --> 00:22:26,080 Anything else? 286 00:22:27,360 --> 00:22:28,880 I have nothing more to report 287 00:22:29,880 --> 00:22:32,120 - You may take your leave now. - Understood 288 00:22:43,000 --> 00:22:43,680 Gongyang 289 00:22:45,160 --> 00:22:45,960 Yes, Your Majesty 290 00:22:46,760 --> 00:22:48,280 Is Dongfang Shuo still there? 291 00:22:48,600 --> 00:22:51,520 Your Majesty, he dares not leave 292 00:22:54,440 --> 00:22:55,360 How many hours has it been? 293 00:22:55,760 --> 00:22:59,200 Your Majesty, he's been kneeling there for six hours 294 00:23:02,560 --> 00:23:04,680 probably grasping some court manners by now 295 00:23:06,240 --> 00:23:08,120 - Bring him in. - Understood 296 00:23:19,880 --> 00:23:23,400 Kneel properly. It's a grave disrespect if His Majesty sees you like this! 297 00:23:36,280 --> 00:23:41,920 His Majesty has a decree, summoning Gan Fu, Dongfang Shuo 298 00:23:56,360 --> 00:24:00,160 - Do I look good? - Handsome. Like a big brother 299 00:24:05,760 --> 00:24:06,800 Brother 300 00:24:09,960 --> 00:24:14,120 Gan Fu has taken a young man to meet His Majesty 301 00:24:14,880 --> 00:24:15,800 Do you know who he is? 302 00:24:16,960 --> 00:24:19,280 Gongyang has reported to me about this 303 00:24:19,600 --> 00:24:21,240 Then why wasn't I informed immediately? 304 00:24:22,880 --> 00:24:25,040 I thought it was an insignificant issue 305 00:24:25,640 --> 00:24:28,200 What? Did Brother hear something about this? 306 00:24:28,800 --> 00:24:30,760 Go, fetch Gongyang for me 307 00:24:44,600 --> 00:24:46,080 Are you aware of your guilt now? 308 00:24:50,200 --> 00:24:54,080 Do you realize your head is at stake? 309 00:24:55,440 --> 00:24:57,160 Your Majesty, I am innocent! 310 00:24:58,680 --> 00:24:59,600 I am! 311 00:25:00,880 --> 00:25:02,760 That day, I heard you say 312 00:25:02,760 --> 00:25:05,000 Dongfang Shuo takes precedence, and the Emperor follows 313 00:25:06,000 --> 00:25:09,720 Your Majesty, I didn't finish my sentence that day! 314 00:25:10,600 --> 00:25:13,560 You didn't finish? Then go on 315 00:25:14,120 --> 00:25:16,120 I'd like to see what tricks you have today 316 00:25:16,720 --> 00:25:20,240 Your Majesty, my complete statement was like this 317 00:25:21,240 --> 00:25:25,440 Dongfang Shuo takes precedence, which is impossible 318 00:25:25,800 --> 00:25:29,160 The Emperor follows, which is for sure 319 00:25:30,000 --> 00:25:31,320 What? 320 00:25:31,360 --> 00:25:32,560 Your Majesty, please don't be mad 321 00:25:33,360 --> 00:25:35,120 The Emperor is also called the true son of Heaven 322 00:25:35,320 --> 00:25:38,680 Your Majesty is the son of Heaven! 323 00:25:39,640 --> 00:25:43,680 So, I meant that Your Majesty follows right next to the Heaven 324 00:25:43,720 --> 00:25:48,120 But compared to the mortal, Your Majesty undoubtedly takes precedence 325 00:25:49,440 --> 00:25:50,160 Are you done? 326 00:25:53,640 --> 00:25:54,600 Yes, Your Majesty 327 00:26:00,240 --> 00:26:01,560 Well 328 00:26:01,600 --> 00:26:05,840 besides bragging, you are also skilled in slick talk 329 00:26:06,920 --> 00:26:09,520 What a sweet talker 330 00:26:11,920 --> 00:26:14,680 - You may rise. - Thanks, Your Majesty 331 00:26:25,920 --> 00:26:30,840 Your Majesty, I possess not only the skill to tell jokes 332 00:26:31,640 --> 00:26:34,480 but also some genuine ability 333 00:26:35,960 --> 00:26:38,840 What ability? Tell me 334 00:26:38,840 --> 00:26:45,400 Your Majesty, hasn't Grand Princess Pingyang ever told you something? 