All language subtitles for Processo alla città (1952) 720p H264 Ita Ac3 Sub Fre_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,750 --> 00:00:24,250 La restauration a été réalisée en 2016 2 00:00:24,458 --> 00:00:26,167 par le laboratoire l'Immagine Ritrovata, 3 00:00:26,333 --> 00:00:29,667 à partir des négatifs originaux mis à disposition par Gaumont. 4 00:00:50,208 --> 00:00:53,292 LES COUPABLES 5 00:02:43,208 --> 00:02:44,458 Où tu vas ? 6 00:02:48,125 --> 00:02:50,417 Ciccio, regarde ce que j'ai trouvé. 7 00:02:57,750 --> 00:02:59,375 Qu'est-ce que tu fais ? 8 00:02:59,542 --> 00:03:01,125 Regarde, là ! 9 00:03:07,917 --> 00:03:09,417 Un chapeau. 10 00:03:12,042 --> 00:03:14,958 Qu'est-ce que ça fait là, ça ? 11 00:03:30,875 --> 00:03:32,792 Au secours ! Au secours ! 12 00:03:32,958 --> 00:03:35,708 Un homme a été tué ! Pasqualino ! 13 00:03:35,875 --> 00:03:37,583 Ne me laisse pas tout seul ! 14 00:03:37,750 --> 00:03:39,833 Pasqualino ! 15 00:03:42,125 --> 00:03:46,667 Combien de nuits à veiller en pensant à toi ? 16 00:03:46,833 --> 00:03:50,167 Laisse-moi dormir 17 00:03:50,333 --> 00:03:54,542 Une nuit enlacé à toi 18 00:03:54,750 --> 00:03:55,958 Oh, Mari ! 19 00:03:56,125 --> 00:03:57,542 Concierge ! 20 00:03:57,875 --> 00:03:59,625 Concierge ! 21 00:04:00,750 --> 00:04:04,125 - Que voulez-vous ? - À quel étage est Ruotolo ? 22 00:04:04,292 --> 00:04:06,958 - À l'étage du dessous. - Descendez. 23 00:04:11,208 --> 00:04:13,458 - À droite ou à gauche ? - À droite. 24 00:04:13,625 --> 00:04:15,625 - Merci. - Qu'est-ce qu'il y a ? 25 00:04:18,375 --> 00:04:20,958 Venez. La pauvre aura besoin de vous. 26 00:04:21,125 --> 00:04:22,583 Pourquoi ? 27 00:04:22,750 --> 00:04:24,708 Son mari a eu un accident à Torre Annunziata. 28 00:04:24,875 --> 00:04:26,583 Mais il est chez lui. 29 00:04:26,750 --> 00:04:28,708 On vient de le trouver mort. 30 00:04:29,667 --> 00:04:30,667 Mort ? 31 00:04:30,875 --> 00:04:33,208 La porte est ouverte. J'ai frappé. Personne. 32 00:04:33,375 --> 00:04:36,167 Ils ne peuvent pas s'être endormis la porte ouverte. 33 00:04:38,167 --> 00:04:40,542 Excusez-moi ! On peut entrer ? 34 00:04:45,667 --> 00:04:46,958 Mme Emilia ! 35 00:04:53,208 --> 00:04:54,458 Mme Emilia ! 36 00:04:58,125 --> 00:04:59,208 Mme Emilia ! 37 00:05:04,833 --> 00:05:06,375 Il n'y a personne. 38 00:05:14,250 --> 00:05:15,500 Mme Emilia ! 39 00:05:17,667 --> 00:05:19,500 La lumière est encore allumée. 40 00:05:31,917 --> 00:05:33,375 Mme Emilia ! 41 00:05:48,583 --> 00:05:51,292 Allez, tout le monde dehors. 42 00:05:52,792 --> 00:05:54,208 M. Ruotolo ! 43 00:05:59,083 --> 00:06:00,667 M. Ruotolo ! 44 00:06:01,250 --> 00:06:03,458 La voiture est là. 45 00:06:04,208 --> 00:06:06,750 Le 5 janvier, vous l'avez conduit à Torre Annunziata ? 46 00:06:06,917 --> 00:06:09,708 À Pouzzoles. Je l'ai conduit à Pouzzoles. 47 00:06:09,875 --> 00:06:12,000 Pas à Torre Annunziata. 48 00:06:12,167 --> 00:06:15,458 - À quelle heure êtes-vous arrivés ? - Vers 15 h. 49 00:06:15,625 --> 00:06:17,042 J'avais faim… 50 00:06:17,208 --> 00:06:20,042 - Où l'avez-vous déposé ? - Sur la place. 51 00:06:20,208 --> 00:06:22,958 Il a fait une course, puis je l'ai conduit… 52 00:06:23,125 --> 00:06:25,042 - À Torre Annunziata ? - À Naples ! 53 00:06:25,208 --> 00:06:26,875 À son domicile même. 54 00:06:27,042 --> 00:06:31,125 Monsieur, Pouzzoles est au nord, Torre Annunziata est au sud. 55 00:06:31,292 --> 00:06:34,417 Mon cheval a de bonnes jambes, mais quand même. 56 00:06:34,583 --> 00:06:37,125 Vous seule aviez les clés de l'appartement. 57 00:06:37,292 --> 00:06:38,833 Non, M. le commissaire. 58 00:06:39,000 --> 00:06:41,917 Je fais leurs courses. Ils n'avaient pas de bonne. 59 00:06:42,083 --> 00:06:45,417 Mais Monsieur ne donnait même pas ses clés à sa femme. 60 00:06:45,583 --> 00:06:46,417 Pourquoi ? 61 00:06:46,583 --> 00:06:50,042 Elle ne sortait jamais. Il allait même à la messe avec elle. 62 00:06:50,208 --> 00:06:51,875 Ruotolo était-il jaloux ? 63 00:06:52,292 --> 00:06:55,000 - Entendiez-vous des disputes ? - Des disputes ? 64 00:06:55,167 --> 00:06:57,583 Nous avons été voisins pendant 15 ans, 65 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 je ne les ai jamais entendus crier. 66 00:07:00,042 --> 00:07:02,083 - Vous fréquentiez la maison ? - Non. 67 00:07:02,250 --> 00:07:05,125 Ils ne recevaient personne, excepté le jeudi, 68 00:07:05,292 --> 00:07:06,875 le jour des pauvres. 69 00:07:07,042 --> 00:07:09,083 Il y avait beaucoup de pauvres ? 70 00:07:09,250 --> 00:07:10,917 Dire s'il y en avait ! 71 00:07:11,083 --> 00:07:13,958 Des allées et venues toute la journée. 72 00:07:14,125 --> 00:07:16,500 Et ces vermines, passez-moi l'expression, 73 00:07:16,667 --> 00:07:18,708 urinaient dans l'escalier. 74 00:07:18,875 --> 00:07:21,292 Tous les jeudis, on voyait des nouveaux. 75 00:07:21,458 --> 00:07:24,708 On en cause aux camarades, et tout le monde vient. 76 00:07:24,875 --> 00:07:28,125 Je ne suis pas un mendiant. J'acceptais des médicaments. 77 00:07:28,292 --> 00:07:30,083 - Pour les revendre. - Moi ? 78 00:07:30,250 --> 00:07:32,875 Pourquoi Ruotolo était chez vous le 5 janvier ? 79 00:07:33,042 --> 00:07:34,875 Pour toucher son versement. 80 00:07:35,042 --> 00:07:38,542 Il représentait la plupart des meilleures spécialités. 81 00:07:38,708 --> 00:07:41,167 Les pharmacies s'approvisionnaient chez lui. 82 00:07:41,333 --> 00:07:43,083 Le samedi, il venait à Torre… 83 00:07:43,250 --> 00:07:44,750 Combien lui avez-vous versé ? 84 00:07:44,917 --> 00:07:48,000 350 lires. Voici la facture acquittée. 85 00:07:48,167 --> 00:07:49,958 Elle est écrite de sa main. 86 00:07:50,125 --> 00:07:52,958 Pourquoi sa valise était-elle à votre pharmacie ? 87 00:07:53,583 --> 00:07:54,583 Je ne sais pas. 88 00:07:54,750 --> 00:07:58,042 - Il devait repasser la chercher. - Vous êtes le dernier à l'avoir vu ! 89 00:07:58,208 --> 00:08:00,667 Le dernier à l'avoir vu, c'est l'assassin. 90 00:08:00,833 --> 00:08:03,292 Des objets engagés chez vous. 91 00:08:03,458 --> 00:08:04,917 Et il y en a d'autres. 92 00:08:05,500 --> 00:08:08,208 Mais Ruotolo avait une belle situation. 93 00:08:08,375 --> 00:08:12,333 C'est elle qui empruntait sur gage. Les femmes ont leurs secrets. 94 00:08:12,500 --> 00:08:14,833 Bizarre qu'avec la fortune qu'ils avaient, 95 00:08:15,208 --> 00:08:17,750 ils n'aient pas retiré les objets à temps. 96 00:08:17,917 --> 00:08:21,583 Une maison sérieuse et loyale comme la mienne 97 00:08:21,750 --> 00:08:24,458 est peut-être trop large dans son estimation. 98 00:08:24,625 --> 00:08:27,292 Il arrive que le client préfère laisser le gage 99 00:08:27,458 --> 00:08:29,792 plutôt que de rembourser l'emprunt. 100 00:08:29,958 --> 00:08:31,500 Que voulez-vous faire ? 101 00:08:31,667 --> 00:08:32,750 Je comprends. 102 00:08:32,917 --> 00:08:35,583 - Excusez-moi du dérangement. - Je vous en prie. 103 00:08:35,750 --> 00:08:37,042 C'est bon à savoir. 104 00:08:37,208 --> 00:08:41,375 Si je dois démissionner à cause de cette affaire, je sais où aller. 105 00:08:41,542 --> 00:08:44,292 - À votre disposition. - Trop aimable. 106 00:08:44,458 --> 00:08:47,125 De toute cette laborieuse enquête, 107 00:08:47,292 --> 00:08:49,500 il ne restait qu'une pile de paperasse. 108 00:08:49,667 --> 00:08:51,500 Des questions, des réponses. 109 00:08:51,667 --> 00:08:54,500 Tous ces procès-verbaux 110 00:08:54,667 --> 00:08:57,750 allaient finir aux mains du juge d'instruction, 111 00:08:57,917 --> 00:08:59,875 Antonio Spicacci. 112 00:09:00,042 --> 00:09:05,875 Il se voyait confier l'instruction de la plupart des affaires complexes, 113 00:09:06,292 --> 00:09:10,042 celles qui requéraient un homme courageux, perspicace, 114 00:09:10,208 --> 00:09:12,542 sachant combiner initiative et efficacité. 115 00:09:12,708 --> 00:09:16,958 Ces qualités jointes à une expérience de la vie 116 00:09:17,125 --> 00:09:19,375 l'avaient fait préférer aux autres 117 00:09:19,542 --> 00:09:22,458 pour éclaircir l'inquiétante affaire Ruotolo. 118 00:09:23,667 --> 00:09:26,792 Antonio, que fais-tu donc ? Encore au travail ? 119 00:09:26,958 --> 00:09:30,042 Excuse-moi, je n'ai pas pu venir. Trop à faire. 120 00:09:30,208 --> 00:09:31,542 Tu n'es qu'un lâcheur. 121 00:09:31,708 --> 00:09:33,625 Voilà ses belles promesses. 122 00:09:33,792 --> 00:09:35,625 Tu as raté une belle soirée. 123 00:09:35,792 --> 00:09:39,667 J'en suis navré, Alfredo, mais je dois finir cette instruction. 124 00:09:39,833 --> 00:09:41,292 Asseyez-vous une seconde. 125 00:09:41,458 --> 00:09:43,625 On ne va pas discuter à cette heure. 126 00:09:43,792 --> 00:09:47,417 - Quelle heure est-il ? - Ils meurent de fatigue. 127 00:09:47,583 --> 00:09:49,625 Qu'Alfredo me donne les nouvelles, 128 00:09:49,792 --> 00:09:52,125 je suis resté cloîtré toute la journée. 129 00:09:52,333 --> 00:09:53,792 Non, Elena. 130 00:09:53,958 --> 00:09:56,208 Pas sur mes dossiers, s'il te plaît. 131 00:09:56,375 --> 00:09:58,333 Ne me mets pas de désordre. 132 00:09:58,500 --> 00:10:01,333 Les enfants saccagent déjà mes papiers. 133 00:10:01,500 --> 00:10:03,458 Les enfants n'ont rien fait de mal. 134 00:10:04,958 --> 00:10:05,792 Regarde ça. 135 00:10:06,000 --> 00:10:09,583 Mais regarde ! J'invente ? Voilà mes dossiers. 136 00:10:09,792 --> 00:10:11,250 Oui, c'est très drôle. 137 00:10:11,417 --> 00:10:12,917 C'est sérieux ! 138 00:10:13,083 --> 00:10:16,167 Ils sont si petits. Comment le sauraient-ils ? 139 00:10:16,333 --> 00:10:19,667 Je finirai par fermer mon bureau à clé. 140 00:10:19,833 --> 00:10:23,917 Si tu dormais la nuit, au lieu de te surmener comme ça… 141 00:10:24,083 --> 00:10:25,625 - Dis-lui, Alfredo. - Moi ? 142 00:10:25,792 --> 00:10:29,125 Oui. Tu es médecin, ne le laisse pas faire. 143 00:10:29,292 --> 00:10:32,542 Je suis médecin, mais mon beau-frère sait ce qu'il fait. 144 00:10:32,708 --> 00:10:34,333 Il ne ferme plus l'œil. 145 00:10:34,500 --> 00:10:36,792 I faut que j'aie fini demain. 146 00:10:36,958 --> 00:10:39,583 Viens, Giulia. Allons voir les enfants. 147 00:10:39,750 --> 00:10:41,375 Ne les réveillez pas. 148 00:10:42,250 --> 00:10:46,250 Eh bien ? Qu'a encore inventé l'imagination populaire ? 149 00:10:46,417 --> 00:10:47,250 Ce soir, 150 00:10:47,458 --> 00:10:51,458 il s'est dit que Ruotolo avait tué sa femme par jalousie, 151 00:10:51,833 --> 00:10:56,000 et qu'il avait été tué par l'amant de celle-ci durant sa fuite. 152 00:10:56,958 --> 00:11:01,417 À Naples, tous les crimes finissent par être des crimes passionnels. 153 00:11:01,833 --> 00:11:05,250 D'ailleurs, cette femme semblait être vertueuse. 154 00:11:06,833 --> 00:11:08,708 Et l'amant, que serait-il devenu ? 155 00:11:08,875 --> 00:11:11,042 Disparu, parti en Amérique. 156 00:11:11,208 --> 00:11:15,542 Aucune importance, pourvu que ça fasse une belle histoire d'amour. 157 00:11:16,417 --> 00:11:20,583 Cette fois-ci, le mobile du crime n'est ni l'amour ni le vol. 158 00:11:21,500 --> 00:11:23,625 Pourquoi aurait-il été commis ? 159 00:11:24,792 --> 00:11:27,250 Pour l'honneur. L'honneur. 160 00:11:28,292 --> 00:11:30,042 La plupart de ces affaires 161 00:11:30,250 --> 00:11:33,875 finissent sous l'étiquette "Poursuite contre inconnu”". 162 00:11:34,083 --> 00:11:35,625 Tu vois tous ces dossiers ? 163 00:11:35,792 --> 00:11:39,750 Ce sont d'anciennes instructions restées sans résultat. 164 00:11:39,917 --> 00:11:40,917 Des affaires classées. 165 00:11:41,083 --> 00:11:44,667 Je les ai consultées pour trouver une analogie avec Ruotolo 166 00:11:44,833 --> 00:11:46,833 car il en existe une, j'en suis sûr. 167 00:11:47,000 --> 00:11:50,042 Mais on n'a pas encore découvert la moindre preuve, 168 00:11:50,625 --> 00:11:53,208 et la justice ne peut pas combattre des ombres. 169 00:11:53,375 --> 00:11:54,792 C'est une idée fixe. 170 00:11:54,958 --> 00:11:57,125 Depuis ton étude sur la Camorra, 171 00:11:57,292 --> 00:11:59,292 tu vois la Camorra partout. 172 00:11:59,458 --> 00:12:01,042 Tu crois encore que c'est elle. 173 00:12:01,208 --> 00:12:05,208 Tu me crois obsédé, mais dans cette affaire aussi, 174 00:12:05,375 --> 00:12:07,833 on aboutira à la même conclusion… 175 00:12:08,667 --> 00:12:10,458 "Poursuite contre inconnu". 176 00:12:10,625 --> 00:12:13,875 Avec cette formule, vous estimez que tout est arrangé ? 177 00:12:14,042 --> 00:12:16,167 Non, je n'ai pas cette prétention. 178 00:12:16,333 --> 00:12:20,583 Vous m'aviez dit qu'en certains cas, il fallait savoir se résigner. 179 00:12:20,750 --> 00:12:24,583 Eh bien, je me résigne parce que je ne peux faire que ça. 180 00:12:24,750 --> 00:12:28,083 Mais certains ne partagent pas votre résignation. 181 00:12:28,250 --> 00:12:30,292 Lisez les journaux. Tenez. 182 00:12:30,667 --> 00:12:33,875 Même les derniers suspects remis en liberté 183 00:12:34,083 --> 00:12:37,917 Nous ne pouvons pas ignorer leur inquiétude. 184 00:12:38,083 --> 00:12:42,250 Nous ne pouvons pas non plus détenir des gens pour les journalistes. 185 00:12:42,417 --> 00:12:46,250 J'ai relâché le suspect pour ne pas dépasser le délai autorisé. 186 00:12:46,417 --> 00:12:50,167 Je n'ai pas les éléments pour une inculpation en règle. 187 00:12:50,625 --> 00:12:53,667 Cependant, en haut lieu, on continue à insister 188 00:12:53,833 --> 00:12:55,208 et on fait pression sur nous. 189 00:12:55,375 --> 00:12:57,833 La justice n'est pas toute-puissante. 190 00:12:58,000 --> 00:13:00,708 Il faudrait faire pression sur la police. 191 00:13:00,875 --> 00:13:03,083 On ne nous apporte que du vent. 192 00:13:03,250 --> 00:13:05,958 D'accord, tout à fait d'accord, mon cher juge, 193 00:13:06,125 --> 00:13:10,042 mais pourtant, en vous confiant une affaire aussi délicate, 194 00:13:10,208 --> 00:13:13,542 nous avions tous l'espoir, et moi le premier, 195 00:13:13,708 --> 00:13:15,333 que vous feriez un miracle 196 00:13:15,500 --> 00:13:18,917 et que vous réussiriez, avec peu d'éléments, 197 00:13:19,083 --> 00:13:21,000 à résoudre l'affaire. 198 00:13:21,167 --> 00:13:25,833 Cette confiance est flatteuse, mais on ne pouvait faire plus. 199 00:13:26,000 --> 00:13:29,583 Pourquoi voulez-vous clore dès maintenant l'instruction ? 200 00:13:29,750 --> 00:13:32,375 Faites une chose : attendez quelque temps. 201 00:13:32,542 --> 00:13:36,083 Les données qui vous manquent peuvent se présenter demain. 202 00:13:36,917 --> 00:13:39,667 Cherchez encore. N'abandonnez pas. 203 00:13:39,875 --> 00:13:43,167 Ce serait un désastre pour la justice, pour tout le monde. 204 00:13:43,333 --> 00:13:46,167 Quant à la police, je me charge de la secouer. 205 00:13:55,208 --> 00:13:58,625 Écoutez, on va m'envoyer un paquet de mon pays. 206 00:13:58,792 --> 00:14:00,917 - Je vous ferai un cadeau. - Cessez cela. 207 00:14:01,083 --> 00:14:01,917 M. le juge. 208 00:14:02,083 --> 00:14:04,250 - Le commissaire ? - Je le préviens. 209 00:14:04,417 --> 00:14:06,250 - Il y a quelqu'un ? - Deux messieurs. 210 00:14:06,417 --> 00:14:08,333 Commissaire, c'est M. Spicacci. 211 00:14:08,500 --> 00:14:11,375 - Entrez, M. le juge. - Finissez ce que vous faites. 212 00:14:11,542 --> 00:14:15,208 Je ne me le pardonnerais pas. J'allais passer chez vous. 213 00:14:15,667 --> 00:14:19,500 Monsieur, si vous le demandez au commissaire, il dira oui. 214 00:14:19,667 --> 00:14:21,917 Une fois en Amérique, vous serez tranquille. 215 00:14:22,083 --> 00:14:23,750 Montrez-moi vos papiers. 216 00:14:23,917 --> 00:14:26,292 Ils vous ont relâché ce matin ? 217 00:14:26,458 --> 00:14:29,000 - Quand vous ont-ils arrêté ? - Le 5 janvier. 