Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,280 --> 00:00:10,040
Dongfang Shuo, stop being so garrulous
2
00:00:10,560 --> 00:00:12,280
Spit your idea out!
3
00:00:12,280 --> 00:00:16,880
Your Highness, my humble proposal lies within this ornate box
4
00:00:17,040 --> 00:00:19,280
Please kindly accept it
5
00:00:50,800 --> 00:00:52,040
Your Majesty
6
00:00:54,760 --> 00:00:58,280
Your Majesty, the eighteen hounds I've raised for Your Majesty
7
00:00:58,320 --> 00:01:01,560
can all perform kowtow now!
8
00:01:01,560 --> 00:01:04,680
Would Your Majesty like to enjoy their performance in the kennels?
9
00:01:10,720 --> 00:01:13,440
I am a figurehead right now
10
00:01:15,320 --> 00:01:17,760
so the only obedient kowtow I can get is from the dogs
11
00:01:17,920 --> 00:01:20,440
Sorry, Your Majesty
12
00:01:20,760 --> 00:01:22,120
Don't blame yourself
13
00:01:23,880 --> 00:01:27,200
We are both ineffectual!
14
00:01:32,160 --> 00:01:34,240
Gan Fu pays respect to Your Majesty
15
00:01:35,720 --> 00:01:37,640
Oh, it's you. What's wrong?
16
00:01:43,800 --> 00:01:45,800
- Grand Princess Pingyang is… - What?
17
00:01:46,720 --> 00:01:51,520
Dongfang Shuo, after General Gan brings His Majesty here
18
00:01:51,560 --> 00:01:54,160
do I have to act like this?
19
00:01:54,320 --> 00:01:58,000
Your Highness, I'm not joking
20
00:01:58,040 --> 00:01:59,480
When His Majesty arrives
21
00:01:59,520 --> 00:02:03,120
I'm afraid Your Highness will have to do it
22
00:02:03,120 --> 00:02:05,240
But this is deceiving the Emperor!
23
00:02:05,240 --> 00:02:09,800
Deceiving the Emperor, jeopardizing the great cause, is a grave crime
24
00:02:09,840 --> 00:02:14,120
Yet, deceiving the Emperor for the sake of his lasting legacy
25
00:02:14,160 --> 00:02:16,120
is an inestimable feat!
26
00:02:17,040 --> 00:02:19,960
But what if… what if His Majesty doesn't buy it?
27
00:02:21,160 --> 00:02:25,640
Your Highness, the essence of acting lies in embodying the character
28
00:02:25,680 --> 00:02:28,040
What matters most is the convincingness
29
00:02:28,440 --> 00:02:30,080
If Your Highness can give a convincing performance
30
00:02:30,080 --> 00:02:32,240
why wouldn't His Majesty buy it?
31
00:02:33,040 --> 00:02:34,560
My concern is that I may not act convincingly enough!
32
00:02:36,320 --> 00:02:36,960
Well
33
00:02:39,320 --> 00:02:45,160
could Your Highness have a rehearsal with me?
34
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
A rehearsal? Who will you play?
35
00:02:50,960 --> 00:02:52,720
- The Emperor, of course. - How dare you!
36
00:02:52,760 --> 00:02:56,080
That's arrogation, a crime punishable by the nine familial exterminations!
37
00:02:56,320 --> 00:02:59,000
Pardon me, Your Highness
38
00:03:00,240 --> 00:03:04,240
Then, how about Your Highness takes the role of His Majesty
39
00:03:04,280 --> 00:03:08,240
and I take the role of Your Highness?
40
00:03:11,160 --> 00:03:15,200
Your Highness, Gan Fu is bringing His Majesty here very soon
41
00:03:15,240 --> 00:03:18,440
Time waits for no one, Your Highness. We need to start now.
42
00:03:22,920 --> 00:03:23,800
Fine
43
00:03:28,320 --> 00:03:32,200
Why, why would I have
such adverse fortune?
44
00:03:36,480 --> 00:03:41,400
Sister, is it true? Is it all true?
45
00:03:45,960 --> 00:03:48,240
Greetings, Your Majesty
46
00:03:49,000 --> 00:03:53,520
Sister, is Grandmother really sending you off to the Xiongnu?
47
00:03:54,800 --> 00:03:55,840
It's not sending me off
48
00:03:57,840 --> 00:03:58,840
It's marrying me off
49
00:04:00,560 --> 00:04:01,360
It's not marrying!
50
00:04:01,920 --> 00:04:06,520
It's forcing! It's coercing! It's a disgrace to the Great Han!
51
00:04:06,560 --> 00:04:09,600
Why use such harsh words?
52
00:04:11,440 --> 00:04:12,800
Women are bound to marry
53
00:04:13,840 --> 00:04:14,680
Besides
54
00:04:15,480 --> 00:04:18,360
I've been married before
55
00:04:20,360 --> 00:04:21,280
Tell me
56
00:04:22,240 --> 00:04:25,160
how did Grandmother force you?
57
00:04:27,120 --> 00:04:28,400
No one forced me
58
00:04:29,400 --> 00:04:31,400
It was my own choice
59
00:04:31,560 --> 00:04:34,400
Impossible! I can't believe it!
60
00:04:36,480 --> 00:04:37,760
A few days ago
61
00:04:39,000 --> 00:04:41,240
you told me
62
00:04:42,880 --> 00:04:45,640
you were firmly against
any marriage alliance
63
00:04:54,360 --> 00:04:58,400
Times change, and so do circumstances
64
00:05:00,120 --> 00:05:02,280
I've come around to the idea now
65
00:05:03,880 --> 00:05:08,400
Women, you see, must marry someone
66
00:05:09,600 --> 00:05:15,760
If I go, I'll be the wife of the Chanyu
67
00:05:16,640 --> 00:05:24,680
Though I'll dwell in tents, dine on mutton, and face the desert's winds
68
00:05:25,360 --> 00:05:28,960
I'll still be the mistress of a royal court
69
00:05:32,840 --> 00:05:39,960
Since the days of our ancestors, pretty women can rival a million soldiers
70
00:05:41,200 --> 00:05:43,120
You're not the only Emperor who makes marriage alliances
71
00:05:44,000 --> 00:05:46,040
so don't burden yourself with such guilt
72
00:05:46,800 --> 00:05:51,160
No, from my reign onwards, we'll change the old ways!
