All language subtitles for Conserje para todo (1973)1h57Com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,920 --> 00:02:00,320
Véase nada más cómo ha manejado a este
pobre hombre como campeón de peso pluma.
2
00:02:00,620 --> 00:02:01,559
¿Cuántos eran?
3
00:02:01,560 --> 00:02:04,080
Pues ni más de diez ni menos de dos.
4
00:02:05,000 --> 00:02:09,240
Aproximadamente unos ocho, ¿verdad? Son
un montonal entre hombres y mujeres. Y
5
00:02:09,240 --> 00:02:12,340
como el papá del que vive aquí es disque
influyente, pues nunca les hacen nada.
6
00:02:12,520 --> 00:02:17,840
Una noche bajábamos mi esposo y yo en el
elevador. Y bajaba también uno de esos
7
00:02:17,840 --> 00:02:21,800
mechudos con una mujer de esas de tantas
que traen por aquí.
8
00:02:22,020 --> 00:02:23,020
De la vida airada.
9
00:02:23,310 --> 00:02:28,330
Pues yo creo que sí, porque todo lo
traía al aire. Como Dios la echó al
10
00:02:28,330 --> 00:02:31,950
salieron a la calle y se fueron tan
cantantes. ¿Y nada sobre el cuerpo?
11
00:02:32,830 --> 00:02:34,130
Bueno, algo de loción.
12
00:02:34,610 --> 00:02:39,250
Traía nomás una cadena colgada en el
cuello con un medallón de esos que usan.
13
00:02:39,350 --> 00:02:44,090
Muy jovencita y preciosa, encantadora la
muchacha. Oye, la viste muy bien, ¿eh?
14
00:02:45,570 --> 00:02:47,890
Mujer, ni modo de hacerme el dormido o
el disimulado.
15
00:02:48,190 --> 00:02:51,990
¿No es así, señor comandante? Veníamos
cuatro personas en el elevador.
16
00:02:52,900 --> 00:02:55,100
Aunque no quiera uno, tiene que ver las
cosas.
17
00:02:55,460 --> 00:02:56,960
Y más yo que soy hombre.
18
00:02:57,220 --> 00:02:58,520
O lo que te queda de hombre.
19
00:02:58,740 --> 00:03:01,320
Estamos cansados de tanto escándalo.
20
00:03:01,580 --> 00:03:03,820
Son bacanales, orgías.
21
00:03:04,480 --> 00:03:05,540
Sodoma y Gomorra.
22
00:03:05,780 --> 00:03:07,880
Esas, pero con minifalda.
23
00:03:08,440 --> 00:03:10,080
Es que no nos dejan ni dormir.
24
00:03:10,580 --> 00:03:12,300
Y además, ¿a quién se dirige una?
25
00:03:12,560 --> 00:03:15,220
A la policía, señorita. ¡Ay, qué horror!
26
00:03:19,280 --> 00:03:21,180
Bueno, ¿y quién es este coyote
emplumado?
27
00:03:21,970 --> 00:03:26,570
Ningún coyote ha influmado. Es el
conserje del condominio. ¿Y quiénes son
28
00:03:26,570 --> 00:03:30,450
agresores? Ay, pues ya se le dijo. Los
greñudos del 901.
29
00:03:30,650 --> 00:03:32,750
En cuanto oyeron, las sirenas corrieron
para arriba.
30
00:03:33,090 --> 00:03:35,910
Y mire nada más cómo influmaron al pobre
conserje.
31
00:03:36,110 --> 00:03:41,270
Cuando oí sus gritos y bajé al garage,
vi cómo lo golpeaban y a la fuerza le
32
00:03:41,270 --> 00:03:45,910
hacían beber una botella de tequila
completita. ¿Y luego qué hicieron?
33
00:03:46,250 --> 00:03:50,310
¿Cómo que qué? Pues lo empezaron a
encuerar y le embarraron.
34
00:03:50,600 --> 00:03:51,980
¿Todo el cuerpo de miel?
35
00:03:52,180 --> 00:03:53,099
De abeja.
36
00:03:53,100 --> 00:03:54,940
Pues ni modo que sea de luna de miel,
¿no?
37
00:03:55,600 --> 00:03:58,520
Fue entonces cuando lo emplumaron. Y yo
corrí a avisarles a ustedes.
38
00:03:58,840 --> 00:04:02,760
Muy bien hecho, señorita. Ahora sí las
van a castigar, ¿verdad? Por supuesto.
39
00:04:03,060 --> 00:04:06,240
Pero antes tendrán que ir personalmente
a la delegación a levantar el acta
40
00:04:06,240 --> 00:04:09,620
correspondiente. Y les aconsejo que
vayan todos juntos para que tengan más
41
00:04:09,620 --> 00:04:13,220
fuerza la demanda. ¿A qué? Con suerte
las que nos quedamos encerradas somos
42
00:04:13,220 --> 00:04:16,060
nosotras. Y esos peludos se quedan tan
alivianados.
43
00:04:16,800 --> 00:04:18,760
Entiendan, es la única forma.
44
00:04:19,260 --> 00:04:23,280
Nosotros no podemos detenerlos en su
departamento, cuando por lo que se ve
45
00:04:23,280 --> 00:04:26,660
se trata de una broma pesada. Por lo que
se ve, no vemos claro.
46
00:04:26,960 --> 00:04:30,260
Nunca habrá justicia para la gente
decente. Señorita, no ha habido sangre.
47
00:04:30,600 --> 00:04:33,540
Ah, no, solo miel y plumas.
48
00:04:33,900 --> 00:04:34,900
¿Entonces qué?
49
00:04:34,940 --> 00:04:38,780
Digo, tendrían que haberlo matado para
que ustedes hicieran algo. No, señorita,
50
00:04:38,840 --> 00:04:42,440
no. Necesitamos hacer unos cargos
concretos ante las autoridades.
51
00:04:43,100 --> 00:04:46,240
Ya después se verá si amerita la presión
o una seria amonestación.
52
00:04:46,740 --> 00:04:48,000
Clodomira, vente.
53
00:04:48,340 --> 00:04:50,420
Mejor no... Nos vamos antes de que nos
amolesten.
54
00:04:51,880 --> 00:04:54,200
Y, comandante, ¿qué hacemos con este
hombre?
55
00:04:55,300 --> 00:04:57,720
¡Desplúmenlo antes de que pongan un
huevo!
56
00:05:36,270 --> 00:05:37,490
Nos echamos a tronar la cama.
57
00:05:46,610 --> 00:05:48,490
¡Ay, ay, ay! ¡Señorita, me salte!
58
00:05:48,810 --> 00:05:49,810
¡Apachurrando el gato!
59
00:05:49,990 --> 00:05:51,070
¡Oh, perdone!
60
00:05:51,370 --> 00:05:54,430
¡Oh, perdone, joven! ¡Te lo suplico!
¡Qué pena!
61
00:05:55,130 --> 00:05:56,630
No se preocupe, mi gordis.
62
00:05:57,170 --> 00:06:00,810
Si una tronadita de huesos es bueno para
las heridas, ¿desde cuándo?
63
00:06:01,290 --> 00:06:03,830
Pero dígame a qué hora, para que caiga
en blandito.
64
00:06:04,430 --> 00:06:05,430
Siénteme, Gordy.
65
00:06:05,550 --> 00:06:07,050
Y al fin y al bajo en la próxima.
66
00:06:07,270 --> 00:06:08,270
Gracias.
67
00:07:14,159 --> 00:07:18,500
¿Diga? Es aquí donde se ofrece empleo a
joven soltero con buena presentación,
68
00:07:18,560 --> 00:07:23,280
buenas recomendaciones y con idiomas
como quien dice, bilingüe. Sí, señor,
69
00:07:23,280 --> 00:07:26,740
se atienden solicitudes a partir de las
10 de la mañana cuando llegue el señor
70
00:07:26,740 --> 00:07:28,200
administrador, si usted quiere esperar.
71
00:07:28,600 --> 00:07:32,520
No es que quiera, pero es que tengo.
Pues, ¿qué otra me queda? ¿Venir desde
72
00:07:32,520 --> 00:07:36,400
lejos? Muy bien, entonces yo le avisaré
cuando llegue el señor administrador.
73
00:07:36,780 --> 00:07:39,900
Muchas gracias. Aquí estaré esperando
como un solo hombre.
74
00:07:51,310 --> 00:07:54,910
Mientras esperamos que nos repara el
destino, nos echamos un gato. Juega.
75
00:08:00,230 --> 00:08:01,230
¿Con permiso?
76
00:08:01,790 --> 00:08:03,570
¿Cuál con permiso, joven?
77
00:08:04,050 --> 00:08:05,410
¿Usted qué dijo? Ya agarré frente.
78
00:08:05,790 --> 00:08:08,350
No, si aquí la cosa va por orden. A la
cola.
79
00:08:08,610 --> 00:08:09,750
¿Pero quién es usted?
80
00:08:09,970 --> 00:08:10,970
¿A usted qué le importa?
81
00:08:11,250 --> 00:08:13,550
A la cola, como si fueras a comprar
tortillas.
82
00:08:14,010 --> 00:08:16,110
Oiga usted, yo nunca como tortillas.
83
00:08:16,490 --> 00:08:20,870
¡Ay, pues con razón estás tan feo! ¡Con
razón lo creciste! ¡Te faltó calcio!
84
00:08:22,290 --> 00:08:25,230
¡Oiga! ¿Eres agresivo, chaparro canijo?
85
00:08:25,530 --> 00:08:30,550
No, señor. Aquí vamos a respetarnos. Te
vas a la cola por abusón.
86
00:08:30,850 --> 00:08:35,070
Usted no sabe con quién está hablando.
¡Ay, sí, sí! ¡Eres muy fufurufo! ¡No
87
00:08:35,070 --> 00:08:37,750
comes tortillas! ¡Comes purupán francés!
88
00:08:39,330 --> 00:08:43,010
¡Ay, qué delicadito! ¡Más le vale
dejarme pasar! ¡Aquí no pasa!
89
00:08:43,839 --> 00:08:47,400
Aquí, este chaparro condenado que quería
ganarnos la delantera.
90
00:08:47,920 --> 00:08:50,520
Pero, señor administrador, ¿por qué no
ha pasado usted?
91
00:08:50,820 --> 00:08:52,640
Porque este mequetrefe no me deja pasar.
92
00:08:52,980 --> 00:08:55,340
Pero, ¿cómo es posible, señor
administrador? Pase usted.
93
00:09:01,500 --> 00:09:05,780
Pero, ¿quién es ese mequetrefe con tanta
iniciativa? Manda y ordena con una
94
00:09:05,780 --> 00:09:07,880
autoridad que ya la quisiera yo para mí.
95
00:09:08,340 --> 00:09:10,040
Seguramente es el que llegó primero,
señor.
96
00:09:10,340 --> 00:09:11,480
Ah, sí, pues llámenlo.
97
00:09:11,740 --> 00:09:13,560
Me voy a persinar con él. Enseguida.
98
00:09:22,260 --> 00:09:23,260
¿Quién llegó primero?
99
00:09:23,420 --> 00:09:24,420
Aquí el señor.
100
00:09:24,640 --> 00:09:30,620
Ah, ¿no fue usted el que vino desde tan
lejos? Sí, pero resulta que ya me voy
101
00:09:30,620 --> 00:09:32,500
porque se me va a hacer tarde. No, no se
va.
102
00:09:33,100 --> 00:09:35,060
El señor administrador lo está
esperando.
103
00:09:38,280 --> 00:09:39,680
Así que muy mandó, ¿no?
104
00:09:40,160 --> 00:09:42,620
Ay, no sea usted exagerada, hombre. Ni
tanto, ni tanto.
105
00:09:42,880 --> 00:09:44,400
Pues a mí me parece que mucho.
106
00:09:44,600 --> 00:09:47,060
Me dan ganas de sacarlo a patadas de
esta oficina.
107
00:09:47,260 --> 00:09:50,720
Pues harías mal, viejo, porque los
asuntos personales no hay que
108
00:09:50,720 --> 00:09:52,600
los negocios. ¿Y por qué me tutea?
109
00:09:53,240 --> 00:09:54,460
No, faltaba más.
110
00:09:55,860 --> 00:09:57,260
¿Qué acaso dormimos juntos?
111
00:09:57,800 --> 00:10:01,080
Ay, viejo, no te pongas así, hombre.
Pues qué delicado eres.
112
00:10:01,340 --> 00:10:05,520
Ya ves, por no comer tortillas, te sale
el genio. Total, trabajos hay muchos.
113
00:10:06,060 --> 00:10:09,040
Lo que pasa es que empecé mal el día. El
que empezó mal fui yo.
114
00:10:09,520 --> 00:10:10,660
¿Por qué no te persinas?
115
00:10:11,060 --> 00:10:14,460
Persínate. Cálmate, asosiegate. ¿Te caí
mal?
116
00:10:14,760 --> 00:10:16,760
Pues yo me voy y te empujo al que sigue.
117
00:10:17,020 --> 00:10:20,900
Un momento. ¿Pero quién es usted para
tener esas confiancitas?
118
00:10:21,440 --> 00:10:23,360
Después de subirse a las barbas.
119
00:10:23,820 --> 00:10:26,860
¿De dónde cayó? ¿De qué planeta viene?
120
00:10:27,160 --> 00:10:29,620
¿Viene de Marte? ¿De Marte de quién?
121
00:10:29,960 --> 00:10:35,040
Señor, recuerde lo que le recomendó el
cardiólogo. Nada de excitarte. Su
122
00:10:35,040 --> 00:10:36,040
es miocardio.
123
00:10:36,850 --> 00:10:41,510
Ya ves, sal de casa al ginecólogo, te
encargo del miofarto, no aguanta.
124
00:10:41,790 --> 00:10:43,590
Tú no puedes excitarte, viejo.
125
00:10:43,830 --> 00:10:45,490
Claro que puedo, jovencito.
126
00:10:45,990 --> 00:10:47,250
¿Cómo que no voy a poder?
127
00:10:47,950 --> 00:10:50,970
Usted no me va a apantallar. Ay, ay, ay,
ya, ya, ya, ya, ya.
128
00:10:51,310 --> 00:10:54,790
Saciégate, no hagas tango, hombre.
Total, yo no vine a buscar pleito. Yo
129
00:10:54,790 --> 00:10:56,930
aquí porque me llamaron. ¿Te caigo mal?
130
00:10:57,420 --> 00:11:01,060
Pues tú te quedas con tu trabajo y yo me
quedo con mis idiomas, con mi
131
00:11:01,060 --> 00:11:05,200
educación, con mi prestancia, con mis
recomendaciones, con mi acervo de
132
00:11:05,200 --> 00:11:06,700
y con mi currículum.
133
00:11:07,940 --> 00:11:12,820
Quiero que me diga, jovencito, quién lo
mandó a llamar porque yo no recuerdo. Y
134
00:11:12,820 --> 00:11:17,600
si lo recordara, trataría de olvidarlo.
No recuerdo haberlo visto en mi vida.
135
00:11:17,980 --> 00:11:19,580
¿Entendió? ¡En mi vida!
136
00:11:21,030 --> 00:11:26,410
Chaparro renegador, así te mandaste. O
tienes mala memoria o padeces de
137
00:11:26,510 --> 00:11:30,310
¿No te acuerdas que hasta me mandaste a
la cola si nos acabamos de ver allá
138
00:11:30,310 --> 00:11:31,310
afuera?
139
00:11:32,430 --> 00:11:37,590
Este es un anuncio. ¿Y para qué lo
ponen? ¿Para que uno venga lleno de
140
00:11:37,590 --> 00:11:41,210
esperanzas, de ilusiones a conseguir un
empleo? ¿Y para qué?
141
00:11:41,510 --> 00:11:45,950
¿Para poder subsistir? ¿Para ser una
patria mejor? ¿Y con qué se encuentra?
142
00:11:46,670 --> 00:11:50,010
con la incomprensión, con los malos
modos, con la nostalgia.
143
00:11:50,770 --> 00:11:57,310
Lo marginan a uno, lo desprecian a uno,
lo tratan como si fuera
144
00:11:57,310 --> 00:11:59,390
aeropirata o guerrillero.
145
00:12:01,250 --> 00:12:06,570
Clarito sentido, la bota del poderoso
sobre el pescuezo del débil, del
146
00:12:06,710 --> 00:12:08,410
¿Y qué pecado hemos hecho nosotros?
147
00:12:08,830 --> 00:12:14,310
Porque no nacimos en la opulencia, sino
nacimos en una ambulancia. ¿Eso es
148
00:12:14,310 --> 00:12:15,310
pecado?
149
00:12:16,110 --> 00:12:19,230
Porque se nos aplique el látigo del
desprecio.
150
00:12:19,790 --> 00:12:22,810
Para que seamos abrojos del arroyuelo.
151
00:12:23,570 --> 00:12:25,210
Para eso, por eso.
152
00:12:25,890 --> 00:12:27,030
Porque sufrimos.
153
00:12:27,910 --> 00:12:33,530
No hay derecho a esas cosas, no hay
derecho, mamacita. Ay, no, mamacita. Ya,
154
00:12:33,590 --> 00:12:34,590
ya.
155
00:12:34,870 --> 00:12:38,230
Ya, tranquilícese, tranquilícese. Ya,
ya, ya.
156
00:12:42,649 --> 00:12:46,190
Señorita, dígale a toda la gente que
espera afuera que el puesto ya está
157
00:12:46,910 --> 00:12:52,010
¿Cómo que ya está dado? No hemos
hablado, ni sé de qué se trata. No,
158
00:12:52,010 --> 00:12:57,050
creas que porque me apapachaste ya. No,
señor, vamos hablando, que haya diálogo.
159
00:12:57,170 --> 00:12:58,870
¿Cuáles van a ser mis prestaciones?
160
00:12:59,190 --> 00:13:04,330
¿Mi porcentaje sobre utilidades? ¿Mis
vacaciones? ¿Mi derecho a casa propia?
161
00:13:04,330 --> 00:13:05,870
semana de 28 horas?
162
00:13:06,350 --> 00:13:09,350
No, si no creas que las conquistas han
sido en balde.
163
00:13:09,950 --> 00:13:12,070
Bueno, empezaremos por saber cuáles son
sus condiciones.
164
00:13:12,950 --> 00:13:17,790
Físicas estupendas. Me hago 80
lagartijas al levantarme y hago yoga al
165
00:13:17,790 --> 00:13:20,410
acostarme. Miren nomás, puro ejercicio
ortopédico.
166
00:13:21,650 --> 00:13:23,210
Y todos saludamos a mi manager.
167
00:13:24,150 --> 00:13:28,450
No me refiero a sus ejercicios, sino a
sus pretensiones para trabajar.
168
00:13:28,810 --> 00:13:30,270
Ah, pues, ¿qué se trata de trabajar?
169
00:13:30,710 --> 00:13:33,430
Eso hubieras dicho, viejo. ¿Y qué clase
de trabajo?
170
00:13:33,870 --> 00:13:34,870
¿Intelectual o manual?
171
00:13:35,090 --> 00:13:36,710
¿O nomás hay que firmar la nómina?
172
00:13:37,100 --> 00:13:40,400
Es un trabajo en el que usted tiene que
desarrollar sus relaciones humanas.
173
00:13:40,460 --> 00:13:43,320
Entiendo que usted habla inglés,
¿verdad? Yes, sir, I do.
174
00:13:43,840 --> 00:13:44,840
¿Y lo estudió?
175
00:13:45,380 --> 00:13:46,380
¿Dónde lo aprendió?
176
00:13:46,680 --> 00:13:50,040
Pues en la escuela de la vida, en the
school of the life, you know.
177
00:13:50,360 --> 00:13:51,420
¿Y habla usted mucho?
178
00:13:52,400 --> 00:13:53,580
Bueno, hablo más español.
179
00:13:54,160 --> 00:13:56,820
En inglés lo hablo así comercial,
abstracto.
180
00:13:57,100 --> 00:13:59,960
Palabras sueltas, como quien dice, to be
or not to be.
181
00:14:00,520 --> 00:14:03,440
This is my chair, open the door, open
the window.
182
00:14:08,620 --> 00:14:09,620
Bueno,
183
00:14:11,620 --> 00:14:16,640
todas esas palabras, así sueltas como
que no dicen nada, pero ya juntas
184
00:14:16,640 --> 00:14:18,280
una fuerza y hacen opinión.
185
00:14:18,520 --> 00:14:20,660
Y eso fue todo lo que aprendió.
186
00:14:21,100 --> 00:14:25,480
Pues me defiendo, viejo. ¿Tampoco crees
que Chicas Piare hablaba todo el inglés
187
00:14:25,480 --> 00:14:31,120
que le achacan? No, si con que tú hables
un idioma, con eso estás del otro lado.
188
00:14:31,260 --> 00:14:35,140
Que tienes faltas de ortografía, sigue
adelante. No dejes que el enemigo
189
00:14:35,140 --> 00:14:39,520
reaccione. Que te avientan un verbo,
aviéntalos un gerundio, aunque acabes en
190
00:14:39,520 --> 00:14:41,020
redundancia. A ver cómo se quedan.
191
00:14:41,440 --> 00:14:45,560
Desde luego, su inglés... Pues será
poquito, pero es de altura. Tienes que
192
00:14:45,560 --> 00:14:47,140
reconocerlo. Qué bueno, ¿eh?
193
00:14:47,340 --> 00:14:49,500
Porque su trabajo es de mucha altura.