335 00:26:47,320 --> 00:26:51,240 Princess Pingying has never told me anything 336 00:26:53,040 --> 00:26:56,560 And, no matter what anyone says, I won't believe any of it 337 00:26:57,600 --> 00:27:00,520 What's heard with the ear may be false; what's seen with the eye is real 338 00:27:02,560 --> 00:27:06,200 - Your Majesty, I think… - Wait 339 00:27:07,240 --> 00:27:09,520 I don't want to hear it now 340 00:27:11,160 --> 00:27:15,400 Show me some of your little tricks first to amuse me 341 00:27:18,080 --> 00:27:21,360 Your Majesty, I was too thrilled to prepare anything 342 00:27:21,520 --> 00:27:24,360 after knowing that I'll have an audience with you 343 00:27:25,440 --> 00:27:29,480 How about I do a little trick to amuse Your Majesty? 344 00:27:32,280 --> 00:27:34,680 Watch closely, Your Majesty, my hands are now empty. 345 00:27:56,960 --> 00:27:58,600 General Gan, would you lend a hand? 346 00:28:24,480 --> 00:28:25,760 Come over and let me see 347 00:28:30,480 --> 00:28:31,840 Show me your hands 348 00:28:37,000 --> 00:28:37,960 Now, turn them over 349 00:28:44,800 --> 00:28:47,440 Tell me, what have you done? 350 00:28:47,800 --> 00:28:49,200 Yes, Your Majesty 351 00:28:50,960 --> 00:28:51,720 Brother Gan! 352 00:28:52,160 --> 00:28:55,120 Stop dragging me like cattle! 353 00:28:55,560 --> 00:28:58,000 Brother Dongfang, I am really happy for you! 354 00:28:58,600 --> 00:29:00,360 His Majesty will put you in a critical position this time! 355 00:29:00,880 --> 00:29:04,640 Of course! Because His Majesty realizes my true capability now! 356 00:29:05,080 --> 00:29:06,840 When His Majesty saw me in person 357 00:29:06,880 --> 00:29:09,960 he was genuinely impressed 358 00:29:11,440 --> 00:29:14,560 Brother Dongfang, let's go! All on me today! 359 00:29:14,600 --> 00:29:16,400 Let's get drunk! 360 00:29:16,760 --> 00:29:17,720 No, thanks, Brother Gan 361 00:29:17,760 --> 00:29:21,000 I've got stuff on hold, and I'll have to take my leave. Goodbye 362 00:29:38,120 --> 00:29:39,480 Farewell! 363 00:29:48,880 --> 00:29:49,640 Good day, Sir! 364 00:29:50,080 --> 00:29:55,200 Madam, is Lady Luo Qi upstairs? 365 00:29:55,960 --> 00:29:58,680 Yes, but Sir, you know, if you want to meet Lady Luo Qi 366 00:29:58,680 --> 00:30:01,160 Sure, I am well aware of Madam's rules 367 00:30:04,520 --> 00:30:05,520 Where's my money? 368 00:30:08,280 --> 00:30:12,160 Fine, let me invoke the divine power 369 00:30:23,600 --> 00:30:25,520 See, I've got nothing now 370 00:30:26,280 --> 00:30:27,960 See, I've got nothing now 371 00:30:28,760 --> 00:30:31,000 Behold, here it is! 372 00:30:31,960 --> 00:30:32,920 Magical! 373 00:30:32,920 --> 00:30:34,800 This is the gift for you, Madam 374 00:30:35,480 --> 00:30:38,480 I'll tip Lady Luo Qi with another sum 375 00:30:38,560 --> 00:30:41,800 Sir, you truly have a generous hand! 376 00:30:41,840 --> 00:30:43,600 I'll lead you, Sir! 377 00:30:44,240 --> 00:30:47,840 Twenty-five, thirty 378 00:30:49,280 --> 00:30:50,600 Here, please come in 379 00:30:53,880 --> 00:30:56,640 Greetings to you, Lady Luo Qi 380 00:31:02,200 --> 00:31:03,280 Oh, Sir Dongfang 381 00:31:03,280 --> 00:31:07,520 My dear, take good care of this gentleman 382 00:31:07,520 --> 00:31:08,840 I'll work on something else now 383 00:31:09,720 --> 00:31:11,480 Lian'er, bring this gentleman some tea 384 00:31:12,600 --> 00:31:14,840 Sir, do you come for 385 00:31:14,880 --> 00:31:18,320 augury game or music appreciation today? 