Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,750 --> 00:00:24,250
La restauration a été réalisée
en 2016
2
00:00:24,458 --> 00:00:26,167
par le laboratoire
l'Immagine Ritrovata,
3
00:00:26,333 --> 00:00:29,667
à partir des négatifs originaux
mis à disposition par Gaumont.
4
00:00:50,208 --> 00:00:53,292
LES COUPABLES
5
00:02:43,208 --> 00:02:44,458
Où tu vas ?
6
00:02:48,125 --> 00:02:50,417
Ciccio, regarde ce que j'ai trouvé.
7
00:02:57,750 --> 00:02:59,375
Qu'est-ce que tu fais ?
8
00:02:59,542 --> 00:03:01,125
Regarde, là !
9
00:03:07,917 --> 00:03:09,417
Un chapeau.
10
00:03:12,042 --> 00:03:14,958
Qu'est-ce que ça fait là, ça ?
11
00:03:30,875 --> 00:03:32,792
Au secours ! Au secours !
12
00:03:32,958 --> 00:03:35,708
Un homme a été tué !
Pasqualino !
13
00:03:35,875 --> 00:03:37,583
Ne me laisse pas tout seul !
14
00:03:37,750 --> 00:03:39,833
Pasqualino !
15
00:03:42,125 --> 00:03:46,667
Combien de nuits à veiller
en pensant à toi ?
16
00:03:46,833 --> 00:03:50,167
Laisse-moi dormir
17
00:03:50,333 --> 00:03:54,542
Une nuit enlacé à toi
18
00:03:54,750 --> 00:03:55,958
Oh, Mari !
19
00:03:56,125 --> 00:03:57,542
Concierge !
20
00:03:57,875 --> 00:03:59,625
Concierge !
21
00:04:00,750 --> 00:04:04,125
- Que voulez-vous ?
- À quel étage est Ruotolo ?
22
00:04:04,292 --> 00:04:06,958
- À l'étage du dessous.
- Descendez.
23
00:04:11,208 --> 00:04:13,458
- À droite ou à gauche ?
- À droite.
24
00:04:13,625 --> 00:04:15,625
- Merci.
- Qu'est-ce qu'il y a ?
25
00:04:18,375 --> 00:04:20,958
Venez.
La pauvre aura besoin de vous.
26
00:04:21,125 --> 00:04:22,583
Pourquoi ?
27
00:04:22,750 --> 00:04:24,708
Son mari a eu un accident
à Torre Annunziata.
28
00:04:24,875 --> 00:04:26,583
Mais il est chez lui.
29
00:04:26,750 --> 00:04:28,708
On vient de le trouver mort.
30
00:04:29,667 --> 00:04:30,667
Mort ?
31
00:04:30,875 --> 00:04:33,208
La porte est ouverte.
J'ai frappé. Personne.
32
00:04:33,375 --> 00:04:36,167
Ils ne peuvent pas
s'être endormis la porte ouverte.
33
00:04:38,167 --> 00:04:40,542
Excusez-moi ! On peut entrer ?
34
00:04:45,667 --> 00:04:46,958
Mme Emilia !
35
00:04:53,208 --> 00:04:54,458
Mme Emilia !
36
00:04:58,125 --> 00:04:59,208
Mme Emilia !
37
00:05:04,833 --> 00:05:06,375
Il n'y a personne.
38
00:05:14,250 --> 00:05:15,500
Mme Emilia !
39
00:05:17,667 --> 00:05:19,500
La lumière est encore allumée.
40
00:05:31,917 --> 00:05:33,375
Mme Emilia !
41
00:05:48,583 --> 00:05:51,292
Allez, tout le monde dehors.
42
00:05:52,792 --> 00:05:54,208
M. Ruotolo !
43
00:05:59,083 --> 00:06:00,667
M. Ruotolo !
44
00:06:01,250 --> 00:06:03,458
La voiture est là.