194
00:15:02,850 --> 00:15:03,850
Trabajo de altura.
195
00:15:05,010 --> 00:15:07,410
Un vulgar gato, eso es lo que soy.
196
00:15:07,710 --> 00:15:08,870
Como me la pongan.
197
00:15:09,090 --> 00:15:10,430
Un informado, pero gato.
198
00:15:11,070 --> 00:15:13,310
Ahora que gato es libre, pero gato.
199
00:15:42,000 --> 00:15:43,380
Son de los desamparados.
200
00:15:44,100 --> 00:15:45,100
Arríganos.
201
00:15:55,100 --> 00:15:56,140
¿Qué fue lo que dijo?
202
00:15:56,540 --> 00:15:58,020
¿A poco yo lo que pensé?
203
00:15:58,220 --> 00:15:59,420
Yo no adivino el pensamiento.
204
00:15:59,740 --> 00:16:00,740
Oiga usted, más vale.
205
00:16:00,960 --> 00:16:02,500
¿Es usted el nuevo policía de aquí?
206
00:16:02,880 --> 00:16:07,220
¿A poco parezco policía? Con ese
uniforme luce mucho más que otros que yo
207
00:16:07,220 --> 00:16:10,180
conozco. Muchas gracias. ¿Es usted muy
amable?
208
00:16:10,440 --> 00:16:11,440
Yo soy Jackie.
209
00:16:11,720 --> 00:16:12,519
¿Me permite?
210
00:16:12,520 --> 00:16:13,520
Claro.
211
00:16:21,060 --> 00:16:25,060
Mi nombre es Úrsulo y a partir de hoy
estaré aquí como gerente apoderado
212
00:16:25,060 --> 00:16:30,500
contra almirante, jefe de relaciones
públicas y conserje de este condominio.
213
00:16:30,500 --> 00:16:35,320
algo se le ofrece, no tiene usted más
que apretar el botón y enseguida me
214
00:16:35,320 --> 00:16:36,059
del ojal.
215
00:16:36,060 --> 00:16:37,640
Sus deseos serán cumplidos.
216
00:16:38,400 --> 00:16:40,080
Muchas gracias, Úrsulo.
217
00:16:54,350 --> 00:16:55,910
¿De dónde salió el greñudo este?
218
00:16:56,170 --> 00:16:57,370
No lo conoce, ¿eh?
219
00:16:57,610 --> 00:17:01,110
Su papá era el dueño de todo el
edificio. Ahora solo son dueños de un
220
00:17:01,110 --> 00:17:03,650
departamento. Gente de mucho dinero.
221
00:17:15,670 --> 00:17:17,290
¿Qué se le perdió a algo, jovencito?
222
00:17:18,630 --> 00:17:20,490
Yo creí que eras el chofer de la
señorita Jackie.
223
00:17:21,020 --> 00:17:24,700
Uy, que parezco chofer. Uy, chavo, con
ese uniforme todo parece menos conserje.
224
00:17:25,220 --> 00:17:26,680
¿Qué tú aquí eres, Nueva York?
225
00:17:27,260 --> 00:17:31,620
Pues no muy Nueva York, pero tampoco muy
Chicago, porque estoy muy Kansas City.
226
00:17:32,160 --> 00:17:33,160
¿Cómo te llamas, hijo?
227
00:17:33,420 --> 00:17:34,420
Úrsulo Papi.
228
00:17:34,600 --> 00:17:36,800
Vaya, hasta que al fin tendremos un
verdadero conserje.
229
00:17:37,320 --> 00:17:39,800
Precisamente buscaba a alguien que
subiera a mi departamento, donde está
230
00:17:39,800 --> 00:17:40,800
saliendo un grifo.
231
00:17:40,830 --> 00:17:44,150
¿Qué se está saliendo? ¿Un grifo métano?
¿Son peligrosos?
232
00:17:44,390 --> 00:17:47,290
No, no agarra la onda, chavo. Quiero
decir una llave que no cierra bien y el
233
00:17:47,290 --> 00:17:50,250
agua se tira constantemente. Pues aquí
tiene que estar su ingeniero en recursos
234
00:17:50,250 --> 00:17:54,110
hidráulicos. Que la cosa es urgente o lo
podemos dejar para mañana. No, no, no.
235
00:17:54,150 --> 00:17:55,750
Llégale ahora. Es el 901.
236
00:18:05,050 --> 00:18:06,050
¿Cuál es tu onda?
237
00:18:06,210 --> 00:18:07,210
Creí que eras Dani.
238
00:18:07,550 --> 00:18:08,630
No, no soy Dani.
239
00:18:09,550 --> 00:18:11,290
Pero vengo a revisarte tus empaques.
240
00:18:11,950 --> 00:18:12,970
¿Y se empaques?
241
00:18:13,330 --> 00:18:16,350
Los di una llave de baño que se
descompuso, que ya parece propulsión a
242
00:18:16,510 --> 00:18:20,010
Ah, pero ¿no eres del ejército de
salvación?
243
00:18:20,290 --> 00:18:22,870
Vaya, ahora parezco del salvation army.
244
00:18:23,670 --> 00:18:27,290
Espero no haberte ofendido, ¿verdad? No,
de ninguna manera. Solamente que
245
00:18:27,290 --> 00:18:28,850
algunos pues ya no tenemos salvación.
246
00:18:29,530 --> 00:18:30,790
¿Se puede compenetrar?
247
00:18:31,030 --> 00:18:32,030
Pues compenetra.
248
00:18:33,020 --> 00:18:37,120
Supongo que hablarías con Dani, ¿no? Sí,
uno muy alto, de no malos bigotes y no
249
00:18:37,120 --> 00:18:38,120
peores que Aireles.
250
00:18:38,400 --> 00:18:40,680
Lo que pasa es como yo soy nuevo en el
edificio.
251
00:18:41,500 --> 00:18:42,500
Pasa, chavo.
252
00:18:42,580 --> 00:18:43,940
Por lo que traí te alcanzo.
253
00:18:48,960 --> 00:18:49,960
¿Por aquí?
254
00:18:56,040 --> 00:18:56,939
¿Tardarás mucho?
255
00:18:56,940 --> 00:18:58,340
Pues depende de lo que haya que hacer.
256
00:18:58,580 --> 00:19:01,320
Es que yo me iba a bañar. Pues entrale
por mí una y fijó.
257
00:19:01,760 --> 00:19:03,500
Sírvete que te enjabona tu espaldita.
258
00:19:03,980 --> 00:19:09,160
Eso es lo que tú quisieras. Bueno, el
hombre propone, Dios dispone. Y ahí tú
259
00:19:09,160 --> 00:19:10,160
sabes si propones.
260
00:19:22,740 --> 00:19:24,800
Que me dure esa gotita.
261
00:20:20,940 --> 00:20:23,160
¡Auxilio! ¡Que no se nadara, auxilio!
262
00:20:26,980 --> 00:20:28,300
¡Auxilio, auxilio!
263
00:21:01,830 --> 00:21:02,549
¿Se puede?
264
00:21:02,550 --> 00:21:06,050
En mis condiciones no, porque soy medio
pornográfico y me siento muy sexy.
265
00:21:09,770 --> 00:21:11,190
¿Cómo que si se puede, ya pudo?
266
00:21:11,630 --> 00:21:13,790
No le digo por vergüenza, ¿no gana un
hombre?
267
00:21:14,250 --> 00:21:16,010
¿Usted es Úrsulo? ¿Quién otro día ha de
ser?
268
00:21:16,470 --> 00:21:18,650
Ya que se dio su ración de visa, ¿qué es
lo que quiere?
269
00:21:18,870 --> 00:21:20,870
Es que le mandó la señora del 702.
270
00:21:21,070 --> 00:21:23,250
Yo soy Clodomira, su muchacha.
271
00:21:23,550 --> 00:21:24,509
¿Mi muchacha?
272
00:21:24,510 --> 00:21:25,970
No, de la señora.
273
00:21:26,750 --> 00:21:28,010
Ay, pues qué lástima.
274
00:21:28,320 --> 00:21:30,920
Con los años decía, pues de dónde me
salió esa propiedad tan propia.
275
00:21:31,340 --> 00:21:33,920
Volvíese, por favor, mientras me pongo
los pantalones.
276
00:21:34,620 --> 00:21:38,200
Y hágate cuenta que no vio nada. Y si
vio, no se lo vaya a contar a nadie,
277
00:21:38,320 --> 00:21:41,180
porque después no me va a dar tiempo
para los pedidos.
278
00:21:41,420 --> 00:21:42,420
¿Qué dice la señora?
279
00:21:42,620 --> 00:21:45,600
Que si usted sería tan amable de su vida
arreglar una llave del baño que está
280
00:21:45,600 --> 00:21:46,600
goteando mucho.
281
00:21:46,980 --> 00:21:49,680
Uy, esto ya parece sabotaje. No,
chulita.
282
00:21:50,000 --> 00:21:52,940
Dígale a su patrona que yo soy técnico
en electrónica.
283
00:21:53,230 --> 00:21:55,450
Y asesor en cosmología espacial.
284
00:21:55,650 --> 00:21:57,530
Pero no soy un vulgar plomero.
285
00:22:00,030 --> 00:22:01,030
Salud.
286
00:22:01,930 --> 00:22:04,090
Que no hay tiendra en la puerta,
jovencitos.
287
00:22:04,410 --> 00:22:06,330
Así que tú, vete a mi departamento.
288
00:22:06,730 --> 00:22:07,930
¿Quién va a pagar mis alfombras?
289
00:22:08,130 --> 00:22:12,170
Pues será Recursos Hidráulicos o la
Secretaría de Marina. Porque aquí
290
00:22:12,170 --> 00:22:14,850
seguros contra incendio. Pero contra
inundaciones, no.
291
00:22:15,070 --> 00:22:19,990
Y gracias a que sé nadar y que soy
hombre entero. Que si no, a estas horas
292
00:22:19,990 --> 00:22:20,949
yo hombre al agua.
293
00:22:20,950 --> 00:22:22,090
¿Que eres muy entero?
294
00:22:22,680 --> 00:22:24,240
Pues que Dios sepa, a mí me falta nada.
295
00:22:24,480 --> 00:22:27,660
Entonces, ¿a quién voy a reclamarle,
chavo? ¿A quién? Pues al gobierno. A él
296
00:22:27,660 --> 00:22:30,480
todos le reclaman. ¿Y yo qué diablos
tengo que ver con el gobierno?
297
00:22:30,780 --> 00:22:32,200
¿Y yo qué diablos tengo que ver con
ustedes?
298
00:22:32,640 --> 00:22:34,340
Así serán buenos dos contra uno.
299
00:22:35,200 --> 00:22:38,340
Pero si a ti con un soplido cualquiera
de los dos te aplastábamos. Ay, no, sean
300
00:22:38,340 --> 00:22:40,500
presumidos. Estamos hablando en serio.
301
00:22:41,580 --> 00:22:42,800
Es en serio, maestro.
302
00:22:43,040 --> 00:22:44,240
No me digas, Rasputin.
303
00:22:44,580 --> 00:22:45,580
¿Quiere que llame a la patrulla?
304
00:22:45,980 --> 00:22:47,280
No, chula, no se moleste.
305
00:22:47,600 --> 00:22:49,220
Si aquí los jovencitos ya se iban.
306
00:22:49,760 --> 00:22:53,580
Pero mis alfombras no se van a quedar
así, ¿eh? No, tienen que encoger, pero
307
00:22:53,580 --> 00:22:55,420
puedes usar como tapetes persas.
308
00:23:00,840 --> 00:23:02,920
Así que tiene su porta que lo defiende.
309
00:23:03,160 --> 00:23:04,160
Sí.
310
00:23:07,220 --> 00:23:09,960
Pero ella sí tiene quien la defienda de
mugrosos como ustedes.
311
00:23:13,460 --> 00:23:14,820
¿Qué decías de las alfombras?
312
00:23:15,060 --> 00:23:16,520
¿Cuáles alfombras, señor conserje?
313
00:23:17,220 --> 00:23:18,220
Vámonos, chufas.
314
00:23:18,620 --> 00:23:19,620
El acceso.
315
00:23:22,800 --> 00:23:25,840
Pues cuídese, porque son retepelioneros
y siempre andan en montón.
316
00:23:26,220 --> 00:23:28,860
Al otro conserje le hicieron horrores.
Hasta lo inclinaron.
317
00:23:29,600 --> 00:23:31,680
Oiga, ¿y usted por qué dijo que era mi
hombre?
318
00:23:31,880 --> 00:23:32,779
¿Qué yo dije?
319
00:23:32,780 --> 00:23:35,220
Usted dijo, sí, que era mi hombre para
defenderme.
320
00:23:35,420 --> 00:23:36,420
Y no la defendí.
321
00:23:36,520 --> 00:23:39,400
Ah, sí, pero eso no quiere decir que
usted sea mi hombre.
322
00:23:40,000 --> 00:23:41,780
Uy, pues qué chocantita.
323
00:23:41,980 --> 00:23:44,820
Ni que estuviera yo tan tirado a la
calle para no merecerla.
324
00:23:45,540 --> 00:23:46,780
Usted va muy a prisa.
325
00:23:47,719 --> 00:23:51,680
Apenas acabo de conocerlo. Pues es lo
bueno que desde un principio nos vayamos
326
00:23:51,680 --> 00:23:55,600
conduciendo la intimidad sin tapucos,
como usted me dio cuando entró. ¿A poco
327
00:23:55,600 --> 00:23:56,600
le gustaría?
328
00:23:57,280 --> 00:24:01,980
Pues sí, claro que sí me gustaría,
pero... Pues qué lástima, digo, porque
329
00:24:01,980 --> 00:24:03,680
los conserjes no apuran.
330
00:24:03,880 --> 00:24:04,679
¿A poco?
331
00:24:04,680 --> 00:24:09,020
Pues no me crea. Pero usted va a ver
cómo luego, luego le van a ir con el
332
00:24:09,020 --> 00:24:10,020
al administrador.
333
00:24:10,300 --> 00:24:13,860
Si quiere durar en este puesto, debe
respetar más a los inquilinos.
334
00:24:14,160 --> 00:24:17,580
Porque ya me dijeron que aparte de
inundar los departamentos, se da a usted
335
00:24:17,580 --> 00:24:20,360
lujo de golpear alevosamente a los
propietarios.
336
00:24:20,780 --> 00:24:25,400
Que yo golpeé a los departamentos e
inundé a los vecinos. Al revés, ni al
337
00:24:25,400 --> 00:24:28,640
ni al derecho, pero ¿cómo serán
alterativos y cómo serán chismosos?
338
00:24:28,940 --> 00:24:32,040
Ah, luego, ¿es cierto que golpeó a uno
de los propietarios? No, señor, yo no
339
00:24:32,040 --> 00:24:35,220
golpeé a nadie de los propietarios. Yo
lo que hice fue defenderme de esos
340
00:24:35,220 --> 00:24:39,120
reñudos que llegaron a atacarme a la
conserjería. A mí no me lo dijeron así.
341
00:24:39,480 --> 00:24:43,340
Pues no, viejo, claro, ¿a ti qué te van
a decir? Te calientan la cabeza, pero
342
00:24:43,340 --> 00:24:48,220
son íntrigas, son chismes. ¿Qué pasa si
les crees? Me corres, pierdo la chamba y
343
00:24:48,220 --> 00:24:52,380
a estas horas estuviéramos en la
Secretaría del Trabajo, tú pagándome
344
00:24:52,380 --> 00:24:56,200
perjuicios y además indemnizándome. Ah,
¿es una amenaza?
345
00:24:56,540 --> 00:24:57,840
No faltaba más.
346
00:24:58,160 --> 00:25:00,140
No, es instinto de conservación.
347
00:25:00,380 --> 00:25:04,880
Yo por naturaleza voy contra toda
injusticia, aunque sea en contra mía.
348
00:25:05,380 --> 00:25:07,620
¿Qué clase de cuidado hay en este
edificio?
349
00:25:07,930 --> 00:25:11,350
Acabo de regresar de un viaje y me
encuentro con que me bajaron las
350
00:25:11,350 --> 00:25:15,170
se puso abierta y ya adelgazó. Las
cuatro llantas de mi coche están
351
00:25:15,170 --> 00:25:16,570
completamente ponchadas.
352
00:25:17,210 --> 00:25:20,910
Quiero que pagamos los dueños de este
condominio. No alcanza para pagar un
353
00:25:20,910 --> 00:25:24,510
vigilante o un conserje responsable. A
sus órdenes, señorita.
354
00:25:25,010 --> 00:25:26,230
¿Y usted quién es?
355
00:25:26,510 --> 00:25:30,330
Pues nada menos que el nuevo conserje
del edificio. Que por lo visto no sirve
356
00:25:30,330 --> 00:25:34,570
para nada. Un momento, señorita. El
hecho de que a usted la hayan ponchado
357
00:25:34,570 --> 00:25:37,930
da derecho para hablarme en esta forma.
A mí nadie me ha ponchado.
358
00:25:39,190 --> 00:25:41,590
Exijo que alguien inmediatamente arregle
mi coche.
359
00:25:41,990 --> 00:25:45,390
Esto es un atropello. No, pues no es un
atropello, es una simple ponchadura.
360
00:25:45,750 --> 00:25:47,110
Pero en fin, vamos a ver qué hacemos.
361
00:25:47,350 --> 00:25:48,730
Vamos a ver cómo se las inflo.
362
00:25:49,150 --> 00:25:50,150
Vamos a inflar.
363
00:25:56,200 --> 00:25:58,480
Sálgame la que se cayó por asomarse.
364
00:25:59,020 --> 00:26:03,060
Pero si esto parece epidemia, todos
polluchados.
365
00:26:04,080 --> 00:26:05,620
Qué casualidad.
366
00:26:06,360 --> 00:26:08,900
No, aquí hay gato encerrado.
367
00:26:09,240 --> 00:26:10,240
Permítame.
368
00:26:17,860 --> 00:26:19,460
Vaya, menos mal que hay gato.
369
00:26:21,320 --> 00:26:24,740
Oye, chavo, ¿me puedes explicar qué
significa esto?
370
00:26:27,200 --> 00:26:31,000
Mira, chavo, qué casualidad. Es la misma
preguntita que yo te iba a hacer a ti.
371
00:26:31,220 --> 00:26:32,580
¿A ti también te perjudicaron, Isa?
372
00:26:33,520 --> 00:26:38,160
Imagínate. Pero cómo puede haber gente
tan cobarde, tan criminal, ¿verdad? Sí,
373
00:26:38,180 --> 00:26:42,440
¿verdad? Y con la prisa que tengo, voy a
tener que irme. Ahí le encargo mi
374
00:26:42,440 --> 00:26:45,900
coche. No se preocupe, señorita. Que
pierde lo que está, ya no puede quedar.
375
00:26:46,360 --> 00:26:50,760
A no ser que caigan por aquí esos
vampiros que en lugar de chupar sangre
376
00:26:50,760 --> 00:26:54,260
chupando aigre. Tú chupas, ¿verdad?
Mira, cuando termines con el coche de la
377
00:26:54,260 --> 00:26:55,420
señorita, te sigues con el mío.
378
00:26:55,880 --> 00:26:57,600
Tal parece una enfermedad de llantitis.
379
00:26:57,820 --> 00:27:00,080
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
380
00:27:00,080 --> 00:27:00,880
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
381
00:27:00,880 --> 00:27:01,880
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no,
382
00:27:02,280 --> 00:27:03,139
no, no, no,
383
00:27:03,140 --> 00:27:04,140
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no,
384
00:27:04,720 --> 00:27:05,720
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no,
385
00:27:06,600 --> 00:27:07,600
no, no,
386
00:27:08,180 --> 00:27:09,180
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no,
387
00:27:10,520 --> 00:27:12,040
no,
388
00:27:12,900 --> 00:27:16,740
no,
389
00:27:23,840 --> 00:27:27,320
Pues dígale a su patrona que nomás
termino aquí y el corto se lo hago
390
00:27:28,100 --> 00:27:29,220
¿Cómo se llama su patrona?
391
00:27:29,460 --> 00:27:30,620
¿Se dice Doña Candy?
392
00:27:30,960 --> 00:27:33,760
No, no digo cómo le dicen, cómo le
pusieron cuando la bautizaron.
393
00:27:35,000 --> 00:27:36,200
Pues ha de ser Cándida.
394
00:27:36,440 --> 00:27:38,520
Pues ha de ser Cándida, hombre.
395
00:27:38,820 --> 00:27:42,500
No, pues eso del corto yo creo que más
bien es una cosa de enchufe, porque uno
396
00:27:42,500 --> 00:27:48,220
ya ve, no se enchufa y la corriente, o
sea, el polo, el tierra, agarra el otro
397
00:27:48,220 --> 00:27:51,300
contrario. Entonces, la cosa eléctrica
es muy complicada.
398
00:27:51,740 --> 00:27:55,520
Y usted cuando quiera que le cambien de
ciclaje, nomás me avise y yo lo
399
00:27:55,520 --> 00:27:56,520
emparejo. ¿Eh?
400
00:27:57,620 --> 00:27:58,620
¿Qué?
401
00:27:59,160 --> 00:28:00,480
¿Qué me hace que enchufamos?
402
00:28:12,400 --> 00:28:15,860
Buenos días, señora. Yo venía... Es
usted el nuevo conserje, ¿verdad?
403
00:28:16,300 --> 00:28:17,059
Ah, sí.
404
00:28:17,060 --> 00:28:18,060
Lo esperaba.