218 00:14:29,208 --> 00:14:32,375 Il m'a convoqué à son bureau et m'a dit : 219 00:14:32,542 --> 00:14:34,792 "Arrêtez des gens." Qui ? Ma mère ? 220 00:14:34,958 --> 00:14:36,708 Brigadier, les journaux. 221 00:14:37,292 --> 00:14:40,458 Vous m'êtes témoin, je n'ai rien pu faire. 222 00:14:40,625 --> 00:14:43,167 Et personne n'a réclamé l'héritage des Ruotolo ? 223 00:14:43,333 --> 00:14:46,750 ! a un vieil oncle dans une maison de santé à Pollenza. 224 00:14:46,917 --> 00:14:47,958 Elle, elle est de Bologne. 225 00:14:48,125 --> 00:14:50,667 "Aucun mandat d'arrêt dans l'affaire Ruotolo." 226 00:14:50,833 --> 00:14:51,917 De quoi ils se mêlent ? 227 00:14:52,083 --> 00:14:55,000 Comme le sort des victimes n'intéresse personne, 228 00:14:55,167 --> 00:14:56,875 les journalistes se doivent de pleurer. 229 00:14:57,042 --> 00:14:59,458 Ils se sentent de la famille. Quoi ? 230 00:14:59,667 --> 00:15:01,000 Rien d'urgent, commissaire. 231 00:15:01,167 --> 00:15:04,833 Peut-on accorder le visa de sortie à ce jeune homme ? 232 00:15:05,000 --> 00:15:06,375 Il voudrait s'expatrier. 233 00:15:06,542 --> 00:15:09,458 Il ne lui manque que le permis d'émigration. 234 00:15:09,625 --> 00:15:11,167 S'il reste ici, il deviendra un voleur. 235 00:15:11,333 --> 00:15:14,875 Il a déjà tenté, mais il s'est toujours fait pincer avant. 236 00:15:16,625 --> 00:15:17,958 Curieux. 237 00:15:19,917 --> 00:15:21,583 Ça ne vous a rien rappelé ? 238 00:15:22,458 --> 00:15:23,958 5 janvier. 239 00:15:24,708 --> 00:15:25,875 Faites-le venir. 240 00:15:27,208 --> 00:15:29,583 Il doit y avoir une erreur de date. 241 00:15:29,750 --> 00:15:31,250 Ça aurait été signalé. 242 00:15:31,417 --> 00:15:33,917 Toutes les gendarmeries le savent. 243 00:15:35,625 --> 00:15:37,917 Le commissaire vous demande. 244 00:15:41,792 --> 00:15:45,667 Vous êtes vraiment gentil. Il va nous le signer, maintenant ? 245 00:15:50,083 --> 00:15:54,208 Ça m'aurait étonné que les gendarmes fassent quelque chose d'intelligent. 246 00:15:55,333 --> 00:15:57,875 - Vous êtes Luigi Esposito. - Oui, monsieur. 247 00:15:58,042 --> 00:15:59,375 Asseyez-vous. 248 00:15:59,792 --> 00:16:01,750 Vous voulez émigrer ? 249 00:16:01,917 --> 00:16:05,042 Oui, depuis longtemps. J'ai un frère à Buenos Aires. 250 00:16:05,208 --> 00:16:09,250 - Sans travail, j'ai des histoires. - Ah oui ? 251 00:16:09,417 --> 00:16:12,042 - Je veux changer de vie. - Bien sûr. 252 00:16:12,208 --> 00:16:16,333 Vous voudriez vite filer avec la bénédiction de la police. 253 00:16:16,500 --> 00:16:19,333 - Je veux tout faire dans les règles. - Bravo. 254 00:16:20,375 --> 00:16:22,417 En attendant, répondez à une question. 255 00:16:22,625 --> 00:16:25,167 Que faisiez-vous le 5 janvier à Torre Annunziata ? 256 00:16:25,333 --> 00:16:26,500 - Le 5 janvier ? - Oui. 257 00:16:26,667 --> 00:16:28,833 Le jour où vous avez été arrêté. 258 00:16:29,625 --> 00:16:34,000 J'avais grimpé sur le mur d'une villa pour prendre des légumes. 259 00:16:34,167 --> 00:16:36,542 Ils m'ont gardé jusqu'à hier. 260 00:16:36,708 --> 00:16:40,042 Il y a des témoins ? Qui vous a vu ? Qui était là ? 261 00:16:40,208 --> 00:16:42,667 Les gendarmes qui m'ont arrêté. 262 00:16:42,833 --> 00:16:44,333 D'où veniez-vous ? 263 00:16:44,500 --> 00:16:46,708 Avez qui étiez-vous ? Répondez. 264 00:16:46,875 --> 00:16:49,500 Je vous demande ce que vous faisiez là-bas 265 00:16:49,708 --> 00:16:52,167 au moment où Gennaro Ruotolo a été assassiné. 266 00:16:53,333 --> 00:16:54,625 Moi ? 267 00:16:59,083 --> 00:17:02,083 Il nous le donnera, le visa ? 268 00:17:02,250 --> 00:17:05,083 Rentrez chez vous. Les formalités sont longues. 269 00:17:05,250 --> 00:17:08,917 Le commissaire l'interroge. Inutile de perdre votre temps. 270 00:17:09,083 --> 00:17:10,958 Désolée pour le dérangement. 271 00:17:11,667 --> 00:17:14,875 Je vais l'attendre dehors. Vous le direz à Luigi ? 272 00:17:16,958 --> 00:17:19,292 Soyez patiente, Nunziata. 273 00:17:19,458 --> 00:17:22,875 - Ne vous en faites pas. - Je ne peux rien faire. 274 00:17:25,708 --> 00:17:26,875 Écoutez… 275 00:17:27,458 --> 00:17:30,208 Elle ne peut jamais être fermée, cette porte ? 276 00:17:30,375 --> 00:17:32,708 Trouvez-moi les antécédents de Luigi Esposito, 277 00:17:32,875 --> 00:17:34,250 et que le greffier reste. 278 00:17:34,458 --> 00:17:36,750 La justice patine dans l'affaire Ruotolo 279 00:17:42,708 --> 00:17:44,042 Celui-là ? 280 00:17:44,625 --> 00:17:47,375 Non, je ne l'ai jamais vu, je vous le jure. 281 00:17:48,167 --> 00:17:50,792 Je ne le connais pas, vous devez me croire. 282 00:17:57,542 --> 00:17:59,875 Vous reconnaîtrez que c'est étrange, 283 00:18:00,042 --> 00:18:04,375 de venir de Naples pour voler des légumes à Torre Annunziata. 284 00:18:04,583 --> 00:18:06,875 Ça ne vaut pas le billet de train. 285 00:18:07,083 --> 00:18:09,750 - Vous dites que vous voulez émigrer. - Oui. 286 00:18:09,917 --> 00:18:13,292 Et vous espérez que nous vous y aiderons. Écoutez, 287 00:18:13,500 --> 00:18:17,208 si vous prouvez que vous dites la vérité, je vous aiderai. 288 00:18:17,417 --> 00:18:18,625 Tâche de filer droit ! 289 00:18:18,792 --> 00:18:21,083 Sinon, je te fiche au trou et… 290 00:18:21,250 --> 00:18:23,875 Vous voudriez compromettre votre avenir ? 291 00:18:24,042 --> 00:18:26,125 Et pour quelle raison ? 292 00:18:26,458 --> 00:18:30,250 Vous avez peur de nuire à quelqu'un. Car vous n'avez rien volé. 293 00:18:33,917 --> 00:18:37,042 Je vais vous dire la vérité, je vous le jure. 294 00:18:37,833 --> 00:18:39,250 Mais sans donner de nom. 295 00:18:41,625 --> 00:18:42,792 Écoutons la vérité. 296 00:18:43,792 --> 00:18:47,875 Je suis allé à Torre Annunziata avec un camarade. 297 00:18:48,042 --> 00:18:50,500 On avait l'intention de cambrioler la villa, 298 00:18:50,667 --> 00:18:53,458 mais mon camarade n'est pas venu au rendez-vous. 299 00:18:53,667 --> 00:18:56,333 Comment ça ? Vous n'étiez pas ensemble ? 300 00:18:57,292 --> 00:18:58,667 Si, pour venir, 301 00:18:58,833 --> 00:19:01,792 mais à la gare, on est partis chacun de notre côté. 302 00:19:01,958 --> 00:19:05,417 On devait se retrouver devant la villa. J'ai attendu, 303 00:19:06,292 --> 00:19:10,458 mais comme il ne venait pas, j'ai cru qu'il m'attendait dedans. 304 00:19:11,583 --> 00:19:14,125 Alors j'ai grimpé sur le mur pour voir. 305 00:19:15,583 --> 00:19:16,958 Le reste, vous le savez. 306 00:19:17,167 --> 00:19:18,792 Bravo, Esposito ! 307 00:19:19,167 --> 00:19:21,167 Quelle merveilleuse imagination ! 308 00:19:21,333 --> 00:19:25,250 Il y a un ami sans nom, et vous étiez ensemble sans l'être. 309 00:19:26,708 --> 00:19:27,833 Excusez-moi, 310 00:19:28,000 --> 00:19:30,375 votre ami n'est pas venu au rendez-vous fixé ? 311 00:19:31,542 --> 00:19:34,042 Vous n'avez pas commis ce cambriolage. 312 00:19:34,208 --> 00:19:38,958 Vous avez fait 2 mois de prison, pas lui, pour une intention de vol, 313 00:19:39,125 --> 00:19:40,625 et vous avez encore peur ? 314 00:19:40,833 --> 00:19:43,458 C'est ridicule, de vous compromettre de cette façon. 315 00:19:43,625 --> 00:19:45,125 Que craignez-vous de lui ? 316 00:19:45,292 --> 00:19:47,500 Sa position est meilleure que la vôtre, 317 00:19:47,667 --> 00:19:49,500 il n'était même pas à la villa. 318 00:19:49,708 --> 00:19:51,875 Mais vous savez, M. le juge, 319 00:19:52,042 --> 00:19:53,500 c'est que je… 320 00:20:09,167 --> 00:20:12,000 Ne vous effrayez pas, Esposito. Écoutez. 321 00:20:12,167 --> 00:20:13,917 Vous voulez émigrer, non ? 322 00:20:14,083 --> 00:20:16,667 Vous voulez notre appui ? Jouez franc-jeu. 323 00:20:17,167 --> 00:20:19,000 Je crois que vous dites la vérité. 324 00:20:19,208 --> 00:20:21,083 Si vous n'étiez pas sincère, 325 00:20:21,292 --> 00:20:24,125 vous ne seriez pas venu demander votre visa. 326 00:20:24,708 --> 00:20:26,750 Je vous ai vu parler au brigadier. 327 00:20:27,500 --> 00:20:30,333 - C'est votre femme qui était là ? - Oui. 328 00:20:30,542 --> 00:20:33,625 M. le juge, vous avez plus de patience qu'il n'en mérite. 329 00:20:33,792 --> 00:20:36,375 Je ne voudrais faire de tort à personne. 330 00:20:36,542 --> 00:20:38,208 Je voudrais seulement… 331 00:20:43,583 --> 00:20:45,958 - Il s'appelle Capezzuto. - Capezzuto ? 332 00:20:47,833 --> 00:20:49,750 - Armando. - Où est-il ? 333 00:20:50,542 --> 00:20:53,333 Il habitait à la Concorde. À présent, j'ignore où il est. 334 00:21:02,167 --> 00:21:04,125 Vous me libérerez quand ce sera prouvé ? 335 00:21:04,333 --> 00:21:06,917 Oui, quand ce sera prouvé. 336 00:21:07,083 --> 00:21:10,917 Mais permettez que je vérifie combien de mensonges vous avez dits. 337 00:21:11,667 --> 00:21:14,875 Si vous avez dit la vérité, vous n'avez rien à craindre. 338 00:21:30,208 --> 00:21:32,833 Vous êtes encore là ? Que voulez-vous ? 339 00:21:33,000 --> 00:21:35,375 Je vais voir le brigadier Cifariello. 340 00:21:35,542 --> 00:21:38,375 - Il y a longtemps qu'il est parti. - C'est impossible. 341 00:21:38,542 --> 00:21:40,542 Je n'ai pas bougé d'ici. 342 00:21:40,708 --> 00:21:42,708 Il n'y a pas qu'une sortie. 343 00:21:42,875 --> 00:21:44,833 Mon mari était avec le commissaire. 344 00:21:45,583 --> 00:21:50,042 Je regrette beaucoup, madame, mais votre mari n'est plus ici. 345 00:21:50,208 --> 00:21:51,583 Il est au palais de justice. 346 00:21:57,417 --> 00:22:00,292 LA LOI EST DURE, MAIS C'EST LA LOI 347 00:22:02,792 --> 00:22:04,042 Entrez. 348 00:22:04,417 --> 00:22:05,708 Approchez. 349 00:22:07,792 --> 00:22:08,750 Comment vous appelez-vous ? 350 00:22:08,917 --> 00:22:11,500 Armando Capezzuto, fils d'Alberto. Commerçant. 351 00:22:11,667 --> 00:22:12,833 En quoi ? 352 00:22:13,750 --> 00:22:16,458 Disons que je fais… l'intermédiaire. 353 00:22:17,083 --> 00:22:20,500 Le brigadier vous a dit ce que nous attendons de vous ? 354 00:22:20,667 --> 00:22:25,125 Notre ami n'a pas bonne mémoire. Je vais la lui rafraîchir. 355 00:22:25,292 --> 00:22:27,875 Répondez. Où étiez-vous le 5 janvier ? 356 00:22:28,042 --> 00:22:30,125 Sans vous offenser, M. le juge, 357 00:22:30,292 --> 00:22:34,083 si on vous demandait ce que vous aviez fait le 5 janvier, 358 00:22:34,250 --> 00:22:35,917 vous seriez pas fichu de le dire. 359 00:22:36,083 --> 00:22:38,667 Vous allez le dire, ou sans ça… 360 00:22:38,833 --> 00:22:42,167 Voyons. Le 5 janvier, c'était la veille de l'Épiphanie. 361 00:22:42,333 --> 00:22:43,750 Où étiez-vous ? 362 00:22:43,917 --> 00:22:47,083 En général, on passe les fêtes avec sa famille. 363 00:22:47,292 --> 00:22:50,333 Vous avez raison, j'oubliais l'Épiphanie. 364 00:22:50,500 --> 00:22:52,958 Je l'ai passée en famille. 365 00:22:53,125 --> 00:22:54,542 À la maison avec maman. 366 00:22:54,708 --> 00:22:57,750 Le témoignage de vos parents n'a pas de valeur. 367 00:22:57,917 --> 00:23:01,250 Non, ma mère n'était pas là. Il y avait ma fiancée. 368 00:23:01,417 --> 00:23:03,833 C'est pas une parente, elle peut témoigner. 369 00:23:04,208 --> 00:23:08,417 M. le juge, ma fiancée est restée avec moi le soir de l’Épiphanie, 370 00:23:08,583 --> 00:23:10,208 le jour d'avant et le lendemain. 371 00:23:10,375 --> 00:23:12,792 On n'a pas bougé de la chambre. 372 00:23:12,958 --> 00:23:16,792 J'ai passé les fêtes à me reposer en bonne compagnie. 373 00:23:17,250 --> 00:23:20,042 Je m'étais fiancé peu avant, si vous voulez savoir. 374 00:23:20,208 --> 00:23:22,750 J'avais connu Liliana le soir du 31. 375 00:23:22,917 --> 00:23:24,042 Superbe ! 376 00:23:24,208 --> 00:23:26,917 Alors vous n'êtes pas allé à Torre Annunziata ? 377 00:23:27,083 --> 00:23:28,208 Moi ? 378 00:23:28,708 --> 00:23:30,333 À Torre Annunziata ? 379 00:23:30,667 --> 00:23:32,125 Pour quoi faire ? 380 00:23:38,875 --> 00:23:40,667 Essayez de vous souvenir. 381 00:23:40,833 --> 00:23:43,083 Torre Annunziata, le 5 janvier. 382 00:23:43,292 --> 00:23:46,917 Il fallait me demander tout de suite si j'y avais été ! 383 00:23:47,083 --> 00:23:48,792 On aurait gagné du temps. 384 00:23:48,958 --> 00:23:52,667 La dernière fois que j'y suis allé, c'était il y a 2 ans, 385 00:23:52,833 --> 00:23:54,000 si je ne m'abuse. 386 00:23:54,917 --> 00:23:56,000 Il y a 2 ans….. 387 00:24:01,750 --> 00:24:03,167 Alors, vous disiez ? 388 00:24:03,583 --> 00:24:04,792 Armando ! 389 00:24:05,208 --> 00:24:07,250 Dis-leur ce qui s'est passé. 390 00:24:07,417 --> 00:24:10,667 Dis-leur que nous n'avons pas commis le vol ! 391 00:24:10,833 --> 00:24:12,583 Sinon, on sera soupçonnés. 392 00:24:12,750 --> 00:24:15,042 On va être mêlés à l'histoire Ruotolo. 393 00:24:15,250 --> 00:24:17,333 Qu'est-ce que vous racontez ? 394 00:24:17,500 --> 00:24:20,667 Je sais pas de quoi vous parlez. 395 00:24:22,625 --> 00:24:23,792 Vous ne le connaissez pas ? 396 00:24:23,958 --> 00:24:26,792 Si, je le connais. Il est de mon quartier. 397 00:24:26,958 --> 00:24:29,458 Mais j'ai jamais eu affaire à lui. 398 00:24:29,625 --> 00:24:32,333 - Emmenez-le. - Armando, écoute-moi. 399 00:24:32,500 --> 00:24:34,208 Laissez-moi parler ! 400 00:24:34,375 --> 00:24:36,375 Il faut que tu leur expliques ! 401 00:24:36,542 --> 00:24:38,333 Armando ! 402 00:24:38,750 --> 00:24:40,500 Parle, Armando ! Dis la vérité ! 403 00:24:41,208 --> 00:24:44,917 - Capezzuto, vous devriez parler. - J'ai dit ce que je savais. 404 00:24:45,625 --> 00:24:46,750 Ah oui ? 405 00:24:47,417 --> 00:24:49,333 On va changer de méthode. 406 00:24:49,500 --> 00:24:51,250 Il faudra bien que tu parles. 407 00:24:53,583 --> 00:24:55,542 Comment s'appelle cette fille ? 408 00:24:55,708 --> 00:24:56,875 Liliana. 409 00:24:57,333 --> 00:24:58,833 Lillana Ferrara. 410 00:24:59,458 --> 00:25:00,917 Vous êtes de mèche, hein ? 411 00:25:01,083 --> 00:25:03,625 Quoi qu'il arrive, vous étiez ensemble, 412 00:25:03,792 --> 00:25:06,458 dans votre lit, du matin au soir et inversement ? 413 00:25:06,625 --> 00:25:09,083 Où est Liliana ? Chez toi ? 414 00:25:09,250 --> 00:25:12,417 - Au lit avec toi, comme toujours ? - Où habite votre fiancée ? 415 00:25:12,583 --> 00:25:14,833 Envoyez quelqu'un chez moi, 416 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 elle y passe ses journées. 417 00:25:17,167 --> 00:25:21,000 Qu'avais-je dit ? Chez lui. On lui a bien appris sa leçon. 418 00:25:21,167 --> 00:25:24,292 Si elle est pas chez moi, elle doit être chez elle. 419 00:25:24,458 --> 00:25:27,292 - Ma mère la fera appeler. - Où habite-t-elle ? 420 00:25:27,458 --> 00:25:29,917 Elle est de bonne famille. Je veux pas la compromettre. 421 00:25:30,083 --> 00:25:31,792 Quelle est son adresse ? 422 00:25:33,958 --> 00:25:36,833 Elle habite… dans une pension. 423 00:25:37,667 --> 00:25:41,417 La pension Tortorella, rue San Gaetano, 424 00:25:42,333 --> 00:25:43,667 à Spaccanapoli. 425 00:26:00,000 --> 00:26:01,292 C'est là. 426 00:26:04,917 --> 00:26:06,375 Vous voulez entrer ? 427 00:26:07,667 --> 00:26:09,417 Il y a quelqu'un ! 428 00:26:09,583 --> 00:26:11,667 - Bonsoir, messieurs. - Bonsoir. 429 00:26:20,000 --> 00:26:22,875 - Mlle Liliana Ferrara. - Elle est là ? 430 00:26:23,042 --> 00:26:25,958 Asseyez-vous. Je vais appeler la patronne. 431 00:26:26,875 --> 00:26:29,458 - Ça vient, ces cartes neuves ? - Tout de suite. 432 00:26:29,625 --> 00:26:32,208 - Mlle Liliana, c'est pour vous. - Attendez ! 433 00:26:32,375 --> 00:26:33,875 Pas la peine de déranger la patronne. 434 00:26:34,042 --> 00:26:35,000 - J'entre. - D'accord. 435 00:26:36,667 --> 00:26:38,042 Entrez. 436 00:26:45,125 --> 00:26:45,958 Bonsoir, chéri. 437 00:26:52,667 --> 00:26:53,875 Bonsoir. 438 00:26:55,333 --> 00:26:57,500 Alors, on est de mauvais poil ? 439 00:26:57,667 --> 00:26:59,542 Brigadier ! Brigadier ! 440 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 - Que se passe-t-il ? - C'est la police. 