386 00:31:20,640 --> 00:31:24,320 I come to express my gratitude in person, and please accept my bow 387 00:31:25,520 --> 00:31:26,800 Don't bother 388 00:31:27,320 --> 00:31:30,680 I am but a courtesan. How could I accept such a grand gesture from you? 389 00:31:30,920 --> 00:31:33,840 That day at West Market Street, thanks to your help 390 00:31:34,400 --> 00:31:35,600 I was spared from death 391 00:31:35,960 --> 00:31:39,040 and given a golden chance to meet His Majesty 392 00:31:39,440 --> 00:31:40,920 to speak my mind 393 00:31:42,840 --> 00:31:44,640 Sir, I think you are mistaken 394 00:31:45,160 --> 00:31:47,280 It wasn't me 395 00:31:48,640 --> 00:31:51,920 but a stableman from Grand Princess Pingyang's Mansion who saved you 396 00:31:52,440 --> 00:31:55,520 However, it seems that His Majesty hasn't bestowed great favor upon you yet 397 00:31:55,800 --> 00:31:59,240 at least not with an immediate high title 398 00:32:01,000 --> 00:32:03,560 That's because you did not witness it firsthand 399 00:32:03,680 --> 00:32:05,480 When I entered the palace 400 00:32:05,510 --> 00:32:08,000 His Majesty was so impressed and thrilled 401 00:32:08,760 --> 00:32:12,240 He took my hand, embraced me 402 00:32:12,480 --> 00:32:15,480 And we shared private talks like brothers 403 00:32:16,320 --> 00:32:21,280 - All of this proves His Majesty intends to elevate me. - Is that so? 404 00:32:22,480 --> 00:32:23,720 But judging by your audacity 405 00:32:23,760 --> 00:32:25,720 during our previous drinking sessions here 406 00:32:25,960 --> 00:32:28,520 if you were indeed granted a high title 407 00:32:28,640 --> 00:32:31,400 you might have been parading in a court robe through the streets on a horse 408 00:32:31,440 --> 00:32:32,920 fearing no one would be unaware, wouldn't you? 409 00:32:33,320 --> 00:32:38,000 Coming to me for recreation would be your last choice 410 00:32:38,200 --> 00:32:40,160 Not only do you underestimate me, Lady 411 00:32:40,200 --> 00:32:44,240 but you also underestimate His Majesty's admiration for me 412 00:32:50,840 --> 00:32:53,880 See! In his self-narration, he wrote that he's six feet five 413 00:32:53,920 --> 00:32:58,120 with eyes like bright pearls and teeth resembling strung beads 414 00:32:59,280 --> 00:33:03,720 Can you believe there's such a brazen person in the world? 415 00:33:04,240 --> 00:33:05,920 He actually portrays himself as flawless 416 00:33:06,280 --> 00:33:09,480 If I hadn't seen him with my own eyes, I might have been deceived! 417 00:33:21,040 --> 00:33:24,080 Never mind, keep it 418 00:33:24,880 --> 00:33:28,160 Perhaps on a day when I'm feeling downcast 419 00:33:28,680 --> 00:33:32,240 reading it might bring a smile back to my face 420 00:33:32,800 --> 00:33:36,600 Consider it as adding a jester to the court's repertoire 421 00:33:40,200 --> 00:33:43,600 Sir, I want to ask a question, but I'm unsure if it's appropriate 422 00:33:44,000 --> 00:33:45,680 Please, ask away 423 00:33:45,840 --> 00:33:50,000 I've come here to seek your guidance in person 424 00:33:50,040 --> 00:33:51,560 I am not capable of guiding you, Sir 425 00:33:52,480 --> 00:33:54,840 But despite your vast knowledge 426 00:33:54,880 --> 00:33:57,800 you may have a quite limited understanding of serving as a minister 427 00:33:59,200 --> 00:34:00,360 Lady 428 00:34:00,520 --> 00:34:05,680 don't you forget who I am? How could you make such an assumption? 