All language subtitles for Caballero a la medida B&N (1954)1h40ComDrm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,300 --> 00:02:14,920
De más allá del extranjero. Parece
francés.
2
00:02:15,840 --> 00:02:16,840
¿Decía algo el señor?
3
00:02:18,200 --> 00:02:19,340
¿Que no habla usted español?
4
00:02:19,640 --> 00:02:22,460
Pues así muy correctamente que digamos,
¿no? Pero yo creo que nos vamos a
5
00:02:22,460 --> 00:02:25,300
entender. Yo pensé que... Pues no ande
pensando y deme uno de moronga.
6
00:02:29,420 --> 00:02:30,420
Aquí tiene.
7
00:02:30,440 --> 00:02:33,120
Oiga, hasta ella ni la muela. Me dio
usted pura moronga. No hay ni por dónde
8
00:02:33,120 --> 00:02:35,680
agarrarlo. Me voy a morder un dedo.
Póngale otra tortilla.
9
00:02:37,880 --> 00:02:38,880
Aquí tiene otra.
10
00:02:39,220 --> 00:02:41,580
Ahora resultó peor. Échale más moronga
para que se empareje.
11
00:02:48,340 --> 00:02:49,239
¿Cuánto le debo?
12
00:02:49,240 --> 00:02:52,500
Que sea un peso. ¿Cómo que un peso?
¿Pues que esta moronga es de sangre azul
13
00:02:52,500 --> 00:02:56,360
qué? ¿Cómo son abusativos ustedes de
veras? Por eso están las cosas como
14
00:02:56,580 --> 00:02:58,400
Ahí tiene 40 y quédese con el cambio.
15
00:02:58,680 --> 00:02:59,680
¡Pero oiga usted!
16
00:03:54,700 --> 00:03:55,700
Aquí voy, chato.
17
00:03:59,400 --> 00:04:00,440
¿A qué hora llegó esta mañana?
18
00:04:00,760 --> 00:04:01,760
Llegó como a las diez.
19
00:04:02,040 --> 00:04:03,180
Esto no puede seguir así.
20
00:04:06,620 --> 00:04:09,880
¿No habíamos quedado que solo de entrada
a las ocho? Sí, señor Ortiz, pero
21
00:04:09,880 --> 00:04:13,400
también ya va siendo hora de que usted
entre. No, que entre en razón y
22
00:04:13,400 --> 00:04:14,760
los motivos. ¿Qué motivos son esos?
23
00:04:15,020 --> 00:04:18,180
Usted sabe que mi compadre, el ruletero,
siempre me da un aventoncito. Ahora
24
00:04:18,180 --> 00:04:20,140
resulta que le doy un aventón a otro y
está en la pene.
25
00:04:20,709 --> 00:04:24,190
¿Y yo qué pitos toco en ese asunto? No,
pues usted ninguno ni él tampoco. No
26
00:04:24,190 --> 00:04:27,490
tocó el pito, se llevó un panadero en la
defensa y por eso fue el asunto.
27
00:04:27,630 --> 00:04:31,070
Además, usted no me da gastos de
transporte. Usted sabe muy bien que vivo
28
00:04:31,070 --> 00:04:34,670
y de repente, pues casi siempre me vengo
a pie, pues se me hace tarde.
29
00:04:35,090 --> 00:04:38,170
Pues si no le conviene mis condiciones,
me lo dice. Que a mí lo que me sobran
30
00:04:38,170 --> 00:04:40,650
son candidatos. Ah, pero qué candidatos,
señor Ortiz.
31
00:04:40,930 --> 00:04:44,690
Tipos apoleónicos así como yo no se dan
en maceta. Sin ir más lejos, hoy
32
00:04:44,690 --> 00:04:47,610
precisamente me tomaron por un gentleman
francés. ¿Cómo la ve?
33
00:04:48,170 --> 00:04:51,510
No me extraña, amigo. Es la ropa con que
yo la he visto. La percha, dirás, de
34
00:04:51,510 --> 00:04:55,870
joven. Y a propósito, ¿no cree que yo
debería darme una rasuradita y un
35
00:04:55,870 --> 00:04:59,310
champucito para que vaya la fisonomía
más de acuerdo con la vestimenta?
36
00:04:59,550 --> 00:05:00,550
No, hombre.
37
00:05:00,650 --> 00:05:04,230
¿Que no quiere usted rejuvenecerse con
embriones de pollo? Pues le conformo con
38
00:05:04,230 --> 00:05:05,870
el pollo aunque usted se quede con los
embriones.
39
00:05:06,550 --> 00:05:08,910
Pues no, señor. Nada de arreglarse el
físico.
40
00:05:09,150 --> 00:05:12,990
Si yo le di esta chamba fue precisamente
por el contraste de su cara con lo
41
00:05:12,990 --> 00:05:16,770
elegante de la ropa. Eso llama la
atención y hace que la gente se fije más
42
00:05:16,770 --> 00:05:20,380
anuncio. Sí, pero también me agarran más
el relajo y me faltan al respeto, ¿no
43
00:05:20,380 --> 00:05:23,860
cree? Lo que creo es que si no cumple
con lo convenido tendré que prescindir
44
00:05:23,860 --> 00:05:24,859
sus servicios.
45
00:05:24,860 --> 00:05:28,220
Ah, si no fuera porque le he cortado
toda la ropa a la medida, ya lo hubiera
46
00:05:28,220 --> 00:05:29,360
despedido. Bueno, acabemos.
47
00:05:29,660 --> 00:05:32,520
¿Estuvo usted en el hipódromo? Sí,
joven. ¿Dónde está el comprobante? Ahí
48
00:05:32,520 --> 00:05:33,520
en el chaleco.
49
00:05:35,040 --> 00:05:39,040
Bien. Llegó usted a las diez, pero
empezó usted a trabajar hasta las diez y
50
00:05:39,040 --> 00:05:41,100
media, como si dijéramos las once.
51
00:05:41,340 --> 00:05:43,580
¿Cómo dice que estuvo eso? No me
interrumpa.
52
00:05:44,020 --> 00:05:45,820
Después regresó usted a las seis.
53
00:05:46,570 --> 00:05:47,570
Digamos las seis y media.
54
00:05:47,890 --> 00:05:51,670
De manera que descontando la media hora
de lunch, que siempre entre una cosa y
55
00:05:51,670 --> 00:05:56,950
otra se va casi una hora, quedan cinco
horas, que a peso la hora son cinco
56
00:05:56,950 --> 00:06:01,030
justitos. Oiga, ¿usted dónde aprendió a
contar? Porque según mis cálculos...
57
00:06:01,030 --> 00:06:03,570
Usted no va a enseñar a mí a hacer
números. Ni a mí me va a enseñar a hacer
58
00:06:03,570 --> 00:06:06,490
trinquetes. Bueno, bueno, bueno, aquí
tiene su dinero. Usted sabe si lo toma o
59
00:06:06,490 --> 00:06:07,750
lo deja. ¿Y usted qué dijo? Ya lo dejó.
60
00:06:08,570 --> 00:06:11,510
¿Ahora me va a preocupar hasta el
sábado? Es lo convenido, dos veces por
61
00:06:11,920 --> 00:06:14,920
Ahora que me acuerdo, ¿qué pasó con los
tres chalecos y el par de pantalones que
62
00:06:14,920 --> 00:06:17,040
le entregué? Ah, sí. Ah, sí, sí.
63
00:06:17,980 --> 00:06:20,280
Dos pantalones a tres pesos son seis
pesos.
64
00:06:20,660 --> 00:06:25,380
Y tres pesos de cada chaleco son nueve y
seis son quince. ¿No quedamos en que
65
00:06:25,380 --> 00:06:28,060
los pantalones me los iba usted a pagar
a tres cincuenta con botones y a cuatro
66
00:06:28,060 --> 00:06:29,060
con shippers?
67
00:06:29,130 --> 00:06:31,950
Sí, pero no me sale la cuenta, lo
siento. Pues el que lo siente eso llora.
68
00:06:32,070 --> 00:06:36,430
Resulta que cada día, cada semana me
estás debajando los pantalones. Bueno,
69
00:06:36,490 --> 00:06:39,630
dígame usted cuáles son sus intenciones,
porque de plano en ese caso me dedico a
70
00:06:39,630 --> 00:06:41,550
hacerle puro chaleco. Sí, bueno, como
guste.
71
00:06:41,830 --> 00:06:45,970
Y yo todavía de sol estoy poniéndole
botones de concha a los pantalones.
72
00:06:46,050 --> 00:06:49,050
De concha a las del 6 que me rejunta a
todos los que se encuentran tirados en
73
00:06:49,050 --> 00:06:50,029
basura. Nos vimos.
74
00:06:50,030 --> 00:06:51,530
Bueno, y procura ser más puntual, ¿eh?
75
00:07:02,220 --> 00:07:04,120
¿Qué tanto ha legado, papá? Lo de
siempre.
76
00:07:04,820 --> 00:07:08,960
Me desvivo para ayudarle dándole trabajo
y él nunca está contento. ¿Ya
77
00:07:08,960 --> 00:07:11,640
terminaron con el yaqué? Lo están
acabando de planchar. Bueno, pues dile a
78
00:07:11,640 --> 00:07:14,180
Manuel que lo vaya a entregar enseguida.
La hija del señor La Chica se casa el
79
00:07:14,180 --> 00:07:16,520
sábado y no es cosa de esperar hasta el
último momento.
80
00:07:17,080 --> 00:07:19,020
Clientes como don Pascual hay que
saberlos conservar.
81
00:07:25,540 --> 00:07:28,480
Señor, acaban de traer este traje de la
casa Ortiz.
82
00:07:28,840 --> 00:07:29,840
Déjalo ahí.
83
00:07:30,920 --> 00:07:31,920
¿En dónde, señor?
84
00:07:32,080 --> 00:07:33,760
En cualquier parte, mujer.
85
00:07:37,620 --> 00:07:39,300
María. Sí, señor.
86
00:07:39,640 --> 00:07:40,640
Acércate.
87
00:07:43,280 --> 00:07:44,460
Siéntate ahí, frente a mí.
88
00:07:52,100 --> 00:07:53,320
¿Ves esa palancita?
89
00:07:53,580 --> 00:07:56,800
Sí, señor. Cuando yo te avise, la
mueves, ¿eh? Sí, señor.
90
00:08:14,640 --> 00:08:15,640
¿Lo ves, María?
91
00:08:15,740 --> 00:08:17,560
Siendo dos es más divertido.
92
00:08:17,960 --> 00:08:19,320
Así es en todo, señor.
93
00:08:27,940 --> 00:08:30,740
María. Señora. ¿Qué significa esto?
94
00:08:31,000 --> 00:08:34,120
Yo, señora, el señor me... Levántate
enseguida y sal de aquí inmediatamente.
95
00:08:39,659 --> 00:08:43,640
No te da vergüenza. El señor de la casa
tirado por el suelo.
96
00:08:43,929 --> 00:08:45,010
Con una vulgar fábula.
97
00:08:45,370 --> 00:08:48,910
Pues si no fuera por la servidumbre, no
sé con quién podría distraerme un poco.
98
00:08:49,210 --> 00:08:50,810
¡Ah! Y yo no soy nadie.
99
00:08:51,530 --> 00:08:52,850
No justifico.
100
00:08:53,250 --> 00:08:54,250
¿Y tus hijas?
101
00:08:56,430 --> 00:09:00,170
A propósito, quería yo decirte que
necesito... ¿Cuánto?
102
00:09:00,490 --> 00:09:01,490
Veinte mil.
103
00:09:01,550 --> 00:09:03,630
Pero si apenas ayer te di una suma
igual.
104
00:09:03,870 --> 00:09:06,690
Pues sí, pero debes de comprender que
las bodas cuestan mucho.
105
00:09:06,950 --> 00:09:07,929
Lo sé.
106
00:09:07,930 --> 00:09:09,830
La mía ya me ha costado bastante.
107
00:09:11,230 --> 00:09:12,730
Pero es que yo soy tu esposa.
108
00:09:13,230 --> 00:09:14,230
¿Tu cara mitad?
109
00:09:14,870 --> 00:09:15,930
Sí, amada, sí.
110
00:09:16,890 --> 00:09:18,550
Mi muy cara mitad.
111
00:09:19,530 --> 00:09:23,530
No digo que las esposas son muy caras,
pero en cambio duran mucho.
112
00:09:24,270 --> 00:09:25,270
Desgraciadamente.
113
00:09:25,390 --> 00:09:26,390
¿Decías?
114
00:09:26,550 --> 00:09:29,970
Que si no crees que ya va siendo hora de
que yo me entere quién va a ser mi
115
00:09:29,970 --> 00:09:34,070
futuro yerno. Ah, pero no te lo ha dicho
Marta. A mí nadie me dice nada si no es
116
00:09:34,070 --> 00:09:35,070
para pedirme algo.
117
00:09:35,510 --> 00:09:37,770
Bueno, con que me entere yo que soy la
madre es bastante.
118
00:09:38,110 --> 00:09:41,190
Además, no eres tú quien va a casarse.
No, desde luego.
119
00:09:41,520 --> 00:09:44,140
Hay tonterías que no se me ocurriría
cometer dos veces.
120
00:09:44,820 --> 00:09:45,820
¿Decías?
121
00:09:45,940 --> 00:09:48,600
¿Para qué quieres que te lo repitas si
lo has oído muy bien?
122
00:09:49,100 --> 00:09:50,100
Toma.
123
00:10:01,400 --> 00:10:02,400
¿Qué hubo, papi?
124
00:10:02,780 --> 00:10:05,060
Venía a decirte que... ¿Cuánto
necesitas?
125
00:10:05,460 --> 00:10:06,460
Cinco mil pesos.
126
00:10:07,200 --> 00:10:09,220
Fíjate que mañana voy a dar un té para
mis amigos.
127
00:10:09,690 --> 00:10:13,450
¿Tú crees que con cinco mil pesos te
alcanzará para tomar un té? Si no me
128
00:10:13,450 --> 00:10:14,450
alcanza, te pediré más.
129
00:10:15,210 --> 00:10:19,550
De modo que te casas el sábado, ¿verdad,
hija? ¿Ya lo sabías?
130
00:10:19,870 --> 00:10:22,370
Sí, pero fue por pura casualidad, no te
asustes.
131
00:10:22,650 --> 00:10:24,970
Hace unos días me enteré leyendo los
periódicos.
132
00:10:45,740 --> 00:10:49,520
Me dijo Marta que estarás aquí y yo
quería decirte, pues... ¿Cuánto
133
00:10:49,760 --> 00:10:51,680
Nada más seis mil, papá. ¿Nada más?
134
00:10:52,040 --> 00:10:53,540
Para la compostura del auto.
135
00:10:54,240 --> 00:10:56,100
Pues si apenas te lo compré hace un mes.
136
00:10:56,320 --> 00:10:58,740
Pero lo choqué el viernes. ¿Qué no lo
sabías?
137
00:10:59,200 --> 00:11:00,260
¿El viernes?
138
00:11:00,960 --> 00:11:04,960
Tú antes siempre lo chocabas los
domingos. ¿Qué quieres, papá? La de
139
00:11:04,960 --> 00:11:06,060
me atravesó el viernes.
140
00:11:06,280 --> 00:11:07,280
Pues sí.
141
00:11:08,960 --> 00:11:09,960
Toma, hija.
142
00:11:11,220 --> 00:11:12,340
Tú nada más.
143
00:11:12,580 --> 00:11:13,580
Gracias, papito.
144
00:11:19,850 --> 00:11:22,950
¿Quieres cenar, papá? Ya todos han de
estar en la mesa. No, Luisita, gracias.
145
00:11:23,230 --> 00:11:24,690
Ya ordené que me sirvieran aquí.
146
00:11:24,910 --> 00:11:25,910
¿Pero por qué?
147
00:11:26,130 --> 00:11:27,670
Aquí me siento menos solo.
148
00:11:29,570 --> 00:11:31,830
No te entiendo, papá. No, claro no.
149
00:11:32,270 --> 00:11:33,470
Anda, hija, ve.
150
00:12:01,310 --> 00:12:03,310
Siempre le hice su solapa volada a mis
sacris.
151
00:12:03,590 --> 00:12:05,870
Así agarra más estilo, más cuerpo,
¿verdad?
152
00:12:07,410 --> 00:12:09,770
Miren lo más de adelante. Le queda que
ni pintado.
153
00:12:10,730 --> 00:12:13,370
¿No se le hace que es más largo de
adelante que de atrás?
154
00:12:14,550 --> 00:12:15,469
Así se lleva.
155
00:12:15,470 --> 00:12:19,550
Ah, es la moda. No, digo, así se lleva
menos tela. Y total, si lo siente, está
156
00:12:19,550 --> 00:12:20,550
muy largo de adelante.
157
00:12:20,710 --> 00:12:22,850
Nomás échese para atrás y se nivele el
traje.
158
00:12:24,290 --> 00:12:26,650
Entonces, ¿usted cree que se ve bien?
159
00:12:26,930 --> 00:12:29,690
Pues se ve bien que no es de usted, pero
de cualquier manera le abriga, ¿verdad?
160
00:12:30,060 --> 00:12:32,260
¿Y en cuánto me va a salir el arreglo
este?
161
00:12:33,680 --> 00:12:37,400
Mire, nomás que alcance usted el
campeonato de peso, Walter, y luego
162
00:12:37,400 --> 00:12:38,400
cuentas, mis sacres.
163
00:12:38,500 --> 00:12:40,480
¿Usted cree que yo pueda llegar a
campeón?
