All language subtitles for [SubtitleTools.com] aucAqO_The.Tang_.Mist_.E23.en_(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,070 --> 00:00:33,389 My daughter, Shuitao, left home 2 00:00:33,390 --> 00:00:34,390 during the You hour 3 00:00:34,391 --> 00:00:37,000 and still hasn't returned, sir. 4 00:00:52,430 --> 00:00:54,560 She died the same way as the other three. 5 00:00:54,920 --> 00:00:56,070 Her neck was snapped, 6 00:00:56,200 --> 00:00:57,240 and her tongue cut out. 7 00:00:57,960 --> 00:01:00,280 Time of death was the early Xu hour, the night before last. 8 00:01:01,000 --> 00:01:02,520 That's barely two hours apart 9 00:01:02,760 --> 00:01:03,760 from Sun Mao's murder. 10 00:01:05,000 --> 00:01:07,430 Her clothes are soaking wet. 11 00:01:07,760 --> 00:01:08,920 Drenched from the rain. 12 00:01:11,070 --> 00:01:11,950 Clearly, 13 00:01:11,951 --> 00:01:14,000 she wasn't killed here. 14 00:01:20,870 --> 00:01:22,040 A pouch? 15 00:01:25,700 --> 00:01:27,060 (Xin'an County Bureau, Record of Lian, Record of Lady Gui) 16 00:01:27,070 --> 00:01:28,070 Case files. 17 00:01:31,180 --> 00:01:37,700 =The Tang Mist S1= 18 00:02:56,340 --> 00:02:58,339 =Episode 23= 19 00:02:58,340 --> 00:02:59,340 (Justice and Clarity) 20 00:03:02,590 --> 00:03:03,590 Yes. 21 00:03:04,150 --> 00:03:05,800 Sun Mao was corrupt. 22 00:03:06,680 --> 00:03:07,680 His reputation 23 00:03:08,200 --> 00:03:10,120 was completely fabricated. 24 00:03:11,000 --> 00:03:12,240 He even had my brother 25 00:03:12,710 --> 00:03:14,840 fraudulently claim the rewards from Wang Zhong. 26 00:03:15,022 --> 00:03:16,582 (Deed of House Pledge) As for house deed 27 00:03:16,644 --> 00:03:18,680 and the land deed, he made my brother 28 00:03:19,190 --> 00:03:21,520 buy them all on the cheap. 29 00:03:22,430 --> 00:03:22,960 But, 30 00:03:23,260 --> 00:03:26,000 as for why there's a corpse in this secret room, 31 00:03:26,190 --> 00:03:28,150 we honestly have no idea. 32 00:03:28,310 --> 00:03:29,310 She's right, sir. 33 00:03:29,520 --> 00:03:31,590 If we knew a dead body was hidden here, 34 00:03:31,680 --> 00:03:34,150 my sister and I would've never dared to stay. 35 00:03:34,590 --> 00:03:35,590 How was Sun Mao 36 00:03:35,680 --> 00:03:38,430 connected to these dead women? 37 00:03:38,800 --> 00:03:40,120 Why did he hide 38 00:03:40,430 --> 00:03:42,360 the case files for Lady Gui and Lian? 39 00:03:42,680 --> 00:03:44,120 And why did he pay 40 00:03:44,360 --> 00:03:46,800 to cover up their murders? 41 00:03:48,080 --> 00:03:49,630 Sun Mao was greedy, 42 00:03:50,150 --> 00:03:52,240 but he never showed any interest in women. 43 00:03:52,680 --> 00:03:55,120 I don't know what his connections 44 00:03:55,520 --> 00:03:56,960 to the women were. 45 00:03:57,120 --> 00:03:59,470 Sun Mao was an imperial official. 46 00:04:00,120 --> 00:04:01,680 He played the part of an honest man, 47 00:04:01,720 --> 00:04:03,311 but committed foul deeds in the dark. 48 00:04:03,470 --> 00:04:05,190 He amassed a massive fortune, 49 00:04:05,630 --> 00:04:08,240 yet dressed in cheap rags. 50 00:04:09,400 --> 00:04:10,679 He didn't dare show his wealth, 51 00:04:10,680 --> 00:04:12,190 let alone spend it. 52 00:04:12,960 --> 00:04:14,560 What was the point of having such wealth 53 00:04:14,800 --> 00:04:17,480 if he was constantly living in fear? 54 00:04:29,040 --> 00:04:30,480 The fourth victim, 55 00:04:31,240 --> 00:04:32,240 Shuitao. 56 00:04:33,000 --> 00:04:34,800 Sun Mao must have killed her. 57 00:04:35,200 --> 00:04:36,920 Why else would she be hidden in his house? 58 00:04:37,560 --> 00:04:38,630 In a secret room, no less. 59 00:04:39,870 --> 00:04:40,800 It's possible 60 00:04:40,801 --> 00:04:42,630 that whoever killed Sun Mao 61 00:04:42,790 --> 00:04:45,160 did it to avenge 62 00:04:45,190 --> 00:04:46,190 those poor women. 63 00:04:46,733 --> 00:04:48,479 Sun Mao embezzled Wang Zhong's rewards. 64 00:04:48,480 --> 00:04:50,510 Could Bai Zhi have found out 65 00:04:50,670 --> 00:04:51,670 and sought revenge? 66 00:04:52,177 --> 00:04:53,390 And what about this pouch? 