405
00:28:23,900 --> 00:28:26,800
Perdónenme que no haya venido antes,
pero... Sí, supe que le poncharon su
406
00:28:26,800 --> 00:28:28,960
sienta. A mí no, ni lo quiera Dios.
407
00:28:29,180 --> 00:28:30,180
Fueron los coches.
408
00:28:30,260 --> 00:28:33,960
¿Pero usted cómo se enteró si todavía no
salen los periódicos? Bueno, yo estoy
409
00:28:33,960 --> 00:28:36,640
enterada de todo, de lo que pasa y de lo
que va a pasar.
410
00:28:36,920 --> 00:28:38,940
¿Es usted divina o algo así como
cartomanciana?
411
00:28:39,140 --> 00:28:40,500
No, no tengo que serlo.
412
00:28:40,780 --> 00:28:42,580
Los espíritus me informan.
413
00:28:43,180 --> 00:28:47,120
Ah, bueno, pues que los espíritus le
arreglan el cortocircuito y yo ya no
414
00:28:47,220 --> 00:28:50,000
No, ellos no se ocupan de cosas
materiales.
415
00:28:50,340 --> 00:28:51,800
Y no se les puede ver.
416
00:28:54,090 --> 00:28:55,730
¿Y ellos sí nos pueden ver a nosotros?
417
00:28:56,230 --> 00:28:58,450
Sí, y además están en todas partes.
418
00:29:01,990 --> 00:29:04,390
¿Y cómo se da este cuento así cuando
llegan?
419
00:29:04,690 --> 00:29:07,710
Pues ellos se manifiestan de muy
diversas formas.
420
00:29:08,310 --> 00:29:13,170
En el vuelo de una cortina, en la caída
de una hoja. ¿O en la caída de un
421
00:29:13,170 --> 00:29:14,170
gobierno?
422
00:29:14,870 --> 00:29:17,610
Bueno, en eso ya no son los muertos.
423
00:29:17,990 --> 00:29:20,230
No, en eso más bien ya son los vivos.
424
00:29:22,570 --> 00:29:26,770
Para que usted comprenda mejor, me
gustaría que nos acompañara. Hoy
425
00:29:26,770 --> 00:29:31,630
sesión. Será interesante porque
estableceremos contacto con el más allá.
426
00:29:33,170 --> 00:29:38,550
¿Cómo que le voy entendiendo? ¿Usted los
del más allá los avienta más para acá y
427
00:29:38,550 --> 00:29:40,210
los de acá los avienta más para allá?
428
00:29:40,810 --> 00:29:46,150
No, no me gusta eso porque soy muy
tímido, muy sensitivo. Fíjese, yo cuando
429
00:29:46,150 --> 00:29:47,530
chiquito me asustaban con el juego.
430
00:29:47,890 --> 00:29:48,890
No. Sí.
431
00:29:49,200 --> 00:29:53,380
Y cuando llegan esos momentos, pues no
saben lo que hacer, si llorar o reír o
432
00:29:53,380 --> 00:29:54,500
ponerse a rezar.
433
00:29:54,740 --> 00:29:59,980
Venga y se convencerá. Lo esperamos esta
noche. A lo mejor tiene facultades de
434
00:29:59,980 --> 00:30:02,440
medio. Yo siempre he jugado centro
delantero.
435
00:30:09,900 --> 00:30:14,540
Hermanos, esta noche tendremos un nuevo
invitado. Su nombre es Úrsulo.
436
00:30:14,940 --> 00:30:20,060
Y suplico para él la mayor comprensión y
la necesaria cooperación. La misma que
437
00:30:20,060 --> 00:30:24,440
ofrecemos a todo aquel que se inicia. El
hermano Úrsulo no sabe nada de estas
438
00:30:24,440 --> 00:30:26,020
cosas. Es su primera experiencia.
439
00:30:27,080 --> 00:30:29,640
Suplico que esta noche... Debe ser él.
440
00:30:33,280 --> 00:30:34,280
Buenas noches.
441
00:30:34,740 --> 00:30:36,520
Fíjese que siempre me animé a venir.
442
00:30:37,020 --> 00:30:41,500
Dije, pues, ¿qué puede pasar? ¿Que me
interrumpo? De ninguna manera, hermano.
443
00:30:41,960 --> 00:30:43,160
¿A qué se emparentamos?
444
00:30:43,870 --> 00:30:48,550
Somos hermanos, todos formamos una sola
familia aquí en la tierra, hijos de un
445
00:30:48,550 --> 00:30:49,550
mismo Dios.
446
00:30:49,610 --> 00:30:51,590
Ah, pero de diferente madre, ¿no?
447
00:30:52,250 --> 00:30:54,050
Bueno, si usted así lo quiere ver.
448
00:30:54,430 --> 00:30:56,710
Pero pase, hermano, lo estamos
esperando.
449
00:31:09,970 --> 00:31:11,070
Aquí lo tienen.
450
00:31:11,990 --> 00:31:12,990
Buenas noches.
451
00:31:13,160 --> 00:31:15,360
Buenas noches, hermanos.
452
00:31:18,680 --> 00:31:21,500
¿Qué estos son, de este mundo o del
otro?
453
00:31:23,980 --> 00:31:26,380
Hermanos, este es Úrsulo.
454
00:31:26,640 --> 00:31:33,040
Si ustedes se fijan alrededor de su
cabeza, advertirán ese halo,
455
00:31:33,260 --> 00:31:39,480
ese halo que caracteriza a los espíritus
inferiores, a los
456
00:31:39,480 --> 00:31:46,080
ignorantes, a los tontos, a los que no
saben, a los retrasados mentales.
457
00:31:46,620 --> 00:31:53,260
Por eso estamos reunidos aquí, para dar
luz a los que no saben. El que no
458
00:31:53,260 --> 00:31:54,280
sabe, pregunta.
459
00:31:54,640 --> 00:31:58,840
Y el que calla, otorga. Y el que comía,
se acuesta que con su pan se lo coma.
460
00:31:58,960 --> 00:32:03,080
No, hermana, ya no me defiendas, ni me
recomiendo tanto. Me estás subajando
461
00:32:03,080 --> 00:32:04,080
delante de la familia.
462
00:32:05,120 --> 00:32:09,660
Una de las virtudes que más amamos y
admiramos es la humildad.
463
00:32:10,090 --> 00:32:12,090
Esto solo ha sido una prueba para usted.
464
00:32:12,510 --> 00:32:16,910
Pues qué pruebita. No, que tampoco se
abuse del desconocimiento a lo
465
00:32:16,910 --> 00:32:22,310
desconocido, hermana. Con esto basta,
hermano. Con que usted se conozca y
466
00:32:22,310 --> 00:32:26,030
sus errores. No hay como la sinceridad
consigo mismo.
467
00:32:26,530 --> 00:32:29,830
Pues puede que tenga razón, porque viene
siendo así como autocrítica.
468
00:32:30,270 --> 00:32:35,490
Ahora, antes de iniciar la sesión,
tendrá usted que despojarse de cualquier
469
00:32:35,490 --> 00:32:37,230
objeto metálico que lleve encima.
470
00:32:37,710 --> 00:32:38,910
Esa sí ya no me gustó.
471
00:32:39,210 --> 00:32:42,050
Ya estamos como en la aduana, hay que
pasar a la báscula.
472
00:32:42,730 --> 00:32:44,570
¿Pues qué puede ser cortocircuito?
473
00:32:44,850 --> 00:32:48,650
Bueno, en cierto modo sí, si lleva usted
algún objeto metálico.
474
00:32:50,390 --> 00:32:51,650
Bueno, pues ni modo.
475
00:33:01,650 --> 00:33:06,290
Muy bien, muy bien, Úrsulo. Ahora tenga
la bondad de quitarse el cinturón
476
00:33:06,290 --> 00:33:07,290
también.
477
00:33:07,820 --> 00:33:12,980
¿Qué nos vamos a desnudar? Esos no
aguantan. No, es por la villa.
478
00:33:13,940 --> 00:33:15,400
No, no, no, no.
479
00:33:16,080 --> 00:33:19,640
Llega un espíritu maligno y me agarra
con los pantalones caídos.
480
00:33:19,860 --> 00:33:22,420
No. Ay, Úrsula. Ah, perdón.
481
00:33:26,360 --> 00:33:28,600
¿Llegué tarde? Oh, no, hermana.
482
00:33:29,660 --> 00:33:31,620
Estamos por comenzar. Pase.
483
00:33:35,600 --> 00:33:36,820
Este es Úrsula.
484
00:33:37,160 --> 00:33:38,500
Nuestro nuevo hermano.
485
00:33:38,900 --> 00:33:40,400
¿Que también es de la familia?
486
00:33:40,700 --> 00:33:45,760
Sí. Ay, pues qué bonita familia. Es como
mi hermanita, ¿no?
487
00:33:46,060 --> 00:33:47,060
Ajá.
488
00:33:47,680 --> 00:33:51,880
Sí, lo que pasa es que yo hace tanto
tiempo que no la veo. La dejé de mamila
489
00:33:51,880 --> 00:33:53,140
ahora es de pecho.
490
00:33:53,560 --> 00:33:57,460
Lo que hace el tiempo. Pero con esa
hermanita no hay ni que llamar a los
491
00:33:57,460 --> 00:33:59,320
espíritus. Ellos solitos vienen.
492
00:34:01,060 --> 00:34:02,700
Hagan el favor de sentarse.
493
00:34:03,020 --> 00:34:04,500
Sí, véanse, hermanita.
494
00:34:06,920 --> 00:34:07,920
¿Qué hay?
495
00:34:21,540 --> 00:34:26,699
Rogamos al Señor Todopoderoso que nos
envíe buenos espíritus para que nos den
496
00:34:26,699 --> 00:34:29,860
luz necesaria para distinguir la verdad
de la impostura.
497
00:34:30,100 --> 00:34:34,560
Si algún espíritu chocarrero pretendiera
introducirse en el cuerpo de alguno de
498
00:34:34,560 --> 00:34:37,020
los presentes, Aléjalo, señor.
499
00:34:38,620 --> 00:34:40,679
Protege a estos tus siervos.
500
00:34:41,340 --> 00:34:46,260
Ahora, tómense de las manos y hagan una
cadena cerrada.
501
00:34:48,760 --> 00:34:50,940
De la mano, no de la pierna.
502
00:34:51,239 --> 00:34:53,739
Ay, perdón, hermana, es que con los
nervios no sabe uno lo que agarra.
503
00:34:54,060 --> 00:34:58,040
Ahora, hermanos, vamos a entrar en
tinieblas.
504
00:34:59,820 --> 00:35:03,780
Ay, hermanita, más luz. ¿Qué chiste
tienes? No veo uno claro.
505
00:35:04,060 --> 00:35:05,060
Así no vale.
506
00:35:05,910 --> 00:35:10,030
Hermano Úrsulo, ¿no interrumpo porque no
podemos continuar la sesión?
507
00:35:10,250 --> 00:35:12,630
Ay, pero ¿qué les cuesta poner un poco
de más luz, hombre?
508
00:35:16,090 --> 00:35:21,330
Contribuyan con su vemente deseo a que
el espíritu de mi amado Melesio se
509
00:35:21,330 --> 00:35:22,330
presente.
510
00:35:23,630 --> 00:35:29,750
Melesio, amor mío, haznos sentir tu
presencia en cualquiera de tus
511
00:35:29,750 --> 00:35:31,030
manifestaciones.
512
00:35:31,990 --> 00:35:33,150
Ven, Melesio.
513
00:35:34,030 --> 00:35:39,630
Tengo la certeza de que solo se
interpone entre nosotros un velo
514
00:35:39,630 --> 00:35:40,870
oculta mi vista.
515
00:35:42,530 --> 00:35:48,810
Melesio, por piedad, quítate ese velo y
déjame verte.
516
00:35:49,550 --> 00:35:54,030
Ay, Melesio, ya quítate el velo, no seas
payaso, desápate, ni que fuera el
517
00:35:54,030 --> 00:35:55,030
tapado, hombre.
518
00:35:59,980 --> 00:36:03,440
Pero, hermana, si yo no soy, son todos
ellos que nomás se están moviendo y
519
00:36:03,440 --> 00:36:08,680
haciendo... Pues no, así los espíritus
se ceban. ¿Cómo va a venir Melesio?
520
00:36:09,600 --> 00:36:11,020
Arráncate, motívate.
521
00:36:13,680 --> 00:36:15,020
Ven, Melesio.
522
00:36:16,180 --> 00:36:19,320
Melesio, buscamos para encontrar.
523
00:36:20,520 --> 00:36:22,540
Llamamos para que responda.
524
00:36:25,020 --> 00:36:28,320
Melesio, por fin llegaste.
525
00:36:29,200 --> 00:36:30,200
Y cómelísimo.
526
00:36:34,860 --> 00:36:37,780
Buenas noches, señora. ¿Qué canal de
televisión están viendo?
527
00:36:38,300 --> 00:36:40,320
Estamos conectados con el más allá.
528
00:36:40,960 --> 00:36:43,360
Donde no funcionan los comerciales.
529
00:36:46,560 --> 00:36:48,800
Señor, aquí está su... Sí, el padre de
Daniel.
530
00:36:49,020 --> 00:36:50,020
Y usted lo sabe.
531
00:36:50,500 --> 00:36:54,100
Licenciado Rufino, a qué devuelo, ¿no?
No hay ningún honor. Ni me lo agradezca
532
00:36:54,100 --> 00:36:58,380
tampoco. Solo vengo a que me explique su
complacencia con el conserjerillo ese
533
00:36:58,380 --> 00:37:00,800
que tanto solapa a Teleconomía. ¿Que yo
solapo?
534
00:37:01,100 --> 00:37:03,420
No sé a qué se refiere, señor
licenciado. Bien que lo sabe.
535
00:37:03,640 --> 00:37:07,580
Los otros días golpeó leosamente a uno
de los amigos de mi hijo y usted como si
536
00:37:07,580 --> 00:37:11,340
nada. Se le llamó la atención,
licenciado. Pero en aquella ocasión su
537
00:37:11,400 --> 00:37:15,040
Dani, y su amigo trataron de agredirlo
en la conserjería. Él solamente se
538
00:37:15,040 --> 00:37:16,080
defendió. Claro.
539
00:37:16,590 --> 00:37:21,330
Se ve claro que usted está de su parte.
No, nada de eso. Pero lo que pasa es que
540
00:37:21,330 --> 00:37:24,730
su hijo y su amigo, pues se han
extralimitado un poco.
541
00:37:25,510 --> 00:37:27,910
¿Extralimitado? Ahí vamos, González.
542
00:37:28,450 --> 00:37:32,850
Fíjense, son muchachos, jóvenes
modernos. Les encanta divertirse, eso es
543
00:37:33,310 --> 00:37:37,790
Pero, señor licenciado, ¿ya olvidó acaso
a los otros conserjes? En especial al
544
00:37:37,790 --> 00:37:39,490
último, al que emplumaron.
545
00:37:40,610 --> 00:37:43,810
Bueno, lo que sucede es que a mi hijo le
gustan mucho los pájaros.
546
00:37:44,220 --> 00:37:46,240
¿Qué, a usted no le gusta la naturaleza?
547
00:37:46,940 --> 00:37:51,140
En lo que respecta a ese concepto...
Mire, si usted me permite, es un hombre
548
00:37:51,140 --> 00:37:55,500
que le tengo toda la confianza. Es
dinámico, diligente, efectivo y sobre
549
00:37:55,500 --> 00:37:56,500
muy servicial.
550
00:37:57,040 --> 00:37:58,440
Mírenlo, hombre, pues si no es ajedrez.
551
00:37:58,660 --> 00:38:01,340
Oh, espérese, espérese, hay que tomarlo
con calma.
552
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Me voy.
553
00:38:04,280 --> 00:38:06,180
Mírenlo. Ya me lo eché.
554
00:38:42,060 --> 00:38:43,200
No me dejas trabajar.
555
00:38:44,980 --> 00:38:46,120
Necesito practicar.
556
00:38:46,580 --> 00:38:52,620
Mis dedos se entumen, se desacostumbran.
La música requiere de sacrificio y
557
00:38:52,620 --> 00:38:55,400
dedicación. Pues dedícate a otra cosa,
por favor.
558
00:38:55,620 --> 00:38:57,920
La música de tu arpa, de crispa.
559
00:38:58,220 --> 00:38:59,220
¿Cómo?
560
00:38:59,800 --> 00:39:03,800
¿La deliciosa música que brota de este
maravilloso instrumento de crispa?
561
00:39:05,000 --> 00:39:08,500
¡Inaudito! Si contra el arpa no tengo
nada, mi vida.
562
00:39:09,120 --> 00:39:10,960
¿Qué culpa tiene la pobre?
563
00:39:12,270 --> 00:39:16,910
Es contra esa ridícula peluquita y esa
absurda corona que te pones.
564
00:39:17,670 --> 00:39:21,790
¡Inculto! Nerón la usaba. Nerón tocaba
la lira. Y solo falta que se te ocurra
565
00:39:21,790 --> 00:39:23,590
incendiar el edificio para imitarlo.
566
00:39:30,590 --> 00:39:31,590
Bueno.
567
00:39:32,110 --> 00:39:33,110
Sí.
568
00:39:33,490 --> 00:39:35,030
Sí. Abajo el arpa.
569
00:39:38,490 --> 00:39:41,930
Bueno, tírele, no sea tan despacio.
Gracias, hombre. Ahí voy, ahí voy. A ver
570
00:39:41,930 --> 00:39:42,930
esta.
571
00:39:43,210 --> 00:39:44,410
¿Eh? ¿Eh?
572
00:39:46,470 --> 00:39:48,410
Me lo volví a cruzar. ¿Ya vio?
573
00:39:49,110 --> 00:39:50,230
Servió otra botellita.
574
00:39:51,310 --> 00:39:53,570
Y le va a perdonar, pero primero es la
obligación.
575
00:39:54,970 --> 00:39:57,550
Oiga, oiga, no hay que ser. No me deje
picado. Deme la revancha.
576
00:39:57,810 --> 00:40:00,370
A ver si les quito algo de los ocho
litros que ya me ganó esta semana.
577
00:40:00,630 --> 00:40:04,870
¿Ocho litros? ¿Ocho litros? Serán cuatro
si la mitad es agua, hombre.
578
00:40:07,970 --> 00:40:08,970
Esto se acabó.
579
00:40:09,870 --> 00:40:11,510
¡Se acabó, Jorge Amargo!
580
00:40:11,890 --> 00:40:14,830
¡Este es el último insulto que te puedo
aguantar!
581
00:40:15,150 --> 00:40:19,710
¡No quiero vivir con un papá insensible
que no me tiene ninguna consideración!
582
00:40:20,210 --> 00:40:23,250
¡Ja! ¡Venme ahora, esposa sufrida!
583
00:40:23,990 --> 00:40:25,630
¡Pobrecita de ti, mira nomás!
584
00:40:26,510 --> 00:40:30,870
¡Casada con este desalmado de marido!
¡Que lo único que hace es resquebrajarse
585
00:40:30,870 --> 00:40:35,610
como un muro trabajando día y noche para
cumplir tus más caros caprichos! ¡No es
586
00:40:35,610 --> 00:40:37,190
cierto, señora Nerón!
587
00:40:37,930 --> 00:40:39,050
¡Pues sí, chaca!
588
00:41:04,859 --> 00:41:08,500
No es que yo me quiera meter en su vida
privada de ustedes, pero pues no habría
589
00:41:08,500 --> 00:41:10,120
forma de arreglar sus diferencias.
590
00:41:10,400 --> 00:41:15,460
sin tanto sube y baja, pues la vida es
muy bonita, es sacrandosa. ¿Por qué no
591
00:41:15,460 --> 00:41:18,680
arreglan? ¿Por qué hay tanto pleito?
Oiga ya, ¿a usted qué le importa lo que
592
00:41:18,680 --> 00:41:22,260
hacemos? Pues cómo no me va a importar
si yo soy el que subo y bajo el arpa.
593
00:41:22,440 --> 00:41:24,220
Ayer la subí y la bajé cinco veces.
594
00:41:24,880 --> 00:41:25,880
¡Abajo el arpa!
595
00:42:00,520 --> 00:42:05,480
Pero mi amor, ¿por qué discutir? ¿A qué
nos lleva tanto pleito? Mira, mira...
596
00:42:05,480 --> 00:42:08,280
¿Qué te traes, mosquita muerta y
poquita?
597
00:42:08,620 --> 00:42:11,480
Bueno, ¿qué diablos te pasa? ¿No se
puede hablar contigo?
598
00:42:11,740 --> 00:42:14,760
No te me acerques, Jorge, porque te
rompo este florero en la cabeza.
599
00:42:18,760 --> 00:42:22,200
Pero qué barbaridad. Javier tenía que
haber llegado hace más de una hora. ¿Y
600
00:42:22,200 --> 00:42:23,700
sabía de comercial qué íbamos a hacer?
601
00:42:24,160 --> 00:42:25,160
Naturalmente.
602
00:42:25,300 --> 00:42:28,820
Algo tiene que haberle pasado a ese
muchacho. ¿Tenía una llamada por
603
00:42:28,820 --> 00:42:33,070
nada? ¿Y no tienes otro modelo a quien
recurrir? Lo digo por la emergencia.
604
00:42:33,470 --> 00:42:37,330
Señora, ¿y se llama Úrsulo? Al fin no se
le tiene que ver la cara. ¿O sí?