164
00:12:40,960 --> 00:12:43,400
Pues si hace caso a mis consejos, sí,
que para eso soy su manager.
165
00:12:43,720 --> 00:12:47,360
Yo tengo mucha fe. Sí, pero si el otro
tiene mucho punch, me lo apuesto a
166
00:12:47,520 --> 00:12:50,920
Por eso, póngase abusado y recuerde que
mañana temprano tenemos entrenamiento.
167
00:12:50,940 --> 00:12:54,660
No se preocupe. Nomás atiendo el rosario
de ánimas y me voy a dormir.
168
00:12:55,080 --> 00:12:57,320
Buenas noches. Buenas noches y que sueñe
con los angelitos.
169
00:13:06,800 --> 00:13:09,160
¿Crees que ese sonso llegue campeón,
Mica Polina? ¿De dónde?
170
00:13:09,400 --> 00:13:12,140
Pero por lo menos nos aguanta el
turnaround y nosotros agarramos nuestros
171
00:13:12,140 --> 00:13:13,980
fierritos. Qué buena falta nos hace.
172
00:13:17,020 --> 00:13:21,400
El bar Tricolitos, importados del Japón,
le van a saber a Chopsui.
173
00:13:22,480 --> 00:13:23,620
Mastique bien el lonche.
174
00:13:24,480 --> 00:13:25,960
Luego le vas a dar colitis.
175
00:13:27,080 --> 00:13:28,720
Y empezamos con dificultades.
176
00:13:33,660 --> 00:13:35,840
Mírenla, Mica Polina, ya tenés de fila,
¿eh?
177
00:13:36,380 --> 00:13:37,500
Para que rindan un poco.
178
00:13:43,100 --> 00:13:44,240
¡Éntrale, mi reverendo!
179
00:13:44,880 --> 00:13:46,040
Buenas noches, hijo.
180
00:13:46,260 --> 00:13:49,780
Buenas noches, padrecito. No te
molestes. Pero tome asiento.
181
00:13:50,100 --> 00:13:51,100
Gracias.
182
00:13:51,720 --> 00:13:54,680
Ay, veo que no escogí bien la hora. ¿Por
qué, padre?
183
00:13:54,880 --> 00:13:59,140
Te encuentro comiendo y... Y no es muy
frecuente en estos barrios encontrar a
184
00:13:59,140 --> 00:14:00,740
gente comiendo. Tiene usted razón,
padre.
185
00:14:02,240 --> 00:14:03,139
¿No usted gusta?
186
00:14:03,140 --> 00:14:04,140
No, hijo, no.
187
00:14:04,350 --> 00:14:06,470
Mi estómago ya no soporta nada.
188
00:14:06,950 --> 00:14:11,330
Esta úlcera me va a dejar en los puros
huesos. Ay, padre, no hable usted de
189
00:14:11,330 --> 00:14:13,610
huesos delante de Capulina porque le
tira la mordida.
190
00:14:15,190 --> 00:14:19,810
Bueno, y dime, ¿sacaste algún provecho
de mi sotana? Como no, padre, baste a
191
00:14:19,810 --> 00:14:20,810
ver.
192
00:14:23,650 --> 00:14:27,470
La parte de arriba tuve que recortársela
de plano porque ya se le notaba mucho
193
00:14:27,470 --> 00:14:28,470
lo deshilachado.
194
00:14:28,480 --> 00:14:30,420
En cambio, la parte de abajo... Quedó
mejor.
195
00:14:30,720 --> 00:14:34,180
Esa quedó peor, padre. Pues si ya eran
los puros flecos, parecía mantón de
196
00:14:34,180 --> 00:14:37,960
manila. Tuve que hacerle una entrerreja
y luego ponerle un parche atrás para
197
00:14:37,960 --> 00:14:41,840
reforzarla. ¿Y tú crees que aguante?
Pues eso ya depende de la forma que
198
00:14:41,840 --> 00:14:42,679
se siente.
199
00:14:42,680 --> 00:14:44,200
Porque el parche no va cosido.
200
00:14:44,500 --> 00:14:48,300
Ah, no va cosido. Ah, no. Va pespunteado
agarrándole entre dos.
201
00:14:49,200 --> 00:14:52,640
¿Cuál entre dos? Pues entre dos agujeros
que tenía. Que ya no se acuerda, padre.
202
00:14:52,820 --> 00:14:53,820
Sí, hijo, sí.
203
00:14:53,960 --> 00:14:57,500
Bien, ¿y cuánto te debo? Ni un centavo,
padrecito. Estamos a mano.
204
00:14:57,710 --> 00:15:00,850
Yo le remiendo la sotana y usted me
remiende el alma cada vez que se me
205
00:15:00,930 --> 00:15:01,990
Voy a envolverla, ¿eh?
206
00:15:02,950 --> 00:15:04,430
¿Y cómo anda la chamba, padre?
207
00:15:04,690 --> 00:15:06,410
Eh, nunca falta el quehacer.
208
00:15:06,750 --> 00:15:10,950
Y ahora con esto de que me anda
sonsacando al sacristán. ¿Que yo lo ando
209
00:15:10,950 --> 00:15:13,250
sonsacando? No te hagas el desentendido.
210
00:15:13,580 --> 00:15:17,540
Y con el cuento de que puede llegar a
campeón de boxeo, lo estás alejando de
211
00:15:17,540 --> 00:15:21,220
fe y de su vocación. Pero si no es
cuento, padre, pues a lo mejor se le
212
00:15:21,220 --> 00:15:24,380
medio menso, pero pues el muchacho es
musculoso. Y además yo no veo que haya
213
00:15:24,380 --> 00:15:25,319
nada de malo.
214
00:15:25,320 --> 00:15:29,960
¿Qué quieres que te diga? Pero un
muchacho con tanta vocación y con una fe
215
00:15:29,960 --> 00:15:32,100
firme. Pero pues eso no se lo va a
quitar nadie.
216
00:15:33,040 --> 00:15:33,919
¿Quién sabe?
217
00:15:33,920 --> 00:15:37,820
¿Pero eso de pegarle al prójimo? Ay,
pues no seas tan optimista, porque a lo
218
00:15:37,820 --> 00:15:39,000
mejor el prójimo le pega a él.
219
00:15:39,720 --> 00:15:42,220
En fin, resignación y a ver qué pasa.
220
00:15:42,880 --> 00:15:43,880
Bueno, hijo.
221
00:15:44,040 --> 00:15:48,060
Hasta mañana y que Dios te ayude. Y que
a usted no la abandone, palera.
222
00:15:52,320 --> 00:15:53,320
Capulina.
223
00:15:53,740 --> 00:15:58,380
Capulina. Ahora vamos a ver a Lita. ¿Qué
le parece si Lita es su dueña, eh?
224
00:15:58,680 --> 00:16:01,760
Pues denme una ayudadita que en esas
agencias ando.
225
00:16:03,740 --> 00:16:06,460
Tiene algo de malo que trate de evitar
que se cierre el dispensario.
226
00:16:06,780 --> 00:16:11,240
Pero ya viste cómo el doctor Dávalos,
apenas le cortaron el suicidio, abandonó
227
00:16:11,240 --> 00:16:11,989
el puesto.
228
00:16:11,990 --> 00:16:13,450
Razón de más para que yo me quede.
229
00:16:14,210 --> 00:16:17,990
Entonces, ¿por qué no dejas que don
Simón te ayude? Ya le debes no sé
230
00:16:17,990 --> 00:16:22,210
meses de renta del cuarto y del local
del despensario. ¿Y nunca te ha
231
00:16:22,350 --> 00:16:23,770
Ya veré cómo le hago para pagarle.
232
00:16:24,190 --> 00:16:28,530
¿Pero qué necesidad tienes tú de estar
pasando trabajos? Si le haces caso a don
233
00:16:28,530 --> 00:16:30,750
Simón, ya no tienes que preocuparte por
nada.
234
00:16:32,350 --> 00:16:35,210
Mañana tengo que verlo. ¿No quieres que
le diga algo?
235
00:16:36,000 --> 00:16:38,480
Que no se moleste más mandándola con
esta clase de recaditos.
236
00:16:38,700 --> 00:16:42,220
Ay, hija, si yo lo hacía por ti, total a
mí ni me va ni me viene.
237
00:16:43,380 --> 00:16:48,380
Ay, pero si yo tuviera tu edad. Y,
bueno, todo eso que a ti te sobra.
238
00:16:48,880 --> 00:16:50,780
Eso sí va a ser difícil para que vea.
239
00:16:51,600 --> 00:16:52,600
¿Se puede?
240
00:16:52,800 --> 00:16:53,880
¿Cómo no? Pásele.
241
00:16:54,520 --> 00:16:57,440
Buenas noches, Lita. Buenas noches. ¿Qué
huele, Capulina?
242
00:16:57,680 --> 00:17:01,900
¿Cómo le va, doña Pelos? A mí llámeme
por mi nombre, descarado. No, pues si la
243
00:17:01,900 --> 00:17:03,640
llamo por su nombre, entonces sí que se
me va a enojar.
244
00:17:04,020 --> 00:17:07,170
Pelado. Algún día tendrá que
arrepentirse por andarse metiendo donde
245
00:17:07,170 --> 00:17:09,690
llaman. Eso será algún día, pero usted
se mete a diario.
246
00:17:11,710 --> 00:17:13,050
Después hablamos, Lita.
247
00:17:15,770 --> 00:17:16,770
Vieja chismosa.
248
00:17:17,170 --> 00:17:18,630
Ya no lleva el modo de que se fuera.
249
00:17:19,670 --> 00:17:20,670
Lo de siempre.
250
00:17:20,690 --> 00:17:23,569
Creen que porque uno está así, se creen
con derecho como quien dice. ¿Por qué
251
00:17:23,569 --> 00:17:25,390
don Simón no me hace proposiciones a mí?
252
00:17:26,150 --> 00:17:27,150
Es muy distinto.
253
00:17:27,369 --> 00:17:28,369
Usted es hombre.
254
00:17:28,730 --> 00:17:30,110
De eso puede usted estar segura.
255
00:17:30,450 --> 00:17:33,410
Por eso usted aguántese firme, que
mientras yo viva...
256
00:17:34,220 --> 00:17:37,260
Nos aguantamos los dos. ¿Y cómo le he
ido con el nuevo trabajo ese de que me
257
00:17:37,260 --> 00:17:40,920
habló? Pues no puedo quejarme. Así de
bueno es. No digo que no puedo quejarme,
258
00:17:40,940 --> 00:17:41,960
porque si me quejo me corren.
259
00:17:43,040 --> 00:17:46,280
Ahora que como digo una cosa, pues
también digo la otra, ¿verdad? Desde el
260
00:17:46,280 --> 00:17:48,800
de vista de experiencia mundióloga, pues
me sirve mucho.
261
00:17:49,380 --> 00:17:52,980
Ya lo creo. Se codea usted con la
creminata. No, codearme con el lechero,
262
00:17:52,980 --> 00:17:56,960
no tendría gracia. No, no, me codeo así
con el club de los 300, con gente popó.
263
00:17:58,200 --> 00:17:59,200
Cómo lo envidio.
264
00:17:59,560 --> 00:18:01,360
Son gentes tan distintas de nosotros.
265
00:18:01,820 --> 00:18:06,260
Ni se crea. Lo que pasa es que por fuera
son de mejor ver, pero por dentro ya
266
00:18:06,260 --> 00:18:08,020
quisieran. No le hace.
267
00:18:08,320 --> 00:18:11,340
Poder vestir bien quiere decir mucho.
Sobre todo para la mujer.
268
00:18:11,620 --> 00:18:14,960
Pues no se lo desniego. Por ejemplo, hoy
que me tocó ir al hipódromo, en las
269
00:18:14,960 --> 00:18:19,000
carreras, ¿verdad? Vi una mujer que
bárbara. Con un vestido de tisúlame,
270
00:18:19,000 --> 00:18:22,740
entre azul tirando a mango. Pero qué
descarada. Fíjese nomás, con un descote
271
00:18:22,740 --> 00:18:24,340
hasta la cintura que dejaba el
descubierto.
272
00:18:25,080 --> 00:18:29,960
Dos piedrotas de esmeraldas montadas en
un pentantife que valían por lo menos
273
00:18:29,960 --> 00:18:33,120
como no sé cuánto. Sí, las hay con
suerte.
274
00:18:33,380 --> 00:18:36,300
Pues todo depende a lo que usted le
llame suerte. Porque no cree usted que
275
00:18:36,300 --> 00:18:40,000
clase de joyas las consiguen así nomás,
¿no? Ellas tienen que poner algo de su
276
00:18:40,000 --> 00:18:41,560
parte. Y a veces ponen todo.
277
00:18:42,200 --> 00:18:43,480
Yo no desearía tanto.
278
00:18:43,920 --> 00:18:45,160
Ni yo se lo aconsejaría, Lita.
279
00:18:45,640 --> 00:18:48,860
Yo solo quisiera conseguir con qué poder
vivir decentemente.
280
00:18:49,680 --> 00:18:51,180
Y seguir siendo útil.
281
00:18:52,340 --> 00:18:53,340
¿Y ahora?
282
00:18:53,710 --> 00:18:57,550
No, Lita, eso no. No se me chicopale.
Todo llegará a su debido tiempo.
283
00:18:57,870 --> 00:19:02,030
No faltará un hombre decidido,
trabajador, decente, que la comprenda,
284
00:19:02,030 --> 00:19:05,950
quiera con amor del bueno y que se haga
cargo de las cosas y de todo lo demás.
285
00:19:06,270 --> 00:19:09,050
¿Qué hombre puede acercarse a mí con
buenas intenciones?
286
00:19:10,370 --> 00:19:11,370
Estando como estoy.
287
00:19:11,850 --> 00:19:14,690
Oiga, usted, pues yo no sé de qué se
queja, porque está usted mejor que
288
00:19:14,690 --> 00:19:17,050
la del ocho. Y eso que Pachita, pues
tiene a sus seis a pil.
289
00:19:17,400 --> 00:19:20,540
¿Cree que mi posición sea envidiable?
Pues si en cualquier posición que usted
290
00:19:20,540 --> 00:19:24,000
ponga se ve bien. Yo hablo de mi
situación económica. No, de eso no digo
291
00:19:24,080 --> 00:19:26,220
pero algún día tendrá que cambiar. No
siempre va a ser igual.
292
00:19:26,820 --> 00:19:28,160
Además, pues yo tengo mis ideas.
293
00:19:28,440 --> 00:19:30,320
No sea tonta. A ver, una risita. A ver.
294
00:19:30,990 --> 00:19:31,849
Ah, ¿sí?
295
00:19:31,850 --> 00:19:34,470
Bueno, ya me voy porque es muy noche y
ya viste que la gente comienza a
296
00:19:34,470 --> 00:19:35,710
murmurar. Vámonos, Capulina.
297
00:19:36,010 --> 00:19:38,270
Déjela que se quede. Me hace mucha
compañía.
298
00:19:38,490 --> 00:19:41,590
Bueno, ahí se queda mi Capulina. Ya
huyo, pero tenga mucho cuidado como la
299
00:19:41,590 --> 00:19:45,850
acostumbrada. Si le dan ganas, ahí donde
le agarre, porque esta es su casa y con
300
00:19:45,850 --> 00:19:48,330
toda confianza. Pero de todas maneras,
aguántese.
301
00:19:49,230 --> 00:19:52,410
Ah, se me olvidaba decirle que le aposté
cinco pesos un caballo a su cuenta en
302
00:19:52,410 --> 00:19:54,210
el hipódromo y llegó. Llegó primero.
303
00:19:54,450 --> 00:19:55,450
Llegó primero uno.
304
00:19:55,580 --> 00:19:58,860
Luego llegó el otro y después... Llegó
el suyo. Y después me dijeron que el mío
305
00:19:58,860 --> 00:20:02,440
no había salido porque le habían dado
río más. Nos devolvieron el dinero y
306
00:20:02,440 --> 00:20:04,080
fue ganancia. Aquí tiene sus cinco
pesos.
307
00:20:04,340 --> 00:20:08,040
Pero es que... Es que nada, no hace
falta alcohol al camporado. Pues para
308
00:20:08,040 --> 00:20:11,940
son. Y si mañana tengo tiempo le caigo
por el dispensario para darle una
309
00:20:12,000 --> 00:20:14,380
Nos vemos, Capulina. Y aguántese lo más
que pueda.
310
00:20:26,350 --> 00:20:30,690
Despreciar a un hombre como usted. Con
lo bien que se ha portado con ella.
311
00:20:30,890 --> 00:20:33,690
Yo que usted le echaría a la calle sin
más contemplaciones.
312
00:20:34,050 --> 00:20:35,670
No, aún no es el momento.
313
00:20:36,310 --> 00:20:38,310
Cuando me conviene yo sé esperar.
314
00:20:38,730 --> 00:20:40,250
No es la primera vez.
315
00:20:40,590 --> 00:20:45,290
Para mí que la culpa de todo la tiene el
vago ese. Que no la deja ni a sol ni a
316
00:20:45,290 --> 00:20:48,490
sombra. Nomás sirve para emborucarla con
sus malos consejos.
317
00:20:48,690 --> 00:20:49,690
¿El disque sastre?
318
00:20:49,870 --> 00:20:54,530
Sí. Yo no sé cómo debiéndole las rentas
que le debe. No le echa a usted a patar.
319
00:20:54,590 --> 00:20:55,590
desde hace tiempo.