67 00:04:54,270 --> 00:04:56,160 The four victims' pouches are all accounted for. 68 00:04:57,660 --> 00:04:58,920 Could this pouch 69 00:05:02,070 --> 00:05:03,160 belong to the killer? 70 00:05:04,120 --> 00:05:05,120 Black, 71 00:05:05,240 --> 00:05:06,430 with pink flowers. 72 00:05:07,680 --> 00:05:09,160 Does it belong to a man or a woman? 73 00:05:11,720 --> 00:05:12,720 Sir. 74 00:05:13,240 --> 00:05:13,720 This is 75 00:05:13,960 --> 00:05:15,630 a gold and silver-painted rosewood desk. 76 00:05:17,830 --> 00:05:18,830 What of it? 77 00:05:21,120 --> 00:05:22,120 Sir, 78 00:05:22,222 --> 00:05:23,510 Princess Anning gifted this 79 00:05:23,830 --> 00:05:25,240 to Mingguang Temple. 80 00:05:25,630 --> 00:05:26,830 But five years ago, 81 00:05:27,000 --> 00:05:28,880 it was supposedly destroyed in a fire. 82 00:05:29,720 --> 00:05:30,720 It seems that fire 83 00:05:31,360 --> 00:05:33,120 wasn't an accident after all. 84 00:05:44,230 --> 00:05:46,070 The Buddha's mercy is boundless, 85 00:05:46,200 --> 00:05:47,550 but he isn't omnipotent. 86 00:05:48,000 --> 00:05:49,310 For worldly illnesses, 87 00:05:49,540 --> 00:05:51,210 one must also seek medical treatment. 88 00:05:51,360 --> 00:05:54,360 Don't place all your hopes solely on the Buddha's blessing. 89 00:05:55,000 --> 00:05:56,039 Take this prescription. 90 00:05:56,040 --> 00:05:57,390 Thank you, Abbot. 91 00:06:08,390 --> 00:06:09,870 Abbot. Commissioner Di is here. 92 00:06:10,950 --> 00:06:11,950 Commissioner Di. 93 00:06:15,120 --> 00:06:16,120 Officer! 94 00:06:16,360 --> 00:06:17,919 When did you get so stuck-up 95 00:06:17,920 --> 00:06:19,750 that you don't even notice me? 96 00:06:21,920 --> 00:06:22,390 Sir! 97 00:06:22,560 --> 00:06:23,630 Come here. 98 00:06:24,270 --> 00:06:24,830 Sir, 99 00:06:24,831 --> 00:06:26,119 did you find any clues? 100 00:06:26,120 --> 00:06:27,480 Come on, tell me. 101 00:06:27,680 --> 00:06:28,680 You know me 102 00:06:28,681 --> 00:06:29,830 better than anyone. 103 00:06:30,000 --> 00:06:31,360 I'm not one to gossip. 104 00:06:31,630 --> 00:06:33,119 The progress of this case 105 00:06:33,120 --> 00:06:34,830 is strictly confidential. 106 00:06:35,120 --> 00:06:36,480 Confidential? 107 00:06:36,600 --> 00:06:38,160 You're wearing it out in the open! 108 00:06:38,950 --> 00:06:39,390 You got 109 00:06:39,391 --> 00:06:40,830 this pouch from Bai Zhi, right? 110 00:06:41,920 --> 00:06:43,390 That belongs to Bai Zhi? 111 00:06:43,870 --> 00:06:45,600 A black pouch with pink peonies. 112 00:06:46,240 --> 00:06:48,039 She sewed it herself. 113 00:06:48,040 --> 00:06:50,310 You won't find another one like it in Xin'an. 114 00:06:50,360 --> 00:06:51,950 Everyone has seen it. 115 00:06:52,000 --> 00:06:54,429 Most women prefer bright colors, 116 00:06:54,430 --> 00:06:55,749 but Bai Zhi 117 00:06:55,750 --> 00:06:57,310 always preferred black. 118 00:06:57,360 --> 00:06:58,480 She said black 119 00:06:58,560 --> 00:06:59,360 doesn't show dirt. 120 00:06:59,361 --> 00:07:01,510 And those pink peonies 121 00:07:01,950 --> 00:07:03,950 symbolize unwavering devotion. 122 00:07:04,310 --> 00:07:05,950 They're the flowers of love. 123 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 That's the very flower 124 00:07:07,040 --> 00:07:08,629 Wang Zhong held in his arms 125 00:07:08,630 --> 00:07:11,000 when he came to propose. 126 00:07:11,120 --> 00:07:12,820 I see you don't mind wearing it, 127 00:07:12,880 --> 00:07:15,040 and so openly too! 128 00:07:24,120 --> 00:07:25,560 Amitabha. 129 00:07:25,920 --> 00:07:27,440 Just as you've discovered, sir, 130 00:07:27,990 --> 00:07:29,069 Sun Mao was nothing like 131 00:07:29,070 --> 00:07:31,390 the kind man everyone praised. 132 00:07:32,190 --> 00:07:33,190 He was actually 133 00:07:33,390 --> 00:07:35,070 a ruthless, corrupt official. 134 00:07:35,920 --> 00:07:36,950 Five years ago... 135 00:07:42,040 --> 00:07:43,040 Sir. 136 00:07:43,160 --> 00:07:44,309 The Abbot is in the backyard 137 00:07:44,310 --> 00:07:46,160 taking inventory of Princess Anning's gifts. 