605
00:42:38,130 --> 00:42:40,690
Úrsulo es joven, guapo. ¿Tiene figura?
606
00:42:42,030 --> 00:42:47,430
¡Contesta! ¿Tú que lo conoces? ¿A ti te
parece todo eso? Para mí es un hombre. Y
607
00:42:47,430 --> 00:42:49,190
no tiene que tener todo eso que dice la
señora.
608
00:42:49,590 --> 00:42:51,370
Que si joven, que si guapo.
609
00:42:51,610 --> 00:42:54,290
Con que tenga lo que ella tiene, con eso
me conformaría.
610
00:43:02,799 --> 00:43:06,040
Dígame, aprisa. ¿Qué no ve que ya me
demoré mucho con el mandato y la patrona
611
00:43:06,040 --> 00:43:06,718
va a enojar?
612
00:43:06,720 --> 00:43:12,200
Un momento, no coma ansia. No se me
acelere. Agarre su promedio. Si lo que
613
00:43:12,200 --> 00:43:14,320
buscando es cómo darle matabilia a su
gato.
614
00:43:18,420 --> 00:43:19,420
Hola.
615
00:43:22,340 --> 00:43:23,700
Híjole, mi patrona, ya ve.
616
00:43:25,280 --> 00:43:26,280
¿Aló?
617
00:43:26,520 --> 00:43:27,520
¿Diga usted?
618
00:43:27,820 --> 00:43:33,450
¿Úrsulo? Sí, el mismo que criaron los
dioses... Para éxtasis de las mujeres.
619
00:43:33,790 --> 00:43:34,790
¿Para qué soy bueno?
620
00:43:35,550 --> 00:43:40,150
Habla Donitila. Que dice mi patrona, la
señorita Lisa, que si puede usted venir
621
00:43:40,150 --> 00:43:41,150
a la piscina.
622
00:43:41,370 --> 00:43:44,950
Bueno, eso de que si puedo, a lo mejor
sí y a lo mejor no. Todo depende si
623
00:43:44,950 --> 00:43:48,130
quiero. Porque ahorita estoy tratando de
matar un gato.
624
00:43:48,810 --> 00:43:50,150
¿Está usted matando gatos?
625
00:43:50,490 --> 00:43:51,490
Sí.
626
00:43:51,630 --> 00:43:53,450
Porque a las gatas no las mato.
627
00:43:53,750 --> 00:43:55,210
Nomás las hago sufrir.
628
00:44:01,550 --> 00:44:02,549
¿Ya vio?
629
00:44:02,550 --> 00:44:03,770
Cáigate con sus cinco pesos.
630
00:44:04,970 --> 00:44:08,230
Ándale. No se le vaya a ahogar su gata.
631
00:44:08,730 --> 00:44:10,830
Pues viera que no, siempre anda con
salvavidas.
632
00:44:22,630 --> 00:44:24,190
¿Me mandó usted llamar, señorita?
633
00:44:24,890 --> 00:44:26,330
Este es nuestro hombre.
634
00:44:27,510 --> 00:44:28,650
No está mal.
635
00:44:29,430 --> 00:44:30,710
Puede funcionar.
636
00:44:32,720 --> 00:44:33,900
Un poco antigüito.
637
00:44:35,940 --> 00:44:37,420
Habrá que modernizarlo.
638
00:44:37,640 --> 00:44:39,540
Si usted quiere le enseño los dientes.
639
00:44:39,840 --> 00:44:40,840
Eso no sale.
640
00:44:40,980 --> 00:44:42,120
¿Ha hecho usted teatro?
641
00:44:43,120 --> 00:44:46,340
¿Teatro? Uh, en la vida real, ¿para qué
le cuento y en qué forma?
642
00:44:46,720 --> 00:44:47,720
Bueno, ¿de qué se trata?
643
00:44:47,860 --> 00:44:49,200
Vamos a filmar un comercial.
644
00:44:49,540 --> 00:44:50,538
¿Qué es eso?
645
00:44:50,540 --> 00:44:52,200
¿Que no ve usted televisión?
646
00:44:52,480 --> 00:44:54,100
Sí, de vez en cuando. ¿Y qué ve?
647
00:44:54,520 --> 00:44:55,760
Puros comerciales.
648
00:44:56,380 --> 00:44:58,200
Precisamente uno de esos vamos a hacer.
649
00:44:59,060 --> 00:45:00,840
Desnúdese. Ah, no.
650
00:45:01,370 --> 00:45:03,550
¿Un comercial pornográfico? No.
651
00:45:03,810 --> 00:45:05,310
Eso yo no le entro, señorita.
652
00:45:05,530 --> 00:45:06,530
Nada de eso.
653
00:45:06,690 --> 00:45:11,130
Desnúdese que de aquí puede saltar a la
fama. ¿Qué vamos a saltar a la cama? ¿Y
654
00:45:11,130 --> 00:45:12,670
me dice usted que no es pornográfico?
655
00:45:13,530 --> 00:45:18,950
Le dije a la fama, a la popularidad, a
los reflectores, a la televisión.
656
00:45:19,330 --> 00:45:21,490
Mire, vaya al vestidor y cámbiese.
657
00:45:21,770 --> 00:45:24,650
Póngase un traje de baño y una peluca
para entrar en onda.
658
00:45:25,050 --> 00:45:26,050
¡Ande, vaya!
659
00:45:27,250 --> 00:45:29,250
Paco, prepara todo, por favor. Ok.
660
00:45:29,670 --> 00:45:30,670
Mira, Lisa.
661
00:45:30,720 --> 00:45:33,140
Mientras llega tu nuevo galán, ven a
recostarte aquí.
662
00:45:36,380 --> 00:45:37,540
Acerca ese reflector.
663
00:45:37,800 --> 00:45:38,800
Un poco más.
664
00:45:40,220 --> 00:45:41,220
¿Ya, Úrsulo?
665
00:45:42,100 --> 00:45:44,180
¡Apúrate, que esto está muy caliente!
666
00:45:45,000 --> 00:45:46,660
¡Ay, que me están peinando!
667
00:46:00,750 --> 00:46:01,850
¿Pero qué se ha puesto usted?
668
00:46:02,390 --> 00:46:07,570
Pues usted me dijo, vete a poner en
onda, ponte un traje de baño y una
669
00:46:07,570 --> 00:46:10,310
yo me puse este mechero estilo African
Look. ¿Qué no estoy bien?
670
00:46:11,490 --> 00:46:15,630
¡Quítese esa porquería! Ah, no, yo
encuerado no hago ningún comercial. Ya
671
00:46:15,630 --> 00:46:16,630
advirtió usted.
672
00:46:17,070 --> 00:46:20,870
Lo que quiero decirle es que se cambie
el traje de baño. Lo que vamos a
673
00:46:20,870 --> 00:46:24,690
son pastillas contra el mal aliento de
hoy, no de hace 100 años.
674
00:46:25,030 --> 00:46:28,490
Pues más a mi favor, el mal aliento es
de ayer, de hoy y de siempre.
675
00:46:28,810 --> 00:46:30,860
Oye. Fíjate que no es mala idea.
676
00:46:34,240 --> 00:46:35,480
Puede que tenga razón.
677
00:46:36,380 --> 00:46:38,620
Fíjese bien, la cosa es muy sencilla.
678
00:46:39,280 --> 00:46:43,540
Anunciaremos unas pastillas contra el
mal aliento que hoy como ayer ha sido el
679
00:46:43,540 --> 00:46:47,640
azote de la humanidad. El producto ya lo
tenemos, solo nos falta... ¿El aliento?
680
00:46:47,800 --> 00:46:48,800
No, el nombre.
681
00:46:48,980 --> 00:46:50,200
Ah, el nombre.
682
00:46:50,480 --> 00:46:51,480
A ver, sígale.
683
00:46:51,840 --> 00:46:53,940
Lisa está recostada tomando el sol.
684
00:46:54,160 --> 00:46:57,760
Usted llega y se acerca hasta ella que
lo espera anhelante.
685
00:46:58,220 --> 00:47:02,100
Y entonces yo le digo... No, no, no,
usted no le dice nada.
686
00:47:02,640 --> 00:47:05,160
Ah, entonces va a hacer un anuncio
comercial así como mudo.
687
00:47:05,460 --> 00:47:10,440
Usted llega y se recuesta cerca de ella
como arrobado por su belleza. Solo tiene
688
00:47:10,440 --> 00:47:14,860
que dejarse abrazar dispuesto a ser
besado. No le digo, ya va a empezar la
689
00:47:14,860 --> 00:47:20,600
pornografía. No, ni siquiera va usted a
besarla, solo se le va a acercar. Ah,
690
00:47:20,600 --> 00:47:22,020
no, entonces qué chiste va a tener.
691
00:47:22,460 --> 00:47:26,920
Entonces ella le dirá, amor mío, y usted
tiene que rechazarla.
692
00:47:27,240 --> 00:47:29,440
No, ¿por qué la voy a rechazar? ¿Por
qué?
693
00:47:29,720 --> 00:47:31,980
Por su mal aliento. ¿El mío?
694
00:47:32,200 --> 00:47:33,280
El de ella.
695
00:47:33,860 --> 00:47:37,120
No, yo aguanto. Pues si ya ha entrado,
¿quién se fija en el aliento?
696
00:47:37,720 --> 00:47:40,840
No, no, no. Las cosas van a ser como yo
le estoy diciendo.
697
00:47:41,260 --> 00:47:45,340
Usted la rechaza por el mal aliento.
Ella, horrorizada por la situación, se
698
00:47:45,340 --> 00:47:46,218
cubre la boca.
699
00:47:46,220 --> 00:47:50,460
De pronto, usted saca las pastillas
milagrosas. Y entonces, ¿qué le diría?
700
00:47:51,380 --> 00:47:54,440
Bueno, para que no se notara que es así,
anuncio muy descarado.
701
00:47:55,080 --> 00:47:57,440
Yo le diría a mi vida, ven, acércate a
mí.
702
00:47:57,800 --> 00:48:00,360
Bésame. No seas tonta. No temas.
703
00:48:00,620 --> 00:48:05,100
No te va a pasar nada. Toma tu píldora
y... No, píldora no. Son pastillas.
704
00:48:05,340 --> 00:48:10,640
Bueno, pues le diría, toma esta
pastilla, mi vida. Mi amor, mi encanto.
705
00:48:10,640 --> 00:48:14,220
pastilla cambiará el rumbo de tu vida y
de tu aliento.
706
00:48:15,040 --> 00:48:16,160
No tengas miedo.
707
00:48:16,540 --> 00:48:20,900
De hoy en adelante nadie que se te
acerque podrá decirte fuchi.
708
00:48:21,340 --> 00:48:22,340
¿Fuchi?
709
00:48:23,590 --> 00:48:26,530
Fuchi, ese es el nombre que andábamos
buscando.
710
00:48:27,350 --> 00:48:32,350
Tome su pastilla, Fuchi, y olvide su mal
aliento. ¿Ya vio?
711
00:48:33,130 --> 00:48:37,290
Con Fuchi, a cada momento, mataríle al
mal aliento.
712
00:48:43,450 --> 00:48:45,470
Hola, doña Candy, ¿cómo estamos?
713
00:48:45,970 --> 00:48:47,490
Hola, ¿qué tal, Úrsulo?
714
00:48:47,790 --> 00:48:49,830
Le fue bien en el comercial, ¿verdad?
715
00:48:50,070 --> 00:48:52,710
Ay, ¿cómo lo supo? Ah, los espíritus.
716
00:48:53,070 --> 00:48:54,090
Oiga, qué chismosos son.
717
00:48:54,390 --> 00:48:55,390
Así es.
718
00:48:55,610 --> 00:48:57,990
Ellos quieren que esté con nosotros hoy
en la noche.
719
00:48:58,190 --> 00:49:02,290
¿Yo? Sí, usted tiene extraordinarias
cualidades psíquicas.
720
00:49:03,130 --> 00:49:05,910
Magnetismo, clarividencia. Es usted
metafísico.
721
00:49:06,650 --> 00:49:09,650
Ideal para establecer contacto con el
más allá.
722
00:49:10,150 --> 00:49:11,150
Ay, no, no.
723
00:49:11,170 --> 00:49:15,890
Mire, doña Candy, yo francamente le voy
a decir que yo le saco a los espíritus.
724
00:49:16,070 --> 00:49:18,330
La otra noche tuve una de pesadillas.
725
00:49:18,670 --> 00:49:20,450
Estuve soñando con usted toda la noche.
726
00:49:21,000 --> 00:49:22,360
Ah, pero no debe tener miedo.
727
00:49:22,700 --> 00:49:26,840
Pues si le da miedo, pero más vale que
diga, aquí se rajó y corrió, y aquí la
728
00:49:26,840 --> 00:49:27,840
bruja se lo chupó.
729
00:49:28,820 --> 00:49:30,140
¡Me saluda, Melesio!
730
00:49:36,880 --> 00:49:37,880
¿Es usted?
731
00:49:39,600 --> 00:49:40,499
¿Es a mí?
732
00:49:40,500 --> 00:49:42,200
Sí, ¿a usted qué se le ofrecía?
733
00:49:45,780 --> 00:49:48,560
Usted debe ser el nuevo conserje,
supongo.
734
00:49:49,520 --> 00:49:51,820
Pues supone usted muy bien a dónde dijo
que iba.
735
00:49:52,060 --> 00:49:53,560
Yo no he dicho dónde voy.
736
00:49:53,880 --> 00:49:55,100
Además, ¿a usted qué le importa?
737
00:49:55,520 --> 00:50:00,220
¿Cómo que qué me importa? La seguridad
de las personas que viven aquí dependen
738
00:50:00,220 --> 00:50:00,879
de mí.
739
00:50:00,880 --> 00:50:03,700
Porque gente bien vestida vemos, pero
mañana no sabemos.
740
00:50:04,520 --> 00:50:06,940
Está bien. Voy al 901 a ver a Dani.
741
00:50:07,540 --> 00:50:09,680
Ay, no me diga que Dani es su cuate.
742
00:50:09,940 --> 00:50:11,180
Usted no es de esa onda.
743
00:50:11,500 --> 00:50:13,000
Usted más bien parece la momisa.
744
00:50:13,240 --> 00:50:14,480
Yo soy su padre.
745
00:50:16,110 --> 00:50:20,150
Ya nos llevamos tan fuerte. Ni yo lo
conozco a usted, ni usted conoció a mi
746
00:50:20,150 --> 00:50:24,990
mamá. Por supuesto que no. Le quiero
decir, Dani es mi hijo, ¿entiende? ¡Mi
747
00:50:24,990 --> 00:50:25,990
hijo!
748
00:50:26,250 --> 00:50:27,730
Vaya sorpresota.
749
00:50:28,350 --> 00:50:32,610
Pues me va a perdonar que me meta en lo
que no, pero le voy a dar mi opinión. Yo
750
00:50:32,610 --> 00:50:35,210
no he venido a pedirle opinión a nadie
aquí menos a usted.
751
00:50:35,550 --> 00:50:36,930
No faltaba más.
752
00:50:37,610 --> 00:50:43,350
Pues se la voy a dar, señor, y gratis.
753
00:50:43,720 --> 00:50:45,960
Por bien de usted y de su propio hijo.
754
00:50:46,360 --> 00:50:48,200
Total, yo aquí soy ave de paso.
755
00:50:49,160 --> 00:50:50,860
Ahorita soy aquí y mañana soy allá.
756
00:50:51,180 --> 00:50:53,800
Como quien dice, ni soy de aquí ni soy
de allá.
757
00:50:54,160 --> 00:50:55,540
Pero tampoco soy de los otros.
758
00:50:56,160 --> 00:50:59,240
Pero su hijo tendrá que seguir siendo su
hijo.
759
00:50:59,680 --> 00:51:01,980
Y usted tendrá que seguir siendo su
padre.
760
00:51:02,260 --> 00:51:05,840
¿Qué está tratando de insinuar? No, si
no estoy tratando.
761
00:51:06,180 --> 00:51:07,180
¿Qué cosa?
762
00:51:07,480 --> 00:51:08,920
Se lo estoy diciendo.
763
00:51:09,520 --> 00:51:12,920
Y si un día su hijo va a dar con todo y
greñas a la cárcel...
764
00:51:13,230 --> 00:51:14,230
Usted va a tener mucha culpa.
765
00:51:14,450 --> 00:51:17,210
Dani es mi hijo y puede hacer lo que se
le da. No, no, no.
766
00:51:17,490 --> 00:51:21,130
Si no estoy tratando de ser padre de la
criaturita ni tampoco su pilmama.
767
00:51:21,510 --> 00:51:22,670
Porque ya está grandecito.
768
00:51:23,350 --> 00:51:25,430
Ya tiene pelitos en la cara.
769
00:51:26,010 --> 00:51:27,910
Muy vivito el muchacho.
770
00:51:28,630 --> 00:51:30,210
Si es un ejemplar.
771
00:51:31,030 --> 00:51:34,550
Acuérdese lo mismo un hombre de pelo en
pecho que un hombre con los pelos hasta
772
00:51:34,550 --> 00:51:35,550
el pecho, se lo aseguro.
773
00:51:35,890 --> 00:51:36,950
Usted no asegure nada.
774
00:51:37,350 --> 00:51:40,490
Lo que tiene que hacer es largarse de
aquí y dejar a mi hijo en paz.
775
00:51:41,130 --> 00:51:42,310
Yo sé bien lo que hago.
776
00:51:43,950 --> 00:51:45,730
Eso es precisamente lo que no ha sabido
usted hacer.
777
00:51:46,470 --> 00:51:50,270
Dejar a su hijo en paz, cuando lo que él
quiere es guerra. ¿O de qué paz habla
778
00:51:50,270 --> 00:51:54,050
usted? ¿De la paz de un manicomio o la
paz de una galera en cualquier cárcel?
779
00:51:54,390 --> 00:51:58,330
No, si no es igual echar un hijo al
mundo, ¿qué echaría un ojo al mundo,
780
00:51:58,830 --> 00:52:04,150
Si es un arbolito, necesita arreglarlo,
cuidarlo, abonarlo, para que crezca
781
00:52:04,150 --> 00:52:06,410
derechito. ¿Cuánto más un hijo?
782
00:52:07,990 --> 00:52:09,590
¿Por qué hijo que nace torcido?
783
00:52:10,770 --> 00:52:12,150
Jamás su padre endereza.
784
00:52:16,750 --> 00:52:21,350
¿Usted cree que con cumplir esos
caprichos, con darle dinero, con
785
00:52:21,430 --> 00:52:26,050
usted ya cumplió? No, señor, qué
equivocado está. Con los hijos hay que
786
00:52:26,050 --> 00:52:32,590
convivir, compartir sus problemas,
orientarlos, aconsejarlos, que ellos
787
00:52:32,590 --> 00:52:36,310
que ellos sepan, pero tampoco trate
usted de imponerles su voluntad por la
788
00:52:36,310 --> 00:52:37,310
fuerza.
789
00:52:41,550 --> 00:52:45,770
Ahora si hay que reprimirlos, si hay que
regañarlos, háganlo, que no les dé
790
00:52:45,770 --> 00:52:48,590
miedo, que sientan que hay principio de
autoridad.
791
00:52:49,430 --> 00:52:54,650
Pero que también sepan que hay cariño,
que hay afecto, que tienen un padre y un
792
00:52:54,650 --> 00:52:59,010
amigo en quien confiar, que no se
sientan solos, desamparados.
793
00:52:59,410 --> 00:53:04,450
Hay que ayudarlos a encontrarse a sí
mismos, porque andan muy destanteados.
794
00:53:08,880 --> 00:53:12,260
Por eso hay que observarlos, vigilarlos,
ver qué amistades tienen.
795
00:53:12,820 --> 00:53:15,720
Porque dime con quién andas y te diré de
cuál espuma.
796
00:53:16,600 --> 00:53:20,020
Bueno, y últimamente yo que me meto en
asuntos que no son míos, sino que tengo
797
00:53:20,020 --> 00:53:21,020
un padre consentidor.
798
00:53:21,500 --> 00:53:22,920
Oiga, mira bien sus palabras.
799
00:53:23,500 --> 00:53:25,860
No, si medidas están y bien pensadas.
800
00:53:26,080 --> 00:53:29,340
Lo que pasa es que usted a lo mejor no
me entiende por mi acento suizo.
801
00:53:30,700 --> 00:53:33,020
¿Y su hijo es natural o de incubadora?
802
00:53:34,760 --> 00:53:35,760
¿Cómo dice?
803
00:53:35,800 --> 00:53:37,880
Dijo que si hubiera sido de
incubadora...
804
00:53:38,200 --> 00:53:39,500
Quizá le habría ido mejor.
805
00:53:54,820 --> 00:53:55,820
¿Me llamaba, señora?
806
00:53:56,160 --> 00:54:00,920
Sí. Baja al garaje y pregúntale a Úrsulo
si ya terminó de retocar las raspaduras
807
00:54:00,920 --> 00:54:02,240
del coche. Sí, señora.
808
00:54:02,860 --> 00:54:05,320
Pero no te tardes, que luego te quedas
platicando.
809
00:54:05,880 --> 00:54:07,360
No sé qué te ha dado Úrsulo.
810
00:54:08,840 --> 00:54:11,200
Dirá usted qué es lo que no me ha dado.
811
00:54:28,660 --> 00:54:29,660
¡Gurcio!
812
00:54:30,960 --> 00:54:32,260
¿Qué se le ofrece a mi alma?
