All language subtitles for Conserje para todo (1973)1h57Com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,920 --> 00:02:00,320 Véase nada más cómo ha manejado a este pobre hombre como campeón de peso pluma. 2 00:02:00,620 --> 00:02:01,559 ¿Cuántos eran? 3 00:02:01,560 --> 00:02:04,080 Pues ni más de diez ni menos de dos. 4 00:02:05,000 --> 00:02:09,240 Aproximadamente unos ocho, ¿verdad? Son un montonal entre hombres y mujeres. Y 5 00:02:09,240 --> 00:02:12,340 como el papá del que vive aquí es disque influyente, pues nunca les hacen nada. 6 00:02:12,520 --> 00:02:17,840 Una noche bajábamos mi esposo y yo en el elevador. Y bajaba también uno de esos 7 00:02:17,840 --> 00:02:21,800 mechudos con una mujer de esas de tantas que traen por aquí. 8 00:02:22,020 --> 00:02:23,020 De la vida airada. 9 00:02:23,310 --> 00:02:28,330 Pues yo creo que sí, porque todo lo traía al aire. Como Dios la echó al 10 00:02:28,330 --> 00:02:31,950 salieron a la calle y se fueron tan cantantes. ¿Y nada sobre el cuerpo? 11 00:02:32,830 --> 00:02:34,130 Bueno, algo de loción. 12 00:02:34,610 --> 00:02:39,250 Traía nomás una cadena colgada en el cuello con un medallón de esos que usan. 13 00:02:39,350 --> 00:02:44,090 Muy jovencita y preciosa, encantadora la muchacha. Oye, la viste muy bien, ¿eh? 14 00:02:45,570 --> 00:02:47,890 Mujer, ni modo de hacerme el dormido o el disimulado. 15 00:02:48,190 --> 00:02:51,990 ¿No es así, señor comandante? Veníamos cuatro personas en el elevador. 16 00:02:52,900 --> 00:02:55,100 Aunque no quiera uno, tiene que ver las cosas. 17 00:02:55,460 --> 00:02:56,960 Y más yo que soy hombre. 18 00:02:57,220 --> 00:02:58,520 O lo que te queda de hombre. 19 00:02:58,740 --> 00:03:01,320 Estamos cansados de tanto escándalo. 20 00:03:01,580 --> 00:03:03,820 Son bacanales, orgías. 21 00:03:04,480 --> 00:03:05,540 Sodoma y Gomorra. 22 00:03:05,780 --> 00:03:07,880 Esas, pero con minifalda. 23 00:03:08,440 --> 00:03:10,080 Es que no nos dejan ni dormir. 24 00:03:10,580 --> 00:03:12,300 Y además, ¿a quién se dirige una? 25 00:03:12,560 --> 00:03:15,220 A la policía, señorita. ¡Ay, qué horror! 26 00:03:19,280 --> 00:03:21,180 Bueno, ¿y quién es este coyote emplumado? 27 00:03:21,970 --> 00:03:26,570 Ningún coyote ha influmado. Es el conserje del condominio. ¿Y quiénes son 28 00:03:26,570 --> 00:03:30,450 agresores? Ay, pues ya se le dijo. Los greñudos del 901. 29 00:03:30,650 --> 00:03:32,750 En cuanto oyeron, las sirenas corrieron para arriba. 30 00:03:33,090 --> 00:03:35,910 Y mire nada más cómo influmaron al pobre conserje. 31 00:03:36,110 --> 00:03:41,270 Cuando oí sus gritos y bajé al garage, vi cómo lo golpeaban y a la fuerza le 32 00:03:41,270 --> 00:03:45,910 hacían beber una botella de tequila completita. ¿Y luego qué hicieron? 33 00:03:46,250 --> 00:03:50,310 ¿Cómo que qué? Pues lo empezaron a encuerar y le embarraron. 34 00:03:50,600 --> 00:03:51,980 ¿Todo el cuerpo de miel? 35 00:03:52,180 --> 00:03:53,099 De abeja. 36 00:03:53,100 --> 00:03:54,940 Pues ni modo que sea de luna de miel, ¿no? 37 00:03:55,600 --> 00:03:58,520 Fue entonces cuando lo emplumaron. Y yo corrí a avisarles a ustedes. 38 00:03:58,840 --> 00:04:02,760 Muy bien hecho, señorita. Ahora sí las van a castigar, ¿verdad? Por supuesto. 39 00:04:03,060 --> 00:04:06,240 Pero antes tendrán que ir personalmente a la delegación a levantar el acta 40 00:04:06,240 --> 00:04:09,620 correspondiente. Y les aconsejo que vayan todos juntos para que tengan más 41 00:04:09,620 --> 00:04:13,220 fuerza la demanda. ¿A qué? Con suerte las que nos quedamos encerradas somos 42 00:04:13,220 --> 00:04:16,060 nosotras. Y esos peludos se quedan tan alivianados. 43 00:04:16,800 --> 00:04:18,760 Entiendan, es la única forma. 44 00:04:19,260 --> 00:04:23,280 Nosotros no podemos detenerlos en su departamento, cuando por lo que se ve 45 00:04:23,280 --> 00:04:26,660 se trata de una broma pesada. Por lo que se ve, no vemos claro. 46 00:04:26,960 --> 00:04:30,260 Nunca habrá justicia para la gente decente. Señorita, no ha habido sangre. 47 00:04:30,600 --> 00:04:33,540 Ah, no, solo miel y plumas. 48 00:04:33,900 --> 00:04:34,900 ¿Entonces qué? 49 00:04:34,940 --> 00:04:38,780 Digo, tendrían que haberlo matado para que ustedes hicieran algo. No, señorita, 50 00:04:38,840 --> 00:04:42,440 no. Necesitamos hacer unos cargos concretos ante las autoridades. 51 00:04:43,100 --> 00:04:46,240 Ya después se verá si amerita la presión o una seria amonestación. 52 00:04:46,740 --> 00:04:48,000 Clodomira, vente. 53 00:04:48,340 --> 00:04:50,420 Mejor no... Nos vamos antes de que nos amolesten. 54 00:04:51,880 --> 00:04:54,200 Y, comandante, ¿qué hacemos con este hombre? 55 00:04:55,300 --> 00:04:57,720 ¡Desplúmenlo antes de que pongan un huevo! 56 00:05:36,270 --> 00:05:37,490 Nos echamos a tronar la cama. 57 00:05:46,610 --> 00:05:48,490 ¡Ay, ay, ay! ¡Señorita, me salte! 58 00:05:48,810 --> 00:05:49,810 ¡Apachurrando el gato! 59 00:05:49,990 --> 00:05:51,070 ¡Oh, perdone! 60 00:05:51,370 --> 00:05:54,430 ¡Oh, perdone, joven! ¡Te lo suplico! ¡Qué pena! 61 00:05:55,130 --> 00:05:56,630 No se preocupe, mi gordis. 62 00:05:57,170 --> 00:06:00,810 Si una tronadita de huesos es bueno para las heridas, ¿desde cuándo? 63 00:06:01,290 --> 00:06:03,830 Pero dígame a qué hora, para que caiga en blandito. 64 00:06:04,430 --> 00:06:05,430 Siénteme, Gordy. 65 00:06:05,550 --> 00:06:07,050 Y al fin y al bajo en la próxima. 66 00:06:07,270 --> 00:06:08,270 Gracias. 67 00:07:14,159 --> 00:07:18,500 ¿Diga? Es aquí donde se ofrece empleo a joven soltero con buena presentación, 68 00:07:18,560 --> 00:07:23,280 buenas recomendaciones y con idiomas como quien dice, bilingüe. Sí, señor, 69 00:07:23,280 --> 00:07:26,740 se atienden solicitudes a partir de las 10 de la mañana cuando llegue el señor 70 00:07:26,740 --> 00:07:28,200 administrador, si usted quiere esperar. 71 00:07:28,600 --> 00:07:32,520 No es que quiera, pero es que tengo. Pues, ¿qué otra me queda? ¿Venir desde 72 00:07:32,520 --> 00:07:36,400 lejos? Muy bien, entonces yo le avisaré cuando llegue el señor administrador. 73 00:07:36,780 --> 00:07:39,900 Muchas gracias. Aquí estaré esperando como un solo hombre. 74 00:07:51,310 --> 00:07:54,910 Mientras esperamos que nos repara el destino, nos echamos un gato. Juega. 75 00:08:00,230 --> 00:08:01,230 ¿Con permiso? 76 00:08:01,790 --> 00:08:03,570 ¿Cuál con permiso, joven? 77 00:08:04,050 --> 00:08:05,410 ¿Usted qué dijo? Ya agarré frente. 78 00:08:05,790 --> 00:08:08,350 No, si aquí la cosa va por orden. A la cola. 79 00:08:08,610 --> 00:08:09,750 ¿Pero quién es usted? 80 00:08:09,970 --> 00:08:10,970 ¿A usted qué le importa? 81 00:08:11,250 --> 00:08:13,550 A la cola, como si fueras a comprar tortillas. 82 00:08:14,010 --> 00:08:16,110 Oiga usted, yo nunca como tortillas. 83 00:08:16,490 --> 00:08:20,870 ¡Ay, pues con razón estás tan feo! ¡Con razón lo creciste! ¡Te faltó calcio! 84 00:08:22,290 --> 00:08:25,230 ¡Oiga! ¿Eres agresivo, chaparro canijo? 85 00:08:25,530 --> 00:08:30,550 No, señor. Aquí vamos a respetarnos. Te vas a la cola por abusón. 86 00:08:30,850 --> 00:08:35,070 Usted no sabe con quién está hablando. ¡Ay, sí, sí! ¡Eres muy fufurufo! ¡No 87 00:08:35,070 --> 00:08:37,750 comes tortillas! ¡Comes purupán francés! 88 00:08:39,330 --> 00:08:43,010 ¡Ay, qué delicadito! ¡Más le vale dejarme pasar! ¡Aquí no pasa! 89 00:08:43,839 --> 00:08:47,400 Aquí, este chaparro condenado que quería ganarnos la delantera. 90 00:08:47,920 --> 00:08:50,520 Pero, señor administrador, ¿por qué no ha pasado usted? 91 00:08:50,820 --> 00:08:52,640 Porque este mequetrefe no me deja pasar. 92 00:08:52,980 --> 00:08:55,340 Pero, ¿cómo es posible, señor administrador? Pase usted. 93 00:09:01,500 --> 00:09:05,780 Pero, ¿quién es ese mequetrefe con tanta iniciativa? Manda y ordena con una 94 00:09:05,780 --> 00:09:07,880 autoridad que ya la quisiera yo para mí. 95 00:09:08,340 --> 00:09:10,040 Seguramente es el que llegó primero, señor. 96 00:09:10,340 --> 00:09:11,480 Ah, sí, pues llámenlo. 97 00:09:11,740 --> 00:09:13,560 Me voy a persinar con él. Enseguida. 98 00:09:22,260 --> 00:09:23,260 ¿Quién llegó primero? 99 00:09:23,420 --> 00:09:24,420 Aquí el señor. 100 00:09:24,640 --> 00:09:30,620 Ah, ¿no fue usted el que vino desde tan lejos? Sí, pero resulta que ya me voy 101 00:09:30,620 --> 00:09:32,500 porque se me va a hacer tarde. No, no se va. 102 00:09:33,100 --> 00:09:35,060 El señor administrador lo está esperando. 103 00:09:38,280 --> 00:09:39,680 Así que muy mandó, ¿no? 104 00:09:40,160 --> 00:09:42,620 Ay, no sea usted exagerada, hombre. Ni tanto, ni tanto. 105 00:09:42,880 --> 00:09:44,400 Pues a mí me parece que mucho. 106 00:09:44,600 --> 00:09:47,060 Me dan ganas de sacarlo a patadas de esta oficina. 107 00:09:47,260 --> 00:09:50,720 Pues harías mal, viejo, porque los asuntos personales no hay que 108 00:09:50,720 --> 00:09:52,600 los negocios. ¿Y por qué me tutea? 109 00:09:53,240 --> 00:09:54,460 No, faltaba más. 110 00:09:55,860 --> 00:09:57,260 ¿Qué acaso dormimos juntos? 111 00:09:57,800 --> 00:10:01,080 Ay, viejo, no te pongas así, hombre. Pues qué delicado eres. 112 00:10:01,340 --> 00:10:05,520 Ya ves, por no comer tortillas, te sale el genio. Total, trabajos hay muchos. 113 00:10:06,060 --> 00:10:09,040 Lo que pasa es que empecé mal el día. El que empezó mal fui yo. 114 00:10:09,520 --> 00:10:10,660 ¿Por qué no te persinas? 115 00:10:11,060 --> 00:10:14,460 Persínate. Cálmate, asosiegate. ¿Te caí mal? 116 00:10:14,760 --> 00:10:16,760 Pues yo me voy y te empujo al que sigue. 117 00:10:17,020 --> 00:10:20,900 Un momento. ¿Pero quién es usted para tener esas confiancitas? 118 00:10:21,440 --> 00:10:23,360 Después de subirse a las barbas. 119 00:10:23,820 --> 00:10:26,860 ¿De dónde cayó? ¿De qué planeta viene? 120 00:10:27,160 --> 00:10:29,620 ¿Viene de Marte? ¿De Marte de quién? 121 00:10:29,960 --> 00:10:35,040 Señor, recuerde lo que le recomendó el cardiólogo. Nada de excitarte. Su 122 00:10:35,040 --> 00:10:36,040 es miocardio. 123 00:10:36,850 --> 00:10:41,510 Ya ves, sal de casa al ginecólogo, te encargo del miofarto, no aguanta. 124 00:10:41,790 --> 00:10:43,590 Tú no puedes excitarte, viejo. 125 00:10:43,830 --> 00:10:45,490 Claro que puedo, jovencito. 126 00:10:45,990 --> 00:10:47,250 ¿Cómo que no voy a poder? 127 00:10:47,950 --> 00:10:50,970 Usted no me va a apantallar. Ay, ay, ay, ya, ya, ya, ya, ya. 128 00:10:51,310 --> 00:10:54,790 Saciégate, no hagas tango, hombre. Total, yo no vine a buscar pleito. Yo 129 00:10:54,790 --> 00:10:56,930 aquí porque me llamaron. ¿Te caigo mal? 130 00:10:57,420 --> 00:11:01,060 Pues tú te quedas con tu trabajo y yo me quedo con mis idiomas, con mi 131 00:11:01,060 --> 00:11:05,200 educación, con mi prestancia, con mis recomendaciones, con mi acervo de 132 00:11:05,200 --> 00:11:06,700 y con mi currículum. 133 00:11:07,940 --> 00:11:12,820 Quiero que me diga, jovencito, quién lo mandó a llamar porque yo no recuerdo. Y 134 00:11:12,820 --> 00:11:17,600 si lo recordara, trataría de olvidarlo. No recuerdo haberlo visto en mi vida. 135 00:11:17,980 --> 00:11:19,580 ¿Entendió? ¡En mi vida! 136 00:11:21,030 --> 00:11:26,410 Chaparro renegador, así te mandaste. O tienes mala memoria o padeces de 137 00:11:26,510 --> 00:11:30,310 ¿No te acuerdas que hasta me mandaste a la cola si nos acabamos de ver allá 138 00:11:30,310 --> 00:11:31,310 afuera? 139 00:11:32,430 --> 00:11:37,590 Este es un anuncio. ¿Y para qué lo ponen? ¿Para que uno venga lleno de 140 00:11:37,590 --> 00:11:41,210 esperanzas, de ilusiones a conseguir un empleo? ¿Y para qué? 141 00:11:41,510 --> 00:11:45,950 ¿Para poder subsistir? ¿Para ser una patria mejor? ¿Y con qué se encuentra? 142 00:11:46,670 --> 00:11:50,010 con la incomprensión, con los malos modos, con la nostalgia. 143 00:11:50,770 --> 00:11:57,310 Lo marginan a uno, lo desprecian a uno, lo tratan como si fuera 144 00:11:57,310 --> 00:11:59,390 aeropirata o guerrillero. 145 00:12:01,250 --> 00:12:06,570 Clarito sentido, la bota del poderoso sobre el pescuezo del débil, del 146 00:12:06,710 --> 00:12:08,410 ¿Y qué pecado hemos hecho nosotros? 147 00:12:08,830 --> 00:12:14,310 Porque no nacimos en la opulencia, sino nacimos en una ambulancia. ¿Eso es 148 00:12:14,310 --> 00:12:15,310 pecado? 149 00:12:16,110 --> 00:12:19,230 Porque se nos aplique el látigo del desprecio. 150 00:12:19,790 --> 00:12:22,810 Para que seamos abrojos del arroyuelo. 151 00:12:23,570 --> 00:12:25,210 Para eso, por eso. 152 00:12:25,890 --> 00:12:27,030 Porque sufrimos. 153 00:12:27,910 --> 00:12:33,530 No hay derecho a esas cosas, no hay derecho, mamacita. Ay, no, mamacita. Ya, 154 00:12:33,590 --> 00:12:34,590 ya. 155 00:12:34,870 --> 00:12:38,230 Ya, tranquilícese, tranquilícese. Ya, ya, ya. 156 00:12:42,649 --> 00:12:46,190 Señorita, dígale a toda la gente que espera afuera que el puesto ya está 157 00:12:46,910 --> 00:12:52,010 ¿Cómo que ya está dado? No hemos hablado, ni sé de qué se trata. No, 158 00:12:52,010 --> 00:12:57,050 creas que porque me apapachaste ya. No, señor, vamos hablando, que haya diálogo. 159 00:12:57,170 --> 00:12:58,870 ¿Cuáles van a ser mis prestaciones? 160 00:12:59,190 --> 00:13:04,330 ¿Mi porcentaje sobre utilidades? ¿Mis vacaciones? ¿Mi derecho a casa propia? 161 00:13:04,330 --> 00:13:05,870 semana de 28 horas? 162 00:13:06,350 --> 00:13:09,350 No, si no creas que las conquistas han sido en balde. 163 00:13:09,950 --> 00:13:12,070 Bueno, empezaremos por saber cuáles son sus condiciones. 164 00:13:12,950 --> 00:13:17,790 Físicas estupendas. Me hago 80 lagartijas al levantarme y hago yoga al 165 00:13:17,790 --> 00:13:20,410 acostarme. Miren nomás, puro ejercicio ortopédico. 166 00:13:21,650 --> 00:13:23,210 Y todos saludamos a mi manager. 167 00:13:24,150 --> 00:13:28,450 No me refiero a sus ejercicios, sino a sus pretensiones para trabajar. 168 00:13:28,810 --> 00:13:30,270 Ah, pues, ¿qué se trata de trabajar? 169 00:13:30,710 --> 00:13:33,430 Eso hubieras dicho, viejo. ¿Y qué clase de trabajo? 170 00:13:33,870 --> 00:13:34,870 ¿Intelectual o manual? 171 00:13:35,090 --> 00:13:36,710 ¿O nomás hay que firmar la nómina? 172 00:13:37,100 --> 00:13:40,400 Es un trabajo en el que usted tiene que desarrollar sus relaciones humanas. 173 00:13:40,460 --> 00:13:43,320 Entiendo que usted habla inglés, ¿verdad? Yes, sir, I do. 174 00:13:43,840 --> 00:13:44,840 ¿Y lo estudió? 175 00:13:45,380 --> 00:13:46,380 ¿Dónde lo aprendió? 176 00:13:46,680 --> 00:13:50,040 Pues en la escuela de la vida, en the school of the life, you know. 177 00:13:50,360 --> 00:13:51,420 ¿Y habla usted mucho? 178 00:13:52,400 --> 00:13:53,580 Bueno, hablo más español. 179 00:13:54,160 --> 00:13:56,820 En inglés lo hablo así comercial, abstracto. 180 00:13:57,100 --> 00:13:59,960 Palabras sueltas, como quien dice, to be or not to be. 181 00:14:00,520 --> 00:14:03,440 This is my chair, open the door, open the window. 182 00:14:08,620 --> 00:14:09,620 Bueno, 183 00:14:11,620 --> 00:14:16,640 todas esas palabras, así sueltas como que no dicen nada, pero ya juntas 184 00:14:16,640 --> 00:14:18,280 una fuerza y hacen opinión. 185 00:14:18,520 --> 00:14:20,660 Y eso fue todo lo que aprendió. 186 00:14:21,100 --> 00:14:25,480 Pues me defiendo, viejo. ¿Tampoco crees que Chicas Piare hablaba todo el inglés 187 00:14:25,480 --> 00:14:31,120 que le achacan? No, si con que tú hables un idioma, con eso estás del otro lado. 188 00:14:31,260 --> 00:14:35,140 Que tienes faltas de ortografía, sigue adelante. No dejes que el enemigo 189 00:14:35,140 --> 00:14:39,520 reaccione. Que te avientan un verbo, aviéntalos un gerundio, aunque acabes en 190 00:14:39,520 --> 00:14:41,020 redundancia. A ver cómo se quedan. 