45
00:06:04,208 --> 00:06:06,750
Le 5 janvier, vous l'avez conduit
à Torre Annunziata ?
46
00:06:06,917 --> 00:06:09,708
À Pouzzoles.
Je l'ai conduit à Pouzzoles.
47
00:06:09,875 --> 00:06:12,000
Pas à Torre Annunziata.
48
00:06:12,167 --> 00:06:15,458
- À quelle heure êtes-vous arrivés ?
- Vers 15 h.
49
00:06:15,625 --> 00:06:17,042
J'avais faim…
50
00:06:17,208 --> 00:06:20,042
- Où l'avez-vous déposé ?
- Sur la place.
51
00:06:20,208 --> 00:06:22,958
Il a fait une course,
puis je l'ai conduit…
52
00:06:23,125 --> 00:06:25,042
- À Torre Annunziata ?
- À Naples !
53
00:06:25,208 --> 00:06:26,875
À son domicile même.
54
00:06:27,042 --> 00:06:31,125
Monsieur, Pouzzoles est au nord,
Torre Annunziata est au sud.
55
00:06:31,292 --> 00:06:34,417
Mon cheval a de bonnes jambes,
mais quand même.
56
00:06:34,583 --> 00:06:37,125
Vous seule aviez les clés
de l'appartement.
57
00:06:37,292 --> 00:06:38,833
Non, M. le commissaire.
58
00:06:39,000 --> 00:06:41,917
Je fais leurs courses.
Ils n'avaient pas de bonne.
59
00:06:42,083 --> 00:06:45,417
Mais Monsieur ne donnait même pas
ses clés à sa femme.
60
00:06:45,583 --> 00:06:46,417
Pourquoi ?
61
00:06:46,583 --> 00:06:50,042
Elle ne sortait jamais.
Il allait même à la messe avec elle.
62
00:06:50,208 --> 00:06:51,875
Ruotolo était-il jaloux ?
63
00:06:52,292 --> 00:06:55,000
- Entendiez-vous des disputes ?
- Des disputes ?
64
00:06:55,167 --> 00:06:57,583
Nous avons été voisins
pendant 15 ans,
65
00:06:57,750 --> 00:06:59,875
je ne les ai jamais entendus crier.
66
00:07:00,042 --> 00:07:02,083
- Vous fréquentiez la maison ?
- Non.
67
00:07:02,250 --> 00:07:05,125
Ils ne recevaient personne,
excepté le jeudi,
68
00:07:05,292 --> 00:07:06,875
le jour des pauvres.
69
00:07:07,042 --> 00:07:09,083
Il y avait beaucoup de pauvres ?
70
00:07:09,250 --> 00:07:10,917
Dire s'il y en avait !
71
00:07:11,083 --> 00:07:13,958
Des allées et venues
toute la journée.
72
00:07:14,125 --> 00:07:16,500
Et ces vermines,
passez-moi l'expression,
73
00:07:16,667 --> 00:07:18,708
urinaient dans l'escalier.
74
00:07:18,875 --> 00:07:21,292
Tous les jeudis,
on voyait des nouveaux.
75
00:07:21,458 --> 00:07:24,708
On en cause aux camarades,
et tout le monde vient.
76
00:07:24,875 --> 00:07:28,125
Je ne suis pas un mendiant.
J'acceptais des médicaments.
77
00:07:28,292 --> 00:07:30,083
- Pour les revendre.
- Moi ?
78
00:07:30,250 --> 00:07:32,875
Pourquoi Ruotolo
était chez vous le 5 janvier ?
79
00:07:33,042 --> 00:07:34,875
Pour toucher son versement.
80
00:07:35,042 --> 00:07:38,542
Il représentait la plupart
des meilleures spécialités.
81
00:07:38,708 --> 00:07:41,167
Les pharmacies
s'approvisionnaient chez lui.