441 00:27:03,083 --> 00:27:04,500 Tu es mon cousin, d'accord ? 442 00:27:04,667 --> 00:27:06,708 M. le juge, c'est une drôle de pension. 443 00:27:07,583 --> 00:27:11,583 Salles de jeu, chambres à l'heure, et quelles pensionnaires ! 444 00:27:11,750 --> 00:27:14,167 Attendez, je vais ouvrir ! 445 00:27:14,333 --> 00:27:17,250 Je fais mon devoir ! Que se passe-t-il ? 446 00:27:19,792 --> 00:27:21,958 Il se sauvait par les escaliers. 447 00:27:22,125 --> 00:27:24,500 Vous avez bien fait. Personne ne sort. 448 00:27:24,667 --> 00:27:26,458 Je me sauvais pas, brigadier. 449 00:27:28,667 --> 00:27:31,000 Je voudrais vous poser quelques questions. 450 00:27:32,083 --> 00:27:36,042 Depuis combien de temps êtes-vous fiancée à Armando Capezzuto ? 451 00:27:37,542 --> 00:27:40,667 - Vous savez qu'il a été arrêté ? - Armando ? 452 00:27:40,833 --> 00:27:42,542 Qu'est-ce qu'il a fait ? 453 00:27:43,583 --> 00:27:45,583 C'est ce que nous voulons savoir. 454 00:27:47,167 --> 00:27:48,417 Et vous… 455 00:27:49,125 --> 00:27:50,792 Vous pouvez nous aider. 456 00:27:50,958 --> 00:27:52,708 C'est lui qui vous l'a dit ? 457 00:27:52,875 --> 00:27:55,500 Depuis combien de temps êtes-vous fiancés. 458 00:27:57,333 --> 00:27:59,333 Ça ne date pas d'aujourd'hui. 459 00:27:59,833 --> 00:28:01,333 Depuis un an ? 460 00:28:02,042 --> 00:28:05,125 Je ne sais plus au juste. Il ne vous l'a pas dit ? 461 00:28:05,333 --> 00:28:08,667 Qu'avez-vous fait le 5 janvier, la veille de l'Épiphanie ? 462 00:28:12,417 --> 00:28:16,208 J'étais avec Armando, chez lui, le jour d'avant et d'après. 463 00:28:17,000 --> 00:28:19,625 Le jour d'avant et d'après ? 464 00:28:21,917 --> 00:28:24,833 Capezzuto n'était pas à Naples, le 5 janvier. 465 00:28:25,000 --> 00:28:27,583 C'est lui qui vous a dit qu'il n'y était pas ? 466 00:28:27,750 --> 00:28:28,708 Oui. 467 00:28:29,167 --> 00:28:32,542 - Il était à Torre Annunziata. - Vous voulez dire à Pouzzoles. 468 00:28:35,167 --> 00:28:37,625 - À Pouzzoles ? - Oui. J'étais avec lui. 469 00:28:37,792 --> 00:28:40,625 Non, chez lui. Vous venez de me le dire. 470 00:28:40,792 --> 00:28:42,917 Non, c'est la vérité. J'avais confondu. 471 00:28:43,083 --> 00:28:45,875 À Pouzzoles, nous avons fait un tour à la mer. 472 00:28:46,042 --> 00:28:49,083 Demandez à la patronne, elle y était aussi. 473 00:28:49,292 --> 00:28:53,083 C'est insensé ! On déforme la vérité odieusement. 474 00:28:53,250 --> 00:28:54,708 Une partie de cartes entre amis, 475 00:28:54,875 --> 00:28:56,875 et cet homme écrit "tripot clandestin". 476 00:28:57,042 --> 00:29:00,208 Ma pensionnaire était souffrante, 477 00:29:00,375 --> 00:29:05,167 alors ce médecin lui a fait une visite pour voir si ça allait, 478 00:29:05,333 --> 00:29:07,250 et vous écrivez "maison close". 479 00:29:07,417 --> 00:29:10,792 La visite médicale a été tumultueuse. Écrivez ! 480 00:29:10,958 --> 00:29:14,500 Mastellone, il n'y a plus personne dans les chambres ? 481 00:29:14,667 --> 00:29:16,917 Cette femme dit qu'elle est souffrante. 482 00:29:17,083 --> 00:29:19,875 Une autre ? On la soignera au violon. On embarque. 483 00:29:20,042 --> 00:29:23,375 Je demande réparation. Je suis victime de malveillance. 484 00:29:23,542 --> 00:29:24,875 - Madame ? - Quoi ? 485 00:29:25,042 --> 00:29:25,875 Veuillez me suivre. 486 00:29:26,042 --> 00:29:27,500 Dépêchons. 487 00:29:27,667 --> 00:29:29,708 Mastellone, venez avec moi. 488 00:29:29,917 --> 00:29:32,333 Voyons, madame, 489 00:29:32,500 --> 00:29:34,583 j'aurais besoin d'un renseignement. 490 00:29:35,167 --> 00:29:36,750 À votre connaissance… 491 00:29:36,917 --> 00:29:38,292 Asseyez-vous donc. 492 00:29:38,458 --> 00:29:42,542 Le 5 janvier, Mlle Ferrara a-t-elle passé la journée hors de Naples ? 493 00:29:42,708 --> 00:29:44,125 Ça, je n'en sais rien. 494 00:29:44,292 --> 00:29:47,625 Quand elles sont de sortie, je ne les suis pas partout. 495 00:29:47,792 --> 00:29:49,917 Pourtant, vous devez le savoir. 496 00:29:50,083 --> 00:29:52,958 Elle est allée à Pouzzoles avec son fiancé, 497 00:29:53,125 --> 00:29:54,958 et il paraît que vous y étiez. 498 00:29:55,125 --> 00:29:56,875 Mais elle est folle ! Moi ? 499 00:29:57,042 --> 00:29:59,083 - Vous le niez ? - Oui. 500 00:29:59,250 --> 00:30:01,792 Je ne sais rien de toute cette histoire. 501 00:30:02,667 --> 00:30:04,500 M. Filippetti, on vous a réveillé ? 502 00:30:04,667 --> 00:30:07,083 Ne vous inquiétez pas, ce n'est rien de grave. 503 00:30:07,250 --> 00:30:10,042 - Ce monsieur est venu se renseigner. - Qui êtes-vous ? 504 00:30:10,208 --> 00:30:12,875 M. Filippetti est un pauvre homme. Il n'a pas de famille. 505 00:30:13,042 --> 00:30:15,458 Il m'aide à tenir la comptabilité. 506 00:30:15,625 --> 00:30:17,792 Il y a tant de misère. 507 00:30:17,958 --> 00:30:19,208 Que font-ils ? 508 00:30:22,833 --> 00:30:24,583 C'est vous qui étiez là-haut ? 509 00:30:24,750 --> 00:30:25,875 Vous refusiez d'ouvrir. 510 00:30:26,042 --> 00:30:28,875 Êtes-vous le client ou l'employé de cette dame ? 511 00:30:29,042 --> 00:30:32,667 - Je ne suis pas un employé. - Vous ne tenez pas la comptabilité ? 512 00:30:32,833 --> 00:30:35,625 Si, mais pour le compte de la propriétaire. 513 00:30:35,792 --> 00:30:38,250 - Vous n'êtes pas la propriétaire ? - Si. 514 00:30:38,417 --> 00:30:42,667 Mais si, c'est la pension Tortorella et je suis Mme Tortorella. 515 00:30:42,833 --> 00:30:45,875 M. Filippetti, vous êtes sénile ou vous dormez encore ? 516 00:30:46,042 --> 00:30:49,750 Mme Tortorella, j'ignore ce que vous avez dit à ces hommes. 517 00:30:49,917 --> 00:30:52,917 Je tiens à déclarer que je ne suis pas votre employé, 518 00:30:53,083 --> 00:30:54,167 et si je suis ici… 519 00:30:54,375 --> 00:30:58,167 Vous. C'est vous qui avez fait ça. J'aurais dû m'y attendre. 520 00:30:58,333 --> 00:31:02,458 Une lettre anonyme, n'est-ce pas ? Tel maître, tel élève, 521 00:31:02,625 --> 00:31:05,333 mais vous aurez affaire à moi ! 522 00:31:05,500 --> 00:31:08,250 Je vous la ferai manger, votre lettre anonyme. 523 00:31:08,417 --> 00:31:09,500 Un instant. 524 00:31:09,667 --> 00:31:13,208 Attendez, que je comprenne. La propriétaire, ce n'est pas elle ? 525 00:31:13,375 --> 00:31:16,333 J'ignore de quelle lettre anonyme vous parlez. 526 00:31:16,500 --> 00:31:20,792 Je vous répète que si vous voulez des ennuis, ça vous regarde, 527 00:31:20,958 --> 00:31:23,417 mais puisqu'il faut parler, je vais parler. 528 00:31:23,583 --> 00:31:27,375 Je tenais la comptabilité pour une personne aujourd'hui défunte. 529 00:31:27,542 --> 00:31:29,458 Mais la pension est à son nom. 530 00:31:29,625 --> 00:31:32,375 Pour moi, la propriétaire, c'est Mme Vecchioni. 531 00:31:32,542 --> 00:31:35,833 - Mais cette Mme Vecchioni. - Emilia Vecchioni ? 532 00:31:36,333 --> 00:31:37,833 Mme Ruotolo. 533 00:31:38,458 --> 00:31:39,875 - Emilia Ruotolo ? - Oui. 534 00:31:40,083 --> 00:31:43,917 - Il fallait le dire plus tôt. - Mais on m'en empêchait. 535 00:31:44,125 --> 00:31:46,792 Il y a 2 mois que je vis presque séquestré. 536 00:31:46,958 --> 00:31:50,667 Ils me font suivre quand je sors. Ils me menacent. 537 00:31:50,833 --> 00:31:53,292 Ils ont été jusqu'à me frapper. 538 00:31:53,458 --> 00:31:55,667 Vous n'êtes qu'un saligaud. 539 00:31:55,875 --> 00:31:59,167 Donc vous connaissiez la victime, la pauvre Mme Ruotolo ? 540 00:31:59,333 --> 00:32:01,917 "Mme Ruotolo" ? Vous parlez d'une victime ! 541 00:32:02,083 --> 00:32:05,333 Emilia, la Bolognaise. C'est ça ! 542 00:32:05,500 --> 00:32:09,667 Vous connaissiez Mme Ruotolo, avec ses œuvres de charité. 543 00:32:09,833 --> 00:32:12,167 C'en est une qui a fait pire que moi. 544 00:32:12,333 --> 00:32:15,292 - Venons-en aux faits ! - J'y arrive. 545 00:32:15,458 --> 00:32:17,667 Je m'étais retirée bien avant elle. 546 00:32:17,833 --> 00:32:20,583 J'ai acheté cette pension à la sueur de mon front. 547 00:32:20,750 --> 00:32:22,417 J'étais seule propriétaire, 548 00:32:22,583 --> 00:32:26,208 mais quand il y a eu ce séisme, l'escalier s'est lézardé 549 00:32:26,375 --> 00:32:29,667 et l'office d'hygiène voulait déclarer le lieu inhabitable. 550 00:32:29,833 --> 00:32:31,542 J'avais pas un sou en caisse. 551 00:32:31,708 --> 00:32:34,208 Je lui ai demandé de me prêter de l'argent. 552 00:32:34,375 --> 00:32:38,250 Elle a accepté tout de suite, mais elle voulait être associée. 553 00:32:38,417 --> 00:32:40,583 Si la pension était ouverte, 554 00:32:40,750 --> 00:32:44,375 c'était seulement parce que son mari avait des relations. 555 00:32:44,542 --> 00:32:48,250 Donc ils m'ont collé cette sangsue qui ne me lâche plus. 556 00:32:48,417 --> 00:32:52,750 Moi ? Croyez-moi, monsieur, un véritable salaire de famine. 557 00:32:52,917 --> 00:32:55,000 Je suis comptable diplômé. 558 00:32:55,167 --> 00:32:57,083 J'encaissais, je reversais. 559 00:32:57,292 --> 00:32:59,167 Vous voyiez souvent les Ruotolo ? 560 00:32:59,375 --> 00:33:02,542 Non. Je versais l'argent sur leur compte, 561 00:33:02,708 --> 00:33:04,208 mais je les voyais rarement. 562 00:33:05,750 --> 00:33:07,917 Quand êtes-vous allée chez eux ? 563 00:33:08,083 --> 00:33:09,917 Il y a très longtemps. 564 00:33:10,125 --> 00:33:12,917 Vous n'y étiez pas, la veille de l'Épiphanie ? 565 00:33:13,125 --> 00:33:14,708 Non. Je vous jure que non. 566 00:33:14,875 --> 00:33:18,208 D'ailleurs, ce jour-là, j'étais à Pouzzoles. 567 00:33:18,417 --> 00:33:19,792 Vous l'aviez nié. 568 00:33:20,000 --> 00:33:23,333 C'était une erreur. Je me suis trompée tout à l'heure. 569 00:33:23,500 --> 00:33:26,750 Vous aviez dit le 5 janvier ? Je ne m'en souvenais pas. 570 00:33:26,917 --> 00:33:29,292 J'étais bien à Pouzzoles. 571 00:33:29,458 --> 00:33:32,042 Liliana ne vous l'a pas dit ? On faisait une excursion. 572 00:33:32,208 --> 00:33:34,750 Du reste, demandez aux autres. 573 00:33:34,958 --> 00:33:36,667 Carmela, Maria, Adelina. 574 00:33:36,833 --> 00:33:40,500 - Nous étions au Totonno Ammare. - Tortorella, dites-moi, 575 00:33:40,667 --> 00:33:42,917 toutes ces filles sont encore chez vous ? 576 00:33:43,083 --> 00:33:46,833 Adelina nous a quittés. Elle a été engagée dans un théâtre. 577 00:33:47,000 --> 00:33:48,750 - Adelina ? - Adelina Leonardi. 578 00:33:48,917 --> 00:33:51,250 - Qui d'autre ? - Il y avait aussi… 579 00:33:51,417 --> 00:33:55,000 Un petit que je connaissais peu, Gennarino l'Anguille. 580 00:33:55,167 --> 00:33:58,583 - Une connaissance. On le surveille. - Et les autres ? Carmela ? 581 00:33:58,750 --> 00:33:59,917 Partie aussi. 582 00:34:00,083 --> 00:34:02,625 - Il a fallu que je la renvoie. - Où est-elle ? 583 00:34:14,750 --> 00:34:16,333 C'est vous, Carmela ? 584 00:34:16,500 --> 00:34:19,750 Qui vous a dit que j'étais à Pouzzoles ? Mezzarecchia ? 585 00:34:19,917 --> 00:34:20,958 Venez avec moi. 586 00:34:21,125 --> 00:34:24,042 Ce salopiot ! Cette balafre, c'est lui. 587 00:34:24,208 --> 00:34:26,417 - Mezzarecchia, c'est votre ami ? - C'était. 588 00:34:26,583 --> 00:34:29,708 - Où est-il ? - En prison, à Poggioreale. 589 00:34:29,875 --> 00:34:30,792 Allez-y ! 590 00:34:30,958 --> 00:34:33,958 Parlez, Mezzarecchia. Je veux juste un renseignement. 591 00:34:34,125 --> 00:34:36,708 Étiez-vous à Pouzzoles avec Carmela le 5 janvier ? 592 00:34:36,875 --> 00:34:40,083 Je n'ai plus rien à voir avec cette traînée. 593 00:34:40,250 --> 00:34:44,333 Demandez à Salvatore le cuistot. C'est lui, son protecteur. 594 00:34:44,500 --> 00:34:45,625 Elle devait être avec lui. 595 00:34:45,792 --> 00:34:48,250 Nous savons que vous étiez à Pouzzoles. 596 00:34:48,417 --> 00:34:52,292 Je ne sais rien, et puis vous n'avez qu'à voir mon avocat. 597 00:34:52,458 --> 00:34:53,833 C'est clair ? 598 00:34:59,875 --> 00:35:01,875 Mais oui, patience ! 599 00:35:06,375 --> 00:35:09,500 Et pour Monsieur ? Une portion de spaghetti ? 600 00:35:09,667 --> 00:35:13,625 Venez avec moi. Vous allez me raconter l'histoire de Pouzzoles. 601 00:35:13,792 --> 00:35:18,583 Je peux pas laisser les clients. C'est du parmesan, pas de la sciure. 602 00:35:18,750 --> 00:35:22,792 Encore une fois, je ne sais rien. Il m'est arrivé d'aller à Pouzzoles, 603 00:35:22,958 --> 00:35:25,417 mais le 5 janvier, qu'en sais-je ? 604 00:35:25,583 --> 00:35:30,542 Salvatore, je vous attends demain à 8 h à mon bureau. C'est compris ? 605 00:35:30,708 --> 00:35:33,333 - Bien, commissaire. - Merci. 606 00:35:36,458 --> 00:35:39,583 Gennarino est au théâtre San Ferdinando. 607 00:35:39,750 --> 00:35:40,958 Allons-y. 608 00:35:41,583 --> 00:35:45,958 Il ne doit pas sortir tant qu'il est surveillé. 609 00:35:46,125 --> 00:35:47,833 Plus têtu, il y a pas… 610 00:35:48,000 --> 00:35:52,167 Le directeur du théâtre dit que Gennarino rend service. 611 00:35:52,333 --> 00:35:55,500 Un acteur est tombé malade et ils ne pouvaient pas annuler. 612 00:35:55,708 --> 00:35:59,000 Comment ai-je pu mettre au monde ce fils dénaturé ? 613 00:35:59,167 --> 00:36:02,333 De quel crime suis-je coupable pour mériter ce châtiment ? 614 00:36:02,542 --> 00:36:04,083 Tu as vu ces mains ? 615 00:36:04,250 --> 00:36:07,833 Elles sont fines, mais deviendront d'acier autour de ton cou 616 00:36:08,000 --> 00:36:09,292 et t'étrangleront ! 617 00:36:09,458 --> 00:36:12,542 Ô, mon fils, songe à la peine que tu fais à ta mère ! 618 00:36:12,708 --> 00:36:15,625 Tu as déshonoré une innocente. Je te maudis ! 619 00:36:15,792 --> 00:36:17,000 Je te maudis ! 620 00:36:17,167 --> 00:36:21,042 Ne me maudis pas, maman. J'ai perdu l'honneur, j'expierai. 621 00:36:21,208 --> 00:36:25,542 Entends-tu les gendarmes ? Sauve-toi, ils viennent pour t'arrêter. 622 00:36:27,083 --> 00:36:29,250 - Suivez-moi. - Je dois finir la scène. 623 00:36:29,417 --> 00:36:32,000 - Vous la finirez avec moi. - Ce sera pas long. 624 00:36:32,792 --> 00:36:35,167 Mère, je préfère me livrer. 625 00:36:35,333 --> 00:36:38,583 Non, ne m'abandonne pas, mon enfant chéri ! 626 00:36:38,750 --> 00:36:40,708 Arrête, je te pardonne, mon enfant ! 627 00:36:40,875 --> 00:36:43,458 Rendez-le-moi ! Rendez-le-moi ! 628 00:36:47,292 --> 00:36:49,958 Pas la peine de me les mettre, c'est fait. 629 00:36:50,125 --> 00:36:52,042 Ne faites pas le rigolo. 630 00:36:54,917 --> 00:36:57,042 Vous avez laissé vos clients ? 631 00:36:57,208 --> 00:37:01,125 Salvatore, j'ai réfléchi. J'ai besoin de vous ce soir. 632 00:37:01,292 --> 00:37:03,167 Allez, ouste ! Emmenez-le. 633 00:37:03,333 --> 00:37:04,875 Et mon 5e acte ? 634 00:37:05,042 --> 00:37:07,375 Venez le voir jouer au commissariat. 635 00:37:07,542 --> 00:37:09,750 À Pouzzoles ? La veille de l'Épiphanie ? 636 00:37:09,917 --> 00:37:11,500 Je me rappelle très bien. 637 00:37:11,667 --> 00:37:14,792 Enfin quelqu'un qui se rappelle. Qui y avait-il ? 638 00:37:14,958 --> 00:37:17,208 - Mon fiancé, entre autres. - Qui est-ce ? 639 00:37:17,375 --> 00:37:19,167 - Amedeo Contursi. - l'opticien ? 640 00:37:19,333 --> 00:37:20,375 - Oui. - Compliments. 641 00:37:20,542 --> 00:37:21,583 C'est à toi. 642 00:37:22,667 --> 00:37:26,250 J'ai choisi un nom étrange "Nini Le Tire-Bouchon" 643 00:37:29,833 --> 00:37:33,542 Au revoir, ma belle Naples, je ne te reverrai plus 644 00:37:35,083 --> 00:37:36,958 Le Tire-Bouchon doit partir. 645 00:37:37,125 --> 00:37:39,333 OPTICIEN CONTURSI 646 00:37:57,833 --> 00:38:00,333 Il faut nous laisser travailler en paix. 647 00:38:00,500 --> 00:38:03,000 - C'est à moi que vous le dites ? - Oui. 648 00:38:03,167 --> 00:38:05,208 C'est à nous de débrouiller l'affaire. 649 00:38:05,375 --> 00:38:08,458 Vous auriez dû me dire que vous libériez Filippetti. 