Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,010 --> 00:00:26,010
All I have are nightmares...
2
00:00:26,450 --> 00:00:31,910
and on top of that,
I get these attacks of loneliness.
3
00:00:32,460 --> 00:00:34,010
You know what I mean, Doctor?
4
00:00:34,560 --> 00:00:40,690
Anxiety and loneliness are
as real to me as dogs and cats.
5
00:00:41,770 --> 00:00:45,960
Do you know this cold
mental condition of loneliness,
6
00:00:46,170 --> 00:00:48,540
which I can touch with my hand?
7
00:00:48,910 --> 00:00:51,370
Take a vacation. Rest a bit.
8
00:00:51,480 --> 00:00:54,810
Even now, I feel I'm
being pushed to death.
9
00:00:55,010 --> 00:01:01,280
Doctor, you'll probably prescribe me
sedatives and show me the door, right?
10
00:01:01,450 --> 00:01:05,620
Well then, go and get yourself a week's
worth of sedatives from the pharmacy.
11
00:01:17,370 --> 00:01:21,240
God, huh? Not in this world.
12
00:01:44,930 --> 00:01:49,890
Sometimes once a year
I get a gift from the doctor.
13
00:01:51,230 --> 00:01:55,260
This year, I requested
a three-week trip to Europe.
14
00:01:58,780 --> 00:02:02,180
Working hard is good and all,
but occasionally, you need a break.
15
00:02:02,980 --> 00:02:07,880
But really, I thought of
this idea for the doctor...
16
00:02:13,990 --> 00:02:19,690
and to find solace for
my own unattainable love.
17
00:02:29,670 --> 00:02:32,900
Sorry, I'm sorry.
18
00:02:33,210 --> 00:02:35,040
It's okay, young lady.
19
00:02:35,350 --> 00:02:37,970
B... But...
20
00:02:40,780 --> 00:02:42,780
Can I order tea and cake?
21
00:02:43,020 --> 00:02:45,390
My compartment is 8-3A.
22
00:02:46,590 --> 00:02:47,580
Yes, right away.
23
00:02:52,500 --> 00:02:54,620
Are you done with dinner?
24
00:02:54,700 --> 00:02:56,430
8-3A.
25
00:03:36,070 --> 00:03:42,810
As my heart lay in pieces
from being shot
26
00:03:42,810 --> 00:03:46,720
In the waves of people
who pass me by
27
00:03:46,720 --> 00:03:50,710
I even forgot what kindness is
28
00:03:51,320 --> 00:03:54,350
I slip from your hands
29
00:03:54,520 --> 00:03:58,260
The night I disappeared
from that city
30
00:03:58,430 --> 00:04:02,300
I held only my dreams
31
00:04:02,370 --> 00:04:05,970
Never looking back
32
00:04:05,970 --> 00:04:10,110
It twines around me so painfully
33
00:04:10,110 --> 00:04:13,200
Stop this loneliness
34
00:04:13,810 --> 00:04:21,180
As if you are going to erase
the sorrow of these skies
35
00:04:21,580 --> 00:04:25,790
If fate should have us part
36
00:04:25,790 --> 00:04:28,780
I will journey through it
37
00:04:29,590 --> 00:04:33,530
And take you with might
38
00:04:33,530 --> 00:04:37,630
The one of my memories
39
00:05:11,900 --> 00:05:15,710
I raise my bet of ten dollars to thirty,
and I'll add fifty dollars more.
40
00:05:15,710 --> 00:05:16,830
Confident, aren't we?
41
00:05:17,640 --> 00:05:18,780
This girl is calling you out.
42
00:05:18,780 --> 00:05:21,510
Once this has been settled,
I'll be chewing on your bones.
43
00:05:24,650 --> 00:05:27,620
Alright, then. I raise you
eighty dollars and I call.
44
00:05:29,320 --> 00:05:31,620
Like ice cream that
falls into the fire.
45
00:05:32,390 --> 00:05:33,720
Full house, Kings.
46
00:05:35,060 --> 00:05:36,150
Huh?
47
00:06:19,740 --> 00:06:21,930
What happened?
48
00:06:23,110 --> 00:06:24,600
Doctor!!
49
00:06:24,840 --> 00:06:26,780
Excuse me, coming through.
50
00:06:30,410 --> 00:06:34,980
Emergency operation!!
Everyone, please leave the room.
51
00:06:39,390 --> 00:06:43,550
Definitely a gunshot wound,
but we didn't hear a gunshot.
52
00:06:44,390 --> 00:06:45,630
We didn't hear it, right?
53
00:06:45,630 --> 00:06:46,990
Yep.
54
00:06:47,600 --> 00:06:51,030
Besides, he's bleeding
like it just happened,
55
00:06:51,230 --> 00:06:53,790
but this wound is
from a while back.
56
00:07:09,950 --> 00:07:14,890
Thank you, I'm okay...
It always happens.
57
00:07:15,460 --> 00:07:17,550
You've shown me
something very rare.
58
00:07:18,090 --> 00:07:21,360
Sorry I bothered you.
59
00:07:23,570 --> 00:07:26,630
You seem to have consulted a psychiatrist.
60
00:07:27,940 --> 00:07:30,410
This diagnosis chart was on your bed.
61
00:07:30,910 --> 00:07:35,140
Examining the patient before
operation is a doctor's duty,
62
00:07:35,750 --> 00:07:38,680
but it seems that
there is no need for an operation.