813
00:54:32,620 --> 00:54:34,740
Que dice la señora que ya terminó.
814
00:54:35,060 --> 00:54:36,580
Dígale a su patrona que...
815
00:54:37,770 --> 00:54:42,390
¿Qué? Que casi, que nomás por lo que me
falta no acabo, que pintara al duco
816
00:54:42,390 --> 00:54:46,410
estilo cubista, que ni que fuera yo
sequeiros, esas no son enchiladas.
817
00:54:46,890 --> 00:54:51,010
Ay, a propósito de enchiladas, me dijo
una señora que usted va a servir la cena
818
00:54:51,010 --> 00:54:51,868
de esta noche.
819
00:54:51,870 --> 00:54:52,870
¿Eh?
820
00:54:52,950 --> 00:54:55,410
¿Y a dónde fue con el chisme?
821
00:54:57,010 --> 00:54:58,510
Oiga, ¿y a quién confianza?
822
00:54:58,910 --> 00:55:02,590
¿Quién es el fulano ese a quien su
patrona trata de impresionar que me
823
00:55:02,590 --> 00:55:03,368
llamar a mí?
824
00:55:03,370 --> 00:55:04,810
Ha de ser una cosa muy especial.
825
00:55:07,560 --> 00:55:09,700
Yo nomás sé que es el licenciado Rojas.
826
00:55:10,360 --> 00:55:11,700
Debe ser alguien muy importante.
827
00:55:12,480 --> 00:55:15,040
Alguno de esos políticos que salen mucho
en los periódicos.
828
00:55:15,380 --> 00:55:17,300
Sí, sí. ¿Usted no lo conoce?
829
00:55:17,540 --> 00:55:18,540
No, ¿qué va?
830
00:55:19,360 --> 00:55:23,460
Si cada vez que habla por teléfono es
una de misterios. Y con eso de que casi
831
00:55:23,460 --> 00:55:28,320
siempre viene de noche, la señora me
dice, Clodomira, te puedes ir a acostar.
832
00:55:28,320 --> 00:55:31,040
Clodomira, lo que estás haciendo lo
puedes terminar mañana.
833
00:55:31,320 --> 00:55:32,820
Y pues claro, pues me tengo que salir.
834
00:55:33,140 --> 00:55:35,820
Pues claro, no, tampoco te pones de la
albrinco, ¿no?
835
00:55:36,640 --> 00:55:40,620
Pobrecita. Me la mandan a acostar. ¿Y
por qué cuando usted se siente sola y
836
00:55:40,620 --> 00:55:42,660
desamparada, por qué no desperdicia?
837
00:55:42,920 --> 00:55:46,260
Pues venga a refugiarse en los brazos de
su muñeco de peluche.
838
00:55:46,620 --> 00:55:48,000
¿Yo? ¿Para qué?
839
00:55:48,540 --> 00:55:51,880
¿Qué cree que no sé que lo anda buscando
la resbalosa de la domitila? ¿Cree que
840
00:55:51,880 --> 00:55:52,880
no me he fijado?
841
00:55:52,900 --> 00:55:55,180
Y a propósito, ¿cómo le fue en la
piscina?
842
00:55:55,720 --> 00:56:00,460
Ay, no sea celosa, hombre, no sea
celosa. Si usted sabe que yo no tengo
843
00:56:00,460 --> 00:56:02,020
que para usted. Sí, seguro.
844
00:56:02,700 --> 00:56:08,580
Tiene ojos para toda su... gatas y todos
sus gatos. Ay, a propósito de gatos, le
845
00:56:08,580 --> 00:56:11,080
voy a dar el desquite.
846
00:56:12,300 --> 00:56:13,640
No, ¿qué desquite ni qué nada?
847
00:56:14,680 --> 00:56:15,960
Mestre, no te rajes.
848
00:56:16,980 --> 00:56:18,440
No, ahorita no puedo.
849
00:56:18,680 --> 00:56:20,540
La señora me dijo que no me tardara.
850
00:56:20,780 --> 00:56:22,640
Sí puede, lo que pasa es que le saca.
851
00:56:24,680 --> 00:56:27,760
Bueno, no se le olvide que a la noche
voy a ser su maestre.
852
00:56:29,420 --> 00:56:32,720
En cuanto el señor llegue, le abre usted
la puerta y lo hace pasar a la sala.
853
00:56:33,210 --> 00:56:37,430
Si trae alguna mano, un abrigo, un
sombrero, lo que sea, usted se lo recoge
854
00:56:37,430 --> 00:56:40,190
dice... Buenas noches, caballero.
855
00:56:40,890 --> 00:56:42,190
Sírvase a tomar asiento.
856
00:56:42,610 --> 00:56:44,710
En este momento le aviso a la señora.
857
00:56:45,130 --> 00:56:46,790
Y sale usted para informarme.
858
00:56:47,170 --> 00:56:48,170
¿Entendió?
859
00:56:48,850 --> 00:56:49,828
Perfectamente, señora.
860
00:56:49,830 --> 00:56:53,590
Yo sé lo que usted quiere. Que desde que
el individuo entre, se encuentre con
861
00:56:53,590 --> 00:56:57,630
que hay categoría. Que hay atmósfera,
que hay charme, que hay high class.
862
00:56:58,010 --> 00:57:00,530
Hasta hablando con un hombre de mundo,
no se preocupe.
863
00:57:00,990 --> 00:57:02,770
Todo el servicio será de primera.
864
00:57:03,070 --> 00:57:08,630
Porque mire, vamos a ser claros. Si la
señora está muy buena, el metro no le
865
00:57:08,630 --> 00:57:09,630
pide nada.
866
00:57:11,190 --> 00:57:15,610
¡Perfecto! Se va a terminar de
arreglarme. Por favor, que esté todo
867
00:57:16,490 --> 00:57:17,710
¡Pueden abrir el champán!
868
00:57:19,650 --> 00:57:23,210
No se preocupe, señora, que todo saldrá
a pedir de boca.
869
00:57:23,550 --> 00:57:24,550
¿Verdad, mi alma?
870
00:57:24,730 --> 00:57:25,850
¿Cómo mi alma?
871
00:57:26,150 --> 00:57:30,010
¿Y qué tiene de malo? Pero tampoco tiene
nada de bueno. ¿Qué es eso de mi alma?
872
00:57:30,600 --> 00:57:32,040
Aunque si un día la señora lo oye.
873
00:57:32,260 --> 00:57:33,760
Pues se lo demostramos los dos.
874
00:57:34,080 --> 00:57:35,440
Además, no me grite.
875
00:57:35,720 --> 00:57:38,080
No soy su gato, soy su mestre.
876
00:57:38,320 --> 00:57:40,580
Y ahora que me acuerdo, voy a revisar
los aguardientes.
877
00:57:43,800 --> 00:57:49,840
Estamos bien surtidos, miren nomás. Gran
Reserva, Manzanilla, Anís del Mono,
878
00:57:49,880 --> 00:57:55,520
Brandy, Char 3, Char 4, y mire, Rompote.
879
00:57:56,140 --> 00:57:58,940
Eso me lo daban a mí desde chiquito, mi
mamá, en Manila.
880
00:58:04,240 --> 00:58:06,660
Pruebe, le ponen mucho huevo. Le ponen
mucho huevo. Pruebe.
881
00:58:09,800 --> 00:58:12,400
¡Ay! Se pica una, ¿verdad?
882
00:58:15,280 --> 00:58:16,500
Ya llegó el imperfecto.
883
00:58:16,720 --> 00:58:18,960
¡Y no es puesto enfriar la champaña!
884
00:58:29,980 --> 00:58:30,980
Buenas noches.
885
00:58:31,420 --> 00:58:32,419
¿Está la señora?
886
00:58:32,420 --> 00:58:36,880
¿Está? Y aquí estoy yo para avisarle a
la madame que ya llegó al museo.
887
00:58:37,060 --> 00:58:38,200
Permítame. Gracias.
888
00:58:43,220 --> 00:58:44,260
Pásenle a lo barrido.
889
00:58:44,760 --> 00:58:46,000
Síganme, excelencia.
890
00:58:46,420 --> 00:58:47,420
Y pálame.
891
00:58:56,500 --> 00:58:57,920
El siguiente bucle.
892
00:58:58,860 --> 00:59:04,090
Escúchame. ¿Su excelencia desearía tomar
algo mientras mi lady desciende? ¿Qué
893
00:59:04,090 --> 00:59:04,928
es que pula tú?
894
00:59:04,930 --> 00:59:06,490
What do you want to drink?
895
00:59:06,790 --> 00:59:07,790
¿De qué se la va a echar?
896
00:59:08,070 --> 00:59:10,290
¿Un gin tonic? ¿Un Bloody Mary?
897
00:59:10,590 --> 00:59:15,190
¿Un Bloody Lupe? ¿O prefiere un martini
seco, bien húmedo, con D -Rox?
898
00:59:15,410 --> 00:59:16,890
A mí no salga con esas cosas.
899
00:59:17,150 --> 00:59:18,730
Sí, dame un tequilita doble.
900
00:59:19,750 --> 00:59:22,310
Ciertamente, sensacional. Tres, todo
súbito.
901
00:59:27,610 --> 00:59:29,330
El señor pidió un tequila.
902
00:59:29,740 --> 00:59:32,420
Se ve muy campechano, pero ya viene un
poco entrado. ¿En años?
903
00:59:32,640 --> 00:59:35,300
En copas. ¡Ay, palma! Me le voy a avisar
a la señora.
904
00:59:49,720 --> 00:59:50,720
¡Es el 12!
905
01:00:11,630 --> 01:00:15,150
La señora baja en un momento, nada más
está dando su mano de gato para
906
01:00:15,150 --> 01:00:16,370
impresionar. Gracias.
907
01:00:16,790 --> 01:00:18,530
No más que yo nunca tomo solo.
908
01:00:19,130 --> 01:00:20,650
Alguien me tiene que acompañar.
909
01:00:20,950 --> 01:00:23,190
Si ves lo que guste, con confianza.
910
01:00:23,630 --> 01:00:28,390
Muchas gracias, pero estando en
servicio, el sindicato me lo prohíbe.
911
01:00:28,390 --> 01:00:30,310
creo que se vería bien. Ni bien ni mal.
912
01:00:30,950 --> 01:00:35,370
Usted toma una copa conmigo, o a ver
cómo nos toca, o me deja de llamar como
913
01:00:35,370 --> 01:00:40,050
llame. El señor me va a perdonar, pero
no tengo ningún inconveniente.
914
01:00:45,200 --> 01:00:46,200
No le digo.
915
01:00:46,280 --> 01:00:47,900
No lo dejan a uno disfrutar.
916
01:00:50,440 --> 01:00:51,580
Excuse me, gentleman.
917
01:01:00,980 --> 01:01:04,720
Buenas noches. Buenas noches, pero hasta
ahí nomás.
918
01:01:16,940 --> 01:01:18,880
¿Qué no es este el departamento de la
señora Jackie?
919
01:01:19,560 --> 01:01:21,920
Sí, pero falta que la señora quiera
estar.
920
01:01:22,460 --> 01:01:23,500
Pues me está esperando.
921
01:01:23,820 --> 01:01:24,820
No me diga.
922
01:01:25,000 --> 01:01:28,460
Aquí todos estamos completos y no
esperamos a nadie. Tenga la bondad de
923
01:01:28,660 --> 01:01:29,578
No me diga.
924
01:01:29,580 --> 01:01:32,780
Tenga la bondad de salirse. Le voy a
repetir que me está esperando, en primer
925
01:01:32,780 --> 01:01:35,200
lugar. Y en segundo lugar, usted no sabe
con quién está hablando. No me diga.
926
01:01:35,560 --> 01:01:36,820
¿Y usted sabe con quién está hablando?
927
01:01:37,080 --> 01:01:39,900
¿Usted sabe para qué yo estoy aquí?
¿Para qué? Para sacarlo así.
928
01:01:40,840 --> 01:01:43,760
¿Qué pasa?
929
01:01:43,980 --> 01:01:45,060
¿Quién era? Un borrón.
930
01:01:45,580 --> 01:01:47,700
Que olió a cena y quiere sus crepas.
931
01:01:50,700 --> 01:01:53,720
Y es grosero, si es arriero. Te lo voy a
enseñar.
932
01:01:55,420 --> 01:01:56,760
Mírenlo. ¡Mi vida!
933
01:01:57,060 --> 01:01:59,160
Me dijeron que habías llegado. ¿Por qué
no pasas?
934
01:01:59,400 --> 01:02:01,080
Porque no me deja la oposición.
935
01:02:01,340 --> 01:02:02,460
¿Qué pasa, mi viejo?
936
01:02:02,740 --> 01:02:04,200
No me gusta quedarme solo.
937
01:02:05,180 --> 01:02:07,020
Ah, si la cosa cambia.
938
01:02:08,740 --> 01:02:09,820
¿El señor quién es?
939
01:02:10,460 --> 01:02:11,800
Eso es lo que yo pregunto.
940
01:02:12,020 --> 01:02:13,920
¿Quién es usted y qué hace en esta casa?
941
01:02:14,569 --> 01:02:16,250
Por favor, ¿quién es este hombre?
942
01:02:16,590 --> 01:02:18,570
Ay, señora, no se haga que no le queda.
943
01:02:18,810 --> 01:02:22,070
Usted debe saberlo. Yo, pero si en mi
vida lo he visto. ¿Cómo es que entró
944
01:02:22,330 --> 01:02:23,330
Pues por la puerta.
945
01:02:23,390 --> 01:02:24,590
No esperábamos un señor.
946
01:02:24,870 --> 01:02:29,190
Yo no soy adivino. Usted no me dio su
foto ni yo se la pedí. Yo dije, ¿este
947
01:02:29,450 --> 01:02:32,190
Además, llegó preguntando por la señora.
948
01:02:32,470 --> 01:02:33,750
Ni modo que fuera clodomira.
949
01:02:33,970 --> 01:02:36,950
Pues dije, ¿este es el individuo? Total,
nos sacamos y ya.
950
01:02:37,150 --> 01:02:38,150
¡Un momento!
951
01:02:38,330 --> 01:02:39,450
¿Dice usted que nos sacamos?
952
01:02:39,790 --> 01:02:40,790
¿Usted y cuántos más?
953
01:02:41,030 --> 01:02:43,310
Pero, ¿usted quién es? Eso no tiene
importancia.
954
01:02:44,000 --> 01:02:48,300
¿Quién soy o quién fui? La historia se
cargará de juncarme. Ojo, lo sé. Pero no
955
01:02:48,300 --> 01:02:49,880
te pongas así, hombre, total.
956
01:02:50,200 --> 01:02:51,600
Si no se trata de pleito.
957
01:02:51,940 --> 01:02:54,580
Hombre, sencillamente te equivocaste de
departamento.
958
01:02:54,900 --> 01:02:55,900
Confiésalo ya.
959
01:02:56,000 --> 01:02:57,980
Y las mejores familias pasan.
960
01:02:58,220 --> 01:03:03,060
Y mejores partes se habrán corrido. De
manera que ahora a la bolsa fuimos, ¿no?
961
01:03:04,820 --> 01:03:06,620
Pues aguéjate el ala, viejo.
962
01:03:06,980 --> 01:03:08,440
Pero si ya no me quiero ir.
963
01:03:08,720 --> 01:03:09,459
¿O qué?
964
01:03:09,460 --> 01:03:11,320
Estoy formando mucho.
965
01:03:12,120 --> 01:03:14,080
Además, usted no tiene por qué estar en
esta casa.
966
01:03:14,660 --> 01:03:16,440
Me molesta su presencia.
967
01:03:16,860 --> 01:03:19,060
Mira, viejón, yo a ti te conozco.
968
01:03:19,420 --> 01:03:22,560
En medio de mi moración, tu cara me es
muy conocida.
969
01:03:22,840 --> 01:03:26,280
Me gustas para uno de esos políticos que
no se ha bajado nunca de un carro.
970
01:03:27,220 --> 01:03:30,520
Fuera de aquí o lo mando a sacar. Ya
vente, no la hagas de pleite. Ya,
971
01:03:32,960 --> 01:03:38,760
Por respeto a la señora que parece haber
caído del cielo, no contesto como yo
972
01:03:38,760 --> 01:03:41,440
quisiera. La compañía me era muy grata.
973
01:03:42,000 --> 01:03:44,780
Pero la verdad, esperaba que encontrara
más muchachas.
974
01:03:45,200 --> 01:03:50,560
Así que mi viejo, por falta de parque, o
mejor dicho, no habiendo enemigo al
975
01:03:50,560 --> 01:03:52,540
frente, abandonó la plaza.
976
01:03:52,940 --> 01:03:56,120
Qué bonitas frases. Lo que sea de cada
quien te paseaste.
977
01:03:56,560 --> 01:03:57,940
Obviamente habla bonito.
978
01:03:58,180 --> 01:04:01,360
Vamos a dejarlo aquí para que haga
ambiente, hombre. ¿Qué nos puede...?
979
01:04:01,360 --> 01:04:02,360
de aquí!
980
01:04:02,420 --> 01:04:03,420
Ya voy, señor.
981
01:04:04,940 --> 01:04:05,940
Ya.
982
01:04:06,240 --> 01:04:07,240
A sus pies.
983
01:04:07,400 --> 01:04:09,160
Y es correcto el muchacho, hombre.
984
01:04:09,500 --> 01:04:10,500
Todo ha sido...
985
01:04:10,650 --> 01:04:12,210
Una aventurosa confusión.
986
01:04:12,530 --> 01:04:18,730
Me respetos y que Dios los bendiga. Ya
vete, ya vete, ya vete. Señores, un
987
01:04:18,730 --> 01:04:19,930
hombre sale de esta casa.
988
01:04:21,090 --> 01:04:22,290
¡Melesio Martínez! ¿Qué?
989
01:04:23,490 --> 01:04:24,490
¿Melesio?
990
01:04:25,010 --> 01:04:27,490
Ya sé dónde ibas, al piso de abajo.
991
01:04:27,770 --> 01:04:29,050
Te están esperando.
992
01:04:30,290 --> 01:04:33,930
Melesio, sé que estás bajando.
993
01:04:34,310 --> 01:04:35,390
Te siento.
994
01:04:48,010 --> 01:04:48,888
¿Quién es?
995
01:04:48,890 --> 01:04:49,890
¡Menecio!
996
01:04:51,390 --> 01:04:53,910
¡Menecio! ¡Mi vida!
997
01:04:54,550 --> 01:04:55,750
¡Al fin!
998
01:05:02,290 --> 01:05:03,290
¡Menecio!
999
01:05:04,690 --> 01:05:07,610
¡Mi vida!
1000
01:05:11,770 --> 01:05:14,090
¿Por qué ustedes así son de idiotas?
1001
01:05:14,320 --> 01:05:17,680
Cuando se les quiere uno ponerse los
ponen tan tranquilos, ni cuenta se dan.
1002
01:05:19,100 --> 01:05:20,100
¡Úrgulo!
1003
01:05:23,340 --> 01:05:24,340
¿Señora?
1004
01:05:24,440 --> 01:05:26,300
Explíquenle aquí al licenciado cómo
estuvo todo.
1005
01:05:26,580 --> 01:05:27,820
Cómo fue que este tipo entró así.
1006
01:05:28,060 --> 01:05:30,280
Porque yo no estoy dispuesta a dar más
explicaciones.
1007
01:05:30,500 --> 01:05:34,660
Y si el señor sigue dudando de mí,
ábrale la puerta y que se largue con
1008
01:05:34,660 --> 01:05:37,020
importancia. Y que regrese, Melesio.
1009
01:05:53,960 --> 01:05:56,060
Pero, hombre, Luke, parece mentira.
1010
01:05:56,860 --> 01:05:58,000
¿Parece mentira qué?
1011
01:05:58,240 --> 01:05:59,800
Pues, ¿dónde está el hombre del mundo?
1012
01:06:01,260 --> 01:06:02,860
¿Dónde está su autocontrol?
1013
01:06:03,520 --> 01:06:05,040
¿Dónde está su dominio?
1014
01:06:05,280 --> 01:06:06,580
Me ha decepcionado.
1015
01:06:11,420 --> 01:06:13,400
¿Dónde está su sentido direccional?
1016
01:06:14,100 --> 01:06:15,980
Se fue en la victoria, Luke.
1017
01:06:18,040 --> 01:06:19,260
¡Qué cara!
1018
01:06:19,870 --> 01:06:23,310
¿Dónde está la infraestructura de su
psicoanálisis?
1019
01:06:24,490 --> 01:06:25,690
¿Su blood tower?
1020
01:06:26,030 --> 01:06:27,450
¿Dónde está su establishment?
1021
01:06:28,710 --> 01:06:33,970
Uf, de veras, ¿cómo me hace así de
plano? ¿Qué es eso, hombre?
1022
01:06:34,310 --> 01:06:37,650
¿Por qué no funciona su tiroides? ¿Por
qué no se agiganta?
1023
01:06:39,820 --> 01:06:44,880
A mis purgas que viniera aquí, que por
qué ese teatrito, no sea complejo,
1024
01:06:44,920 --> 01:06:45,920
licenciado.
1025
01:06:46,860 --> 01:06:52,220
Entrenle, porque cuando la mujer y el
hombre, la masculinidad del individuo
1026
01:06:52,220 --> 01:06:53,920
tiene... ¡Uy, que venga! Me
1027
01:06:53,920 --> 01:07:00,660
extraña, Lique.