82
00:07:41,333 --> 00:07:43,083
Le samedi, il venait à Torre…
83
00:07:43,250 --> 00:07:44,750
Combien lui avez-vous versé ?
84
00:07:44,917 --> 00:07:48,000
350 lires.
Voici la facture acquittée.
85
00:07:48,167 --> 00:07:49,958
Elle est écrite de sa main.
86
00:07:50,125 --> 00:07:52,958
Pourquoi sa valise était-elle
à votre pharmacie ?
87
00:07:53,583 --> 00:07:54,583
Je ne sais pas.
88
00:07:54,750 --> 00:07:58,042
- Il devait repasser la chercher.
- Vous êtes le dernier à l'avoir vu !
89
00:07:58,208 --> 00:08:00,667
Le dernier à l'avoir vu,
c'est l'assassin.
90
00:08:00,833 --> 00:08:03,292
Des objets engagés chez vous.
91
00:08:03,458 --> 00:08:04,917
Et il y en a d'autres.
92
00:08:05,500 --> 00:08:08,208
Mais Ruotolo avait
une belle situation.
93
00:08:08,375 --> 00:08:12,333
C'est elle qui empruntait sur gage.
Les femmes ont leurs secrets.
94
00:08:12,500 --> 00:08:14,833
Bizarre qu'avec la fortune
qu'ils avaient,
95
00:08:15,208 --> 00:08:17,750
ils n'aient pas retiré
les objets à temps.
96
00:08:17,917 --> 00:08:21,583
Une maison sérieuse et loyale
comme la mienne
97
00:08:21,750 --> 00:08:24,458
est peut-être trop large
dans son estimation.
98
00:08:24,625 --> 00:08:27,292
Il arrive que le client
préfère laisser le gage
99
00:08:27,458 --> 00:08:29,792
plutôt que de rembourser l'emprunt.
100
00:08:29,958 --> 00:08:31,500
Que voulez-vous faire ?
101
00:08:31,667 --> 00:08:32,750
Je comprends.
102
00:08:32,917 --> 00:08:35,583
- Excusez-moi du dérangement.
- Je vous en prie.
103
00:08:35,750 --> 00:08:37,042
C'est bon à savoir.
104
00:08:37,208 --> 00:08:41,375
Si je dois démissionner à cause
de cette affaire, je sais où aller.
105
00:08:41,542 --> 00:08:44,292
- À votre disposition.
- Trop aimable.
106
00:08:44,458 --> 00:08:47,125
De toute cette laborieuse enquête,
107
00:08:47,292 --> 00:08:49,500
il ne restait
qu'une pile de paperasse.
108
00:08:49,667 --> 00:08:51,500
Des questions, des réponses.
109
00:08:51,667 --> 00:08:54,500
Tous ces procès-verbaux
110
00:08:54,667 --> 00:08:57,750
allaient finir aux mains
du juge d'instruction,
111
00:08:57,917 --> 00:08:59,875
Antonio Spicacci.
112
00:09:00,042 --> 00:09:05,875
Il se voyait confier l'instruction
de la plupart des affaires complexes,
113
00:09:06,292 --> 00:09:10,042
celles qui requéraient
un homme courageux, perspicace,
114
00:09:10,208 --> 00:09:12,542
sachant combiner
initiative et efficacité.
115
00:09:12,708 --> 00:09:16,958
Ces qualités
jointes à une expérience de la vie
116
00:09:17,125 --> 00:09:19,375
l'avaient fait préférer aux autres
117
00:09:19,542 --> 00:09:22,458
pour éclaircir
l'inquiétante affaire Ruotolo.
118
00:09:23,667 --> 00:09:26,792
Antonio, que fais-tu donc ?
Encore au travail ?
119
00:09:26,958 --> 00:09:30,042
Excuse-moi, je n'ai pas pu venir.
Trop à faire.
120
00:09:30,208 --> 00:09:31,542
Tu n'es qu'un lâcheur.