63
00:07:53,000 --> 00:07:56,520
Then, two days later, we had
a layover from the express train.
64
00:07:56,730 --> 00:07:59,630
We stayed a night in a hotel
in an old port town.
65
00:07:59,870 --> 00:08:06,070
In other words, I enjoyed
a special tour for women by a lady.
66
00:08:10,950 --> 00:08:16,720
Moreover, moreover,
a fresh journey of love...
67
00:08:18,620 --> 00:08:22,350
and he was cruising around
the same course as us.
68
00:08:26,860 --> 00:08:28,160
It's upside down.
69
00:08:53,790 --> 00:09:02,260
Three red seeds, two blue seeds.
How many white seeds?
70
00:09:02,430 --> 00:09:11,740
Six white seeds, five red seeds.
How many blue seeds?
71
00:09:12,080 --> 00:09:17,240
Sleep now, my sweet darling.
72
00:09:17,550 --> 00:09:23,090
San Merida, San Merida.
73
00:09:23,090 --> 00:09:32,830
An owl is hooting at your
beloved San Merida Forest.
74
00:10:35,990 --> 00:10:37,460
Pinoko, turn on the light.
75
00:10:37,460 --> 00:10:38,320
Yes!
76
00:10:40,730 --> 00:10:43,230
Towel!! At this rate,
he could bite off his tongue.
77
00:10:43,230 --> 00:10:44,360
Here!
78
00:10:50,410 --> 00:10:53,640
Blood again!!
Coming from his back... blood.
79
00:10:53,640 --> 00:10:55,610
Close the door and
bring me my bag.
80
00:10:55,610 --> 00:10:56,580
Yes!
81
00:10:59,020 --> 00:11:00,350
Jump!
82
00:11:04,550 --> 00:11:05,320
Loupe.
83
00:11:05,320 --> 00:11:08,050
Yes! Loupe, loupe...
84
00:11:12,160 --> 00:11:12,920
Camera!
85
00:11:14,430 --> 00:11:15,830
The Polaroid, hurry!
86
00:11:16,330 --> 00:11:17,860
Yes, Pola...
87
00:11:34,380 --> 00:11:39,220
San Merida, San Merida...
88
00:11:39,320 --> 00:11:48,720
An owl is hooting at your
beloved San Merida Forest.
89
00:12:04,150 --> 00:12:07,310
This is an English army brand.
Are you a soldier?
90
00:12:08,050 --> 00:12:13,490
I'm Leslie Harris. I'm a cadet
of the Royal Army Academy.
91
00:12:13,690 --> 00:12:15,120
So cool.
92
00:12:15,120 --> 00:12:21,090
Nineteen... no, about twenty years ago,
you had a major surgery.
93
00:12:21,200 --> 00:12:22,690
Huh? No...
94
00:12:22,900 --> 00:12:25,560
On your back alone you have
seven spots of skin grafts.
95
00:12:26,100 --> 00:12:32,060
On your face... five.
On your abdomen I see three scars.
96
00:12:33,240 --> 00:12:35,910
All signs of surgery.
There are probably more,
97
00:12:35,910 --> 00:12:38,610
but I can't tell since
I didn't check your entire body.
98
00:12:39,120 --> 00:12:43,420
I don't know. I never heard any
story like that from my parents.
99
00:12:43,520 --> 00:12:44,850
That doctor's name...
100
00:12:44,850 --> 00:12:47,190
I want to know the name of the doctor
that performed surgery on you.
101
00:12:47,620 --> 00:12:49,110
But, really...
102
00:12:49,490 --> 00:12:54,230
That's right. You were about one or two.
I probably should ask your parents.
103
00:12:54,330 --> 00:12:57,820
My father died ten years ago,
my mother four years ago.
104
00:13:06,740 --> 00:13:10,230
Is that so? That's a pity.
105
00:13:14,320 --> 00:13:15,680
It's really strange.
106
00:13:16,020 --> 00:13:19,150
Where are these signs of surgery
on these photos?
107
00:13:19,520 --> 00:13:21,490
Tell me the details.
108
00:13:22,430 --> 00:13:25,690
The human skin has
something called crease lines.
109
00:13:26,160 --> 00:13:27,760
Pinoko, pass him the loupe.
110
00:13:27,760 --> 00:13:28,390
Sure.
111
00:13:33,340 --> 00:13:34,360
Here you go.
112
00:13:34,970 --> 00:13:36,940
It's between
the lip and the jaw.
113
00:13:39,280 --> 00:13:47,480
If you make an incision along
the crease lines, it's a perfect cut.
114
00:13:50,320 --> 00:13:54,190
You can't distinguish it
with the naked eye.
115
00:13:55,760 --> 00:13:57,190
Even after it heals.
116
00:13:57,290 --> 00:14:00,960
But it's impossible to do
without high skill.
117
00:14:01,730 --> 00:14:04,260
Not only the face, but the back
and abdomen are done perfectly.
118
00:14:05,170 --> 00:14:07,100
Even the patient
doesn't know it's true.
119
00:14:07,370 --> 00:14:08,840
I never knew such
a surgeon existed.
120
00:14:10,970 --> 00:14:13,130
I want to meet him.
121
00:14:30,630 --> 00:14:34,790
You're that famous Doctor Black Jack.
I didn't know that.
122
00:14:40,300 --> 00:14:41,430
Pinoko, did you?
123
00:14:41,540 --> 00:14:46,040
Yes, earlier at the buffet.
I told him about you.