320
00:20:55,810 --> 00:20:58,730
No se preocupe, que ya le llegará su
hora.
321
00:20:58,930 --> 00:21:00,790
A todos les llega su hora.
322
00:21:02,210 --> 00:21:06,610
Entonces, ¿le sigo haciendo la lucha,
Alita?
323
00:21:07,290 --> 00:21:11,070
No. Vamos a dejar que lo piense con
calma.
324
00:21:11,350 --> 00:21:13,070
Como usted diga, don Simón.
325
00:21:13,330 --> 00:21:17,450
Bueno, pero yo lo decía por usted,
porque usted sabe que al fin y al cabo
326
00:21:17,450 --> 00:21:18,450
a mi...
327
00:21:25,220 --> 00:21:26,980
Siquiera que el gusto no se le ha echado
a perder.
328
00:21:27,660 --> 00:21:29,040
La chamaca esa lo vale.
329
00:21:30,160 --> 00:21:32,080
No más que no es usted el único, yo
también.
330
00:21:33,240 --> 00:21:34,960
¿Quieres un consejo, Chivato?
331
00:21:36,740 --> 00:21:37,740
Échelo a ver.
332
00:21:38,720 --> 00:21:41,260
Sigue tu camino y no te cruces en el
mío.
333
00:21:42,020 --> 00:21:43,640
Podría salir lastimado.
334
00:21:44,220 --> 00:21:45,220
Ya tú sabes.
335
00:21:46,160 --> 00:21:47,180
No es pa' tanto.
336
00:21:48,000 --> 00:21:49,300
Lo mío fue un decir.
337
00:21:49,980 --> 00:21:50,980
Pues olvídalo.
338
00:21:51,960 --> 00:21:54,970
Olvidado. ¿Qué otra cosa querías
decirme?
339
00:21:55,690 --> 00:21:57,150
Aquí traigo unas chivas.
340
00:21:58,330 --> 00:21:59,330
Valedoras, eso sí.
341
00:22:06,170 --> 00:22:07,670
La molleja es de oropel.
342
00:22:08,130 --> 00:22:09,870
Y el clavo de puras brillas.
343
00:22:19,250 --> 00:22:20,730
¿Cómo estuvo la cosa?
344
00:22:22,000 --> 00:22:23,620
¿Usted sabe cómo trabajo yo?
345
00:22:24,100 --> 00:22:26,180
A mí no me gusta amurazar a mis
clientes.
346
00:22:26,920 --> 00:22:28,480
Yo respeto a mis mages.
347
00:22:29,840 --> 00:22:33,060
A menos que... ¿Usted sabe defensa
propia?
348
00:22:34,980 --> 00:22:36,440
Te puedo dar 200.
349
00:22:37,080 --> 00:22:41,080
¿Eh? ¿Ni que me hubiera sacado esto en
una rifa de beneficencia? Si no te
350
00:22:41,080 --> 00:22:42,320
conviene, llévatelo.
351
00:22:42,600 --> 00:22:45,620
Pero si el puro clavo vale más de tres
milagros, yo conozco de esto.
352
00:22:45,880 --> 00:22:48,060
Bueno, pues busca a ver si hay quien te
los dé.
353
00:22:50,789 --> 00:22:52,110
Siquiera lléguenle a los tres, ¿no?
354
00:22:54,470 --> 00:22:56,770
Dos y medio y ni un centavo más.
355
00:23:29,070 --> 00:23:30,150
Trabajar así ya no costea.
356
00:23:31,570 --> 00:23:33,390
Tendré que ir pensando en otra cosa.
357
00:23:34,290 --> 00:23:35,590
¿Tienes algún proyecto?
358
00:23:37,510 --> 00:23:39,390
Hace un momento se me ocurrió algo.
359
00:23:40,370 --> 00:23:44,190
Si acaso me decido, usted será el
primero en saberlo.
360
00:23:55,170 --> 00:23:57,890
Póngase abusado porque ese entrenamiento
va a ser el último, ¿eh?
361
00:23:58,420 --> 00:24:01,120
¿Por qué el último? Pues que ya no se
acuerda que mañana pelea.
362
00:24:01,480 --> 00:24:04,280
¿Y contra quién va a hacer la cosa?
Contra un tal Kid Gorila, pero usted no
363
00:24:04,280 --> 00:24:05,800
tenga miedo, que vamos a comer pichón.
364
00:24:06,460 --> 00:24:07,640
¿Listos? Listos.
365
00:24:08,940 --> 00:24:09,940
Campana.
366
00:24:10,800 --> 00:24:11,800
Corra.
367
00:24:12,280 --> 00:24:14,680
No se me descubra, no se me descubra.
Miren, así.
368
00:24:15,260 --> 00:24:17,640
Ya ve, su llave así, de izquierda a la
izquierda. Eso.
369
00:24:17,880 --> 00:24:20,620
Ahora, para abajo, eso. Si se descubre
usted abajo, le trae ganario.
370
00:24:21,800 --> 00:24:25,240
Ya veo, repítalo, repítalo. No se volvíe
nunca, no me sé. Que el individuo está
371
00:24:25,240 --> 00:24:26,039
atrás, hombre.
372
00:24:26,040 --> 00:24:27,140
Uno, dos, ahí sí.
373
00:24:27,980 --> 00:24:30,360
Una, dos, preparas esta, así, y para
arriba. Vamos.
374
00:24:31,260 --> 00:24:32,420
Bien. Eso, eso.
375
00:24:32,980 --> 00:24:33,979
Izquierda, izquierda.
376
00:24:33,980 --> 00:24:36,360
Al cambiarse sus piernas, no como
chinchas, señor.
377
00:24:36,580 --> 00:24:37,580
Muévalas, muévalas.
378
00:24:37,840 --> 00:24:39,000
Fíjese. Fíjese, eso.
379
00:24:39,500 --> 00:24:40,479
Izquierda, izquierda.
380
00:24:40,480 --> 00:24:41,480
Acá, acá.
381
00:24:41,500 --> 00:24:42,920
Fíjese como en el cabeceo. Fíjese,
fíjese.
382
00:24:43,160 --> 00:24:43,999
Ahora, ¿ya vio?
383
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Póngase a pulsar, hombre.
384
00:24:46,040 --> 00:24:47,440
Esa es la vuelta. Voltea ese, voltea
ese.
385
00:24:47,820 --> 00:24:49,600
No se voltea así. De la vuelta, de la
vuelta.
386
00:24:49,800 --> 00:24:50,880
De la vuelta, de la vuelta.
387
00:24:51,240 --> 00:24:52,720
Así, tirando, tirando, señor.
388
00:24:53,160 --> 00:24:54,160
Tirando siempre. Eso es.
389
00:24:54,200 --> 00:24:55,700
Así, fíjese, fíjese. En uno, dos.
390
00:24:56,360 --> 00:24:59,320
Ahora está abajo. Se descubre que está
abajo. Le van a atar, hombre. No te
391
00:24:59,400 --> 00:25:00,339
hombre.
392
00:25:00,340 --> 00:25:02,120
Tírele, tírele. Fíjese, fíjese cómo te
fíjese.
393
00:25:02,500 --> 00:25:03,700
Fíjese. Uno, dos, tres.
394
00:25:03,960 --> 00:25:06,260
Remate, cabeceo y vámonos. Juega. Ahora.
395
00:25:06,600 --> 00:25:07,600
Volvíese, volvíese.
396
00:25:07,960 --> 00:25:08,960
Volvíese, volvíese.
397
00:25:09,420 --> 00:25:10,420
Ahora, ahí. Ahora.
398
00:25:10,860 --> 00:25:14,640
No se atara antes, señor. Así, con
rapidez. A ver, a ver. A ver, tírele a
399
00:25:14,640 --> 00:25:15,900
derecha con comida. Se le va a cabecear.
400
00:25:16,180 --> 00:25:17,180
Acá a su derecha.
401
00:25:22,820 --> 00:25:23,820
¿Le hice daño?
402
00:25:23,980 --> 00:25:24,980
Ay, Dios.
403
00:25:25,120 --> 00:25:26,640
¿Usted me dijo que le aventara el swing?
404
00:25:26,860 --> 00:25:30,400
Que me lo aventara usted, pero
suavecito, en esta forma. No que abusa,
405
00:25:30,760 --> 00:25:34,480
Usted dispensa. Usted dispensa. Ahora
vais a Chapultepec a hacer piernas a
406
00:25:34,480 --> 00:25:35,480
correr para que agarre aire.
407
00:25:35,540 --> 00:25:36,540
Todo el mote.
408
00:25:47,160 --> 00:25:48,160
Ahorita voy a...
409
00:26:06,030 --> 00:26:09,070
¿Quién le dio permiso de entrar en esta
casa sin quitarse el sombrero? ¿De
410
00:26:09,070 --> 00:26:12,250
veras? Si usted supiera lo que es
educación, se quitaría el sombrero. Pero
411
00:26:12,250 --> 00:26:14,910
sabe usted ni lo que es el sombrero.
¿Cómo va a saber de educación?
412
00:26:15,310 --> 00:26:19,690
Oye usted, mientras no me pague los
meses de renta que me debe, esta no es
413
00:26:19,690 --> 00:26:23,930
casa, sino la mía. Y quiero advertirle
que si antes del sábado no me paga, lo
414
00:26:23,930 --> 00:26:27,410
voy a poner de patitas en la calle con
todo y sus mugros activa.
415
00:26:30,130 --> 00:26:34,140
Que no se me acerque ese animal porque
lo despach... Ni uno más se atreva. Será
416
00:26:34,140 --> 00:26:35,840
la última cochinada que hace usted en su
vida.
417
00:26:36,040 --> 00:26:38,820
Y usted no se le acerca al señor porque
le va a pegar la roña.
418
00:26:39,020 --> 00:26:40,420
Se acordará usted de mí.
419
00:26:40,720 --> 00:26:44,220
Se lo prometo. Con mucho gusto de usted
y de su honorable familia.
420
00:26:51,140 --> 00:26:55,460
No le tenga miedo al viejo asqueroso
ese, mi Capulina. Ya verá cómo todo se
421
00:26:55,460 --> 00:26:59,700
arregla. Y un día de estos le voy a
traer su retazo con hueso que ya ni se
422
00:26:59,700 --> 00:27:00,700
acordar cómo es.
423
00:27:04,060 --> 00:27:05,280
Adelante. Buenos días.
424
00:27:05,760 --> 00:27:06,920
Pártelo, doña Manuelita.
425
00:27:08,120 --> 00:27:12,300
Aquí le traigo esta pelita para ver si
le podría hacer un trajecito a mi hijo.
426
00:27:12,440 --> 00:27:14,720
Es corrientita, ¿eh? No me alcanzó para
más.
427
00:27:15,780 --> 00:27:17,020
Corrientita, corrientota.
428
00:27:17,280 --> 00:27:19,140
Pero lo importante es que alcance para
el tacuche.
429
00:27:19,380 --> 00:27:21,060
Solo que lo necesito para mañana.
430
00:27:21,340 --> 00:27:24,220
A las once hace su primera comunión, mi
angelito.
431
00:27:24,480 --> 00:27:27,380
Pues eso sí me agarró usted como quien
dice en curva porque tengo mucho
432
00:27:27,580 --> 00:27:29,720
Pero tratándose de eso, lo tendrá.
433
00:27:30,250 --> 00:27:31,890
¿Cómo va a querer su trajecito de
cowboy?
434
00:27:32,350 --> 00:27:36,970
No, me gustaría más de marinerito. Muy
buena idea, porque ya de por sí el
435
00:27:36,970 --> 00:27:38,150
chamaco tiene cara de marisco.
436
00:27:38,370 --> 00:27:39,770
Le voy a enseñar unos figurines.
437
00:27:39,990 --> 00:27:40,990
Bueno.
438
00:27:42,250 --> 00:27:43,810
Mire, aquí tiene este de almirante.
439
00:27:44,130 --> 00:27:47,730
Nomás que yo creo que resulta demasiado
vistoso para el chamaco tan desnutrido
440
00:27:47,730 --> 00:27:52,270
que es el suyo, ¿no cree? Sí, yo
quisiera algo más sencillo. Es lo que yo
441
00:27:52,690 --> 00:27:53,690
Aquí tiene este.
442
00:27:53,950 --> 00:27:57,570
¿No parece de marinero? No, este más
bien es de bombero y luego va a resultar
443
00:27:57,570 --> 00:28:00,150
que el chamaco tiene que andar con
manguera todo el tiempo. Ah, no, mejor
444
00:28:01,550 --> 00:28:02,550
¿En cambio este?
445
00:28:02,810 --> 00:28:04,410
Ay, este sí parece bonito.
446
00:28:04,910 --> 00:28:07,270
Pues como que es puro inglés, es como
quien dice de fragata.
447
00:28:07,550 --> 00:28:09,070
¿Y como en cuánto me saldría?
448
00:28:09,690 --> 00:28:12,950
Cuarenta pesos al contado. ¿Y en abonos?
En abonos treinta y nueve, noventa y
449
00:28:12,950 --> 00:28:15,130
nueve de enganche y doce mensualidades
de cinco pesos.
450
00:28:15,370 --> 00:28:18,190
Ay, no se le hace muy caro. Pero también
hay que ver cómo está la libre
451
00:28:18,190 --> 00:28:19,410
esterlina con relación al peso.
452
00:28:19,750 --> 00:28:21,770
Todo lo inglés pues está caro, doña
Manuela.
453
00:28:22,380 --> 00:28:26,380
Yo creo que mejor le hacemos un
marinerito estilo Popeye, que se va a
454
00:28:26,380 --> 00:28:31,200
bien y le sale más barato. ¿Cómo cuánto?
Pues con unos 30 pesos poniendo yo los
455
00:28:31,200 --> 00:28:32,380
forros. ¿De Popelina?
456
00:28:32,640 --> 00:28:35,860
No, más bien de Popellina. ¿No ves que
es estilo Popeye? Ajá.
457
00:28:36,080 --> 00:28:39,720
Bueno, si cree que el niño se va a ver
bien... No, eso déjalo de mi cuenta. Le
458
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
vamos a poner unos adornos de manta.
459
00:28:41,880 --> 00:28:45,860
¿De manta? De manta de cielo, que es lo
más apropiado para el angelito que va a
460
00:28:45,860 --> 00:28:47,640
hacer su primera comunión. Es verdad.
461
00:28:47,940 --> 00:28:49,420
Bueno, pues tómenlo usted las medidas.
462
00:28:52,810 --> 00:28:55,510
¿Lo vas a querer de pantalón largo o de
pantalón corto?
463
00:28:55,730 --> 00:28:56,730
¿Usted qué opina?
464
00:28:56,890 --> 00:29:00,030
Pues mire usted, el pantalón largo tiene
la ventaja de que si anda chorreado de
465
00:29:00,030 --> 00:29:01,510
las piernas del chamaco no se le nota.
466
00:29:01,730 --> 00:29:05,770
Ahora el pantalón corto nos puede sobrar
tela para darle más vuelito al
467
00:29:05,770 --> 00:29:10,210
entrehuello. Ay, francamente no sabría
qué decirle. Entonces no me diga nada y
468
00:29:10,210 --> 00:29:12,990
déjemelo de mi cuenta que a lo mejor no
sobra hasta pasarle su gorrita.
469
00:29:13,250 --> 00:29:14,250
Ay, ¿usted cree?
470
00:29:14,510 --> 00:29:15,630
Por la lucha se la hacemos.
471
00:29:15,850 --> 00:29:18,130
¿Me quiere apuntar las medidas, por
favor? Sí, cómo no.
472
00:29:22,429 --> 00:29:24,030
Largor, apunte usted, 18.
473
00:29:26,650 --> 00:29:27,650
Anchor, 43.
474
00:29:28,270 --> 00:29:29,249
¿En pulgadas?
475
00:29:29,250 --> 00:29:31,830
Pues en pulgadas no sé, pero en pulgadas
ya estamos del escuincle y yo ya me
476
00:29:31,830 --> 00:29:35,590
pasó todas las pulgas. No diga. Si lo
bañé el día de su santo. Pues si quiera
477
00:29:35,590 --> 00:29:37,770
bañelo cada mes, que sea más equitito.
Entrepecho, 43.
478
00:29:39,190 --> 00:29:40,190
Entrepecho izquierdo, 18.
479
00:29:41,290 --> 00:29:42,290
Ombligar, 40.
480
00:29:43,370 --> 00:29:44,430
Entrebrazo con conejo, 19.
481
00:29:45,350 --> 00:29:46,350
Espaldar, 43.
482
00:29:46,970 --> 00:29:47,970
Costillar, 18.
483
00:29:49,030 --> 00:29:50,030
Aguayón, 29.
484
00:29:52,280 --> 00:29:53,660
Entre piernas, cuarenta y tres.
485
00:29:54,900 --> 00:29:58,680
Y cintura, póngale este... Medium.
486
00:30:00,520 --> 00:30:03,820
Caray, pero qué mal formado es el
espíncle este, ¿eh? ¿Tenemos que venir
487
00:30:03,820 --> 00:30:06,680
prueba? No es necesario. Así le
ahorramos tiempo al chamaco y un coraje
488
00:30:06,740 --> 00:30:07,740
Mejor lo dejamos para el final.
489
00:30:08,080 --> 00:30:10,960
Menos los treinta pesos que me van a
hacer falta para comprar botones y unos
490
00:30:10,960 --> 00:30:11,719
cuantos ojales.
491
00:30:11,720 --> 00:30:14,080
Aquí tiene. Pero no me vaya a hacer
quedar mal.