650 00:38:08,625 --> 00:38:12,125 Je vous l'aurais déconseillé. On ne l'avait que depuis hier. 651 00:38:12,292 --> 00:38:15,000 Je n'avais pas l'intention de le libérer. 652 00:38:15,542 --> 00:38:18,250 Le chef de la police est intervenu. 653 00:38:18,417 --> 00:38:22,333 - Que pouvais-je faire ? - Je ne comprends que trop bien. 654 00:38:22,500 --> 00:38:25,958 Il avait été influencé par Di Mauro, le directeur du Moniteur. 655 00:38:26,125 --> 00:38:27,875 Si les journaux s'y mettent… 656 00:38:28,042 --> 00:38:31,208 Ne le prenez pas au tragique. Il est question d'opportunité. 657 00:38:31,375 --> 00:38:34,083 Où voulez-vous que ce comptable aille ? 658 00:38:34,250 --> 00:38:35,958 C'est une question de principe. 659 00:38:36,125 --> 00:38:39,208 Mieux vaut une question de résultat. 660 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 Allons de l'avant. 661 00:38:42,625 --> 00:38:45,292 - C'est ce que nous faisons. - Si vous me permettez, 662 00:38:45,458 --> 00:38:49,583 arrêtons de chercher des complices. Nous avons les coupables. 663 00:38:49,750 --> 00:38:52,875 - C'est-à-dire ? - Esposito et Capezzuto. 664 00:38:53,042 --> 00:38:55,208 Que voulez-vous de plus ? 665 00:38:55,667 --> 00:38:58,250 Je ne comprends pas le but de cette promenade. 666 00:38:58,875 --> 00:39:03,292 - Patience, vous comprendrez après. - J'espère bien. 667 00:39:03,500 --> 00:39:05,625 RESTAURANT TOTONNO AMMARE 668 00:39:11,167 --> 00:39:14,083 - M. le juge, M. le commissaire. - Bonjour. 669 00:39:15,250 --> 00:39:17,667 - On peut commencer ? - Tout de suite. 670 00:39:18,458 --> 00:39:21,375 Mettez-les à ma disposition au premier étage. 671 00:39:24,167 --> 00:39:26,500 Tout le monde descend. Allez, allez. 672 00:39:31,417 --> 00:39:33,292 Descendez. Allez, descendez. 673 00:39:40,833 --> 00:39:41,667 Bonjour. 674 00:39:41,833 --> 00:39:43,500 Armando ! Armando! 675 00:39:43,667 --> 00:39:46,708 Brigadier, conduisez-les au 1er étage. 676 00:39:46,875 --> 00:39:49,667 - Qu'avez-vous contre moi ? - On vous l'expliquera. 677 00:39:49,833 --> 00:39:53,708 Vous savez pas à qui vous en prendre, et c'est moi qui trinque. 678 00:39:53,875 --> 00:39:56,792 Je vous ai dit que je n'étais pas dans le coup. 679 00:39:56,958 --> 00:40:00,167 - Vous êtes mêlé aux sales affaires. - M. le commissaire, 680 00:40:00,375 --> 00:40:03,333 comme vous êtes injuste. 681 00:40:05,125 --> 00:40:08,458 Commissaire, je voudrais savoir ce qu'on me reproche. 682 00:40:08,625 --> 00:40:10,708 - Demandez-le-lui. - À elle ? 683 00:40:10,875 --> 00:40:13,083 Qui l'a mise à la pension ? Elle est mineure. 684 00:40:13,250 --> 00:40:14,667 Que voulez-vous à mon fiancé ? 685 00:40:14,833 --> 00:40:18,042 On se fiance avec une fille et on se fait entretenir par elle. 686 00:40:18,208 --> 00:40:19,542 Avancez. 687 00:40:19,708 --> 00:40:22,417 Mais voyons, c'est une calomnie. 688 00:40:22,583 --> 00:40:25,542 De nos jours, plus personne n'est à l'abri. 689 00:40:26,458 --> 00:40:27,792 La patronne me l'a dit. 690 00:40:27,958 --> 00:40:31,750 Le patron ne peut pas comparaître. Le médecin va lui poser des sangsues. 691 00:40:31,917 --> 00:40:34,292 Faites-le garder à vue. 692 00:40:34,458 --> 00:40:35,750 C'est déjà fait. 693 00:40:41,625 --> 00:40:45,083 - Vous êtes bien le commissaire ? - Voici le juge Spicacci. 694 00:40:45,250 --> 00:40:47,083 - Très honoré. - Et madame ? 695 00:40:47,250 --> 00:40:49,750 Adelina Leonardi, aussi convoquée. 696 00:40:49,917 --> 00:40:52,292 J'ai des éclaircissements à vous demander. 697 00:40:52,458 --> 00:40:54,083 Je suis à votre disposition. 698 00:40:54,250 --> 00:40:56,292 - M. Spinelli ? - Oui, monsieur. 699 00:40:56,458 --> 00:40:58,833 Suivez-moi. Ce ne sera pas long. 700 00:40:59,583 --> 00:41:03,042 Excusez-moi, messieurs. Je suis M. Chianese. 701 00:41:03,208 --> 00:41:05,292 On m'a dit de me présenter ici. 702 00:41:05,958 --> 00:41:07,875 - Nous vous attendions. - Entrez. 703 00:41:08,042 --> 00:41:09,250 Merci. 704 00:41:10,417 --> 00:41:12,000 Je vous appellerai, commissaire. 705 00:41:17,125 --> 00:41:18,458 J'imagine… 706 00:41:18,625 --> 00:41:21,083 J'imagine que vous savez de quoi il s'agit. 707 00:41:21,250 --> 00:41:23,667 Mademoiselle… Pardon, Madame, 708 00:41:23,833 --> 00:41:28,208 se souvient d'avoir déjeuné ici même la veille de l’Épiphanie 709 00:41:28,375 --> 00:41:31,167 avec M. Contursi et M. Spinelli, n'est-ce pas ? 710 00:41:31,333 --> 00:41:32,167 Oui. 711 00:41:32,375 --> 00:41:34,583 C'était la veille de l'Épiphanie. 712 00:41:34,750 --> 00:41:37,667 - C'est exact ? - Tout à fait. 713 00:41:37,833 --> 00:41:39,208 N'est-ce pas, Amedeo ? 714 00:41:39,375 --> 00:41:42,250 Vous vous rappelez où vous étiez assis ? 715 00:41:42,417 --> 00:41:44,833 Nous avons déjeuné à la table là-bas. 716 00:41:45,000 --> 00:41:48,125 Peut-être, mais je ne le jurerais pas sur l'honneur. 717 00:41:48,292 --> 00:41:52,917 Je ne vous en demande pas tant. Vous étiez juste tous les quatre ? 718 00:41:53,625 --> 00:41:56,417 - Oui, tous les quatre. - Il y avait donc Madame... 719 00:41:56,583 --> 00:41:57,833 - C'était là ? - Oui. 720 00:41:58,000 --> 00:42:00,583 …M. Contursi, M. Spinelli, M. Chianese. 721 00:42:00,750 --> 00:42:01,583 Bien. 722 00:42:01,750 --> 00:42:04,542 Je vous remercie. C'est ce que je voulais savoir. 723 00:42:06,417 --> 00:42:08,167 M. le juge, quelle surprise ! 724 00:42:08,375 --> 00:42:10,292 Je ne pensais pas vous voir ici. 725 00:42:10,500 --> 00:42:12,417 Comment va votre femme ? 726 00:42:12,792 --> 00:42:15,167 - Vous êtes ? - Le bijoutier De Nicola. 727 00:42:15,333 --> 00:42:16,667 Ah oui. 728 00:42:16,875 --> 00:42:21,208 On m'a envoyé cette convocation, et me voici, ponctuel. 729 00:42:21,417 --> 00:42:23,792 En quoi puis-je vous aider ? 730 00:42:23,958 --> 00:42:27,458 Je voudrais savoir si vous êtes venu ici pour déjeuner 731 00:42:27,667 --> 00:42:28,792 il y a quelque temps. 732 00:42:29,000 --> 00:42:30,583 Mais si, rappelle-toi. 733 00:42:30,792 --> 00:42:34,083 Je l'aurais oublié si vous ne me l'aviez pas rappelé. 734 00:42:38,292 --> 00:42:40,333 Peut-être, mais quand… ? 735 00:42:40,542 --> 00:42:43,917 Ne vous préoccupez pas de la date, vos amis l'ont confirmée. 736 00:42:44,083 --> 00:42:45,250 Étiez-vous là ? 737 00:42:45,833 --> 00:42:48,917 - À vrai dire… - La mémoire peut trahir quelqu'un. 738 00:42:49,125 --> 00:42:51,917 Vous étiez donc 5 à table, et non pas 4. 739 00:42:54,458 --> 00:42:55,417 Commissaire ! 740 00:42:56,917 --> 00:42:58,958 Appelez les autres personnes. 741 00:42:59,125 --> 00:43:03,083 Vous connaissez une certaine Liliana, qui dit être votre amie ? 742 00:43:49,333 --> 00:43:52,125 Veuillez vous asseoir à votre table. 743 00:44:00,417 --> 00:44:03,792 Selon vous, toutes ces personnes étaient-elles présentes 744 00:44:03,958 --> 00:44:05,375 le 5 janvier ? 745 00:44:12,250 --> 00:44:14,417 - Mais, M. le juge… - Un moment. 746 00:44:19,167 --> 00:44:22,542 Il me semble que oui, mais je ne pourrais pas le jurer. 747 00:44:24,875 --> 00:44:29,333 Asseyez-vous tous aux places que vous occupiez ce jour-là. 748 00:44:29,583 --> 00:44:31,083 Je vous en prie. 749 00:44:31,417 --> 00:44:35,625 Vous devez vous rappeler au moins qui vous aviez comme voisins. 750 00:44:43,000 --> 00:44:45,125 Alors vous étiez aussi à cette table ? 751 00:44:46,250 --> 00:44:48,167 Qui était à côté de vous ? 752 00:44:48,333 --> 00:44:49,542 Silence, s'il vous plaît ! 753 00:44:49,750 --> 00:44:51,792 Ne faites pas le mariolle. Allez-y. 754 00:44:51,958 --> 00:44:55,167 À condition qu'on me dise où m'asseoir. 755 00:44:55,333 --> 00:44:56,958 Je n'étais pas dans le coup. 756 00:44:57,167 --> 00:44:59,750 Quelle était votre place, mademoiselle ? 757 00:45:00,708 --> 00:45:04,417 Eh bien, je devais être là, il me semble. 758 00:45:04,708 --> 00:45:07,417 M. Contursi était à côté de moi. 759 00:45:07,792 --> 00:45:11,167 Et Armando aussi, si je ne me trompe pas. 760 00:45:11,333 --> 00:45:14,083 Avec le temps, difficile de se souvenir. 761 00:45:14,250 --> 00:45:18,417 Mais vous, M. Contursi, avez affirmé avoir déjeuné ici 762 00:45:18,583 --> 00:45:20,125 avec vos amis, 763 00:45:20,292 --> 00:45:23,250 alors que mademoiselle dit avoir déjeuné avec vous 764 00:45:23,417 --> 00:45:25,208 et se rappelle sa place. 765 00:45:25,500 --> 00:45:27,167 Mme Tortorella, 766 00:45:27,333 --> 00:45:30,208 je dois vous en informer, s'en souvient aussi. 767 00:45:30,875 --> 00:45:33,958 Peut-être s'agit-il d'une hallucination collective ? 768 00:45:35,208 --> 00:45:38,417 Ou alors tout le monde se trompe. 769 00:45:38,625 --> 00:45:41,583 - Vous vous décidez ? - Je vais me mettre là. 770 00:45:41,750 --> 00:45:44,000 - Et vous, où étiez-vous ? - À côté de lui. 771 00:45:44,167 --> 00:45:47,083 Il est fou ! J'étais à côté de Mme Tortorella. 772 00:45:47,292 --> 00:45:49,292 Monsieur, il faut nous excuser, 773 00:45:49,458 --> 00:45:53,958 nous ignorions que cette escapade avait autant d'importance. 774 00:45:54,125 --> 00:45:56,500 En réalité, c'était bien innocent. 775 00:45:56,667 --> 00:46:00,625 Je n'aimerais pas que ça revienne aux oreilles de ma femme. 776 00:46:00,792 --> 00:46:02,958 J'y étais, je vous l'ai dit. 777 00:46:03,125 --> 00:46:06,917 Avec qui j'étais, je n'aurais pas voulu vous le dire, 778 00:46:07,083 --> 00:46:09,250 mais si c'est comme ça… 779 00:46:10,667 --> 00:46:12,667 Nous étions voisins, je crois. 780 00:46:12,833 --> 00:46:16,667 M. le juge, sans vous commander, ça me paraît clair. 781 00:46:16,875 --> 00:46:19,333 Les tables étaient l'une contre l'autre, non ? 782 00:46:19,500 --> 00:46:20,375 Oui. 783 00:46:20,542 --> 00:46:22,583 Vous voyez bien ? 784 00:46:39,625 --> 00:46:42,667 - S'il est là, je change de place. - T'en veux une ? 785 00:46:42,833 --> 00:46:44,333 Silence ! 786 00:46:44,500 --> 00:46:45,583 Venez ici, vous. 787 00:46:45,750 --> 00:46:48,917 Je me souviens de rien, mais j'étais pas là. 788 00:46:49,083 --> 00:46:52,500 Ils sont comme chien et chat, tous les deux. 789 00:46:52,667 --> 00:46:54,042 Mais je l'ai dit… 790 00:46:54,208 --> 00:46:56,792 - Allez vous asseoir ! - C'est bien pour vous. 791 00:47:01,875 --> 00:47:06,042 Tant que nous sommes là, pourquoi on mangerait pas une pizza ? 792 00:47:06,208 --> 00:47:09,042 - Oui, et qui paiera ? - Taisez-vous ! Silence ! 793 00:47:11,875 --> 00:47:13,875 Tout le monde est-il bien là ? 794 00:47:17,208 --> 00:47:19,208 Il ne manque pas un des convives ? 795 00:47:19,417 --> 00:47:21,750 On vous suffit pas, M. le juge ? 796 00:47:24,625 --> 00:47:26,000 Où était Ruotolo ? 797 00:47:32,000 --> 00:47:34,417 À quelle table était Gennaro Ruotolo ? 798 00:47:39,958 --> 00:47:41,167 Alors, mademoiselle ? 799 00:47:41,333 --> 00:47:43,375 Je ne connaissais pas ce monsieur. 800 00:47:43,542 --> 00:47:46,625 - M. Chianese ? - Je le connaissais seulement de vue. 801 00:47:46,792 --> 00:47:50,875 Mais sachez que les parties fines, ce n'était pas son genre. 802 00:47:52,708 --> 00:47:55,875 - Et vous, mademoiselle ? - Je ne l'ai jamais vu. 803 00:47:56,417 --> 00:47:58,125 J'en ai jamais entendu parler. 804 00:47:58,292 --> 00:47:59,125 Madame ? 805 00:47:59,292 --> 00:48:03,333 Je vous ai dit que je n'avais pas vu les Ruotolo depuis 3 ans. 806 00:48:03,500 --> 00:48:04,750 3 ans ? 807 00:48:05,500 --> 00:48:06,833 Jamais vu. 808 00:48:07,125 --> 00:48:08,500 Et vous, M. De Nicola ? 809 00:48:08,708 --> 00:48:12,875 M. le juge, je l'ai connu à l'occasion de réunions charitables, 810 00:48:13,042 --> 00:48:16,125 et si je dis qu'il n'était pas ici, croyez-moi. 811 00:48:16,292 --> 00:48:18,000 - Je ne sais rien. - Et vous ? 812 00:48:18,167 --> 00:48:19,667 Je ne le connaissais pas. 813 00:48:19,833 --> 00:48:21,792 J'ai juste vu sa photo dans le journal. 814 00:48:21,958 --> 00:48:23,125 Je ne sais rien. 815 00:48:23,292 --> 00:48:27,292 Si le 5 janvier, Ruotolo a été tué, comment pouvait-il être ici ? 816 00:48:27,792 --> 00:48:31,417 Commissaire, appelez le personnel du restaurant. 817 00:48:35,167 --> 00:48:36,458 Armando ? 818 00:48:38,875 --> 00:48:41,292 - Armando ? - Qu'est-ce que tu veux ? 819 00:48:41,458 --> 00:48:43,917 - CÇa va finir, oui ? - C'est elle qui me parle. 820 00:48:44,083 --> 00:48:46,875 On peut bien bouger. On n'est pas des statues. 821 00:48:47,042 --> 00:48:48,667 Tenez-vous tranquilles. 822 00:48:49,417 --> 00:48:51,250 Tout le personnel est nouveau ? 823 00:48:51,417 --> 00:48:53,708 Votre mari est couché, n'est-ce pas ? 824 00:48:53,875 --> 00:48:57,542 Vous ne sortez jamais de la cuisine et ne voyez personne ? 825 00:48:57,708 --> 00:48:59,792 M. le juge, vous me faites de la peine. 826 00:48:59,958 --> 00:49:02,667 On engage le personnel au début de la saison 827 00:49:02,833 --> 00:49:04,375 car l'hiver, je fais la cuisine. 828 00:49:04,542 --> 00:49:07,833 Je connais juste les clients qui fourrent leur nez 829 00:49:08,000 --> 00:49:09,208 dans la cuisine. 830 00:49:09,375 --> 00:49:14,125 M. Spinelli, par exemple, qui veut toujours voir de ses propres yeux. 831 00:49:14,292 --> 00:49:17,125 - N'est-ce pas, M. Spinelli ? - Qui sert à table ? 832 00:49:17,292 --> 00:49:20,792 Quand nous recevons une société, nous embauchons des extras. 833 00:49:20,958 --> 00:49:25,125 Du personnel qui était là le 5 janvier, il ne reste personne ? 834 00:49:25,292 --> 00:49:29,625 Personne ne peut donc dire s'il a vu ce visage, ce jour-là ? 835 00:49:30,292 --> 00:49:31,583 Non ? 836 00:49:35,292 --> 00:49:37,708 - Vous le reconnaissez ? - Non. 837 00:49:39,375 --> 00:49:41,792 Vous ne l'avez jamais vu ? Regardez bien. 838 00:49:42,542 --> 00:49:43,833 Jamais, non. 839 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Et vous ? 840 00:49:45,167 --> 00:49:47,500 - Non plus. - Attendez, montrez-moi ça. 841 00:49:49,875 --> 00:49:51,375 Oui, je le connais. 842 00:49:51,542 --> 00:49:53,458 - Qui êtes-vous ? - Strummulillo. 843 00:49:53,625 --> 00:49:57,625 Strummulillo, monsieur interroge le personnel qui fait le service. 844 00:49:57,792 --> 00:49:58,917 Vous n'êtes pas serveur. 845 00:49:59,083 --> 00:50:01,125 Il surveille les barques. 846 00:50:01,292 --> 00:50:04,458 Je travaille plus qu'un serveur. 20 ans que je suis là. 847 00:50:04,625 --> 00:50:08,042 Je connais cet homme, et c'est moi qui l'ai fait mourir. 848 00:50:09,083 --> 00:50:09,917 Comment ? 849 00:50:10,125 --> 00:50:12,958 Ma malédiction a enfin fait mourir quelqu'un. 850 00:50:13,167 --> 00:50:15,917 Peu importe. Vous le connaissiez bien ? 851 00:50:16,125 --> 00:50:17,833 Je l'ai vu une fois, 852 00:50:18,000 --> 00:50:20,875 mais ça lui a suffi pour me rendre boiteux 15 jours 853 00:50:21,042 --> 00:50:22,792 car il jetait des sorts. 854 00:50:23,000 --> 00:50:26,667 Donc vous l'avez vu ici pour la 1re fois le 5 janvier ? 855 00:50:26,875 --> 00:50:29,000 Oui, la veille de l'Épiphanie. 856 00:50:29,708 --> 00:50:30,792 C'est ça. 857 00:50:30,958 --> 00:50:34,250 Et vous dites qu'il était présent au déjeuner ? 858 00:50:34,458 --> 00:50:36,250 - Non. - Vous pouvez vous fier 859 00:50:36,458 --> 00:50:37,667 à notre parole. 860 00:50:37,875 --> 00:50:40,417 Vous devez être content, maintenant ! 861 00:50:42,208 --> 00:50:43,875 ! est venu les chercher. 862 00:50:48,000 --> 00:50:49,208 Il est venu après ? 863 00:50:49,792 --> 00:50:53,250 Oui, mais ils étaient déjà partis. Je remettais tout en place. 864 00:50:53,458 --> 00:50:55,042 Vous vous occupez des barques. 865 00:50:55,250 --> 00:50:59,083 Ne vous payez pas notre tête. Où avez-vous vu M. Ruotolo ? 866 00:50:59,250 --> 00:51:00,167 C'est qui ? 867 00:51:00,375 --> 00:51:01,333 Le commissaire. 868 00:51:01,875 --> 00:51:02,750 Excusez. 