124
00:14:46,040 --> 00:14:51,710
It would have been strange, becoming
friends and not knowing about each other.
125
00:14:56,050 --> 00:14:59,280
Please, Doctor...
cure my sickness.
126
00:14:59,790 --> 00:15:03,490
Every day, every day I suffer
until I want to kill myself.
127
00:15:05,100 --> 00:15:06,530
I don't care how much it costs.
128
00:15:06,860 --> 00:15:10,360
I have more than enough from
the estate my parents left me.
129
00:15:13,870 --> 00:15:15,060
A million dollars.
130
00:15:16,240 --> 00:15:17,570
Deal.
131
00:15:18,040 --> 00:15:20,270
That's what I want to say,
but I don't need money.
132
00:15:21,410 --> 00:15:22,900
But there's a condition.
133
00:15:23,180 --> 00:15:23,980
A condition?
134
00:15:24,850 --> 00:15:31,450
You have to cooperate with me to find
that doctor who operated on you long ago.
135
00:15:31,620 --> 00:15:33,380
Your total cooperation.
136
00:15:37,560 --> 00:15:39,260
Another layover.
137
00:15:40,430 --> 00:15:45,560
The doctor negotiated with the hospital there.
138
00:15:46,000 --> 00:15:51,270
Using his connections, he rented
an operating room and a patient room.
139
00:16:01,450 --> 00:16:03,520
To discover the cause for
the bleeding from under your skin,
140
00:16:03,520 --> 00:16:05,750
I will cut open the area
of the gunshot wound.
141
00:16:06,360 --> 00:16:06,910
Okay.
142
00:16:07,560 --> 00:16:09,490
That will take
about forty minutes.
143
00:16:10,130 --> 00:16:14,620
I will confirm that you don't have
any allergies or addictions to drugs.
144
00:16:14,960 --> 00:16:17,190
It will be as I told you before.
145
00:16:17,770 --> 00:16:18,600
I will begin.
146
00:16:18,770 --> 00:16:19,760
I will begin.
147
00:16:23,570 --> 00:16:29,640
10, 9, 8, 7, 6...
148
00:16:46,760 --> 00:16:50,600
Why? Why?
149
00:16:52,400 --> 00:16:55,500
Why are you always
looking at me?
150
00:17:35,580 --> 00:17:38,310
I will stitch up the artery.
Be ready in twenty seconds.
151
00:17:39,220 --> 00:17:40,080
Yes.
152
00:17:40,920 --> 00:17:42,650
Surgical needle. 5.0.
153
00:17:42,650 --> 00:17:43,450
Okay.
154
00:17:48,760 --> 00:17:57,230
Three red seeds, two blue seeds.
How many white seeds?
155
00:17:57,230 --> 00:18:05,780
Six white seeds, five red seeds.
How many blue seeds?
156
00:18:05,780 --> 00:18:15,810
Sleep now, my sweet darling.
San Merida, San Merida.
157
00:18:16,020 --> 00:18:18,450
At your beloved
San Merida forest...
158
00:18:18,890 --> 00:18:20,750
The song from earlier.
159
00:18:22,460 --> 00:18:27,050
I learned it from him.
San Merida...
160
00:18:27,260 --> 00:18:31,130
In his dreams, there is a woman
that is always singing it.
161
00:18:31,400 --> 00:18:35,460
It's a beautiful song.
San Merida...
162
00:18:35,710 --> 00:18:45,510
An owl is shooting at your
beloved San Merida Forest.
163
00:18:49,850 --> 00:18:53,950
Okay, you ready?
You have to answer truthfully.
164
00:18:54,090 --> 00:18:57,530
What kind of woman do you like?
165
00:18:57,530 --> 00:19:01,500
One, Marilyn Monroe.
Two, Rie Miyazawa.
166
00:19:01,500 --> 00:19:05,660
Three, Sigourney Weaver.
Four, Takako Tokiwa.
167
00:19:06,500 --> 00:19:08,840
What kind of
questioning is this?
168
00:19:08,840 --> 00:19:10,870
To understand the patient's
character and likes.
169
00:19:10,870 --> 00:19:13,430
From a nurse's point of view,
it is her rightful duty.
170
00:19:14,340 --> 00:19:15,830
Sigourney Weaver.
171
00:19:18,980 --> 00:19:20,080
We're discharging him, Pinoko.
172
00:19:20,080 --> 00:19:22,750
Go to the nurses' center
and fill out the paperwork.
173
00:19:24,520 --> 00:19:25,450
Discharging?!?!
174
00:19:26,220 --> 00:19:29,090
Then I will have you accompany us
to the Republic of El Garnia.
175
00:19:29,090 --> 00:19:32,820
D-Doctor, he just had his stitches
removed this morning.
176
00:19:33,100 --> 00:19:35,120
I'll leave behind anyone
who has a problem.
177
00:19:35,330 --> 00:19:38,630
I'm going to the nurses' center
and will be right back.
178
00:19:39,700 --> 00:19:41,290
The Republic of El Garnia?
179
00:19:42,170 --> 00:19:43,040
Have you been there?
180
00:19:43,570 --> 00:19:47,130
I've never been there
nor heard of such a country.
181
00:19:47,740 --> 00:19:50,540
I've looked into it a bit.
I finally found it.
182
00:19:51,350 --> 00:19:52,410
San Merida.
183
00:19:53,050 --> 00:19:58,320
Out of millions of names in the world,
there's only one place called San Merida.