138 00:07:46,310 --> 00:07:47,366 (Five Years Ago) If you need him, 139 00:07:47,390 --> 00:07:48,390 I can go get him. 140 00:07:48,680 --> 00:07:49,270 No need. 141 00:07:49,680 --> 00:07:51,360 I'll just wait here. 142 00:07:52,480 --> 00:07:53,749 Help! 143 00:07:53,750 --> 00:07:54,720 Somebody help! 144 00:07:54,721 --> 00:07:56,160 - Fire! - Fire! 145 00:07:56,540 --> 00:07:57,559 Sir, there's a fire! 146 00:07:57,560 --> 00:07:59,309 Somebody come quickly! 147 00:07:59,310 --> 00:07:59,950 Sir! 148 00:07:59,950 --> 00:08:00,680 Put it out! 149 00:08:00,681 --> 00:08:02,039 What are you doing? 150 00:08:02,040 --> 00:08:03,040 Hurry! 151 00:08:03,870 --> 00:08:05,070 Hurry up! 152 00:08:05,630 --> 00:08:06,240 Over there! 153 00:08:06,240 --> 00:08:06,720 Let's go. 154 00:08:06,720 --> 00:08:07,270 Hurry! 155 00:08:07,270 --> 00:08:08,270 Go! 156 00:08:12,630 --> 00:08:14,750 Abbot Yuanzhi has already perished in the flames. 157 00:08:15,720 --> 00:08:18,190 If you wish to join him in the afterlife, 158 00:08:19,190 --> 00:08:20,510 I'd be happy to oblige. 159 00:08:29,000 --> 00:08:30,190 Wait. 160 00:08:30,630 --> 00:08:33,120 I claimed the fire couldn't melt the gold 161 00:08:33,222 --> 00:08:34,600 just to save this statue. 162 00:08:34,930 --> 00:08:36,239 I simply couldn't bear 163 00:08:36,240 --> 00:08:38,870 letting a man with so much blood on his hands 164 00:08:39,140 --> 00:08:41,030 defile the Buddha's golden body. 165 00:08:41,960 --> 00:08:43,960 He promised you the Abbot's position? 166 00:08:46,390 --> 00:08:47,390 Yes. 167 00:08:47,960 --> 00:08:49,440 You wear the robes of a monk, 168 00:08:49,720 --> 00:08:51,630 and have studied the teachings for years. 169 00:08:52,150 --> 00:08:53,630 Yet for your own greed, 170 00:08:53,800 --> 00:08:55,480 you abandoned loyalty and righteousness. 171 00:08:56,080 --> 00:08:57,150 It was a grave mistake, 172 00:08:57,270 --> 00:08:58,550 and a betrayal of the Buddha. 173 00:08:59,080 --> 00:09:00,959 Amitabha. 174 00:09:00,960 --> 00:09:02,480 I have sinned. 175 00:09:02,870 --> 00:09:03,870 I have sinned. 176 00:09:05,270 --> 00:09:06,200 That very night, 177 00:09:06,201 --> 00:09:08,670 Sun Mao poisoned all the soldiers involved in the arson. 178 00:09:09,270 --> 00:09:10,960 As a prefectural official, 179 00:09:11,240 --> 00:09:12,150 he held absolute power 180 00:09:12,151 --> 00:09:13,600 over this entire region. 181 00:09:14,080 --> 00:09:15,600 I'm just a simple monk. 182 00:09:16,340 --> 00:09:17,600 How could I possibly fight him? 183 00:09:19,900 --> 00:09:22,320 If everyone stood by out of fear, 184 00:09:23,030 --> 00:09:24,389 where would we find 185 00:09:24,390 --> 00:09:25,750 fairness or justice 186 00:09:26,310 --> 00:09:27,750 in this world? 187 00:09:29,120 --> 00:09:30,120 Fairness? 188 00:09:31,480 --> 00:09:32,480 Justice? 189 00:09:34,080 --> 00:09:35,510 I kept telling myself 190 00:09:36,320 --> 00:09:37,719 that all mortals 191 00:09:37,720 --> 00:09:38,790 make mistakes. 192 00:09:40,630 --> 00:09:41,840 But ever since then, 193 00:09:42,440 --> 00:09:44,839 my guilt has only grown heavier. 194 00:09:44,840 --> 00:09:45,870 To atone for my sins, 195 00:09:46,320 --> 00:09:47,510 I studied medicine 196 00:09:47,622 --> 00:09:48,790 and set up a Repentance Room 197 00:09:49,240 --> 00:09:50,240 to constantly repent. 198 00:09:51,200 --> 00:09:52,520 I hoped that by doing so, 199 00:09:53,130 --> 00:09:54,360 I could lessen my sins 200 00:09:55,070 --> 00:09:56,500 and find peace. 201 00:09:57,270 --> 00:09:58,150 What time did Bai Zhi 202 00:09:58,200 --> 00:09:59,870 leave Mingguang Temple last night? 203 00:10:03,960 --> 00:10:05,000 During the early Xu hour. 204 00:10:08,960 --> 00:10:09,630 Officer. 205 00:10:09,631 --> 00:10:11,119 Do you have your eye on Bai Zhi too? 206 00:10:11,120 --> 00:10:11,550 Me? 207 00:10:11,551 --> 00:10:13,599 Why else would you care so much 208 00:10:13,600 --> 00:10:15,270 about her and Wang Zhong? 209 00:10:15,910 --> 00:10:17,269 He's an official. 210 00:10:17,270 --> 00:10:18,629 This has to be about the murders. 211 00:10:18,630 --> 00:10:21,840 Could Wang Zhong have killed the Prefect? 212 00:10:23,200 --> 00:10:24,240 No way. 213 00:10:24,360 --> 00:10:26,749 Wang Zhong used to be a general, after all. 214 00:10:26,750 --> 00:10:27,960 He wouldn't do that. 215 00:10:29,150 --> 00:10:30,600 Did you forget about that incident? 