73
00:05:52,520 --> 00:05:53,680
How?
74
00:05:54,160 --> 00:05:56,160
As you suggested the other day
75
00:05:56,360 --> 00:06:00,280
we will fight the Xiongnu and end the border troubles forever!
76
00:06:00,600 --> 00:06:09,440
However, at this moment, Your Majesty can hardly exert any influence
77
00:06:10,400 --> 00:06:13,680
- Sister! - Your Majesty, please return to the palace
78
00:06:13,840 --> 00:06:19,480
- Sister! - Farewell, Your Majesty
79
00:06:26,160 --> 00:06:30,840
Please, forget what I just said
80
00:06:31,360 --> 00:06:34,800
Farewell, Your Majesty
81
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Sister, why do you have
a dagger with you?
82
00:06:48,760 --> 00:06:51,160
- Be careful, Your Majesty, it's poisoned! - Poisoned?
83
00:06:58,240 --> 00:06:59,080
Are you going to?
84
00:07:04,000 --> 00:07:05,160
My dear sister!
85
00:07:07,960 --> 00:07:13,800
As the saying goes, married daughter, spilled water
86
00:07:14,440 --> 00:07:18,560
After I'm married, whether I live or die will not be of your concern
87
00:07:22,480 --> 00:07:26,000
By the way, Your Majesty, haven't you always wanted to form a cavalry?
88
00:07:26,880 --> 00:07:30,000
I've kept eight hundred and eight top-tier horses in my estate
89
00:07:30,600 --> 00:07:32,200
each the cream of the top
90
00:07:33,680 --> 00:07:38,640
Consider this my last contribution
91
00:07:40,080 --> 00:07:42,480
to the vitality of the Great Han
92
00:07:50,480 --> 00:07:53,200
You are indeed my dearest sister!
93
00:08:08,840 --> 00:08:11,400
The Grand Empress Dowager is taking her afternoon rest. Please wait
94
00:08:11,720 --> 00:08:12,640
Piss off!
95
00:08:18,320 --> 00:08:22,600
Che, what do you bring for me?
96
00:08:23,200 --> 00:08:25,520
Please feel it, Grandmother
97
00:08:32,440 --> 00:08:33,320
A dagger?
98
00:08:33,560 --> 00:08:36,960
Grandmother, please be careful not to cut your finger
99
00:08:38,200 --> 00:08:41,840
It's been stewed for seven days and nights
100
00:08:42,520 --> 00:08:44,320
with the venom of Deinagkistrodon
101
00:08:44,680 --> 00:08:48,360
Even a small cut could be fatal
102
00:08:48,560 --> 00:08:53,000
You! Are you trying to stage a palace coup with this?
103
00:09:01,200 --> 00:09:01,880
Grandmother
104
00:09:02,800 --> 00:09:04,800
would you like to know
105
00:09:04,840 --> 00:09:08,280
where this poisonous dagger comes from?
106
00:09:09,600 --> 00:09:11,840
I was just about to ask you
107
00:09:12,960 --> 00:09:16,200
It comes from Princess Pingyang's dowry
108
00:09:16,440 --> 00:09:17,280
Pingyang?
109
00:09:18,160 --> 00:09:19,880
Why would she have this?
110
00:09:20,600 --> 00:09:22,200
It is her gift
111
00:09:22,240 --> 00:09:25,920
to the Chanyu of Xiongnu on her wedding night
112
00:09:26,640 --> 00:09:29,920
She planned to use it to send the Chanyu to the afterlife
113
00:09:30,240 --> 00:09:31,920
and end her own life
114
00:09:32,240 --> 00:09:34,520
How dare she!
115
00:09:34,760 --> 00:09:37,800
It would bring imminent peril for the Han!
116
00:09:38,000 --> 00:09:42,840
The Xiongnu would surely retaliate and march into Chang'an!
117
00:09:43,080 --> 00:09:46,800
However, every wrong has its source
118
00:09:46,840 --> 00:09:50,720
In any case, they won't
take revenge on me
119
00:09:50,760 --> 00:09:53,040
What do you mean?
120
00:09:53,080 --> 00:09:54,520
Think about it
121
00:09:54,560 --> 00:09:56,120
They all know that
122
00:09:56,160 --> 00:10:00,520
you, Grandmother, make every major decision in the Han
123
00:10:00,560 --> 00:10:04,400
They'll surely come for you if they seek revenge!
124
00:10:06,800 --> 00:10:07,920
Enough
125
00:10:09,520 --> 00:10:13,080
Go, summon the Empress Dowager
126
00:10:13,680 --> 00:10:19,240
- We can't marry the malevolent Pingyang to the Xiongnu! - Understood
127
00:10:22,120 --> 00:10:27,000
Excellent! Brother Dongfang's mind is truly priceless!
128
00:10:27,040 --> 00:10:30,520
Godfather, uncle, you can make them into a dish that goes with wine
129
00:10:30,680 --> 00:10:33,520
Huo Qubing, how many sparrows have you shot this time?
130
00:10:33,560 --> 00:10:34,560
I always shoot with great precision!
131
00:10:38,240 --> 00:10:38,960
Sister
132
00:10:39,360 --> 00:10:42,200
please keep this dagger well-preserved
133
00:10:42,720 --> 00:10:44,640
It's a great contributor to our family!
134
00:10:45,960 --> 00:10:48,080
Sister, be careful!