184
00:20:00,060 --> 00:20:04,050
In the county of Colonela in the Republic
of El Garnia, San Merida Village.
185
00:20:06,060 --> 00:20:08,730
If I may, I'd like a diet cola.
186
00:20:08,730 --> 00:20:09,790
Right away.
187
00:20:13,440 --> 00:20:17,670
Then we headed for
the Republic of El Garnia.
188
00:20:18,410 --> 00:20:20,710
El Garnia has a population
of three million...
189
00:20:20,710 --> 00:20:23,450
and has been engaged in civil war
for over twenty-five years.
190
00:20:23,450 --> 00:20:28,180
Finally, a unified government was formed
a few years ago. It's a small country.
191
00:20:40,400 --> 00:20:41,830
Japanese?
192
00:20:41,830 --> 00:20:42,760
Yes.
193
00:20:42,970 --> 00:20:47,660
You may be here to sightsee,
but all we have here is skiing and hunting.
194
00:20:48,270 --> 00:20:51,140
I've heard that you have some
great hot springs in the mountains.
195
00:20:51,310 --> 00:20:54,640
Oh yeah, yeah, so you
know about it, huh?
196
00:21:01,020 --> 00:21:05,390
It's been four years since
the civil war ended. Isn't it horrible?
197
00:21:06,160 --> 00:21:09,920
There are stories that many dead people
are underneath the destroyed buildings.
198
00:21:10,360 --> 00:21:12,050
Bread is still rationed.
199
00:21:12,700 --> 00:21:15,820
The restoration of the economy
is still a dream within a dream.
200
00:21:17,730 --> 00:21:21,260
San Merida Village.
Of course I know it.
201
00:21:22,210 --> 00:21:24,400
It's the place of a great battle.
202
00:21:24,870 --> 00:21:27,170
There is a headquarters there
for the anti-government faction.
203
00:21:27,440 --> 00:21:29,410
They have resisted to the very end.
204
00:21:34,320 --> 00:21:39,050
It'll take about four hours. We can't get
there until we cross three passes.
205
00:21:39,390 --> 00:21:41,880
Is there a hospital there?
206
00:21:42,090 --> 00:21:44,750
I'm not sure.
207
00:21:54,800 --> 00:21:58,900
Can you see that, the church?
San Merida Village is in that area.
208
00:22:01,540 --> 00:22:02,410
What's wrong?
209
00:22:03,510 --> 00:22:06,970
Nothing, nothing at all.
210
00:22:18,900 --> 00:22:20,430
Stop the car.
211
00:22:20,430 --> 00:22:21,330
Okay.
212
00:22:29,070 --> 00:22:30,660
Leslie!
213
00:22:36,850 --> 00:22:39,010
What's wrong with you, Leslie?
214
00:22:40,020 --> 00:22:43,380
If you climb the long stone stairs,
there's a house with a red roof.
215
00:22:44,090 --> 00:22:48,250
The left side window is broken.
It was hit by a tank.
216
00:23:06,040 --> 00:23:10,910
It's true! A red roof,
broken left window.
217
00:23:17,820 --> 00:23:21,590
An elm tree.
If you go along this curve,
218
00:23:21,590 --> 00:23:24,650
there is a fountain and
an elm tree close to it.
219
00:23:32,440 --> 00:23:37,960
Ah, yes. I used to play under
this tree all the time.
220
00:23:40,510 --> 00:23:45,070
Sleep now, my sweet darling.
221
00:23:45,720 --> 00:23:52,050
At your beloved San Merida Forest,
the owl...
222
00:23:58,790 --> 00:24:00,760
Now what?
223
00:24:04,470 --> 00:24:05,230
Here!!
224
00:24:12,740 --> 00:24:14,770
There is a flower garden
in the backyard.
225
00:24:15,950 --> 00:24:19,010
I planted roses
all over the garden.
226
00:24:19,950 --> 00:24:21,470
It was so beautiful.
227
00:24:29,430 --> 00:24:36,260
How come you know so much?
Isn't this your first time in this village?
228
00:24:36,730 --> 00:24:40,630
This house was once mine.
229
00:24:41,040 --> 00:24:42,560
Why?
230
00:24:42,640 --> 00:24:48,200
I don't know. I don't know, but
that's what I think. That's what I feel.
231
00:24:48,380 --> 00:24:50,900
I'm not sure what's going on!
232
00:25:28,850 --> 00:25:33,120
The people that appeared
in your dreams really existed.
233
00:25:34,620 --> 00:25:39,600
Yes, who are they?
I don't even know their names.
234
00:25:39,600 --> 00:25:42,860
I met them in my dreams
long ago.
235
00:25:43,670 --> 00:25:46,330
No, not just in my dreams.
236
00:25:46,870 --> 00:25:50,930
In dark corners of rooms,
in mirrors, on windy days...
237
00:25:51,610 --> 00:25:54,740
and on empty days
when I was so alone,
238
00:25:55,240 --> 00:25:59,680
I noticed that these people
had been watching me.
239
00:26:47,960 --> 00:26:50,230
It seems that you didn't bleed.
240
00:26:53,300 --> 00:26:55,640
I stitched up the opening
in your artery.
241
00:26:55,640 --> 00:26:57,440
It seems to have worked.
242
00:26:59,180 --> 00:27:02,910
However, if you continue to
have spasms, it might reopen.
243
00:27:03,810 --> 00:27:04,710
Here...