216 00:10:30,720 --> 00:10:31,720 Oh, right! 217 00:10:32,630 --> 00:10:33,440 I remember now. 218 00:10:33,440 --> 00:10:34,440 That incident! 219 00:10:34,480 --> 00:10:35,120 Yes, that one! 220 00:10:35,150 --> 00:10:36,549 Exactly! 221 00:10:36,550 --> 00:10:38,510 Looks can be deceiving. 222 00:10:38,670 --> 00:10:39,550 For a guy like him, 223 00:10:39,551 --> 00:10:41,749 nothing he does would surprise me. 224 00:10:41,750 --> 00:10:42,600 What guy? 225 00:10:42,601 --> 00:10:44,000 What exactly happened? 226 00:10:44,550 --> 00:10:45,869 I meant to tell you last time, 227 00:10:45,870 --> 00:10:47,030 but you left too quickly. 228 00:10:47,080 --> 00:10:48,359 Didn't I tell you 229 00:10:48,360 --> 00:10:51,360 how the Prefect bailed Bai Zhi out? 230 00:10:51,510 --> 00:10:52,360 That happened 231 00:10:52,361 --> 00:10:54,320 over a month ago. 232 00:10:54,880 --> 00:10:55,600 Last night, 233 00:10:55,777 --> 00:10:57,790 some coins were stolen from the south workshop. 234 00:10:57,933 --> 00:11:00,400 Someone saw a man with a limp climb the wall and escape. 235 00:11:00,790 --> 00:11:02,239 It was you, wasn't it? 236 00:11:02,240 --> 00:11:02,870 Me? 237 00:11:02,871 --> 00:11:03,960 I didn't do it! 238 00:11:04,280 --> 00:11:07,080 Where were you during the You hour? 239 00:11:07,360 --> 00:11:08,490 The You hour? 240 00:11:09,550 --> 00:11:10,440 It was raining heavily. 241 00:11:10,440 --> 00:11:11,000 I was 242 00:11:11,360 --> 00:11:13,360 rescuing a woman on the west side of town. 243 00:11:14,550 --> 00:11:15,750 Help! 244 00:11:16,910 --> 00:11:17,790 Who can vouch for you? 245 00:11:17,911 --> 00:11:19,959 - Exactly! Prove it! - Yes! Yeah! 246 00:11:19,960 --> 00:11:21,270 Who would know that? 247 00:11:21,510 --> 00:11:23,030 That woman can testify for me! 248 00:11:23,080 --> 00:11:24,120 What woman? 249 00:11:25,870 --> 00:11:27,439 I always said Wang Zhong 250 00:11:27,440 --> 00:11:29,000 didn't look like a good guy. 251 00:11:29,600 --> 00:11:31,509 Only now you're saying that? 252 00:11:31,510 --> 00:11:32,390 You old hag! 253 00:11:32,390 --> 00:11:33,390 Why you... 254 00:11:35,120 --> 00:11:36,550 I bet no one can vouch for him. 255 00:11:39,270 --> 00:11:40,480 See for yourselves. 256 00:11:41,270 --> 00:11:42,200 These are the injuries 257 00:11:42,201 --> 00:11:44,200 my husband got from saving that woman last night. 258 00:11:44,288 --> 00:11:45,360 Here's our proof! 259 00:11:46,240 --> 00:11:48,240 What kind of proof is that? 260 00:11:50,240 --> 00:11:51,720 I bet you stole the money! 261 00:11:52,720 --> 00:11:53,720 Search the place! 262 00:11:55,270 --> 00:11:56,270 Stop! 263 00:11:57,320 --> 00:11:58,060 Stop it! 264 00:11:58,060 --> 00:11:59,060 Stop! 265 00:11:59,090 --> 00:12:00,150 Don't touch our things! 266 00:12:00,600 --> 00:12:01,590 Stop it! 267 00:12:01,610 --> 00:12:02,420 Move aside! 268 00:12:02,420 --> 00:12:02,960 The money 269 00:12:02,961 --> 00:12:04,670 - Stop! - Must be hidden around here. 270 00:12:04,720 --> 00:12:06,390 Poor Bai Zhi. 271 00:12:06,910 --> 00:12:09,239 Even though He Xun took her in, 272 00:12:09,240 --> 00:12:11,119 she's still a proper lady. 273 00:12:11,120 --> 00:12:12,839 Now her reputation is ruined, 274 00:12:12,840 --> 00:12:14,439 and people are gossiping about her. 275 00:12:14,440 --> 00:12:15,749 Took her in? 276 00:12:15,750 --> 00:12:16,750 Yeah. 277 00:12:23,740 --> 00:12:24,740 Sir. 278 00:12:25,620 --> 00:12:26,910 These are black bean skins. 279 00:12:27,150 --> 00:12:28,999 Also, when I was at Bai Zhi's house, 280 00:12:29,000 --> 00:12:30,480 I smelled a strong scent of vinegar. 281 00:12:31,644 --> 00:12:32,724 According to medical texts, 282 00:12:33,150 --> 00:12:35,060 soaking black beans in vinegar 283 00:12:35,370 --> 00:12:36,960 and boiling them together 284 00:12:37,520 --> 00:12:38,540 to form a paste 285 00:12:38,590 --> 00:12:39,590 creates a hair dye. 286 00:12:39,880 --> 00:12:41,350 But it fades when exposed to water. 