492
00:30:14,340 --> 00:30:16,960
Antes de las nueve tiene usted su
trajecito. Pues hasta mañana.
493
00:30:17,600 --> 00:30:19,860
Adiós, doña Manuelita. Adiós. Adiós,
hijo.
494
00:30:28,430 --> 00:30:32,470
Ahora sí, mi Catalina, póngase alegre
que ya nos cayó chamba. Ahí me espera,
495
00:30:32,550 --> 00:30:34,910
nomás voy a buscar unos agujeros
palosojales.
496
00:30:39,410 --> 00:30:40,410
¿Con qué te pegó?
497
00:30:40,550 --> 00:30:44,710
Con una piedra. Si no llego a tiempo
para separarlo, se matan.
498
00:30:45,970 --> 00:30:49,130
¿Y tú por qué lo lastimaste? Me quería
quitar un pan que me habían dado.
499
00:31:18,710 --> 00:31:19,710
No,
500
00:31:20,830 --> 00:31:23,390
Chavita. La leche de hoy no alcanzó para
todos.
501
00:31:23,630 --> 00:31:25,730
Pero a ver si mañana te guardo un vasote
bien grande.
502
00:31:26,010 --> 00:31:27,010
Gracias, Lita.
503
00:31:32,390 --> 00:31:34,510
Bien, ¿y cómo anda eso del subsidio?
504
00:31:35,050 --> 00:31:36,290
Todo ha sido inútil.
505
00:31:36,610 --> 00:31:40,070
Los herederos de doña Angelita no han
querido ni oír hablar de ese asunto.
506
00:31:40,450 --> 00:31:41,830
¿Y qué piensas así?
507
00:31:42,070 --> 00:31:43,070
No sé.
508
00:31:43,290 --> 00:31:44,890
Tratar de buscar a otros donantes.
509
00:31:45,370 --> 00:31:50,390
En otras palabras, ¿no piensas dejar
todo esto como lo hizo el doctor
510
00:31:50,390 --> 00:31:51,390
No lo culpemos.
511
00:31:51,530 --> 00:31:53,030
Él también tenía que vivir.
512
00:31:53,470 --> 00:31:54,610
¿Y tú no?
513
00:31:55,110 --> 00:31:56,570
Es distinto, padre.
514
00:31:57,090 --> 00:32:01,550
Yo nací entre ellos y no me parece bien
abandonarlos cuando más necesitan la
515
00:32:01,550 --> 00:32:06,690
ayuda. ¿Quién iba a imaginar al ver a
una muchacha tan bonita, tan joven como
516
00:32:06,690 --> 00:32:08,530
tú, que pensara como piensas?
517
00:32:08,830 --> 00:32:11,150
¿Qué tiene que ver todo eso con los
sentimientos?
518
00:32:11,910 --> 00:32:13,790
Desde luego que no, pero...
519
00:32:14,280 --> 00:32:16,340
En fin, no siempre, hija.
520
00:32:17,140 --> 00:32:18,140
Bien.
521
00:32:19,840 --> 00:32:23,680
Bueno, ¿y nuestro amigo no ha venido hoy
por aquí?
522
00:32:23,980 --> 00:32:26,460
Anda muy ocupado con eso de entrenar a
Chucho.
523
00:32:27,160 --> 00:32:32,840
Lo que no acaba de gustarme, eso de que
me ande descarriando a mi sacristán y
524
00:32:32,840 --> 00:32:38,100
desviándolo de sus deberes y de su santa
vocación, no acaba de convencerme.
525
00:32:38,520 --> 00:32:40,440
Tú sabes lo que hizo ayer.
526
00:32:40,800 --> 00:32:41,699
No, padre.
527
00:32:41,700 --> 00:32:45,880
Que después de confesarse y cuando se
arrodilló para arrepentirse de sus
528
00:32:45,880 --> 00:32:50,560
pecados, los golpes de pecho se los dio
de opercauto, o como se dice.
529
00:32:51,060 --> 00:32:53,560
Pero su intención no puede ser más
buena, padre.
530
00:32:53,820 --> 00:32:58,680
Todo lo que hace el pobre es para que
los niños tengan su desayuno. Sí, el fin
531
00:32:58,680 --> 00:33:04,540
justifica los medios y no voy a tener
más remedio que perdonar. Sí, padre, se
532
00:33:04,540 --> 00:33:09,800
merece. Hasta luego, hija mía, y que
Dios nos ayude. Hasta luego, padre.
533
00:33:18,380 --> 00:33:19,540
Buenos días, mi reverendo.
534
00:33:19,940 --> 00:33:23,400
¿Me quieres hacer el favor de decirme
qué has hecho con Chucho?
535
00:33:23,740 --> 00:33:28,540
Hace más de dos días que no lo veo y con
el quehacer que tengo no me doy abasto.
536
00:33:28,680 --> 00:33:29,980
Usted no se me acongoje, padre.
537
00:33:30,260 --> 00:33:33,180
Nomás arreglo un asunto aquí con Lita y
enseguida le caigo a usted para darle
538
00:33:33,180 --> 00:33:33,959
una manita.
539
00:33:33,960 --> 00:33:37,440
Bueno, a ver si no se te olvida. ¿Cómo
se me va a olvidar?
540
00:33:52,720 --> 00:33:56,580
A mí también ya me cayó chamba. Con el
trajecito que me mandaron hacer y la
541
00:33:56,580 --> 00:34:00,640
pelea de mañana, por lo menos vamos a
tener desayunos para una semanita más.
542
00:34:00,880 --> 00:34:03,280
Todo eso está muy bien. ¿Pero usted con
qué se va a quedar?
543
00:34:03,660 --> 00:34:05,800
Pues con la conciencia tranquila, que ya
es algo.
544
00:34:06,060 --> 00:34:09,620
Pero además, eso de la pelea me tiene
preocupada. ¿No cree usted que corre
545
00:34:09,620 --> 00:34:13,380
peligro? Absolutamente ninguno. El que
corre peligro es el sacristán, porque es
546
00:34:13,380 --> 00:34:14,158
el que va a recibir.
547
00:34:14,159 --> 00:34:17,380
Pero si yo me he sacrificado en
enseñarle la técnica, por lo menos que
548
00:34:17,380 --> 00:34:19,420
aguante la golpiza con resignación, ¿no
le parece?
549
00:34:19,679 --> 00:34:20,760
Todo sea por Dios.
550
00:34:21,239 --> 00:34:23,800
Ay, ahorita me acordé que el padre
Feliciano me está esperando. Nos vemos,
551
00:34:23,920 --> 00:34:24,920
Nos vemos.
552
00:34:56,170 --> 00:34:57,170
¿Por qué tan seria?
553
00:34:59,830 --> 00:35:01,730
¿Con los otros no es usted tan esquiva?
554
00:35:01,990 --> 00:35:02,990
No se acerque.
555
00:35:03,370 --> 00:35:04,370
¿Por qué?
556
00:35:04,450 --> 00:35:05,408
¿Tiene miedo?
557
00:35:05,410 --> 00:35:06,650
De usted, no.
558
00:35:07,210 --> 00:35:09,330
Entonces. Es otra cosa muy distinta.
559
00:35:09,930 --> 00:35:10,930
¿Cómo qué?
560
00:35:11,170 --> 00:35:12,170
Asco.
561
00:35:14,450 --> 00:35:16,390
Qué lástima.
562
00:35:17,190 --> 00:35:20,730
Porque siempre pensé que usted y yo
podríamos hacer muy buena pareja.
563
00:35:21,330 --> 00:35:24,750
Aunque yo no puedo darle las comodidades
que le ofrece el vejete ese de don
564
00:35:24,750 --> 00:35:25,750
Simón.
565
00:35:26,390 --> 00:35:27,390
Salga de aquí.
566
00:35:27,530 --> 00:35:28,530
¿Cómo?
567
00:35:28,990 --> 00:35:30,550
Al fin que para todo hay tiempo.
568
00:35:32,610 --> 00:35:33,650
Nos vemos, Chula.
569
00:35:52,170 --> 00:35:53,370
¿Este es el esquinche que van a
bautizar?
570
00:35:53,590 --> 00:35:54,249
Sí, señor.
571
00:35:54,250 --> 00:35:57,610
Oye, ahora casi, casi se les pasó de
todo este. Es que comandamos un poco mal
572
00:35:57,610 --> 00:36:01,030
estas cosas siempre traen gastos.
¿Cuáles gastos? El agua bendita es
573
00:36:01,030 --> 00:36:02,030
que pasa es que son unos erígidos.
574
00:36:02,550 --> 00:36:05,810
No es eso, señor. Es que el pulquito y
la barbacoa siempre cuestan. Siempre
575
00:36:05,810 --> 00:36:07,630
cuestan. ¿Están casados? Sí, señor.
576
00:36:09,810 --> 00:36:10,810
¿Oficio del padre?
577
00:36:11,010 --> 00:36:12,030
Carpintero. ¿De nombre?
578
00:36:12,330 --> 00:36:13,330
José.
579
00:36:13,490 --> 00:36:14,650
¿Y la esposa? María.
580
00:36:15,050 --> 00:36:16,090
¿Y el niño? Jesús.
581
00:36:16,670 --> 00:36:17,670
¿Esto ya es chateo?
582
00:36:18,110 --> 00:36:19,110
¿Por qué, señor?
583
00:36:19,220 --> 00:36:22,260
Ustedes vienen a un bautizo a pedir
posada. Ya no más falta que la burra sea
584
00:36:22,260 --> 00:36:23,540
para que estemos aquí todos completos.
585
00:36:23,880 --> 00:36:24,880
Ay, señor.
586
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Ay, señor.
587
00:36:26,620 --> 00:36:27,620
Traen testigos.
588
00:36:28,340 --> 00:36:31,160
¿Testigos de bautizo? De que el chamaco
es suyo, porque luego entran las
589
00:36:31,160 --> 00:36:32,160
reclamaciones.
590
00:36:32,940 --> 00:36:34,960
Pues, la verdad... Sí, viejo, sí.
591
00:36:35,180 --> 00:36:36,560
Enséñale el acta del registro civil.
592
00:36:41,360 --> 00:36:44,660
Coche de contrapunto, tres pesos. Esta
es boleta de empeño. Perdón, señor.
593
00:36:45,320 --> 00:36:46,320
¡Viejo!
594
00:36:50,060 --> 00:36:51,060
¿Es suficiente con esto?
595
00:36:51,320 --> 00:36:52,480
Pues legalmente, sí.
596
00:36:53,340 --> 00:36:55,840
¿Les parece que la ceremonia sea mañana
a las 10?
597
00:36:56,380 --> 00:36:57,480
Sí. Sí, señor.
598
00:36:57,760 --> 00:37:00,480
Nomás que le lavan la cara al
adolescente este, porque si no, con el
599
00:37:00,480 --> 00:37:02,380
vendida se le va a hacer lodo. Sí,
señor.
600
00:37:02,900 --> 00:37:03,900
Con su permiso.
601
00:37:05,020 --> 00:37:06,400
No dejen de traer el bolo.
602
00:37:06,780 --> 00:37:07,658
Sí, señor.
603
00:37:07,660 --> 00:37:09,140
Y si hay pachanga, invítanle.
604
00:37:09,500 --> 00:37:10,500
Sí, sí, señor.
605
00:37:14,660 --> 00:37:15,660
¿Alguna novedad?
606
00:37:15,900 --> 00:37:18,040
Nos cayó un bautizo para mañana a las
10.
607
00:37:18,490 --> 00:37:19,950
¿Ya regresó, Chucho? No, padre.
608
00:37:20,310 --> 00:37:21,430
Pues, ¿por dónde anda?
609
00:37:21,650 --> 00:37:24,950
Más bien, pregúnteme por dónde corre
porque lo mandé a Chapultepec para que
610
00:37:24,950 --> 00:37:27,570
piernas y no se me vaya a desinflar a la
mera hora.
611
00:37:27,790 --> 00:37:32,350
Y yo aquí sin tener quien me recoja las
limosnas con lo necesarias que son.
612
00:37:32,610 --> 00:37:34,450
Voy a tener que hacerlo yo mismo.
613
00:37:34,730 --> 00:37:36,670
Si usted quiere, yo se las recojo. ¿Tú?
614
00:37:37,290 --> 00:37:40,870
Pues apúrate a ver si quedan feligreses.
Si no quedan feligreses, a lo mejor
615
00:37:40,870 --> 00:37:41,990
quedan de otra nacionalidad.
616
00:37:42,910 --> 00:37:44,110
Uy, qué desconfiado.
617
00:38:15,630 --> 00:38:17,090
No voy a traer si esto no es casa de
cambio.
618
00:38:18,250 --> 00:38:18,610
Una
619
00:38:18,610 --> 00:38:26,470
limosnita
620
00:38:26,470 --> 00:38:27,850
para los pobres de la parroquia.
621
00:38:29,170 --> 00:38:31,450
A usted le hablo, no se haga la
desentendida.
622
00:38:31,770 --> 00:38:32,769
No traigo.
623
00:38:32,770 --> 00:38:33,770
Búsquele ahí del mandado.
624
00:38:37,490 --> 00:38:38,810
Nomás tengo un billete de cinco.
625
00:38:39,030 --> 00:38:40,630
No le dé pena, aquí se agradece todo.
626
00:38:45,100 --> 00:38:46,100
Por el amor.
627
00:38:49,120 --> 00:38:50,100
Es decir...
628
00:38:50,100 --> 00:39:07,440
¿Ya
629
00:39:07,440 --> 00:39:10,740
se levantó su inquilino? Ese que se hace
pasar por Sastre.
630
00:39:11,500 --> 00:39:13,000
Ha de estar durmiendo todavía.
631
00:39:13,470 --> 00:39:16,990
Porque anoche se la pasó en vela. Dice
que para acabar un trabajo muy urgente.
632
00:39:17,330 --> 00:39:20,690
Así es que usted cree que todavía está
en brazos de Morfeo.
633
00:39:21,070 --> 00:39:24,790
Eso sí que no. Como ande metiendo gente
extraña a dormir a la casa, se las va a
634
00:39:24,790 --> 00:39:28,590
arreglar conmigo. Pues antes, deje usted
que yo arregle mi asunto con él.
635
00:39:29,150 --> 00:39:30,150
¡Pedrito!
636
00:39:30,350 --> 00:39:31,510
¡No te escondas!
637
00:39:56,080 --> 00:39:58,140
Pues así a primera vista parece
marciano.
638
00:39:58,460 --> 00:40:00,380
Pero ya viéndolo bien es su hijo, ¿no?
Sí.
639
00:40:01,160 --> 00:40:04,880
¿Y qué le pasó que está RTP, oiga? Ay,
pero ¿cree usted que con estas pachas
640
00:40:04,880 --> 00:40:09,480
puedo yo sacar a mi hijo a la calle?
Pues ya lo sacó, ¿no? Sí, pero de
641
00:40:09,480 --> 00:40:13,460
no me lo han matado. Hemos andado tres
cuadras y ha tenido tantos admiradores
642
00:40:13,460 --> 00:40:16,860
que hasta autógrafos le han pedido al
inocente. Entonces, ¿de qué se queja?
643
00:40:16,860 --> 00:40:20,960
le demuestra la personalidad del
modelito? Mire, oiga usted. O me deja
644
00:40:20,960 --> 00:40:24,640
mi hijo como estaba, o me devuelve el
dinero que le di y lo que me costó la
645
00:40:24,640 --> 00:40:28,730
tela. Pero ya... Calme, ese hombre,
pues, total, no es para tanto relajo. Si
646
00:40:28,730 --> 00:40:30,770
cosa tiene arreglo... Sí, pues, ya me
diga cómo.
647
00:40:31,290 --> 00:40:33,750
Mamá, me apetece el pantalón de aquí.
Pues, aguántate.
648
00:40:34,110 --> 00:40:37,970
Aguante, si no querés ser marinero, sea
macho. No llore. A ver, una risita.
649
00:40:38,090 --> 00:40:42,770
Pero, ¿cree usted que con este traje de
mamarracho puede tener ganas de reírse
650
00:40:42,770 --> 00:40:43,529
el infeliz?
651
00:40:43,530 --> 00:40:44,590
No, pues, yo creo que no.
652
00:40:44,850 --> 00:40:48,470
Pero ya le dije que la cosa tiene
arreglo. Por ejemplo, mire, el
653
00:40:48,510 --> 00:40:49,910
que ni es largo ni corto.
654
00:40:50,470 --> 00:40:53,470
Exactamente, pero es que yo me dije, si
le queda largo, se lo corto. Y si le
655
00:40:53,470 --> 00:40:55,130
queda corto, es que me pase de largo.
656
00:40:55,520 --> 00:40:59,240
Hay que hacerle una cosa mediana para
que no lo vayan a criticar. ¿Y el saco
657
00:40:59,240 --> 00:41:00,480
también es término medio?
658
00:41:01,100 --> 00:41:04,820
Eso sí no se lo desniego. El saquito le
queda un poco ajustado, pero es que
659
00:41:04,820 --> 00:41:07,280
cuando yo le tomé medidas, pues el
chamaco estaba inflado.
660
00:41:07,560 --> 00:41:11,580
Pues también lo estaría de la cabeza,
porque vea cómo le quedó el gorrito. No,
661
00:41:11,600 --> 00:41:14,480
doña Manuela, pues así se llevan. ¿Qué
no ha visto usted las últimas revistas
662
00:41:14,480 --> 00:41:18,300
París? ¡No! Pues ni las vea, porque
traen una de encueradas que para qué le
663
00:41:18,300 --> 00:41:23,000
dijo. Si no fuera porque el niño va a
comulgar, ahorita mismo le diría lo que
664
00:41:23,000 --> 00:41:25,080
usted se merece sin vergüenza.