1028
01:07:02,120 --> 01:07:04,260
Pues que no le extrañe y sirva a mí una
copa.
1029
01:07:05,540 --> 01:07:07,220
¿Coñac? Claro, coñac.
1030
01:07:07,920 --> 01:07:10,580
Sí, porque aquí entre nos aquel medesio
era medio corriente, ¿verdad?
1031
01:07:10,780 --> 01:07:11,780
Por lo tequila.
1032
01:07:24,300 --> 01:07:26,680
¿Me permite?
1033
01:07:28,120 --> 01:07:29,540
Ay, mire, puro orégano.
1034
01:07:30,360 --> 01:07:32,940
Un regalo de... Con lo que usted le
regala.
1035
01:07:33,200 --> 01:07:34,240
Porque así son ellas.
1036
01:07:35,580 --> 01:07:36,820
Mire, enciende la primera.
1037
01:07:37,420 --> 01:07:38,420
Bonito, Nick.
1038
01:07:39,120 --> 01:07:40,120
Gracias.
1039
01:07:44,040 --> 01:07:45,120
¿Qué, voy a tomar solo?
1040
01:07:45,440 --> 01:07:48,860
¿No usted quiere llamar a la señora? No,
no, ahora no quiero nada con viejas
1041
01:07:48,860 --> 01:07:49,860
histéricas.
1042
01:07:50,340 --> 01:07:51,340
Sírvase una copa.
1043
01:07:51,720 --> 01:07:55,560
Perdóneme, licenciado, pero yo vine a
servir la cena y a servirlo a usted.
1044
01:07:55,760 --> 01:07:58,140
Pues en vez de la cena, sírvase una
copa.
1045
01:07:58,380 --> 01:08:01,180
Y así brindaremos por la emancipación de
los hombres.
1046
01:08:02,240 --> 01:08:05,000
Ay, qué bonito, licenciado. ¿Yo?
1047
01:08:05,220 --> 01:08:06,980
No, sus conceptos.
1048
01:08:07,950 --> 01:08:10,650
Porque todo el mundo se ha preocupado
por la emancipación de los trabajadores,
1049
01:08:10,750 --> 01:08:14,650
pero nadie ha pensado en la emancipación
de los hombres contra las mujeres.
1050
01:08:15,270 --> 01:08:18,810
¿Qué conceptos tan profundos tiene
usted, licenciado? ¿De qué?
1051
01:08:19,029 --> 01:08:20,029
¿Cómo no?
1052
01:08:20,330 --> 01:08:24,010
Yo siento mucho, de veras. Créeme lo que
ha pasado esta noche, porque usted no
1053
01:08:24,010 --> 01:08:27,450
se lo merece, licenciado. Le hicieron un
tango.
1054
01:08:28,109 --> 01:08:29,109
Ay,
1055
01:08:29,850 --> 01:08:34,130
qué tango le hicieron, licenciado. Pero
me tomo la copa con usted, porque usted
1056
01:08:34,130 --> 01:08:36,189
se lo merece. No más falta nada.
1057
01:08:37,160 --> 01:08:38,319
Es como si hay pocos, hombre.
1058
01:08:38,720 --> 01:08:39,720
Hay pocos.
1059
01:08:40,720 --> 01:08:41,960
Nos la tomamos, Liz.
1060
01:08:43,340 --> 01:08:44,340
Salud, salud.
1061
01:08:47,859 --> 01:08:49,120
Que les aproveche.
1062
01:08:49,779 --> 01:08:50,779
Ay, señor.
1063
01:08:51,100 --> 01:08:52,180
¿Y ahora qué hacemos?
1064
01:08:52,859 --> 01:08:53,859
Digo, ¿con la cena?
1065
01:08:54,040 --> 01:08:57,740
Pues en cuanto se vaya el viejo ese, se
sientan a la mesa, Úrsulo, y se ponen a
1066
01:08:57,740 --> 01:09:01,920
cenar. Oh, como quieran seguir tomando,
pues capaz que... Nunca me imaginé esto
1067
01:09:01,920 --> 01:09:02,799
de Úrsulo.
1068
01:09:02,800 --> 01:09:04,359
Pues es que el señor casi lo obligó.
1069
01:09:04,580 --> 01:09:06,380
Que es que porque no le gustaba tomar
solo.
1070
01:09:07,110 --> 01:09:08,110
Ay, señor.
1071
01:09:08,250 --> 01:09:09,609
¿Y si el señor la llama?
1072
01:09:09,990 --> 01:09:13,630
Pues le dices que ya me dormí. Voy a
cerrar la puerta por dentro. Tú no te
1073
01:09:13,630 --> 01:09:17,149
preocupes. A los hombres es bueno de vez
en cuando darles una sacudida.
1074
01:09:17,370 --> 01:09:19,550
Que no se crean tan seguros ni tan
mandones.
1075
01:09:21,870 --> 01:09:23,390
Porque aquí el que manda soy yo.
1076
01:09:23,630 --> 01:09:26,630
No, yo además tú pagas, viejo. Ni que te
desniegue.
1077
01:09:27,090 --> 01:09:28,970
Pero la señora es inocente.
1078
01:09:29,210 --> 01:09:33,130
Pues inocente o no, a las mujeres hay
que sacudirlas de vez en cuando. No te
1079
01:09:33,130 --> 01:09:34,130
calientes, viejo.
1080
01:09:34,229 --> 01:09:35,990
Que no se sientan las indispensables.
1081
01:09:36,779 --> 01:09:38,640
¿O tú qué opinas de la mujer?
1082
01:09:38,859 --> 01:09:40,020
¿De la mujer de quién?
1083
01:09:40,700 --> 01:09:44,399
¿Por qué hay que tomar en cuenta? Tú te
estás mandando muy fuerte, viejo.
1084
01:09:45,060 --> 01:09:47,080
La mujer en la vida es indispensable.
1085
01:09:48,060 --> 01:09:51,200
¿Por qué no analizas una situación?
1086
01:09:51,740 --> 01:09:56,420
¿Por qué le dices la culpa a una pobre
mujer que adorna nuestra existencia?
1087
01:09:57,180 --> 01:10:01,520
Porque si ves que, digamos, con cierta
exactitud...
1088
01:10:02,040 --> 01:10:07,620
Si me deja la mujer en la vida de los
hombres, mujer, ¿qué es toda esperanza?
1089
01:10:07,620 --> 01:10:08,720
¿Qué es toda luz?
1090
01:10:09,140 --> 01:10:12,100
¿Por qué entonces vamos nosotros, como
dice una mujer, verdad?
1091
01:10:12,380 --> 01:10:19,200
¿Qué cositas hay con una mujer? Y ahí te
agarras, y ahí te agarras. Y entonces
1092
01:10:19,200 --> 01:10:24,300
dice una, porque la mujer también tiene
sus, así que digamos, sus entrones y sus
1093
01:10:24,300 --> 01:10:29,520
desperdicios. Pero hay que entenderla.
No, tampoco, porque muchas veces estoy
1094
01:10:29,520 --> 01:10:31,380
acuerdo, la mujer no se lo entiende.
1095
01:10:31,950 --> 01:10:32,950
No, y a ti tampoco.
1096
01:10:33,550 --> 01:10:36,510
Sirve en otra copa. ¿Y por qué copa,
hombre?
1097
01:10:38,410 --> 01:10:40,110
Que tu boca sea la medida, andale.
1098
01:10:42,150 --> 01:10:43,430
Ay, chiquita.
1099
01:10:45,110 --> 01:10:46,110
Ay, ay.
1100
01:10:48,790 --> 01:10:52,350
Hombre, permíteme y dispésame que te
hable de tú, pero me caes bien.
1101
01:10:52,730 --> 01:10:53,990
Me caes bien.
1102
01:10:54,230 --> 01:10:56,690
Oye, ¿por qué seguimos hablando de las
mujeres?
1103
01:10:57,390 --> 01:11:00,150
Pues mejor vamos a buscarlas. Yo sé
dónde.
1104
01:11:00,590 --> 01:11:01,850
¿A buscarlas? ¿Para qué?
1105
01:11:02,330 --> 01:11:04,010
Si yo aquí tengo la mía.
1106
01:11:04,350 --> 01:11:05,350
Tenías yo.
1107
01:11:05,370 --> 01:11:08,850
Tenías. Te tiraron de a perro. ¿Ya no te
acuerdas?
1108
01:11:09,690 --> 01:11:11,310
No lo vamos a permitir.
1109
01:11:11,650 --> 01:11:12,750
Ahora que me acuerdo.
1110
01:11:13,230 --> 01:11:17,410
¿Por qué abusen de mí? ¿Porque tienes
cara de menso? No, señor.
1111
01:11:18,130 --> 01:11:20,590
Demuéstrales. ¿Quién tiene los
pantalones aquí?
1112
01:11:20,890 --> 01:11:21,890
Demuéstrales.
1113
01:11:22,690 --> 01:11:23,690
Entrarle.
1114
01:11:24,270 --> 01:11:25,270
Entrarle.
1115
01:11:35,610 --> 01:11:36,610
¡Clodomira!
1116
01:11:38,810 --> 01:11:39,810
¡Clodomira!
1117
01:11:41,430 --> 01:11:42,430
Mande, señor.
1118
01:11:42,630 --> 01:11:44,950
Dígale a la señora que venga
inmediatamente.
1119
01:11:45,530 --> 01:11:46,830
Ya está dormida, señor.
1120
01:11:47,210 --> 01:11:49,670
Y con permiso, ¿quién se durmió la
señora?
1121
01:11:50,570 --> 01:11:56,740
¡Úsulo! Qué gusto, qué gusto, gata
igualada. Vaya y díganle, señora, que
1122
01:11:56,740 --> 01:12:00,080
hay dos caballeros dispuestos a lavar su
honor.
1123
01:12:00,540 --> 01:12:03,000
Bien dicho, bien dicho.
1124
01:12:03,960 --> 01:12:06,240
Ahora le vamos a dar sus mañanitas.
1125
01:12:11,180 --> 01:12:12,180
¡Ay, señor!
1126
01:12:12,720 --> 01:12:15,300
¿Por qué? ¡Ay, si todo lo que está aquí
es mío!
1127
01:12:27,660 --> 01:12:28,980
Sí, a mí me gusta un diablo.
1128
01:13:18,190 --> 01:13:19,190
Mira,
1129
01:13:21,670 --> 01:13:25,050
ese sí es Murano. Ese sí es Murano.
Échalo.
1130
01:13:26,790 --> 01:13:27,790
Échale.
1131
01:13:29,950 --> 01:13:30,950
Échale.
1132
01:13:31,850 --> 01:13:38,130
Ya se pasó al enemigo.
1133
01:13:38,450 --> 01:13:40,790
Y se va a dar la torre a mí.
1134
01:13:41,270 --> 01:13:43,150
Échale, échale esa vacancia.
1135
01:13:54,300 --> 01:14:01,000
que el orgullo que yo tengo que a nadie
le sé
1136
01:14:29,680 --> 01:14:34,520
No dejaron piedra sobre piedra. Mira
nomás. ¿Y todavía quieres que te
1137
01:14:34,520 --> 01:14:38,620
al súper con esta catástrofe? Pues, ¿qué
pasó tú? ¿Estuvo fuerte la fiestecita?
1138
01:14:39,800 --> 01:14:42,820
Fiestecita. Agarrón. Eso fue lo que fue.
1139
01:14:43,020 --> 01:14:47,300
Y todo por los celos del licenciado. Que
se puso una borrachera, le salió lo
1140
01:14:47,300 --> 01:14:49,500
macho y empezó a romper todo lo que
había.
1141
01:14:49,720 --> 01:14:51,340
No me digas. Pues, si te digo.
1142
01:14:51,700 --> 01:14:52,700
Y agárrate.
1143
01:14:53,300 --> 01:14:57,800
El propio Úrsulo también anduvo metido
en el menjurje.
1144
01:14:58,440 --> 01:14:59,540
Úrsulo, ¿cómo lo oyes?
1145
01:14:59,860 --> 01:15:04,340
Así como lo ves tú de cumplidor,
servicial e hipócritón, pues no.
1146
01:15:05,080 --> 01:15:09,200
También se agarró su borrachera y claro,
le pasó lo que le pasa a todos los
1147
01:15:09,200 --> 01:15:12,760
hombres. Le salió lo brutote igualitito
que al otro.
1148
01:15:13,180 --> 01:15:15,840
¡Ah! Pero a ver qué explicación le da la
señora.
1149
01:15:16,600 --> 01:15:17,600
Úrsulo.
1150
01:15:19,040 --> 01:15:20,040
Buenos días, señor.
1151
01:15:20,420 --> 01:15:22,040
No creo que sean muy buenos, ¿o sí?
1152
01:15:22,720 --> 01:15:24,020
Miren nada más qué cara trae.
1153
01:15:24,480 --> 01:15:26,240
Pues es con la misma con la que entré,
¿o no?
1154
01:15:26,860 --> 01:15:29,120
No le da vergüenza después de lo de
anoche.
1155
01:15:29,660 --> 01:15:33,620
Parece mentira usted que debía de
guardar el orden aquí en el edificio
1156
01:15:33,620 --> 01:15:34,820
al parejo con ese salvaje.
1157
01:15:35,060 --> 01:15:36,580
Como si mi casa fuera una cantina.
1158
01:15:37,360 --> 01:15:40,520
Pero es que usted no sabe cómo se puso
el licenciado. Si a mí no me gusta el
1159
01:15:40,520 --> 01:15:41,840
trago, no quería tomar.
1160
01:15:42,120 --> 01:15:43,980
Que más bien fue por hacer el quito a
usted.
1161
01:15:44,500 --> 01:15:45,500
¿A mí?
1162
01:15:46,100 --> 01:15:47,100
Sí, a usted.
1163
01:15:47,460 --> 01:15:51,380
Además hizo muy bien en encerrarse en la
recámara. Porque el licenciado se puso
1164
01:15:51,380 --> 01:15:53,400
como loco. Hasta a mí me desconoció.
1165
01:15:53,640 --> 01:15:55,760
¿Y por qué no lo sacó usted del
departamento?
1166
01:15:56,440 --> 01:15:59,480
Ay, señor, ¿con qué autoridad? ¿Cómo iba
yo a sacarlo?
1167
01:15:59,920 --> 01:16:03,200
Además, pues yo pensé, este señor es el
que paga la renta.
1168
01:16:03,540 --> 01:16:06,000
Me la va a pagar y no precisamente la
renta.
1169
01:16:06,400 --> 01:16:09,760
¿Usted se imagina lo que todo el
edificio va a pensar de mí después de
1170
01:16:09,760 --> 01:16:12,940
escándalo? ¿Lo que va a pensar? Lo que
ya pensó.
1171
01:16:13,140 --> 01:16:17,140
Si de por sí antes de esto hablaban mal
de usted, pues con este escándalo
1172
01:16:17,140 --> 01:16:18,380
andaste de boca en boca.
1173
01:16:18,660 --> 01:16:21,040
¿Pero se dio cuenta de todo el rompedero
que hicieron?
1174
01:16:21,260 --> 01:16:22,800
Pues claro, no me voy a dar cuenta.
1175
01:16:23,540 --> 01:16:24,740
Caray, parece mentira.
1176
01:16:25,120 --> 01:16:28,660
Tan circunspecto, tan correcto, que se
veía licenciado.
1177
01:16:29,200 --> 01:16:30,820
Usted también lo parecía.
1178
01:16:31,500 --> 01:16:32,500
No, yo soy.
1179
01:16:32,740 --> 01:16:36,860
Lo que pasa es que le dio mucho coraje
que se fuera hasta su recámara a dormir
1180
01:16:36,860 --> 01:16:38,060
lo tirara de a loco.
1181
01:16:38,740 --> 01:16:40,440
No, si es que anda muy entrado.
1182
01:16:41,140 --> 01:16:44,280
¿Entrado? Pues sí, lo trae usted por acá
y de la amargura.
1183
01:16:44,580 --> 01:16:48,380
Pues su amargura va a ser mayor cuando
vea la cuenta de todo lo que rompió.
1184
01:16:49,880 --> 01:16:53,880
Usted... Usted va a ayudar a Clodomira a
levantar todos los escombros.
1185
01:16:54,240 --> 01:16:55,620
Y a poner la basura en su lugar.
1186
01:17:02,840 --> 01:17:03,840
¿Quién?
1187
01:17:07,380 --> 01:17:08,380
¿Yomero?
1188
01:17:12,500 --> 01:17:16,400
Dicen que los que matan siempre vuelven
al lugar del crimen.
1189
01:17:16,640 --> 01:17:20,580
Los que matan. Pero yo a usted nomás la
traigo atarantada, ¿o no?
1190
01:17:21,080 --> 01:17:25,680
Esta mañana amaneció usted muy tétrica y
muy cadavérica. Y usted muy cruzo,
1191
01:17:25,740 --> 01:17:31,400
monstruo. Ay, monstruo. ¿Por qué,
hombre? Uy, ya voy a empezar a
1192
01:17:31,400 --> 01:17:35,520
plano ya me voy. Y regreso cuando acabe
la balacera porque yo vengo desarmado.
1193
01:17:35,560 --> 01:17:36,560
Nos vemos, chula.
1194
01:17:37,420 --> 01:17:38,420
Lárguese.
1195
01:17:38,660 --> 01:17:42,180
Ya está igual que esos greñudos
salvajotes del 901.
1196
01:18:22,870 --> 01:18:24,270
¿Qué pasó, Blondie?
1197
01:18:24,590 --> 01:18:28,290
Ni un quinto más hasta que no me
muestres tus calificaciones. ¿Está
1198
01:18:28,810 --> 01:18:31,030
Eso dijo el viejo y luego se largó.
Pues, ¿qué has otado?
1199
01:18:31,350 --> 01:18:32,410
¡Qué mala onda!
1200
01:18:32,870 --> 01:18:34,330
Piense en que avisa, estamos out.
1201
01:18:36,950 --> 01:18:40,170
Alivianese, no se me aloquen, que no
cunde el pánico. Creo que tengo una
1202
01:18:40,170 --> 01:18:41,510
onda. ¿Qué patín traes, maestro?
1203
01:18:41,810 --> 01:18:43,170
Algo que nos va a dejar mucha lana.
1204
01:18:45,100 --> 01:18:47,000
¡Vamos a tratarle! ¡Puede ser buena
onda!
1205
01:18:47,540 --> 01:18:51,040
¡Pele no deja, chavos! Vamos a
realizarlo sin necesidad de la momisa.
1206
01:18:51,480 --> 01:18:52,900
Es un plan muy grueso.
1207
01:18:53,280 --> 01:18:54,300
Pero muy grueso.
1208
01:18:54,720 --> 01:18:55,840
Escuchen. ¿Qué plan?
1209
01:19:10,940 --> 01:19:12,000
¿Cómo le va, Úrsulo?
1210
01:19:12,260 --> 01:19:13,260
Hola, señora Margot.
1211
01:19:13,430 --> 01:19:17,630
¿Un nuevo inquilino? No, son regalos
para la señorita Jackie, la del 702.
1212
01:19:17,950 --> 01:19:20,270
Se los manda, dice que es un novio.
1213
01:19:21,210 --> 01:19:23,570
Anda muy entrado. Se nota, se nota.
1214
01:19:23,890 --> 01:19:25,050
Debe ser muy rico.
1215
01:19:25,870 --> 01:19:28,690
Puro billete grande, garganta, lo han
vivido.
1216
01:19:28,970 --> 01:19:29,970
¿Lo ves?
1217
01:19:30,270 --> 01:19:35,430
Así debería ser tú, dadivoso y
considerado. No te digo, no te digo. Ya
1218
01:19:35,430 --> 01:19:36,430
empezar de nuevo.
1219
01:19:42,570 --> 01:19:46,450
¿Cómo estamos, mi campeón? Aquí en
forma, ¿qué? Nos echamos un gatito, le
1220
01:19:46,450 --> 01:19:48,490
revancha. Ahora no, traigo mucha prisa.
1221
01:19:53,570 --> 01:19:56,750
Miren nomás, compañero, cómo estoy. La
correspondencia, obvio, ni la muela.
1222
01:19:57,170 --> 01:20:02,470
Ay, ay, ay, miren nomás lo que me
encontré. Miren nomás. Ay, chiquita. Qué
1223
01:20:02,470 --> 01:20:04,150
bárbara. No me digas que la conoce.
1224
01:20:04,360 --> 01:20:08,980
¿Cómo no la voy a conocer? Pues si es mi
inquilina, la del 502, hombre. No se la
1225
01:20:08,980 --> 01:20:11,360
llevo personalmente. Momento, para eso
yo estoy aquí.
1226
01:20:11,840 --> 01:20:15,900
Usted entrega la correspondencia que por
él se atrasa. No es justo. Yo fui quien
1227
01:20:15,900 --> 01:20:18,260
la traje, pero yo soy quien la subo,
hombre.
1228
01:21:05,100 --> 01:21:08,880
Ay, Úrsulo, qué bueno que vino. Les vine
a traer esta revista donde la sacaron.
1229
01:21:08,900 --> 01:21:10,980
Salió usted muy bonita, pero es usted
mucho mejor en persona.
1230
01:21:11,380 --> 01:21:13,080
Ay, gracias, es usted muy amable.
1231
01:21:13,320 --> 01:21:16,220
Pero fíjese que está, se ve bien
guardadita. Ahí tengo cuidado porque un
1232
01:21:16,220 --> 01:21:17,600
encontrado le puede hacer mal.