287 00:12:41,920 --> 00:12:43,790 If it accidentally gets on the skin, 288 00:12:43,960 --> 00:12:45,520 it leaves a black stain. 289 00:12:45,777 --> 00:12:47,390 I suspect the stain on Sun Mao's hand 290 00:12:47,550 --> 00:12:48,790 came from this exact paste. 291 00:12:49,830 --> 00:12:51,510 It was raining heavily 292 00:12:52,340 --> 00:12:53,360 the night Sun Mao died. 293 00:12:54,210 --> 00:12:56,510 He must have gotten into a struggle with Bai Zhi. 294 00:12:57,270 --> 00:12:58,511 He grabbed her hair, 295 00:12:58,555 --> 00:13:00,690 and because his right hand was tightly clenched, 296 00:13:01,040 --> 00:13:02,320 it was protected from the rain, 297 00:13:02,600 --> 00:13:04,920 allowing the black stain to remain. 298 00:13:06,390 --> 00:13:08,270 But it's common for women to dye their hair. 299 00:13:08,510 --> 00:13:10,510 That doesn't prove it was Bai Zhi. 300 00:13:39,480 --> 00:13:40,480 It's a bite mark. 301 00:13:41,950 --> 00:13:43,360 The burn on Sun Mao's hand 302 00:13:43,490 --> 00:13:44,510 was deliberate. 303 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 It was meant 304 00:13:46,040 --> 00:13:47,649 to cover up 305 00:13:47,650 --> 00:13:49,000 a bite mark he received earlier. 306 00:13:49,160 --> 00:13:50,280 The teeth marks are shallow, 307 00:13:50,930 --> 00:13:51,930 and closely spaced. 308 00:13:52,780 --> 00:13:54,110 Judging from the bite, 309 00:13:54,520 --> 00:13:55,720 the front teeth are rounded, 310 00:13:55,866 --> 00:13:57,480 the central incisors are moderately wide, 311 00:13:57,640 --> 00:13:59,440 and the lower teeth are neat and even. 312 00:14:00,370 --> 00:14:01,890 Overall, the teeth are small and thin. 313 00:14:02,820 --> 00:14:03,820 It must be a woman. 314 00:14:04,150 --> 00:14:05,630 The shape of the dental arch 315 00:14:05,770 --> 00:14:07,890 should match the width of her face, 316 00:14:08,460 --> 00:14:11,555 and the shape of the teeth should align with her lip line. 317 00:14:11,650 --> 00:14:12,650 Her face 318 00:14:13,100 --> 00:14:14,800 must have a delicate, oval shape. 319 00:14:17,440 --> 00:14:18,440 Open up. 320 00:14:21,820 --> 00:14:22,820 It was Bai Zhi. 321 00:14:26,460 --> 00:14:27,460 Did Bai Zhi 322 00:14:28,160 --> 00:14:29,400 really kill Sun Mao? 323 00:14:30,350 --> 00:14:31,750 How could a single woman 324 00:14:32,030 --> 00:14:34,020 drag a corpse to the front courtyard, 325 00:14:34,510 --> 00:14:36,320 let alone throw it into the incense burner? 326 00:14:37,170 --> 00:14:38,270 She must've had help. 327 00:14:54,422 --> 00:14:55,600 Commissioner Di. 328 00:14:56,480 --> 00:14:57,770 You recognize me? 329 00:14:59,190 --> 00:15:00,270 Zhi mentioned you. 330 00:15:00,680 --> 00:15:02,340 She said you have a distinguished air, 331 00:15:02,400 --> 00:15:03,555 easy to recognize. 332 00:15:05,910 --> 00:15:06,910 Commissioner Di. 333 00:15:09,400 --> 00:15:09,980 Zhong, 334 00:15:10,400 --> 00:15:11,460 go back inside and rest. 335 00:15:11,533 --> 00:15:12,755 I'll attend to our guest. 336 00:15:13,060 --> 00:15:14,060 Alright. 337 00:15:15,170 --> 00:15:15,750 Sir, 338 00:15:15,751 --> 00:15:17,750 I'll leave you to it. 339 00:15:29,730 --> 00:15:30,730 Sir, 340 00:15:30,880 --> 00:15:31,880 what can I do for you? 341 00:15:37,940 --> 00:15:39,480 I'll get straight to the point. 342 00:15:40,960 --> 00:15:42,040 My investigation shows that 343 00:15:42,311 --> 00:15:44,577 the night before last, you were at Mingguang Temple 344 00:15:44,700 --> 00:15:45,880 until the Hai hour. 345 00:15:46,600 --> 00:15:49,190 The black stain on Sun Mao's palm 346 00:15:49,200 --> 00:15:51,430 came from your hair dye. 347 00:15:52,110 --> 00:15:53,679 The bite mark on his hand 348 00:15:53,680 --> 00:15:55,130 was also left during that time. 349 00:15:55,670 --> 00:15:57,240 You met Sun Mao 350 00:15:57,750 --> 00:15:59,540 and got into a struggle with him. 351 00:15:59,780 --> 00:16:00,950 Why did you lie? 352 00:16:01,350 --> 00:16:02,350 I... 353 00:16:05,600 --> 00:16:06,790 I did see him. 354 00:16:13,720 --> 00:16:14,510 Prefect, 355 00:16:14,550 --> 00:16:15,550 let me go! 356 00:16:15,870 --> 00:16:18,200 Wang Zhong is nothing but a washed-up general. 