665
00:41:25,560 --> 00:41:30,240
Pero esto no se queda así. No, esto a la
primera va de encoge. El que se va a
666
00:41:30,240 --> 00:41:34,200
encoger va a ser usted, porque ahorita
mismo me voy a levantar una acta a la
667
00:41:34,200 --> 00:41:37,300
delegación. Pues haga lo que quiera,
últimamente yo qué culpa tengo que el
668
00:41:37,300 --> 00:41:40,420
chamaco sea tan federico, o qué quería
que con esta porquería de tela le
669
00:41:40,420 --> 00:41:41,720
y un traje de pilafín.
670
00:41:42,020 --> 00:41:44,680
Mira, vámonos, hijo, vámonos a la...
671
00:41:50,250 --> 00:41:53,190
dudas, mejor siempre tápelo con el
rebozo porque no le voy a dar un aire.
672
00:41:54,350 --> 00:41:55,350
Vamos.
673
00:42:11,350 --> 00:42:12,430
¿Qué se trae esa gente?
674
00:42:12,750 --> 00:42:16,610
Que les guste el relajo. ¿Qué no vio
salir un chamaquito vestido que dizque
675
00:42:16,610 --> 00:42:20,130
marinero? ¿Cómo no? Si el traje de
espantapaja... los que lleves como para
676
00:42:20,130 --> 00:42:23,750
soñarlo. Pues se lo corté yo, fíjese,
pero pues no es culpa mía, más bien es
677
00:42:23,750 --> 00:42:27,630
tela que no es muy consistente y resulta
que de un lado dio de sí y de otro dio
678
00:42:27,630 --> 00:42:28,388
de no.
679
00:42:28,390 --> 00:42:29,930
Cuando las cosas vienen chuecas.
680
00:42:30,270 --> 00:42:31,690
¿Y ahora qué le pasa, Lita?
681
00:42:32,530 --> 00:42:34,010
Que ya no hay el modo de seguir
adelante.
682
00:42:34,890 --> 00:42:39,370
Los que tienen con qué, como don Simón,
solo ayudan si se les da algo en cambio.
683
00:42:39,850 --> 00:42:44,730
Y otros, los que como ustedes deben
ayudar de corazón, se tienen que quitar
684
00:42:44,730 --> 00:42:46,230
pan de la boca para darlo a los demás.
685
00:42:47,020 --> 00:42:50,340
No se desavalorí, Nelita, que el día
menos pensado cambian las cosas.
686
00:42:50,600 --> 00:42:54,340
Y no se le olvide que esta noche pelea
el sacristán. Y como no se me de simple
687
00:42:54,340 --> 00:42:57,220
oiga mis instrucciones, vamos a llegar
muy lejos.
688
00:42:57,440 --> 00:42:58,540
Supongo que usted no faltará.
689
00:42:58,800 --> 00:43:01,860
¿Cree usted que yo deba ir? ¿Y por qué
no? Nomás que procure usted llegar
690
00:43:01,860 --> 00:43:04,960
temprano, porque si llega después del
primer round, ya no lo ve de pie.
691
00:43:05,300 --> 00:43:06,900
No se preocupe, no faltaré.
692
00:43:07,180 --> 00:43:08,180
Entonces ahí nos vimos.
693
00:43:12,180 --> 00:43:16,120
¿Y dices que es sacristán? Sí, pero esta
noche nos vamos a dormir temprano.
694
00:43:18,500 --> 00:43:19,760
¿Ya rezó sus oraciones?
695
00:43:20,040 --> 00:43:21,180
¿Lo cree usted necesario?
696
00:43:21,420 --> 00:43:22,359
¿O no está por demás?
697
00:43:22,360 --> 00:43:24,300
Ahora que se oyen mis consejos, esto va
a ser un día de campo.
698
00:43:24,820 --> 00:43:25,820
¿Trae usted el alcohol?
699
00:43:25,900 --> 00:43:26,900
Sí. ¿Las sales?
700
00:43:27,180 --> 00:43:27,779
Ahí están.
701
00:43:27,780 --> 00:43:28,800
¿El cloroformo? También.
702
00:43:29,160 --> 00:43:32,820
¿Y las vendas? Pero si las mando, ya me
las vendo. Digo las vendas para la cara.
703
00:43:32,880 --> 00:43:34,680
¿Usted cree que va a salir limpio?
Écheme la bata.
704
00:43:34,980 --> 00:43:35,939
¿Cuál bata?
705
00:43:35,940 --> 00:43:38,100
Usted cállese la boca. Es de una vieja
del padre Feliciano.
706
00:43:38,300 --> 00:43:42,020
¿Que el padre Feliciano tiene vieja? De
una vieja. Sotano no sea mal pensado.
707
00:43:44,040 --> 00:43:45,040
Ahora.
708
00:43:48,200 --> 00:43:50,340
Ahora sí, ya cambia, ya se parece, esté
aquí en el túnel.
709
00:43:52,400 --> 00:43:53,700
Vaya aflojando los músculos.
710
00:43:55,560 --> 00:43:56,620
Ahora sí, vámonos.
711
00:44:02,540 --> 00:44:05,700
No esté nervioso, padre. Ya verá que
todo saldrá bien.
712
00:44:06,140 --> 00:44:10,540
Dios te oiga, hijita. Yo ya le estoy
rezando a Santa Rita de Casia que es
713
00:44:10,540 --> 00:44:11,780
abogada de imposible.
714
00:45:55,280 --> 00:45:56,760
vez está descalcificado, ¿no es cierto?
715
00:45:57,040 --> 00:46:00,220
Así es. Y los golpes abajo del cinturón
están prohibidos. A ver, lo ha dicho
716
00:46:00,220 --> 00:46:01,220
antes, hombre.
717
00:46:02,320 --> 00:46:03,320
A sus esquinas.
718
00:46:10,860 --> 00:46:12,760
Muérdalo bien, no me lo vayan a dejar
chimuelo.
719
00:46:13,020 --> 00:46:16,500
Y ya saben, luego, luego, el uno, dos,
abusadillo. A ver si acabamos en un dos
720
00:46:16,500 --> 00:46:17,500
por tres.
721
00:46:33,320 --> 00:46:34,400
Sujabe, sujabe, mi baby.
722
00:46:35,180 --> 00:46:36,760
Así. Tu mano abajo, correla.
723
00:46:37,060 --> 00:46:38,980
Abajo. Dale, sácale el aire.
724
00:46:39,320 --> 00:46:40,320
Crúzalo.
725
00:46:46,960 --> 00:46:48,380
Abrácese, abrácese, abrácese.
726
00:46:48,700 --> 00:46:49,598
Confianza, mi baby.
727
00:46:49,600 --> 00:46:50,820
Sujabe, sujabe, sujabe.
728
00:46:53,800 --> 00:46:57,300
Muy bien, muy bien, mis actrices. Muy
bien. De la vuelta, de la vuelta, de la
729
00:46:57,300 --> 00:46:58,300
vuelta.
730
00:47:19,470 --> 00:47:20,750
¡Sálgase de ahí! ¡Sálgase de ahí!
731
00:47:28,930 --> 00:47:31,070
¡Abajo! ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Él lo trae!
732
00:47:31,590 --> 00:47:34,390
¡Él lo trae! ¡Él lo trae encima, baboso!
¡Quítese el ojo!
733
00:48:30,920 --> 00:48:32,000
No traigo. ¿No trae?
734
00:48:32,320 --> 00:48:33,500
¿Sales? Tampoco.
735
00:48:33,740 --> 00:48:35,120
¿Y la pimienta? No vino.
736
00:48:35,460 --> 00:48:36,198
Ay, Dios.
737
00:48:36,200 --> 00:48:37,200
A ver, abre el ojo.
738
00:48:37,280 --> 00:48:38,280
Ahí mejor, ciérrelo.
739
00:48:46,940 --> 00:48:48,040
¿Cómo se siente? ¿Reacciona?
740
00:48:48,640 --> 00:48:50,980
¿Reacciona? Ahora le entra de gallina
ciega.
741
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Esto se acabó.
742
00:48:53,700 --> 00:48:57,160
Seguro para la pelea. Pararán la suya,
porque usted ya está en la pelea pasada.
743
00:48:57,400 --> 00:49:00,260
Use la izquierda nomás, y cuando se le
canse, entonces entra usted con la
744
00:49:00,260 --> 00:49:01,260
derecha.
745
00:52:42,730 --> 00:52:43,730
No es el mío.
746
00:54:14,250 --> 00:54:15,550
Nunca lo vi con buenos ojos.
747
00:54:17,790 --> 00:54:20,810
Mira nomás la cara de mártir que te han
puesto.
748
00:54:21,150 --> 00:54:23,310
Y eso que me encomendé al divino rostro.
749
00:54:23,970 --> 00:54:28,270
Pero yo creo que lo que me pasó es que
no estuve bien aconsejado.
750
00:54:28,610 --> 00:54:29,549
No, hijo.
751
00:54:29,550 --> 00:54:33,010
Él hizo todo lo que pudo, pero pudo bien
poco.
752
00:54:33,410 --> 00:54:35,950
Y a propósito, ¿a él cómo le fue?
753
00:54:36,350 --> 00:54:37,630
No del todo bien.
754
00:54:38,130 --> 00:54:39,850
Lita lo está atendiendo.
755
00:54:46,200 --> 00:54:48,060
¡Ay, el minisco, el minisco!
756
00:54:49,080 --> 00:54:50,080
¿Dónde le duele más?
757
00:54:50,180 --> 00:54:51,460
Dirás de dónde me duele menos.
758
00:54:51,840 --> 00:54:53,460
Gracias a Dios que no tiene nada roto.
759
00:54:53,860 --> 00:54:55,280
Pero ya vio cómo quedó el sacristán.
760
00:54:55,500 --> 00:54:59,120
Pues de milagro no quedó peor. Y no es
que el gorila ese pegara muy fuerte, lo
761
00:54:59,120 --> 00:55:00,840
que pasa es que daba muy tupido, se
fijó.
762
00:55:01,360 --> 00:55:02,360
Pobre Chucho.
763
00:55:02,520 --> 00:55:04,140
A ver si ahora lo deja tranquilo.
764
00:55:04,840 --> 00:55:08,320
Además el padre Feliciano dice que Dios
lo ha llamado por otro camino.
765
00:55:08,880 --> 00:55:11,980
Pues yo no sé cómo no se le ocurrió
llamarlo antes, nos hubiéramos ahorrado
766
00:55:11,980 --> 00:55:15,590
golpiza. Bueno, de cualquier manera
logramos juntar unos centavitos para los
767
00:55:15,590 --> 00:55:17,230
desayunos de los chamacos, ¿no le
parece?
768
00:55:17,570 --> 00:55:18,570
Eso sí.
769
00:55:19,150 --> 00:55:21,530
Ay, mi espina.
770
00:55:26,290 --> 00:55:29,930
Me lastimé. No, es que estás terretría
para ese chamaco.
771
00:55:30,650 --> 00:55:33,730
Ay, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
772
00:55:33,730 --> 00:55:33,730
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
773
00:55:33,730 --> 00:55:34,150
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
774
00:55:34,150 --> 00:55:34,730
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
775
00:55:34,730 --> 00:55:35,709
no, no,
776
00:55:35,710 --> 00:55:36,710
no,
777
00:55:41,390 --> 00:55:44,850
¿Qué también le pegaron en el hígado? El
hígado, el cebollado que me comí esta
778
00:55:44,850 --> 00:55:47,670
mañana, yo creo que era gofe porque me
dan unos retortijones.
779
00:55:48,590 --> 00:55:52,370
Ahora no trate de hacer mucho ejercicio,
porque los músculos se le relajan. No,
780
00:55:52,430 --> 00:55:56,310
el relajo va a ser mañana, porque me
toca modelar y si no voy, entonces el
781
00:55:56,310 --> 00:55:57,310
Ortiz me quita la chamba.
782
00:56:28,049 --> 00:56:29,049
Apúrate, hombre.
783
00:56:29,290 --> 00:56:30,810
Ay, tú tan pasuato como siempre.
784
00:56:31,550 --> 00:56:35,170
Recuerda que el padre fijó la ceremonia
para la una en punto. ¿El padre de
785
00:56:35,170 --> 00:56:36,089
quién?
786
00:56:36,090 --> 00:56:38,550
El padre que los va a casar. ¿Cuál otro
iba a ser?
787
00:56:38,790 --> 00:56:42,510
Es que como me reemplazan en tantas
cosas, pensé que también iban a
788
00:56:42,510 --> 00:56:43,510
como padre de mí.
789
00:56:43,610 --> 00:56:45,650
Si fuera posible, no digo.
790
00:56:46,030 --> 00:56:48,910
Pero como en este caso tu presencia es
indispensable, ni modo.
791
00:57:32,299 --> 00:57:36,400
¿Y ahora qué?
792
00:57:49,230 --> 00:57:52,170
Ahora a ver dónde me escondo, porque si
voy a mi barrio vestido así como estoy,
793
00:57:52,210 --> 00:57:53,109
me apedrean.
794
00:57:53,110 --> 00:57:54,770
Ah, pues ¿qué clase de barrio es ese?
795
00:57:54,990 --> 00:57:58,050
Pues es un barrio donde usted no puede
entrar porque hay pura gente decente,
796
00:57:58,050 --> 00:58:01,430
joven. Ay, voy, pues no vaya, voy.
797
00:58:01,630 --> 00:58:02,630
¿Para qué va aquí?
798
00:59:57,740 --> 01:00:00,280
Por lo visto, tampoco usted pudo
aguantar el calor.
799
01:00:00,840 --> 01:00:02,080
Hace bochorno, ¿verdad?
800
01:00:02,660 --> 01:00:04,520
Por eso hay que entrarle aquí a los
raspados.
801
01:00:04,740 --> 01:00:08,540
Y yo que llevo el aparejo desde las ocho
de la mañana. ¿Y por qué tan temprano?
802
01:00:08,640 --> 01:00:11,820
Pues he tenido mucho que hacer. Ah, ya
comprendo. Ya compromisos sociales que
803
01:00:11,820 --> 01:00:15,100
obligan a tener ciertas invitaciones por
amistad del contercer.
804
01:00:15,320 --> 01:00:16,320
Eso, Medo.
805
01:00:16,500 --> 01:00:18,820
Con lo latosos que son estos
matrimonios.
806
01:00:19,140 --> 01:00:20,580
Latosos y costosos.
807
01:00:20,820 --> 01:00:23,120
Porque usted se imagina lo que cuesta
este relajito.
808
01:00:23,380 --> 01:00:24,380
Dígamelo usted a mí.
809
01:00:24,560 --> 01:00:28,840
Yo le aseguro que esta boda no baja de
los 200 .000 pesos por lo menos. ¡Qué
810
01:00:28,840 --> 01:00:31,900
brutos! Oiga, ¿este qué será el paganín?
811
01:00:32,220 --> 01:00:35,100
Pues la costumbre es de que pague el
padre de la novia.
812
01:00:35,420 --> 01:00:37,240
¿El padre de la novia?
813
01:00:37,500 --> 01:00:39,820
Si le digo a usted de que los hay, los
hay.
814
01:00:40,180 --> 01:00:43,580
Ciertamente. De que los hay, los hay.
¿No ha dicho usted un raspadito?
815
01:00:43,980 --> 01:00:45,720
Hombre, muchísimas gracias. Yo compro.
816
01:00:46,200 --> 01:00:47,260
Ya ven, ya saben.
817
01:01:06,680 --> 01:01:08,860
de desperdiciar el arroz, hombre. No hay
derecho.
818
01:01:09,260 --> 01:01:11,180
Habiendo tanta gente que lo necesita.
819
01:01:11,900 --> 01:01:12,900
Hombre, tiene usted razón.
820
01:01:13,920 --> 01:01:18,700
Oiga, ¿y la novia? Pues está bien, se
trae lo suyo. Por favor, que usted le
821
01:01:18,700 --> 01:01:20,640
hace. No, pues por favor, que ella ya
trae.
822
01:01:21,300 --> 01:01:24,020
Para que el novio tiene una cara de
sonso. Fíjese nomás.
823
01:01:25,480 --> 01:01:30,360
Bueno, vámonos para la casa. ¿Cuál casa?
Para la fiesta. ¿A poco me vas a
824
01:01:30,360 --> 01:01:33,480
fallar? No, pero... No, déjese de
compromisos. Vámonos, vámonos.
825
01:02:30,839 --> 01:02:32,160
Metro, más champaña.
826
01:02:34,600 --> 01:02:37,820
Y ponga a enfriar más, que estoy
agarrando fuerza. Mueva, ese joven, para
827
01:02:37,820 --> 01:02:38,820
pagan.
828
01:02:41,620 --> 01:02:45,300
¿Cómo lo tratan, mi amigo? Oiga, usted
ya no se puede pedir más. Además, no
829
01:02:45,300 --> 01:02:49,780
pida, nomás agarre, joven. Me da mucho
gusto que esté usted contento. Hay una
830
01:02:49,780 --> 01:02:54,440
barbacoa en alambre que por nada me
sacan un ojo. Pero zancochadita que,
831
01:02:54,460 --> 01:02:55,840
se chupa usted el alambre.