135
00:10:48,120 --> 00:10:53,760
Your Majesty, do you really think this dagger poisoned with fatal venom?
136
00:10:54,000 --> 00:10:56,240
You told me so yourself
137
00:10:57,320 --> 00:10:59,040
Please pardon me, Your Majesty
138
00:11:00,520 --> 00:11:02,120
Sister, what crime have you committed?
139
00:11:02,160 --> 00:11:04,760
I have committed the grave crime of deceiving Your Majesty
140
00:11:05,560 --> 00:11:08,200
The dagger has never been poisoned
141
00:11:08,240 --> 00:11:10,640
It's just an ordinary dagger
142
00:11:11,560 --> 00:11:14,440
Then why did you tell me it was poisoned?
143
00:11:15,520 --> 00:11:18,560
Because only by exaggerating to Your Majesty
144
00:11:18,600 --> 00:11:23,640
will Your Majesty convey it more seriously to the Grand Empress Dowager
145
00:11:27,800 --> 00:11:29,080
My dear sister
146
00:11:29,120 --> 00:11:31,720
you nearly scared me to death!
147
00:11:36,720 --> 00:11:40,520
But why couldn't I think of
such a clever idea?
148
00:11:40,760 --> 00:11:44,200
In truth, I didn't conceive any of this
149
00:11:44,400 --> 00:11:46,600
This idea, plus the strategies I provided you
150
00:11:46,600 --> 00:11:48,600
for dealing with the ministers last time
151
00:11:48,640 --> 00:11:51,200
were all worked out by a savant
152
00:11:52,800 --> 00:11:54,160
Please tell me, sister
153
00:11:54,200 --> 00:11:57,480
where is this savant from? And what is his name?
154
00:11:57,520 --> 00:12:00,640
His name is Dongfang Shuo
155
00:12:02,000 --> 00:12:03,120
Dongfang Shuo?
156
00:12:03,120 --> 00:12:07,120
I truly hope His Majesty will summon Brother Dongfang into the palace
157
00:12:07,320 --> 00:12:09,760
and bestow upon him the prestigious title of Lord Protector the Advisor
158
00:12:09,760 --> 00:12:12,680
Brother Gan, Brother Wei, Qubing, behold!
159
00:12:15,200 --> 00:12:18,560
When I clad in the court robe with its billowing sleeves
160
00:12:19,040 --> 00:12:20,960
and stride into the court like this
161
00:12:21,560 --> 00:12:23,360
His Majesty will be right before me
162
00:12:23,880 --> 00:12:25,280
I'll approach briskly
163
00:12:27,280 --> 00:12:30,040
Greetings, Your Majesty
164
00:12:31,080 --> 00:12:33,720
Do I resemble those officials in the court?
165
00:12:33,760 --> 00:12:35,360
- Yes! - Sure you do!
166
00:12:35,760 --> 00:12:38,480
You look even more like a proper official than the pretentious Dou bothers
167
00:12:38,720 --> 00:12:41,320
I dare guarantee that within two days
168
00:12:41,360 --> 00:12:43,640
His Majesty will personally lead a grand procession
169
00:12:43,680 --> 00:12:46,960
to welcome Brother Dongfang
into the palace!
170
00:12:46,960 --> 00:12:50,280
Very well, then let Brother Gan's words come true. Cheers!
171
00:12:54,280 --> 00:12:58,400
Qubing, you can take a sip, too. Come on, cheers!
172
00:13:10,800 --> 00:13:14,400
Brother!
173
00:13:18,600 --> 00:13:19,240
Brother!
174
00:13:20,080 --> 00:13:22,320
This demeanor of yours has no grandeur of a great general!
175
00:13:22,360 --> 00:13:24,960
Why are you so flustered and fussed?
176
00:13:27,280 --> 00:13:27,880
Tell me
177
00:13:29,200 --> 00:13:31,320
did the Grand Empress Dowager
178
00:13:31,320 --> 00:13:35,360
cancel the imperial decree for Princess Pingyang to marry the Xiongnu?
179
00:13:35,360 --> 00:13:37,120
It turns out Brother already knew
180
00:13:37,120 --> 00:13:40,040
What do you think of this?
181
00:13:40,080 --> 00:13:43,880
If Pingyang doesn't marry the Xiongnu, they will surely be greatly offended
182
00:13:43,920 --> 00:13:46,520
And they may march southward in no time
183
00:13:46,560 --> 00:13:49,600
His Majesty cannot handle such a crisis
184
00:13:50,360 --> 00:13:53,960
and he'll definitely seek aid from you, the esteemed Prime Minister
185
00:13:54,640 --> 00:13:56,640
When the time is ripe
186
00:13:56,680 --> 00:13:59,080
you can then
187
00:14:03,960 --> 00:14:05,640
Dou Wei, listen to me!
188
00:14:08,840 --> 00:14:12,160
Since the Grand Empress Dowager entered the palace, we, the Dou family
189
00:14:12,200 --> 00:14:14,360
have witnessed the reigns of Emperor Xiaowen and Emperor Xiaojing
190
00:14:14,920 --> 00:14:18,120
We've risen to the height of power and hold sway over the court
191
00:14:20,080 --> 00:14:24,760
But remember, detraction
pursues the great
192
00:14:25,440 --> 00:14:28,480
We must always remain vigilant
193
00:14:29,040 --> 00:14:35,160
for any slight oversight could lead to our downfall!
194
00:14:36,040 --> 00:14:38,680
The fate of the Lüs during the reign of Emperor Gaozu
195
00:14:38,720 --> 00:14:41,560
stands as a stark warning for us!
196
00:14:42,880 --> 00:14:43,720
Understood
197
00:14:44,400 --> 00:14:47,640
So, Your Majesty has known about Dongfang Shuo for some time?