191 00:14:41,440 --> 00:14:45,560 Desde luego, su inglés... Pues será poquito, pero es de altura. Tienes que 192 00:14:45,560 --> 00:14:47,140 reconocerlo. Qué bueno, ¿eh? 193 00:14:47,340 --> 00:14:49,500 Porque su trabajo es de mucha altura. 194 00:15:02,850 --> 00:15:03,850 Trabajo de altura. 195 00:15:05,010 --> 00:15:07,410 Un vulgar gato, eso es lo que soy. 196 00:15:07,710 --> 00:15:08,870 Como me la pongan. 197 00:15:09,090 --> 00:15:10,430 Un informado, pero gato. 198 00:15:11,070 --> 00:15:13,310 Ahora que gato es libre, pero gato. 199 00:15:42,000 --> 00:15:43,380 Son de los desamparados. 200 00:15:44,100 --> 00:15:45,100 Arríganos. 201 00:15:55,100 --> 00:15:56,140 ¿Qué fue lo que dijo? 202 00:15:56,540 --> 00:15:58,020 ¿A poco yo lo que pensé? 203 00:15:58,220 --> 00:15:59,420 Yo no adivino el pensamiento. 204 00:15:59,740 --> 00:16:00,740 Oiga usted, más vale. 205 00:16:00,960 --> 00:16:02,500 ¿Es usted el nuevo policía de aquí? 206 00:16:02,880 --> 00:16:07,220 ¿A poco parezco policía? Con ese uniforme luce mucho más que otros que yo 207 00:16:07,220 --> 00:16:10,180 conozco. Muchas gracias. ¿Es usted muy amable? 208 00:16:10,440 --> 00:16:11,440 Yo soy Jackie. 209 00:16:11,720 --> 00:16:12,519 ¿Me permite? 210 00:16:12,520 --> 00:16:13,520 Claro. 211 00:16:21,060 --> 00:16:25,060 Mi nombre es Úrsulo y a partir de hoy estaré aquí como gerente apoderado 212 00:16:25,060 --> 00:16:30,500 contra almirante, jefe de relaciones públicas y conserje de este condominio. 213 00:16:30,500 --> 00:16:35,320 algo se le ofrece, no tiene usted más que apretar el botón y enseguida me 214 00:16:35,320 --> 00:16:36,059 del ojal. 215 00:16:36,060 --> 00:16:37,640 Sus deseos serán cumplidos. 216 00:16:38,400 --> 00:16:40,080 Muchas gracias, Úrsulo. 217 00:16:54,350 --> 00:16:55,910 ¿De dónde salió el greñudo este? 218 00:16:56,170 --> 00:16:57,370 No lo conoce, ¿eh? 219 00:16:57,610 --> 00:17:01,110 Su papá era el dueño de todo el edificio. Ahora solo son dueños de un 220 00:17:01,110 --> 00:17:03,650 departamento. Gente de mucho dinero. 221 00:17:15,670 --> 00:17:17,290 ¿Qué se le perdió a algo, jovencito? 222 00:17:18,630 --> 00:17:20,490 Yo creí que eras el chofer de la señorita Jackie. 223 00:17:21,020 --> 00:17:24,700 Uy, que parezco chofer. Uy, chavo, con ese uniforme todo parece menos conserje. 224 00:17:25,220 --> 00:17:26,680 ¿Qué tú aquí eres, Nueva York? 225 00:17:27,260 --> 00:17:31,620 Pues no muy Nueva York, pero tampoco muy Chicago, porque estoy muy Kansas City. 226 00:17:32,160 --> 00:17:33,160 ¿Cómo te llamas, hijo? 227 00:17:33,420 --> 00:17:34,420 Úrsulo Papi. 228 00:17:34,600 --> 00:17:36,800 Vaya, hasta que al fin tendremos un verdadero conserje. 229 00:17:37,320 --> 00:17:39,800 Precisamente buscaba a alguien que subiera a mi departamento, donde está 230 00:17:39,800 --> 00:17:40,800 saliendo un grifo. 231 00:17:40,830 --> 00:17:44,150 ¿Qué se está saliendo? ¿Un grifo métano? ¿Son peligrosos? 232 00:17:44,390 --> 00:17:47,290 No, no agarra la onda, chavo. Quiero decir una llave que no cierra bien y el 233 00:17:47,290 --> 00:17:50,250 agua se tira constantemente. Pues aquí tiene que estar su ingeniero en recursos 234 00:17:50,250 --> 00:17:54,110 hidráulicos. Que la cosa es urgente o lo podemos dejar para mañana. No, no, no. 235 00:17:54,150 --> 00:17:55,750 Llégale ahora. Es el 901. 236 00:18:05,050 --> 00:18:06,050 ¿Cuál es tu onda? 237 00:18:06,210 --> 00:18:07,210 Creí que eras Dani. 238 00:18:07,550 --> 00:18:08,630 No, no soy Dani. 239 00:18:09,550 --> 00:18:11,290 Pero vengo a revisarte tus empaques. 240 00:18:11,950 --> 00:18:12,970 ¿Y se empaques? 241 00:18:13,330 --> 00:18:16,350 Los di una llave de baño que se descompuso, que ya parece propulsión a 242 00:18:16,510 --> 00:18:20,010 Ah, pero ¿no eres del ejército de salvación? 243 00:18:20,290 --> 00:18:22,870 Vaya, ahora parezco del salvation army. 244 00:18:23,670 --> 00:18:27,290 Espero no haberte ofendido, ¿verdad? No, de ninguna manera. Solamente que 245 00:18:27,290 --> 00:18:28,850 algunos pues ya no tenemos salvación. 246 00:18:29,530 --> 00:18:30,790 ¿Se puede compenetrar? 247 00:18:31,030 --> 00:18:32,030 Pues compenetra. 248 00:18:33,020 --> 00:18:37,120 Supongo que hablarías con Dani, ¿no? Sí, uno muy alto, de no malos bigotes y no 249 00:18:37,120 --> 00:18:38,120 peores que Aireles. 250 00:18:38,400 --> 00:18:40,680 Lo que pasa es como yo soy nuevo en el edificio. 251 00:18:41,500 --> 00:18:42,500 Pasa, chavo. 252 00:18:42,580 --> 00:18:43,940 Por lo que traí te alcanzo. 253 00:18:48,960 --> 00:18:49,960 ¿Por aquí? 254 00:18:56,040 --> 00:18:56,939 ¿Tardarás mucho? 255 00:18:56,940 --> 00:18:58,340 Pues depende de lo que haya que hacer. 256 00:18:58,580 --> 00:19:01,320 Es que yo me iba a bañar. Pues entrale por mí una y fijó. 257 00:19:01,760 --> 00:19:03,500 Sírvete que te enjabona tu espaldita. 258 00:19:03,980 --> 00:19:09,160 Eso es lo que tú quisieras. Bueno, el hombre propone, Dios dispone. Y ahí tú 259 00:19:09,160 --> 00:19:10,160 sabes si propones. 260 00:19:22,740 --> 00:19:24,800 Que me dure esa gotita. 261 00:20:20,940 --> 00:20:23,160 ¡Auxilio! ¡Que no se nadara, auxilio! 262 00:20:26,980 --> 00:20:28,300 ¡Auxilio, auxilio! 263 00:21:01,830 --> 00:21:02,549 ¿Se puede? 264 00:21:02,550 --> 00:21:06,050 En mis condiciones no, porque soy medio pornográfico y me siento muy sexy. 265 00:21:09,770 --> 00:21:11,190 ¿Cómo que si se puede, ya pudo? 266 00:21:11,630 --> 00:21:13,790 No le digo por vergüenza, ¿no gana un hombre? 267 00:21:14,250 --> 00:21:16,010 ¿Usted es Úrsulo? ¿Quién otro día ha de ser? 268 00:21:16,470 --> 00:21:18,650 Ya que se dio su ración de visa, ¿qué es lo que quiere? 269 00:21:18,870 --> 00:21:20,870 Es que le mandó la señora del 702. 270 00:21:21,070 --> 00:21:23,250 Yo soy Clodomira, su muchacha. 271 00:21:23,550 --> 00:21:24,509 ¿Mi muchacha? 272 00:21:24,510 --> 00:21:25,970 No, de la señora. 273 00:21:26,750 --> 00:21:28,010 Ay, pues qué lástima. 274 00:21:28,320 --> 00:21:30,920 Con los años decía, pues de dónde me salió esa propiedad tan propia. 275 00:21:31,340 --> 00:21:33,920 Volvíese, por favor, mientras me pongo los pantalones. 276 00:21:34,620 --> 00:21:38,200 Y hágate cuenta que no vio nada. Y si vio, no se lo vaya a contar a nadie, 277 00:21:38,320 --> 00:21:41,180 porque después no me va a dar tiempo para los pedidos. 278 00:21:41,420 --> 00:21:42,420 ¿Qué dice la señora? 279 00:21:42,620 --> 00:21:45,600 Que si usted sería tan amable de su vida arreglar una llave del baño que está 280 00:21:45,600 --> 00:21:46,600 goteando mucho. 281 00:21:46,980 --> 00:21:49,680 Uy, esto ya parece sabotaje. No, chulita. 282 00:21:50,000 --> 00:21:52,940 Dígale a su patrona que yo soy técnico en electrónica. 283 00:21:53,230 --> 00:21:55,450 Y asesor en cosmología espacial. 284 00:21:55,650 --> 00:21:57,530 Pero no soy un vulgar plomero. 285 00:22:00,030 --> 00:22:01,030 Salud. 286 00:22:01,930 --> 00:22:04,090 Que no hay tiendra en la puerta, jovencitos. 287 00:22:04,410 --> 00:22:06,330 Así que tú, vete a mi departamento. 288 00:22:06,730 --> 00:22:07,930 ¿Quién va a pagar mis alfombras? 289 00:22:08,130 --> 00:22:12,170 Pues será Recursos Hidráulicos o la Secretaría de Marina. Porque aquí 290 00:22:12,170 --> 00:22:14,850 seguros contra incendio. Pero contra inundaciones, no. 291 00:22:15,070 --> 00:22:19,990 Y gracias a que sé nadar y que soy hombre entero. Que si no, a estas horas 292 00:22:19,990 --> 00:22:20,949 yo hombre al agua. 293 00:22:20,950 --> 00:22:22,090 ¿Que eres muy entero? 294 00:22:22,680 --> 00:22:24,240 Pues que Dios sepa, a mí me falta nada. 295 00:22:24,480 --> 00:22:27,660 Entonces, ¿a quién voy a reclamarle, chavo? ¿A quién? Pues al gobierno. A él 296 00:22:27,660 --> 00:22:30,480 todos le reclaman. ¿Y yo qué diablos tengo que ver con el gobierno? 297 00:22:30,780 --> 00:22:32,200 ¿Y yo qué diablos tengo que ver con ustedes? 298 00:22:32,640 --> 00:22:34,340 Así serán buenos dos contra uno. 299 00:22:35,200 --> 00:22:38,340 Pero si a ti con un soplido cualquiera de los dos te aplastábamos. Ay, no, sean 300 00:22:38,340 --> 00:22:40,500 presumidos. Estamos hablando en serio. 301 00:22:41,580 --> 00:22:42,800 Es en serio, maestro. 302 00:22:43,040 --> 00:22:44,240 No me digas, Rasputin. 303 00:22:44,580 --> 00:22:45,580 ¿Quiere que llame a la patrulla? 304 00:22:45,980 --> 00:22:47,280 No, chula, no se moleste. 305 00:22:47,600 --> 00:22:49,220 Si aquí los jovencitos ya se iban. 306 00:22:49,760 --> 00:22:53,580 Pero mis alfombras no se van a quedar así, ¿eh? No, tienen que encoger, pero 307 00:22:53,580 --> 00:22:55,420 puedes usar como tapetes persas. 308 00:23:00,840 --> 00:23:02,920 Así que tiene su porta que lo defiende. 309 00:23:03,160 --> 00:23:04,160 Sí. 310 00:23:07,220 --> 00:23:09,960 Pero ella sí tiene quien la defienda de mugrosos como ustedes. 311 00:23:13,460 --> 00:23:14,820 ¿Qué decías de las alfombras? 312 00:23:15,060 --> 00:23:16,520 ¿Cuáles alfombras, señor conserje? 313 00:23:17,220 --> 00:23:18,220 Vámonos, chufas. 314 00:23:18,620 --> 00:23:19,620 El acceso. 315 00:23:22,800 --> 00:23:25,840 Pues cuídese, porque son retepelioneros y siempre andan en montón. 316 00:23:26,220 --> 00:23:28,860 Al otro conserje le hicieron horrores. Hasta lo inclinaron. 317 00:23:29,600 --> 00:23:31,680 Oiga, ¿y usted por qué dijo que era mi hombre? 318 00:23:31,880 --> 00:23:32,779 ¿Qué yo dije? 319 00:23:32,780 --> 00:23:35,220 Usted dijo, sí, que era mi hombre para defenderme. 320 00:23:35,420 --> 00:23:36,420 Y no la defendí. 321 00:23:36,520 --> 00:23:39,400 Ah, sí, pero eso no quiere decir que usted sea mi hombre. 322 00:23:40,000 --> 00:23:41,780 Uy, pues qué chocantita. 323 00:23:41,980 --> 00:23:44,820 Ni que estuviera yo tan tirado a la calle para no merecerla. 324 00:23:45,540 --> 00:23:46,780 Usted va muy a prisa. 325 00:23:47,719 --> 00:23:51,680 Apenas acabo de conocerlo. Pues es lo bueno que desde un principio nos vayamos 326 00:23:51,680 --> 00:23:55,600 conduciendo la intimidad sin tapucos, como usted me dio cuando entró. ¿A poco 327 00:23:55,600 --> 00:23:56,600 le gustaría? 328 00:23:57,280 --> 00:24:01,980 Pues sí, claro que sí me gustaría, pero... Pues qué lástima, digo, porque 329 00:24:01,980 --> 00:24:03,680 los conserjes no apuran. 330 00:24:03,880 --> 00:24:04,679 ¿A poco? 331 00:24:04,680 --> 00:24:09,020 Pues no me crea. Pero usted va a ver cómo luego, luego le van a ir con el 332 00:24:09,020 --> 00:24:10,020 al administrador. 333 00:24:10,300 --> 00:24:13,860 Si quiere durar en este puesto, debe respetar más a los inquilinos. 334 00:24:14,160 --> 00:24:17,580 Porque ya me dijeron que aparte de inundar los departamentos, se da a usted 335 00:24:17,580 --> 00:24:20,360 lujo de golpear alevosamente a los propietarios. 336 00:24:20,780 --> 00:24:25,400 Que yo golpeé a los departamentos e inundé a los vecinos. Al revés, ni al 337 00:24:25,400 --> 00:24:28,640 ni al derecho, pero ¿cómo serán alterativos y cómo serán chismosos? 338 00:24:28,940 --> 00:24:32,040 Ah, luego, ¿es cierto que golpeó a uno de los propietarios? No, señor, yo no 339 00:24:32,040 --> 00:24:35,220 golpeé a nadie de los propietarios. Yo lo que hice fue defenderme de esos 340 00:24:35,220 --> 00:24:39,120 reñudos que llegaron a atacarme a la conserjería. A mí no me lo dijeron así. 341 00:24:39,480 --> 00:24:43,340 Pues no, viejo, claro, ¿a ti qué te van a decir? Te calientan la cabeza, pero 342 00:24:43,340 --> 00:24:48,220 son íntrigas, son chismes. ¿Qué pasa si les crees? Me corres, pierdo la chamba y 343 00:24:48,220 --> 00:24:52,380 a estas horas estuviéramos en la Secretaría del Trabajo, tú pagándome 344 00:24:52,380 --> 00:24:56,200 perjuicios y además indemnizándome. Ah, ¿es una amenaza? 345 00:24:56,540 --> 00:24:57,840 No faltaba más. 346 00:24:58,160 --> 00:25:00,140 No, es instinto de conservación. 347 00:25:00,380 --> 00:25:04,880 Yo por naturaleza voy contra toda injusticia, aunque sea en contra mía. 348 00:25:05,380 --> 00:25:07,620 ¿Qué clase de cuidado hay en este edificio? 349 00:25:07,930 --> 00:25:11,350 Acabo de regresar de un viaje y me encuentro con que me bajaron las 350 00:25:11,350 --> 00:25:15,170 se puso abierta y ya adelgazó. Las cuatro llantas de mi coche están 351 00:25:15,170 --> 00:25:16,570 completamente ponchadas. 352 00:25:17,210 --> 00:25:20,910 Quiero que pagamos los dueños de este condominio. No alcanza para pagar un 353 00:25:20,910 --> 00:25:24,510 vigilante o un conserje responsable. A sus órdenes, señorita. 354 00:25:25,010 --> 00:25:26,230 ¿Y usted quién es? 355 00:25:26,510 --> 00:25:30,330 Pues nada menos que el nuevo conserje del edificio. Que por lo visto no sirve 356 00:25:30,330 --> 00:25:34,570 para nada. Un momento, señorita. El hecho de que a usted la hayan ponchado 357 00:25:34,570 --> 00:25:37,930 da derecho para hablarme en esta forma. A mí nadie me ha ponchado. 358 00:25:39,190 --> 00:25:41,590 Exijo que alguien inmediatamente arregle mi coche. 359 00:25:41,990 --> 00:25:45,390 Esto es un atropello. No, pues no es un atropello, es una simple ponchadura. 360 00:25:45,750 --> 00:25:47,110 Pero en fin, vamos a ver qué hacemos. 361 00:25:47,350 --> 00:25:48,730 Vamos a ver cómo se las inflo. 362 00:25:49,150 --> 00:25:50,150 Vamos a inflar. 363 00:25:56,200 --> 00:25:58,480 Sálgame la que se cayó por asomarse. 364 00:25:59,020 --> 00:26:03,060 Pero si esto parece epidemia, todos polluchados. 365 00:26:04,080 --> 00:26:05,620 Qué casualidad. 366 00:26:06,360 --> 00:26:08,900 No, aquí hay gato encerrado. 367 00:26:09,240 --> 00:26:10,240 Permítame. 368 00:26:17,860 --> 00:26:19,460 Vaya, menos mal que hay gato. 369 00:26:21,320 --> 00:26:24,740 Oye, chavo, ¿me puedes explicar qué significa esto? 370 00:26:27,200 --> 00:26:31,000 Mira, chavo, qué casualidad. Es la misma preguntita que yo te iba a hacer a ti. 371 00:26:31,220 --> 00:26:32,580 ¿A ti también te perjudicaron, Isa? 372 00:26:33,520 --> 00:26:38,160 Imagínate. Pero cómo puede haber gente tan cobarde, tan criminal, ¿verdad? Sí, 373 00:26:38,180 --> 00:26:42,440 ¿verdad? Y con la prisa que tengo, voy a tener que irme. Ahí le encargo mi 374 00:26:42,440 --> 00:26:45,900 coche. No se preocupe, señorita. Que pierde lo que está, ya no puede quedar. 375 00:26:46,360 --> 00:26:50,760 A no ser que caigan por aquí esos vampiros que en lugar de chupar sangre 376 00:26:50,760 --> 00:26:54,260 chupando aigre. Tú chupas, ¿verdad? Mira, cuando termines con el coche de la 377 00:26:54,260 --> 00:26:55,420 señorita, te sigues con el mío. 378 00:26:55,880 --> 00:26:57,600 Tal parece una enfermedad de llantitis. 379 00:26:57,820 --> 00:27:00,080 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 380 00:27:00,080 --> 00:27:00,880 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 381 00:27:00,880 --> 00:27:01,880 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 382 00:27:02,280 --> 00:27:03,139 no, no, no, 383 00:27:03,140 --> 00:27:04,140 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 384 00:27:04,720 --> 00:27:05,720 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 385 00:27:06,600 --> 00:27:07,600 no, no, 386 00:27:08,180 --> 00:27:09,180 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 387 00:27:10,520 --> 00:27:12,040 no, 388 00:27:12,900 --> 00:27:16,740 no, 389 00:27:23,840 --> 00:27:27,320 Pues dígale a su patrona que nomás termino aquí y el corto se lo hago 390 00:27:28,100 --> 00:27:29,220 ¿Cómo se llama su patrona? 391 00:27:29,460 --> 00:27:30,620 ¿Se dice Doña Candy? 392 00:27:30,960 --> 00:27:33,760 No, no digo cómo le dicen, cómo le pusieron cuando la bautizaron. 393 00:27:35,000 --> 00:27:36,200 Pues ha de ser Cándida. 394 00:27:36,440 --> 00:27:38,520 Pues ha de ser Cándida, hombre. 395 00:27:38,820 --> 00:27:42,500 No, pues eso del corto yo creo que más bien es una cosa de enchufe, porque uno 396 00:27:42,500 --> 00:27:48,220 ya ve, no se enchufa y la corriente, o sea, el polo, el tierra, agarra el otro 397 00:27:48,220 --> 00:27:51,300 contrario. Entonces, la cosa eléctrica es muy complicada. 