869 00:51:02,917 --> 00:51:05,583 - Racontez les choses dans l'ordre. - Je ne fais que ça. 870 00:51:05,750 --> 00:51:08,208 - J'ai emmené les dames en bateau. -Un moment. 871 00:51:08,375 --> 00:51:11,583 Venez voir. C'étaient ces dames ? 872 00:51:11,750 --> 00:51:14,375 Oui, il me semble que ça devait être elles. 873 00:51:14,542 --> 00:51:16,125 Elle, je la reconnais. 874 00:51:16,292 --> 00:51:19,333 Elle a proposé de faire un tour en mer. 875 00:51:19,500 --> 00:51:23,083 Il y avait un peu de houle. Je lui ai déconseillé après manger. 876 00:51:23,250 --> 00:51:25,375 Elle m'a dit : "Non, en bateau.” 877 00:51:25,542 --> 00:51:29,917 C'est la première qui a donné à manger aux poissons, 878 00:51:30,083 --> 00:51:33,208 et toutes les autres y sont passées ! 879 00:51:33,375 --> 00:51:35,792 Il n'y avait que les dames, dans la barque ? 880 00:51:35,958 --> 00:51:39,458 - Les hommes ne sont pas venus ? - C'est pas un paquebot. 881 00:51:39,625 --> 00:51:41,875 Ceci dit, il y aurait eu de la place, 882 00:51:42,042 --> 00:51:44,167 mais ils devaient penser à autre chose 883 00:51:44,333 --> 00:51:46,750 car quand j'ai ramené les dames à terre, 884 00:51:46,917 --> 00:51:50,000 ils étaient en train de filer sans les attendre. 885 00:51:50,167 --> 00:51:52,000 Et vous étiez en rogne. 886 00:51:52,167 --> 00:51:53,292 Ça va bien. 887 00:51:53,458 --> 00:51:56,250 Vous avez vu les personnes qui déjeunaient. 888 00:51:56,417 --> 00:51:57,917 Ce sont celles-ci ? 889 00:52:00,625 --> 00:52:03,375 Les dames, oui, les hommes y étaient peut-être, 890 00:52:03,583 --> 00:52:05,125 mais j'en sais trop rien. 891 00:52:05,292 --> 00:52:08,125 Je les ai vus quand ils se défilaient. 892 00:52:08,292 --> 00:52:09,792 Il y en avait un paquet. 893 00:52:09,958 --> 00:52:13,292 Il y avait d'autres personnes que celles qui sont ici ? 894 00:52:13,458 --> 00:52:15,042 Et comment ! 895 00:52:15,250 --> 00:52:18,458 Vous voyez bien que vous perdez votre temps 896 00:52:18,625 --> 00:52:20,500 à parler à ce faible d'esprit. 897 00:52:20,667 --> 00:52:23,958 Je ne suis pas intelligent, mais une tablée pareille, 898 00:52:24,125 --> 00:52:27,292 on n'avait pas vu ça depuis le mariage du maire. 899 00:52:27,458 --> 00:52:28,458 Combien étaient-ils ? 900 00:52:28,625 --> 00:52:31,542 Je pourrais vous faire le compte d'après les tables. 901 00:52:31,708 --> 00:52:34,750 Si vous êtes pressé, disons dans les 70 couverts. 902 00:52:34,917 --> 00:52:38,833 - 70 ? Êtes-vous certain de ça ? - Un régiment, M. le juge. 903 00:52:39,000 --> 00:52:41,875 Mais il a peut-être raison, ce garçon. 904 00:52:42,042 --> 00:52:44,042 Rappelez-vous, Mercogliano était déjà là. 905 00:52:44,208 --> 00:52:47,000 Celui qui habite en Amérique, maintenant. 906 00:52:47,167 --> 00:52:50,792 À la fin du repas, il s'est assis avec nous avec sa bande, 907 00:52:50,958 --> 00:52:53,000 mais il n'a pas déjeuné avec nous. 908 00:52:53,167 --> 00:52:55,167 Ah oui, je m'en souviens. 909 00:52:55,333 --> 00:52:57,167 Qui étaient ces 70 personnes ? 910 00:52:57,333 --> 00:53:00,583 Qui elles étaient ? Ça, j'en sais rien. 911 00:53:00,750 --> 00:53:03,167 Je sais que j'ai remis les tables en place. 912 00:53:03,333 --> 00:53:06,542 J'ai remporté dehors celles que j'avais rentrées. 913 00:53:06,750 --> 00:53:10,083 Là, j'ai vu sur la passerelle l'homme de la photo, 914 00:53:10,250 --> 00:53:12,208 celui qui a été tué. 915 00:53:12,583 --> 00:53:14,500 Il m'avait fait une drôle d'impression. 916 00:53:14,667 --> 00:53:17,000 Avec le froid et le vent qui soufflait fort, 917 00:53:17,167 --> 00:53:20,125 il était en sueur, comme en plein été. 918 00:53:20,333 --> 00:53:23,000 Je me suis approché et i m'a demandé… 919 00:53:23,333 --> 00:53:26,375 Ils sont déjà tous repartis ? Depuis combien de temps ? 920 00:53:26,542 --> 00:53:29,708 Il m'a questionné sans me laisser répondre. 921 00:53:29,875 --> 00:53:33,667 S'il y avait celui-ci, celui-là, surtout un rouquin. 922 00:53:33,833 --> 00:53:37,333 Il m'a demandé une dizaine de fois si j'avais Vu un rouquin. 923 00:53:37,500 --> 00:53:40,417 Un homme d'un certain âge, le visage marqué 924 00:53:40,583 --> 00:53:42,542 et la moustache rousse. 925 00:53:42,708 --> 00:53:46,500 Il a demandé le patron, mais il était parti avec des clients. 926 00:53:46,667 --> 00:53:49,042 Il s'est passé une drôle de chose, 927 00:53:49,208 --> 00:53:52,917 j'ai pas encore compris. Ça devait être un jeteur de sort. 928 00:53:53,083 --> 00:53:57,542 Je me suis esquinté le genou. J'ai pensé : "J'aurai un pourboire." 929 00:53:57,708 --> 00:54:02,792 Et le voilà qui se sauve sans regarder ce qu'il m'a fait. 930 00:54:02,958 --> 00:54:05,500 Il aurait pu me dire merci, ce rapiat. 931 00:54:05,667 --> 00:54:07,792 Je l'ai vu au bout de la passerelle, 932 00:54:07,958 --> 00:54:10,375 et je l'ai revu en photo dans le journal. 933 00:54:10,542 --> 00:54:12,042 Bien fait pour lui. 934 00:54:18,625 --> 00:54:22,708 Ainsi, aucun de vous ne connaissait Gennaro Ruotolo, 935 00:54:22,875 --> 00:54:24,792 mais Ruotolo vous connaissait tous, 936 00:54:24,958 --> 00:54:28,625 et il courait après vous, mais pas un seul d'entre vous, 937 00:54:28,792 --> 00:54:30,792 pas un seul, ne le connaissait. 938 00:54:32,542 --> 00:54:33,542 Greffier, 939 00:54:33,750 --> 00:54:36,792 prenez les PV des déclarations de ces messieurs 940 00:54:36,958 --> 00:54:39,417 sur leurs rapports avec Gennaro Ruotolo. 941 00:54:43,208 --> 00:54:45,375 Je présume que vous êtes le patron ? 942 00:54:46,583 --> 00:54:49,917 Parfait. Strummulillo, changeons les tables de place. 943 00:54:50,083 --> 00:54:51,542 Oui, monsieur. 944 00:54:51,708 --> 00:54:54,083 Ravi de voir que vous allez mieux. 945 00:54:55,500 --> 00:54:57,667 Oui, ça va mieux. 946 00:54:58,500 --> 00:55:00,000 Beaucoup mieux. 947 00:55:24,833 --> 00:55:28,625 Pourquoi nous poireautons ici ? Que nous voulez-vous ? 948 00:55:30,333 --> 00:55:31,458 Votre Ruotolo, 949 00:55:31,667 --> 00:55:34,917 je ne le connaissais pas. Et vous savez où nous étions. 950 00:55:35,083 --> 00:55:38,958 - Mais avec qui étiez-vous ? - Vous en avez de bonnes. 951 00:55:39,208 --> 00:55:42,208 Les noms des hommes, on ne les sait jamais. 952 00:55:42,375 --> 00:55:45,583 Vous pensez qu'ils vont nous donner nom et adresse ? 953 00:55:45,750 --> 00:55:48,250 J'ignore les noms de ceux qui sont ici, 954 00:55:48,417 --> 00:55:49,708 et pourtant, 955 00:55:50,292 --> 00:55:53,500 lui, par exemple, il est venu me voir plusieurs fois. 956 00:55:53,667 --> 00:55:56,583 Je l'ai appelé "mon trésor”, lui pareil. 957 00:55:56,750 --> 00:56:00,208 Mais il ignore mon vrai nom, Liliana. Et après ? 958 00:56:00,417 --> 00:56:02,917 - Fichez-nous la paix. - Je proteste. 959 00:56:03,083 --> 00:56:04,708 Tout ça est illégal. 960 00:56:04,917 --> 00:56:07,083 Tu as raison, c'est pas régulier. 961 00:56:10,417 --> 00:56:13,125 Ils nous ont fait chercher à la pension. 962 00:56:13,292 --> 00:56:16,542 Dans notre voiture, il y avait aussi Mimi le Parisien. 963 00:56:16,708 --> 00:56:19,792 On nous a dit qu'on allait divertir des messieurs. 964 00:56:19,958 --> 00:56:21,458 Drôle de divertissement. 965 00:56:21,625 --> 00:56:23,667 Un bien triste repas. 966 00:56:23,833 --> 00:56:26,500 On a poussé la romance et l'un d'eux a pleuré. 967 00:56:28,042 --> 00:56:31,042 Quelqu'un s'est mis à pleurer ? Est-il présent ? 968 00:56:31,250 --> 00:56:34,500 Non. C'est un dont le frère a été arrêté. 969 00:56:37,042 --> 00:56:39,292 Mile Liliana, pouvez-vous nous dire 970 00:56:39,458 --> 00:56:42,667 comment s'appelle ce monsieur si sensible à la musique ? 971 00:56:42,833 --> 00:56:46,250 Je ne sais plus. Je crois… 972 00:56:46,833 --> 00:56:48,542 Je crois que c'est Alfonso. 973 00:56:48,708 --> 00:56:50,833 Vous rappelez-vous où il était assis ? 974 00:56:51,708 --> 00:56:53,333 I devait être là-bas. 975 00:56:55,208 --> 00:56:58,375 Et vous, Mlle Maria, vous rappelez-vous s'il était là ? 976 00:56:58,542 --> 00:57:00,208 Je crois que oui. 977 00:57:00,958 --> 00:57:03,458 - Vous êtes souffrante ? - Non. 978 00:57:05,875 --> 00:57:07,250 Alfonso ? 979 00:57:08,250 --> 00:57:09,292 Bien… 980 00:57:10,083 --> 00:57:13,625 - Où avez-vous connu cet Alfonso ? - Dans ma chambre. 981 00:57:14,125 --> 00:57:16,333 Je le voyais quelquefois à la pension. 982 00:57:16,500 --> 00:57:20,750 Il me faisait chanter les chansons qu'il composait. 983 00:57:20,917 --> 00:57:23,292 Elles avaient tant de sentiments. 984 00:57:23,458 --> 00:57:26,875 I m'a demandé d'en chanter une à la fin du déjeuner. 985 00:57:27,042 --> 00:57:29,917 Il voulait la faire entendre à des amis venus après. 986 00:57:30,083 --> 00:57:33,417 Je chante bien, M. le juge. La chanson était belle, 987 00:57:33,583 --> 00:57:36,042 c'est pour ça qu'il s'est mis à pleurer. 988 00:57:36,208 --> 00:57:39,125 Pourriez-vous la chanter encore pour nous ? 989 00:57:39,292 --> 00:57:43,458 Si vous y tenez, mais il n'y a pas de musique. 990 00:57:43,625 --> 00:57:46,750 Qui vous accompagnait, ce jour-là ? Il y avait des musiciens ? 991 00:57:48,208 --> 00:57:49,125 Oui, lui. 992 00:57:50,333 --> 00:57:51,167 Alicco. 993 00:57:52,083 --> 00:57:53,250 De quel instrument jouez-vous ? 994 00:57:53,458 --> 00:57:55,667 De la guitare, mais avec des menottes… 995 00:58:04,750 --> 00:58:08,500 En plus de celui qui a fait la chanson, qui se trouvait là-bas, 996 00:58:08,667 --> 00:58:10,167 qui y avait-il ? 997 00:58:10,333 --> 00:58:12,333 Je ne m'en souviens plus. 998 00:58:12,500 --> 00:58:15,333 Peut-être les messieurs qui sont arrivés après. 999 00:58:15,500 --> 00:58:19,667 M. le juge, je vous ai déjà tout dit. Je ne sais rien d'autre. 1000 00:58:27,542 --> 00:58:29,875 À votre santé 1001 00:58:30,375 --> 00:58:32,917 Je dois lever mon verre 1002 00:58:33,125 --> 00:58:37,625 C'est à moi de remplir ce devoir 1003 00:58:37,792 --> 00:58:42,375 Car avec vous, je bois à la misère 1004 00:58:42,833 --> 00:58:47,625 D'un être qui n'a plus sa liberté 1005 00:58:48,708 --> 00:58:50,625 La loi est la loi 1006 00:58:50,792 --> 00:58:54,083 Je peux donc le maudire 1007 00:58:54,250 --> 00:58:58,833 l'homme qui fit cet acte infâme et noir 1008 00:59:00,250 --> 00:59:04,792 Félonie 1009 00:59:05,250 --> 00:59:08,958 Mon frère pleure tout seul dans sa geôle 1010 00:59:09,125 --> 00:59:13,042 Et son cœur est empli de tristesse 1011 00:59:13,208 --> 00:59:17,417 Un poignard blesse moins que cette lettre 1012 00:59:17,583 --> 00:59:22,833 Qu'un monstre affreux écrit vite en secret 1013 00:59:23,542 --> 00:59:28,542 Félonie 1014 00:59:30,542 --> 00:59:36,000 Ce fut là l'œuvre immonde d'un traître 1015 00:59:36,167 --> 00:59:41,833 Mais ma vengeance impitoyable est prête 1016 00:59:42,000 --> 00:59:46,458 Par qui donc sera lavé notre honneur ? 1017 00:59:46,625 --> 00:59:50,292 Compagnon, son sang doit couler 1018 00:59:50,458 --> 00:59:55,917 Traître et parjure ! 1019 01:00:02,042 --> 01:00:03,875 À quelle occasion a-t-on écrit ça ? 1020 01:00:16,208 --> 01:00:17,583 M. le juge, 1021 01:00:19,667 --> 01:00:21,917 pardonnez-moi si je m'en mêle. 1022 01:00:22,083 --> 01:00:25,875 Vous me direz : "Tu m'as juré que t'étais ailleurs et tu parles. 1023 01:00:26,042 --> 01:00:27,833 "Tu te fiches de nous." 1024 01:00:28,000 --> 01:00:32,417 Je vous jure que j'étais pas là, et c'est pourquoi je peux parler. 1025 01:00:33,125 --> 01:00:35,583 Vous pouvez interroger ces gens jusqu'à demain, 1026 01:00:35,750 --> 01:00:37,708 personne ne vous répondra. 1027 01:00:39,708 --> 01:00:42,500 Je sais que je chante comme une seringue, 1028 01:00:42,667 --> 01:00:45,333 mais je donnerais gros pour avoir écrit ça, 1029 01:00:45,500 --> 01:00:48,083 car celui qui l'a fait est un homme comme moi 1030 01:00:48,250 --> 01:00:49,667 et comme tous les autres. 1031 01:00:50,042 --> 01:00:54,292 Nous l'avons composée tous ensemble, tous, 1032 01:00:54,500 --> 01:00:58,917 nous l'avons chantée tous ensemble avant d'avoir eu l'idée de l'écrire. 1033 01:00:59,417 --> 01:01:03,250 Celui qui a écrit ça n'a pas du jus de navet dans les veines. 1034 01:01:03,417 --> 01:01:04,500 I! croit à l'honneur. 1035 01:01:04,667 --> 01:01:08,167 Il sait que la loi est la loi et qu'il faut la respecter. 1036 01:01:08,958 --> 01:01:11,917 "C'est toi qui parles comme ça ? Toi qui as volé ? 1037 01:01:12,083 --> 01:01:13,875 "Toi qui as assassiné ?" 1038 01:01:14,042 --> 01:01:16,250 Oui, monsieur, j'ai volé, assassiné. 1039 01:01:16,417 --> 01:01:19,792 Je me suis fait chiper et j'ai payé, et comment ! 1040 01:01:19,958 --> 01:01:23,583 Le commissaire Perrone sait faire son métier. 1041 01:01:23,750 --> 01:01:25,750 Je lui tire modestement mon chapeau. 1042 01:01:25,958 --> 01:01:29,250 Tais-toi ou je vais t'apprendre à te payer ma tête. 1043 01:01:29,458 --> 01:01:31,792 M. le juge, au-dessus de la justice, 1044 01:01:32,000 --> 01:01:36,375 avec les menottes, les prisons et le bagne pour ceux qui la violent, 1045 01:01:36,542 --> 01:01:39,958 il y a une autre loi que personne ne peut violer, 1046 01:01:40,125 --> 01:01:42,625 c'est la loi des hommes d'honneur. 1047 01:01:43,208 --> 01:01:47,250 Même si on n'est qu'un repris de justice, on a son honneur. 1048 01:01:48,167 --> 01:01:50,083 L'honneur, oui, monsieur. 1049 01:01:51,708 --> 01:01:54,667 "Tu as commis un vol avec moi, j'ai été cueilli, 1050 01:01:54,833 --> 01:01:59,500 "toi, tu t'es sauvé, tu t'es enrichi et j'ai payé, ça ne fait rien. 1051 01:01:59,708 --> 01:02:01,167 "On peut me menacer, 1052 01:02:01,333 --> 01:02:03,542 "me passer à tabac, me faire des promesses, 1053 01:02:03,750 --> 01:02:07,125 "c'est pas une raison pour parler ou faire des lettres anonymes." 1054 01:02:07,292 --> 01:02:09,417 Celui qui trahit fait une chose infâme, 1055 01:02:09,583 --> 01:02:12,208 et celui qui est infâme doit payer. 1056 01:02:13,333 --> 01:02:17,250 J'ai un bon alibi, mais je ne le donnerai qu'à mon avocat. 1057 01:02:17,917 --> 01:02:19,625 Ça vous arrange de dire que j'étais là ? 1058 01:02:19,833 --> 01:02:22,917 Peu importe. J'aime bien la compagnie. 1059 01:02:23,083 --> 01:02:27,125 C'est tous des braves gens qui venaient s'amuser un peu. 1060 01:02:27,292 --> 01:02:30,083 Mais si j'étais pas suivi par la police, 1061 01:02:30,250 --> 01:02:32,167 qui me défend de venir à Pouzzoles, 1062 01:02:32,333 --> 01:02:36,292 j'aurais revendiqué l'honneur d'être à Torre Annunziata 1063 01:02:36,458 --> 01:02:39,000 face à cette espèce de saligaud ! 1064 01:02:39,167 --> 01:02:43,458 Il n'était pas digne de vivre avec ceux qui ont le sens de l'honneur. 1065 01:02:46,375 --> 01:02:48,250 Des lettres anonymes, hein ? 1066 01:02:48,750 --> 01:02:50,750 Des lettres sans signature, au plus. 1067 01:02:50,917 --> 01:02:53,792 Elles portent presque la photo de l'auteur, 1068 01:02:53,958 --> 01:02:55,708 qui n'assume pas ses actes, 1069 01:02:55,875 --> 01:02:58,875 qui masque d'un voile pudique son indignité. 1070 01:02:59,042 --> 01:03:02,750 Des lettres anonymes, les archives de la police en sont pleines. 1071 01:03:02,917 --> 01:03:04,875 Il y en a sans doute de Gennaro Ruotolo, 1072 01:03:05,042 --> 01:03:07,958 le patron des œuvres de charité 1073 01:03:08,125 --> 01:03:12,167 qui encaissait les recettes d'une maison équivoque. 1074 01:03:12,333 --> 01:03:13,708 N'est-ce pas, madame ? 1075 01:03:14,542 --> 01:03:18,750 Avec une lettre anonyme, on vire un concurrent, un complice, 1076 01:03:18,917 --> 01:03:23,167 et si on ne peut pas le frapper, on s'en prend à un parent, 1077 01:03:23,333 --> 01:03:24,875 à un frère. 