244
00:27:06,720 --> 00:27:10,280
I was shot here with those two people,
in front of these church doors.
245
00:27:11,620 --> 00:27:18,360
I still completely remember...
the face of the man on the helicopter.
246
00:27:20,500 --> 00:27:27,230
But it's strange... I was a baby then
and I remember everything to the letter.
247
00:27:29,870 --> 00:27:36,570
What am I? How did I become this way?
What are these tears? What are they?
248
00:27:38,980 --> 00:27:42,540
No, Leslie.
Pinoko doesn't like crying.
249
00:27:47,720 --> 00:27:50,950
What is troubling you? Can I be
of service?
250
00:27:51,660 --> 00:27:55,320
Hey, you don't look well.
251
00:27:56,270 --> 00:27:58,630
No, I'm fine, Father.
252
00:27:59,300 --> 00:28:02,360
A person.
We're searching for a person...
253
00:28:03,410 --> 00:28:05,640
It's about something that happened
about twenty years ago.
254
00:28:05,910 --> 00:28:06,970
Yes?
255
00:28:07,510 --> 00:28:11,040
We're looking for a doctor who
operated on him twenty years ago.
256
00:28:11,780 --> 00:28:14,010
A doctor... twenty years ago?
257
00:28:14,320 --> 00:28:18,480
Yes. A surgeon with
high skill, no doubt.
258
00:28:19,590 --> 00:28:23,180
A doctor? There isn't even
a hospital here in this village.
259
00:28:24,290 --> 00:28:26,120
Even twenty years ago?
260
00:28:26,830 --> 00:28:32,560
I'm very sorry. I arrived at this
church a little over two years ago.
261
00:28:33,400 --> 00:28:37,860
Oh, yes. If it's about past events,
you should ask Ernesto.
262
00:28:38,110 --> 00:28:39,370
Ernesto?
263
00:28:43,410 --> 00:28:46,610
Ernesto is the groundskeeper
of the village cemetary.
264
00:28:49,190 --> 00:28:53,550
He's a little weird,
but he was born in this village.
265
00:28:57,660 --> 00:28:59,690
Are you Ernesto?
266
00:29:02,330 --> 00:29:03,920
We're looking for someone.
267
00:29:06,670 --> 00:29:11,110
Twenty years ago he performed
surgery on a dying baby.
268
00:29:11,440 --> 00:29:12,670
A genius of surgery.
269
00:29:13,880 --> 00:29:17,000
This young man was that baby.
270
00:29:18,710 --> 00:29:23,990
Ernesto, these people came
all the way from England.
271
00:29:23,990 --> 00:29:26,280
If you know anything,
please tell them.
272
00:29:29,330 --> 00:29:30,860
He's a very troubled person.
273
00:29:30,860 --> 00:29:35,420
This old man hasn't spoken
to a soul for many years.
274
00:29:35,830 --> 00:29:37,390
I have been talking!
275
00:29:37,600 --> 00:29:41,260
Every morning and night, I talk to those
resting here in the cemetery.
276
00:29:41,870 --> 00:29:43,070
Well, there you have it.
277
00:29:43,370 --> 00:29:46,770
Now all people living here
are from other places.
278
00:29:47,080 --> 00:29:50,710
All true citizens of San Merida
have been murdered.
279
00:29:51,610 --> 00:29:56,310
By those bastards that
control the country now!
280
00:29:57,390 --> 00:30:04,950
I'm the only one who survived,
so only I can talk to those resting here.
281
00:30:06,130 --> 00:30:09,290
Lord, please save Ernesto.
282
00:30:09,730 --> 00:30:12,790
Get outta here, dammit!!
283
00:30:27,220 --> 00:30:31,720
Ernesto, you may not
be the only person...
284
00:30:31,720 --> 00:30:34,620
who speaks to those
who died in the civil war.
285
00:30:38,460 --> 00:30:43,360
There's a young man that has spoken
to those people for years in his dreams.
286
00:30:46,040 --> 00:30:50,970
Three red seeds, two blue seeds.
287
00:30:50,970 --> 00:30:54,240
How many white seeds?
288
00:30:54,740 --> 00:31:03,420
Six white seeds, five red seeds.
How many blue seeds?
289
00:31:03,420 --> 00:31:13,830
Sleep now, my sweet darling.
San Merida, San Merida.
290
00:31:13,830 --> 00:31:23,140
An owl is hooting at your
beloved San Merida Forest.
291
00:31:31,710 --> 00:31:37,740
How do you know that old lullaby
passed down only in this village?
292
00:31:53,170 --> 00:31:56,970
Excuse me, sir.
What do you want me to do?
293
00:31:57,170 --> 00:31:58,900
The engine is still running.
294
00:31:59,280 --> 00:32:04,800
I'm waiting, but there aren't
any good hotels in this village.
295
00:32:05,620 --> 00:32:08,180
You can stay at my house.
296
00:32:08,420 --> 00:32:08,980
Huh?
297
00:32:23,000 --> 00:32:27,700
There weren't any doctors
in San Merida twenty years ago.
298
00:32:28,100 --> 00:32:29,500
That's impossible.
299
00:32:29,840 --> 00:32:31,400
There were none.
300
00:32:32,510 --> 00:32:35,210
None with credentials, that is.
301
00:32:36,380 --> 00:32:40,710
But as you've said, there was
a major surgery performed here.
302
00:32:41,280 --> 00:32:45,980
So that baby has grown up.
303
00:32:46,520 --> 00:32:50,120
Then you know the doctor
that operated on me.