398 00:27:51,740 --> 00:27:55,520 Y usted cuando quiera que le cambien de ciclaje, nomás me avise y yo lo 399 00:27:55,520 --> 00:27:56,520 emparejo. ¿Eh? 400 00:27:57,620 --> 00:27:58,620 ¿Qué? 401 00:27:59,160 --> 00:28:00,480 ¿Qué me hace que enchufamos? 402 00:28:12,400 --> 00:28:15,860 Buenos días, señora. Yo venía... Es usted el nuevo conserje, ¿verdad? 403 00:28:16,300 --> 00:28:17,059 Ah, sí. 404 00:28:17,060 --> 00:28:18,060 Lo esperaba. 405 00:28:23,900 --> 00:28:26,800 Perdónenme que no haya venido antes, pero... Sí, supe que le poncharon su 406 00:28:26,800 --> 00:28:28,960 sienta. A mí no, ni lo quiera Dios. 407 00:28:29,180 --> 00:28:30,180 Fueron los coches. 408 00:28:30,260 --> 00:28:33,960 ¿Pero usted cómo se enteró si todavía no salen los periódicos? Bueno, yo estoy 409 00:28:33,960 --> 00:28:36,640 enterada de todo, de lo que pasa y de lo que va a pasar. 410 00:28:36,920 --> 00:28:38,940 ¿Es usted divina o algo así como cartomanciana? 411 00:28:39,140 --> 00:28:40,500 No, no tengo que serlo. 412 00:28:40,780 --> 00:28:42,580 Los espíritus me informan. 413 00:28:43,180 --> 00:28:47,120 Ah, bueno, pues que los espíritus le arreglan el cortocircuito y yo ya no 414 00:28:47,220 --> 00:28:50,000 No, ellos no se ocupan de cosas materiales. 415 00:28:50,340 --> 00:28:51,800 Y no se les puede ver. 416 00:28:54,090 --> 00:28:55,730 ¿Y ellos sí nos pueden ver a nosotros? 417 00:28:56,230 --> 00:28:58,450 Sí, y además están en todas partes. 418 00:29:01,990 --> 00:29:04,390 ¿Y cómo se da este cuento así cuando llegan? 419 00:29:04,690 --> 00:29:07,710 Pues ellos se manifiestan de muy diversas formas. 420 00:29:08,310 --> 00:29:13,170 En el vuelo de una cortina, en la caída de una hoja. ¿O en la caída de un 421 00:29:13,170 --> 00:29:14,170 gobierno? 422 00:29:14,870 --> 00:29:17,610 Bueno, en eso ya no son los muertos. 423 00:29:17,990 --> 00:29:20,230 No, en eso más bien ya son los vivos. 424 00:29:22,570 --> 00:29:26,770 Para que usted comprenda mejor, me gustaría que nos acompañara. Hoy 425 00:29:26,770 --> 00:29:31,630 sesión. Será interesante porque estableceremos contacto con el más allá. 426 00:29:33,170 --> 00:29:38,550 ¿Cómo que le voy entendiendo? ¿Usted los del más allá los avienta más para acá y 427 00:29:38,550 --> 00:29:40,210 los de acá los avienta más para allá? 428 00:29:40,810 --> 00:29:46,150 No, no me gusta eso porque soy muy tímido, muy sensitivo. Fíjese, yo cuando 429 00:29:46,150 --> 00:29:47,530 chiquito me asustaban con el juego. 430 00:29:47,890 --> 00:29:48,890 No. Sí. 431 00:29:49,200 --> 00:29:53,380 Y cuando llegan esos momentos, pues no saben lo que hacer, si llorar o reír o 432 00:29:53,380 --> 00:29:54,500 ponerse a rezar. 433 00:29:54,740 --> 00:29:59,980 Venga y se convencerá. Lo esperamos esta noche. A lo mejor tiene facultades de 434 00:29:59,980 --> 00:30:02,440 medio. Yo siempre he jugado centro delantero. 435 00:30:09,900 --> 00:30:14,540 Hermanos, esta noche tendremos un nuevo invitado. Su nombre es Úrsulo. 436 00:30:14,940 --> 00:30:20,060 Y suplico para él la mayor comprensión y la necesaria cooperación. La misma que 437 00:30:20,060 --> 00:30:24,440 ofrecemos a todo aquel que se inicia. El hermano Úrsulo no sabe nada de estas 438 00:30:24,440 --> 00:30:26,020 cosas. Es su primera experiencia. 439 00:30:27,080 --> 00:30:29,640 Suplico que esta noche... Debe ser él. 440 00:30:33,280 --> 00:30:34,280 Buenas noches. 441 00:30:34,740 --> 00:30:36,520 Fíjese que siempre me animé a venir. 442 00:30:37,020 --> 00:30:41,500 Dije, pues, ¿qué puede pasar? ¿Que me interrumpo? De ninguna manera, hermano. 443 00:30:41,960 --> 00:30:43,160 ¿A qué se emparentamos? 444 00:30:43,870 --> 00:30:48,550 Somos hermanos, todos formamos una sola familia aquí en la tierra, hijos de un 445 00:30:48,550 --> 00:30:49,550 mismo Dios. 446 00:30:49,610 --> 00:30:51,590 Ah, pero de diferente madre, ¿no? 447 00:30:52,250 --> 00:30:54,050 Bueno, si usted así lo quiere ver. 448 00:30:54,430 --> 00:30:56,710 Pero pase, hermano, lo estamos esperando. 449 00:31:09,970 --> 00:31:11,070 Aquí lo tienen. 450 00:31:11,990 --> 00:31:12,990 Buenas noches. 451 00:31:13,160 --> 00:31:15,360 Buenas noches, hermanos. 452 00:31:18,680 --> 00:31:21,500 ¿Qué estos son, de este mundo o del otro? 453 00:31:23,980 --> 00:31:26,380 Hermanos, este es Úrsulo. 454 00:31:26,640 --> 00:31:33,040 Si ustedes se fijan alrededor de su cabeza, advertirán ese halo, 455 00:31:33,260 --> 00:31:39,480 ese halo que caracteriza a los espíritus inferiores, a los 456 00:31:39,480 --> 00:31:46,080 ignorantes, a los tontos, a los que no saben, a los retrasados mentales. 457 00:31:46,620 --> 00:31:53,260 Por eso estamos reunidos aquí, para dar luz a los que no saben. El que no 458 00:31:53,260 --> 00:31:54,280 sabe, pregunta. 459 00:31:54,640 --> 00:31:58,840 Y el que calla, otorga. Y el que comía, se acuesta que con su pan se lo coma. 460 00:31:58,960 --> 00:32:03,080 No, hermana, ya no me defiendas, ni me recomiendo tanto. Me estás subajando 461 00:32:03,080 --> 00:32:04,080 delante de la familia. 462 00:32:05,120 --> 00:32:09,660 Una de las virtudes que más amamos y admiramos es la humildad. 463 00:32:10,090 --> 00:32:12,090 Esto solo ha sido una prueba para usted. 464 00:32:12,510 --> 00:32:16,910 Pues qué pruebita. No, que tampoco se abuse del desconocimiento a lo 465 00:32:16,910 --> 00:32:22,310 desconocido, hermana. Con esto basta, hermano. Con que usted se conozca y 466 00:32:22,310 --> 00:32:26,030 sus errores. No hay como la sinceridad consigo mismo. 467 00:32:26,530 --> 00:32:29,830 Pues puede que tenga razón, porque viene siendo así como autocrítica. 468 00:32:30,270 --> 00:32:35,490 Ahora, antes de iniciar la sesión, tendrá usted que despojarse de cualquier 469 00:32:35,490 --> 00:32:37,230 objeto metálico que lleve encima. 470 00:32:37,710 --> 00:32:38,910 Esa sí ya no me gustó. 471 00:32:39,210 --> 00:32:42,050 Ya estamos como en la aduana, hay que pasar a la báscula. 472 00:32:42,730 --> 00:32:44,570 ¿Pues qué puede ser cortocircuito? 473 00:32:44,850 --> 00:32:48,650 Bueno, en cierto modo sí, si lleva usted algún objeto metálico. 474 00:32:50,390 --> 00:32:51,650 Bueno, pues ni modo. 475 00:33:01,650 --> 00:33:06,290 Muy bien, muy bien, Úrsulo. Ahora tenga la bondad de quitarse el cinturón 476 00:33:06,290 --> 00:33:07,290 también. 477 00:33:07,820 --> 00:33:12,980 ¿Qué nos vamos a desnudar? Esos no aguantan. No, es por la villa. 478 00:33:13,940 --> 00:33:15,400 No, no, no, no. 479 00:33:16,080 --> 00:33:19,640 Llega un espíritu maligno y me agarra con los pantalones caídos. 480 00:33:19,860 --> 00:33:22,420 No. Ay, Úrsula. Ah, perdón. 481 00:33:26,360 --> 00:33:28,600 ¿Llegué tarde? Oh, no, hermana. 482 00:33:29,660 --> 00:33:31,620 Estamos por comenzar. Pase. 483 00:33:35,600 --> 00:33:36,820 Este es Úrsula. 484 00:33:37,160 --> 00:33:38,500 Nuestro nuevo hermano. 485 00:33:38,900 --> 00:33:40,400 ¿Que también es de la familia? 486 00:33:40,700 --> 00:33:45,760 Sí. Ay, pues qué bonita familia. Es como mi hermanita, ¿no? 487 00:33:46,060 --> 00:33:47,060 Ajá. 488 00:33:47,680 --> 00:33:51,880 Sí, lo que pasa es que yo hace tanto tiempo que no la veo. La dejé de mamila 489 00:33:51,880 --> 00:33:53,140 ahora es de pecho. 490 00:33:53,560 --> 00:33:57,460 Lo que hace el tiempo. Pero con esa hermanita no hay ni que llamar a los 491 00:33:57,460 --> 00:33:59,320 espíritus. Ellos solitos vienen. 492 00:34:01,060 --> 00:34:02,700 Hagan el favor de sentarse. 493 00:34:03,020 --> 00:34:04,500 Sí, véanse, hermanita. 494 00:34:06,920 --> 00:34:07,920 ¿Qué hay? 495 00:34:21,540 --> 00:34:26,699 Rogamos al Señor Todopoderoso que nos envíe buenos espíritus para que nos den 496 00:34:26,699 --> 00:34:29,860 luz necesaria para distinguir la verdad de la impostura. 497 00:34:30,100 --> 00:34:34,560 Si algún espíritu chocarrero pretendiera introducirse en el cuerpo de alguno de 498 00:34:34,560 --> 00:34:37,020 los presentes, Aléjalo, señor. 499 00:34:38,620 --> 00:34:40,679 Protege a estos tus siervos. 500 00:34:41,340 --> 00:34:46,260 Ahora, tómense de las manos y hagan una cadena cerrada. 501 00:34:48,760 --> 00:34:50,940 De la mano, no de la pierna. 502 00:34:51,239 --> 00:34:53,739 Ay, perdón, hermana, es que con los nervios no sabe uno lo que agarra. 503 00:34:54,060 --> 00:34:58,040 Ahora, hermanos, vamos a entrar en tinieblas. 504 00:34:59,820 --> 00:35:03,780 Ay, hermanita, más luz. ¿Qué chiste tienes? No veo uno claro. 505 00:35:04,060 --> 00:35:05,060 Así no vale. 506 00:35:05,910 --> 00:35:10,030 Hermano Úrsulo, ¿no interrumpo porque no podemos continuar la sesión? 507 00:35:10,250 --> 00:35:12,630 Ay, pero ¿qué les cuesta poner un poco de más luz, hombre? 508 00:35:16,090 --> 00:35:21,330 Contribuyan con su vemente deseo a que el espíritu de mi amado Melesio se 509 00:35:21,330 --> 00:35:22,330 presente. 510 00:35:23,630 --> 00:35:29,750 Melesio, amor mío, haznos sentir tu presencia en cualquiera de tus 511 00:35:29,750 --> 00:35:31,030 manifestaciones. 512 00:35:31,990 --> 00:35:33,150 Ven, Melesio. 513 00:35:34,030 --> 00:35:39,630 Tengo la certeza de que solo se interpone entre nosotros un velo 514 00:35:39,630 --> 00:35:40,870 oculta mi vista. 515 00:35:42,530 --> 00:35:48,810 Melesio, por piedad, quítate ese velo y déjame verte. 516 00:35:49,550 --> 00:35:54,030 Ay, Melesio, ya quítate el velo, no seas payaso, desápate, ni que fuera el 517 00:35:54,030 --> 00:35:55,030 tapado, hombre. 518 00:35:59,980 --> 00:36:03,440 Pero, hermana, si yo no soy, son todos ellos que nomás se están moviendo y 519 00:36:03,440 --> 00:36:08,680 haciendo... Pues no, así los espíritus se ceban. ¿Cómo va a venir Melesio? 520 00:36:09,600 --> 00:36:11,020 Arráncate, motívate. 521 00:36:13,680 --> 00:36:15,020 Ven, Melesio. 522 00:36:16,180 --> 00:36:19,320 Melesio, buscamos para encontrar. 523 00:36:20,520 --> 00:36:22,540 Llamamos para que responda. 524 00:36:25,020 --> 00:36:28,320 Melesio, por fin llegaste. 525 00:36:29,200 --> 00:36:30,200 Y cómelísimo. 526 00:36:34,860 --> 00:36:37,780 Buenas noches, señora. ¿Qué canal de televisión están viendo? 527 00:36:38,300 --> 00:36:40,320 Estamos conectados con el más allá. 528 00:36:40,960 --> 00:36:43,360 Donde no funcionan los comerciales. 529 00:36:46,560 --> 00:36:48,800 Señor, aquí está su... Sí, el padre de Daniel. 530 00:36:49,020 --> 00:36:50,020 Y usted lo sabe. 531 00:36:50,500 --> 00:36:54,100 Licenciado Rufino, a qué devuelo, ¿no? No hay ningún honor. Ni me lo agradezca 532 00:36:54,100 --> 00:36:58,380 tampoco. Solo vengo a que me explique su complacencia con el conserjerillo ese 533 00:36:58,380 --> 00:37:00,800 que tanto solapa a Teleconomía. ¿Que yo solapo? 534 00:37:01,100 --> 00:37:03,420 No sé a qué se refiere, señor licenciado. Bien que lo sabe. 535 00:37:03,640 --> 00:37:07,580 Los otros días golpeó leosamente a uno de los amigos de mi hijo y usted como si 536 00:37:07,580 --> 00:37:11,340 nada. Se le llamó la atención, licenciado. Pero en aquella ocasión su 537 00:37:11,400 --> 00:37:15,040 Dani, y su amigo trataron de agredirlo en la conserjería. Él solamente se 538 00:37:15,040 --> 00:37:16,080 defendió. Claro. 539 00:37:16,590 --> 00:37:21,330 Se ve claro que usted está de su parte. No, nada de eso. Pero lo que pasa es que 540 00:37:21,330 --> 00:37:24,730 su hijo y su amigo, pues se han extralimitado un poco. 541 00:37:25,510 --> 00:37:27,910 ¿Extralimitado? Ahí vamos, González. 542 00:37:28,450 --> 00:37:32,850 Fíjense, son muchachos, jóvenes modernos. Les encanta divertirse, eso es 543 00:37:33,310 --> 00:37:37,790 Pero, señor licenciado, ¿ya olvidó acaso a los otros conserjes? En especial al 544 00:37:37,790 --> 00:37:39,490 último, al que emplumaron. 545 00:37:40,610 --> 00:37:43,810 Bueno, lo que sucede es que a mi hijo le gustan mucho los pájaros. 546 00:37:44,220 --> 00:37:46,240 ¿Qué, a usted no le gusta la naturaleza? 547 00:37:46,940 --> 00:37:51,140 En lo que respecta a ese concepto... Mire, si usted me permite, es un hombre 548 00:37:51,140 --> 00:37:55,500 que le tengo toda la confianza. Es dinámico, diligente, efectivo y sobre 549 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 muy servicial. 550 00:37:57,040 --> 00:37:58,440 Mírenlo, hombre, pues si no es ajedrez. 551 00:37:58,660 --> 00:38:01,340 Oh, espérese, espérese, hay que tomarlo con calma. 552 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 Me voy. 553 00:38:04,280 --> 00:38:06,180 Mírenlo. Ya me lo eché. 554 00:38:42,060 --> 00:38:43,200 No me dejas trabajar. 555 00:38:44,980 --> 00:38:46,120 Necesito practicar. 556 00:38:46,580 --> 00:38:52,620 Mis dedos se entumen, se desacostumbran. La música requiere de sacrificio y 557 00:38:52,620 --> 00:38:55,400 dedicación. Pues dedícate a otra cosa, por favor. 558 00:38:55,620 --> 00:38:57,920 La música de tu arpa, de crispa. 559 00:38:58,220 --> 00:38:59,220 ¿Cómo? 560 00:38:59,800 --> 00:39:03,800 ¿La deliciosa música que brota de este maravilloso instrumento de crispa? 561 00:39:05,000 --> 00:39:08,500 ¡Inaudito! Si contra el arpa no tengo nada, mi vida. 562 00:39:09,120 --> 00:39:10,960 ¿Qué culpa tiene la pobre? 563 00:39:12,270 --> 00:39:16,910 Es contra esa ridícula peluquita y esa absurda corona que te pones. 564 00:39:17,670 --> 00:39:21,790 ¡Inculto! Nerón la usaba. Nerón tocaba la lira. Y solo falta que se te ocurra 565 00:39:21,790 --> 00:39:23,590 incendiar el edificio para imitarlo. 566 00:39:30,590 --> 00:39:31,590 Bueno. 567 00:39:32,110 --> 00:39:33,110 Sí. 568 00:39:33,490 --> 00:39:35,030 Sí. Abajo el arpa. 569 00:39:38,490 --> 00:39:41,930 Bueno, tírele, no sea tan despacio. Gracias, hombre. Ahí voy, ahí voy. A ver 570 00:39:41,930 --> 00:39:42,930 esta. 571 00:39:43,210 --> 00:39:44,410 ¿Eh? ¿Eh? 572 00:39:46,470 --> 00:39:48,410 Me lo volví a cruzar. ¿Ya vio? 573 00:39:49,110 --> 00:39:50,230 Servió otra botellita. 574 00:39:51,310 --> 00:39:53,570 Y le va a perdonar, pero primero es la obligación. 575 00:39:54,970 --> 00:39:57,550 Oiga, oiga, no hay que ser. No me deje picado. Deme la revancha. 576 00:39:57,810 --> 00:40:00,370 A ver si les quito algo de los ocho litros que ya me ganó esta semana. 577 00:40:00,630 --> 00:40:04,870 ¿Ocho litros? ¿Ocho litros? Serán cuatro si la mitad es agua, hombre. 578 00:40:07,970 --> 00:40:08,970 Esto se acabó. 579 00:40:09,870 --> 00:40:11,510 ¡Se acabó, Jorge Amargo! 580 00:40:11,890 --> 00:40:14,830 ¡Este es el último insulto que te puedo aguantar! 581 00:40:15,150 --> 00:40:19,710 ¡No quiero vivir con un papá insensible que no me tiene ninguna consideración! 582 00:40:20,210 --> 00:40:23,250 ¡Ja! ¡Venme ahora, esposa sufrida! 583 00:40:23,990 --> 00:40:25,630 ¡Pobrecita de ti, mira nomás! 584 00:40:26,510 --> 00:40:30,870 ¡Casada con este desalmado de marido! ¡Que lo único que hace es resquebrajarse 585 00:40:30,870 --> 00:40:35,610 como un muro trabajando día y noche para cumplir tus más caros caprichos! ¡No es 586 00:40:35,610 --> 00:40:37,190 cierto, señora Nerón! 587 00:40:37,930 --> 00:40:39,050 ¡Pues sí, chaca! 588 00:41:04,859 --> 00:41:08,500 No es que yo me quiera meter en su vida privada de ustedes, pero pues no habría 589 00:41:08,500 --> 00:41:10,120 forma de arreglar sus diferencias. 590 00:41:10,400 --> 00:41:15,460 sin tanto sube y baja, pues la vida es muy bonita, es sacrandosa. ¿Por qué no 591 00:41:15,460 --> 00:41:18,680 arreglan? ¿Por qué hay tanto pleito? Oiga ya, ¿a usted qué le importa lo que 592 00:41:18,680 --> 00:41:22,260 hacemos? Pues cómo no me va a importar si yo soy el que subo y bajo el arpa. 593 00:41:22,440 --> 00:41:24,220 Ayer la subí y la bajé cinco veces. 594 00:41:24,880 --> 00:41:25,880 ¡Abajo el arpa! 595 00:42:00,520 --> 00:42:05,480 Pero mi amor, ¿por qué discutir? ¿A qué nos lleva tanto pleito? Mira, mira... 596 00:42:05,480 --> 00:42:08,280 ¿Qué te traes, mosquita muerta y poquita? 