1078 01:03:25,042 --> 01:03:28,708 Vous saviez que Ruotolo avait commis une trahison, 1079 01:03:28,875 --> 01:03:30,583 une infamie, comme vous dites. 1080 01:03:30,750 --> 01:03:33,000 Mais alors qui peut l'avoir tué, 1081 01:03:33,167 --> 01:03:35,333 sinon l'ami qu'il à trahi ? 1082 01:03:35,917 --> 01:03:37,375 Mille Liliana, 1083 01:03:37,667 --> 01:03:40,125 vous n'avez pas seulement chanté une chanson, 1084 01:03:40,292 --> 01:03:43,167 vous avez aussi prononcé un réquisitoire musical. 1085 01:03:43,333 --> 01:03:46,417 Je ne sais rien, je ne peux pas en dire plus. 1086 01:03:46,583 --> 01:03:51,083 L'auteur a un frère qui a été arrêté suite à une lettre anonyme. 1087 01:03:51,750 --> 01:03:53,250 Envoyée par qui ? 1088 01:03:53,417 --> 01:03:55,292 Par Gennaro Ruotolo. 1089 01:03:57,625 --> 01:04:00,083 Qui a proposé la promenade en barque ? 1090 01:04:00,250 --> 01:04:04,333 - Mme Tortorella ? - La dame qui souffre du mal de mer. 1091 01:04:04,500 --> 01:04:07,375 Mais les hommes sont restés ici. 1092 01:04:07,542 --> 01:04:10,375 - Qu'ont-ils fait en votre absence ? - Je ne sais pas. 1093 01:04:10,542 --> 01:04:12,250 Je vais vous le dire. 1094 01:04:12,417 --> 01:04:15,125 Pendant que les dames étaient en bateau, 1095 01:04:15,292 --> 01:04:17,917 ils ont condamné le traître à mort. 1096 01:04:18,083 --> 01:04:21,500 Voici le tribunal qui a condamné à mort Emilia et Gennaro Ruotolo, 1097 01:04:21,667 --> 01:04:23,125 marqués d'infamie 1098 01:04:23,292 --> 01:04:26,542 pour avoir envoyé des lettres anonymes contre un des affiliés. 1099 01:04:26,708 --> 01:04:30,542 Et la sentence a été exécutée le soir même à Torre Annunziata. 1100 01:04:30,708 --> 01:04:34,708 Je lance un mandat d'arrêt contre toutes les personnes présentes, 1101 01:04:34,875 --> 01:04:38,708 et j'espère remplir bientôt les places restées vides. 1102 01:04:44,667 --> 01:04:47,042 PRÉTEUR SUR GAGES 1103 01:04:49,875 --> 01:04:53,542 M. Alfonso, à la 1re heure, ce matin, j'étais là-bas, 1104 01:04:53,708 --> 01:04:56,167 mais ils ne m'ont pas dit s'il est en prison 1105 01:04:56,333 --> 01:04:58,792 ou s'il est encore au poste de police. 1106 01:04:59,667 --> 01:05:04,042 Pourquoi n'es-tu pas venue me dire qu'on l'avait arrêté ? 1107 01:05:04,208 --> 01:05:05,917 J'ignorais que vous étiez… 1108 01:05:06,125 --> 01:05:07,875 N'empêche que tu viens me voir. 1109 01:05:08,417 --> 01:05:09,750 M. Alfonso, 1110 01:05:09,917 --> 01:05:13,000 il faut que vous preniez mon matelas en gage. 1111 01:05:13,167 --> 01:05:15,417 Sinon, je ne pourrai pas manger ce soir. 1112 01:05:15,583 --> 01:05:16,667 Je lui ai dit 1113 01:05:16,875 --> 01:05:18,750 que la maison ne prend pas la literie. 1114 01:05:20,250 --> 01:05:23,708 Tu n'as pas pu savoir pourquoi ils l'ont gardé ? 1115 01:05:23,917 --> 01:05:25,917 Il faudrait parler à l'avocat, 1116 01:05:26,542 --> 01:05:27,708 mais comment faire ? 1117 01:05:34,958 --> 01:05:37,417 Je lui donne combien ? 5 lires ? 1118 01:05:37,958 --> 01:05:38,917 Va pour 5 lires. 1119 01:05:39,333 --> 01:05:43,792 I! est tout laine et en bon état, et Luigi sera bientôt relâché… 1120 01:05:43,958 --> 01:05:45,417 Il le lui faudra pour dormir. 1121 01:05:45,583 --> 01:05:48,083 Nunziata ? Vous n'avez pas vu Nunziata ? 1122 01:05:48,250 --> 01:05:50,833 Chez le prêteur sur gages. Qu'y a-t-il ? 1123 01:05:51,000 --> 01:05:51,917 Son mari est là ! 1124 01:05:52,125 --> 01:05:55,208 - Et votre reconnaissance ? - Je reviens. 1125 01:05:56,708 --> 01:06:01,208 - Luigi ! Tu n'as pas vu mon frère ? - J'étais en cellule. 1126 01:06:01,375 --> 01:06:03,917 - Et Gennarino ? - J'étais pas à la centrale. 1127 01:06:04,083 --> 01:06:06,042 Un message de Vincenzino ? 1128 01:06:06,208 --> 01:06:09,167 - J'étais au commissariat ! - Luigi, tu es dehors ? 1129 01:06:09,333 --> 01:06:11,042 - Bonjour. - Luigi ! 1130 01:06:11,625 --> 01:06:14,750 Que s'est-il passé ? J'étais morte d'inquiétude. 1131 01:06:15,125 --> 01:06:17,333 Il y a rien eu de grave, Nunziata. 1132 01:06:17,500 --> 01:06:19,583 Tu as mauvaise mine. Tu as mangé ? 1133 01:06:19,750 --> 01:06:21,042 - Ravie de te voir. - Merci. 1134 01:06:21,208 --> 01:06:23,708 Tu as cru que c'était grave ? 1135 01:06:23,875 --> 01:06:25,792 - Que t'est-il arrivé ? - Rien de grave. 1136 01:06:25,958 --> 01:06:26,917 Bonne journée. 1137 01:06:29,750 --> 01:06:32,417 Cette fois, je me voyais mal embarqué. 1138 01:06:32,583 --> 01:06:35,583 - Je croyais que tu disais… - N'en parlons plus. 1139 01:06:35,750 --> 01:06:37,667 Ils vont me donner mon passeport. 1140 01:06:37,833 --> 01:06:39,875 Le juge me l'a promis lui-même. 1141 01:06:40,583 --> 01:06:43,208 C'est lui qui m'a fait relâcher. 1142 01:06:43,375 --> 01:06:45,625 Qu'as-tu fait du matelas ? 1143 01:06:45,792 --> 01:06:48,708 C'était ça ou le dîner. Tu n'as pas d'argent ? 1144 01:06:48,875 --> 01:06:51,792 Comment j'en aurais ? Je préférais le matelas. 1145 01:06:51,958 --> 01:06:54,667 Pour toi, il vaut mieux dîner, hein ? 1146 01:06:54,833 --> 01:06:57,542 - Ça se voit ? - Un petit peu. 1147 01:06:57,750 --> 01:07:01,833 Je ne voudrais pas que ce petit être connaisse nos misères. 1148 01:07:02,000 --> 01:07:06,750 Je t'ai promis qu'il naîtrait à Buenos Aires ou à São Paulo. 1149 01:07:06,917 --> 01:07:09,000 - Je te le jure. - On peut entrer ? 1150 01:07:10,417 --> 01:07:12,625 M. Navona voulait le prendre. 1151 01:07:12,792 --> 01:07:15,625 Tu voudrais faire dormir ton époux par terre ? 1152 01:07:15,792 --> 01:07:16,917 Mais l'argent ? 1153 01:07:17,083 --> 01:07:20,000 - T'inquiète pas pour ça. - Bonjour, M. Navona. 1154 01:07:22,958 --> 01:07:24,792 Tu t'en es pas si mal tiré. 1155 01:07:25,000 --> 01:07:26,500 J'avais rien fait. 1156 01:07:26,667 --> 01:07:30,208 Pour l'histoire du 5 janvier, ils m'ont cueilli pour rien. 1157 01:07:31,042 --> 01:07:33,125 J'avais même pas volé une épingle. 1158 01:07:33,292 --> 01:07:35,500 J'ai déjà eu assez d'ennuis comme ça. 1159 01:07:36,292 --> 01:07:37,875 Et Capezzuto ? 1160 01:07:38,042 --> 01:07:41,875 Il voulait pas comprendre qu'il valait mieux dire la vérité. 1161 01:07:42,042 --> 01:07:42,958 Dire quoi ? 1162 01:07:43,167 --> 01:07:47,417 S'il ne m'avait pas écouté, ça aurait mal tourné, M. Navona. 1163 01:07:47,583 --> 01:07:51,583 On était cuits tous les deux. Il peut me dire merci. 1164 01:07:51,792 --> 01:07:54,583 Mon fils ! Ne le laissez pas partir ! 1165 01:07:57,958 --> 01:07:58,792 Que se passe-t-il ? 1166 01:08:03,583 --> 01:08:05,500 Mme Margherita ! 1167 01:08:05,667 --> 01:08:07,417 Mme Margherita ! 1168 01:08:08,583 --> 01:08:12,167 Vite, ils emmènent votre fils ! 1169 01:08:12,375 --> 01:08:13,458 Qu'y a-t-il ? 1170 01:08:13,625 --> 01:08:17,083 La mère d'Armando Capezzuto a fait une crise, 1171 01:08:17,250 --> 01:08:20,792 les gardes sont venus lui prendre son autre fils. 1172 01:08:20,958 --> 01:08:23,500 Mme Margherita ! 1173 01:08:23,667 --> 01:08:25,333 Comment est-ce possible ? 1174 01:08:26,208 --> 01:08:28,292 Ils arrêtent son frère aussi. 1175 01:08:33,583 --> 01:08:35,083 Allez, rentre. 1176 01:09:00,333 --> 01:09:04,458 Elle a perdu beaucoup de sang. Qui sait depuis combien de temps ? 1177 01:09:04,625 --> 01:09:08,667 Avortement volontaire. Je ne sais pas si on pourra la sauver. 1178 01:09:08,833 --> 01:09:12,667 - Il me faut interroger cette femme. - Elle a trop de mal à respirer. 1179 01:09:12,833 --> 01:09:14,875 - C'est si grave que ça ? - Oui. 1180 01:09:15,958 --> 01:09:19,583 Elle peut fournir des informations précieuses à la justice, 1181 01:09:19,750 --> 01:09:22,583 en plus du nom de celui qui a fait ça. 1182 01:09:23,625 --> 01:09:26,583 Nous avons également besoin de votre aide, ma sœur. 1183 01:09:26,750 --> 01:09:27,833 Merci. 1184 01:09:28,750 --> 01:09:30,208 À demain, docteur. 1185 01:09:30,625 --> 01:09:31,875 Brigadier ? 1186 01:09:32,375 --> 01:09:33,792 Ne bougez pas d'ici. 1187 01:09:33,958 --> 01:09:37,125 Tout ce qu'elle dira, même en plein délire, écrivez-le. 1188 01:09:37,292 --> 01:09:40,833 Et si elle essaie de parler, appelez-moi tout de suite. 1189 01:09:41,500 --> 01:09:43,542 - Bonsoir, M. le juge. - Bonsoir. Alors ? 1190 01:09:43,708 --> 01:09:46,917 Le commissaire Perrone fouille la maison de De Nicola. 1191 01:09:47,083 --> 01:09:50,667 Les maisons de ceux qui étaient à Pouzzoles sont surveillées. 1192 01:09:50,833 --> 01:09:53,208 Vous avez trouvé Filippetti, le comptable ? 1193 01:09:53,375 --> 01:09:55,875 Je m'en suis occupé. Il n'est pas rentré chez lui. 1194 01:09:56,042 --> 01:09:59,208 - Je lui ai laissé des convocations. - Un agent le suit ? 1195 01:09:59,375 --> 01:10:00,750 Pour pas attirer l'attention… 1196 01:10:00,917 --> 01:10:03,542 Le moment est venu d'attirer l'attention. 1197 01:10:03,708 --> 01:10:07,000 - Je dois parler à Filippetti. - Bien, M. le juge. 1198 01:10:10,125 --> 01:10:11,875 Notez également ces choses-là. 1199 01:10:12,042 --> 01:10:15,833 Si ça ne dérange pas Madame, on va jeter un œil au magasin. 1200 01:10:16,000 --> 01:10:18,250 Je veux savoir de quel droit… 1201 01:10:18,458 --> 01:10:20,000 C'est une honte ! 1202 01:10:20,167 --> 01:10:24,375 Un honnête bijoutier comme mon fils ne doit pas être traité ainsi. 1203 01:10:24,542 --> 01:10:27,292 Je vous dis la même chose : c'est une honte. 1204 01:10:27,458 --> 01:10:31,250 Même si votre fils n'a rien fait d'autre, c'est assez pour l'inculper. 1205 01:10:31,417 --> 01:10:33,667 Tout ça est volé, ça se voit. 1206 01:10:33,833 --> 01:10:36,250 Faites-moi confiance et restez calme. 1207 01:10:36,417 --> 01:10:39,500 Que personne ne touche à rien. Venez, madame. 1208 01:10:39,708 --> 01:10:42,417 Laissez venir M. Rondoni, l'associé de mon mari. 1209 01:10:42,583 --> 01:10:45,875 Ou Filippetti. C'est lui qui a les comptes. 1210 01:10:47,083 --> 01:10:49,333 Filippetti. Ici aussi ? 1211 01:10:49,500 --> 01:10:52,417 Avancez, madame. Ce satané Filippetti ! 1212 01:10:52,583 --> 01:10:55,083 Va me chercher le comptable, vite ! 1213 01:10:55,250 --> 01:10:56,792 On le libérera pas, cette fois. 1214 01:10:57,667 --> 01:10:59,500 Je peux compter sur vous ? 1215 01:10:59,667 --> 01:11:02,083 Ayez l'obligeance de faire parvenir ceci 1216 01:11:02,250 --> 01:11:04,250 au magasin de M. De Nicola, 1217 01:11:04,417 --> 01:11:08,500 celui-ci à M. Chianese et celui-ci à M. Di Mauro. 1218 01:11:08,667 --> 01:11:10,042 Ce sera tout. 1219 01:11:10,208 --> 01:11:11,583 Entendu. 1220 01:11:11,750 --> 01:11:13,583 Enfin, mon cher ami, 1221 01:11:13,750 --> 01:11:16,917 je ne vois pas pourquoi vous paraissez agité. 1222 01:11:17,083 --> 01:11:20,458 Pourquoi ? J'ai exercé honorablement pendant des années 1223 01:11:20,625 --> 01:11:22,667 ma profession de comptable. 1224 01:11:22,833 --> 01:11:26,500 J'ai tenu les comptabilités que mes clients me demandaient. 1225 01:11:26,667 --> 01:11:29,083 Je ne sais rien d'autre. 1226 01:11:29,250 --> 01:11:31,292 Je ne veux pas qu'on me demande autre chose. 1227 01:11:31,458 --> 01:11:34,875 Mais on ne vous a rien demandé, que je sache. 1228 01:11:35,042 --> 01:11:38,583 Mais on m'a donné l'ordre de ne pas rentrer chez moi. 1229 01:11:38,750 --> 01:11:40,833 Pourquoi faut-il que je me cache ? 1230 01:11:41,000 --> 01:11:43,292 Je ne veux pas avoir d'histoires, 1231 01:11:43,458 --> 01:11:45,000 je ne suis qu'un serviteur. 1232 01:11:45,167 --> 01:11:48,750 J'ai toujours été si discret que je n'ai jamais songé 1233 01:11:48,917 --> 01:11:50,625 à regarder à travers une serrure. 1234 01:11:50,792 --> 01:11:53,667 On pourrait me laisser en paix, tout de même. 1235 01:11:53,833 --> 01:11:56,667 Calmez-vous. Qu'est-ce qui vous prend ? 1236 01:11:56,833 --> 01:12:00,708 Il me semble normal, et même généreux de leur part, 1237 01:12:00,875 --> 01:12:03,083 que ceux pour lesquels vous travaillez 1238 01:12:03,250 --> 01:12:06,500 se préoccupent de vous éviter des ennuis. 1239 01:12:06,667 --> 01:12:09,958 Apparemment, quand vous avez été arrêté par la police, 1240 01:12:10,125 --> 01:12:13,250 M. Di Mauro est aussitôt intervenu. 1241 01:12:13,417 --> 01:12:14,708 Mauvaise idée. 1242 01:12:14,875 --> 01:12:17,042 J'aurais préféré rester en prison 1243 01:12:17,208 --> 01:12:20,750 plutôt que de vivre ces dernières journées, 1244 01:12:20,917 --> 01:12:24,042 être ballotté et ne pas savoir où aller, 1245 01:12:24,208 --> 01:12:27,458 devoir me cacher comme un criminel. 1246 01:12:27,625 --> 01:12:30,833 Alors, M. Filippetti, où comptez-vous aller ? 1247 01:12:31,292 --> 01:12:32,583 À la préfecture de police. 1248 01:12:32,792 --> 01:12:37,542 Vous n'allez pas sortir sous cette pluie avec un rhume pareil ? 1249 01:12:37,708 --> 01:12:40,500 Acceptez que je vous y conduise en fiacre. 1250 01:12:40,667 --> 01:12:41,917 D'accord ? 1251 01:12:43,000 --> 01:12:44,875 Rendez-moi un service. 1252 01:12:45,625 --> 01:12:49,750 Veuillez porter cette lettre à M. Ferdinando Puglisi. 1253 01:12:51,167 --> 01:12:52,792 Vincenzino ? 1254 01:13:06,083 --> 01:13:07,458 Ne restez pas là, cocher. 1255 01:13:07,625 --> 01:13:09,333 On est arrivés, monsieur. 1256 01:13:10,375 --> 01:13:12,125 Allons, circulez. 1257 01:13:13,167 --> 01:13:14,792 Il s'est endormi. 1258 01:13:18,542 --> 01:13:20,458 Réveillez-vous ! Allez ! 1259 01:13:42,292 --> 01:13:43,375 Bonsoir. 1260 01:13:43,708 --> 01:13:45,333 Pourquoi es-tu en retard ? 1261 01:13:45,500 --> 01:13:48,333 - Une affaire urgente. - Toujours des urgences. 1262 01:13:53,792 --> 01:13:55,917 Était-ce vraiment nécessaire ? 1263 01:13:58,208 --> 01:14:00,750 - Ils ont tué Filippetti. - Non ? 1264 01:14:19,917 --> 01:14:23,208 - Que se passe-t-il ? - On a supprimé Filippetti. 1265 01:15:13,833 --> 01:15:15,083 Elena ! 1266 01:15:16,292 --> 01:15:17,458 Elena ! 1267 01:15:36,292 --> 01:15:37,542 Antonio est rentré ? 1268 01:15:37,750 --> 01:15:40,000 Non, il est resté toute la nuit au palais de justice. 1269 01:15:40,458 --> 01:15:41,542 Que s'est-il passé ? 1270 01:15:42,083 --> 01:15:44,042 C'est pour l'affaire Ruotolo. 1271 01:15:44,750 --> 01:15:47,542 - Ils ont arrêté beaucoup de monde. - Comment ? 1272 01:15:48,208 --> 01:15:50,250 J'ai peur de réveiller les enfants. 1273 01:15:55,750 --> 01:15:58,125 28 personnes arrêtées à Pouzzoles 1274 01:15:58,292 --> 01:16:02,417 ils étaient 70 au banquet : qui sont les 42 autres ? 1275 01:16:02,792 --> 01:16:06,167 Les responsables du crime Ruotolo font-ils partie des 42 autres ? 1276 01:16:06,333 --> 01:16:10,417 Commerçants et citoyens de 1er ordre impliqués dans l'affaire Ruotolo ? 1277 01:16:10,750 --> 01:16:13,208 Nouvelle vague d'arrestations dans toute la ville 1278 01:16:14,083 --> 01:16:17,292 - C'est une injustice ! - Ça suffit ! 1279 01:16:17,458 --> 01:16:19,500 Je ne peux pas tolérer qu'on discute 1280 01:16:19,667 --> 01:16:23,583 l'œuvre d'un juge, dont le travail ne doit être freiné d'aucune façon. 1281 01:16:23,792 --> 01:16:28,250 Je ne peux qu'approuver le zèle et l'intelligence du juge Spicacci, 1282 01:16:28,417 --> 01:16:30,792 que j'estime comme magistrat et comme homme. 1283 01:16:31,000 --> 01:16:34,833 Il remplit la prison d'hommes aussi respectables que lui. 1284 01:16:35,000 --> 01:16:36,292 Il n'est pas concevable 1285 01:16:36,458 --> 01:16:39,167 qu'un homme comme le conseiller municipal Sallustro 1286 01:16:39,333 --> 01:16:41,292 soit arrêté comme un criminel. 1287 01:16:41,458 --> 01:16:42,833 Question de procédure. 1288 01:16:43,000 --> 01:16:46,833 Le maire lui-même passe à l'action, ainsi que M. Di Mauro. 1289 01:16:47,042 --> 01:16:48,375 Mais, messieurs, 1290 01:16:48,542 --> 01:16:52,583 nous pensons qu'il s'agit d'une association de malfaiteurs. 1291 01:16:52,792 --> 01:16:54,625 - Bien sûr. - Et les preuves ? 