1233
01:21:18,140 --> 01:21:21,960
Ay, qué bonito baila usted, de veras,
caramba. Le estaba viendo cuando hace
1234
01:21:21,960 --> 01:21:25,740
vueltas en pirueta, que agárrese como
clásico, pero que del fondo es moderno.
1235
01:21:26,170 --> 01:21:31,390
Ay, qué bonito, porque, porque ondeaste,
ondeaste, iba ondeando y ando, y
1236
01:21:31,390 --> 01:21:32,390
entraste en onda.
1237
01:21:33,670 --> 01:21:37,950
Ay, Úrsula, es favor que usted me hace.
No, yo qué más quisiera, hacerle un
1238
01:21:37,950 --> 01:21:39,570
favor, pero usted ya lo tiene todo.
1239
01:21:40,090 --> 01:21:42,390
Dijo usted qué bueno que vine, ¿para qué
soy bueno?
1240
01:21:42,610 --> 01:21:46,850
Ay, sí, de veras, fíjese que mi muchacha
está enferma. No tengo que me lleve la
1241
01:21:46,850 --> 01:21:50,330
ropa al teatro esta noche que va a traer
el modisto. No se preocupe, para eso
1242
01:21:50,330 --> 01:21:52,970
estoy yo aquí, puedo hacerle de ayuda de
recámara.
1243
01:21:53,270 --> 01:21:56,830
¿De veras? Seguro, ¿a qué horas hay que
estar en el teatro? A las seis y media
1244
01:21:56,830 --> 01:21:57,349
en punto.
1245
01:21:57,350 --> 01:21:59,650
Ahí estará exactamente como si fuera un
cobrador.
1246
01:23:49,780 --> 01:23:53,080
Perdónenme, señorita Erika. Por allá,
escémenes, escémenes.
1247
01:25:36,080 --> 01:25:37,460
¡Adiós, mamacita!
1248
01:25:39,560 --> 01:25:40,960
¡Adiós!
1249
01:26:03,980 --> 01:26:05,120
¿Pero qué está haciendo aquí?
1250
01:26:05,400 --> 01:26:06,440
Pues es lo que yo quisiera saber.
1251
01:27:03,500 --> 01:27:04,500
Estoy arrepentido.
1252
01:27:04,520 --> 01:27:06,080
No, no, perdón.
1253
01:27:06,320 --> 01:27:07,320
Perdón, mi vida.
1254
01:27:07,640 --> 01:27:09,160
Estoy avergonzado.
1255
01:27:11,060 --> 01:27:13,740
Todavía no me explico cómo pudo suceder.
1256
01:27:15,240 --> 01:27:19,940
Solo a un bruto como yo se le ocurre
haber destruido... Esto.
1257
01:27:21,940 --> 01:27:23,700
Miremoslo. Esto.
1258
01:27:24,340 --> 01:27:25,760
Nuestro nidito de amor.
1259
01:27:26,100 --> 01:27:28,860
Ya no te mortifiques, mi amor. Todo
pasó.
1260
01:27:29,520 --> 01:27:34,990
Mira que haber roto tu florero de
cristal cortado... Aquel que me trajiste
1261
01:27:34,990 --> 01:27:37,210
después de tu viaje a Italia, ¿te
acuerdas?
1262
01:27:37,490 --> 01:27:39,350
¿Y el payaso de Murano?
1263
01:27:39,610 --> 01:27:42,330
El payaso fuiste tú, papucho.
1264
01:27:43,950 --> 01:27:49,030
Pero cómo pude haber sido tan insensible
para haber destrozado tan bellos
1265
01:27:49,030 --> 01:27:50,030
recuerdos.
1266
01:27:50,710 --> 01:27:56,190
Pero ahora que sé que me has perdonado,
siento que eres un océano de amabilidad
1267
01:27:56,190 --> 01:28:01,130
donde navega la barquilla de mi
gratitud.
1268
01:28:01,450 --> 01:28:02,470
Ya, ya.
1269
01:28:03,240 --> 01:28:07,180
Todo está salvado. Los regalos que me
mandaste son divinos.
1270
01:28:08,440 --> 01:28:11,220
Exquisitos. De acuerdo a tu buen gusto.
1271
01:28:11,720 --> 01:28:12,880
Y de mi amor.
1272
01:28:13,360 --> 01:28:15,140
Y de mi arrepentimiento.
1273
01:28:18,120 --> 01:28:20,580
Brindemos. Por nosotros.
1274
01:28:21,320 --> 01:28:23,620
Hasta que la muerte nos separe.
1275
01:28:36,910 --> 01:28:38,590
¿Te pasa algo, Papucho?
1276
01:28:40,250 --> 01:28:41,250
Papucho.
1277
01:28:41,590 --> 01:28:42,930
Estás muy pálido.
1278
01:28:44,310 --> 01:28:47,530
Capi, ya estás verde, Capi. ¿Qué te
pasa, mi amor?
1279
01:28:47,890 --> 01:28:49,210
Me estoy quebrando.
1280
01:28:49,470 --> 01:28:50,470
Mi amor.
1281
01:28:51,110 --> 01:28:52,850
Me estoy quebrando.
1282
01:29:23,760 --> 01:29:24,760
Ahora sí me salió.
1283
01:29:28,200 --> 01:29:32,080
Pero, hombre, qué razón de molestar, ni
que fuera yo velador, soy conserje.
1284
01:29:32,360 --> 01:29:33,360
Bueno.
1285
01:29:33,460 --> 01:29:35,380
Ah, sí, señorita Jackie, ¿qué es lo que
desea?
1286
01:29:36,320 --> 01:29:39,160
Úrsulo, Úrsulo, suba pronto por su
madre.
1287
01:29:40,400 --> 01:29:41,820
¿Qué mi madre anda ahí arriba?
1288
01:29:42,120 --> 01:29:43,160
Ella pues no la vi entrar.
1289
01:29:45,120 --> 01:29:46,120
Suba, por favor.
1290
01:29:46,480 --> 01:29:49,180
No, yo por mi madre subo y bajo, pero,
pues, dígame, ¿dónde?
1291
01:29:49,700 --> 01:29:50,840
Aquí, en mi departamento.
1292
01:29:51,610 --> 01:29:54,290
¿Qué le pasa, señorita Jackie, que el
oído está medio agitada?
1293
01:29:54,670 --> 01:29:57,350
El licenciado Rojas, que se me muere.
1294
01:29:57,730 --> 01:29:58,730
Suba pronto.
1295
01:30:02,990 --> 01:30:03,990
¿Dónde está?
1296
01:30:10,430 --> 01:30:11,430
¿Qué pasó?
1297
01:30:11,790 --> 01:30:13,130
Se murió.
1298
01:30:13,990 --> 01:30:16,830
¿Cómo que se murió? ¿Y no me dejó ningún
recado?
1299
01:30:17,150 --> 01:30:20,570
Sus últimas palabras fueron, me estoy
quebrando.
1300
01:30:21,480 --> 01:30:22,379
Estoy quebrando.
1301
01:30:22,380 --> 01:30:26,160
¿Y se quebró? Sí le encantaba la
quebradería. ¿Y ahora qué hacemos,
1302
01:30:26,420 --> 01:30:30,040
¿Llamamos a la policía? No, no, la
policía no, nada de eso. No, lo primero
1303
01:30:30,040 --> 01:30:33,360
hay que ver es si de veras está muerto,
porque le encantaba el tango.
1304
01:30:35,780 --> 01:30:38,920
No, ya está morado, parece de tablero.
1305
01:30:39,240 --> 01:30:41,160
Y de palpitación, a ver cómo anda.
1306
01:30:43,480 --> 01:30:44,700
No, no, no.
1307
01:30:45,440 --> 01:30:49,180
¿Cómo que quiere? Pero no puede. ¿Cómo
es ese? Siéntese.
1308
01:30:49,400 --> 01:30:50,460
No, no, pues no, ya.
1309
01:30:51,670 --> 01:30:53,670
¡Esto ya! Pues, ¿qué le hizo, señora?
1310
01:30:53,970 --> 01:30:54,970
No, nada.
1311
01:30:55,150 --> 01:30:57,810
Estaba retecontinto, rete romántico.
1312
01:30:58,310 --> 01:31:02,950
Y de pronto... Por favor, lléveselo de
aquí, por favor.
1313
01:31:03,390 --> 01:31:04,209
¿A la generalía?
1314
01:31:04,210 --> 01:31:05,470
A donde sea, pero lléveselo.
1315
01:31:06,110 --> 01:31:10,490
Y usted ayúdeme. Está serviendo la
tragedia y se queda usted tan incólume.
1316
01:31:10,490 --> 01:31:11,490
también está involucrada.
1317
01:31:12,610 --> 01:31:15,430
Ay, chiquito.
1318
01:31:18,530 --> 01:31:20,250
Vaya suertecita la mía.
1319
01:31:20,590 --> 01:31:23,110
Cuando no cargo el arpa, tengo que
cargar un muerto.
1320
01:31:32,210 --> 01:31:35,290
No se me duerme, licenciado. Ni aguanta
nada, hombre.
1321
01:31:35,570 --> 01:31:36,930
Nos falta la del estribo.
1322
01:31:37,210 --> 01:31:38,210
Con permiso, Chávez.
1323
01:31:38,610 --> 01:31:39,610
Venga, Selvig.
1324
01:31:40,430 --> 01:31:41,430
Venga, Selvig.
1325
01:31:45,610 --> 01:31:46,610
¿Viste, Joy?
1326
01:31:46,930 --> 01:31:48,510
Esa momia va a repasar.
1327
01:31:48,940 --> 01:31:51,160
Esa momia tiene más dinero del que tú te
imaginas.
1328
01:32:05,980 --> 01:32:09,360
Ay, Rojitas, cómo pesas.
1329
01:32:09,720 --> 01:32:14,220
Eres engañoso, pareces flaquito, pero
mira. Ahora sí, derechito, viejo.
1330
01:32:14,920 --> 01:32:17,960
Derechito, tranquilo. Así me gusta,
Rojitas.
1331
01:32:18,380 --> 01:32:23,040
Mira nomás, que no te acomplece la
muerte, no pierdas la dignidad, Lick.
1332
01:32:25,820 --> 01:32:28,660
Con estilacho, banquero hasta la muerte,
viejo.
1333
01:32:29,920 --> 01:32:30,920
Ahí nos dimos.
1334
01:32:37,500 --> 01:32:38,500
Sí.
1335
01:32:39,340 --> 01:32:40,340
Sí, señor.
1336
01:32:40,900 --> 01:32:43,560
No, se quedó muy quietecito, muy
derechito.
1337
01:32:44,180 --> 01:32:46,960
Sí, hasta parecía la mera verdad.
1338
01:32:49,960 --> 01:32:53,480
Pues no digo para... Digo dentro de una
persona que ya entregó el equipo,
1339
01:32:53,640 --> 01:32:58,160
pues... Pues su presencia era así como
de conformidad, resignado.
1340
01:32:59,820 --> 01:33:01,780
No, no, eso sí, no, no, lo apuntale
bien.
1341
01:33:02,220 --> 01:33:04,500
Sí, eso sí, nos agarré.
1342
01:33:04,780 --> 01:33:06,120
Vamos, ¿eh?
1343
01:33:07,080 --> 01:33:10,700
Sí, sí, sí, señor. Oiga, pues váyase a
acostar, pues esta noche ha sido muy
1344
01:33:10,700 --> 01:33:11,700
emocional, ¿no?
1345
01:33:12,620 --> 01:33:14,660
Sí, señor, yo sí estoy muy cansado.
1346
01:33:15,500 --> 01:33:16,500
Buenas noches.
1347
01:33:56,040 --> 01:34:00,000
Sí, soy el conserje, pero yo no tengo
ninguna autoridad para ir a callar a la
1348
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
señora Amargo.
1349
01:34:01,940 --> 01:34:05,360
Pues sí, ya sé que no le gusta esa
música ni el arpa, pero ¿qué quiere que
1350
01:34:05,480 --> 01:34:07,360
¿Que le traiga la Sinfónica de Londres?
1351
01:34:08,000 --> 01:34:13,440
Pues tampoco, señora, yo... Pues sí,
pero esa pared le corresponde la mitad a
1352
01:34:13,440 --> 01:34:15,220
señora Amargo y la mitad para usted.
1353
01:34:15,440 --> 01:34:16,760
Pues es condominio.
1354
01:34:17,180 --> 01:34:19,600
Por eso dice condominio con todos.
1355
01:34:20,380 --> 01:34:21,500
Pues sí, señora.
1356
01:34:22,540 --> 01:34:23,540
Bueno, pues sí.
1357
01:34:24,640 --> 01:34:28,220
¿Y qué quiere usted que haga? No, esa
pared es del señor Ampudia.
1358
01:34:28,800 --> 01:34:30,820
Pues a media pared se va cada quien.
1359
01:34:31,340 --> 01:34:32,820
Pues los ruidos son para todos.
1360
01:34:33,940 --> 01:34:37,380
Sí, por la regadera también, pues ya
está oyendo que se bañen. Por lo menos
1361
01:34:37,380 --> 01:34:39,880
oyendo algo y además sabe usted que se
bañan.
1362
01:34:40,760 --> 01:34:44,900
Pues sí, señora, yo qué quisiera,
pero... Pues ni modo, dile a esconder el
1363
01:34:44,900 --> 01:34:49,340
martillo al señor Ampudia para que no...
Sí, ya sé que no son horas de clavar,
1364
01:34:49,360 --> 01:34:51,420
pero señora, tampoco son horas de
molestar.
1365
01:34:52,280 --> 01:34:55,360
Sí, señora, bueno, pues buenas noches.
¿Qué quiere que haga, señor?
1366
01:35:22,769 --> 01:35:24,590
¡Licenciado Rojas! ¡Rojitas!
1367
01:35:26,710 --> 01:35:28,170
¡Licenciado Rojitas!
1368
01:35:28,390 --> 01:35:29,390
¡Rojitas!
1369
01:36:13,320 --> 01:36:14,019
¿Se le perdió?
1370
01:36:14,020 --> 01:36:14,799
¿Dónde está?
1371
01:36:14,800 --> 01:36:15,800
¿Dónde está quién?
1372
01:36:17,840 --> 01:36:18,840
¡Leg!
1373
01:36:19,220 --> 01:36:20,720
¡Licenciado! ¡Leg!
1374
01:36:21,240 --> 01:36:22,440
¿Qué le pasa, Úrsulo?
1375
01:36:22,700 --> 01:36:23,438
¿Dónde está?
1376
01:36:23,440 --> 01:36:27,820
¿Quién? El licenciado Rojas. ¿El
licenciado? ¿Pero cómo que dónde está si
1377
01:36:27,820 --> 01:36:31,620
se lo llevó? Sí, ya sé que yo lo bajé,
pero él volvió a subir.
1378
01:36:32,340 --> 01:36:36,340
Pero no pudo haber subido si está
muerto. Yo no sé si está muerto o está
1379
01:36:36,460 --> 01:36:39,820
pero que subió, yo lo vi con mis propios
ojos.
1380
01:36:40,340 --> 01:36:42,480
Esos ojos que se de comer el smog.
1381
01:36:42,910 --> 01:36:45,250
Pues no subió porque aquí no está. Sí,
aquí no está.
1382
01:36:45,610 --> 01:36:46,890
Ni siquiera ha llegado.
1383
01:36:47,390 --> 01:36:49,330
¿Está usted seguro que lo dejó donde
dice?
1384
01:36:49,650 --> 01:36:50,930
¿Cómo que me llamo Úrsula?
1385
01:36:51,650 --> 01:36:55,150
Profunda consternación ha causado en los
círculos políticos y sociales la
1386
01:36:55,150 --> 01:36:58,010
misteriosa desaparición del licenciado
Silverio Rojas.
1387
01:36:58,730 --> 01:37:02,310
A principio se creyó que era un golpe de
publicidad, pero no.
1388
01:37:02,830 --> 01:37:04,670
¿Se trata de un secuestro por dinero?
1389
01:37:05,230 --> 01:37:08,550
¿O estamos ante un secuestro de tipo
ideológico o político?
1390
01:37:09,560 --> 01:37:13,280
Hemos localizado al hombre que viera por
última vez al licenciado Rojas momentos
1391
01:37:13,280 --> 01:37:16,860
antes de su desaparición. Y aquí está
con nosotros en el estudio.
1392
01:37:17,900 --> 01:37:18,900
Buenas noches.
1393
01:37:19,100 --> 01:37:20,100
Siéntese, por favor.
1394
01:37:20,200 --> 01:37:21,200
Muchas gracias.
1395
01:37:22,180 --> 01:37:25,480
¿Cómo dice que se llama? No digo, sino
que me llamo Úrsulo.
1396
01:37:26,440 --> 01:37:30,520
¿Úrsulo? ¿Así nomás? Por eso tengo,
¿para qué quiero más? A Napoleón nomás
1397
01:37:30,520 --> 01:37:35,400
decía Napoleón, a Chopin, Chopin, a
Julio César, César, y a Cleopatra, pues
1398
01:37:35,400 --> 01:37:36,400
nomás Cleo.
1399
01:37:38,410 --> 01:37:42,650
Estamos ante un caso verdaderamente
insólito. Un hombre que desaparece sin
1400
01:37:42,650 --> 01:37:47,110
la menor huella y otro hombre, aquí
presente, que fue el último que lo vio
1401
01:37:47,110 --> 01:37:48,049
minuto antes.
1402
01:37:48,050 --> 01:37:52,890
No solamente lo vi, sino que lo tuve en
mis brazos. ¿En qué eso quiere decir que
1403
01:37:52,890 --> 01:37:54,110
se empiece a murmurar de mí?
1404
01:37:54,910 --> 01:37:59,070
Además, quiero aclarar para que todo
quede bien claro y no haya
1405
01:37:59,090 --> 01:38:04,110
que huella sí dejó. Porque la policía
tiene un papel donde se piden muchos
1406
01:38:04,110 --> 01:38:05,110
de pesos.
1407
01:38:05,650 --> 01:38:07,730
Efectivamente se trata de un secuestro.
1408
01:38:08,300 --> 01:38:12,940
Solo esperamos que la policía tome las
medidas necesarias para no entorpecer
1409
01:38:12,940 --> 01:38:17,140
negociaciones entre los secuestradores y
los familiares del licenciado Rojas.
1410
01:38:17,460 --> 01:38:21,700
Ahora quisiéramos que nuestro amigo
Úrsulo explicara al teleauditorio de
1411
01:38:21,700 --> 01:38:23,700
República los pormenores del caso.
1412
01:38:24,740 --> 01:38:29,060
Bueno, los pormenores del caso, que no
por ser menores dejan de ser mayores,
1413
01:38:29,160 --> 01:38:33,040
quisiera yo en un caso análogo dado las
circunstancias de la vida
1414
01:38:33,040 --> 01:38:38,390
circunstanciales, Que toman en cuenta,
porque no digamos muchas veces en
1415
01:38:38,390 --> 01:38:43,910
realidad, porque cuando ya se han dado
casos, no es la cuestión de que digamos,
1416
01:38:43,950 --> 01:38:47,710
bueno, entonces en eso pues hay que
tomarlo en cuenta porque francamente,
1417
01:38:47,710 --> 01:38:51,610
digamos, no, no tampoco, pero si
resulta, mire usted, qué casualidad.
1418
01:38:52,210 --> 01:38:58,810
Yo ya tomando en consideración,
analizando, digamos, por qué entonces,
1419
01:38:59,110 --> 01:39:03,690
qué casualidad, si vamos en el fondo
íntegro, que...
1420
01:39:04,480 --> 01:39:06,800
Bueno, sí, también sí puede ser. ¿Para
qué dice uno que no?
1421
01:39:07,080 --> 01:39:10,620
Pero yo digo, bueno, porque cuando yo
dejé a Oxiso... ¿Oxiso?
1422
01:39:11,620 --> 01:39:12,880
Pues que estaba muerto.
1423
01:39:13,420 --> 01:39:14,419
Pues casi.
1424
01:39:14,420 --> 01:39:18,300
Cuando yo lo bajé ya venían las últimas.
Y como las últimas son las primeras,
1425
01:39:18,360 --> 01:39:22,620
pues yo me supuse y me sigo suponiendo
que mientras no se aclaran las cosas,
1426
01:39:22,680 --> 01:39:24,040
pues todo es un supongando.
1427
01:39:24,600 --> 01:39:26,500
Pero usted, ¿de dónde lo bajó?
1428
01:39:27,080 --> 01:39:29,360
Pues de arriba, ni modo que lo baje de
abajo.
1429
01:39:29,640 --> 01:39:33,520
Como dijo Newton, todo lo que está
arriba tiene que bajar. Es la ley de
1430
01:39:33,520 --> 01:39:35,100
gravedad, y el caso es grave.
1431
01:39:35,500 --> 01:39:39,540
¿Qué, el licenciado Rojas vivía ahí? No,
yo creo que nomás iba de visita. ¿A
1432
01:39:39,540 --> 01:39:40,800
visitar una amiga?
1433
01:39:41,380 --> 01:39:46,100
Ay, chiquito, usted como que está
metiendo aguja para sacar hilo. Pero
1434
01:39:46,100 --> 01:39:48,720
va a ser sacar puro mecate, porque yo no
sé nada.
1435
01:39:49,000 --> 01:39:53,120
Yo nomás me hice cargo del cuerpo del
delito y eso es todo. No, señor, eso no
1436
01:39:53,120 --> 01:39:56,750
todo. Eso no es todo. Usted sabe mucho
más de lo que está diciendo. ¿Cómo fue
1437
01:39:56,750 --> 01:39:57,750
que usted bajó el cuerpo?