429 00:34:07,400 --> 00:34:10,760 Cats hind their paws; still waters run deep 430 00:34:11,320 --> 00:34:15,160 Even if it were a sweet melon, excessive boasting 431 00:34:15,200 --> 00:34:19,400 would only leave a sour taste for those who partake 432 00:34:21,280 --> 00:34:26,400 Does this mean the melon should be advertised as sour? 433 00:34:27,080 --> 00:34:28,080 No 434 00:34:28,080 --> 00:34:30,840 the best promotion is no promotion at all 435 00:34:31,320 --> 00:34:33,160 Allowing others to taste it for themselves 436 00:34:33,200 --> 00:34:35,880 is a thousand times more effective than any advertisement 437 00:34:38,160 --> 00:34:39,200 I, for one 438 00:34:39,400 --> 00:34:42,840 detest excessive gentility and undue modesty! 439 00:34:43,280 --> 00:34:46,040 The Grand Empress Dowager's govern by non-interference 440 00:34:46,080 --> 00:34:51,000 has sapped the vigor from the Great Han 441 00:34:51,120 --> 00:34:53,280 However, being overly assertive 442 00:34:53,320 --> 00:34:56,680 can sometimes sow the seeds of disaster 443 00:34:56,920 --> 00:34:58,080 No! 444 00:34:58,440 --> 00:35:01,920 I want to make a resounding name for myself! 445 00:35:02,360 --> 00:35:06,120 I worry that your lofty aspirations may be short-lived 446 00:35:06,280 --> 00:35:09,880 I don't believe that His Majesty would willingly be oppressed 447 00:35:10,120 --> 00:35:12,800 instead of needing the support of great talents and abilities 448 00:35:12,960 --> 00:35:18,480 Very well. Even if, as you claim, you possess great talent and ability 449 00:35:18,640 --> 00:35:21,640 an Emperor who has yet to establish his rule 450 00:35:21,640 --> 00:35:25,560 may not be inclined to let his ministers' brilliance overshadow his own 451 00:35:25,840 --> 00:35:29,400 People vary, and flowers differ 452 00:35:29,600 --> 00:35:31,840 and the current Emperor is not like any other in the past 453 00:35:31,880 --> 00:35:37,840 All Emperors have always been and only have been what they are: the Emperor 454 00:35:42,080 --> 00:35:43,960 Oh, my Lady! 455 00:35:44,760 --> 00:35:47,080 Sir 456 00:35:54,840 --> 00:35:58,120 You are definitely not of a humble origin like a brothel 457 00:35:59,280 --> 00:36:03,320 A courtesan would never have such profound thoughts as you do! 458 00:36:05,000 --> 00:36:06,600 Sir, it looks like I am right 459 00:36:07,040 --> 00:36:09,040 It only gives me more reasons to bond with you! 460 00:36:10,440 --> 00:36:11,600 - Lady, may I ask… - Sir, please hold on 461 00:36:11,600 --> 00:36:13,040 What's wrong? 462 00:36:13,080 --> 00:36:14,960 Sis, Mr. Jing, the swordsman, is here again 463 00:36:14,960 --> 00:36:16,880 Tell him I am having a headache and can't meet any guests 464 00:36:17,480 --> 00:36:19,160 Mr. Jing? 465 00:36:20,160 --> 00:36:25,360 Is he Jing Kui, the swordsman who's renowned in the capital? 466 00:36:25,480 --> 00:36:27,560 Who else could he be? He is really into sis 467 00:36:27,600 --> 00:36:30,440 Lian'er, just tell him I am having a headache 468 00:36:38,800 --> 00:36:41,440 Lady Luo Qi, greetings from Jing Kui 469 00:36:43,880 --> 00:36:45,880 So, you do not have a headache 470 00:36:45,920 --> 00:36:48,520 but a new sweetheart 471 00:36:48,560 --> 00:36:50,800 Sir, you've misunderstood 472 00:36:51,360 --> 00:36:54,200 Lady Luo Qi and I have known each other for over two months 473 00:36:54,480 --> 00:36:56,720 I'm her old friend, not her new sweetheart 474 00:36:57,280 --> 00:37:00,160 I've known her for a year. Dare you compare with me? 475 00:37:03,160 --> 00:37:07,640 Calm down, Sir. I guess I shall leave now 476 00:37:07,640 --> 00:37:08,560 Wait! 477 00:37:12,120 --> 00:37:13,640 Sir Jing, you know the rules here 478 00:37:13,640 --> 00:37:13,720 If the first-comers don't leave, the late-comers can't get in 479 00:37:14,200 --> 00:37:15,320 You must know that, right? 