1292 01:16:54,792 --> 01:16:57,708 Quelles sont les preuves de cette association de malfaiteurs ? 1293 01:16:57,917 --> 01:17:02,250 L'enquête n'est pas close. On n'accusera pas des innocents. 1294 01:17:02,458 --> 01:17:05,167 Qu'est-ce qu'on attend pour clore cette enquête ? 1295 01:17:05,333 --> 01:17:08,417 Tant que d'autres victimes seront à dénombrer, 1296 01:17:08,583 --> 01:17:10,083 je parle ici de Filippetti, 1297 01:17:10,250 --> 01:17:12,958 ce ne sera ni facile ni rapide. 1298 01:17:13,167 --> 01:17:15,750 Vous avez conscience du préjudice moral ? 1299 01:17:15,917 --> 01:17:19,417 Vous croyez que le juge Spicacci pense au préjudice moral ? 1300 01:17:19,625 --> 01:17:20,792 Ça suffit, messieurs ! 1301 01:17:20,958 --> 01:17:24,542 Personne ne doit remettre en question le travail du juge. 1302 01:17:37,667 --> 01:17:40,458 Il est venu. Je le fais entrer ? 1303 01:17:40,625 --> 01:17:44,167 - Spicacci veut une confrontation ? - Tout à fait. 1304 01:17:45,750 --> 01:17:47,000 Fais-le entrer. 1305 01:17:55,292 --> 01:17:56,542 C'est lui ? 1306 01:18:05,833 --> 01:18:07,792 Je dois vous arrêter, docteur. 1307 01:18:08,417 --> 01:18:09,917 Ce sont les ordres. 1308 01:18:14,208 --> 01:18:16,500 C'est fâcheux pour votre beau-frère. 1309 01:18:17,000 --> 01:18:18,333 Venez. 1310 01:18:19,458 --> 01:18:21,708 Je me suis mal exprimé, Elena. 1311 01:18:21,875 --> 01:18:23,792 C'est moi qui ai donné l'ordre. 1312 01:18:24,208 --> 01:18:28,083 Toi ? C'est toi qui l'as fait arrêter ? Pourquoi ? 1313 01:18:28,292 --> 01:18:32,375 Une femme a failli mourir à cause d'une opération du Dr Guarino, 1314 01:18:32,542 --> 01:18:34,833 que le code pénal considère comme un crime. 1315 01:18:35,333 --> 01:18:40,042 Non, c'est impossible. Ce sont des calomnies, et toi… 1316 01:18:40,250 --> 01:18:41,958 Ce ne sont pas des calomnies. 1317 01:18:42,125 --> 01:18:43,583 C'est lui qui a fait ça. 1318 01:18:43,750 --> 01:18:47,625 On a fait toute l'enquête nécessaire ainsi qu'une confrontation. 1319 01:18:47,833 --> 01:18:49,708 Mais tu te rends compte ? 1320 01:18:49,875 --> 01:18:51,667 Un homme qui n'a fait que nous aider. 1321 01:18:51,833 --> 01:18:52,875 Peut-être. 1322 01:18:53,042 --> 01:18:56,125 Mais ça ne lui a pas empêché d'être le docteur de la Camorra 1323 01:18:56,292 --> 01:18:58,542 et de manger à la table des assassins. 1324 01:18:58,708 --> 01:19:00,125 Tu es fou. 1325 01:19:00,292 --> 01:19:03,667 Tu es orgueilleux et arrogant, tout le monde le dit ! 1326 01:19:03,833 --> 01:19:06,000 Même Alfredo, qui te respecte, est inquiet 1327 01:19:06,167 --> 01:19:10,958 car cette frénésie te fait voir des assassins et la Camorra partout ! 1328 01:19:11,125 --> 01:19:13,708 Tu me ferais même arrêter, moi et mes enfants. 1329 01:19:13,875 --> 01:19:15,125 Pourquoi tu ne m'arrêtes pas ? 1330 01:19:15,292 --> 01:19:19,167 Je suis la belle-sœur d'un criminel ! Qu'est-ce que tu attends ? 1331 01:19:19,333 --> 01:19:21,333 Elena, je comprends ta douleur, 1332 01:19:21,500 --> 01:19:23,917 et je la partage, crois-moi. 1333 01:19:24,083 --> 01:19:26,167 Mais je dois faire mon devoir. 1334 01:19:28,083 --> 01:19:29,625 Ils sont allés trop loin ! 1335 01:19:29,792 --> 01:19:33,208 Un juge en mal de gloire remplit les prisons d'honnêtes gens 1336 01:19:33,375 --> 01:19:37,500 Il faut mettre un frein à l'intempérance du juge Spicacci 1337 01:19:37,667 --> 01:19:42,792 Le juge Spicacci aurait-il perdu le sens des responsabilités ? 1338 01:19:43,000 --> 01:19:45,833 Je demande à M. le ministre de la Justice 1339 01:19:46,042 --> 01:19:47,250 s'il est admissible 1340 01:19:47,417 --> 01:19:50,458 qu'une institution qui devrait être l'instrument de l'ordre 1341 01:19:50,625 --> 01:19:53,417 devienne un instrument de désordre. 1342 01:19:53,583 --> 01:19:56,667 Je me demande pourquoi on incarcère sans raison 1343 01:19:56,833 --> 01:19:58,417 des personnes respectées 1344 01:19:58,583 --> 01:20:02,000 et pourquoi on s'obstine à paralyser la société par ces arrestations. 1345 01:20:02,167 --> 01:20:04,667 Je demande les raisons de ces mesures 1346 01:20:04,833 --> 01:20:08,417 qui salissent la réputation des honnêtes gens de toute une ville 1347 01:20:08,625 --> 01:20:11,042 car, M. le ministre de la Justice, 1348 01:20:11,208 --> 01:20:13,708 une ville entière vous conjure d'intervenir 1349 01:20:13,875 --> 01:20:16,208 pour mettre un terme à ce scandale ! 1350 01:20:16,375 --> 01:20:19,750 J'insiste pour que toutes les arrestations soient maintenues. 1351 01:20:19,917 --> 01:20:23,333 Il y a sûrement parmi eux des membres du monstrueux tribunal 1352 01:20:23,500 --> 01:20:26,542 qui a condamné à mort Gennaro Ruotolo. 1353 01:20:27,000 --> 01:20:29,375 Je suis si certain de pouvoir le prouver 1354 01:20:29,542 --> 01:20:33,167 que je n'hésiterai pas à les renvoyer tous devant la cour. 1355 01:20:33,333 --> 01:20:36,875 Nous n'avons que des présomptions, mais nous nous en contenterons. 1356 01:20:37,500 --> 01:20:38,917 Mon cher collègue, 1357 01:20:39,083 --> 01:20:42,500 vous avez la faculté de convertir ces mandats d'amener 1358 01:20:42,667 --> 01:20:45,000 en mandats d'arrêt, si vous le décidez. 1359 01:20:45,167 --> 01:20:47,125 Il vous suffit de signer. 1360 01:20:47,708 --> 01:20:50,667 Mais si vous voulez mon opinion personnelle, 1361 01:20:50,833 --> 01:20:53,000 agissez avec prudence. 1362 01:20:53,375 --> 01:20:56,000 Un de mes maîtres avait l'habitude de répéter : 1363 01:20:56,167 --> 01:20:59,458 "La prudence est le meilleur moyen d'inspirer aux hommes 1364 01:20:59,625 --> 01:21:01,250 "la foi dans la loi." 1365 01:21:01,417 --> 01:21:03,167 La foi dans la loi ? 1366 01:21:04,250 --> 01:21:05,792 La foi dans la justice. 1367 01:21:06,417 --> 01:21:07,917 Croyez-vous qu'elle existe ? 1368 01:21:08,083 --> 01:21:10,208 100 fois, au cours de cette affaire, 1369 01:21:10,375 --> 01:21:14,125 j'ai eu des doutes sur l'utilité de ma mission. 1370 01:21:14,292 --> 01:21:18,250 Face à cet imbroglio de mensonges et de témoignages suspects, 1371 01:21:18,417 --> 01:21:20,792 j'ai fait cette constatation navrante : 1372 01:21:20,958 --> 01:21:24,625 les gens voudraient avoir confiance en la justice, 1373 01:21:24,792 --> 01:21:27,333 mais ils craignent le triomphe de la corruption. 1374 01:21:27,500 --> 01:21:28,750 Qu'est-ce que ça veut dire ? 1375 01:21:28,917 --> 01:21:30,667 À l'incertitude de la loi, 1376 01:21:30,833 --> 01:21:34,667 ils préfèrent la protection illégale de la Camorra. 1377 01:21:34,833 --> 01:21:36,583 Voilà la triste vérité. 1378 01:21:38,000 --> 01:21:42,542 Je connais les limites de la justice, mon cher collègue, 1379 01:21:42,708 --> 01:21:47,417 et c'est pour cela que je crois que parfois, il faut savoir se résigner. 1380 01:21:51,042 --> 01:21:53,167 Certificat de mariage ? 1381 01:21:53,792 --> 01:21:56,917 Très bien. Ça vous servira à l'arrivée. 1382 01:21:57,083 --> 01:21:59,500 Le visa de l'office d'émigration ? 1383 01:22:00,833 --> 01:22:03,583 C'est en règle. Certificat d'engagement ? 1384 01:22:03,750 --> 01:22:04,708 Comment ? 1385 01:22:04,875 --> 01:22:07,833 Pour partir sur le Sabiseo, il en faut un. 1386 01:22:08,000 --> 01:22:10,000 Vous ne pouvez pas payer la 2e classe ? 1387 01:22:10,167 --> 01:22:13,000 - Nous avons tout vendu. - Et alors ? 1388 01:22:13,167 --> 01:22:16,167 Ils avaient 200 demandes, il fallait les soudoyer. 1389 01:22:16,333 --> 01:22:17,708 J'ai été obligé de payer. 1390 01:22:17,875 --> 01:22:21,292 Votre mari peut m'être reconnaissant de le lui avoir obtenu. 1391 01:22:21,458 --> 01:22:24,042 Il vaut mieux partir avec un engagement régulier. 1392 01:22:24,208 --> 01:22:26,583 Mon petit-fils est parti avec, et maintenant, 1393 01:22:26,750 --> 01:22:30,042 il a chevaux et voiture à Brooklyn. Vous pourrez aller le voir. 1394 01:22:30,208 --> 01:22:32,125 Brooklyn ? 1395 01:22:32,292 --> 01:22:34,583 Eux, ils vont en Amérique du Sud. 1396 01:22:35,083 --> 01:22:36,375 Alors, Esposito. 1397 01:22:36,542 --> 01:22:39,875 La vente de ton mobilier a rapporté seulement 45 lires, 1398 01:22:40,042 --> 01:22:43,083 et il a fallu que j'en paie 47. Donne-moi 2 lires 1399 01:22:43,292 --> 01:22:45,292 et je te donne le certificat d'engagement. 1400 01:22:45,458 --> 01:22:47,250 Voilà tous tes papiers. 1401 01:22:47,417 --> 01:22:52,208 Venez demain matin avant 8 h pour passer la visite médicale. 1402 01:22:52,375 --> 01:22:53,542 Bon voyage ! 1403 01:22:53,708 --> 01:22:56,875 - Je vous remercie. - C'est tout naturel. 1404 01:22:57,625 --> 01:22:59,167 On ira vous dire au revoir demain. 1405 01:22:59,375 --> 01:23:01,625 N'oubliez pas la lettre pour ma fille. 1406 01:23:01,792 --> 01:23:02,750 Bon voyage ! 1407 01:23:02,917 --> 01:23:03,750 Tiens, rentre. 1408 01:23:03,917 --> 01:23:06,917 - Où tu vas ? - Dire au revoir à un ami. 1409 01:23:07,083 --> 01:23:10,667 Je dois le remercier. Sans lui, on n'aurait pas pu émigrer. 1410 01:23:10,833 --> 01:23:12,958 - Reviens vite. - Ne t'inquiète pas. 1411 01:23:30,083 --> 01:23:31,417 N'aie pas peur, 1412 01:23:32,083 --> 01:23:33,250 c'est moi, Armando. 1413 01:23:33,417 --> 01:23:36,500 Il y a 2 jours que j'ai rien mangé. Ferme la porte. 1414 01:23:38,417 --> 01:23:39,708 Que faites-vous chez moi ? 1415 01:23:39,875 --> 01:23:42,917 Je veux pas attirer des soucis à ma mère. 1416 01:23:43,083 --> 01:23:44,917 Quand vous ont-ils relâché ? 1417 01:23:45,083 --> 01:23:46,708 Je suis pas un mouchard. 1418 01:23:46,875 --> 01:23:49,875 Il y a que ceux qui parlent qui sont relâchés. 1419 01:23:50,042 --> 01:23:51,958 - Je me suis évadé. - Évadé ? 1420 01:23:52,125 --> 01:23:54,000 Te fais pas de mauvais sang. 1421 01:23:54,167 --> 01:23:58,625 Luigi est ami de la Sûreté et je suis l'ami de Luigi, donc… 1422 01:23:58,792 --> 01:24:00,333 Ah, les papiers d'embarquement. 1423 01:24:00,500 --> 01:24:04,375 Il y a bien une petite erreur sur les noms, mais ça se corrige. 1424 01:24:04,583 --> 01:24:06,042 Mais vous êtes fou ! 1425 01:24:06,250 --> 01:24:09,250 Calme-toi, Nunziata. Je ne suis pas fou ! 1426 01:24:09,417 --> 01:24:13,125 J'espère pour toi que je vais pas le devenir tant que je suis là ou… 1427 01:24:14,333 --> 01:24:15,833 Oui, 1428 01:24:16,000 --> 01:24:17,292 je vais m'embarquer, 1429 01:24:17,458 --> 01:24:20,625 et vous deux, vous resterez là, bien tranquillement. 1430 01:24:20,792 --> 01:24:22,958 Ces messieurs vous ficheront la paix. 1431 01:24:23,708 --> 01:24:25,667 Ils ont rien à vous refuser. 1432 01:24:26,167 --> 01:24:28,583 Mais écoute ce que je vais te dire. 1433 01:24:28,750 --> 01:24:33,000 Si jamais je suis de nouveau coffré, je ne le serai pas tout seul. 1434 01:24:33,167 --> 01:24:36,333 Ton mari me tiendra compagnie, parole de Capezzuto. 1435 01:24:36,542 --> 01:24:38,042 Il ne vous a rien fait. 1436 01:24:38,208 --> 01:24:40,792 Luigi Esposito, c'est un mouchard. 1437 01:24:40,958 --> 01:24:43,167 Non. Il m'a tout raconté. 1438 01:24:43,333 --> 01:24:45,917 Il ne comprenait pas pourquoi vous ne disiez pas 1439 01:24:46,125 --> 01:24:48,750 que vous étiez à Torre Annunziata pour voler. 1440 01:24:48,917 --> 01:24:50,958 Nunziata, pendant 2 ans, 1441 01:24:51,125 --> 01:24:54,375 Luigi et moi, nous avons travaillé pour Gennaro Ruotolo. 1442 01:24:54,542 --> 01:24:56,125 C'est ça que j'aurais dû dire à la police ? 1443 01:24:57,833 --> 01:24:58,875 Non. 1444 01:25:00,042 --> 01:25:02,333 C'est faux, Luigi ne connaissait pas Ruotolo. 1445 01:25:02,542 --> 01:25:04,875 Lui, non, mais moi, si. 1446 01:25:05,042 --> 01:25:06,333 Et comment ! 1447 01:25:06,833 --> 01:25:11,125 Nous risquions notre peau, et Ruotolo, il encaissait l'argent. 1448 01:25:11,292 --> 01:25:14,750 Luigi a pris sa part. Pas grosse, mais il l'a prise. 1449 01:25:14,958 --> 01:25:17,875 - I ne le savait pas. - Mais c'est comme ça. 1450 01:25:18,042 --> 01:25:21,500 Qui a organisé le coup à la bijouterie Moderne ? Ruotolo. 1451 01:25:21,708 --> 01:25:24,125 Et à la pelleterie Rettifilo ? Ruotolo. 1452 01:25:24,292 --> 01:25:27,208 - Et la villa à Torre Annunziata ? - Pourquoi n'avoir rien dit ? 1453 01:25:27,375 --> 01:25:30,542 Il ne savait pas qu'il travaillait pour Ruotolo. 1454 01:25:30,708 --> 01:25:31,583 Il sait pas se taire. 1455 01:25:31,792 --> 01:25:34,833 Et il m'a mis dans le pétrin. J'oublie pas. 1456 01:25:35,000 --> 01:25:39,833 Nunziata, pour l'assassinat de Ruotolo, c'est un coup de 30 ans. 1457 01:25:40,000 --> 01:25:41,417 30 ans sûr. 1458 01:25:41,583 --> 01:25:44,625 Si je suis embarqué, Luigi le sera avec moi. 1459 01:25:45,500 --> 01:25:48,375 Mais il est innocent. Innocent ! 1460 01:25:48,542 --> 01:25:50,625 Je vous le jure. 1461 01:25:50,792 --> 01:25:53,000 Ne te fais pas de bile, on va s'entraider. 1462 01:25:53,167 --> 01:25:56,333 Nous sommes tous innocents, mets-toi ça dans le crâne. 1463 01:25:56,500 --> 01:25:58,250 Qui vous a procuré ça ? 1464 01:25:59,292 --> 01:26:00,708 M. Rosario. 1465 01:26:00,875 --> 01:26:03,542 Tu lui demanderas de faire un autre miracle, 1466 01:26:03,708 --> 01:26:06,750 parce que ces papiers-là, ils sont pour moi. 1467 01:26:09,083 --> 01:26:12,083 Nunziata, regarde-moi bien en face. 1468 01:26:12,250 --> 01:26:14,250 Personne ne m'a vu chez vous, 1469 01:26:14,417 --> 01:26:16,625 parce que s'il m'arrive quelque chose… 1470 01:26:16,792 --> 01:26:19,333 Je saurai de qui ça vient. 1471 01:26:19,500 --> 01:26:20,625 Allez, file. 1472 01:27:31,917 --> 01:27:35,458 - Pourquoi t'es-tu évadé ? - La société me dégoûte. 1473 01:27:35,667 --> 01:27:39,250 Un imbécile cause, et je suis pris. Lui, on l'a relâché. 1474 01:27:39,417 --> 01:27:42,208 - Pourquoi t'es-tu évadé ? - Vous m'avez laissé. 1475 01:27:42,417 --> 01:27:45,667 - Pourquoi ? - Vous vouliez que Ruotolo soit tué 1476 01:27:45,833 --> 01:27:48,708 à cause de sa lettre anonyme contre votre frère. 1477 01:27:48,917 --> 01:27:52,000 Et le 1er coup de couteau, c'est vous… 1478 01:27:52,167 --> 01:27:54,625 - Pourquoi t'es-tu évadé ? - Je vais vous expliquer. 1479 01:27:54,792 --> 01:27:56,583 M. Alfonso, je vais vous expliquer. 1480 01:27:56,792 --> 01:27:59,292 Je vais vous expliquer. M. Alfonso ! 1481 01:27:59,458 --> 01:28:00,875 Non ! 1482 01:28:09,042 --> 01:28:12,167 Il ne sortira pas de la ville, c'est une certitude, 1483 01:28:12,333 --> 01:28:14,500 donc pas de précipitation. 1484 01:28:14,667 --> 01:28:17,750 La précipitation nous a fait faire des bêtises. 1485 01:28:17,917 --> 01:28:19,125 N'est-ce pas ? 1486 01:28:20,000 --> 01:28:23,000 Faites travailler vos cervelles, bon sang ! 1487 01:28:23,167 --> 01:28:26,458 Si Capezzuto s'aperçoit qu'on l'a laissé s'évader, 1488 01:28:26,625 --> 01:28:28,542 toute notre combine est fichue. 1489 01:28:28,708 --> 01:28:32,500 Il ne faut pas l'empêcher d'aller tranquillement se cacher 1490 01:28:32,667 --> 01:28:33,750 ouù il en a envie. 1491 01:28:40,125 --> 01:28:41,500 Bonsoir. 1492 01:28:43,458 --> 01:28:47,792 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Nous avons ordre de vous ramener. 1493 01:28:47,958 --> 01:28:50,500 Les rues ne sont pas sûres. 1494 01:28:50,667 --> 01:28:54,833 Vous direz à M. Perrone que je me sens tout à fait en sécurité. 1495 01:28:55,000 --> 01:28:56,375 Vous pouvez disposer. 1496 01:28:59,667 --> 01:29:01,667 - Ça le regarde. - On fait quoi ? On rentre ? 1497 01:29:01,833 --> 01:29:03,750 - Se coucher ? - Pourquoi pas ? 1498 01:29:03,917 --> 01:29:08,667 Ce soir, je suis passé par la ruelle des Trois Rois, j'étais pas rassuré. 1499 01:30:01,458 --> 01:30:04,333 - C'est vous. Que voulez-vous ? - M. le juge. 1500 01:30:06,375 --> 01:30:07,708 M. le juge. 1501 01:30:07,875 --> 01:30:11,375 Je voulais vous dire que je n'ai fait de mal à personne. 