1438
01:39:57,990 --> 01:39:58,990
¿Cómo fue que lo dejó ahí?
1439
01:39:59,190 --> 01:40:00,810
¿Cómo fue que volvió y ya no estaba?
1440
01:40:01,270 --> 01:40:05,210
Bueno, ¿esta es una interview o me está
usted regañando? Porque me está usted
1441
01:40:05,210 --> 01:40:08,670
gritando delante de toda la gente como
si yo fuera un hombre de la calle. Y soy
1442
01:40:08,670 --> 01:40:09,629
un hombre público.
1443
01:40:09,630 --> 01:40:13,470
Doy para la calle, pero digo adentro. No
lo estoy regañando. Se trata de saber
1444
01:40:13,470 --> 01:40:16,950
la verdad y usted sabe más de lo que
dice. Pero usted es muy ansioso. ¿Cómo
1445
01:40:16,950 --> 01:40:20,470
quiere que le diga todo de un galón?
Entonces ya no tiene chiste, no hay
1446
01:40:20,470 --> 01:40:21,470
suspense.
1447
01:40:22,160 --> 01:40:26,640
No sabemos si la familia pagará el
rescate. No sabemos si los
1448
01:40:26,640 --> 01:40:28,880
...respetarán la vida del licenciado
Rojas.
1449
01:40:29,500 --> 01:40:36,460
No, mejor dejamos picado al público...
...y mañana le aventamos otro
1450
01:40:36,460 --> 01:40:42,340
...así como telenovela. Porque mire
usted... ...aquí entre dos... ...ese
1451
01:40:42,340 --> 01:40:47,640
edificio... ...es un chisperillo...
...es una despiarse uno al otro...
1452
01:40:47,640 --> 01:40:48,760
parece un Watergate.
1453
01:40:49,040 --> 01:40:51,760
Yo si las cosas siguen así... ...yo de
plano...
1454
01:40:52,140 --> 01:40:53,140
Tiro el arpa.
1455
01:41:08,900 --> 01:41:09,960
Ay, señor Amaro.
1456
01:41:10,760 --> 01:41:13,340
Ojalá ahora sí sea de verdad y esta vez
sea la vencida.
1457
01:41:13,720 --> 01:41:18,460
Porque ya tengo todo el espinazo chueco
de tanto cargar en la arpa. ¿Por qué no
1458
01:41:18,460 --> 01:41:20,000
se buscó un instrumento más...
1459
01:41:20,270 --> 01:41:24,770
Más livianito, con la flauta, las
maracas, las castañuelas.
1460
01:41:25,530 --> 01:41:28,430
Tengo usted la absoluta seguridad,
Úrsulo. Esto es el final.
1461
01:41:28,990 --> 01:41:32,010
Yo no puedo vivir más al lado de un
patán insensible al arte.
1462
01:41:32,430 --> 01:41:36,570
Pues hace usted muy bien. Si no la
comprende, si no la entiende, posee él
1463
01:41:36,570 --> 01:41:38,110
lado y usted con su músico a otra parte.
1464
01:41:39,070 --> 01:41:40,990
Era usted muy cargada, señor Amargo.
1465
01:41:41,450 --> 01:41:42,650
Y la arpa pesa mucho.
1466
01:41:42,930 --> 01:41:45,750
Y no sé por qué esa vez me pesó más que
otras veces.
1467
01:41:46,210 --> 01:41:47,210
¿Me da una ayudadita?
1468
01:41:47,610 --> 01:41:48,610
Sí, sí, cómo no.
1469
01:42:12,400 --> 01:42:13,420
Adiós, Úrsulo.
1470
01:42:14,220 --> 01:42:15,220
Buen viaje.
1471
01:42:39,000 --> 01:42:40,820
¡Círcelo! ¿Ya lo habían hecho por
televisión?
1472
01:42:41,040 --> 01:42:44,020
¿Verdad que soy muy fotoeléctrico? ¿Y
ese que me agarraron desmaquillado?
1473
01:42:44,280 --> 01:42:44,978
¿Y eso?
1474
01:42:44,980 --> 01:42:48,580
No me diga que anda vendiendo perfumes
en abonos. No, se le olvidó a la señora
1475
01:42:48,580 --> 01:42:51,720
Margo. Fíjese que ese matrimonio ya
tronó. No.
1476
01:42:52,180 --> 01:42:53,180
Pues tenía que ser.
1477
01:42:53,200 --> 01:42:55,380
Ella aquí entre nos es muy desafinada.
1478
01:42:55,900 --> 01:42:59,960
Y para mí, pues, qué bueno, porque ya no
tengo que cargar el arpa. Ahora nomás
1479
01:42:59,960 --> 01:43:01,380
voy a cargar con la cruz de mi dolor.
1480
01:43:02,020 --> 01:43:03,760
¿Me acompaña a dejar eso? Sí, ¿cómo no?
1481
01:43:04,240 --> 01:43:08,140
Pues yo vine a verle para decirle que
tanto a mí como a mi patrona, pues...
1482
01:43:08,140 --> 01:43:12,060
les gustó mucho lo que dijo? Pero cómo
no les va a gustar. Si todo lo que dije
1483
01:43:12,060 --> 01:43:13,500
lo dije con contenido humano.
1484
01:43:13,880 --> 01:43:15,920
Y eso que no hablé de política, que es
dinero fuerte.
1485
01:43:16,500 --> 01:43:19,840
Pues dije la mera verdad. Yo fui el
último que lo tuve en mis brazos. Yo fui
1486
01:43:19,840 --> 01:43:20,840
último que lo vi.
1487
01:43:21,760 --> 01:43:22,760
Yo.
1488
01:43:24,620 --> 01:43:25,620
Oiga, no.
1489
01:43:26,180 --> 01:43:27,180
¿No qué?
1490
01:43:27,960 --> 01:43:33,760
Porque ahora que me acuerdo, cuando yo
salí a dejar al licenciado Rojas, me
1491
01:43:33,760 --> 01:43:36,960
con el blond y sus greñidos, que también
lo vieron.
1492
01:43:37,840 --> 01:43:38,840
¿Los hippies?
1493
01:43:39,780 --> 01:43:42,200
Pues claro, si ya decía yo.
1494
01:43:43,180 --> 01:43:46,740
Sí, sí, no más que esos malhoras
greñudos podían haber sido.
1495
01:43:46,960 --> 01:43:48,700
Ellos fueron, estoy segura.
1496
01:43:49,500 --> 01:43:52,200
Oiga, pues no es usted tan mensa como
parece.
1497
01:43:52,740 --> 01:43:54,480
Ay, favor que usted me hace.
1498
01:43:55,620 --> 01:44:00,200
Claro, esos mechudos tienen escondido al
licenciado Rojas en su departamento.
1499
01:44:00,540 --> 01:44:01,540
¿Llamo a la patrulla?
1500
01:44:01,700 --> 01:44:02,700
Todavía no.
1501
01:44:02,740 --> 01:44:04,000
Vamos a investigar.
1502
01:44:04,240 --> 01:44:06,020
Déjame ver si traigo la llave maestra.
1503
01:44:35,370 --> 01:44:37,050
Usted quédese aquí y me eche agua.
1504
01:45:04,490 --> 01:45:06,710
Así que además eres asaltante, chiquito.
1505
01:45:07,310 --> 01:45:08,650
¿Asaltante yo, grandote?
1506
01:45:09,170 --> 01:45:11,530
¿Hornando hubiera comando? ¿Qué onda
traes hoy?
1507
01:45:11,990 --> 01:45:15,450
Explícate, ¿a qué vienes? ¿A robar? A
robarlos a ustedes.
1508
01:45:15,930 --> 01:45:20,330
Si lo que me dan son lástimas, ¿qué les
robo? Sus pelos, sus greñas. Mejor me
1509
01:45:20,330 --> 01:45:24,110
las pongo postizas. Tú venías a algo. Y
pensaste que nos ibas a caer en la
1510
01:45:24,110 --> 01:45:25,110
maroma, ¿no?
1511
01:45:26,070 --> 01:45:28,970
Bueno, yo venía a buscar al licenciado
Rojas. ¿Dónde está?
1512
01:45:29,430 --> 01:45:30,770
¿Y por qué te latió que estaría aquí?
1513
01:45:31,510 --> 01:45:33,070
Pues porque ustedes son muy bromistas.
1514
01:45:34,040 --> 01:45:35,040
Devuélvanmelo, ¿no?
1515
01:45:35,060 --> 01:45:36,300
Solo que quieras el casco.
1516
01:45:36,980 --> 01:45:41,120
Ya se lo cascaron. Ni siquiera esperaron
que se juntara el millón.
1517
01:45:41,780 --> 01:45:46,400
Y... Bueno, ya de perdida, pues,
enséñenme el cuerpo.
1518
01:45:46,800 --> 01:45:47,800
¿Cuál cuerpo?
1519
01:45:47,980 --> 01:45:50,480
Pues el cuerpo, pa' qué se desniegan si
ya lo sé.
1520
01:45:50,760 --> 01:45:51,760
¿Dónde está el cuerpo?
1521
01:45:53,920 --> 01:45:54,920
Nancy.
1522
01:45:55,460 --> 01:45:56,460
Dime, Brondy.
1523
01:45:56,780 --> 01:45:57,920
Enséñale el cuerpo al chavito.
1524
01:46:07,400 --> 01:46:11,700
No, si fuera por mí, pues yo me quedaba
con ese cuerpo, pero... ...pues no es el
1525
01:46:11,700 --> 01:46:12,599
que ando buscando.
1526
01:46:12,600 --> 01:46:16,540
Bueno, ya déjense de cotorreos y
devuélvanme a Rojitas. Hombre, ¿se les
1527
01:46:16,540 --> 01:46:17,560
pagar el millón?
1528
01:46:17,920 --> 01:46:20,600
A ver, explícate, vato. ¿De qué papeliza
hablas?
1529
01:46:21,060 --> 01:46:24,680
Pues de la papeliza que ustedes pidieron
cuando lo secuestraron. ¿Para qué se
1530
01:46:24,680 --> 01:46:25,680
hacen si ya son?
1531
01:46:26,540 --> 01:46:30,680
Ahora que les digo una cosa. No se les
va a pagar al contado. Se les va a pagar
1532
01:46:30,680 --> 01:46:32,760
con pura tarjeta de crédito.
1533
01:46:33,180 --> 01:46:35,580
Para tu patín, maestro. Estás fuera de
onda.
1534
01:46:36,170 --> 01:46:40,770
Nosotros no le entramos a eso. No,
ustedes nomás le entran al amor y paz.
1535
01:46:41,390 --> 01:46:43,570
Paz, paz, paz. Y se los cascan.
1536
01:46:43,950 --> 01:46:45,570
Palabra, vato, no sabemos nada de eso.
1537
01:46:47,510 --> 01:46:49,930
Bueno, ya usted, yo se los advertí.
1538
01:46:50,230 --> 01:46:57,150
Si se cascaron al ruco ese, si le dieron
matarili, y no me lo dicen, les cae.
1539
01:46:58,630 --> 01:47:00,650
Digo, les cae todo el peso de la ley.
1540
01:47:01,150 --> 01:47:02,150
Compre.
1541
01:47:11,660 --> 01:47:15,440
Ya me tenía usted con pendiente. Ya casi
corro a llamar a la patrulla. ¿Qué
1542
01:47:15,440 --> 01:47:16,840
pasó? Pues nada en claro.
1543
01:47:17,120 --> 01:47:20,260
Ellos dicen que no tiene nada. Pero vaya
usted a fiarse de estos peludos.
1544
01:47:20,580 --> 01:47:21,580
¿Y ahora qué hacemos?
1545
01:47:22,040 --> 01:47:25,740
Pues lo primero que hay que hacer...
...es ir a dejar esto a los 802.
1546
01:47:31,140 --> 01:47:32,140
Qué raro.
1547
01:47:33,860 --> 01:47:34,860
Parece que no hay nadie.
1548
01:47:35,640 --> 01:47:37,340
Me dejaré antes el portafolio.
1549
01:47:45,200 --> 01:47:46,200
Señor Amargo.
1550
01:47:49,900 --> 01:47:51,240
Señor Amargo.
1551
01:47:52,380 --> 01:47:53,720
¿Se debe haber ido también?
1552
01:47:55,720 --> 01:47:57,360
Pues aquí se lo dejamos.
1553
01:48:14,960 --> 01:48:15,879
¿Cómo no?
1554
01:48:15,880 --> 01:48:17,340
¿Es del licenciado Rojas?
1555
01:48:20,000 --> 01:48:21,460
¿Está segura?
1556
01:48:21,680 --> 01:48:22,680
Es claro.
1557
01:48:28,300 --> 01:48:29,660
¡Señor Amargo!
1558
01:48:49,740 --> 01:48:50,740
¡Señor Amargo!
1559
01:48:52,920 --> 01:48:54,080
¡Señor Amargo!
1560
01:49:00,500 --> 01:49:02,000
¡El arpa!
1561
01:49:03,760 --> 01:49:06,240
Entonces, ¿por qué pesaba tanto el
estuche?
1562
01:49:07,800 --> 01:49:10,040
¿Rojitas no tocaba el arpa?
1563
01:49:10,520 --> 01:49:12,220
¡Pero iba adentro!
1564
01:49:12,560 --> 01:49:13,560
¡Claro!
1565
01:49:29,730 --> 01:49:34,850
Bueno, quisiera hablar con el jefe de la
policía o en su lugar el que comanda...
1566
01:49:34,850 --> 01:49:35,850
Sí.
1567
01:49:37,710 --> 01:49:41,350
Bueno, mire usted, hable usted con el
conserje del condominio Miraflores.
1568
01:49:41,730 --> 01:49:45,490
Se trata de la cosa del secuestro, sí,
del licenciado Rojas.
1569
01:49:45,790 --> 01:49:49,010
Yo ya estoy agarrando el hilo y con
suerte agarro hasta el carrete.
1570
01:49:49,910 --> 01:49:53,950
No, permítame, porque yo sé quién tiene
al licenciado Rojas y dónde se lo
1571
01:49:53,950 --> 01:49:55,590
llevaron, en una camioneta, señor.
1572
01:49:58,410 --> 01:50:02,010
Sí, sí la pueden identificar. Siempre
que me ofrecen, un coleóptero.
1573
01:50:08,710 --> 01:50:12,050
¿Y en medio de este encambre de coches
piensa usted dar con esa camioneta?
1574
01:50:12,350 --> 01:50:13,850
Si no hay pierda, mi comandante.
1575
01:50:20,310 --> 01:50:21,590
7X, 7B, ¿escucho?
1576
01:50:22,310 --> 01:50:25,930
Acabamos de recibir informes de que
varias camionetas con descripción
1577
01:50:25,930 --> 01:50:28,980
aproximada. Transitan por carretera al
sureste.
1578
01:50:29,960 --> 01:50:32,300
Imposible identificación, soldado.
Fuera.
1579
01:50:32,820 --> 01:50:33,820
Enterado, si fuera.
1580
01:50:36,740 --> 01:50:39,180
Con esos datos va a ser muy difícil dar
con ellos.
1581
01:50:39,560 --> 01:50:42,480
Yo sé lo que le digo, mi comandante.
Usted hágame caso.
1582
01:50:42,760 --> 01:50:46,920
Usted nomás vuele sobre la autopista de
cuota. Al fin que arriba no cobran.
1583
01:51:08,620 --> 01:51:09,780
¡Allá van, allá van, allá van!
1584
01:51:14,980 --> 01:51:16,680
Aquí, 7X, 7B.
1585
01:51:17,940 --> 01:51:19,640
Estamos sobre los secuestradores.
1586
01:51:20,620 --> 01:51:21,880
Informen a todas las unidades.
1587
01:51:22,220 --> 01:51:23,220
¡Ya los agarramos!
1588
01:51:31,100 --> 01:51:32,100
¡Más velocidad!
1589
01:51:32,520 --> 01:51:33,520
¡Esto no da más!
1590
01:52:29,360 --> 01:52:30,600
Aquí van a tocar el árbol.
1591
01:52:58,830 --> 01:53:04,010
Pero, hombre, yo hubiera podido jurar
que... No, usted debía de habernos
1592
01:53:04,010 --> 01:53:05,010
problemas.
1593
01:53:20,230 --> 01:53:21,450
¡No le dije!
1594
01:53:21,730 --> 01:53:22,730
¡Aquí está!
1595
01:53:26,010 --> 01:53:27,310
¡Ayúdeme, mi comandante!
1596
01:53:28,150 --> 01:53:29,210
No le dije.
1597
01:53:29,850 --> 01:53:33,210
Cuando yo digo que la burra es parda es
porque traigo los pelos del gato en la
1598
01:53:33,210 --> 01:53:34,870
mano. Despierte, despierte.
1599
01:53:35,470 --> 01:53:37,890
Despierte, hombre. Rojita no aguanta
frenada, hombre.
1600
01:53:38,350 --> 01:53:39,370
Mírala, ¿qué va a decir Jackie?
1601
01:53:39,630 --> 01:53:42,390
¿Qué va a decir Jackie? Míralo, míralo.
Ya está poniendo bien.
1602
01:53:42,650 --> 01:53:46,670
Aún está bajo los efectos del
cloroformo. Pero ahora está bajo los
1603
01:53:46,670 --> 01:53:48,530
amigo que lo va a cuidar. Véngatelo acá,
Rojita.
1604
01:53:49,290 --> 01:53:50,490
Siéntese. Siéntese.
1605
01:53:50,790 --> 01:53:51,669
Así, así.
1606
01:53:51,670 --> 01:53:54,410
Ahí se lo encargo, mi comandante.
1607
01:53:55,120 --> 01:53:59,780
¿Cómo? ¿Usted será? Misión cumplida.
Ahora voy a cumplir otra todavía más
1608
01:53:59,780 --> 01:54:02,940
difícil, si usted me lo permite, y me
presta su coleóptero.
1609
01:54:03,280 --> 01:54:04,380
¿Cómo no, Úrsulo?
1610
01:54:04,660 --> 01:54:08,180
Y ahora mi comandante les va a ayudar a
subir y apagar el arpa.
1611
01:54:09,060 --> 01:54:10,060
¡Llévenselo!
1612
01:54:29,290 --> 01:54:30,790
¿Usted dirá qué rumbo tomamos?
1613
01:54:31,370 --> 01:54:35,410
Agarre rumbo a la ciudad. Ahí en la
sociedad hay un edificio. Le voy a
1614
01:54:35,410 --> 01:54:37,450
un gato y una gata. Ahí se baja usted.
1615
01:54:38,250 --> 01:54:39,670
¿Un gato y una gata?
1616
01:54:40,070 --> 01:54:42,110
¿Y las podrá reconocer desde aquí
arriba?
1617
01:54:42,330 --> 01:54:45,410
Al gato sí. Y a la gata con más razón,
pues si ya la conozco.
1618
01:54:49,510 --> 01:54:50,510
Aquí Central.
1619
01:54:51,250 --> 01:54:53,330
Llamando a 7X7B.
1620
01:54:53,910 --> 01:54:54,910
Adelante.
1621
01:54:56,090 --> 01:54:57,470
7X7B, dígase, joven.
1622
01:54:58,990 --> 01:55:02,650
Central desea saber si operación captura
resultó completa.
1623
01:55:03,510 --> 01:55:05,670
Adelante. Hasta la pregunta es necia.
1624
01:55:06,170 --> 01:55:10,350
Operación captura resultó completa,
arriba y abajo, adentro y afuera, de un
1625
01:55:10,350 --> 01:55:12,830
y para el otro, y en todas direcciones.
Fuera.
1626
01:55:36,580 --> 01:55:38,860
Por lo que veo, su marca está en todas
partes.
1627
01:55:39,080 --> 01:55:41,200
Nomás dónde debe estar y cuál debe de
ser.
1628
01:55:41,960 --> 01:55:43,220
Ah, se va, se va.
1629
01:55:55,210 --> 01:55:57,970
Se agarró extendiendo la ropa, chiquita.
1630
01:56:22,070 --> 01:56:23,890
Pues no ve que todo ha subido.
1631
01:56:24,510 --> 01:56:28,310
Continúe yo que para usted vengo siendo
artículo de primera necesidad.
1632
01:56:28,930 --> 01:56:33,170
¿No le dije que algún día iba a bajar
del cielo su príncipe azul?
1633
01:56:33,610 --> 01:56:34,610
¿Azul?
1634
01:56:35,190 --> 01:56:37,730
Pero si está más prieto que un comal,
hombre.
1635
01:56:37,970 --> 01:56:41,790
Señora, venga. Ahora, quédese quieto,
¿eh? Nos van a dar una ventona a la
1636
01:56:42,030 --> 01:56:43,130
¿A la luna?
1637
01:56:43,370 --> 01:56:45,830
A la luna de miel, no sea tontita.
1638
01:56:46,390 --> 01:56:49,990
Ni loca que estuviera, Úrsulo. ¿Y qué si
la señora me busca?
1639
01:56:50,230 --> 01:56:51,230
Pues que nos busque a los dos.
1640
01:56:52,269 --> 01:56:56,630
Órale, ¿dónde me lleva, eh? ¿Que esto va
a ser un rato? No va a ser un rato, va
1641
01:56:56,630 --> 01:56:57,950
a ser para toda la vida.
130717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.