480 00:37:16,920 --> 00:37:18,320 - Lian'er. - At your service 481 00:37:18,360 --> 00:37:20,320 Didn't I ask you to prepare some food and wine 482 00:37:20,360 --> 00:37:23,600 for me to get drunk with Sir Dongfang? 483 00:37:35,040 --> 00:37:36,320 Lady, I 484 00:37:36,520 --> 00:37:37,720 I told you to stay, so stay! 485 00:37:41,000 --> 00:37:41,800 Exactly 486 00:37:42,280 --> 00:37:43,200 I find 487 00:37:43,200 --> 00:37:48,520 Dongfang Shuo's self-narration full of brags 488 00:37:49,000 --> 00:37:52,040 He goes on and on about how tall he is 489 00:37:52,080 --> 00:37:54,560 and how shiny his teeth are 490 00:37:57,240 --> 00:38:00,720 Brother, even a bragger like him gets an audience with His Majesty 491 00:38:03,560 --> 00:38:09,640 I guess His Majesty is really eager to seek talents 492 00:38:09,640 --> 00:38:11,840 His Majesty isn't seeking for talents 493 00:38:12,560 --> 00:38:15,840 His Majesty said he just wanted to fool this bragger around 494 00:38:15,880 --> 00:38:19,480 for amusement in his leisure time 495 00:38:20,600 --> 00:38:22,480 Brother, that is good news 496 00:38:22,520 --> 00:38:25,040 Fooling people around is way more interesting than fooling dogs around 497 00:38:30,720 --> 00:38:32,920 Brother, what is on your mind? 498 00:38:34,880 --> 00:38:37,760 We shall never relax vigilance against others 499 00:38:46,880 --> 00:38:48,720 - Brother Dongfang, you are back. - Godfather! 500 00:38:50,160 --> 00:38:52,280 Did His Majesty meet you? 501 00:38:56,520 --> 00:38:57,280 Yes 502 00:38:58,480 --> 00:38:59,160 He summoned me 503 00:38:59,600 --> 00:39:00,640 and met me 504 00:39:02,720 --> 00:39:04,680 When His Majesty saw me, he was so friendly 505 00:39:05,240 --> 00:39:07,520 that he even served me a cup of fine tea 506 00:39:11,040 --> 00:39:12,400 I can see a future 507 00:39:13,240 --> 00:39:16,720 where I am His Majesty's favored advisor 508 00:39:21,000 --> 00:39:23,920 - Qubing, where's your uncle Wei Qing? - Godfather! 509 00:39:28,120 --> 00:39:30,360 The Grand Princess has sent my brother to the frontier today 510 00:39:30,600 --> 00:39:33,160 Her Highness wants him to bring back some good horses 511 00:39:41,040 --> 00:39:44,720 Sister Zifu, who are you making clothes for? 512 00:39:45,960 --> 00:39:47,040 My aunt came today 513 00:39:47,080 --> 00:39:49,080 to make a new padded coat especially for my uncle 514 00:39:54,360 --> 00:39:58,440 Your aunt is really something, diligent and beautiful 515 00:39:58,520 --> 00:40:02,360 Girls like her are nowhere to be found 516 00:40:03,120 --> 00:40:04,480 Brother Dongfang, please don't say that 517 00:40:10,080 --> 00:40:13,280 Sister Zifu, when will you make a piece of clothing for me too? 518 00:40:14,960 --> 00:40:17,800 - Godfather, do you really like my aunt? - Qubing! 519 00:40:21,120 --> 00:40:22,000 Sure 520 00:40:26,800 --> 00:40:30,360 I genuinely do. Sister Zifu, I...38939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.