597 00:42:08,620 --> 00:42:11,480 Bueno, ¿qué diablos te pasa? ¿No se puede hablar contigo? 598 00:42:11,740 --> 00:42:14,760 No te me acerques, Jorge, porque te rompo este florero en la cabeza. 599 00:42:18,760 --> 00:42:22,200 Pero qué barbaridad. Javier tenía que haber llegado hace más de una hora. ¿Y 600 00:42:22,200 --> 00:42:23,700 sabía de comercial qué íbamos a hacer? 601 00:42:24,160 --> 00:42:25,160 Naturalmente. 602 00:42:25,300 --> 00:42:28,820 Algo tiene que haberle pasado a ese muchacho. ¿Tenía una llamada por 603 00:42:28,820 --> 00:42:33,070 nada? ¿Y no tienes otro modelo a quien recurrir? Lo digo por la emergencia. 604 00:42:33,470 --> 00:42:37,330 Señora, ¿y se llama Úrsulo? Al fin no se le tiene que ver la cara. ¿O sí? 605 00:42:38,130 --> 00:42:40,690 Úrsulo es joven, guapo. ¿Tiene figura? 606 00:42:42,030 --> 00:42:47,430 ¡Contesta! ¿Tú que lo conoces? ¿A ti te parece todo eso? Para mí es un hombre. Y 607 00:42:47,430 --> 00:42:49,190 no tiene que tener todo eso que dice la señora. 608 00:42:49,590 --> 00:42:51,370 Que si joven, que si guapo. 609 00:42:51,610 --> 00:42:54,290 Con que tenga lo que ella tiene, con eso me conformaría. 610 00:43:02,799 --> 00:43:06,040 Dígame, aprisa. ¿Qué no ve que ya me demoré mucho con el mandato y la patrona 611 00:43:06,040 --> 00:43:06,718 va a enojar? 612 00:43:06,720 --> 00:43:12,200 Un momento, no coma ansia. No se me acelere. Agarre su promedio. Si lo que 613 00:43:12,200 --> 00:43:14,320 buscando es cómo darle matabilia a su gato. 614 00:43:18,420 --> 00:43:19,420 Hola. 615 00:43:22,340 --> 00:43:23,700 Híjole, mi patrona, ya ve. 616 00:43:25,280 --> 00:43:26,280 ¿Aló? 617 00:43:26,520 --> 00:43:27,520 ¿Diga usted? 618 00:43:27,820 --> 00:43:33,450 ¿Úrsulo? Sí, el mismo que criaron los dioses... Para éxtasis de las mujeres. 619 00:43:33,790 --> 00:43:34,790 ¿Para qué soy bueno? 620 00:43:35,550 --> 00:43:40,150 Habla Donitila. Que dice mi patrona, la señorita Lisa, que si puede usted venir 621 00:43:40,150 --> 00:43:41,150 a la piscina. 622 00:43:41,370 --> 00:43:44,950 Bueno, eso de que si puedo, a lo mejor sí y a lo mejor no. Todo depende si 623 00:43:44,950 --> 00:43:48,130 quiero. Porque ahorita estoy tratando de matar un gato. 624 00:43:48,810 --> 00:43:50,150 ¿Está usted matando gatos? 625 00:43:50,490 --> 00:43:51,490 Sí. 626 00:43:51,630 --> 00:43:53,450 Porque a las gatas no las mato. 627 00:43:53,750 --> 00:43:55,210 Nomás las hago sufrir. 628 00:44:01,550 --> 00:44:02,549 ¿Ya vio? 629 00:44:02,550 --> 00:44:03,770 Cáigate con sus cinco pesos. 630 00:44:04,970 --> 00:44:08,230 Ándale. No se le vaya a ahogar su gata. 631 00:44:08,730 --> 00:44:10,830 Pues viera que no, siempre anda con salvavidas. 632 00:44:22,630 --> 00:44:24,190 ¿Me mandó usted llamar, señorita? 633 00:44:24,890 --> 00:44:26,330 Este es nuestro hombre. 634 00:44:27,510 --> 00:44:28,650 No está mal. 635 00:44:29,430 --> 00:44:30,710 Puede funcionar. 636 00:44:32,720 --> 00:44:33,900 Un poco antigüito. 637 00:44:35,940 --> 00:44:37,420 Habrá que modernizarlo. 638 00:44:37,640 --> 00:44:39,540 Si usted quiere le enseño los dientes. 639 00:44:39,840 --> 00:44:40,840 Eso no sale. 640 00:44:40,980 --> 00:44:42,120 ¿Ha hecho usted teatro? 641 00:44:43,120 --> 00:44:46,340 ¿Teatro? Uh, en la vida real, ¿para qué le cuento y en qué forma? 642 00:44:46,720 --> 00:44:47,720 Bueno, ¿de qué se trata? 643 00:44:47,860 --> 00:44:49,200 Vamos a filmar un comercial. 644 00:44:49,540 --> 00:44:50,538 ¿Qué es eso? 645 00:44:50,540 --> 00:44:52,200 ¿Que no ve usted televisión? 646 00:44:52,480 --> 00:44:54,100 Sí, de vez en cuando. ¿Y qué ve? 647 00:44:54,520 --> 00:44:55,760 Puros comerciales. 648 00:44:56,380 --> 00:44:58,200 Precisamente uno de esos vamos a hacer. 649 00:44:59,060 --> 00:45:00,840 Desnúdese. Ah, no. 650 00:45:01,370 --> 00:45:03,550 ¿Un comercial pornográfico? No. 651 00:45:03,810 --> 00:45:05,310 Eso yo no le entro, señorita. 652 00:45:05,530 --> 00:45:06,530 Nada de eso. 653 00:45:06,690 --> 00:45:11,130 Desnúdese que de aquí puede saltar a la fama. ¿Qué vamos a saltar a la cama? ¿Y 654 00:45:11,130 --> 00:45:12,670 me dice usted que no es pornográfico? 655 00:45:13,530 --> 00:45:18,950 Le dije a la fama, a la popularidad, a los reflectores, a la televisión. 656 00:45:19,330 --> 00:45:21,490 Mire, vaya al vestidor y cámbiese. 657 00:45:21,770 --> 00:45:24,650 Póngase un traje de baño y una peluca para entrar en onda. 658 00:45:25,050 --> 00:45:26,050 ¡Ande, vaya! 659 00:45:27,250 --> 00:45:29,250 Paco, prepara todo, por favor. Ok. 660 00:45:29,670 --> 00:45:30,670 Mira, Lisa. 661 00:45:30,720 --> 00:45:33,140 Mientras llega tu nuevo galán, ven a recostarte aquí. 662 00:45:36,380 --> 00:45:37,540 Acerca ese reflector. 663 00:45:37,800 --> 00:45:38,800 Un poco más. 664 00:45:40,220 --> 00:45:41,220 ¿Ya, Úrsulo? 665 00:45:42,100 --> 00:45:44,180 ¡Apúrate, que esto está muy caliente! 666 00:45:45,000 --> 00:45:46,660 ¡Ay, que me están peinando! 667 00:46:00,750 --> 00:46:01,850 ¿Pero qué se ha puesto usted? 668 00:46:02,390 --> 00:46:07,570 Pues usted me dijo, vete a poner en onda, ponte un traje de baño y una 669 00:46:07,570 --> 00:46:10,310 yo me puse este mechero estilo African Look. ¿Qué no estoy bien? 670 00:46:11,490 --> 00:46:15,630 ¡Quítese esa porquería! Ah, no, yo encuerado no hago ningún comercial. Ya 671 00:46:15,630 --> 00:46:16,630 advirtió usted. 672 00:46:17,070 --> 00:46:20,870 Lo que quiero decirle es que se cambie el traje de baño. Lo que vamos a 673 00:46:20,870 --> 00:46:24,690 son pastillas contra el mal aliento de hoy, no de hace 100 años. 674 00:46:25,030 --> 00:46:28,490 Pues más a mi favor, el mal aliento es de ayer, de hoy y de siempre. 675 00:46:28,810 --> 00:46:30,860 Oye. Fíjate que no es mala idea. 676 00:46:34,240 --> 00:46:35,480 Puede que tenga razón. 677 00:46:36,380 --> 00:46:38,620 Fíjese bien, la cosa es muy sencilla. 678 00:46:39,280 --> 00:46:43,540 Anunciaremos unas pastillas contra el mal aliento que hoy como ayer ha sido el 679 00:46:43,540 --> 00:46:47,640 azote de la humanidad. El producto ya lo tenemos, solo nos falta... ¿El aliento? 680 00:46:47,800 --> 00:46:48,800 No, el nombre. 681 00:46:48,980 --> 00:46:50,200 Ah, el nombre. 682 00:46:50,480 --> 00:46:51,480 A ver, sígale. 683 00:46:51,840 --> 00:46:53,940 Lisa está recostada tomando el sol. 684 00:46:54,160 --> 00:46:57,760 Usted llega y se acerca hasta ella que lo espera anhelante. 685 00:46:58,220 --> 00:47:02,100 Y entonces yo le digo... No, no, no, usted no le dice nada. 686 00:47:02,640 --> 00:47:05,160 Ah, entonces va a hacer un anuncio comercial así como mudo. 687 00:47:05,460 --> 00:47:10,440 Usted llega y se recuesta cerca de ella como arrobado por su belleza. Solo tiene 688 00:47:10,440 --> 00:47:14,860 que dejarse abrazar dispuesto a ser besado. No le digo, ya va a empezar la 689 00:47:14,860 --> 00:47:20,600 pornografía. No, ni siquiera va usted a besarla, solo se le va a acercar. Ah, 690 00:47:20,600 --> 00:47:22,020 no, entonces qué chiste va a tener. 691 00:47:22,460 --> 00:47:26,920 Entonces ella le dirá, amor mío, y usted tiene que rechazarla. 692 00:47:27,240 --> 00:47:29,440 No, ¿por qué la voy a rechazar? ¿Por qué? 693 00:47:29,720 --> 00:47:31,980 Por su mal aliento. ¿El mío? 694 00:47:32,200 --> 00:47:33,280 El de ella. 695 00:47:33,860 --> 00:47:37,120 No, yo aguanto. Pues si ya ha entrado, ¿quién se fija en el aliento? 696 00:47:37,720 --> 00:47:40,840 No, no, no. Las cosas van a ser como yo le estoy diciendo. 697 00:47:41,260 --> 00:47:45,340 Usted la rechaza por el mal aliento. Ella, horrorizada por la situación, se 698 00:47:45,340 --> 00:47:46,218 cubre la boca. 699 00:47:46,220 --> 00:47:50,460 De pronto, usted saca las pastillas milagrosas. Y entonces, ¿qué le diría? 700 00:47:51,380 --> 00:47:54,440 Bueno, para que no se notara que es así, anuncio muy descarado. 701 00:47:55,080 --> 00:47:57,440 Yo le diría a mi vida, ven, acércate a mí. 702 00:47:57,800 --> 00:48:00,360 Bésame. No seas tonta. No temas. 703 00:48:00,620 --> 00:48:05,100 No te va a pasar nada. Toma tu píldora y... No, píldora no. Son pastillas. 704 00:48:05,340 --> 00:48:10,640 Bueno, pues le diría, toma esta pastilla, mi vida. Mi amor, mi encanto. 705 00:48:10,640 --> 00:48:14,220 pastilla cambiará el rumbo de tu vida y de tu aliento. 706 00:48:15,040 --> 00:48:16,160 No tengas miedo. 707 00:48:16,540 --> 00:48:20,900 De hoy en adelante nadie que se te acerque podrá decirte fuchi. 708 00:48:21,340 --> 00:48:22,340 ¿Fuchi? 709 00:48:23,590 --> 00:48:26,530 Fuchi, ese es el nombre que andábamos buscando. 710 00:48:27,350 --> 00:48:32,350 Tome su pastilla, Fuchi, y olvide su mal aliento. ¿Ya vio? 711 00:48:33,130 --> 00:48:37,290 Con Fuchi, a cada momento, mataríle al mal aliento. 712 00:48:43,450 --> 00:48:45,470 Hola, doña Candy, ¿cómo estamos? 713 00:48:45,970 --> 00:48:47,490 Hola, ¿qué tal, Úrsulo? 714 00:48:47,790 --> 00:48:49,830 Le fue bien en el comercial, ¿verdad? 715 00:48:50,070 --> 00:48:52,710 Ay, ¿cómo lo supo? Ah, los espíritus. 716 00:48:53,070 --> 00:48:54,090 Oiga, qué chismosos son. 717 00:48:54,390 --> 00:48:55,390 Así es. 718 00:48:55,610 --> 00:48:57,990 Ellos quieren que esté con nosotros hoy en la noche. 719 00:48:58,190 --> 00:49:02,290 ¿Yo? Sí, usted tiene extraordinarias cualidades psíquicas. 720 00:49:03,130 --> 00:49:05,910 Magnetismo, clarividencia. Es usted metafísico. 721 00:49:06,650 --> 00:49:09,650 Ideal para establecer contacto con el más allá. 722 00:49:10,150 --> 00:49:11,150 Ay, no, no. 723 00:49:11,170 --> 00:49:15,890 Mire, doña Candy, yo francamente le voy a decir que yo le saco a los espíritus. 724 00:49:16,070 --> 00:49:18,330 La otra noche tuve una de pesadillas. 725 00:49:18,670 --> 00:49:20,450 Estuve soñando con usted toda la noche. 726 00:49:21,000 --> 00:49:22,360 Ah, pero no debe tener miedo. 727 00:49:22,700 --> 00:49:26,840 Pues si le da miedo, pero más vale que diga, aquí se rajó y corrió, y aquí la 728 00:49:26,840 --> 00:49:27,840 bruja se lo chupó. 729 00:49:28,820 --> 00:49:30,140 ¡Me saluda, Melesio! 730 00:49:36,880 --> 00:49:37,880 ¿Es usted? 731 00:49:39,600 --> 00:49:40,499 ¿Es a mí? 732 00:49:40,500 --> 00:49:42,200 Sí, ¿a usted qué se le ofrecía? 733 00:49:45,780 --> 00:49:48,560 Usted debe ser el nuevo conserje, supongo. 734 00:49:49,520 --> 00:49:51,820 Pues supone usted muy bien a dónde dijo que iba. 735 00:49:52,060 --> 00:49:53,560 Yo no he dicho dónde voy. 736 00:49:53,880 --> 00:49:55,100 Además, ¿a usted qué le importa? 737 00:49:55,520 --> 00:50:00,220 ¿Cómo que qué me importa? La seguridad de las personas que viven aquí dependen 738 00:50:00,220 --> 00:50:00,879 de mí. 739 00:50:00,880 --> 00:50:03,700 Porque gente bien vestida vemos, pero mañana no sabemos. 740 00:50:04,520 --> 00:50:06,940 Está bien. Voy al 901 a ver a Dani. 741 00:50:07,540 --> 00:50:09,680 Ay, no me diga que Dani es su cuate. 742 00:50:09,940 --> 00:50:11,180 Usted no es de esa onda. 743 00:50:11,500 --> 00:50:13,000 Usted más bien parece la momisa. 744 00:50:13,240 --> 00:50:14,480 Yo soy su padre. 745 00:50:16,110 --> 00:50:20,150 Ya nos llevamos tan fuerte. Ni yo lo conozco a usted, ni usted conoció a mi 746 00:50:20,150 --> 00:50:24,990 mamá. Por supuesto que no. Le quiero decir, Dani es mi hijo, ¿entiende? ¡Mi 747 00:50:24,990 --> 00:50:25,990 hijo! 748 00:50:26,250 --> 00:50:27,730 Vaya sorpresota. 749 00:50:28,350 --> 00:50:32,610 Pues me va a perdonar que me meta en lo que no, pero le voy a dar mi opinión. Yo 750 00:50:32,610 --> 00:50:35,210 no he venido a pedirle opinión a nadie aquí menos a usted. 751 00:50:35,550 --> 00:50:36,930 No faltaba más. 752 00:50:37,610 --> 00:50:43,350 Pues se la voy a dar, señor, y gratis. 753 00:50:43,720 --> 00:50:45,960 Por bien de usted y de su propio hijo. 754 00:50:46,360 --> 00:50:48,200 Total, yo aquí soy ave de paso. 755 00:50:49,160 --> 00:50:50,860 Ahorita soy aquí y mañana soy allá. 756 00:50:51,180 --> 00:50:53,800 Como quien dice, ni soy de aquí ni soy de allá. 757 00:50:54,160 --> 00:50:55,540 Pero tampoco soy de los otros. 758 00:50:56,160 --> 00:50:59,240 Pero su hijo tendrá que seguir siendo su hijo. 759 00:50:59,680 --> 00:51:01,980 Y usted tendrá que seguir siendo su padre. 760 00:51:02,260 --> 00:51:05,840 ¿Qué está tratando de insinuar? No, si no estoy tratando. 761 00:51:06,180 --> 00:51:07,180 ¿Qué cosa? 762 00:51:07,480 --> 00:51:08,920 Se lo estoy diciendo. 763 00:51:09,520 --> 00:51:12,920 Y si un día su hijo va a dar con todo y greñas a la cárcel... 764 00:51:13,230 --> 00:51:14,230 Usted va a tener mucha culpa. 765 00:51:14,450 --> 00:51:17,210 Dani es mi hijo y puede hacer lo que se le da. No, no, no. 766 00:51:17,490 --> 00:51:21,130 Si no estoy tratando de ser padre de la criaturita ni tampoco su pilmama. 767 00:51:21,510 --> 00:51:22,670 Porque ya está grandecito. 768 00:51:23,350 --> 00:51:25,430 Ya tiene pelitos en la cara. 769 00:51:26,010 --> 00:51:27,910 Muy vivito el muchacho. 770 00:51:28,630 --> 00:51:30,210 Si es un ejemplar. 771 00:51:31,030 --> 00:51:34,550 Acuérdese lo mismo un hombre de pelo en pecho que un hombre con los pelos hasta 772 00:51:34,550 --> 00:51:35,550 el pecho, se lo aseguro. 773 00:51:35,890 --> 00:51:36,950 Usted no asegure nada. 774 00:51:37,350 --> 00:51:40,490 Lo que tiene que hacer es largarse de aquí y dejar a mi hijo en paz. 775 00:51:41,130 --> 00:51:42,310 Yo sé bien lo que hago. 776 00:51:43,950 --> 00:51:45,730 Eso es precisamente lo que no ha sabido usted hacer. 777 00:51:46,470 --> 00:51:50,270 Dejar a su hijo en paz, cuando lo que él quiere es guerra. ¿O de qué paz habla 778 00:51:50,270 --> 00:51:54,050 usted? ¿De la paz de un manicomio o la paz de una galera en cualquier cárcel? 779 00:51:54,390 --> 00:51:58,330 No, si no es igual echar un hijo al mundo, ¿qué echaría un ojo al mundo, 780 00:51:58,830 --> 00:52:04,150 Si es un arbolito, necesita arreglarlo, cuidarlo, abonarlo, para que crezca 781 00:52:04,150 --> 00:52:06,410 derechito. ¿Cuánto más un hijo? 782 00:52:07,990 --> 00:52:09,590 ¿Por qué hijo que nace torcido? 783 00:52:10,770 --> 00:52:12,150 Jamás su padre endereza. 784 00:52:16,750 --> 00:52:21,350 ¿Usted cree que con cumplir esos caprichos, con darle dinero, con 785 00:52:21,430 --> 00:52:26,050 usted ya cumplió? No, señor, qué equivocado está. Con los hijos hay que 786 00:52:26,050 --> 00:52:32,590 convivir, compartir sus problemas, orientarlos, aconsejarlos, que ellos 787 00:52:32,590 --> 00:52:36,310 que ellos sepan, pero tampoco trate usted de imponerles su voluntad por la 788 00:52:36,310 --> 00:52:37,310 fuerza. 789 00:52:41,550 --> 00:52:45,770 Ahora si hay que reprimirlos, si hay que regañarlos, háganlo, que no les dé 790 00:52:45,770 --> 00:52:48,590 miedo, que sientan que hay principio de autoridad. 791 00:52:49,430 --> 00:52:54,650 Pero que también sepan que hay cariño, que hay afecto, que tienen un padre y un 792 00:52:54,650 --> 00:52:59,010 amigo en quien confiar, que no se sientan solos, desamparados. 793 00:52:59,410 --> 00:53:04,450 Hay que ayudarlos a encontrarse a sí mismos, porque andan muy destanteados. 794 00:53:08,880 --> 00:53:12,260 Por eso hay que observarlos, vigilarlos, ver qué amistades tienen. 795 00:53:12,820 --> 00:53:15,720 Porque dime con quién andas y te diré de cuál espuma. 796 00:53:16,600 --> 00:53:20,020 Bueno, y últimamente yo que me meto en asuntos que no son míos, sino que tengo 797 00:53:20,020 --> 00:53:21,020 un padre consentidor. 798 00:53:21,500 --> 00:53:22,920 Oiga, mira bien sus palabras. 799 00:53:23,500 --> 00:53:25,860 No, si medidas están y bien pensadas. 800 00:53:26,080 --> 00:53:29,340 Lo que pasa es que usted a lo mejor no me entiende por mi acento suizo. 