357 00:16:18,360 --> 00:16:20,439 He can't even provide for you. 358 00:16:20,440 --> 00:16:23,320 Why don't you come with me instead? I'll treat you well. 359 00:16:27,630 --> 00:16:29,030 Where do you think you're going? 360 00:16:29,870 --> 00:16:31,030 Come back! 361 00:16:31,510 --> 00:16:32,510 Trying to run? 362 00:16:33,630 --> 00:16:34,630 Help! 363 00:16:36,550 --> 00:16:37,480 Trying to run? 364 00:16:37,480 --> 00:16:38,390 Where to? 365 00:16:38,390 --> 00:16:39,390 Let me go! 366 00:16:46,320 --> 00:16:48,480 When I heard he died early this morning, 367 00:16:48,960 --> 00:16:49,960 I was terrified. 368 00:16:50,630 --> 00:16:52,000 That's why I lied. 369 00:16:52,400 --> 00:16:53,630 What time was this? 370 00:16:56,480 --> 00:16:57,480 Late Xu hour. 371 00:16:58,080 --> 00:16:59,600 It was raining heavily when I ran out. 372 00:17:00,100 --> 00:17:01,100 By the time I got home, 373 00:17:01,400 --> 00:17:02,510 it was the early Hai hour. 374 00:17:08,000 --> 00:17:09,439 The pouch belongs to Bai Zhi. 375 00:17:09,440 --> 00:17:10,789 We also learned that Bai Zhi 376 00:17:10,790 --> 00:17:12,879 was found by He Xun ten years ago 377 00:17:12,880 --> 00:17:14,999 and brought to Mingguang Temple for treatment. 378 00:17:15,000 --> 00:17:17,160 She must be very close to Huiwu. 379 00:17:17,240 --> 00:17:18,240 That night, 380 00:17:18,920 --> 00:17:20,680 did you see Huiwu? 381 00:17:24,720 --> 00:17:25,720 I didn't. 382 00:17:27,750 --> 00:17:28,750 Huiwu claimed that 383 00:17:29,000 --> 00:17:30,880 Bai Zhi left during the early Xu hour. 384 00:17:31,160 --> 00:17:32,270 He was clearly lying. 385 00:17:32,790 --> 00:17:35,550 The burn on Sun Mao's hand was deliberate. 386 00:17:35,720 --> 00:17:36,550 It was meant 387 00:17:36,551 --> 00:17:38,309 to cover up 388 00:17:38,310 --> 00:17:39,750 the bite mark he got earlier. 389 00:17:41,070 --> 00:17:42,960 They both deliberately hid the bite mark. 390 00:17:43,350 --> 00:17:45,200 Both of them are covering up Sun Mao's death. 391 00:17:46,030 --> 00:17:47,030 Could it be 392 00:17:47,031 --> 00:17:48,310 they're protecting the killer? 393 00:17:49,830 --> 00:17:51,440 Bring Huiwu in for questioning. 394 00:17:52,550 --> 00:17:53,590 Keep it quiet. 395 00:17:54,110 --> 00:17:55,639 And ask the monks 396 00:17:55,640 --> 00:17:57,550 about Huiwu's whereabouts that night. 397 00:17:58,066 --> 00:17:59,310 - Yes, sir. - Yes, sir. 398 00:18:06,880 --> 00:18:07,960 The journey of life 399 00:18:08,220 --> 00:18:09,990 is like sailing on a vast ocean. 400 00:18:10,880 --> 00:18:12,520 The worldly hardships we face 401 00:18:12,880 --> 00:18:13,510 are all meant 402 00:18:13,511 --> 00:18:14,750 to temper our souls. 403 00:18:15,640 --> 00:18:16,790 Hold on to kindness, 404 00:18:17,270 --> 00:18:19,069 and the Buddha will protect us 405 00:18:19,070 --> 00:18:20,640 through countless difficulties. 406 00:18:21,510 --> 00:18:22,510 Abbot Huiwu. 407 00:18:22,888 --> 00:18:24,600 Commissioner Di requests your presence. 408 00:18:30,680 --> 00:18:33,069 May you comprehend the true teaching 409 00:18:33,070 --> 00:18:34,550 in this impermanent world, 410 00:18:35,000 --> 00:18:36,399 and thereby find 411 00:18:36,400 --> 00:18:38,790 comfort and peace for your soul. 412 00:18:40,720 --> 00:18:42,200 Amitabha. 413 00:18:44,120 --> 00:18:45,120 Let's go. 414 00:18:52,980 --> 00:18:55,580 (Silence, Clear the Way) 415 00:18:55,610 --> 00:18:56,880 Amitabha. 416 00:18:58,350 --> 00:18:59,510 Thank you, sir, 417 00:18:59,577 --> 00:19:00,640 for dismissing the guards 418 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 and allowing me 419 00:19:02,110 --> 00:19:03,200 to keep my dignity. 420 00:19:04,050 --> 00:19:05,050 Abbot. 421 00:19:05,960 --> 00:19:08,180 How long have you known Bai Zhi? 422 00:19:09,680 --> 00:19:10,839 Bai Zhi and I 423 00:19:10,840 --> 00:19:12,960 arrived at Mingguang Temple on the exact same day. 424 00:19:13,550 --> 00:19:14,550 At that time, 425 00:19:14,590 --> 00:19:15,590 she was only ten. 426 00:19:17,400 --> 00:19:19,350 Settle in for today. 427 00:19:19,680 --> 00:19:22,270 Tomorrow, you will be formally ordained. 