198
00:14:50,040 --> 00:14:54,120
Not precisely, I kind of heard about him from someone
199
00:14:54,440 --> 00:14:56,320
Oh, from the Director of the Gate Traffic Control Office
200
00:14:57,280 --> 00:15:01,400
Two months ago, I issued a decree to summon talents from all over the realm
201
00:15:01,760 --> 00:15:04,040
But later, they were dispersed under Grandmother's pretext
202
00:15:04,080 --> 00:15:07,880
However, the Director mentioned that a young man named Dongfang Shuo
203
00:15:07,880 --> 00:15:10,960
had written a great work called "The Strategy of a Virtuous Sovereign"
204
00:15:11,440 --> 00:15:13,160
though I haven't had a chance to read it yet
205
00:15:13,640 --> 00:15:15,760
That's right, that's him
206
00:15:17,520 --> 00:15:21,040
Sister, how did you come to know him?
207
00:15:21,470 --> 00:15:24,480
He's the sworn brother of my horse keeper, Wei Qing
208
00:15:24,520 --> 00:15:26,320
He's currently staying in the stables
209
00:15:26,640 --> 00:15:28,760
I'll have someone fetch him
210
00:15:28,760 --> 00:15:31,640
and Your Majesty can test him in person
211
00:15:31,880 --> 00:15:32,680
No rush
212
00:15:34,680 --> 00:15:39,800
Such an exceptional intellect is a rare find. Why not hurry?
213
00:15:42,320 --> 00:15:45,400
Bah! Dongfang Shuo takes precedence, and the Emperor follows!
214
00:15:47,600 --> 00:15:53,440
I can't help but think about that incident on the street with a chamber pot
215
00:15:55,440 --> 00:15:58,360
What street? What chamber pot?
216
00:16:00,000 --> 00:16:03,400
Nothing, perhaps my eyes deceived me
217
00:16:04,960 --> 00:16:08,400
How about I have someone bring the cart of bamboo slips into the palace
218
00:16:08,440 --> 00:16:11,040
and take a look before deciding?
219
00:16:15,680 --> 00:16:20,360
But why do I feel like he now has someone under his command?
220
00:16:22,000 --> 00:16:22,600
What?
221
00:16:25,960 --> 00:16:30,200
Grand Princess Pingyang used a dagger to force the hag to change her mind
222
00:16:30,960 --> 00:16:33,800
which doesn't seem like the behavior of a royal princess
223
00:16:35,880 --> 00:16:37,600
It must be the Emperor's idea
224
00:16:38,160 --> 00:16:40,120
The Emperor, standing so high above the masses
225
00:16:40,640 --> 00:16:42,640
wouldn't come up with such a devious plan himself
226
00:16:42,960 --> 00:16:45,720
Brother, are you suspecting there's someone else advising the Emperor?
227
00:16:47,840 --> 00:16:53,320
Yes. But who would this advisor be?
228
00:17:11,120 --> 00:17:13,000
Greetings, Your Majesty
229
00:17:14,440 --> 00:17:17,000
- Rise. - Thanks, Your Majesty
230
00:17:21,920 --> 00:17:25,680
Your Majesty, how can I serve you?
231
00:17:27,840 --> 00:17:30,760
Do you remember the con artist we encountered on the street
232
00:17:30,800 --> 00:17:34,040
who tricked people into putting a chamber pot on their heads?
233
00:17:34,040 --> 00:17:35,920
Why is Your Majesty suddenly mentioning him?
234
00:17:36,080 --> 00:17:38,120
Somebody recommended him to me
235
00:17:39,520 --> 00:17:42,960
Take a look. Here are the bamboo slips he wrote for me
236
00:17:43,200 --> 00:17:46,520
and a memorial recounting his past
237
00:17:46,880 --> 00:17:51,080
He's a charlatan! A fraud! Your Majesty, please don't trust him!
238
00:17:55,560 --> 00:17:59,520
And could mine ailment yet be cured?
239
00:17:59,520 --> 00:18:00,960
Excellent! Godfather, it was so wonderful!
240
00:18:03,040 --> 00:18:07,080
Stop being so pedantic! I can't understand a word of your mumbo jumbo!
241
00:18:07,720 --> 00:18:11,640
Brother Gan, this is the verse from "The Book of Songs"
242
00:18:12,040 --> 00:18:13,160
It portrays a night
243
00:18:13,200 --> 00:18:19,120
with roaring wind and pouring rain, and a cock crowing to announce the dawn
244
00:18:19,480 --> 00:18:26,760
When the husband suddenly returns home, the wife rests happy and assured
245
00:18:27,680 --> 00:18:31,960
Brother Dongfang, Wei Zifu remains a maiden, yet to choose her suitor
246
00:18:32,200 --> 00:18:32,960
Yeah
247
00:18:33,480 --> 00:18:37,080
Indeed, she is
248
00:18:37,480 --> 00:18:41,320
But with her beauty and grace, she outshines all other girls in Chang'an
249
00:18:41,920 --> 00:18:46,520
captivating the hearts of men
across the land
250
00:18:49,160 --> 00:19:00,600
Rain and wind, veil the skies bleak. Roosters chant, their voices ne'r weak
251
00:19:01,000 --> 00:19:11,600
Yet I hast seen mine husband, and should'st I not rejoice?
252
00:19:13,600 --> 00:19:15,320
What's this mumbo jumbo about again?
253
00:19:17,800 --> 00:19:21,880
Brother Gan, let me put this
in plainer words
254
00:19:22,080 --> 00:19:23,760
This verse speaks of
255
00:19:23,800 --> 00:19:30,160
a stormy night, roosters' crowing, and a beloved husband's sudden return
256
00:19:30,200 --> 00:19:37,720
So, how could one not be delighted in such a moment?
257
00:19:38,040 --> 00:19:40,040
Brother, see what Brother
Dongfang is doing!
258
00:19:40,280 --> 00:19:42,640
This is just how he is
259
00:19:42,680 --> 00:19:44,520
Godfather, sing one more!