801 00:53:30,700 --> 00:53:33,020 ¿Y su hijo es natural o de incubadora? 802 00:53:34,760 --> 00:53:35,760 ¿Cómo dice? 803 00:53:35,800 --> 00:53:37,880 Dijo que si hubiera sido de incubadora... 804 00:53:38,200 --> 00:53:39,500 Quizá le habría ido mejor. 805 00:53:54,820 --> 00:53:55,820 ¿Me llamaba, señora? 806 00:53:56,160 --> 00:54:00,920 Sí. Baja al garaje y pregúntale a Úrsulo si ya terminó de retocar las raspaduras 807 00:54:00,920 --> 00:54:02,240 del coche. Sí, señora. 808 00:54:02,860 --> 00:54:05,320 Pero no te tardes, que luego te quedas platicando. 809 00:54:05,880 --> 00:54:07,360 No sé qué te ha dado Úrsulo. 810 00:54:08,840 --> 00:54:11,200 Dirá usted qué es lo que no me ha dado. 811 00:54:28,660 --> 00:54:29,660 ¡Gurcio! 812 00:54:30,960 --> 00:54:32,260 ¿Qué se le ofrece a mi alma? 813 00:54:32,620 --> 00:54:34,740 Que dice la señora que ya terminó. 814 00:54:35,060 --> 00:54:36,580 Dígale a su patrona que... 815 00:54:37,770 --> 00:54:42,390 ¿Qué? Que casi, que nomás por lo que me falta no acabo, que pintara al duco 816 00:54:42,390 --> 00:54:46,410 estilo cubista, que ni que fuera yo sequeiros, esas no son enchiladas. 817 00:54:46,890 --> 00:54:51,010 Ay, a propósito de enchiladas, me dijo una señora que usted va a servir la cena 818 00:54:51,010 --> 00:54:51,868 de esta noche. 819 00:54:51,870 --> 00:54:52,870 ¿Eh? 820 00:54:52,950 --> 00:54:55,410 ¿Y a dónde fue con el chisme? 821 00:54:57,010 --> 00:54:58,510 Oiga, ¿y a quién confianza? 822 00:54:58,910 --> 00:55:02,590 ¿Quién es el fulano ese a quien su patrona trata de impresionar que me 823 00:55:02,590 --> 00:55:03,368 llamar a mí? 824 00:55:03,370 --> 00:55:04,810 Ha de ser una cosa muy especial. 825 00:55:07,560 --> 00:55:09,700 Yo nomás sé que es el licenciado Rojas. 826 00:55:10,360 --> 00:55:11,700 Debe ser alguien muy importante. 827 00:55:12,480 --> 00:55:15,040 Alguno de esos políticos que salen mucho en los periódicos. 828 00:55:15,380 --> 00:55:17,300 Sí, sí. ¿Usted no lo conoce? 829 00:55:17,540 --> 00:55:18,540 No, ¿qué va? 830 00:55:19,360 --> 00:55:23,460 Si cada vez que habla por teléfono es una de misterios. Y con eso de que casi 831 00:55:23,460 --> 00:55:28,320 siempre viene de noche, la señora me dice, Clodomira, te puedes ir a acostar. 832 00:55:28,320 --> 00:55:31,040 Clodomira, lo que estás haciendo lo puedes terminar mañana. 833 00:55:31,320 --> 00:55:32,820 Y pues claro, pues me tengo que salir. 834 00:55:33,140 --> 00:55:35,820 Pues claro, no, tampoco te pones de la albrinco, ¿no? 835 00:55:36,640 --> 00:55:40,620 Pobrecita. Me la mandan a acostar. ¿Y por qué cuando usted se siente sola y 836 00:55:40,620 --> 00:55:42,660 desamparada, por qué no desperdicia? 837 00:55:42,920 --> 00:55:46,260 Pues venga a refugiarse en los brazos de su muñeco de peluche. 838 00:55:46,620 --> 00:55:48,000 ¿Yo? ¿Para qué? 839 00:55:48,540 --> 00:55:51,880 ¿Qué cree que no sé que lo anda buscando la resbalosa de la domitila? ¿Cree que 840 00:55:51,880 --> 00:55:52,880 no me he fijado? 841 00:55:52,900 --> 00:55:55,180 Y a propósito, ¿cómo le fue en la piscina? 842 00:55:55,720 --> 00:56:00,460 Ay, no sea celosa, hombre, no sea celosa. Si usted sabe que yo no tengo 843 00:56:00,460 --> 00:56:02,020 que para usted. Sí, seguro. 844 00:56:02,700 --> 00:56:08,580 Tiene ojos para toda su... gatas y todos sus gatos. Ay, a propósito de gatos, le 845 00:56:08,580 --> 00:56:11,080 voy a dar el desquite. 846 00:56:12,300 --> 00:56:13,640 No, ¿qué desquite ni qué nada? 847 00:56:14,680 --> 00:56:15,960 Mestre, no te rajes. 848 00:56:16,980 --> 00:56:18,440 No, ahorita no puedo. 849 00:56:18,680 --> 00:56:20,540 La señora me dijo que no me tardara. 850 00:56:20,780 --> 00:56:22,640 Sí puede, lo que pasa es que le saca. 851 00:56:24,680 --> 00:56:27,760 Bueno, no se le olvide que a la noche voy a ser su maestre. 852 00:56:29,420 --> 00:56:32,720 En cuanto el señor llegue, le abre usted la puerta y lo hace pasar a la sala. 853 00:56:33,210 --> 00:56:37,430 Si trae alguna mano, un abrigo, un sombrero, lo que sea, usted se lo recoge 854 00:56:37,430 --> 00:56:40,190 dice... Buenas noches, caballero. 855 00:56:40,890 --> 00:56:42,190 Sírvase a tomar asiento. 856 00:56:42,610 --> 00:56:44,710 En este momento le aviso a la señora. 857 00:56:45,130 --> 00:56:46,790 Y sale usted para informarme. 858 00:56:47,170 --> 00:56:48,170 ¿Entendió? 859 00:56:48,850 --> 00:56:49,828 Perfectamente, señora. 860 00:56:49,830 --> 00:56:53,590 Yo sé lo que usted quiere. Que desde que el individuo entre, se encuentre con 861 00:56:53,590 --> 00:56:57,630 que hay categoría. Que hay atmósfera, que hay charme, que hay high class. 862 00:56:58,010 --> 00:57:00,530 Hasta hablando con un hombre de mundo, no se preocupe. 863 00:57:00,990 --> 00:57:02,770 Todo el servicio será de primera. 864 00:57:03,070 --> 00:57:08,630 Porque mire, vamos a ser claros. Si la señora está muy buena, el metro no le 865 00:57:08,630 --> 00:57:09,630 pide nada. 866 00:57:11,190 --> 00:57:15,610 ¡Perfecto! Se va a terminar de arreglarme. Por favor, que esté todo 867 00:57:16,490 --> 00:57:17,710 ¡Pueden abrir el champán! 868 00:57:19,650 --> 00:57:23,210 No se preocupe, señora, que todo saldrá a pedir de boca. 869 00:57:23,550 --> 00:57:24,550 ¿Verdad, mi alma? 870 00:57:24,730 --> 00:57:25,850 ¿Cómo mi alma? 871 00:57:26,150 --> 00:57:30,010 ¿Y qué tiene de malo? Pero tampoco tiene nada de bueno. ¿Qué es eso de mi alma? 872 00:57:30,600 --> 00:57:32,040 Aunque si un día la señora lo oye. 873 00:57:32,260 --> 00:57:33,760 Pues se lo demostramos los dos. 874 00:57:34,080 --> 00:57:35,440 Además, no me grite. 875 00:57:35,720 --> 00:57:38,080 No soy su gato, soy su mestre. 876 00:57:38,320 --> 00:57:40,580 Y ahora que me acuerdo, voy a revisar los aguardientes. 877 00:57:43,800 --> 00:57:49,840 Estamos bien surtidos, miren nomás. Gran Reserva, Manzanilla, Anís del Mono, 878 00:57:49,880 --> 00:57:55,520 Brandy, Char 3, Char 4, y mire, Rompote. 879 00:57:56,140 --> 00:57:58,940 Eso me lo daban a mí desde chiquito, mi mamá, en Manila. 880 00:58:04,240 --> 00:58:06,660 Pruebe, le ponen mucho huevo. Le ponen mucho huevo. Pruebe. 881 00:58:09,800 --> 00:58:12,400 ¡Ay! Se pica una, ¿verdad? 882 00:58:15,280 --> 00:58:16,500 Ya llegó el imperfecto. 883 00:58:16,720 --> 00:58:18,960 ¡Y no es puesto enfriar la champaña! 884 00:58:29,980 --> 00:58:30,980 Buenas noches. 885 00:58:31,420 --> 00:58:32,419 ¿Está la señora? 886 00:58:32,420 --> 00:58:36,880 ¿Está? Y aquí estoy yo para avisarle a la madame que ya llegó al museo. 887 00:58:37,060 --> 00:58:38,200 Permítame. Gracias. 888 00:58:43,220 --> 00:58:44,260 Pásenle a lo barrido. 889 00:58:44,760 --> 00:58:46,000 Síganme, excelencia. 890 00:58:46,420 --> 00:58:47,420 Y pálame. 891 00:58:56,500 --> 00:58:57,920 El siguiente bucle. 892 00:58:58,860 --> 00:59:04,090 Escúchame. ¿Su excelencia desearía tomar algo mientras mi lady desciende? ¿Qué 893 00:59:04,090 --> 00:59:04,928 es que pula tú? 894 00:59:04,930 --> 00:59:06,490 What do you want to drink? 895 00:59:06,790 --> 00:59:07,790 ¿De qué se la va a echar? 896 00:59:08,070 --> 00:59:10,290 ¿Un gin tonic? ¿Un Bloody Mary? 897 00:59:10,590 --> 00:59:15,190 ¿Un Bloody Lupe? ¿O prefiere un martini seco, bien húmedo, con D -Rox? 898 00:59:15,410 --> 00:59:16,890 A mí no salga con esas cosas. 899 00:59:17,150 --> 00:59:18,730 Sí, dame un tequilita doble. 900 00:59:19,750 --> 00:59:22,310 Ciertamente, sensacional. Tres, todo súbito. 901 00:59:27,610 --> 00:59:29,330 El señor pidió un tequila. 902 00:59:29,740 --> 00:59:32,420 Se ve muy campechano, pero ya viene un poco entrado. ¿En años? 903 00:59:32,640 --> 00:59:35,300 En copas. ¡Ay, palma! Me le voy a avisar a la señora. 904 00:59:49,720 --> 00:59:50,720 ¡Es el 12! 905 01:00:11,630 --> 01:00:15,150 La señora baja en un momento, nada más está dando su mano de gato para 906 01:00:15,150 --> 01:00:16,370 impresionar. Gracias. 907 01:00:16,790 --> 01:00:18,530 No más que yo nunca tomo solo. 908 01:00:19,130 --> 01:00:20,650 Alguien me tiene que acompañar. 909 01:00:20,950 --> 01:00:23,190 Si ves lo que guste, con confianza. 910 01:00:23,630 --> 01:00:28,390 Muchas gracias, pero estando en servicio, el sindicato me lo prohíbe. 911 01:00:28,390 --> 01:00:30,310 creo que se vería bien. Ni bien ni mal. 912 01:00:30,950 --> 01:00:35,370 Usted toma una copa conmigo, o a ver cómo nos toca, o me deja de llamar como 913 01:00:35,370 --> 01:00:40,050 llame. El señor me va a perdonar, pero no tengo ningún inconveniente. 914 01:00:45,200 --> 01:00:46,200 No le digo. 915 01:00:46,280 --> 01:00:47,900 No lo dejan a uno disfrutar. 916 01:00:50,440 --> 01:00:51,580 Excuse me, gentleman. 917 01:01:00,980 --> 01:01:04,720 Buenas noches. Buenas noches, pero hasta ahí nomás. 918 01:01:16,940 --> 01:01:18,880 ¿Qué no es este el departamento de la señora Jackie? 919 01:01:19,560 --> 01:01:21,920 Sí, pero falta que la señora quiera estar. 920 01:01:22,460 --> 01:01:23,500 Pues me está esperando. 921 01:01:23,820 --> 01:01:24,820 No me diga. 922 01:01:25,000 --> 01:01:28,460 Aquí todos estamos completos y no esperamos a nadie. Tenga la bondad de 923 01:01:28,660 --> 01:01:29,578 No me diga. 924 01:01:29,580 --> 01:01:32,780 Tenga la bondad de salirse. Le voy a repetir que me está esperando, en primer 925 01:01:32,780 --> 01:01:35,200 lugar. Y en segundo lugar, usted no sabe con quién está hablando. No me diga. 926 01:01:35,560 --> 01:01:36,820 ¿Y usted sabe con quién está hablando? 927 01:01:37,080 --> 01:01:39,900 ¿Usted sabe para qué yo estoy aquí? ¿Para qué? Para sacarlo así. 928 01:01:40,840 --> 01:01:43,760 ¿Qué pasa? 929 01:01:43,980 --> 01:01:45,060 ¿Quién era? Un borrón. 930 01:01:45,580 --> 01:01:47,700 Que olió a cena y quiere sus crepas. 931 01:01:50,700 --> 01:01:53,720 Y es grosero, si es arriero. Te lo voy a enseñar. 932 01:01:55,420 --> 01:01:56,760 Mírenlo. ¡Mi vida! 933 01:01:57,060 --> 01:01:59,160 Me dijeron que habías llegado. ¿Por qué no pasas? 934 01:01:59,400 --> 01:02:01,080 Porque no me deja la oposición. 935 01:02:01,340 --> 01:02:02,460 ¿Qué pasa, mi viejo? 936 01:02:02,740 --> 01:02:04,200 No me gusta quedarme solo. 937 01:02:05,180 --> 01:02:07,020 Ah, si la cosa cambia. 938 01:02:08,740 --> 01:02:09,820 ¿El señor quién es? 939 01:02:10,460 --> 01:02:11,800 Eso es lo que yo pregunto. 940 01:02:12,020 --> 01:02:13,920 ¿Quién es usted y qué hace en esta casa? 941 01:02:14,569 --> 01:02:16,250 Por favor, ¿quién es este hombre? 942 01:02:16,590 --> 01:02:18,570 Ay, señora, no se haga que no le queda. 943 01:02:18,810 --> 01:02:22,070 Usted debe saberlo. Yo, pero si en mi vida lo he visto. ¿Cómo es que entró 944 01:02:22,330 --> 01:02:23,330 Pues por la puerta. 945 01:02:23,390 --> 01:02:24,590 No esperábamos un señor. 946 01:02:24,870 --> 01:02:29,190 Yo no soy adivino. Usted no me dio su foto ni yo se la pedí. Yo dije, ¿este 947 01:02:29,450 --> 01:02:32,190 Además, llegó preguntando por la señora. 948 01:02:32,470 --> 01:02:33,750 Ni modo que fuera clodomira. 949 01:02:33,970 --> 01:02:36,950 Pues dije, ¿este es el individuo? Total, nos sacamos y ya. 950 01:02:37,150 --> 01:02:38,150 ¡Un momento! 951 01:02:38,330 --> 01:02:39,450 ¿Dice usted que nos sacamos? 952 01:02:39,790 --> 01:02:40,790 ¿Usted y cuántos más? 953 01:02:41,030 --> 01:02:43,310 Pero, ¿usted quién es? Eso no tiene importancia. 954 01:02:44,000 --> 01:02:48,300 ¿Quién soy o quién fui? La historia se cargará de juncarme. Ojo, lo sé. Pero no 955 01:02:48,300 --> 01:02:49,880 te pongas así, hombre, total. 956 01:02:50,200 --> 01:02:51,600 Si no se trata de pleito. 957 01:02:51,940 --> 01:02:54,580 Hombre, sencillamente te equivocaste de departamento. 958 01:02:54,900 --> 01:02:55,900 Confiésalo ya. 959 01:02:56,000 --> 01:02:57,980 Y las mejores familias pasan. 960 01:02:58,220 --> 01:03:03,060 Y mejores partes se habrán corrido. De manera que ahora a la bolsa fuimos, ¿no? 961 01:03:04,820 --> 01:03:06,620 Pues aguéjate el ala, viejo. 962 01:03:06,980 --> 01:03:08,440 Pero si ya no me quiero ir. 963 01:03:08,720 --> 01:03:09,459 ¿O qué? 964 01:03:09,460 --> 01:03:11,320 Estoy formando mucho. 965 01:03:12,120 --> 01:03:14,080 Además, usted no tiene por qué estar en esta casa. 966 01:03:14,660 --> 01:03:16,440 Me molesta su presencia. 967 01:03:16,860 --> 01:03:19,060 Mira, viejón, yo a ti te conozco. 968 01:03:19,420 --> 01:03:22,560 En medio de mi moración, tu cara me es muy conocida. 969 01:03:22,840 --> 01:03:26,280 Me gustas para uno de esos políticos que no se ha bajado nunca de un carro. 970 01:03:27,220 --> 01:03:30,520 Fuera de aquí o lo mando a sacar. Ya vente, no la hagas de pleite. Ya, 971 01:03:32,960 --> 01:03:38,760 Por respeto a la señora que parece haber caído del cielo, no contesto como yo 972 01:03:38,760 --> 01:03:41,440 quisiera. La compañía me era muy grata. 973 01:03:42,000 --> 01:03:44,780 Pero la verdad, esperaba que encontrara más muchachas. 974 01:03:45,200 --> 01:03:50,560 Así que mi viejo, por falta de parque, o mejor dicho, no habiendo enemigo al 975 01:03:50,560 --> 01:03:52,540 frente, abandonó la plaza. 976 01:03:52,940 --> 01:03:56,120 Qué bonitas frases. Lo que sea de cada quien te paseaste. 977 01:03:56,560 --> 01:03:57,940 Obviamente habla bonito. 978 01:03:58,180 --> 01:04:01,360 Vamos a dejarlo aquí para que haga ambiente, hombre. ¿Qué nos puede...? 979 01:04:01,360 --> 01:04:02,360 de aquí! 980 01:04:02,420 --> 01:04:03,420 Ya voy, señor. 981 01:04:04,940 --> 01:04:05,940 Ya. 982 01:04:06,240 --> 01:04:07,240 A sus pies. 983 01:04:07,400 --> 01:04:09,160 Y es correcto el muchacho, hombre. 984 01:04:09,500 --> 01:04:10,500 Todo ha sido... 985 01:04:10,650 --> 01:04:12,210 Una aventurosa confusión. 986 01:04:12,530 --> 01:04:18,730 Me respetos y que Dios los bendiga. Ya vete, ya vete, ya vete. Señores, un 987 01:04:18,730 --> 01:04:19,930 hombre sale de esta casa. 988 01:04:21,090 --> 01:04:22,290 ¡Melesio Martínez! ¿Qué? 989 01:04:23,490 --> 01:04:24,490 ¿Melesio? 990 01:04:25,010 --> 01:04:27,490 Ya sé dónde ibas, al piso de abajo. 991 01:04:27,770 --> 01:04:29,050 Te están esperando. 992 01:04:30,290 --> 01:04:33,930 Melesio, sé que estás bajando. 993 01:04:34,310 --> 01:04:35,390 Te siento. 994 01:04:48,010 --> 01:04:48,888 ¿Quién es? 995 01:04:48,890 --> 01:04:49,890 ¡Menecio! 996 01:04:51,390 --> 01:04:53,910 ¡Menecio! ¡Mi vida! 997 01:04:54,550 --> 01:04:55,750 ¡Al fin! 998 01:05:02,290 --> 01:05:03,290 ¡Menecio! 999 01:05:04,690 --> 01:05:07,610 ¡Mi vida! 1000 01:05:11,770 --> 01:05:14,090 ¿Por qué ustedes así son de idiotas? 1001 01:05:14,320 --> 01:05:17,680 Cuando se les quiere uno ponerse los ponen tan tranquilos, ni cuenta se dan. 1002 01:05:19,100 --> 01:05:20,100 ¡Úrgulo! 1003 01:05:23,340 --> 01:05:24,340 ¿Señora? 1004 01:05:24,440 --> 01:05:26,300 Explíquenle aquí al licenciado cómo estuvo todo. 1005 01:05:26,580 --> 01:05:27,820 Cómo fue que este tipo entró así. 1006 01:05:28,060 --> 01:05:30,280 Porque yo no estoy dispuesta a dar más explicaciones. 1007 01:05:30,500 --> 01:05:34,660 Y si el señor sigue dudando de mí, ábrale la puerta y que se largue con 1008 01:05:34,660 --> 01:05:37,020 importancia. Y que regrese, Melesio. 1009 01:05:53,960 --> 01:05:56,060 Pero, hombre, Luke, parece mentira. 1010 01:05:56,860 --> 01:05:58,000 ¿Parece mentira qué? 1011 01:05:58,240 --> 01:05:59,800 Pues, ¿dónde está el hombre del mundo? 1012 01:06:01,260 --> 01:06:02,860 ¿Dónde está su autocontrol? 1013 01:06:03,520 --> 01:06:05,040 ¿Dónde está su dominio? 1014 01:06:05,280 --> 01:06:06,580 Me ha decepcionado. 1015 01:06:11,420 --> 01:06:13,400 ¿Dónde está su sentido direccional? 1016 01:06:14,100 --> 01:06:15,980 Se fue en la victoria, Luke. 1017 01:06:18,040 --> 01:06:19,260 ¡Qué cara! 1018 01:06:19,870 --> 01:06:23,310 ¿Dónde está la infraestructura de su psicoanálisis? 1019 01:06:24,490 --> 01:06:25,690 ¿Su blood tower? 