1502 01:30:11,542 --> 01:30:14,417 Je vais partir. J'embarque pour l'Amérique. 1503 01:30:15,833 --> 01:30:16,958 Je vous remercie. 1504 01:30:17,125 --> 01:30:21,417 Si vous ne m'aviez pas appuyé, je n'aurais jamais eu mon passeport. 1505 01:30:22,917 --> 01:30:25,250 Dites-moi ce que je dois faire. 1506 01:30:25,417 --> 01:30:29,875 Je m'étais imaginé que le jour de mon départ serait le plus beau, 1507 01:30:30,042 --> 01:30:31,208 mais c'est… 1508 01:30:31,375 --> 01:30:32,833 - Vous avez le visa ? - Oui. 1509 01:30:33,000 --> 01:30:34,208 Bonne chance. 1510 01:30:34,958 --> 01:30:38,292 M. le juge, vous êtes bon. 1511 01:30:39,708 --> 01:30:41,333 Vous me pardonnez, hein ? 1512 01:30:41,500 --> 01:30:42,500 Allons, mon garçon. 1513 01:30:47,042 --> 01:30:48,208 Bonne chance. 1514 01:31:07,875 --> 01:31:09,125 Bonsoir. 1515 01:31:09,875 --> 01:31:11,042 Elena ! 1516 01:31:13,500 --> 01:31:15,000 Pardonne-moi, chérie. 1517 01:31:15,708 --> 01:31:19,167 Je n'ai pas pu t'avertir que je rentrerais tard. 1518 01:31:21,375 --> 01:31:24,875 Tu as dîné, j'espère ? Les filles dorment ? 1519 01:31:25,042 --> 01:31:27,833 Elles ne sont pas là. Elles sont chez ma mère. 1520 01:31:28,000 --> 01:31:29,542 Toutes les deux ? 1521 01:31:29,708 --> 01:31:30,875 Comment ça se fait ? 1522 01:31:31,042 --> 01:31:33,042 C'est elle qui les conduira à l'école 1523 01:31:33,250 --> 01:31:34,750 ou tu iras les chercher ? 1524 01:31:35,792 --> 01:31:36,792 Elena ! 1525 01:31:36,958 --> 01:31:39,333 Elles ne peuvent plus aller à l'école. 1526 01:31:39,500 --> 01:31:41,125 Ce n'est plus possible. 1527 01:31:41,292 --> 01:31:43,792 Il y a toujours quelqu'un pour les insulter. 1528 01:31:43,958 --> 01:31:47,375 Une femme a même accosté Elsa et lui a donné cette lettre. 1529 01:31:47,542 --> 01:31:49,833 Lis-la. Lis-la, c'est pour moi ! 1530 01:31:50,000 --> 01:31:52,583 Des menaces contre moi et nos enfants. 1531 01:31:52,750 --> 01:31:54,292 Il y a des gens qui viennent ici. 1532 01:31:54,458 --> 01:31:56,958 On nous maudit, on nous insulte. 1533 01:31:57,125 --> 01:31:58,708 Les petites sont bouleversées. 1534 01:31:58,875 --> 01:32:01,250 Tout le monde les montre du doigt. 1535 01:32:02,250 --> 01:32:04,500 Toi, ça ne te fait ni chaud ni froid. 1536 01:32:04,667 --> 01:32:06,250 C'est ce que tu voulais ? 1537 01:32:06,417 --> 01:32:09,833 Que tous leur demandent si elles sont les filles du juge Spicacci ? 1538 01:32:10,000 --> 01:32:11,125 Elena. 1539 01:32:14,583 --> 01:32:17,583 Maman va les emmener quelques jours à la campagne. 1540 01:32:17,750 --> 01:32:21,917 Elle m'a demandé d'y aller aussi. Je n'irai pas, si tu ne le veux pas, 1541 01:32:22,750 --> 01:32:26,250 mais mes filles partiront. Pour elles, c'est moi qui décide. 1542 01:32:30,708 --> 01:32:32,083 Certainement, Elena. 1543 01:32:33,500 --> 01:32:34,667 Certainement… 1544 01:32:35,542 --> 01:32:39,125 Toi aussi, tu es libre de faire ce que tu veux. 1545 01:32:40,417 --> 01:32:45,375 Pars, si tu crois que… c'est préférable. 1546 01:32:46,708 --> 01:32:48,583 Giulia viendra aussi. 1547 01:32:49,167 --> 01:32:51,792 Que dois-je lui dire au sujet d'Alfredo ? 1548 01:32:51,958 --> 01:32:55,958 Il est toujours détenu ? Ou as-tu décidé de l'arrêter ? 1549 01:33:01,333 --> 01:33:05,458 Tu crois qu'il est juste de ne rien dire aux gens ? 1550 01:33:06,750 --> 01:33:08,500 Je ne crois rien, Elena. 1551 01:33:10,167 --> 01:33:12,917 J'ai peur de ne plus croire en rien. 1552 01:33:14,458 --> 01:33:17,125 Je suis venue te voir pour savoir quoi faire. 1553 01:33:17,292 --> 01:33:20,708 - Il faut partir. - Sans nos papiers ” Il a tout pris. 1554 01:33:20,875 --> 01:33:23,917 Attends. M. Navona pourrait nous aider. 1555 01:33:24,083 --> 01:33:25,708 Non, je vais parler à Capezzuto. 1556 01:33:25,875 --> 01:33:27,375 Fais attention. 1557 01:33:27,542 --> 01:33:28,750 Attends-moi ici. 1558 01:33:36,375 --> 01:33:38,375 - Grand Dieu…. - Qu'y a-t-il ? 1559 01:33:38,542 --> 01:33:39,750 Ils l'ont tué. 1560 01:33:39,917 --> 01:33:42,625 Ils l'ont tué. Nous devons partir. 1561 01:33:42,792 --> 01:33:45,792 Comment ? Nos papiers sont dans sa poche. 1562 01:33:47,167 --> 01:33:48,792 Attends-moi ici. 1563 01:34:06,542 --> 01:34:08,625 Si j'allais tout raconter au juge ? 1564 01:34:08,792 --> 01:34:11,875 Non. Il vaut mieux ne plus te mêler de tout ça. 1565 01:34:12,042 --> 01:34:16,000 Je ne peux pas me sauver. Ils penseraient que c'est moi. 1566 01:34:16,167 --> 01:34:19,042 Inutile. Pour nous, il n'y a pas de justice. 1567 01:34:19,208 --> 01:34:20,333 Que veux-tu faire ? 1568 01:34:20,500 --> 01:34:23,333 - Allons tout de suite au port. - Et après ? 1569 01:34:23,500 --> 01:34:25,083 On attendra l'embarquement. 1570 01:34:25,250 --> 01:34:28,500 Si le bateau ne tarde pas trop, nous sommes sauvés. 1571 01:34:28,667 --> 01:34:30,625 Tu as raison. Dépêchons-nous. 1572 01:34:58,625 --> 01:35:01,958 - Comment irons-nous au port ? - On va passer par le haut. 1573 01:35:02,750 --> 01:35:07,625 Écoute-moi bien 1574 01:35:10,500 --> 01:35:15,667 Écoute-moi bien 1575 01:35:17,542 --> 01:35:21,542 Si tu parles 1576 01:35:22,000 --> 01:35:27,458 Tu es un homme mort 1577 01:35:27,625 --> 01:35:31,792 Bonsoir ! Bonsoir ! 1578 01:35:34,125 --> 01:35:39,000 Une bonne nuit 1579 01:35:39,167 --> 01:35:42,375 Jusqu'à demain 1580 01:35:42,583 --> 01:35:44,667 Vous voyez ? Voilà la vérité. 1581 01:35:44,833 --> 01:35:46,667 Spicacci me doit une fière chandelle. 1582 01:35:46,833 --> 01:35:49,833 Un peu plus et on était ridiculisés. 1583 01:35:50,000 --> 01:35:51,417 Avez-vous informé M. le juge ? 1584 01:35:51,583 --> 01:35:54,583 - Oui, j'ai envoyé Cifariello. - C'est bon, en route. 1585 01:35:54,792 --> 01:35:59,375 Capezzuto est allé droit chez son complice, comme prévu, 1586 01:35:59,542 --> 01:36:00,792 mais je n'avais pas prévu 1587 01:36:00,958 --> 01:36:04,833 qu'on le retrouverait avec 20 cm d'acier dans le ventre. 1588 01:36:05,042 --> 01:36:08,000 Le gosse a son passeport, il supprime son camarade, 1589 01:36:08,167 --> 01:36:11,042 il l'enferme chez lui, et avant qu'on s'en aperçoive, 1590 01:36:11,208 --> 01:36:14,167 il aurait embarqué avec la bénédiction du juge. 1591 01:36:15,708 --> 01:36:19,625 Si vous aviez eu confiance en moi et si vous m'aviez tout avoué, 1592 01:36:19,792 --> 01:36:22,167 Armando Capezzuto serait encore vivant. 1593 01:36:22,333 --> 01:36:24,667 Vos amis de la Camorra vous ont trahie. 1594 01:36:24,833 --> 01:36:27,083 Ils l'ont tué pour l'empêcher de parler. 1595 01:36:27,250 --> 01:36:28,333 Dites-moi la vérité. 1596 01:36:28,958 --> 01:36:32,292 Mais quelle vérité ? Quelle vérité ? Je ne sais rien. 1597 01:36:32,458 --> 01:36:36,917 Je ne sais rien, je vous le jure. J'étais l'amie d'Armando, c'est tout. 1598 01:36:37,417 --> 01:36:41,417 Oui, mais il y a une chose que vous savez et que vous n'avouez pas. 1599 01:36:41,583 --> 01:36:43,250 Qui a écrit la chanson ? 1600 01:36:44,042 --> 01:36:47,708 Qu'est-ce que l'auteur de la chanson a à voir avec Armando ? 1601 01:36:54,250 --> 01:36:55,375 Pourquoi ? 1602 01:36:56,833 --> 01:36:58,292 C'est lui ? 1603 01:37:00,000 --> 01:37:01,833 C'est lui qui a assassiné Armando ? 1604 01:37:02,292 --> 01:37:04,458 Je n'en ai pas encore la certitude, 1605 01:37:04,625 --> 01:37:09,000 mais l'auteur de la chanson est responsable de ce qui s'est passé. 1606 01:37:09,167 --> 01:37:13,500 Liliana, parlez. Parlez. Faites-moi confiance. 1607 01:37:14,000 --> 01:37:14,958 Dites-Moi son nom. 1608 01:37:18,792 --> 01:37:20,500 Alfonso Navona. 1609 01:37:21,667 --> 01:37:23,625 Le propriétaire du mont-de-piété. 1610 01:37:24,333 --> 01:37:28,583 Un poignard blesse moins que cette lettre 1611 01:37:28,750 --> 01:37:31,792 Qu'un monstre affreux écrivit en secret 1612 01:37:34,000 --> 01:37:36,958 Félonie 1613 01:37:38,375 --> 01:37:44,167 Ce fut là l'œuvre immonde d'un traître 1614 01:37:45,792 --> 01:37:49,375 M. Navona, je suis le juge Spicacci. Je voudrais vous parler. 1615 01:37:50,250 --> 01:37:51,542 J'y vais seul. 1616 01:38:16,667 --> 01:38:19,375 Ce sera l'affaire d'une minute, M. Navona. 1617 01:38:19,542 --> 01:38:21,708 Navré de vous déranger si tard. 1618 01:38:22,708 --> 01:38:24,708 Vous êtes l'auteur de cette chanson ? 1619 01:38:26,875 --> 01:38:28,250 Oui ou non ? 1620 01:38:28,958 --> 01:38:30,167 Peut-être. 1621 01:38:30,750 --> 01:38:32,292 Et après ? 1622 01:38:33,375 --> 01:38:35,625 Je vois que nous nous comprenons, 1623 01:38:35,792 --> 01:38:38,042 et je parlerai aussi sans réticence. 1624 01:38:38,583 --> 01:38:42,208 Cette chanson est pour moi une preuve décisive contre vous. 1625 01:38:42,375 --> 01:38:44,708 J'userai de cette preuve comme je le pourrai 1626 01:38:44,875 --> 01:38:46,750 afin d'établir la vérité. 1627 01:38:48,708 --> 01:38:52,208 M. le juge, nous sommes tous deux défenseurs du droit. 1628 01:38:52,375 --> 01:38:56,750 Mais ma conception du droit n'est pas la même que la vôtre, 1629 01:38:56,917 --> 01:38:59,708 et beaucoup de gens partagent la mienne. 1630 01:39:00,208 --> 01:39:01,833 C'est le droit du plus fort. 1631 01:39:02,375 --> 01:39:04,750 Vous présumez être plus fort que la justice ? 1632 01:39:05,208 --> 01:39:08,792 Je ne présume rien du tout. Je ne connais rien à votre justice. 1633 01:39:08,958 --> 01:39:12,000 Je sais qu'elle est plus compliquée que la mienne 1634 01:39:12,167 --> 01:39:15,542 et qu'elle ne peut rien faire à défaut de preuves concrètes. 1635 01:39:15,708 --> 01:39:20,125 Et le jour où vous vous mettrez dans la tête l'idée de m'inculper, 1636 01:39:20,708 --> 01:39:23,208 vous serez obligé d'incriminer trop de gens, 1637 01:39:23,375 --> 01:39:24,458 beaucoup trop. 1638 01:39:25,125 --> 01:39:28,583 Et même des gens de votre famille, vous me comprenez ? 1639 01:39:29,458 --> 01:39:32,333 Trop de personnages considérés si puissants 1640 01:39:32,500 --> 01:39:35,708 qu'on ne peut y toucher sans y laisser des plumes. 1641 01:39:35,875 --> 01:39:36,833 Une menace ? 1642 01:39:37,042 --> 01:39:38,250 Non. 1643 01:39:38,917 --> 01:39:40,375 Un simple conseil. 1644 01:39:41,292 --> 01:39:44,167 Laissez les choses telles quelles. Ça vaudrait mieux. 1645 01:39:57,833 --> 01:39:59,000 C'est Carminiello. 1646 01:39:59,167 --> 01:40:01,167 C'est mon petit frère qui va au marché. 1647 01:40:01,333 --> 01:40:04,667 La Vierge nous a protégés, viens. Carminiello ! 1648 01:40:04,833 --> 01:40:06,625 Carminiello ! 1649 01:40:06,833 --> 01:40:09,750 Carminiello ! Attends, attends ! 1650 01:40:09,917 --> 01:40:12,167 On va monter, Carminiello. 1651 01:40:13,583 --> 01:40:16,375 Esposito et Capezzuto travaillaient pour Ruotolo. 1652 01:40:16,542 --> 01:40:19,125 C'est clair comme la lumière du jour. 1653 01:40:19,292 --> 01:40:22,625 Ils faisaient part à 3. Ruotolo organisait tout et partageait. 1654 01:40:22,792 --> 01:40:25,542 À Torre Annunziata, ils devaient cambrioler la villa. 1655 01:40:25,708 --> 01:40:28,417 Ils se sont disputés et il y en a eu un de tué. 1656 01:40:28,583 --> 01:40:30,625 Comment Mme Ruotolo est-elle morte ? 1657 01:40:30,792 --> 01:40:34,083 Mme Ruotolo savait avec qui son mari était parti. 1658 01:40:34,250 --> 01:40:37,833 M. le juge, signez le mandat d'arrêt contre Esposito. 1659 01:40:38,000 --> 01:40:41,292 Il y a une heure que je l'attends, je vais arriver trop tard. 1660 01:40:41,458 --> 01:40:46,292 Nous avons des avis différents, voire opposés, depuis le début. 1661 01:40:46,458 --> 01:40:48,208 Je ne signerai pas ce mandat. 1662 01:40:48,375 --> 01:40:51,500 Adressez-vous au procureur général, à qui vous voudrez, 1663 01:40:51,667 --> 01:40:52,875 mais pas à moi. 1664 01:40:58,333 --> 01:41:01,125 Le moment est venu où chacun doit se décider 1665 01:41:01,292 --> 01:41:02,792 à prendre ses responsabilités. 1666 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 En effet. 1667 01:41:05,167 --> 01:41:07,083 Mais quels éléments y a-t-il ? 1668 01:41:07,250 --> 01:41:11,375 40 places vides à la table d'un banquet et une chanson. 1669 01:41:11,542 --> 01:41:13,625 Vous croyez que c'est suffisant ? 1670 01:41:13,792 --> 01:41:17,292 Non. Mais on peut poursuivre sur des présomptions. 1671 01:41:17,458 --> 01:41:21,667 Ça donne beaucoup de peine et c'est dangereux, surtout là, 1672 01:41:21,833 --> 01:41:23,875 mais il faut aller jusqu'au bout. 1673 01:41:24,042 --> 01:41:25,667 - J'ai des preuves. - Lesquelles ? 1674 01:41:25,833 --> 01:41:27,125 Nous l'avons presque eu. 1675 01:41:27,292 --> 01:41:30,375 Pensez ce que vous voulez, inculpez toute la ville, 1676 01:41:30,542 --> 01:41:33,625 mais c'est un fait : Esposito a poignardé Capezzuto. 1677 01:41:33,792 --> 01:41:37,292 - Vous ne le mettrez pas en doute ? - Il est innocent. 1678 01:41:37,458 --> 01:41:39,875 Je vais l'arrêter, ordre de mes supérieurs. 1679 01:41:40,042 --> 01:41:42,333 Mesure de police préventive. On verra après. 1680 01:41:42,500 --> 01:41:45,250 - Esposito est un cheval de retour. - Peu importe. 1681 01:41:45,417 --> 01:41:47,542 - Je n'en tiens pas compte. - Bien sûr. 1682 01:41:47,708 --> 01:41:51,542 Vous voulez lutter seul contre tous et contre l'évidence des faits. 1683 01:41:51,708 --> 01:41:52,958 On peut entrer ? 1684 01:41:54,875 --> 01:41:56,250 Excusez-moi, M. le juge. 1685 01:41:57,500 --> 01:41:59,750 Approchez. Qu'est-ce que c'est ? 1686 01:42:00,375 --> 01:42:04,083 Les arrêts de mise en accusation des personnes en prison préventive. 1687 01:42:10,833 --> 01:42:13,667 Bonne journée, M. le juge. 1688 01:42:26,667 --> 01:42:29,000 MANDAT D'ARRÊT CONTRE ALFONSO NAVONA 1689 01:42:29,167 --> 01:42:31,500 POUR ASSASSINAT 1690 01:42:38,708 --> 01:42:39,917 Laissez-les là. 1691 01:42:40,083 --> 01:42:41,750 Vous ne les signez pas ? 1692 01:42:42,208 --> 01:42:43,208 Demain. 1693 01:42:43,375 --> 01:42:46,625 Mais il sera trop tard. Le délai expire aujourd'hui. 1694 01:42:48,500 --> 01:42:50,625 J'ai encore besoin de réfléchir. 1695 01:43:19,667 --> 01:43:22,458 CONTRÔLE DES PASSEPORTS 1696 01:43:44,208 --> 01:43:47,042 Monsieur, ça vous ennuierait de tenir le petit ? 1697 01:43:48,083 --> 01:43:49,250 Merci. 1698 01:44:53,583 --> 01:44:54,667 Luigi ! 1699 01:44:54,833 --> 01:44:56,250 Luigi ! 1700 01:45:08,292 --> 01:45:09,708 Luigi ! 1701 01:45:55,750 --> 01:45:57,125 Vous aussi… 1702 01:46:00,500 --> 01:46:02,708 Vous croyez que je suis un assassin ? 1703 01:46:10,500 --> 01:46:12,000 Je vous le jure, 1704 01:46:13,250 --> 01:46:14,833 je suis innocent. 1705 01:46:21,083 --> 01:46:23,417 Je le sais. Je vous crois. 1706 01:46:31,542 --> 01:46:32,625 Luigi…. 1707 01:47:11,167 --> 01:47:13,500 C'est nous qui avons tué ce garçon. 1708 01:47:14,667 --> 01:47:15,917 Commissaire, 1709 01:47:16,708 --> 01:47:20,375 qu'il y en ait des dizaines ou des centaines, 1710 01:47:20,542 --> 01:47:23,500 ces mises en accusation, je les signe immédiatement. 1711 01:47:27,000 --> 01:47:29,125 Oui, commissaire Perrone, 1712 01:47:29,292 --> 01:47:31,125 c'est nous qui l'avons tué, 1713 01:47:31,292 --> 01:47:34,917 parce que nous lui avons ôté l'espoir qu'il avait en la justice, 1714 01:47:35,083 --> 01:47:39,167 parce que nous n'avons pas osé arrêter le coupable immédiatement, 1715 01:47:39,333 --> 01:47:42,875 parce que nous avons eu peur de poursuivre la ville, 1716 01:47:43,042 --> 01:47:44,958 peur du scandale. 1717 01:47:45,125 --> 01:47:47,250 Mais maintenant, finie la peur. 1718 01:47:47,417 --> 01:47:51,125 Nous livrerons bataille à la ville, à toute la ville. 1719 01:47:51,292 --> 01:47:55,417 FIN 136015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.