304
00:32:50,490 --> 00:32:52,860
I said there weren't any doctors.
305
00:32:53,630 --> 00:32:55,790
That man was no doctor.
306
00:33:01,740 --> 00:33:05,770
Of course, this man wanted
to be a doctor, but he couldn't.
307
00:33:06,010 --> 00:33:09,710
He studied abroad at a foreign
medical school far from home...
308
00:33:09,710 --> 00:33:12,310
and he wasn't able
to get certified.
309
00:33:12,920 --> 00:33:18,550
He was about to graduate, but then at that
moment, a civil war broke out back home.
310
00:33:19,290 --> 00:33:21,990
He couldn't abandon his family...
311
00:33:22,630 --> 00:33:24,460
so he came home.
312
00:33:24,830 --> 00:33:27,320
Back to El Garnia's
San Merida Village.
313
00:33:29,570 --> 00:33:32,870
San Merida, the headquarters for
the anti-government faction,
314
00:33:32,870 --> 00:33:34,940
was surrounded by
the government army.
315
00:33:34,940 --> 00:33:37,370
They constantly fought hard.
316
00:33:38,440 --> 00:33:41,100
Arms were blown off,
organs were laid about.
317
00:33:41,180 --> 00:33:47,670
Seeing people losing their lives one
after another, he started his life mission.
318
00:33:49,150 --> 00:33:52,020
He gathered medical products
and tools in a safe place.
319
00:33:52,120 --> 00:33:55,250
Then he began treating the injured.
320
00:33:56,990 --> 00:34:01,860
He didn't have interning experience, but
he intensely read medical textbooks...
321
00:34:01,860 --> 00:34:04,890
and used all the knowledge
he learned in school.
322
00:34:06,600 --> 00:34:11,060
Perhaps due to the unskilled
treatments, many people died.
323
00:34:11,140 --> 00:34:13,630
And many were cured.
324
00:34:14,010 --> 00:34:16,640
Better than doing nothing.
325
00:34:17,410 --> 00:34:20,610
He believed that and
continued his work.
326
00:34:23,520 --> 00:34:27,960
Even without confidence or
certification, he had to do it.
327
00:34:33,500 --> 00:34:35,760
He was you.
328
00:34:36,370 --> 00:34:41,070
When I first met you, I noticed
you were a man of medicine.
329
00:34:41,500 --> 00:34:45,030
I saw your hands
were stained with iodine.
330
00:34:45,940 --> 00:34:49,810
Iodine is used for disinfection...
often used in emergencies.
331
00:34:50,110 --> 00:34:52,810
You probably had no time
to put on gloves.
332
00:34:53,050 --> 00:34:55,420
So you used iodine on patients.
333
00:35:05,360 --> 00:35:07,630
Special Forces Unit, please.
334
00:35:08,130 --> 00:35:11,970
It took two years,
but I finally found him.
335
00:35:13,570 --> 00:35:16,440
The guerilla group used this place
as an underground facility.
336
00:35:16,570 --> 00:35:19,370
Of course it's possible
to use it as evidence.
337
00:35:20,010 --> 00:35:24,000
I took many fingerprints
and his was amongst them.
338
00:35:24,280 --> 00:35:27,010
It took about a month
to get a match.
339
00:35:30,950 --> 00:35:32,890
Twenty years ago.
340
00:35:32,890 --> 00:35:35,960
It was the day the most villagers
were injured or killed.
341
00:35:35,960 --> 00:35:39,260
That day, we were attacked by
the government's Special Forces.
342
00:35:50,840 --> 00:35:54,610
In front of the church, Sandra
and her daughter Anita were shot.
343
00:35:54,940 --> 00:35:57,940
Immediately, they were
brought to my place.
344
00:35:58,410 --> 00:36:02,510
Anita's heart was pierced by
a bullet and she died instantly,
345
00:36:03,290 --> 00:36:05,590
but the mother, Sandra,
whose entire body...
346
00:36:05,590 --> 00:36:09,120
was shot by a machine gun,
was still breathing.
347
00:36:09,660 --> 00:36:14,150
Doctor, where's Anita?
Where is my daughter?
348
00:36:14,360 --> 00:36:15,800
I couldn't save her.
349
00:36:16,530 --> 00:36:18,020
Oh...
350
00:36:21,840 --> 00:36:26,780
But, Doctor... I will be by
Anita's side soon too, won't I?
351
00:36:26,910 --> 00:36:31,240
No, you're okay.
I will save you.
352
00:36:31,450 --> 00:36:35,580
A lie. This isn't the time
for lies, Doctor.
353
00:36:35,990 --> 00:36:38,720
Actually, it was as Sandra said.
354
00:36:38,990 --> 00:36:43,760
She was bleeding heavily,
and I couldn't help her.
355
00:36:43,760 --> 00:36:46,520
All I could do was
watch her die.
356
00:36:53,900 --> 00:36:59,540
It was at that moment that a baby
not even one year old was brought to me.
357
00:37:00,740 --> 00:37:03,350
He had terrible burns
over his face and back...
358
00:37:03,350 --> 00:37:06,110
to an extent that I couldn't
tell whose child he was.
359
00:37:06,220 --> 00:37:08,520
His rib, hand and leg bones
were broken.
360
00:37:08,520 --> 00:37:10,510
His body was covered with bruises.
361
00:37:12,320 --> 00:37:14,980
I thought it was a matter
of time for this child, too.