1020 01:06:26,030 --> 01:06:27,450 ¿Dónde está su establishment? 1021 01:06:28,710 --> 01:06:33,970 Uf, de veras, ¿cómo me hace así de plano? ¿Qué es eso, hombre? 1022 01:06:34,310 --> 01:06:37,650 ¿Por qué no funciona su tiroides? ¿Por qué no se agiganta? 1023 01:06:39,820 --> 01:06:44,880 A mis purgas que viniera aquí, que por qué ese teatrito, no sea complejo, 1024 01:06:44,920 --> 01:06:45,920 licenciado. 1025 01:06:46,860 --> 01:06:52,220 Entrenle, porque cuando la mujer y el hombre, la masculinidad del individuo 1026 01:06:52,220 --> 01:06:53,920 tiene... ¡Uy, que venga! Me 1027 01:06:53,920 --> 01:07:00,660 extraña, Lique. 1028 01:07:02,120 --> 01:07:04,260 Pues que no le extrañe y sirva a mí una copa. 1029 01:07:05,540 --> 01:07:07,220 ¿Coñac? Claro, coñac. 1030 01:07:07,920 --> 01:07:10,580 Sí, porque aquí entre nos aquel medesio era medio corriente, ¿verdad? 1031 01:07:10,780 --> 01:07:11,780 Por lo tequila. 1032 01:07:24,300 --> 01:07:26,680 ¿Me permite? 1033 01:07:28,120 --> 01:07:29,540 Ay, mire, puro orégano. 1034 01:07:30,360 --> 01:07:32,940 Un regalo de... Con lo que usted le regala. 1035 01:07:33,200 --> 01:07:34,240 Porque así son ellas. 1036 01:07:35,580 --> 01:07:36,820 Mire, enciende la primera. 1037 01:07:37,420 --> 01:07:38,420 Bonito, Nick. 1038 01:07:39,120 --> 01:07:40,120 Gracias. 1039 01:07:44,040 --> 01:07:45,120 ¿Qué, voy a tomar solo? 1040 01:07:45,440 --> 01:07:48,860 ¿No usted quiere llamar a la señora? No, no, ahora no quiero nada con viejas 1041 01:07:48,860 --> 01:07:49,860 histéricas. 1042 01:07:50,340 --> 01:07:51,340 Sírvase una copa. 1043 01:07:51,720 --> 01:07:55,560 Perdóneme, licenciado, pero yo vine a servir la cena y a servirlo a usted. 1044 01:07:55,760 --> 01:07:58,140 Pues en vez de la cena, sírvase una copa. 1045 01:07:58,380 --> 01:08:01,180 Y así brindaremos por la emancipación de los hombres. 1046 01:08:02,240 --> 01:08:05,000 Ay, qué bonito, licenciado. ¿Yo? 1047 01:08:05,220 --> 01:08:06,980 No, sus conceptos. 1048 01:08:07,950 --> 01:08:10,650 Porque todo el mundo se ha preocupado por la emancipación de los trabajadores, 1049 01:08:10,750 --> 01:08:14,650 pero nadie ha pensado en la emancipación de los hombres contra las mujeres. 1050 01:08:15,270 --> 01:08:18,810 ¿Qué conceptos tan profundos tiene usted, licenciado? ¿De qué? 1051 01:08:19,029 --> 01:08:20,029 ¿Cómo no? 1052 01:08:20,330 --> 01:08:24,010 Yo siento mucho, de veras. Créeme lo que ha pasado esta noche, porque usted no 1053 01:08:24,010 --> 01:08:27,450 se lo merece, licenciado. Le hicieron un tango. 1054 01:08:28,109 --> 01:08:29,109 Ay, 1055 01:08:29,850 --> 01:08:34,130 qué tango le hicieron, licenciado. Pero me tomo la copa con usted, porque usted 1056 01:08:34,130 --> 01:08:36,189 se lo merece. No más falta nada. 1057 01:08:37,160 --> 01:08:38,319 Es como si hay pocos, hombre. 1058 01:08:38,720 --> 01:08:39,720 Hay pocos. 1059 01:08:40,720 --> 01:08:41,960 Nos la tomamos, Liz. 1060 01:08:43,340 --> 01:08:44,340 Salud, salud. 1061 01:08:47,859 --> 01:08:49,120 Que les aproveche. 1062 01:08:49,779 --> 01:08:50,779 Ay, señor. 1063 01:08:51,100 --> 01:08:52,180 ¿Y ahora qué hacemos? 1064 01:08:52,859 --> 01:08:53,859 Digo, ¿con la cena? 1065 01:08:54,040 --> 01:08:57,740 Pues en cuanto se vaya el viejo ese, se sientan a la mesa, Úrsulo, y se ponen a 1066 01:08:57,740 --> 01:09:01,920 cenar. Oh, como quieran seguir tomando, pues capaz que... Nunca me imaginé esto 1067 01:09:01,920 --> 01:09:02,799 de Úrsulo. 1068 01:09:02,800 --> 01:09:04,359 Pues es que el señor casi lo obligó. 1069 01:09:04,580 --> 01:09:06,380 Que es que porque no le gustaba tomar solo. 1070 01:09:07,110 --> 01:09:08,110 Ay, señor. 1071 01:09:08,250 --> 01:09:09,609 ¿Y si el señor la llama? 1072 01:09:09,990 --> 01:09:13,630 Pues le dices que ya me dormí. Voy a cerrar la puerta por dentro. Tú no te 1073 01:09:13,630 --> 01:09:17,149 preocupes. A los hombres es bueno de vez en cuando darles una sacudida. 1074 01:09:17,370 --> 01:09:19,550 Que no se crean tan seguros ni tan mandones. 1075 01:09:21,870 --> 01:09:23,390 Porque aquí el que manda soy yo. 1076 01:09:23,630 --> 01:09:26,630 No, yo además tú pagas, viejo. Ni que te desniegue. 1077 01:09:27,090 --> 01:09:28,970 Pero la señora es inocente. 1078 01:09:29,210 --> 01:09:33,130 Pues inocente o no, a las mujeres hay que sacudirlas de vez en cuando. No te 1079 01:09:33,130 --> 01:09:34,130 calientes, viejo. 1080 01:09:34,229 --> 01:09:35,990 Que no se sientan las indispensables. 1081 01:09:36,779 --> 01:09:38,640 ¿O tú qué opinas de la mujer? 1082 01:09:38,859 --> 01:09:40,020 ¿De la mujer de quién? 1083 01:09:40,700 --> 01:09:44,399 ¿Por qué hay que tomar en cuenta? Tú te estás mandando muy fuerte, viejo. 1084 01:09:45,060 --> 01:09:47,080 La mujer en la vida es indispensable. 1085 01:09:48,060 --> 01:09:51,200 ¿Por qué no analizas una situación? 1086 01:09:51,740 --> 01:09:56,420 ¿Por qué le dices la culpa a una pobre mujer que adorna nuestra existencia? 1087 01:09:57,180 --> 01:10:01,520 Porque si ves que, digamos, con cierta exactitud... 1088 01:10:02,040 --> 01:10:07,620 Si me deja la mujer en la vida de los hombres, mujer, ¿qué es toda esperanza? 1089 01:10:07,620 --> 01:10:08,720 ¿Qué es toda luz? 1090 01:10:09,140 --> 01:10:12,100 ¿Por qué entonces vamos nosotros, como dice una mujer, verdad? 1091 01:10:12,380 --> 01:10:19,200 ¿Qué cositas hay con una mujer? Y ahí te agarras, y ahí te agarras. Y entonces 1092 01:10:19,200 --> 01:10:24,300 dice una, porque la mujer también tiene sus, así que digamos, sus entrones y sus 1093 01:10:24,300 --> 01:10:29,520 desperdicios. Pero hay que entenderla. No, tampoco, porque muchas veces estoy 1094 01:10:29,520 --> 01:10:31,380 acuerdo, la mujer no se lo entiende. 1095 01:10:31,950 --> 01:10:32,950 No, y a ti tampoco. 1096 01:10:33,550 --> 01:10:36,510 Sirve en otra copa. ¿Y por qué copa, hombre? 1097 01:10:38,410 --> 01:10:40,110 Que tu boca sea la medida, andale. 1098 01:10:42,150 --> 01:10:43,430 Ay, chiquita. 1099 01:10:45,110 --> 01:10:46,110 Ay, ay. 1100 01:10:48,790 --> 01:10:52,350 Hombre, permíteme y dispésame que te hable de tú, pero me caes bien. 1101 01:10:52,730 --> 01:10:53,990 Me caes bien. 1102 01:10:54,230 --> 01:10:56,690 Oye, ¿por qué seguimos hablando de las mujeres? 1103 01:10:57,390 --> 01:11:00,150 Pues mejor vamos a buscarlas. Yo sé dónde. 1104 01:11:00,590 --> 01:11:01,850 ¿A buscarlas? ¿Para qué? 1105 01:11:02,330 --> 01:11:04,010 Si yo aquí tengo la mía. 1106 01:11:04,350 --> 01:11:05,350 Tenías yo. 1107 01:11:05,370 --> 01:11:08,850 Tenías. Te tiraron de a perro. ¿Ya no te acuerdas? 1108 01:11:09,690 --> 01:11:11,310 No lo vamos a permitir. 1109 01:11:11,650 --> 01:11:12,750 Ahora que me acuerdo. 1110 01:11:13,230 --> 01:11:17,410 ¿Por qué abusen de mí? ¿Porque tienes cara de menso? No, señor. 1111 01:11:18,130 --> 01:11:20,590 Demuéstrales. ¿Quién tiene los pantalones aquí? 1112 01:11:20,890 --> 01:11:21,890 Demuéstrales. 1113 01:11:22,690 --> 01:11:23,690 Entrarle. 1114 01:11:24,270 --> 01:11:25,270 Entrarle. 1115 01:11:35,610 --> 01:11:36,610 ¡Clodomira! 1116 01:11:38,810 --> 01:11:39,810 ¡Clodomira! 1117 01:11:41,430 --> 01:11:42,430 Mande, señor. 1118 01:11:42,630 --> 01:11:44,950 Dígale a la señora que venga inmediatamente. 1119 01:11:45,530 --> 01:11:46,830 Ya está dormida, señor. 1120 01:11:47,210 --> 01:11:49,670 Y con permiso, ¿quién se durmió la señora? 1121 01:11:50,570 --> 01:11:56,740 ¡Úsulo! Qué gusto, qué gusto, gata igualada. Vaya y díganle, señora, que 1122 01:11:56,740 --> 01:12:00,080 hay dos caballeros dispuestos a lavar su honor. 1123 01:12:00,540 --> 01:12:03,000 Bien dicho, bien dicho. 1124 01:12:03,960 --> 01:12:06,240 Ahora le vamos a dar sus mañanitas. 1125 01:12:11,180 --> 01:12:12,180 ¡Ay, señor! 1126 01:12:12,720 --> 01:12:15,300 ¿Por qué? ¡Ay, si todo lo que está aquí es mío! 1127 01:12:27,660 --> 01:12:28,980 Sí, a mí me gusta un diablo. 1128 01:13:18,190 --> 01:13:19,190 Mira, 1129 01:13:21,670 --> 01:13:25,050 ese sí es Murano. Ese sí es Murano. Échalo. 1130 01:13:26,790 --> 01:13:27,790 Échale. 1131 01:13:29,950 --> 01:13:30,950 Échale. 1132 01:13:31,850 --> 01:13:38,130 Ya se pasó al enemigo. 1133 01:13:38,450 --> 01:13:40,790 Y se va a dar la torre a mí. 1134 01:13:41,270 --> 01:13:43,150 Échale, échale esa vacancia. 1135 01:13:54,300 --> 01:14:01,000 que el orgullo que yo tengo que a nadie le sé 1136 01:14:29,680 --> 01:14:34,520 No dejaron piedra sobre piedra. Mira nomás. ¿Y todavía quieres que te 1137 01:14:34,520 --> 01:14:38,620 al súper con esta catástrofe? Pues, ¿qué pasó tú? ¿Estuvo fuerte la fiestecita? 1138 01:14:39,800 --> 01:14:42,820 Fiestecita. Agarrón. Eso fue lo que fue. 1139 01:14:43,020 --> 01:14:47,300 Y todo por los celos del licenciado. Que se puso una borrachera, le salió lo 1140 01:14:47,300 --> 01:14:49,500 macho y empezó a romper todo lo que había. 1141 01:14:49,720 --> 01:14:51,340 No me digas. Pues, si te digo. 1142 01:14:51,700 --> 01:14:52,700 Y agárrate. 1143 01:14:53,300 --> 01:14:57,800 El propio Úrsulo también anduvo metido en el menjurje. 1144 01:14:58,440 --> 01:14:59,540 Úrsulo, ¿cómo lo oyes? 1145 01:14:59,860 --> 01:15:04,340 Así como lo ves tú de cumplidor, servicial e hipócritón, pues no. 1146 01:15:05,080 --> 01:15:09,200 También se agarró su borrachera y claro, le pasó lo que le pasa a todos los 1147 01:15:09,200 --> 01:15:12,760 hombres. Le salió lo brutote igualitito que al otro. 1148 01:15:13,180 --> 01:15:15,840 ¡Ah! Pero a ver qué explicación le da la señora. 1149 01:15:16,600 --> 01:15:17,600 Úrsulo. 1150 01:15:19,040 --> 01:15:20,040 Buenos días, señor. 1151 01:15:20,420 --> 01:15:22,040 No creo que sean muy buenos, ¿o sí? 1152 01:15:22,720 --> 01:15:24,020 Miren nada más qué cara trae. 1153 01:15:24,480 --> 01:15:26,240 Pues es con la misma con la que entré, ¿o no? 1154 01:15:26,860 --> 01:15:29,120 No le da vergüenza después de lo de anoche. 1155 01:15:29,660 --> 01:15:33,620 Parece mentira usted que debía de guardar el orden aquí en el edificio 1156 01:15:33,620 --> 01:15:34,820 al parejo con ese salvaje. 1157 01:15:35,060 --> 01:15:36,580 Como si mi casa fuera una cantina. 1158 01:15:37,360 --> 01:15:40,520 Pero es que usted no sabe cómo se puso el licenciado. Si a mí no me gusta el 1159 01:15:40,520 --> 01:15:41,840 trago, no quería tomar. 1160 01:15:42,120 --> 01:15:43,980 Que más bien fue por hacer el quito a usted. 1161 01:15:44,500 --> 01:15:45,500 ¿A mí? 1162 01:15:46,100 --> 01:15:47,100 Sí, a usted. 1163 01:15:47,460 --> 01:15:51,380 Además hizo muy bien en encerrarse en la recámara. Porque el licenciado se puso 1164 01:15:51,380 --> 01:15:53,400 como loco. Hasta a mí me desconoció. 1165 01:15:53,640 --> 01:15:55,760 ¿Y por qué no lo sacó usted del departamento? 1166 01:15:56,440 --> 01:15:59,480 Ay, señor, ¿con qué autoridad? ¿Cómo iba yo a sacarlo? 1167 01:15:59,920 --> 01:16:03,200 Además, pues yo pensé, este señor es el que paga la renta. 1168 01:16:03,540 --> 01:16:06,000 Me la va a pagar y no precisamente la renta. 1169 01:16:06,400 --> 01:16:09,760 ¿Usted se imagina lo que todo el edificio va a pensar de mí después de 1170 01:16:09,760 --> 01:16:12,940 escándalo? ¿Lo que va a pensar? Lo que ya pensó. 1171 01:16:13,140 --> 01:16:17,140 Si de por sí antes de esto hablaban mal de usted, pues con este escándalo 1172 01:16:17,140 --> 01:16:18,380 andaste de boca en boca. 1173 01:16:18,660 --> 01:16:21,040 ¿Pero se dio cuenta de todo el rompedero que hicieron? 1174 01:16:21,260 --> 01:16:22,800 Pues claro, no me voy a dar cuenta. 1175 01:16:23,540 --> 01:16:24,740 Caray, parece mentira. 1176 01:16:25,120 --> 01:16:28,660 Tan circunspecto, tan correcto, que se veía licenciado. 1177 01:16:29,200 --> 01:16:30,820 Usted también lo parecía. 1178 01:16:31,500 --> 01:16:32,500 No, yo soy. 1179 01:16:32,740 --> 01:16:36,860 Lo que pasa es que le dio mucho coraje que se fuera hasta su recámara a dormir 1180 01:16:36,860 --> 01:16:38,060 lo tirara de a loco. 1181 01:16:38,740 --> 01:16:40,440 No, si es que anda muy entrado. 1182 01:16:41,140 --> 01:16:44,280 ¿Entrado? Pues sí, lo trae usted por acá y de la amargura. 1183 01:16:44,580 --> 01:16:48,380 Pues su amargura va a ser mayor cuando vea la cuenta de todo lo que rompió. 1184 01:16:49,880 --> 01:16:53,880 Usted... Usted va a ayudar a Clodomira a levantar todos los escombros. 1185 01:16:54,240 --> 01:16:55,620 Y a poner la basura en su lugar. 1186 01:17:02,840 --> 01:17:03,840 ¿Quién? 1187 01:17:07,380 --> 01:17:08,380 ¿Yomero? 1188 01:17:12,500 --> 01:17:16,400 Dicen que los que matan siempre vuelven al lugar del crimen. 1189 01:17:16,640 --> 01:17:20,580 Los que matan. Pero yo a usted nomás la traigo atarantada, ¿o no? 1190 01:17:21,080 --> 01:17:25,680 Esta mañana amaneció usted muy tétrica y muy cadavérica. Y usted muy cruzo, 1191 01:17:25,740 --> 01:17:31,400 monstruo. Ay, monstruo. ¿Por qué, hombre? Uy, ya voy a empezar a 1192 01:17:31,400 --> 01:17:35,520 plano ya me voy. Y regreso cuando acabe la balacera porque yo vengo desarmado. 1193 01:17:35,560 --> 01:17:36,560 Nos vemos, chula. 1194 01:17:37,420 --> 01:17:38,420 Lárguese. 1195 01:17:38,660 --> 01:17:42,180 Ya está igual que esos greñudos salvajotes del 901. 1196 01:18:22,870 --> 01:18:24,270 ¿Qué pasó, Blondie? 1197 01:18:24,590 --> 01:18:28,290 Ni un quinto más hasta que no me muestres tus calificaciones. ¿Está 1198 01:18:28,810 --> 01:18:31,030 Eso dijo el viejo y luego se largó. Pues, ¿qué has otado? 1199 01:18:31,350 --> 01:18:32,410 ¡Qué mala onda! 1200 01:18:32,870 --> 01:18:34,330 Piense en que avisa, estamos out. 1201 01:18:36,950 --> 01:18:40,170 Alivianese, no se me aloquen, que no cunde el pánico. Creo que tengo una 1202 01:18:40,170 --> 01:18:41,510 onda. ¿Qué patín traes, maestro? 1203 01:18:41,810 --> 01:18:43,170 Algo que nos va a dejar mucha lana. 1204 01:18:45,100 --> 01:18:47,000 ¡Vamos a tratarle! ¡Puede ser buena onda! 1205 01:18:47,540 --> 01:18:51,040 ¡Pele no deja, chavos! Vamos a realizarlo sin necesidad de la momisa. 1206 01:18:51,480 --> 01:18:52,900 Es un plan muy grueso. 1207 01:18:53,280 --> 01:18:54,300 Pero muy grueso. 1208 01:18:54,720 --> 01:18:55,840 Escuchen. ¿Qué plan? 1209 01:19:10,940 --> 01:19:12,000 ¿Cómo le va, Úrsulo? 1210 01:19:12,260 --> 01:19:13,260 Hola, señora Margot. 1211 01:19:13,430 --> 01:19:17,630 ¿Un nuevo inquilino? No, son regalos para la señorita Jackie, la del 702. 1212 01:19:17,950 --> 01:19:20,270 Se los manda, dice que es un novio. 1213 01:19:21,210 --> 01:19:23,570 Anda muy entrado. Se nota, se nota. 1214 01:19:23,890 --> 01:19:25,050 Debe ser muy rico. 1215 01:19:25,870 --> 01:19:28,690 Puro billete grande, garganta, lo han vivido. 1216 01:19:28,970 --> 01:19:29,970 ¿Lo ves? 1217 01:19:30,270 --> 01:19:35,430 Así debería ser tú, dadivoso y considerado. No te digo, no te digo. Ya 1218 01:19:35,430 --> 01:19:36,430 empezar de nuevo. 1219 01:19:42,570 --> 01:19:46,450 ¿Cómo estamos, mi campeón? Aquí en forma, ¿qué? Nos echamos un gatito, le 1220 01:19:46,450 --> 01:19:48,490 revancha. Ahora no, traigo mucha prisa. 1221 01:19:53,570 --> 01:19:56,750 Miren nomás, compañero, cómo estoy. La correspondencia, obvio, ni la muela. 1222 01:19:57,170 --> 01:20:02,470 Ay, ay, ay, miren nomás lo que me encontré. Miren nomás. Ay, chiquita. Qué 1223 01:20:02,470 --> 01:20:04,150 bárbara. No me digas que la conoce. 1224 01:20:04,360 --> 01:20:08,980 ¿Cómo no la voy a conocer? Pues si es mi inquilina, la del 502, hombre. No se la 1225 01:20:08,980 --> 01:20:11,360 llevo personalmente. Momento, para eso yo estoy aquí. 1226 01:20:11,840 --> 01:20:15,900 Usted entrega la correspondencia que por él se atrasa. No es justo. Yo fui quien 1227 01:20:15,900 --> 01:20:18,260 la traje, pero yo soy quien la subo, hombre. 1228 01:21:05,100 --> 01:21:08,880 Ay, Úrsulo, qué bueno que vino. Les vine a traer esta revista donde la sacaron. 