260
00:19:45,720 --> 00:19:51,120
- Rain and wind, wretched and gloomy. - Not again! - Roosters
261
00:20:02,640 --> 00:20:05,080
- Yi. - At your service
262
00:20:05,720 --> 00:20:09,760
Go quickly to Pingyang Mansion and inform my sister of this
263
00:20:11,680 --> 00:20:18,080
- Yet I hast seen…
- Hail the Grand Princess!
264
00:20:22,960 --> 00:20:25,760
Greetings, Your Highness
265
00:20:26,720 --> 00:20:29,560
There's no need for such formalities in your own home, please, rise
266
00:20:29,880 --> 00:20:31,440
Thanks, Your Highness
267
00:20:33,720 --> 00:20:37,000
I've come today with a specific message for you all
268
00:20:37,240 --> 00:20:38,320
Someone from the palace informed me that
269
00:20:38,360 --> 00:20:42,840
His Majesty would like to meet Dongfang Shuo tomorrow
270
00:20:46,520 --> 00:20:50,200
I am deeply grateful, Your Highness
271
00:20:51,520 --> 00:20:53,680
How could I accept the gratitude that should have been shown to others?
272
00:20:54,160 --> 00:20:57,040
You should thank His Majesty in person tomorrow
273
00:21:24,720 --> 00:21:25,520
Your Majesty
274
00:21:27,480 --> 00:21:28,920
Did you see him?
275
00:21:34,440 --> 00:21:35,120
I did, Your Majesty
276
00:21:37,360 --> 00:21:40,920
Let them wait outside. I would love to hand him the icy mitt for a while
277
00:21:42,360 --> 00:21:44,320
Come on, it's about time!
278
00:21:49,080 --> 00:21:50,760
His Majesty has a decree, summoning the Vice Censor-in-chief
279
00:21:51,000 --> 00:21:58,160
the Superior Grand Master of the Palace, and the Attendant
280
00:22:10,880 --> 00:22:12,160
Yes, Your Majesty
281
00:22:12,800 --> 00:22:15,520
Prince Hunye has been pressing for an answer
282
00:22:15,520 --> 00:22:17,760
asking when Your Majesty will decide
283
00:22:18,000 --> 00:22:20,320
for him to take Grand Princess Pingyang back to his country
284
00:22:20,520 --> 00:22:22,040
Then let him wait forever!
285
00:22:25,200 --> 00:22:26,080
Anything else?
286
00:22:27,360 --> 00:22:28,880
I have nothing more to report
287
00:22:29,880 --> 00:22:32,120
- You may take your leave now.
- Understood
288
00:22:43,000 --> 00:22:43,680
Gongyang
289
00:22:45,160 --> 00:22:45,960
Yes, Your Majesty
290
00:22:46,760 --> 00:22:48,280
Is Dongfang Shuo still there?
291
00:22:48,600 --> 00:22:51,520
Your Majesty, he dares not leave
292
00:22:54,440 --> 00:22:55,360
How many hours has it been?
293
00:22:55,760 --> 00:22:59,200
Your Majesty, he's been kneeling there for six hours
294
00:23:02,560 --> 00:23:04,680
probably grasping some court manners by now
295
00:23:06,240 --> 00:23:08,120
- Bring him in. - Understood
296
00:23:19,880 --> 00:23:23,400
Kneel properly. It's a grave disrespect if His Majesty sees you like this!
297
00:23:36,280 --> 00:23:41,920
His Majesty has a decree, summoning Gan Fu, Dongfang Shuo
298
00:23:56,360 --> 00:24:00,160
- Do I look good?
- Handsome. Like a big brother
299
00:24:05,760 --> 00:24:06,800
Brother
300
00:24:09,960 --> 00:24:14,120
Gan Fu has taken a young man to meet His Majesty
301
00:24:14,880 --> 00:24:15,800
Do you know who he is?
302
00:24:16,960 --> 00:24:19,280
Gongyang has reported to me about this
303
00:24:19,600 --> 00:24:21,240
Then why wasn't I informed immediately?
304
00:24:22,880 --> 00:24:25,040
I thought it was an insignificant issue
305
00:24:25,640 --> 00:24:28,200
What? Did Brother hear something about this?
306
00:24:28,800 --> 00:24:30,760
Go, fetch Gongyang for me
307
00:24:44,600 --> 00:24:46,080
Are you aware of your guilt now?
308
00:24:50,200 --> 00:24:54,080
Do you realize your head is at stake?
309
00:24:55,440 --> 00:24:57,160
Your Majesty, I am innocent!
310
00:24:58,680 --> 00:24:59,600
I am!
311
00:25:00,880 --> 00:25:02,760
That day, I heard you say
312
00:25:02,760 --> 00:25:05,000
Dongfang Shuo takes precedence, and the Emperor follows
313
00:25:06,000 --> 00:25:09,720
Your Majesty, I didn't finish my sentence that day!
314
00:25:10,600 --> 00:25:13,560
You didn't finish? Then go on
315
00:25:14,120 --> 00:25:16,120
I'd like to see what tricks you have today
316
00:25:16,720 --> 00:25:20,240
Your Majesty, my complete statement was like this
317
00:25:21,240 --> 00:25:25,440
Dongfang Shuo takes precedence, which is impossible
318
00:25:25,800 --> 00:25:29,160
The Emperor follows, which is for sure
319
00:25:30,000 --> 00:25:31,320
What?
320
00:25:31,360 --> 00:25:32,560
Your Majesty, please don't be mad
321
00:25:33,360 --> 00:25:35,120
The Emperor is also called the true son of Heaven
322
00:25:35,320 --> 00:25:38,680
Your Majesty is the son of Heaven!