362
00:37:15,220 --> 00:37:20,460
So I put him along with Sandra,
by her side, so they could go together.
363
00:37:23,670 --> 00:37:28,730
I suffered hell every day.
My heart was probably tired.
364
00:37:28,910 --> 00:37:33,000
Lethargy took control
over me and I lost myself.
365
00:37:39,750 --> 00:37:43,520
But Sandra was the one
who saved me.
366
00:37:44,590 --> 00:37:45,850
Ernesto!
367
00:37:46,260 --> 00:37:49,020
Come here! Come here!
368
00:38:06,710 --> 00:38:14,080
With the last of her energy,
Sandra was breast-feeding the crying baby.
369
00:38:14,080 --> 00:38:16,850
Her breath gave out
in that position.
370
00:38:20,260 --> 00:38:26,820
This child must live no matter what.
Her show of strength told me so.
371
00:38:30,330 --> 00:38:32,670
Even though no one said anything,
372
00:38:32,670 --> 00:38:37,200
I was sure everyone felt that
they were experiencing a miracle.
373
00:38:38,410 --> 00:38:41,970
And then? What happened next?
374
00:38:42,710 --> 00:38:45,200
The miracle continued.
375
00:38:49,250 --> 00:38:54,190
I decided to save the baby,
to operate on him.
376
00:39:02,470 --> 00:39:04,260
Upon examining, I was surprised.
377
00:39:04,570 --> 00:39:09,870
The deceased Sandra's blood type
was the same as the baby's.
378
00:39:13,810 --> 00:39:18,010
Sandra's blood type was
supposed to be A RH positive.
379
00:39:18,250 --> 00:39:20,980
It had changed to O RH positive.
380
00:39:21,580 --> 00:39:24,680
But that kind of thing
shouldn't happen.
381
00:39:24,950 --> 00:39:28,550
Probably an error when
it was being documented,
382
00:39:29,530 --> 00:39:33,220
but at that moment, there
wasn't time to think about it.
383
00:39:33,960 --> 00:39:37,230
And then the second
miracle happened.
384
00:39:37,830 --> 00:39:39,430
My body shook.
385
00:39:39,870 --> 00:39:45,900
Sandra's wish to save
the baby surely moved God's heart.
386
00:39:49,950 --> 00:39:53,750
Of course, it was
my first major operation.
387
00:39:57,150 --> 00:40:02,120
While I tranfused Sandra's blood
to the baby, I rejoined the bones,
388
00:40:02,120 --> 00:40:06,720
patched up the ruptured liver
and stitched up the torn veins.
389
00:40:10,200 --> 00:40:14,260
Whatever was lacking,
I took from Sandra.
390
00:40:19,610 --> 00:40:24,710
Yes, your face and back skin
are a present from Sandra.
391
00:40:28,550 --> 00:40:33,280
Especially on your back, where
I placed her bullet wounds...
392
00:40:34,260 --> 00:40:38,320
as proof that a woman
named Sandra existed.
393
00:40:39,260 --> 00:40:44,930
Your strange dreams are probably
a memory of Sandra, your donor.
394
00:40:45,330 --> 00:40:47,770
I want you to cherish it...
395
00:40:48,540 --> 00:40:52,910
because it means that
Sandra is alive with you.
396
00:40:57,280 --> 00:41:03,710
It's great, isn't it, Sandra? It's great.
It means the miracle continues.
397
00:41:04,720 --> 00:41:07,660
It probably was a miracle...
398
00:41:09,360 --> 00:41:12,420
but it was because of
a genius like you.
399
00:41:13,660 --> 00:41:15,820
Relying only on this
inferior operating room...
400
00:41:16,530 --> 00:41:18,590
and the light from this lamp...
401
00:41:19,640 --> 00:41:21,760
you achieved difficult tasks.
402
00:41:25,910 --> 00:41:28,170
Perfectly rejoining broken bones...
403
00:41:29,410 --> 00:41:32,610
and stitching veins and muscles.
404
00:41:33,720 --> 00:41:36,980
There are signs of
a liver transplant,
405
00:41:37,250 --> 00:41:40,050
but it shows a complete recovery
and is working properly.
406
00:41:40,860 --> 00:41:48,460
And above all, the skin on the face
and back, grafted along the crease lines,
407
00:41:48,730 --> 00:41:53,360
prove that you are one of
the best surgeons in the world.
408
00:41:55,370 --> 00:42:02,780
I would like to see your skill with
my own eyes. That is why I came here.
409
00:42:04,650 --> 00:42:10,050
I am Black Jack and, like you,
I am a doctor of no certification.
410
00:42:13,160 --> 00:42:16,490
Grafts along the crease lines?
411
00:42:17,330 --> 00:42:20,850
I was not even thinking about
these things during the operation.
412
00:42:21,060 --> 00:42:24,000
All of this is due to
the miraculous power of God.
413
00:42:24,400 --> 00:42:25,590
That cannot be!
414
00:42:26,340 --> 00:42:30,290
No, I kept hearing
a voice saying,
415
00:42:30,610 --> 00:42:36,550
"You can do it, Ernesto. You are to
save this baby's life. Give it all you've got."
416
00:42:37,380 --> 00:42:40,140
No doubt that was God's voice.
417
00:42:46,920 --> 00:42:50,860
After a while, you were adopted
by an English reporter...
418
00:42:50,860 --> 00:42:54,520
who came here to do
a story on the village.