428 00:19:22,720 --> 00:19:23,960 Yes. 429 00:19:25,040 --> 00:19:26,040 Abbot! 430 00:19:26,340 --> 00:19:27,340 Abbot! 431 00:19:27,720 --> 00:19:29,199 I found a child by the river! 432 00:19:29,200 --> 00:19:30,030 She's badly hurt. 433 00:19:30,031 --> 00:19:31,349 Please save her! 434 00:19:31,350 --> 00:19:32,550 I stayed by her side 435 00:19:32,710 --> 00:19:33,880 until she woke up, 436 00:19:34,466 --> 00:19:35,830 and until she fully recovered. 437 00:19:42,110 --> 00:19:43,070 What exactly 438 00:19:43,071 --> 00:19:44,640 did you see that night? 439 00:19:46,920 --> 00:19:47,750 Sir. 440 00:19:47,751 --> 00:19:50,199 The lay monk, Jia Zhishan, 441 00:19:50,200 --> 00:19:52,309 claims that he saw Abbot Huiwu last night 442 00:19:52,310 --> 00:19:54,920 dragging something heavy in the Repentance Room. 443 00:19:56,110 --> 00:19:57,720 During the late Xu hour last night, 444 00:19:58,550 --> 00:19:59,960 Bai Zhi claims 445 00:20:00,140 --> 00:20:02,680 she saw Sun Mao in the Repentance Room, 446 00:20:04,100 --> 00:20:05,100 and Sun Mao 447 00:20:05,340 --> 00:20:06,920 tried to assault her. 448 00:20:08,920 --> 00:20:11,589 So Bai Zhi struck him 449 00:20:11,590 --> 00:20:12,920 with the incense burner. 450 00:20:14,680 --> 00:20:15,680 Later, 451 00:20:16,420 --> 00:20:18,240 I searched Sun Mao's residence 452 00:20:18,500 --> 00:20:20,200 and found Bai Zhi's pouch. 453 00:20:20,590 --> 00:20:22,959 (Record of Lian, Record of Lady Gui) It was locked up 454 00:20:22,960 --> 00:20:24,977 with the case files of those two dead women. 455 00:20:25,240 --> 00:20:27,590 Sun Mao must have discovered something, 456 00:20:27,730 --> 00:20:29,510 which is why you silenced him. 457 00:20:29,550 --> 00:20:30,550 No! 458 00:20:30,660 --> 00:20:31,750 It was Sun Mao... 459 00:20:33,640 --> 00:20:34,830 He had wicked intentions 460 00:20:35,400 --> 00:20:36,400 towards those women. 461 00:20:36,960 --> 00:20:38,200 He's had his eyes on Bai Zhi 462 00:20:38,590 --> 00:20:40,160 for a long time. 463 00:20:40,790 --> 00:20:42,399 Not only did he snatch her pouch, 464 00:20:42,400 --> 00:20:43,400 but he also... 465 00:20:45,310 --> 00:20:46,310 I treat Bai Zhi 466 00:20:47,070 --> 00:20:48,680 as if she were my own daughter. 467 00:20:50,480 --> 00:20:51,510 That night, 468 00:20:51,960 --> 00:20:53,640 I was reciting sutras in the main hall. 469 00:20:55,160 --> 00:20:56,680 But the rain leaking from the roof 470 00:20:57,240 --> 00:20:58,590 soaked my clothes. 471 00:20:59,350 --> 00:21:00,350 So I got up 472 00:21:00,750 --> 00:21:01,750 to go change. 473 00:21:03,200 --> 00:21:04,270 I knew 474 00:21:04,540 --> 00:21:06,309 Bai Zhi would be there at that hour, 475 00:21:06,310 --> 00:21:07,933 so I passed by the Repentance Room. 476 00:21:08,750 --> 00:21:10,069 I never expected to stumble upon 477 00:21:10,070 --> 00:21:12,030 Sun Mao's shameless act. 478 00:21:16,160 --> 00:21:17,160 Master! 479 00:21:18,030 --> 00:21:19,069 Don't be afraid. 480 00:21:19,070 --> 00:21:19,880 Go back to your home. 481 00:21:19,880 --> 00:21:20,880 Hurry! 482 00:21:26,533 --> 00:21:27,533 Huiwu! 483 00:21:30,310 --> 00:21:31,310 What are you doing? 484 00:21:31,550 --> 00:21:32,550 You... 485 00:22:01,100 --> 00:22:02,220 (Preview of Next Episode) 486 00:22:02,270 --> 00:22:03,270 Tongues ripped out. 487 00:22:04,070 --> 00:22:05,679 Eyes gouged out, 488 00:22:05,680 --> 00:22:06,920 and mouths sewn shut. 489 00:22:07,200 --> 00:22:08,730 To see nothing, 490 00:22:09,040 --> 00:22:10,790 and say nothing. 491 00:22:11,110 --> 00:22:11,740 They must have 492 00:22:11,741 --> 00:22:13,270 said something they shouldn't have. 493 00:22:13,350 --> 00:22:15,160 Somebody! 