323
00:25:39,640 --> 00:25:43,680
So, I meant that Your Majesty follows right next to the Heaven
324
00:25:43,720 --> 00:25:48,120
But compared to the mortal, Your Majesty undoubtedly takes precedence
325
00:25:49,440 --> 00:25:50,160
Are you done?
326
00:25:53,640 --> 00:25:54,600
Yes, Your Majesty
327
00:26:00,240 --> 00:26:01,560
Well
328
00:26:01,600 --> 00:26:05,840
besides bragging, you are also skilled in slick talk
329
00:26:06,920 --> 00:26:09,520
What a sweet talker
330
00:26:11,920 --> 00:26:14,680
- You may rise. - Thanks, Your Majesty
331
00:26:25,920 --> 00:26:30,840
Your Majesty, I possess not only the skill to tell jokes
332
00:26:31,640 --> 00:26:34,480
but also some genuine ability
333
00:26:35,960 --> 00:26:38,840
What ability? Tell me
334
00:26:38,840 --> 00:26:45,400
Your Majesty, hasn't Grand Princess Pingyang ever told you something?
335
00:26:47,320 --> 00:26:51,240
Princess Pingying has never
told me anything
336
00:26:53,040 --> 00:26:56,560
And, no matter what anyone says, I won't believe any of it
337
00:26:57,600 --> 00:27:00,520
What's heard with the ear may be false; what's seen with the eye is real
338
00:27:02,560 --> 00:27:06,200
- Your Majesty, I think… - Wait
339
00:27:07,240 --> 00:27:09,520
I don't want to hear it now
340
00:27:11,160 --> 00:27:15,400
Show me some of your little tricks first to amuse me
341
00:27:18,080 --> 00:27:21,360
Your Majesty, I was too thrilled to prepare anything
342
00:27:21,520 --> 00:27:24,360
after knowing that I'll have an audience with you
343
00:27:25,440 --> 00:27:29,480
How about I do a little trick to amuse Your Majesty?
344
00:27:32,280 --> 00:27:34,680
Watch closely, Your Majesty, my hands are now empty.
345
00:27:56,960 --> 00:27:58,600
General Gan, would you lend a hand?
346
00:28:24,480 --> 00:28:25,760
Come over and let me see
347
00:28:30,480 --> 00:28:31,840
Show me your hands
348
00:28:37,000 --> 00:28:37,960
Now, turn them over
349
00:28:44,800 --> 00:28:47,440
Tell me, what have you done?
350
00:28:47,800 --> 00:28:49,200
Yes, Your Majesty
351
00:28:50,960 --> 00:28:51,720
Brother Gan!
352
00:28:52,160 --> 00:28:55,120
Stop dragging me like cattle!
353
00:28:55,560 --> 00:28:58,000
Brother Dongfang, I am
really happy for you!
354
00:28:58,600 --> 00:29:00,360
His Majesty will put you in a critical position this time!
355
00:29:00,880 --> 00:29:04,640
Of course! Because His Majesty realizes my true capability now!
356
00:29:05,080 --> 00:29:06,840
When His Majesty saw me in person
357
00:29:06,880 --> 00:29:09,960
he was genuinely impressed
358
00:29:11,440 --> 00:29:14,560
Brother Dongfang, let's go!
All on me today!
359
00:29:14,600 --> 00:29:16,400
Let's get drunk!
360
00:29:16,760 --> 00:29:17,720
No, thanks, Brother Gan
361
00:29:17,760 --> 00:29:21,000
I've got stuff on hold, and I'll have to take my leave. Goodbye
362
00:29:38,120 --> 00:29:39,480
Farewell!
363
00:29:48,880 --> 00:29:49,640
Good day, Sir!
364
00:29:50,080 --> 00:29:55,200
Madam, is Lady Luo Qi upstairs?
365
00:29:55,960 --> 00:29:58,680
Yes, but Sir, you know, if you want to meet Lady Luo Qi
366
00:29:58,680 --> 00:30:01,160
Sure, I am well aware of Madam's rules
367
00:30:04,520 --> 00:30:05,520
Where's my money?
368
00:30:08,280 --> 00:30:12,160
Fine, let me invoke the divine power
369
00:30:23,600 --> 00:30:25,520
See, I've got nothing now
370
00:30:26,280 --> 00:30:27,960
See, I've got nothing now
371
00:30:28,760 --> 00:30:31,000
Behold, here it is!
372
00:30:31,960 --> 00:30:32,920
Magical!
373
00:30:32,920 --> 00:30:34,800
This is the gift for you, Madam
374
00:30:35,480 --> 00:30:38,480
I'll tip Lady Luo Qi with another sum
375
00:30:38,560 --> 00:30:41,800
Sir, you truly have a generous hand!
376
00:30:41,840 --> 00:30:43,600
I'll lead you, Sir!
377
00:30:44,240 --> 00:30:47,840
Twenty-five, thirty
378
00:30:49,280 --> 00:30:50,600
Here, please come in
379
00:30:53,880 --> 00:30:56,640
Greetings to you, Lady Luo Qi
380
00:31:02,200 --> 00:31:03,280
Oh, Sir Dongfang
381
00:31:03,280 --> 00:31:07,520
My dear, take good care of this gentleman
382
00:31:07,520 --> 00:31:08,840
I'll work on something else now
383
00:31:09,720 --> 00:31:11,480
Lian'er, bring this gentleman some tea
384
00:31:12,600 --> 00:31:14,840
Sir, do you come for
385
00:31:14,880 --> 00:31:18,320
augury game or music appreciation today?
386
00:31:20,640 --> 00:31:24,320
I come to express my gratitude in person, and please accept my bow
387
00:31:25,520 --> 00:31:26,800
Don't bother
388
00:31:27,320 --> 00:31:30,680
I am but a courtesan. How could I accept such a grand gesture from you?