1229 01:21:08,900 --> 01:21:10,980 Salió usted muy bonita, pero es usted mucho mejor en persona. 1230 01:21:11,380 --> 01:21:13,080 Ay, gracias, es usted muy amable. 1231 01:21:13,320 --> 01:21:16,220 Pero fíjese que está, se ve bien guardadita. Ahí tengo cuidado porque un 1232 01:21:16,220 --> 01:21:17,600 encontrado le puede hacer mal. 1233 01:21:18,140 --> 01:21:21,960 Ay, qué bonito baila usted, de veras, caramba. Le estaba viendo cuando hace 1234 01:21:21,960 --> 01:21:25,740 vueltas en pirueta, que agárrese como clásico, pero que del fondo es moderno. 1235 01:21:26,170 --> 01:21:31,390 Ay, qué bonito, porque, porque ondeaste, ondeaste, iba ondeando y ando, y 1236 01:21:31,390 --> 01:21:32,390 entraste en onda. 1237 01:21:33,670 --> 01:21:37,950 Ay, Úrsula, es favor que usted me hace. No, yo qué más quisiera, hacerle un 1238 01:21:37,950 --> 01:21:39,570 favor, pero usted ya lo tiene todo. 1239 01:21:40,090 --> 01:21:42,390 Dijo usted qué bueno que vine, ¿para qué soy bueno? 1240 01:21:42,610 --> 01:21:46,850 Ay, sí, de veras, fíjese que mi muchacha está enferma. No tengo que me lleve la 1241 01:21:46,850 --> 01:21:50,330 ropa al teatro esta noche que va a traer el modisto. No se preocupe, para eso 1242 01:21:50,330 --> 01:21:52,970 estoy yo aquí, puedo hacerle de ayuda de recámara. 1243 01:21:53,270 --> 01:21:56,830 ¿De veras? Seguro, ¿a qué horas hay que estar en el teatro? A las seis y media 1244 01:21:56,830 --> 01:21:57,349 en punto. 1245 01:21:57,350 --> 01:21:59,650 Ahí estará exactamente como si fuera un cobrador. 1246 01:23:49,780 --> 01:23:53,080 Perdónenme, señorita Erika. Por allá, escémenes, escémenes. 1247 01:25:36,080 --> 01:25:37,460 ¡Adiós, mamacita! 1248 01:25:39,560 --> 01:25:40,960 ¡Adiós! 1249 01:26:03,980 --> 01:26:05,120 ¿Pero qué está haciendo aquí? 1250 01:26:05,400 --> 01:26:06,440 Pues es lo que yo quisiera saber. 1251 01:27:03,500 --> 01:27:04,500 Estoy arrepentido. 1252 01:27:04,520 --> 01:27:06,080 No, no, perdón. 1253 01:27:06,320 --> 01:27:07,320 Perdón, mi vida. 1254 01:27:07,640 --> 01:27:09,160 Estoy avergonzado. 1255 01:27:11,060 --> 01:27:13,740 Todavía no me explico cómo pudo suceder. 1256 01:27:15,240 --> 01:27:19,940 Solo a un bruto como yo se le ocurre haber destruido... Esto. 1257 01:27:21,940 --> 01:27:23,700 Miremoslo. Esto. 1258 01:27:24,340 --> 01:27:25,760 Nuestro nidito de amor. 1259 01:27:26,100 --> 01:27:28,860 Ya no te mortifiques, mi amor. Todo pasó. 1260 01:27:29,520 --> 01:27:34,990 Mira que haber roto tu florero de cristal cortado... Aquel que me trajiste 1261 01:27:34,990 --> 01:27:37,210 después de tu viaje a Italia, ¿te acuerdas? 1262 01:27:37,490 --> 01:27:39,350 ¿Y el payaso de Murano? 1263 01:27:39,610 --> 01:27:42,330 El payaso fuiste tú, papucho. 1264 01:27:43,950 --> 01:27:49,030 Pero cómo pude haber sido tan insensible para haber destrozado tan bellos 1265 01:27:49,030 --> 01:27:50,030 recuerdos. 1266 01:27:50,710 --> 01:27:56,190 Pero ahora que sé que me has perdonado, siento que eres un océano de amabilidad 1267 01:27:56,190 --> 01:28:01,130 donde navega la barquilla de mi gratitud. 1268 01:28:01,450 --> 01:28:02,470 Ya, ya. 1269 01:28:03,240 --> 01:28:07,180 Todo está salvado. Los regalos que me mandaste son divinos. 1270 01:28:08,440 --> 01:28:11,220 Exquisitos. De acuerdo a tu buen gusto. 1271 01:28:11,720 --> 01:28:12,880 Y de mi amor. 1272 01:28:13,360 --> 01:28:15,140 Y de mi arrepentimiento. 1273 01:28:18,120 --> 01:28:20,580 Brindemos. Por nosotros. 1274 01:28:21,320 --> 01:28:23,620 Hasta que la muerte nos separe. 1275 01:28:36,910 --> 01:28:38,590 ¿Te pasa algo, Papucho? 1276 01:28:40,250 --> 01:28:41,250 Papucho. 1277 01:28:41,590 --> 01:28:42,930 Estás muy pálido. 1278 01:28:44,310 --> 01:28:47,530 Capi, ya estás verde, Capi. ¿Qué te pasa, mi amor? 1279 01:28:47,890 --> 01:28:49,210 Me estoy quebrando. 1280 01:28:49,470 --> 01:28:50,470 Mi amor. 1281 01:28:51,110 --> 01:28:52,850 Me estoy quebrando. 1282 01:29:23,760 --> 01:29:24,760 Ahora sí me salió. 1283 01:29:28,200 --> 01:29:32,080 Pero, hombre, qué razón de molestar, ni que fuera yo velador, soy conserje. 1284 01:29:32,360 --> 01:29:33,360 Bueno. 1285 01:29:33,460 --> 01:29:35,380 Ah, sí, señorita Jackie, ¿qué es lo que desea? 1286 01:29:36,320 --> 01:29:39,160 Úrsulo, Úrsulo, suba pronto por su madre. 1287 01:29:40,400 --> 01:29:41,820 ¿Qué mi madre anda ahí arriba? 1288 01:29:42,120 --> 01:29:43,160 Ella pues no la vi entrar. 1289 01:29:45,120 --> 01:29:46,120 Suba, por favor. 1290 01:29:46,480 --> 01:29:49,180 No, yo por mi madre subo y bajo, pero, pues, dígame, ¿dónde? 1291 01:29:49,700 --> 01:29:50,840 Aquí, en mi departamento. 1292 01:29:51,610 --> 01:29:54,290 ¿Qué le pasa, señorita Jackie, que el oído está medio agitada? 1293 01:29:54,670 --> 01:29:57,350 El licenciado Rojas, que se me muere. 1294 01:29:57,730 --> 01:29:58,730 Suba pronto. 1295 01:30:02,990 --> 01:30:03,990 ¿Dónde está? 1296 01:30:10,430 --> 01:30:11,430 ¿Qué pasó? 1297 01:30:11,790 --> 01:30:13,130 Se murió. 1298 01:30:13,990 --> 01:30:16,830 ¿Cómo que se murió? ¿Y no me dejó ningún recado? 1299 01:30:17,150 --> 01:30:20,570 Sus últimas palabras fueron, me estoy quebrando. 1300 01:30:21,480 --> 01:30:22,379 Estoy quebrando. 1301 01:30:22,380 --> 01:30:26,160 ¿Y se quebró? Sí le encantaba la quebradería. ¿Y ahora qué hacemos, 1302 01:30:26,420 --> 01:30:30,040 ¿Llamamos a la policía? No, no, la policía no, nada de eso. No, lo primero 1303 01:30:30,040 --> 01:30:33,360 hay que ver es si de veras está muerto, porque le encantaba el tango. 1304 01:30:35,780 --> 01:30:38,920 No, ya está morado, parece de tablero. 1305 01:30:39,240 --> 01:30:41,160 Y de palpitación, a ver cómo anda. 1306 01:30:43,480 --> 01:30:44,700 No, no, no. 1307 01:30:45,440 --> 01:30:49,180 ¿Cómo que quiere? Pero no puede. ¿Cómo es ese? Siéntese. 1308 01:30:49,400 --> 01:30:50,460 No, no, pues no, ya. 1309 01:30:51,670 --> 01:30:53,670 ¡Esto ya! Pues, ¿qué le hizo, señora? 1310 01:30:53,970 --> 01:30:54,970 No, nada. 1311 01:30:55,150 --> 01:30:57,810 Estaba retecontinto, rete romántico. 1312 01:30:58,310 --> 01:31:02,950 Y de pronto... Por favor, lléveselo de aquí, por favor. 1313 01:31:03,390 --> 01:31:04,209 ¿A la generalía? 1314 01:31:04,210 --> 01:31:05,470 A donde sea, pero lléveselo. 1315 01:31:06,110 --> 01:31:10,490 Y usted ayúdeme. Está serviendo la tragedia y se queda usted tan incólume. 1316 01:31:10,490 --> 01:31:11,490 también está involucrada. 1317 01:31:12,610 --> 01:31:15,430 Ay, chiquito. 1318 01:31:18,530 --> 01:31:20,250 Vaya suertecita la mía. 1319 01:31:20,590 --> 01:31:23,110 Cuando no cargo el arpa, tengo que cargar un muerto. 1320 01:31:32,210 --> 01:31:35,290 No se me duerme, licenciado. Ni aguanta nada, hombre. 1321 01:31:35,570 --> 01:31:36,930 Nos falta la del estribo. 1322 01:31:37,210 --> 01:31:38,210 Con permiso, Chávez. 1323 01:31:38,610 --> 01:31:39,610 Venga, Selvig. 1324 01:31:40,430 --> 01:31:41,430 Venga, Selvig. 1325 01:31:45,610 --> 01:31:46,610 ¿Viste, Joy? 1326 01:31:46,930 --> 01:31:48,510 Esa momia va a repasar. 1327 01:31:48,940 --> 01:31:51,160 Esa momia tiene más dinero del que tú te imaginas. 1328 01:32:05,980 --> 01:32:09,360 Ay, Rojitas, cómo pesas. 1329 01:32:09,720 --> 01:32:14,220 Eres engañoso, pareces flaquito, pero mira. Ahora sí, derechito, viejo. 1330 01:32:14,920 --> 01:32:17,960 Derechito, tranquilo. Así me gusta, Rojitas. 1331 01:32:18,380 --> 01:32:23,040 Mira nomás, que no te acomplece la muerte, no pierdas la dignidad, Lick. 1332 01:32:25,820 --> 01:32:28,660 Con estilacho, banquero hasta la muerte, viejo. 1333 01:32:29,920 --> 01:32:30,920 Ahí nos dimos. 1334 01:32:37,500 --> 01:32:38,500 Sí. 1335 01:32:39,340 --> 01:32:40,340 Sí, señor. 1336 01:32:40,900 --> 01:32:43,560 No, se quedó muy quietecito, muy derechito. 1337 01:32:44,180 --> 01:32:46,960 Sí, hasta parecía la mera verdad. 1338 01:32:49,960 --> 01:32:53,480 Pues no digo para... Digo dentro de una persona que ya entregó el equipo, 1339 01:32:53,640 --> 01:32:58,160 pues... Pues su presencia era así como de conformidad, resignado. 1340 01:32:59,820 --> 01:33:01,780 No, no, eso sí, no, no, lo apuntale bien. 1341 01:33:02,220 --> 01:33:04,500 Sí, eso sí, nos agarré. 1342 01:33:04,780 --> 01:33:06,120 Vamos, ¿eh? 1343 01:33:07,080 --> 01:33:10,700 Sí, sí, sí, señor. Oiga, pues váyase a acostar, pues esta noche ha sido muy 1344 01:33:10,700 --> 01:33:11,700 emocional, ¿no? 1345 01:33:12,620 --> 01:33:14,660 Sí, señor, yo sí estoy muy cansado. 1346 01:33:15,500 --> 01:33:16,500 Buenas noches. 1347 01:33:56,040 --> 01:34:00,000 Sí, soy el conserje, pero yo no tengo ninguna autoridad para ir a callar a la 1348 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 señora Amargo. 1349 01:34:01,940 --> 01:34:05,360 Pues sí, ya sé que no le gusta esa música ni el arpa, pero ¿qué quiere que 1350 01:34:05,480 --> 01:34:07,360 ¿Que le traiga la Sinfónica de Londres? 1351 01:34:08,000 --> 01:34:13,440 Pues tampoco, señora, yo... Pues sí, pero esa pared le corresponde la mitad a 1352 01:34:13,440 --> 01:34:15,220 señora Amargo y la mitad para usted. 1353 01:34:15,440 --> 01:34:16,760 Pues es condominio. 1354 01:34:17,180 --> 01:34:19,600 Por eso dice condominio con todos. 1355 01:34:20,380 --> 01:34:21,500 Pues sí, señora. 1356 01:34:22,540 --> 01:34:23,540 Bueno, pues sí. 1357 01:34:24,640 --> 01:34:28,220 ¿Y qué quiere usted que haga? No, esa pared es del señor Ampudia. 1358 01:34:28,800 --> 01:34:30,820 Pues a media pared se va cada quien. 1359 01:34:31,340 --> 01:34:32,820 Pues los ruidos son para todos. 1360 01:34:33,940 --> 01:34:37,380 Sí, por la regadera también, pues ya está oyendo que se bañen. Por lo menos 1361 01:34:37,380 --> 01:34:39,880 oyendo algo y además sabe usted que se bañan. 1362 01:34:40,760 --> 01:34:44,900 Pues sí, señora, yo qué quisiera, pero... Pues ni modo, dile a esconder el 1363 01:34:44,900 --> 01:34:49,340 martillo al señor Ampudia para que no... Sí, ya sé que no son horas de clavar, 1364 01:34:49,360 --> 01:34:51,420 pero señora, tampoco son horas de molestar. 1365 01:34:52,280 --> 01:34:55,360 Sí, señora, bueno, pues buenas noches. ¿Qué quiere que haga, señor? 1366 01:35:22,769 --> 01:35:24,590 ¡Licenciado Rojas! ¡Rojitas! 1367 01:35:26,710 --> 01:35:28,170 ¡Licenciado Rojitas! 1368 01:35:28,390 --> 01:35:29,390 ¡Rojitas! 1369 01:36:13,320 --> 01:36:14,019 ¿Se le perdió? 1370 01:36:14,020 --> 01:36:14,799 ¿Dónde está? 1371 01:36:14,800 --> 01:36:15,800 ¿Dónde está quién? 1372 01:36:17,840 --> 01:36:18,840 ¡Leg! 1373 01:36:19,220 --> 01:36:20,720 ¡Licenciado! ¡Leg! 1374 01:36:21,240 --> 01:36:22,440 ¿Qué le pasa, Úrsulo? 1375 01:36:22,700 --> 01:36:23,438 ¿Dónde está? 1376 01:36:23,440 --> 01:36:27,820 ¿Quién? El licenciado Rojas. ¿El licenciado? ¿Pero cómo que dónde está si 1377 01:36:27,820 --> 01:36:31,620 se lo llevó? Sí, ya sé que yo lo bajé, pero él volvió a subir. 1378 01:36:32,340 --> 01:36:36,340 Pero no pudo haber subido si está muerto. Yo no sé si está muerto o está 1379 01:36:36,460 --> 01:36:39,820 pero que subió, yo lo vi con mis propios ojos. 1380 01:36:40,340 --> 01:36:42,480 Esos ojos que se de comer el smog. 1381 01:36:42,910 --> 01:36:45,250 Pues no subió porque aquí no está. Sí, aquí no está. 1382 01:36:45,610 --> 01:36:46,890 Ni siquiera ha llegado. 1383 01:36:47,390 --> 01:36:49,330 ¿Está usted seguro que lo dejó donde dice? 1384 01:36:49,650 --> 01:36:50,930 ¿Cómo que me llamo Úrsula? 1385 01:36:51,650 --> 01:36:55,150 Profunda consternación ha causado en los círculos políticos y sociales la 1386 01:36:55,150 --> 01:36:58,010 misteriosa desaparición del licenciado Silverio Rojas. 1387 01:36:58,730 --> 01:37:02,310 A principio se creyó que era un golpe de publicidad, pero no. 1388 01:37:02,830 --> 01:37:04,670 ¿Se trata de un secuestro por dinero? 1389 01:37:05,230 --> 01:37:08,550 ¿O estamos ante un secuestro de tipo ideológico o político? 1390 01:37:09,560 --> 01:37:13,280 Hemos localizado al hombre que viera por última vez al licenciado Rojas momentos 1391 01:37:13,280 --> 01:37:16,860 antes de su desaparición. Y aquí está con nosotros en el estudio. 1392 01:37:17,900 --> 01:37:18,900 Buenas noches. 1393 01:37:19,100 --> 01:37:20,100 Siéntese, por favor. 1394 01:37:20,200 --> 01:37:21,200 Muchas gracias. 1395 01:37:22,180 --> 01:37:25,480 ¿Cómo dice que se llama? No digo, sino que me llamo Úrsulo. 1396 01:37:26,440 --> 01:37:30,520 ¿Úrsulo? ¿Así nomás? Por eso tengo, ¿para qué quiero más? A Napoleón nomás 1397 01:37:30,520 --> 01:37:35,400 decía Napoleón, a Chopin, Chopin, a Julio César, César, y a Cleopatra, pues 1398 01:37:35,400 --> 01:37:36,400 nomás Cleo. 1399 01:37:38,410 --> 01:37:42,650 Estamos ante un caso verdaderamente insólito. Un hombre que desaparece sin 1400 01:37:42,650 --> 01:37:47,110 la menor huella y otro hombre, aquí presente, que fue el último que lo vio 1401 01:37:47,110 --> 01:37:48,049 minuto antes. 1402 01:37:48,050 --> 01:37:52,890 No solamente lo vi, sino que lo tuve en mis brazos. ¿En qué eso quiere decir que 1403 01:37:52,890 --> 01:37:54,110 se empiece a murmurar de mí? 1404 01:37:54,910 --> 01:37:59,070 Además, quiero aclarar para que todo quede bien claro y no haya 1405 01:37:59,090 --> 01:38:04,110 que huella sí dejó. Porque la policía tiene un papel donde se piden muchos 1406 01:38:04,110 --> 01:38:05,110 de pesos. 1407 01:38:05,650 --> 01:38:07,730 Efectivamente se trata de un secuestro. 1408 01:38:08,300 --> 01:38:12,940 Solo esperamos que la policía tome las medidas necesarias para no entorpecer 1409 01:38:12,940 --> 01:38:17,140 negociaciones entre los secuestradores y los familiares del licenciado Rojas. 1410 01:38:17,460 --> 01:38:21,700 Ahora quisiéramos que nuestro amigo Úrsulo explicara al teleauditorio de 1411 01:38:21,700 --> 01:38:23,700 República los pormenores del caso. 1412 01:38:24,740 --> 01:38:29,060 Bueno, los pormenores del caso, que no por ser menores dejan de ser mayores, 1413 01:38:29,160 --> 01:38:33,040 quisiera yo en un caso análogo dado las circunstancias de la vida 1414 01:38:33,040 --> 01:38:38,390 circunstanciales, Que toman en cuenta, porque no digamos muchas veces en 1415 01:38:38,390 --> 01:38:43,910 realidad, porque cuando ya se han dado casos, no es la cuestión de que digamos, 1416 01:38:43,950 --> 01:38:47,710 bueno, entonces en eso pues hay que tomarlo en cuenta porque francamente, 1417 01:38:47,710 --> 01:38:51,610 digamos, no, no tampoco, pero si resulta, mire usted, qué casualidad. 1418 01:38:52,210 --> 01:38:58,810 Yo ya tomando en consideración, analizando, digamos, por qué entonces, 1419 01:38:59,110 --> 01:39:03,690 qué casualidad, si vamos en el fondo íntegro, que... 1420 01:39:04,480 --> 01:39:06,800 Bueno, sí, también sí puede ser. ¿Para qué dice uno que no? 1421 01:39:07,080 --> 01:39:10,620 Pero yo digo, bueno, porque cuando yo dejé a Oxiso... ¿Oxiso? 1422 01:39:11,620 --> 01:39:12,880 Pues que estaba muerto. 1423 01:39:13,420 --> 01:39:14,419 Pues casi. 1424 01:39:14,420 --> 01:39:18,300 Cuando yo lo bajé ya venían las últimas. Y como las últimas son las primeras, 1425 01:39:18,360 --> 01:39:22,620 pues yo me supuse y me sigo suponiendo que mientras no se aclaran las cosas, 1426 01:39:22,680 --> 01:39:24,040 pues todo es un supongando. 1427 01:39:24,600 --> 01:39:26,500 Pero usted, ¿de dónde lo bajó? 1428 01:39:27,080 --> 01:39:29,360 Pues de arriba, ni modo que lo baje de abajo. 1429 01:39:29,640 --> 01:39:33,520 Como dijo Newton, todo lo que está arriba tiene que bajar. Es la ley de 1430 01:39:33,520 --> 01:39:35,100 gravedad, y el caso es grave. 1431 01:39:35,500 --> 01:39:39,540 ¿Qué, el licenciado Rojas vivía ahí? No, yo creo que nomás iba de visita. ¿A 1432 01:39:39,540 --> 01:39:40,800 visitar una amiga? 