832
01:02:56,100 --> 01:02:57,580
Ah, hay que tener mucho cuidado.
833
01:02:58,080 --> 01:03:01,660
A usted lo veo medio desganado, pues
éntrele. Si de eso no hay todos los
834
01:03:01,920 --> 01:03:04,020
Es que tengo algo mejor que proponerle.
835
01:03:04,700 --> 01:03:05,479
¿Qué cosa?
836
01:03:05,480 --> 01:03:09,280
Nos vamos a tomar usted y yo mano a mano
unas cuentas botellitas de champaña que
837
01:03:09,280 --> 01:03:11,340
son algo verdaderamente excepcional.
838
01:03:11,620 --> 01:03:15,400
Ay, ¿cómo le hice para conseguirlas?
Porque yo también ando viendo, pero el
839
01:03:15,400 --> 01:03:17,940
metro ese nomás me está clacheando y yo
tuve que dejar hasta los cubiertos
840
01:03:17,940 --> 01:03:22,420
que... No se preocupe, usted sígame
disimuladamente. Es conveniente que no
841
01:03:22,420 --> 01:03:23,359
entere mi mujer.
842
01:03:23,360 --> 01:03:26,540
¿Qué trajo usted a su vieja? No la
muele, hombre, habiendo aquí tanto
843
01:03:42,000 --> 01:03:44,560
¿Qué le hace que nadie nos vio? ¿Y qué
le hace que nos vean?
844
01:03:44,880 --> 01:03:48,040
Últimamente, pues si de esto no hay
todos los días, yo me trabí un sándwich
845
01:03:48,040 --> 01:03:51,220
las dudas, porque estos gorrones traen
un filo. Que mire usted, ya se me hizo
846
01:03:51,220 --> 01:03:52,220
quesadilla.
847
01:03:52,640 --> 01:03:53,640
Venga conmigo.
848
01:04:00,740 --> 01:04:01,740
Acérquese.
849
01:04:02,900 --> 01:04:05,440
Mire, esta sí que está buena.
850
01:04:06,220 --> 01:04:09,300
¿Sabes de la que también está muy buena?
Es la hermanita de la chica.
851
01:04:09,710 --> 01:04:14,610
No, yo no tengo ninguna hermanita. No,
hombre, la chica que se desposó hoy, la
852
01:04:14,610 --> 01:04:15,750
hija del Paganini.
853
01:04:15,990 --> 01:04:20,390
Ah, usted se refiere a mi hija Luisa.
Ay, sí, su hija Luisa. No, usted está
854
01:04:20,390 --> 01:04:23,930
optimista como que dice al rato va a
resultar con que usted es el dueño de
855
01:04:23,930 --> 01:04:27,770
casa. Pues sí lo soy. No se lo había
querido decir antes porque temía que al
856
01:04:27,770 --> 01:04:32,030
saber usted quién soy yo dejase de
hablarme con esa sinceridad y esa
857
01:04:32,030 --> 01:04:33,030
que lo venía haciendo.
858
01:04:33,110 --> 01:04:38,690
Pero yo soy Pascual la chica, el dueño
de todo esto y el Paganini, como usted
859
01:04:38,690 --> 01:04:40,020
dice. Muy bien.
860
01:04:40,760 --> 01:04:45,020
Bueno, usted dispense y yo... Pero pues
aquí está su sándwich y perdone la
861
01:04:45,020 --> 01:04:49,780
mordida y yo me retiro. No, no, nada
usted. No se va. No, señor. Y nada de
862
01:04:49,780 --> 01:04:53,600
disculpas. Le advierto que eso que está
usted pensando de mí, de mi familia, yo
863
01:04:53,600 --> 01:04:56,120
hace mucho tiempo que lo venía pensando
también.
864
01:04:57,640 --> 01:05:01,440
Me parece que usted y yo vamos a ser muy
buenos amigos.
865
01:05:02,860 --> 01:05:06,060
Pues si quiere usted que yo le sea
franco, yo creo también que vamos a ser
866
01:05:06,060 --> 01:05:09,880
buenos amigos, porque con lo cuatacho,
con lo sincerote que es usted, con esa
867
01:05:09,880 --> 01:05:13,280
cara de buenazo que tiene, ni parece
usted rico.
868
01:05:17,020 --> 01:05:19,140
Por el gusto de haberlo conocido.
869
01:05:19,340 --> 01:05:21,920
No, y ahora que me conozca mejor, le va
a dar mucho más gusto.
870
01:05:23,840 --> 01:05:25,280
Salud. ¿Un cruceadito?
871
01:05:25,560 --> 01:05:26,560
Ándele.
872
01:05:27,620 --> 01:05:29,340
¿Dónde vine a caer, Diosito?
873
01:05:38,350 --> 01:05:42,070
trabajo, pero ahora sí conseguí de la
buena. Esta sí hace nata. El vuelo que
874
01:05:42,070 --> 01:05:43,090
van a dar los chamacos.
875
01:05:43,370 --> 01:05:46,670
¿De dónde saca usted el dinero? Ahí está
el detalle. Y donde mi amigo no se me
876
01:05:46,670 --> 01:05:49,650
raje, vamos a poder dar desayuno, comida
y cena.
877
01:05:50,190 --> 01:05:54,510
Sí parece un sueño. No, el sueño vendrá
después, porque ahora sí los chamacos,
878
01:05:54,510 --> 01:05:58,410
pues como bien comiditos, van a tener
ganas de dormir su siestecita. Mira,
879
01:05:58,410 --> 01:06:00,350
nada más que telerotas, hasta parecen
muestras.
880
01:06:00,970 --> 01:06:04,110
Apenas puedo creerlo. Pues váyalo
creyendo y no me pregunte más, porque es
881
01:06:04,110 --> 01:06:07,900
secreto. Y ahora vamos a ver la cara que
pone mi capulina cuando vea este
882
01:06:07,900 --> 01:06:12,520
pedazote de carne que le traigo. Ya se
estaba volviendo vegetariana. Mira este
883
01:06:12,520 --> 01:06:13,520
nomás.
884
01:06:13,660 --> 01:06:15,460
Puro filete, hasta parece arroz bis.
885
01:06:21,400 --> 01:06:22,279
Falta mucho.
886
01:06:22,280 --> 01:06:23,280
Nomás esta mesa, patrón.
887
01:07:08,680 --> 01:07:12,040
O sea, estos muebles, ¿qué garantizan si
son una porquería? Pero no es la forma
888
01:07:12,040 --> 01:07:13,040
de cobrar tampoco.
889
01:07:35,000 --> 01:07:37,120
Bueno, don Simón, le pegó con un palo.
890
01:07:48,330 --> 01:07:49,710
¿Qué te pasó, mi Capulina?
891
01:07:51,570 --> 01:07:54,050
Ahora que te traía tu retazo con hueso.
892
01:08:09,750 --> 01:08:10,910
¿Qué pasó, hijo?
893
01:08:11,230 --> 01:08:12,670
Don Simón la mató, padre.
894
01:08:12,990 --> 01:08:14,350
Puede que no esté muerta.
895
01:08:14,610 --> 01:08:15,690
Sí está muerta.
896
01:08:16,530 --> 01:08:19,510
Podríamos enterrarlo en el huerto que
está junto a la iglesia. Está permitido,
897
01:08:19,550 --> 01:08:20,670
¿verdad? Sí, hijo.
898
01:08:20,950 --> 01:08:24,729
Ya viste que era como gente, tan
sufridita, tan ahí negada. Con todo se
899
01:08:24,729 --> 01:08:27,970
conformaba. Y ahora que le traía su
carnita, que dice que mala suerte.
900
01:08:28,850 --> 01:08:31,649
Se hará como tú quieras. En el huerto,
¿verdad?
901
01:08:31,850 --> 01:08:34,130
Para poder llevarle sus flores. Sí,
hijo.
902
01:08:34,430 --> 01:08:35,430
En el huerto.
903
01:08:51,560 --> 01:08:53,240
Dice que don Simón le mató a su perra.
904
01:09:04,779 --> 01:09:05,960
José. Señor.
905
01:09:06,220 --> 01:09:09,260
Trae el periódico a ver si en la sección
de sociales me entero por dónde anda mi
906
01:09:09,260 --> 01:09:12,779
familia. Yo se lo puedo decir al señor.
Vaya, siquiera hay alguien que sabe lo
907
01:09:12,779 --> 01:09:13,679
que pasa aquí.
908
01:09:13,680 --> 01:09:16,040
La señora salió ayer tarde para
Acapulco.
909
01:09:16,540 --> 01:09:17,760
¿Sola? No, señor.
910
01:09:18,060 --> 01:09:20,140
Se llevó a su profesor de cultura
física.
911
01:09:20,820 --> 01:09:22,840
Dijo que necesitaba rebajar tres kilos.
912
01:09:23,580 --> 01:09:27,460
Pues como no me ha ganado una rebajita,
esa rebajada me va a costar por lo menos
913
01:09:27,460 --> 01:09:31,120
treinta mil pesos. A diez mil pesos el
kilo, ¿verdad, señor? ¿Cómo ha subido la
914
01:09:31,120 --> 01:09:32,120
carne?
915
01:09:32,300 --> 01:09:36,420
La señorita Marta se casó el sábado
pasado. De eso pude enterarme. Yo mismo
916
01:09:36,420 --> 01:09:37,339
acompañé al altar.
917
01:09:37,340 --> 01:09:39,000
¿Y la señorita Luisa? ¿Cuál Luisa?
918
01:09:39,460 --> 01:09:40,640
Su hija menor, señor.
919
01:09:40,859 --> 01:09:41,859
¿Qué pasa?
920
01:09:42,100 --> 01:09:45,260
Está en la piscina, entrenando para los
cien metros, estilo libre.
921
01:09:45,479 --> 01:09:47,560
A ella siempre le ha gustado mucho la
libertad.
922
01:09:48,140 --> 01:09:50,279
¿No ha venido nadie a preguntar por mí?
No, señor.
923
01:09:50,640 --> 01:09:51,640
¿Qué día es hoy, José?
924
01:09:52,200 --> 01:09:53,198
Martes, señor.
925
01:09:53,200 --> 01:09:55,800
Martes. Estoy esperando una visita muy
importante.
926
01:09:56,240 --> 01:09:58,840
En cuanto llegue, me avisas. Estaré en
la biblioteca.
927
01:09:59,400 --> 01:10:00,900
¿Es hombre o mujer?
928
01:10:01,200 --> 01:10:03,180
¿Quién? La visita, señor.
929
01:10:08,040 --> 01:10:09,660
Es todo un caballero.
930
01:10:13,880 --> 01:10:15,680
Quedó muy bien, papá. Sí.
931
01:10:16,040 --> 01:10:19,100
Pero cuidado con manchar ese traje. No
vaya a pasar lo que con el yaqué.
932
01:10:19,420 --> 01:10:23,260
No fue culpa mía. No, y venía todo lleno
de guacamole. No era guacamole, era
933
01:10:23,260 --> 01:10:24,239
salsa borracha.
934
01:10:24,240 --> 01:10:25,520
Bueno, pues salsa o guacamole.
935
01:10:25,920 --> 01:10:29,860
Si el caso se repite, desea usted por
despedido. ¿Pero por qué, señor Ortiz?
936
01:10:29,860 --> 01:10:31,180
ponga esa cara de entierro, hombre.
937
01:10:31,720 --> 01:10:33,100
Pues es la única que tengo.
938
01:10:33,460 --> 01:10:36,820
Sí, pero si usted anuncia, soy feliz
porque me viste, Ortiz.
939
01:10:37,120 --> 01:10:38,160
Pues tiene usted que parecer feliz.
940
01:10:38,420 --> 01:10:41,180
Sí, pero si a usted le pagaran lo que a
mí me paga Ortiz, vería usted que no se
941
01:10:41,180 --> 01:10:44,320
iba a sentir muy feliz. Bueno, bueno,
basta de gatos. Y a ver cómo le hace,
942
01:10:44,320 --> 01:10:45,299
sonría, hombre.
943
01:10:45,300 --> 01:10:46,300
Está bien, total.
944
01:10:46,500 --> 01:10:49,360
Si se trata de sonreír, soy feliz porque
me viste Ortiz.
945
01:10:53,760 --> 01:10:57,160
Qué bien vestido. Parece un auténtico
caballero.
946
01:11:05,280 --> 01:11:06,600
Ya llegó el caballero, señor.
947
01:11:07,370 --> 01:11:10,530
¿Dónde está? En el hall, platicando con
la señorita Luisa.
948
01:11:10,910 --> 01:11:11,910
Allá voy.
949
01:11:20,490 --> 01:11:22,870
Estuve entrenando para los 100 metros
estilo libre.
950
01:11:23,390 --> 01:11:26,850
Perdóneme si lo recibo vestida así, de
modo tan informal.
951
01:11:27,330 --> 01:11:29,770
No, si viera mientras más informal se ve
mejor.
952
01:11:30,210 --> 01:11:34,230
No quiere darse un chapuzón. El agua
está deliciosa.
953
01:11:34,700 --> 01:11:38,420
Sí ha de estar, pero yo diría mejor otro
día a ver si jugamos a las buceaditas,
954
01:11:38,440 --> 01:11:39,440
a ver quién aguanta más.
955
01:11:39,740 --> 01:11:40,659
¿Por mí?
956
01:11:40,660 --> 01:11:44,080
¿Cuándo quiera? En lo que yo sí creo que
me gano ustedes en la abraciada de
957
01:11:44,080 --> 01:11:47,620
pecho. Pues mire, le voy a decir...
¡Amigo mío! ¡Mi Pascualón!
958
01:11:49,120 --> 01:11:53,040
Me tenías con pendiente. Ningún
pendiente. Te dije el martes, soy aquí y
959
01:11:53,040 --> 01:11:55,260
tienes. ¿Ya conociste a mi hija Luisa?
Ya tuve el gusto.
960
01:11:55,540 --> 01:11:57,760
Por cierto, que es muy bonita y muy
simpática.
961
01:11:58,000 --> 01:12:01,080
Sí, eso no se le puede quitar. No, ni
eso ni nada más, pues si no de plano con
962
01:12:01,080 --> 01:12:01,879
qué se queda.
963
01:12:01,880 --> 01:12:05,040
Perdónanos, hijita. Mi amigo y yo
tenemos que hablar de cosas muy
964
01:12:05,180 --> 01:12:06,179
Sí, papá.
965
01:12:06,180 --> 01:12:07,180
Con permiso.
966
01:12:07,260 --> 01:12:08,260
¿Usted la trae?
967
01:12:16,600 --> 01:12:21,180
Caray, si no fuera porque yo tengo mi
detalle. Luisa, no te lo aconsejo. Pues
968
01:12:21,180 --> 01:12:24,960
muy resbalosa la condenada. No ve la
entrada que me está dando. Y está bien
969
01:12:24,960 --> 01:12:27,040
chiquita. Honradamente no la
discrimines.
970
01:12:27,480 --> 01:12:32,260
Eso que apenas la conozco. Pues yo hace
19 años que la conozco, hijo mío. Por
971
01:12:32,260 --> 01:12:35,800
eso te recomiendo que mejor sigas con
tu... ¿Cómo has dicho antes? Con mi
972
01:12:35,800 --> 01:12:41,240
detalle. Eso es. ¿Y es bonita? La cosa
más linda del mundo. Ah, qué bueno. Y
973
01:12:41,240 --> 01:12:42,780
lo que a mí me gustan los chamacos.
974
01:12:43,100 --> 01:12:46,900
Pues yo estoy decidido a ayudarte en
eso. ¿Cómo que ayudarme en eso? En eso
975
01:12:46,900 --> 01:12:50,540
habíamos quedado de remediar la
situación de ciertos sectores
976
01:12:50,540 --> 01:12:51,760
sí, sí, ya cambia.
977
01:12:52,400 --> 01:12:56,640
Mira, yo he pensado que quisiera tener
algo de qué ocuparme.
978
01:12:57,040 --> 01:13:00,280
Y como lo que tú me has dicho es una
cosa muy digna de ser tomada en
979
01:13:00,280 --> 01:13:04,540
consideración, he pensado también que
donde tú llegues, llegaré yo.
980
01:13:04,760 --> 01:13:08,080
Pues entonces no vamos a llegar muy
lejos, porque yo... Llegaremos donde sea
981
01:13:08,080 --> 01:13:13,300
necesario. Es curioso, pero tu
optimismo, tu forma de pensar y tus
982
01:13:13,300 --> 01:13:17,360
filantrópicas han despertado en mí algo
que yo creía dormido.
983
01:13:18,020 --> 01:13:22,500
Algo así como el deseo de ser útil, de
servir para algo.
984
01:13:22,800 --> 01:13:24,860
Caray, qué bueno que pienses así.
985
01:13:25,310 --> 01:13:29,430
Porque con lo que a ti te sobra, lo que
a mí me falta, y con la inexperiencia
986
01:13:29,430 --> 01:13:33,810
que tengo yo sobre las necesidades
menesterosas de los necesitados, ahora
987
01:13:33,810 --> 01:13:35,930
creo que vamos a llegar muy lejos.
988
01:13:36,290 --> 01:13:40,810
Por eso hemos formado un grupo de
filantrípicos para hacer frente a todas
989
01:13:40,810 --> 01:13:44,630
necesidades. No, y no solamente de
frente, de lado, por donde se pueda.
990
01:13:45,210 --> 01:13:49,250
Y hace mucho que estás en contacto con
ese mundo de miseria del que me hablabas
991
01:13:49,250 --> 01:13:51,290
y por el que tanto te interesas.