389
00:31:30,920 --> 00:31:33,840
That day at West Market Street, thanks to your help
390
00:31:34,400 --> 00:31:35,600
I was spared from death
391
00:31:35,960 --> 00:31:39,040
and given a golden chance to meet His Majesty
392
00:31:39,440 --> 00:31:40,920
to speak my mind
393
00:31:42,840 --> 00:31:44,640
Sir, I think you are mistaken
394
00:31:45,160 --> 00:31:47,280
It wasn't me
395
00:31:48,640 --> 00:31:51,920
but a stableman from Grand Princess Pingyang's Mansion who saved you
396
00:31:52,440 --> 00:31:55,520
However, it seems that His Majesty hasn't bestowed great favor upon you yet
397
00:31:55,800 --> 00:31:59,240
at least not with an immediate high title
398
00:32:01,000 --> 00:32:03,560
That's because you did not
witness it firsthand
399
00:32:03,680 --> 00:32:05,480
When I entered the palace
400
00:32:05,510 --> 00:32:08,000
His Majesty was so impressed and thrilled
401
00:32:08,760 --> 00:32:12,240
He took my hand, embraced me
402
00:32:12,480 --> 00:32:15,480
And we shared private talks like brothers
403
00:32:16,320 --> 00:32:21,280
- All of this proves His Majesty intends to elevate me. - Is that so?
404
00:32:22,480 --> 00:32:23,720
But judging by your audacity
405
00:32:23,760 --> 00:32:25,720
during our previous drinking sessions here
406
00:32:25,960 --> 00:32:28,520
if you were indeed granted a high title
407
00:32:28,640 --> 00:32:31,400
you might have been parading in a court robe through the streets on a horse
408
00:32:31,440 --> 00:32:32,920
fearing no one would be unaware, wouldn't you?
409
00:32:33,320 --> 00:32:38,000
Coming to me for recreation would be your last choice
410
00:32:38,200 --> 00:32:40,160
Not only do you underestimate me, Lady
411
00:32:40,200 --> 00:32:44,240
but you also underestimate His Majesty's admiration for me
412
00:32:50,840 --> 00:32:53,880
See! In his self-narration, he wrote that he's six feet five
413
00:32:53,920 --> 00:32:58,120
with eyes like bright pearls and teeth resembling strung beads
414
00:32:59,280 --> 00:33:03,720
Can you believe there's such a brazen person in the world?
415
00:33:04,240 --> 00:33:05,920
He actually portrays himself as flawless
416
00:33:06,280 --> 00:33:09,480
If I hadn't seen him with my own eyes, I might have been deceived!
417
00:33:21,040 --> 00:33:24,080
Never mind, keep it
418
00:33:24,880 --> 00:33:28,160
Perhaps on a day when I'm feeling downcast
419
00:33:28,680 --> 00:33:32,240
reading it might bring a smile
back to my face
420
00:33:32,800 --> 00:33:36,600
Consider it as adding a jester to the court's repertoire
421
00:33:40,200 --> 00:33:43,600
Sir, I want to ask a question, but I'm unsure if it's appropriate
422
00:33:44,000 --> 00:33:45,680
Please, ask away
423
00:33:45,840 --> 00:33:50,000
I've come here to seek your guidance in person
424
00:33:50,040 --> 00:33:51,560
I am not capable of guiding you, Sir
425
00:33:52,480 --> 00:33:54,840
But despite your vast knowledge
426
00:33:54,880 --> 00:33:57,800
you may have a quite limited understanding of serving as a minister
427
00:33:59,200 --> 00:34:00,360
Lady
428
00:34:00,520 --> 00:34:05,680
don't you forget who I am? How could you make such an assumption?
429
00:34:07,400 --> 00:34:10,760
Cats hind their paws; still waters run deep
430
00:34:11,320 --> 00:34:15,160
Even if it were a sweet melon, excessive boasting
431
00:34:15,200 --> 00:34:19,400
would only leave a sour taste for those who partake
432
00:34:21,280 --> 00:34:26,400
Does this mean the melon should be advertised as sour?
433
00:34:27,080 --> 00:34:28,080
No
434
00:34:28,080 --> 00:34:30,840
the best promotion is no promotion at all
435
00:34:31,320 --> 00:34:33,160
Allowing others to taste it for themselves
436
00:34:33,200 --> 00:34:35,880
is a thousand times more effective than any advertisement
437
00:34:38,160 --> 00:34:39,200
I, for one
438
00:34:39,400 --> 00:34:42,840
detest excessive gentility
and undue modesty!
439
00:34:43,280 --> 00:34:46,040
The Grand Empress Dowager's govern by non-interference
440
00:34:46,080 --> 00:34:51,000
has sapped the vigor from the Great Han
441
00:34:51,120 --> 00:34:53,280
However, being overly assertive
442
00:34:53,320 --> 00:34:56,680
can sometimes sow the seeds of disaster
443
00:34:56,920 --> 00:34:58,080
No!
444
00:34:58,440 --> 00:35:01,920
I want to make a resounding
name for myself!
445
00:35:02,360 --> 00:35:06,120
I worry that your lofty aspirations may be short-lived
446
00:35:06,280 --> 00:35:09,880
I don't believe that His Majesty would willingly be oppressed
447
00:35:10,120 --> 00:35:12,800
instead of needing the support of great talents and abilities
448
00:35:12,960 --> 00:35:18,480
Very well. Even if, as you claim, you possess great talent and ability
449
00:35:18,640 --> 00:35:21,640
an Emperor who has yet
to establish his rule
450
00:35:21,640 --> 00:35:25,560
may not be inclined to let his ministers' brilliance overshadow his own
451
00:35:25,840 --> 00:35:29,400
People vary, and flowers differ
452
00:35:29,600 --> 00:35:31,840
and the current Emperor is not like any other in the past
453
00:35:31,880 --> 00:35:37,840
All Emperors have always been and only have been what they are: the Emperor
454
00:35:42,080 --> 00:35:43,960
Oh, my Lady!