419
00:42:55,130 --> 00:42:56,660
Morgan Harris.
420
00:42:57,370 --> 00:43:00,300
Yeah, that was his name.
421
00:43:03,810 --> 00:43:07,640
Okay, let's go back up.
I gotta warm up the soup.
422
00:43:13,120 --> 00:43:14,640
Ernesto...
423
00:43:15,720 --> 00:43:19,020
We have proof that you
were an important member...
424
00:43:19,020 --> 00:43:22,790
of the guerrilla group:
The Owl of San Merida.
425
00:43:24,730 --> 00:43:27,560
For 27 years, all the way
to the end of the civil war,
426
00:43:27,660 --> 00:43:30,630
you never took a step out
of this underground clinic.
427
00:43:30,930 --> 00:43:35,430
And the doctor who continued to
treat the guerrillas, the Owl of San Merida.
428
00:43:35,640 --> 00:43:42,600
We didn't know for a long while
who was the hero of the guerrilla group.
429
00:43:45,210 --> 00:43:46,740
This is an arrest warrant.
430
00:43:47,820 --> 00:43:50,280
You are to stand trial in court.
431
00:43:50,620 --> 00:43:51,950
Please come with us.
432
00:44:07,370 --> 00:44:10,340
Major, bring in Ernesto only.
433
00:44:10,740 --> 00:44:11,430
Yes, sir!
434
00:44:35,460 --> 00:44:40,270
Commander! Weren't you
only going to try him?
435
00:44:40,540 --> 00:44:42,560
It's the order of the president.
436
00:44:42,770 --> 00:44:45,930
If we brought him to court,
the country's citizens would see this.
437
00:44:46,210 --> 00:44:49,510
The Owl of San Merida would once again
become a hero, even more than ever.
438
00:44:49,780 --> 00:44:52,910
The guerrilla resistance
might be reborn.
439
00:44:53,550 --> 00:44:59,320
But our country was restarted
as a democratic nation!!
440
00:45:02,420 --> 00:45:05,260
Major, I leave you in charge
of the dead body.
441
00:45:19,980 --> 00:45:22,710
He still has a pulse.
Let's do it, Pinoko.
442
00:45:22,780 --> 00:45:23,510
Yes!
443
00:45:24,380 --> 00:45:27,440
Get blood for a transfusion.
Get as much as you can!
444
00:45:30,550 --> 00:45:32,780
Make an emergency call
to the military medics.
445
00:45:33,360 --> 00:45:34,750
I will take full responsibility.
446
00:45:58,710 --> 00:46:04,740
The doctor worked very hard,
more seriously and skillfully than usual.
447
00:46:09,530 --> 00:46:12,630
But... Ernesto's body...
448
00:46:12,630 --> 00:46:15,760
after many bullets were removed,
he still couldn't remove them all.
449
00:46:15,760 --> 00:46:17,630
There were too many.
450
00:46:53,300 --> 00:46:56,140
Thank you very much.
451
00:46:56,440 --> 00:47:01,740
But... if you experience spasms again,
you can call the doctor.
452
00:47:02,180 --> 00:47:05,510
I'll be okay. I'm no longer
afraid of the spasms.
453
00:47:06,220 --> 00:47:10,080
They are proof that
I'm not alone.
454
00:47:10,450 --> 00:47:11,350
I guess so.
455
00:47:16,290 --> 00:47:17,090
See you.
456
00:47:19,290 --> 00:47:20,020
See you.
457
00:47:36,850 --> 00:47:41,910
Here lies the genius doctor
called the Owl of San Merida.
458
00:47:58,670 --> 00:48:02,600
It's truly too bad for Ernesto.
459
00:48:02,740 --> 00:48:08,640
It can't be helped. The bullet hit
the junction at the right atrium.
460
00:48:14,450 --> 00:48:16,750
I'm not a man who
believes in miracles.
461
00:48:18,590 --> 00:48:22,060
But truthfully,
just that one time,
462
00:48:22,060 --> 00:48:26,790
it would have been nice
to borrow some type of power.
463
00:48:50,490 --> 00:48:56,530
Many times I've asked the moon,
in search of an answer
464
00:48:56,530 --> 00:49:01,520
And I melt into the darkness
465
00:49:02,730 --> 00:49:10,600
Time flows in my heart,
gone astray
466
00:49:15,040 --> 00:49:21,040
Today I looked up at the sky
and it was as quiet as ever
467
00:49:21,420 --> 00:49:25,940
It surrounded itself
around me again
468
00:49:27,190 --> 00:49:30,190
But it won't stop
469
00:49:30,190 --> 00:49:34,820
My burning heart
wavers violently
470
00:49:39,230 --> 00:49:44,230
Even though I may get hurt
471
00:49:45,440 --> 00:49:51,610
I cannot utter lies, though...
472
00:49:51,610 --> 00:49:58,120
My tears have sunken
deep in my heart
473
00:49:58,120 --> 00:50:04,160
I gaze into a certain tomorrow
474
00:50:04,160 --> 00:50:15,040
To tell you how I feel
475
00:50:17,270 --> 00:50:22,740
The entangled dreams
have become too heavy
476
00:50:22,740 --> 00:50:28,580
They trickle away at
the cracks of my fingers
477
00:50:28,580 --> 00:50:39,790
Forever will remain as
something everlasting
478
00:50:41,930 --> 00:50:47,240
But I will soon
start to walk again
479
00:50:47,240 --> 00:50:55,440
In order to
not forget those days
36275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.