1433 01:39:41,380 --> 01:39:46,100 Ay, chiquito, usted como que está metiendo aguja para sacar hilo. Pero 1434 01:39:46,100 --> 01:39:48,720 va a ser sacar puro mecate, porque yo no sé nada. 1435 01:39:49,000 --> 01:39:53,120 Yo nomás me hice cargo del cuerpo del delito y eso es todo. No, señor, eso no 1436 01:39:53,120 --> 01:39:56,750 todo. Eso no es todo. Usted sabe mucho más de lo que está diciendo. ¿Cómo fue 1437 01:39:56,750 --> 01:39:57,750 que usted bajó el cuerpo? 1438 01:39:57,990 --> 01:39:58,990 ¿Cómo fue que lo dejó ahí? 1439 01:39:59,190 --> 01:40:00,810 ¿Cómo fue que volvió y ya no estaba? 1440 01:40:01,270 --> 01:40:05,210 Bueno, ¿esta es una interview o me está usted regañando? Porque me está usted 1441 01:40:05,210 --> 01:40:08,670 gritando delante de toda la gente como si yo fuera un hombre de la calle. Y soy 1442 01:40:08,670 --> 01:40:09,629 un hombre público. 1443 01:40:09,630 --> 01:40:13,470 Doy para la calle, pero digo adentro. No lo estoy regañando. Se trata de saber 1444 01:40:13,470 --> 01:40:16,950 la verdad y usted sabe más de lo que dice. Pero usted es muy ansioso. ¿Cómo 1445 01:40:16,950 --> 01:40:20,470 quiere que le diga todo de un galón? Entonces ya no tiene chiste, no hay 1446 01:40:20,470 --> 01:40:21,470 suspense. 1447 01:40:22,160 --> 01:40:26,640 No sabemos si la familia pagará el rescate. No sabemos si los 1448 01:40:26,640 --> 01:40:28,880 ...respetarán la vida del licenciado Rojas. 1449 01:40:29,500 --> 01:40:36,460 No, mejor dejamos picado al público... ...y mañana le aventamos otro 1450 01:40:36,460 --> 01:40:42,340 ...así como telenovela. Porque mire usted... ...aquí entre dos... ...ese 1451 01:40:42,340 --> 01:40:47,640 edificio... ...es un chisperillo... ...es una despiarse uno al otro... 1452 01:40:47,640 --> 01:40:48,760 parece un Watergate. 1453 01:40:49,040 --> 01:40:51,760 Yo si las cosas siguen así... ...yo de plano... 1454 01:40:52,140 --> 01:40:53,140 Tiro el arpa. 1455 01:41:08,900 --> 01:41:09,960 Ay, señor Amaro. 1456 01:41:10,760 --> 01:41:13,340 Ojalá ahora sí sea de verdad y esta vez sea la vencida. 1457 01:41:13,720 --> 01:41:18,460 Porque ya tengo todo el espinazo chueco de tanto cargar en la arpa. ¿Por qué no 1458 01:41:18,460 --> 01:41:20,000 se buscó un instrumento más... 1459 01:41:20,270 --> 01:41:24,770 Más livianito, con la flauta, las maracas, las castañuelas. 1460 01:41:25,530 --> 01:41:28,430 Tengo usted la absoluta seguridad, Úrsulo. Esto es el final. 1461 01:41:28,990 --> 01:41:32,010 Yo no puedo vivir más al lado de un patán insensible al arte. 1462 01:41:32,430 --> 01:41:36,570 Pues hace usted muy bien. Si no la comprende, si no la entiende, posee él 1463 01:41:36,570 --> 01:41:38,110 lado y usted con su músico a otra parte. 1464 01:41:39,070 --> 01:41:40,990 Era usted muy cargada, señor Amargo. 1465 01:41:41,450 --> 01:41:42,650 Y la arpa pesa mucho. 1466 01:41:42,930 --> 01:41:45,750 Y no sé por qué esa vez me pesó más que otras veces. 1467 01:41:46,210 --> 01:41:47,210 ¿Me da una ayudadita? 1468 01:41:47,610 --> 01:41:48,610 Sí, sí, cómo no. 1469 01:42:12,400 --> 01:42:13,420 Adiós, Úrsulo. 1470 01:42:14,220 --> 01:42:15,220 Buen viaje. 1471 01:42:39,000 --> 01:42:40,820 ¡Círcelo! ¿Ya lo habían hecho por televisión? 1472 01:42:41,040 --> 01:42:44,020 ¿Verdad que soy muy fotoeléctrico? ¿Y ese que me agarraron desmaquillado? 1473 01:42:44,280 --> 01:42:44,978 ¿Y eso? 1474 01:42:44,980 --> 01:42:48,580 No me diga que anda vendiendo perfumes en abonos. No, se le olvidó a la señora 1475 01:42:48,580 --> 01:42:51,720 Margo. Fíjese que ese matrimonio ya tronó. No. 1476 01:42:52,180 --> 01:42:53,180 Pues tenía que ser. 1477 01:42:53,200 --> 01:42:55,380 Ella aquí entre nos es muy desafinada. 1478 01:42:55,900 --> 01:42:59,960 Y para mí, pues, qué bueno, porque ya no tengo que cargar el arpa. Ahora nomás 1479 01:42:59,960 --> 01:43:01,380 voy a cargar con la cruz de mi dolor. 1480 01:43:02,020 --> 01:43:03,760 ¿Me acompaña a dejar eso? Sí, ¿cómo no? 1481 01:43:04,240 --> 01:43:08,140 Pues yo vine a verle para decirle que tanto a mí como a mi patrona, pues... 1482 01:43:08,140 --> 01:43:12,060 les gustó mucho lo que dijo? Pero cómo no les va a gustar. Si todo lo que dije 1483 01:43:12,060 --> 01:43:13,500 lo dije con contenido humano. 1484 01:43:13,880 --> 01:43:15,920 Y eso que no hablé de política, que es dinero fuerte. 1485 01:43:16,500 --> 01:43:19,840 Pues dije la mera verdad. Yo fui el último que lo tuve en mis brazos. Yo fui 1486 01:43:19,840 --> 01:43:20,840 último que lo vi. 1487 01:43:21,760 --> 01:43:22,760 Yo. 1488 01:43:24,620 --> 01:43:25,620 Oiga, no. 1489 01:43:26,180 --> 01:43:27,180 ¿No qué? 1490 01:43:27,960 --> 01:43:33,760 Porque ahora que me acuerdo, cuando yo salí a dejar al licenciado Rojas, me 1491 01:43:33,760 --> 01:43:36,960 con el blond y sus greñidos, que también lo vieron. 1492 01:43:37,840 --> 01:43:38,840 ¿Los hippies? 1493 01:43:39,780 --> 01:43:42,200 Pues claro, si ya decía yo. 1494 01:43:43,180 --> 01:43:46,740 Sí, sí, no más que esos malhoras greñudos podían haber sido. 1495 01:43:46,960 --> 01:43:48,700 Ellos fueron, estoy segura. 1496 01:43:49,500 --> 01:43:52,200 Oiga, pues no es usted tan mensa como parece. 1497 01:43:52,740 --> 01:43:54,480 Ay, favor que usted me hace. 1498 01:43:55,620 --> 01:44:00,200 Claro, esos mechudos tienen escondido al licenciado Rojas en su departamento. 1499 01:44:00,540 --> 01:44:01,540 ¿Llamo a la patrulla? 1500 01:44:01,700 --> 01:44:02,700 Todavía no. 1501 01:44:02,740 --> 01:44:04,000 Vamos a investigar. 1502 01:44:04,240 --> 01:44:06,020 Déjame ver si traigo la llave maestra. 1503 01:44:35,370 --> 01:44:37,050 Usted quédese aquí y me eche agua. 1504 01:45:04,490 --> 01:45:06,710 Así que además eres asaltante, chiquito. 1505 01:45:07,310 --> 01:45:08,650 ¿Asaltante yo, grandote? 1506 01:45:09,170 --> 01:45:11,530 ¿Hornando hubiera comando? ¿Qué onda traes hoy? 1507 01:45:11,990 --> 01:45:15,450 Explícate, ¿a qué vienes? ¿A robar? A robarlos a ustedes. 1508 01:45:15,930 --> 01:45:20,330 Si lo que me dan son lástimas, ¿qué les robo? Sus pelos, sus greñas. Mejor me 1509 01:45:20,330 --> 01:45:24,110 las pongo postizas. Tú venías a algo. Y pensaste que nos ibas a caer en la 1510 01:45:24,110 --> 01:45:25,110 maroma, ¿no? 1511 01:45:26,070 --> 01:45:28,970 Bueno, yo venía a buscar al licenciado Rojas. ¿Dónde está? 1512 01:45:29,430 --> 01:45:30,770 ¿Y por qué te latió que estaría aquí? 1513 01:45:31,510 --> 01:45:33,070 Pues porque ustedes son muy bromistas. 1514 01:45:34,040 --> 01:45:35,040 Devuélvanmelo, ¿no? 1515 01:45:35,060 --> 01:45:36,300 Solo que quieras el casco. 1516 01:45:36,980 --> 01:45:41,120 Ya se lo cascaron. Ni siquiera esperaron que se juntara el millón. 1517 01:45:41,780 --> 01:45:46,400 Y... Bueno, ya de perdida, pues, enséñenme el cuerpo. 1518 01:45:46,800 --> 01:45:47,800 ¿Cuál cuerpo? 1519 01:45:47,980 --> 01:45:50,480 Pues el cuerpo, pa' qué se desniegan si ya lo sé. 1520 01:45:50,760 --> 01:45:51,760 ¿Dónde está el cuerpo? 1521 01:45:53,920 --> 01:45:54,920 Nancy. 1522 01:45:55,460 --> 01:45:56,460 Dime, Brondy. 1523 01:45:56,780 --> 01:45:57,920 Enséñale el cuerpo al chavito. 1524 01:46:07,400 --> 01:46:11,700 No, si fuera por mí, pues yo me quedaba con ese cuerpo, pero... ...pues no es el 1525 01:46:11,700 --> 01:46:12,599 que ando buscando. 1526 01:46:12,600 --> 01:46:16,540 Bueno, ya déjense de cotorreos y devuélvanme a Rojitas. Hombre, ¿se les 1527 01:46:16,540 --> 01:46:17,560 pagar el millón? 1528 01:46:17,920 --> 01:46:20,600 A ver, explícate, vato. ¿De qué papeliza hablas? 1529 01:46:21,060 --> 01:46:24,680 Pues de la papeliza que ustedes pidieron cuando lo secuestraron. ¿Para qué se 1530 01:46:24,680 --> 01:46:25,680 hacen si ya son? 1531 01:46:26,540 --> 01:46:30,680 Ahora que les digo una cosa. No se les va a pagar al contado. Se les va a pagar 1532 01:46:30,680 --> 01:46:32,760 con pura tarjeta de crédito. 1533 01:46:33,180 --> 01:46:35,580 Para tu patín, maestro. Estás fuera de onda. 1534 01:46:36,170 --> 01:46:40,770 Nosotros no le entramos a eso. No, ustedes nomás le entran al amor y paz. 1535 01:46:41,390 --> 01:46:43,570 Paz, paz, paz. Y se los cascan. 1536 01:46:43,950 --> 01:46:45,570 Palabra, vato, no sabemos nada de eso. 1537 01:46:47,510 --> 01:46:49,930 Bueno, ya usted, yo se los advertí. 1538 01:46:50,230 --> 01:46:57,150 Si se cascaron al ruco ese, si le dieron matarili, y no me lo dicen, les cae. 1539 01:46:58,630 --> 01:47:00,650 Digo, les cae todo el peso de la ley. 1540 01:47:01,150 --> 01:47:02,150 Compre. 1541 01:47:11,660 --> 01:47:15,440 Ya me tenía usted con pendiente. Ya casi corro a llamar a la patrulla. ¿Qué 1542 01:47:15,440 --> 01:47:16,840 pasó? Pues nada en claro. 1543 01:47:17,120 --> 01:47:20,260 Ellos dicen que no tiene nada. Pero vaya usted a fiarse de estos peludos. 1544 01:47:20,580 --> 01:47:21,580 ¿Y ahora qué hacemos? 1545 01:47:22,040 --> 01:47:25,740 Pues lo primero que hay que hacer... ...es ir a dejar esto a los 802. 1546 01:47:31,140 --> 01:47:32,140 Qué raro. 1547 01:47:33,860 --> 01:47:34,860 Parece que no hay nadie. 1548 01:47:35,640 --> 01:47:37,340 Me dejaré antes el portafolio. 1549 01:47:45,200 --> 01:47:46,200 Señor Amargo. 1550 01:47:49,900 --> 01:47:51,240 Señor Amargo. 1551 01:47:52,380 --> 01:47:53,720 ¿Se debe haber ido también? 1552 01:47:55,720 --> 01:47:57,360 Pues aquí se lo dejamos. 1553 01:48:14,960 --> 01:48:15,879 ¿Cómo no? 1554 01:48:15,880 --> 01:48:17,340 ¿Es del licenciado Rojas? 1555 01:48:20,000 --> 01:48:21,460 ¿Está segura? 1556 01:48:21,680 --> 01:48:22,680 Es claro. 1557 01:48:28,300 --> 01:48:29,660 ¡Señor Amargo! 1558 01:48:49,740 --> 01:48:50,740 ¡Señor Amargo! 1559 01:48:52,920 --> 01:48:54,080 ¡Señor Amargo! 1560 01:49:00,500 --> 01:49:02,000 ¡El arpa! 1561 01:49:03,760 --> 01:49:06,240 Entonces, ¿por qué pesaba tanto el estuche? 1562 01:49:07,800 --> 01:49:10,040 ¿Rojitas no tocaba el arpa? 1563 01:49:10,520 --> 01:49:12,220 ¡Pero iba adentro! 1564 01:49:12,560 --> 01:49:13,560 ¡Claro! 1565 01:49:29,730 --> 01:49:34,850 Bueno, quisiera hablar con el jefe de la policía o en su lugar el que comanda... 1566 01:49:34,850 --> 01:49:35,850 Sí. 1567 01:49:37,710 --> 01:49:41,350 Bueno, mire usted, hable usted con el conserje del condominio Miraflores. 1568 01:49:41,730 --> 01:49:45,490 Se trata de la cosa del secuestro, sí, del licenciado Rojas. 1569 01:49:45,790 --> 01:49:49,010 Yo ya estoy agarrando el hilo y con suerte agarro hasta el carrete. 1570 01:49:49,910 --> 01:49:53,950 No, permítame, porque yo sé quién tiene al licenciado Rojas y dónde se lo 1571 01:49:53,950 --> 01:49:55,590 llevaron, en una camioneta, señor. 1572 01:49:58,410 --> 01:50:02,010 Sí, sí la pueden identificar. Siempre que me ofrecen, un coleóptero. 1573 01:50:08,710 --> 01:50:12,050 ¿Y en medio de este encambre de coches piensa usted dar con esa camioneta? 1574 01:50:12,350 --> 01:50:13,850 Si no hay pierda, mi comandante. 1575 01:50:20,310 --> 01:50:21,590 7X, 7B, ¿escucho? 1576 01:50:22,310 --> 01:50:25,930 Acabamos de recibir informes de que varias camionetas con descripción 1577 01:50:25,930 --> 01:50:28,980 aproximada. Transitan por carretera al sureste. 1578 01:50:29,960 --> 01:50:32,300 Imposible identificación, soldado. Fuera. 1579 01:50:32,820 --> 01:50:33,820 Enterado, si fuera. 1580 01:50:36,740 --> 01:50:39,180 Con esos datos va a ser muy difícil dar con ellos. 1581 01:50:39,560 --> 01:50:42,480 Yo sé lo que le digo, mi comandante. Usted hágame caso. 1582 01:50:42,760 --> 01:50:46,920 Usted nomás vuele sobre la autopista de cuota. Al fin que arriba no cobran. 1583 01:51:08,620 --> 01:51:09,780 ¡Allá van, allá van, allá van! 1584 01:51:14,980 --> 01:51:16,680 Aquí, 7X, 7B. 1585 01:51:17,940 --> 01:51:19,640 Estamos sobre los secuestradores. 1586 01:51:20,620 --> 01:51:21,880 Informen a todas las unidades. 1587 01:51:22,220 --> 01:51:23,220 ¡Ya los agarramos! 1588 01:51:31,100 --> 01:51:32,100 ¡Más velocidad! 1589 01:51:32,520 --> 01:51:33,520 ¡Esto no da más! 1590 01:52:29,360 --> 01:52:30,600 Aquí van a tocar el árbol. 1591 01:52:58,830 --> 01:53:04,010 Pero, hombre, yo hubiera podido jurar que... No, usted debía de habernos 1592 01:53:04,010 --> 01:53:05,010 problemas. 1593 01:53:20,230 --> 01:53:21,450 ¡No le dije! 1594 01:53:21,730 --> 01:53:22,730 ¡Aquí está! 1595 01:53:26,010 --> 01:53:27,310 ¡Ayúdeme, mi comandante! 1596 01:53:28,150 --> 01:53:29,210 No le dije. 1597 01:53:29,850 --> 01:53:33,210 Cuando yo digo que la burra es parda es porque traigo los pelos del gato en la 1598 01:53:33,210 --> 01:53:34,870 mano. Despierte, despierte. 1599 01:53:35,470 --> 01:53:37,890 Despierte, hombre. Rojita no aguanta frenada, hombre. 1600 01:53:38,350 --> 01:53:39,370 Mírala, ¿qué va a decir Jackie? 1601 01:53:39,630 --> 01:53:42,390 ¿Qué va a decir Jackie? Míralo, míralo. Ya está poniendo bien. 1602 01:53:42,650 --> 01:53:46,670 Aún está bajo los efectos del cloroformo. Pero ahora está bajo los 1603 01:53:46,670 --> 01:53:48,530 amigo que lo va a cuidar. Véngatelo acá, Rojita. 1604 01:53:49,290 --> 01:53:50,490 Siéntese. Siéntese. 1605 01:53:50,790 --> 01:53:51,669 Así, así. 1606 01:53:51,670 --> 01:53:54,410 Ahí se lo encargo, mi comandante. 1607 01:53:55,120 --> 01:53:59,780 ¿Cómo? ¿Usted será? Misión cumplida. Ahora voy a cumplir otra todavía más 1608 01:53:59,780 --> 01:54:02,940 difícil, si usted me lo permite, y me presta su coleóptero. 1609 01:54:03,280 --> 01:54:04,380 ¿Cómo no, Úrsulo? 1610 01:54:04,660 --> 01:54:08,180 Y ahora mi comandante les va a ayudar a subir y apagar el arpa. 1611 01:54:09,060 --> 01:54:10,060 ¡Llévenselo! 1612 01:54:29,290 --> 01:54:30,790 ¿Usted dirá qué rumbo tomamos? 1613 01:54:31,370 --> 01:54:35,410 Agarre rumbo a la ciudad. Ahí en la sociedad hay un edificio. Le voy a 1614 01:54:35,410 --> 01:54:37,450 un gato y una gata. Ahí se baja usted. 1615 01:54:38,250 --> 01:54:39,670 ¿Un gato y una gata? 1616 01:54:40,070 --> 01:54:42,110 ¿Y las podrá reconocer desde aquí arriba? 1617 01:54:42,330 --> 01:54:45,410 Al gato sí. Y a la gata con más razón, pues si ya la conozco. 1618 01:54:49,510 --> 01:54:50,510 Aquí Central. 1619 01:54:51,250 --> 01:54:53,330 Llamando a 7X7B. 1620 01:54:53,910 --> 01:54:54,910 Adelante. 1621 01:54:56,090 --> 01:54:57,470 7X7B, dígase, joven. 1622 01:54:58,990 --> 01:55:02,650 Central desea saber si operación captura resultó completa. 1623 01:55:03,510 --> 01:55:05,670 Adelante. Hasta la pregunta es necia. 1624 01:55:06,170 --> 01:55:10,350 Operación captura resultó completa, arriba y abajo, adentro y afuera, de un 1625 01:55:10,350 --> 01:55:12,830 y para el otro, y en todas direcciones. Fuera. 1626 01:55:36,580 --> 01:55:38,860 Por lo que veo, su marca está en todas partes. 1627 01:55:39,080 --> 01:55:41,200 Nomás dónde debe estar y cuál debe de ser. 1628 01:55:41,960 --> 01:55:43,220 Ah, se va, se va. 1629 01:55:55,210 --> 01:55:57,970 Se agarró extendiendo la ropa, chiquita. 1630 01:56:22,070 --> 01:56:23,890 Pues no ve que todo ha subido. 1631 01:56:24,510 --> 01:56:28,310 Continúe yo que para usted vengo siendo artículo de primera necesidad. 1632 01:56:28,930 --> 01:56:33,170 ¿No le dije que algún día iba a bajar del cielo su príncipe azul? 1633 01:56:33,610 --> 01:56:34,610 ¿Azul? 1634 01:56:35,190 --> 01:56:37,730 Pero si está más prieto que un comal, hombre. 1635 01:56:37,970 --> 01:56:41,790 Señora, venga. Ahora, quédese quieto, ¿eh? Nos van a dar una ventona a la 1636 01:56:42,030 --> 01:56:43,130 ¿A la luna? 1637 01:56:43,370 --> 01:56:45,830 A la luna de miel, no sea tontita. 1638 01:56:46,390 --> 01:56:49,990 Ni loca que estuviera, Úrsulo. ¿Y qué si la señora me busca? 1639 01:56:50,230 --> 01:56:51,230 Pues que nos busque a los dos. 1640 01:56:52,269 --> 01:56:56,630 Órale, ¿dónde me lleva, eh? ¿Que esto va a ser un rato? No va a ser un rato, va 1641 01:56:56,630 --> 01:56:57,950 a ser para toda la vida. 130717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.