455
00:35:44,760 --> 00:35:47,080
Sir
456
00:35:54,840 --> 00:35:58,120
You are definitely not of a humble origin like a brothel
457
00:35:59,280 --> 00:36:03,320
A courtesan would never have such profound thoughts as you do!
458
00:36:05,000 --> 00:36:06,600
Sir, it looks like I am right
459
00:36:07,040 --> 00:36:09,040
It only gives me more reasons to bond with you!
460
00:36:10,440 --> 00:36:11,600
- Lady, may I ask… - Sir, please hold on
461
00:36:11,600 --> 00:36:13,040
What's wrong?
462
00:36:13,080 --> 00:36:14,960
Sis, Mr. Jing, the swordsman,
is here again
463
00:36:14,960 --> 00:36:16,880
Tell him I am having a headache and can't meet any guests
464
00:36:17,480 --> 00:36:19,160
Mr. Jing?
465
00:36:20,160 --> 00:36:25,360
Is he Jing Kui, the swordsman who's renowned in the capital?
466
00:36:25,480 --> 00:36:27,560
Who else could he be? He is really into sis
467
00:36:27,600 --> 00:36:30,440
Lian'er, just tell him I am
having a headache
468
00:36:38,800 --> 00:36:41,440
Lady Luo Qi, greetings from Jing Kui
469
00:36:43,880 --> 00:36:45,880
So, you do not have a headache
470
00:36:45,920 --> 00:36:48,520
but a new sweetheart
471
00:36:48,560 --> 00:36:50,800
Sir, you've misunderstood
472
00:36:51,360 --> 00:36:54,200
Lady Luo Qi and I have known each other for over two months
473
00:36:54,480 --> 00:36:56,720
I'm her old friend, not her new sweetheart
474
00:36:57,280 --> 00:37:00,160
I've known her for a year. Dare you compare with me?
475
00:37:03,160 --> 00:37:07,640
Calm down, Sir. I guess I shall leave now
476
00:37:07,640 --> 00:37:08,560
Wait!
477
00:37:12,120 --> 00:37:13,640
Sir Jing, you know the rules here
478
00:37:13,640 --> 00:37:13,720
If the first-comers don't leave, the late-comers can't get in
479
00:37:14,200 --> 00:37:15,320
You must know that, right?
480
00:37:16,920 --> 00:37:18,320
- Lian'er. - At your service
481
00:37:18,360 --> 00:37:20,320
Didn't I ask you to prepare some food and wine
482
00:37:20,360 --> 00:37:23,600
for me to get drunk with Sir Dongfang?
483
00:37:35,040 --> 00:37:36,320
Lady, I
484
00:37:36,520 --> 00:37:37,720
I told you to stay, so stay!
485
00:37:41,000 --> 00:37:41,800
Exactly
486
00:37:42,280 --> 00:37:43,200
I find
487
00:37:43,200 --> 00:37:48,520
Dongfang Shuo's self-narration full of brags
488
00:37:49,000 --> 00:37:52,040
He goes on and on about how tall he is
489
00:37:52,080 --> 00:37:54,560
and how shiny his teeth are
490
00:37:57,240 --> 00:38:00,720
Brother, even a bragger like him gets an audience with His Majesty
491
00:38:03,560 --> 00:38:09,640
I guess His Majesty is really eager to seek talents
492
00:38:09,640 --> 00:38:11,840
His Majesty isn't seeking for talents
493
00:38:12,560 --> 00:38:15,840
His Majesty said he just wanted to fool this bragger around
494
00:38:15,880 --> 00:38:19,480
for amusement in his leisure time
495
00:38:20,600 --> 00:38:22,480
Brother, that is good news
496
00:38:22,520 --> 00:38:25,040
Fooling people around is way more interesting than fooling dogs around
497
00:38:30,720 --> 00:38:32,920
Brother, what is on your mind?
498
00:38:34,880 --> 00:38:37,760
We shall never relax vigilance
against others
499
00:38:46,880 --> 00:38:48,720
- Brother Dongfang, you are back. - Godfather!
500
00:38:50,160 --> 00:38:52,280
Did His Majesty meet you?
501
00:38:56,520 --> 00:38:57,280
Yes
502
00:38:58,480 --> 00:38:59,160
He summoned me
503
00:38:59,600 --> 00:39:00,640
and met me
504
00:39:02,720 --> 00:39:04,680
When His Majesty saw me,
he was so friendly
505
00:39:05,240 --> 00:39:07,520
that he even served me a cup of fine tea
506
00:39:11,040 --> 00:39:12,400
I can see a future
507
00:39:13,240 --> 00:39:16,720
where I am His Majesty's favored advisor
508
00:39:21,000 --> 00:39:23,920
- Qubing, where's your uncle Wei Qing? - Godfather!
509
00:39:28,120 --> 00:39:30,360
The Grand Princess has sent my brother to the frontier today
510
00:39:30,600 --> 00:39:33,160
Her Highness wants him to bring back some good horses
511
00:39:41,040 --> 00:39:44,720
Sister Zifu, who are you
making clothes for?
512
00:39:45,960 --> 00:39:47,040
My aunt came today
513
00:39:47,080 --> 00:39:49,080
to make a new padded coat especially for my uncle
514
00:39:54,360 --> 00:39:58,440
Your aunt is really something, diligent and beautiful
515
00:39:58,520 --> 00:40:02,360
Girls like her are nowhere to be found
516
00:40:03,120 --> 00:40:04,480
Brother Dongfang, please don't say that
517
00:40:10,080 --> 00:40:13,280
Sister Zifu, when will you make a piece of clothing for me too?
518
00:40:14,960 --> 00:40:17,800
- Godfather, do you really like my aunt? - Qubing!
519
00:40:21,120 --> 00:40:22,000
Sure
520
00:40:26,800 --> 00:40:30,360
I genuinely do. Sister Zifu, I...38939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.