992
01:13:52,260 --> 01:13:55,740
Pues así, en contacto, ¿verdad? Pues
casi, casi desde que nací.
993
01:13:56,280 --> 01:14:00,180
Pues yo no quiero ser menos. Para
demostrártelo, voy a empezar ahora
994
01:14:05,920 --> 01:14:08,880
¿Qué es? ¿Son de a mil? Sí, ahí tienes
diez.
995
01:14:09,200 --> 01:14:10,200
¿Y son buenos?
996
01:14:10,380 --> 01:14:13,060
Digo, ¿son buenos para...? Para lo que
tú quieras.
997
01:14:14,260 --> 01:14:18,700
Entonces, como si dijéramos, esto es tu
cuota de inscripción.
998
01:14:19,020 --> 01:14:20,920
Más bien, el enganche.
999
01:14:21,500 --> 01:14:22,500
Exactamente.
1000
01:14:22,680 --> 01:14:24,680
Yo lo que quiero es ingresar en tu
grupo.
1001
01:14:25,000 --> 01:14:28,480
Después ya me irás diciendo lo que haga
falta para remediar las necesidades de
1002
01:14:28,480 --> 01:14:29,480
esta noble empresa.
1003
01:14:29,620 --> 01:14:31,700
Que son muchas, mi querido Pascualón.
1004
01:14:32,420 --> 01:14:33,540
Refeccionar el dispensario.
1005
01:14:33,940 --> 01:14:35,900
La escuela de plano hacerla nueva.
1006
01:14:36,200 --> 01:14:40,920
A la iglesia no le caería mal una
remozadita. Y sobre todo los desayunos
1007
01:14:40,920 --> 01:14:44,840
chamacos. Porque aunque tú no lo creas,
¿cómo les va a entrar algo en la cabeza
1008
01:14:44,840 --> 01:14:47,220
si primero no les entra algo en el
estómago? ¿No crees?
1009
01:14:48,020 --> 01:14:51,840
Hombre, eso es una cosa que nunca había
pensado. Pues para eso estoy yo aquí,
1010
01:14:51,880 --> 01:14:53,020
para pensar por los dos.
1011
01:14:53,340 --> 01:14:57,580
Pues lo dicho, me tienes a tu
disposición. Bueno, ahora que se lo
1012
01:14:57,580 --> 01:15:00,560
padre Feliciano Alita y al Sacris, van a
creer que fumé algo raro.
1013
01:15:01,540 --> 01:15:02,540
Salud. Salud.
1014
01:15:34,800 --> 01:15:36,120
Hasta que te decidiste.
1015
01:15:37,100 --> 01:15:39,760
¿Desde cuándo he estado esperando esta
visita?
1016
01:15:40,740 --> 01:15:42,240
¿En qué puedo servirte?
1017
01:15:42,680 --> 01:15:44,060
Usted lo sabe muy bien.
1018
01:15:44,780 --> 01:15:47,940
Si nos echa del dispensario, el daño no
me lo hace a mí.
1019
01:15:48,420 --> 01:15:51,520
Sino a esos pobres niños que no tienen
quién se ocupe de ellos.
1020
01:15:52,020 --> 01:15:54,100
No sé de qué te quejas, Lita.
1021
01:15:54,560 --> 01:15:56,340
Bien sabes que de ti depende.
1022
01:15:56,860 --> 01:15:58,400
Tú me entiendes, ¿no?
1023
01:15:58,840 --> 01:16:01,940
Pero es posible que no sea capaz de
sentir una poca de compasión.
1024
01:16:02,240 --> 01:16:04,440
Solo que tú pongas algo de tu parte.
1025
01:16:05,020 --> 01:16:08,620
Si tú quisieras. Suélteme. Si tú
quisieras. Suélteme, asqueroso.
1026
01:17:01,680 --> 01:17:02,960
¿Qué buscas aquí, chivato?
1027
01:17:07,300 --> 01:17:08,300
No, chivato.
1028
01:17:08,960 --> 01:17:10,160
No, chivato.
1029
01:17:10,580 --> 01:17:11,580
No, chivato.
1030
01:17:11,980 --> 01:17:12,980
No.
1031
01:17:53,000 --> 01:17:55,360
Cuida que no se te caiga la venta. Sí,
señorita.
1032
01:17:55,780 --> 01:17:56,800
¿Ya comiste hoy?
1033
01:17:57,240 --> 01:17:59,360
No, mamá salió muy temprano a trabajar.
1034
01:18:06,300 --> 01:18:09,060
Ven por la nochecita. A ver si tengo
algo para ti.
1035
01:18:16,560 --> 01:18:17,560
¿Y eso?
1036
01:18:17,820 --> 01:18:18,820
¿Qué es esa cara?
1037
01:18:19,620 --> 01:18:20,900
Que ya no puedo más.
1038
01:18:21,490 --> 01:18:24,410
Ni me siento con fuerzas para soportar
tantas humillaciones.
1039
01:18:24,870 --> 01:18:29,050
¿Cuáles humillaciones? Don Simón, como
no tenemos con qué pagarle, se atreve a
1040
01:18:29,050 --> 01:18:32,230
todo. Pues ahora sí ya se me acabó la
paciencia. Y yo le aseguro a usted que
1041
01:18:32,230 --> 01:18:33,690
esta será la última vez que se atreva.
1042
01:18:34,070 --> 01:18:37,850
¿Acaso tiene usted con qué pagarle? ¿Con
qué pagarle y con qué pegarle?
1043
01:18:38,350 --> 01:18:41,530
¿Usted cree que a mí ya se me olvidó lo
de mi dijunta Capulina que en paz
1044
01:18:41,530 --> 01:18:43,070
descanse? No, Lita.
1045
01:18:43,390 --> 01:18:48,090
Ya le había dicho que si me salía algo
bien que he estado planeando, las cosas
1046
01:18:48,090 --> 01:18:49,090
iban a cambiar.
1047
01:18:49,480 --> 01:18:51,220
¿Qué es lo que va a cambiar, hijo?
1048
01:18:51,480 --> 01:18:52,438
Todo, padre.
1049
01:18:52,440 --> 01:18:56,540
Esta situación ya se acabó. De hoy en
adelante ni le faltará leche a nadie, ni
1050
01:18:56,540 --> 01:19:00,360
faltarán los desayunos de los chamacos,
ni ese desgraciado de don Simón podrá
1051
01:19:00,360 --> 01:19:01,360
abusar de nadie.
1052
01:19:01,420 --> 01:19:02,420
¿A dónde va?
1053
01:19:02,680 --> 01:19:06,420
A ver ese indecente y ajustarle las
cuentas que tenemos pendientes y que son
1054
01:19:06,420 --> 01:19:07,420
muchas.
1055
01:19:24,270 --> 01:19:25,270
¡Don Simón!
1056
01:19:30,410 --> 01:19:31,410
¡Viejo usurero!
1057
01:19:36,730 --> 01:19:40,630
¡No se me esconda! Yo ahora sí traigo
bastante dinero para pagarle a su
1058
01:19:45,250 --> 01:19:46,250
¡Ay, Dios!
1059
01:20:14,040 --> 01:20:15,660
¡Auxilio! ¡Policías!
1060
01:20:21,580 --> 01:20:25,900
Padre. Padre Feliciano. ¿Qué ocurre?
¿Algo tenebrósico? ¿Qué pasa?
1061
01:20:26,320 --> 01:20:27,680
Agua. Agua.
1062
01:20:30,060 --> 01:20:33,460
Pero, hijo, si esa es agua bendita.
Mejor, padre, a ver si se me sale el
1063
01:20:33,460 --> 01:20:35,680
que traigo adentro. Vale, ya te sientes
mejor.
1064
01:20:35,900 --> 01:20:38,680
Yo sí, pero, don Simón, ¿qué le pasó?
1065
01:20:39,280 --> 01:20:40,680
¿Le dieron chicharrón?
1066
01:20:41,800 --> 01:20:43,900
Pobrecito. Y le hizo daño, ¿verdad? No,
padre.
1067
01:20:44,120 --> 01:20:48,740
Y entregó las herramientas. ¿Qué? Se las
habías prestado. No, padre. Usted no me
1068
01:20:48,740 --> 01:20:50,120
entiende. Ya lo mataron.
1069
01:20:50,980 --> 01:20:52,600
¿Qué? ¿Qué dices?
1070
01:20:53,140 --> 01:20:54,980
Tú lo viste. Como lo estoy viendo a
usted.
1071
01:20:55,380 --> 01:20:57,420
Nomás que no me pudo ver porque ya está
cadavérico.
1072
01:20:58,020 --> 01:20:59,020
Válgame Dios.
1073
01:20:59,340 --> 01:21:01,440
¿Y dónde fue eso? En la tienda, padre.
1074
01:21:01,660 --> 01:21:02,680
Dios mío.
1075
01:21:04,420 --> 01:21:05,780
¿Qué ocurre allá afuera?
1076
01:21:21,420 --> 01:21:22,720
Parece que vienen hacia acá.
1077
01:21:32,440 --> 01:21:34,160
¡Ese! ¡Ese es el asesino!
1078
01:21:34,740 --> 01:21:39,100
¡Ay, vieja mentirosa! ¿Y yo por qué? ¿Yo
qué hice? Fue él quien lo mató. Yo lo
1079
01:21:39,100 --> 01:21:40,960
vi salir de la tienda. ¿Y eso qué tiene
que ver?
1080
01:21:41,180 --> 01:21:44,320
No lo niegue que usted fue. Las
evidencias lo acusan. La que me gusta es
1081
01:21:44,320 --> 01:21:47,140
vieja alcachofa que no tiene ninguna
clase de evidencias.
1082
01:21:47,600 --> 01:21:50,240
Mira, doña Pérez, fíjese bien en lo que
dice porque le va a ir peor.
1083
01:21:50,560 --> 01:21:54,000
Deja de discutir y síganos. A mí no me
agarren, que todavía hay clases. No te
1084
01:21:54,000 --> 01:21:58,280
resistas, hijo mío. Siendo inocente, no
tienes nada que temer y todo se
1085
01:21:58,280 --> 01:22:01,420
aclarará. Sí, pero mientras se aclara,
yo voy a ver oscuro.
1086
01:22:01,840 --> 01:22:06,000
¿Acuerda usted de la bicicleta? ¿No me
enjaretaron ahí 72 horas adentro? Dice
1087
01:22:06,000 --> 01:22:08,960
que porque había huellas digitales en
los pedales. Si yo conozco de estas
1088
01:22:09,020 --> 01:22:10,040
yo tengo experiencia, padre.
1089
01:22:10,340 --> 01:22:12,240
O viene por las buenas o lo llevamos a
la fuerza.
1090
01:22:36,910 --> 01:22:42,410
¿Es cierto o no que el hoyo exiso,
accidental o premeditadamente, fue el
1091
01:22:42,410 --> 01:22:46,370
causante de la muerte de su perrita? Tan
cierto como si en vez de encontrar al
1092
01:22:46,370 --> 01:22:49,450
hoyo exiso muerto, lo agarró vivo,
¿quién sabe cómo le hubiera ido?
1093
01:22:51,590 --> 01:22:55,650
Entonces confiesa que tenía usted
motivos para pensar en vengarse. Pues
1094
01:22:55,650 --> 01:22:56,710
tener, tenía varios.
1095
01:22:56,990 --> 01:22:59,870
Como por ejemplo, el lanzamiento de que
fue usted objeto.
1096
01:23:00,510 --> 01:23:03,290
Pues claramente, señor. ¿Cree usted que
no da coraje que le saquen uno de los
1097
01:23:03,290 --> 01:23:06,870
muebles expuestos ahí al sol, como quien
dice, a que se rajen todo como le pasó
1098
01:23:06,870 --> 01:23:10,690
a mi recámara de magnolia con
incrustaciones de ojo de pájaro, que se
1099
01:23:10,690 --> 01:23:12,570
todo el enchapado? ¿Eso con qué me lo
pagan?
1100
01:23:13,270 --> 01:23:14,270
¡Qué barbaridad!
1101
01:23:15,150 --> 01:23:17,990
Estropearse así una obra de arte de la
época de los Luises.
1102
01:23:18,310 --> 01:23:20,670
Pues más bien de la época de los
Panchos, pero da coraje.
1103
01:23:21,550 --> 01:23:25,490
Cuando fue usted detenido, se le
encontraron en la bolsa diez mil pesos.
1104
01:23:25,790 --> 01:23:28,670
¡Diez mil cincuenta! ¿O ya se clavaron
los cincuenta?
1105
01:23:29,200 --> 01:23:33,180
¿Me puede usted decir de dónde sacó ese
dinero? Yo sí, a lo mejor usted es el
1106
01:23:33,180 --> 01:23:34,860
que no puede decirme de dónde saca el
suyo.
1107
01:23:36,000 --> 01:23:37,000
Responda.
1108
01:23:39,420 --> 01:23:41,400
Conteste. Me los dio un amigo.
1109
01:23:42,740 --> 01:23:43,740
¿Cuál amigo?
1110
01:23:45,880 --> 01:23:49,900
Pues, un amigo... Sí, pero ¿cómo se
llama ese amigo?
1111
01:23:51,580 --> 01:23:53,540
Esas ya son cosas de intimación privada.
1112
01:23:53,760 --> 01:23:57,040
¿Y usted cree que yo soy tan idiota que
voy a tragarme ese cuento?
1113
01:23:57,420 --> 01:23:59,500
O sea, ¿y usted sabe si se lo traga o
nomás lo mastica?
1114
01:23:59,920 --> 01:24:00,818
Hasta ya.
1115
01:24:00,820 --> 01:24:03,940
Bueno, últimamente ya me enchilé. ¿A mí
de qué se me acusa? ¿El oiciso habló?
1116
01:24:04,020 --> 01:24:07,480
¿Hay indicios, indicatorios o huellas de
dales de que digan este individuo fue?
1117
01:24:07,880 --> 01:24:09,120
No sea el que no sabe.
1118
01:24:09,340 --> 01:24:10,400
Ni usted la que sí sabe.
1119
01:24:10,740 --> 01:24:11,740
¿Cómo no voy a saber?
1120
01:24:11,920 --> 01:24:15,520
Si yo vi cuando salió de la tienda de
don Simón, lo que pasa es que usted es
1121
01:24:15,520 --> 01:24:19,620
mosquita muerta. Y usted es una
cucaracha viva. Él es el asesino. Lo
1122
01:24:19,620 --> 01:24:20,620
luego robarlo.
1123
01:24:20,900 --> 01:24:24,970
¿Cómo? ¿Tú crees, viejito? ¡Más respeto!
Pues me saca inmediatamente esa vieja
1124
01:24:24,970 --> 01:24:28,290
la cachopa de aquí o le levanto un aita
por contradicciones falsarias como
1125
01:24:28,290 --> 01:24:30,770
que... ¡No grite!
1126
01:24:31,050 --> 01:24:35,450
¡No grito! ¡Sí grita! ¡Sí grito! Y
últimamente aquí o no grita nadie o
1127
01:24:35,450 --> 01:24:38,510
todos. Y ya me cansé. Que oigan bien
todos que el dinero que tanto me ha
1128
01:24:38,510 --> 01:24:42,190
enchampado lo traigo yo en la bolsa
antes de entrevistarme con el difunto.
1129
01:24:42,390 --> 01:24:45,590
Eso es lo que vamos a ver. Eso es lo que
usted no va a poder ver con esos
1130
01:24:45,590 --> 01:24:49,030
antiojotes. Con razón dicen que la
justicia es ciega. No ve.
1131
01:24:49,450 --> 01:24:51,130
No ve, pero agarra lo que puede.
1132
01:24:51,870 --> 01:24:54,290
Métanlo para adentro. No me van a meter
para afuera, menso.
1133
01:24:54,850 --> 01:24:56,690
Métanlo, he dicho. No me agarren, yo
entro solo.
1134
01:24:58,070 --> 01:25:01,930
Señora, puede usted retirarse. Cuando
vuelva a necesitarla, la mandaré llamar.
1135
01:25:05,190 --> 01:25:06,910
El caso no puede estar más claro.
1136
01:25:07,490 --> 01:25:12,870
Sin embargo, la existencia del amigo ese
de que habló... Cuentos, puros cuentos.
1137
01:25:13,590 --> 01:25:18,770
Falta comprobarlo. Si usted me permite
hablar a solas con el detenido, quizá a
1138
01:25:18,770 --> 01:25:19,790
mí me dirá quién es.
1139
01:25:20,430 --> 01:25:21,389
Está bien.
1140
01:25:21,390 --> 01:25:25,790
Puede usted hablar con él, pero le
advierto que si antes de las 18 horas
1141
01:25:25,790 --> 01:25:29,410
de hoy no ha aparecido ese excepcional
amigo, será consignado.
1142
01:25:31,450 --> 01:25:33,450
Acompañe usted al padre a la celda de la
acusada.
1143
01:25:39,150 --> 01:25:43,090
Perdone, señor licenciado, pero si a
pesar de todo el amigo de que hablo
1144
01:25:43,090 --> 01:25:44,090
existiera realmente.
1145
01:25:44,430 --> 01:25:47,810
Tiempo sobrará para que el juez que se
encargue de la causa lo averigüe.
1146
01:25:59,830 --> 01:26:01,230
Pásale, pagrecito, ¿estás en su casa?
1147
01:26:03,790 --> 01:26:06,430
¿Ya vio? ¿Qué le dije? ¿Usted cree que
hay derecho?