494 00:22:24,111 --> 00:22:25,691 ♪ Night covers the long streets ♪ 495 00:22:26,771 --> 00:22:28,481 ♪ The city remains silent ♪ 496 00:22:29,871 --> 00:22:31,461 ♪ Wind turns the old pages ♪ 497 00:22:31,721 --> 00:22:33,961 ♪ Words still left unspoken ♪ 498 00:22:35,361 --> 00:22:37,001 ♪ Bloodstains still hold their warmth ♪ 499 00:22:38,131 --> 00:22:40,601 ♪ Lamplight slowly tilts aside ♪ 500 00:22:41,221 --> 00:22:42,700 ♪ Who hides in the shadows ♪ 501 00:22:42,701 --> 00:22:45,841 ♪ Still circling around the truth? ♪ 502 00:22:46,461 --> 00:22:48,381 ♪ Love is born from desire ♪ 503 00:22:49,071 --> 00:22:51,201 ♪ Hatred rises out of greed ♪ 504 00:22:52,341 --> 00:22:54,000 ♪ One thought becomes a snare ♪ 505 00:22:54,001 --> 00:22:57,301 ♪ A lifetime trapped within ♪ 506 00:22:58,751 --> 00:23:00,070 ♪ Someone once warned me ♪ 507 00:23:00,071 --> 00:23:01,590 ♪ To stop upon this shore ♪ 508 00:23:01,591 --> 00:23:02,910 ♪ But sunlight burns too fiercely ♪ 509 00:23:02,911 --> 00:23:04,400 ♪ Fragile eyes break too easily ♪ 510 00:23:04,401 --> 00:23:05,520 ♪ If one thought retreats ♪ 511 00:23:05,521 --> 00:23:06,820 ♪ Then all things rest in peace ♪ 512 00:23:06,821 --> 00:23:08,160 ♪ But in this world ♪ 513 00:23:08,161 --> 00:23:10,561 ♪ Who will make the final judgment? ♪ 514 00:23:12,391 --> 00:23:15,200 ♪ If truth is cold as a frosted blade ♪ 515 00:23:15,201 --> 00:23:16,671 ♪ Still I walk ahead ♪ 516 00:23:16,901 --> 00:23:18,120 ♪ Let it pierce through ♪ 517 00:23:18,121 --> 00:23:22,860 ♪ The illusions before my eyes ♪ 518 00:23:22,861 --> 00:23:25,100 ♪ Layer upon layer of deception ♪ 519 00:23:25,101 --> 00:23:26,500 ♪ Covering every heart ♪ 520 00:23:26,501 --> 00:23:27,691 ♪ How many people ♪ 521 00:23:27,951 --> 00:23:29,320 ♪ Weave their own cocoon ♪ 522 00:23:29,321 --> 00:23:31,531 ♪ Yet call it ♪ 523 00:23:31,731 --> 00:23:33,071 ♪ Fate? ♪ 524 00:23:33,431 --> 00:23:34,610 ♪ Life and death ♪ 525 00:23:34,611 --> 00:23:35,871 ♪ Balanced on a single line ♪ 526 00:23:36,221 --> 00:23:37,390 ♪ Light and shadow ♪ 527 00:23:37,391 --> 00:23:38,650 ♪ Hanging side by side ♪ 528 00:23:38,651 --> 00:23:40,130 ♪ Goodness is not absolute ♪ 529 00:23:40,131 --> 00:23:41,540 ♪ Nor is evil ever complete ♪ 530 00:23:41,541 --> 00:23:43,080 ♪ In the end, it is only ♪ 531 00:23:43,081 --> 00:23:44,460 ♪ A single misguided thought ♪ 532 00:23:44,461 --> 00:23:46,020 ♪ If unveiling the truth ♪ 533 00:23:46,021 --> 00:23:47,360 ♪ Requires abandoning tenderness ♪ 534 00:23:47,361 --> 00:23:48,530 ♪ Then this answer ♪ 535 00:23:48,531 --> 00:23:49,890 ♪ Can it still remain true? ♪ 536 00:23:49,891 --> 00:23:51,290 ♪ When love and law ♪ 537 00:23:51,291 --> 00:23:52,770 ♪ Stand against each other in silence ♪ 538 00:23:52,771 --> 00:23:54,170 ♪ Which figure before me ♪ 539 00:23:54,171 --> 00:24:01,370 ♪ Am I meant to believe? ♪ 540 00:24:01,371 --> 00:24:04,100 ♪ If truth is cold as a frosted blade ♪ 541 00:24:04,101 --> 00:24:05,690 ♪ Still I walk ahead ♪ 542 00:24:05,691 --> 00:24:06,930 ♪ Not for fame or glory ♪ 543 00:24:06,931 --> 00:24:11,800 ♪ Nor caring who wins or loses ♪ 544 00:24:11,801 --> 00:24:13,610 ♪ Human nature is clouded ♪ 545 00:24:13,611 --> 00:24:15,330 ♪ Yet still reflects the stars ♪ 546 00:24:15,331 --> 00:24:16,800 ♪ Though this world ♪ 547 00:24:16,801 --> 00:24:18,170 ♪ Is filled with mud and mire ♪ 548 00:24:18,171 --> 00:24:20,420 ♪ There is still a light ♪ 549 00:24:20,421 --> 00:24:23,380 ♪ Worth pursuing ♪ 550 00:24:23,381 --> 00:24:25,200 ♪ Every case has its ending ♪ 551 00:24:25,201 --> 00:24:26,561 ♪ But night does not always fade ♪ 552 00:24:26,731 --> 00:24:28,110 ♪ The wind stops, the pages close ♪ 553 00:24:28,111 --> 00:24:29,351 ♪ Yet hearts remain unsettled ♪ 554 00:24:29,601 --> 00:24:30,680 ♪ If justice stands ♪ 555 00:24:30,681 --> 00:24:31,930 ♪ Without mercy beside it ♪ 556 00:24:31,931 --> 00:24:33,730 ♪ Then how is it ♪ 557 00:24:33,731 --> 00:24:41,731 ♪ Any different from a blade? ♪ 558 00:24:43,291 --> 00:24:46,480 ♪ If truth is cold as a frosted blade ♪ 559 00:24:46,481 --> 00:24:47,960 ♪ Still I walk ahead ♪ 560 00:24:47,961 --> 00:24:49,350 ♪ Even if the world ♪ 561 00:24:49,351 --> 00:24:54,080 ♪ Refuses to answer ♪ 562 00:24:54,081 --> 00:24:56,040 ♪ When every hidden truth ♪ 563 00:24:56,041 --> 00:24:57,750 ♪ Finally reveals itself ♪ 564 00:24:57,751 --> 00:24:59,110 ♪ I only wish ♪ 565 00:24:59,111 --> 00:25:00,590 ♪ To hold on ♪ 566 00:25:00,591 --> 00:25:05,330 ♪ Within the darkness ♪ 567 00:25:05,331 --> 00:25:07,331 ♪ To the heart ♪ 36311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.