1148
01:26:07,070 --> 01:26:10,930
¿Por qué no has querido dar el nombre
del amigo ese que dices que te dio el
1149
01:26:10,930 --> 01:26:14,570
dinero? Te soltarían enseguida. Sí, pero
¿yo cómo quedaría?
1150
01:26:15,070 --> 01:26:19,550
Quedarías libre, ya te lo he dicho.
¿Libre, padre? No, eso nunca. Yo
1151
01:26:19,550 --> 01:26:23,770
al amigo que me ha brindado una amistad
sincera, una amistad por puria, y que
1152
01:26:23,770 --> 01:26:25,410
encima de eso yo voy en lo de ser su
nombre.
1153
01:26:25,690 --> 01:26:28,250
Encima de que, como... No, oye, usted...
1154
01:26:28,590 --> 01:26:32,870
¿Y usted cree, padre, que yo sea un...
nomás faltaba que entonces un
1155
01:26:32,870 --> 01:26:37,790
individuo... No, padre, yo seré lo que
sea, estaré como estoy, pero tengo mi
1156
01:26:37,790 --> 01:26:42,350
dignidad. ¿Pero vas a permitir que te
acusen de un crimen que no has cometido?
1157
01:26:42,670 --> 01:26:46,030
Ustedes en mi conciencia saben que no es
cierto, padre. Lo que no voy a permitir
1158
01:26:46,030 --> 01:26:49,070
es que se inmiscuya aquí al único amigo
filantrípico que he tenido.
1159
01:26:49,530 --> 01:26:51,910
De modo que insiste en no hablar.
1160
01:26:52,490 --> 01:26:53,490
Never.
1161
01:26:53,710 --> 01:26:56,770
Prefiero estar aquí adentro que afuera y
no pudiendo dar la cara como un
1162
01:26:56,770 --> 01:27:02,970
individuo. Aquí me quedo. De todas
maneras, hijo mío, no pierdas la fe.
1163
01:27:02,970 --> 01:27:05,930
será lo único que no se pierda aquí,
porque al entrar ya me volaron todo lo
1164
01:27:05,930 --> 01:27:06,930
traía.
1165
01:27:07,530 --> 01:27:10,410
Usted no se preocupe, padre. Tenga
calma, todo se arreglará.
1166
01:27:11,230 --> 01:27:12,230
Y ahí nos vemos.
1167
01:27:14,710 --> 01:27:15,710
¿A dónde va usted?
1168
01:27:15,950 --> 01:27:16,950
Pase usted, padre.
1169
01:27:20,610 --> 01:27:21,890
¿Y usted a dónde iba?
1170
01:27:22,160 --> 01:27:25,300
Pues a tomar fresco. Aquí hace mucho
calor. Habían de poner calefacción o
1171
01:27:25,420 --> 01:27:26,960
Más comodidad. Uno es cliente.
1172
01:27:28,040 --> 01:27:29,540
Calefacción. Qué chistoso.
1173
01:27:32,700 --> 01:27:33,700
Pelados estos.
1174
01:27:36,280 --> 01:27:37,640
Hasta los cerillos me volaron.
1175
01:28:06,060 --> 01:28:07,060
No ha llegado mi amigo.
1176
01:28:07,260 --> 01:28:09,340
No, señor. Vine a recoger la mesa.
1177
01:28:11,400 --> 01:28:13,100
No ha comido usted nada, señor.
1178
01:28:13,460 --> 01:28:14,700
No tengo apetito.
1179
01:28:15,060 --> 01:28:16,440
¿No llamó por teléfono?
1180
01:28:17,020 --> 01:28:18,180
¿Quién, señor? Mi amigo.
1181
01:28:18,620 --> 01:28:23,020
No, señor. ¿Qué le habrá sucedido?
Prometió venir ayer y ya han pasado dos
1182
01:28:23,400 --> 01:28:24,500
Pues quién sabe, señor.
1183
01:28:24,740 --> 01:28:25,740
Quién sabe.
1184
01:28:45,500 --> 01:28:47,260
¿Esperabas la visita de alguien, papá?
1185
01:28:47,620 --> 01:28:50,740
Sí. Mi amigo. No sé por qué.
1186
01:28:50,980 --> 01:28:52,500
¿Por qué no ha venido?
1187
01:28:52,920 --> 01:28:54,140
Yo puedo decírtelo.
1188
01:28:54,360 --> 01:28:55,840
¿Sabes algo de él? ¿Lo has visto?
1189
01:28:56,140 --> 01:28:57,480
En fotografía.
1190
01:29:09,870 --> 01:29:11,570
Es un tipo muy interesante.
1191
01:29:11,910 --> 01:29:16,690
Dos días por semana actúa como vulgar
hombre anuncio. Y el resto, ya ves en lo
1192
01:29:16,690 --> 01:29:17,669
que lo emplea.
1193
01:29:17,670 --> 01:29:21,890
Bonito amigo te conseguiste, papá. Y me
lo querías poner como ejemplo de
1194
01:29:21,890 --> 01:29:22,890
caballero.
1195
01:29:23,350 --> 01:29:26,250
Pensar en un momento en que yo... Tonta.
1196
01:29:26,730 --> 01:29:27,850
Buenas noches, papá.
1197
01:29:44,520 --> 01:29:46,400
Señor, por aquí ha de ser, pero no puedo
pasar.
1198
01:29:47,760 --> 01:29:48,760
No le hace.
1199
01:29:50,080 --> 01:29:51,140
¿Me seguiré a pie?
1200
01:29:51,400 --> 01:29:52,400
Sí, señor.
1201
01:29:53,900 --> 01:29:54,900
¿Me esperas aquí?
1202
01:29:55,140 --> 01:29:56,140
Sí, señor.
1203
01:29:57,880 --> 01:30:02,280
Y más o menos a la misma hora que dicen
haber encontrado muerto a don Simón, yo
1204
01:30:02,280 --> 01:30:04,440
vi salir de la tienda al tipo ese que le
digo padre.
1205
01:30:06,100 --> 01:30:09,160
Piensa, hijo mío, que se trata de una
acusación gravísima.
1206
01:30:10,840 --> 01:30:12,640
¿Estás bien seguro de lo que dices?
1207
01:30:13,160 --> 01:30:14,160
Segurísimo, padre.
1208
01:30:14,350 --> 01:30:16,510
Y hasta eso que me llamó la atención su
actitud.
1209
01:30:17,070 --> 01:30:19,450
Salió a toda prisa y como tratando de no
ser visto.
1210
01:30:20,210 --> 01:30:23,910
Suponiendo que él sea el asesino, no
creo que tú puedas arreglar bien las
1211
01:30:24,190 --> 01:30:25,530
Eso es lo que vamos a ver, padre.
1212
01:30:25,850 --> 01:30:27,630
Chucho, ten mucho cuidado.
1213
01:30:28,130 --> 01:30:32,110
Los tipos de esa calaña no se detienen
ante nada y son muy peligrosos.
1214
01:30:32,350 --> 01:30:34,610
Pues a ver si cara a cara también es tan
macho.
1215
01:30:34,810 --> 01:30:36,070
Lo vamos a saber pronto.
1216
01:30:36,710 --> 01:30:38,450
Mira bien lo que haces, muchacho.
1217
01:30:39,810 --> 01:30:40,810
No se preocupe.
1218
01:31:45,580 --> 01:31:46,680
¿Quién mató a don Simón?
1219
01:31:47,400 --> 01:31:48,400
Yo qué sé.
1220
01:31:48,960 --> 01:31:49,960
Habla.
1221
01:31:50,320 --> 01:31:51,320
Por la buena.
1222
01:32:05,500 --> 01:32:09,620
¿Pero cómo permitió que fuera solo a
visitar a ese bandido? No sé, hija, no
1223
01:32:09,700 --> 01:32:13,220
Lo vi tan decidido. Lo mejor será avisar
a la policía. Vamos, padre.
1224
01:32:13,540 --> 01:32:14,540
Sí, vamos.
1225
01:32:14,630 --> 01:32:15,950
Y ojalá que lleguemos a tiempo.
1226
01:33:09,290 --> 01:33:10,290
Voy a hablar.
1227
01:33:10,690 --> 01:33:11,690
¿Vas a confesar?
1228
01:33:12,430 --> 01:33:13,430
Sí.
1229
01:33:13,810 --> 01:33:15,070
Pero ya no me pegue.
1230
01:33:16,050 --> 01:33:17,050
Cobarde.
1231
01:33:17,950 --> 01:33:18,950
Vamos.
1232
01:33:26,390 --> 01:33:30,510
¿Y no sabe dónde puedo encontrarlo? En
la delegación. Si usted quiere, yo puedo
1233
01:33:30,510 --> 01:33:32,990
llevarlo. Se lo agradeceré mucho. Venga
conmigo.
1234
01:33:35,170 --> 01:33:38,330
De modo que confiesa usted haber dado
muerte a don Simón.
1235
01:33:38,760 --> 01:33:39,760
Sí, señor.
1236
01:33:40,420 --> 01:33:42,520
Pero fue en defensa propia. Él me atacó
primero.
1237
01:33:43,000 --> 01:33:44,420
Por vida de Dios que es cierto.
1238
01:33:44,700 --> 01:33:45,700
Con eso basta.
1239
01:33:46,160 --> 01:33:47,160
Enciérrelo.
1240
01:33:48,580 --> 01:33:49,880
Usted pase a la enfermería.
1241
01:33:54,340 --> 01:33:58,460
Un momentito. ¿Y ahora qué me dice? No
que muy inteligente, que si yo soy un
1242
01:33:58,460 --> 01:34:01,600
idiota, que yo sé lo que hago. Ahora
basta salir con que usted dispense y ya,
1243
01:34:01,680 --> 01:34:05,460
¿no? Calma, calma, no se precipite. Si
el precipitoso fue usted, que
1244
01:34:05,460 --> 01:34:09,240
enciérrenlo, que incomuníquenlo, que
desconectenlo como si fuera uno
1245
01:34:09,580 --> 01:34:11,540
Yo no hago más que cumplir con mi deber.
1246
01:34:12,280 --> 01:34:15,820
Sepa usted que todo el mundo es
sospechoso hasta no tener pruebas en
1247
01:34:15,980 --> 01:34:18,680
Pues si esas vamos, usted también es
sospechoso y sin embargo no está usted
1248
01:34:18,680 --> 01:34:21,700
adentro porque yo sospecho que usted se
clava las multas y está usted aquí
1249
01:34:21,700 --> 01:34:23,080
afuera gozando de libertad.
1250
01:34:23,400 --> 01:34:24,740
¡Más respeto a la autoridad!
1251
01:34:25,460 --> 01:34:28,360
Todavía falta por aclarar si es usted
cómplice del asesino.
1252
01:34:28,670 --> 01:34:33,010
Porque aún no ha podido explicar de
dónde sacó los diez mil pesos que se le
1253
01:34:33,010 --> 01:34:36,310
encontraron en la bolsa. Ah, de manera
que un individuo como yo no puede traer
1254
01:34:36,310 --> 01:34:38,710
diez mil pesos en la bolsa. Pues, ¿dónde
quiere ser que los traiga?
1255
01:34:39,050 --> 01:34:42,570
Pues, o me aclara usted de dónde sacó
ese dinero, o lo consigno ahora mismo.
1256
01:34:55,370 --> 01:34:59,590
Su silencio demuestra que es
inconfesable decir de dónde sacó los 10
1257
01:34:59,950 --> 01:35:01,670
Yo se los di, señor licenciado.
1258
01:35:07,090 --> 01:35:11,350
El señor es mi amigo y yo le di el
dinero. ¿Para qué? Eso a usted no le
1259
01:35:11,710 --> 01:35:16,370
En ese caso, ya aclarado todo, le
suplico que me dispense.
1260
01:35:16,750 --> 01:35:17,750
Lo siento.
1261
01:35:17,770 --> 01:35:20,750
¿No le digo? Lo siento. ¿Usted qué va a
sentir si ya ni siente nada?
1262
01:35:20,970 --> 01:35:24,390
Si tuviera vergüenza, debería de
renunciar. No que en pura sospecha se le
1263
01:35:24,470 --> 01:35:27,390
Que yo sospecho, que usted sospechoso,
que la sospecha.
1264
01:35:27,910 --> 01:35:29,430
Usted debería ser el sospechado.
1265
01:35:29,690 --> 01:35:31,330
Vamos, hijo, no sea rencoroso.
1266
01:35:31,570 --> 01:35:35,030
Tiene que ser rencoroso, padre, pero da
coraje. Sí, pero esto ya no tiene
1267
01:35:35,030 --> 01:35:38,630
remedio. Pues claro que ya no tiene
remedio. ¿Qué va a pensar ahora el
1268
01:35:38,630 --> 01:35:39,429
de mí?
1269
01:35:39,430 --> 01:35:42,130
Por favor, déjenme a solas con mi amigo.
¿Quién?
1270
01:35:49,960 --> 01:35:55,860
Pues ahora ya sabe que no soy, que no
era lo que... Bueno, ¿pa' qué le
1271
01:35:56,340 --> 01:35:59,400
Ahí los diez mil pesos los tiene la
gente del monasterio.
1272
01:35:59,640 --> 01:36:00,640
Con permiso.
1273
01:37:01,840 --> 01:37:02,980
Por aquí es, ¿verdad?
1274
01:37:03,540 --> 01:37:06,940
Sí, hombre. Lo del dispensario, la
escuela, la iglesia.
1275
01:37:07,160 --> 01:37:09,900
¿Quiere usted decir don Pascual? ¿Cómo
don Pascual?
1276
01:37:10,240 --> 01:37:11,580
Ya, hablándome de usted.
1277
01:37:11,860 --> 01:37:14,020
Pues ni modo que le hable de mí, si ya
lo sabe todo.
1278
01:37:14,240 --> 01:37:15,440
Ah, es que no somos amigos.
1279
01:37:15,740 --> 01:37:19,400
Sí, pero yo creía que se me habían
olvidado nuestros proyectos, ¿verdad?
1280
01:37:19,560 --> 01:37:23,660
Entonces, ¿a poco no le importa que yo
sea así como soy? Bueno, tú siempre has
1281
01:37:23,660 --> 01:37:24,660
sido así, ¿no?
1282
01:37:24,840 --> 01:37:30,400
Sí, pero siempre... La ropa. La ropa. Si
tú supieras para lo que me ha servido a
1283
01:37:30,400 --> 01:37:31,400
mí la ropa.
1284
01:37:31,870 --> 01:37:35,910
Entonces no... Como quien dice, somos
tan amigos como antes. No.
1285
01:37:37,790 --> 01:37:39,470
Ahora muchísimo más.
1286
01:37:40,310 --> 01:37:42,830
Pascual. De veras. ¿Estás hablando en
serio?
1287
01:37:43,370 --> 01:37:44,370
Naturalmente.
1288
01:37:44,830 --> 01:37:47,190
Dime, dime, dime. ¿Por dónde empezamos?
1289
01:37:47,570 --> 01:37:51,650
De veras, Pascual. Claro. Así somos
amigos. Como que no hay quejones entre
1290
01:37:51,650 --> 01:37:53,150
nosotros dos. Claro que sí.
1291
01:37:53,510 --> 01:37:57,490
Bueno, empezamos por el dispensario,
¿verdad? Y ya de plano se está cayendo y
1292
01:37:57,490 --> 01:38:00,870
hay que darle su reforzadita. Y luego
después, Pascualete...
1293
01:38:01,230 --> 01:38:04,490
Nos vamos a seguir con la iglesia, que
también hay que darle su manita,
1294
01:38:39,340 --> 01:38:40,780
No haces nada. Nomás antes hay de
podongo.
1295
01:38:41,040 --> 01:38:42,040
Aquí hace falta pan.
1296
01:38:42,440 --> 01:38:46,140
Sí, hombre, sí. Ahorita voy, hombre. No
te enojes, hombre. Déjame salir a mí.
1297
01:38:47,020 --> 01:38:48,780
Qué gran persona es don Pascual.
1298
01:38:49,200 --> 01:38:54,940
Sí. Pero más grande es nuestro amigo que
supo dar con él, ganar su confianza y
1299
01:38:54,940 --> 01:38:56,080
tocar su corazón.
1300
01:38:57,200 --> 01:39:00,060
Pero voy a echarles una manita porque no
se dan abasto.
1301
01:39:10,320 --> 01:39:11,320
Nomás qué felicidad.
1302
01:39:11,600 --> 01:39:14,560
Antes nos faltaba de todo y ahora hasta
nos vas a ofrecer chocolate.
1303
01:39:15,000 --> 01:39:16,060
¿Le gustan los niños?
1304
01:39:16,320 --> 01:39:17,780
Sobre todo los propios de uno mismo.
1305
01:39:18,020 --> 01:39:18,999
Sí, claro.
1306
01:39:19,000 --> 01:39:23,080
Pero, pues hay cosas que, como quien
dice, necesita uno cierta colaboración.
1307
01:39:23,700 --> 01:39:25,620
Sí, hay cosas que no dependen de uno.
1308
01:39:25,860 --> 01:39:27,240
No, más bien dependen de dos.
1309
01:39:29,140 --> 01:39:31,060
Por eso yo decía que... ¿Qué?
1310
01:39:31,940 --> 01:39:37,020
No, si no fuera mucho pedir, pero de
verdad que... Pues, nomás tienes que
1311
01:39:37,020 --> 01:39:38,020
la fecha.
1312
01:39:38,280 --> 01:39:39,560
¿De veras? ¿Es neta?
107501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.