121
00:09:31,708 --> 00:09:33,625
Voilà ses belles promesses.
122
00:09:33,792 --> 00:09:35,625
Tu as raté une belle soirée.
123
00:09:35,792 --> 00:09:39,667
J'en suis navré, Alfredo,
mais je dois finir cette instruction.
124
00:09:39,833 --> 00:09:41,292
Asseyez-vous une seconde.
125
00:09:41,458 --> 00:09:43,625
On ne va pas discuter
à cette heure.
126
00:09:43,792 --> 00:09:47,417
- Quelle heure est-il ?
- Ils meurent de fatigue.
127
00:09:47,583 --> 00:09:49,625
Qu'Alfredo me donne les nouvelles,
128
00:09:49,792 --> 00:09:52,125
je suis resté cloîtré
toute la journée.
129
00:09:52,333 --> 00:09:53,792
Non, Elena.
130
00:09:53,958 --> 00:09:56,208
Pas sur mes dossiers, s'il te plaît.
131
00:09:56,375 --> 00:09:58,333
Ne me mets pas de désordre.
132
00:09:58,500 --> 00:10:01,333
Les enfants saccagent déjà
mes papiers.
133
00:10:01,500 --> 00:10:03,458
Les enfants n'ont rien fait de mal.
134
00:10:04,958 --> 00:10:05,792
Regarde ça.
135
00:10:06,000 --> 00:10:09,583
Mais regarde ! J'invente ?
Voilà mes dossiers.
136
00:10:09,792 --> 00:10:11,250
Oui, c'est très drôle.
137
00:10:11,417 --> 00:10:12,917
C'est sérieux !
138
00:10:13,083 --> 00:10:16,167
Ils sont si petits.
Comment le sauraient-ils ?
139
00:10:16,333 --> 00:10:19,667
Je finirai par fermer
mon bureau à clé.
140
00:10:19,833 --> 00:10:23,917
Si tu dormais la nuit,
au lieu de te surmener comme ça…
141
00:10:24,083 --> 00:10:25,625
- Dis-lui, Alfredo.
- Moi ?
142
00:10:25,792 --> 00:10:29,125
Oui. Tu es médecin,
ne le laisse pas faire.
143
00:10:29,292 --> 00:10:32,542
Je suis médecin, mais
mon beau-frère sait ce qu'il fait.
144
00:10:32,708 --> 00:10:34,333
Il ne ferme plus l'œil.
145
00:10:34,500 --> 00:10:36,792
I faut que j'aie fini demain.
146
00:10:36,958 --> 00:10:39,583
Viens, Giulia.
Allons voir les enfants.
147
00:10:39,750 --> 00:10:41,375
Ne les réveillez pas.
148
00:10:42,250 --> 00:10:46,250
Eh bien ? Qu'a encore inventé
l'imagination populaire ?
149
00:10:46,417 --> 00:10:47,250
Ce soir,
150
00:10:47,458 --> 00:10:51,458
il s'est dit que Ruotolo avait tué
sa femme par jalousie,
151
00:10:51,833 --> 00:10:56,000
et qu'il avait été tué par l'amant
de celle-ci durant sa fuite.
152
00:10:56,958 --> 00:11:01,417
À Naples, tous les crimes finissent
par être des crimes passionnels.
153
00:11:01,833 --> 00:11:05,250
D'ailleurs,
cette femme semblait être vertueuse.
154
00:11:06,833 --> 00:11:08,708
Et l'amant, que serait-il devenu ?
155
00:11:08,875 --> 00:11:11,042
Disparu, parti en Amérique.
156
00:11:11,208 --> 00:11:15,542
Aucune importance, pourvu que
ça fasse une belle histoire d'amour.
157
00:11:16,417 --> 00:11:20,583
Cette fois-ci, le mobile du crime
n'est ni l'amour ni le vol.
158
00:11:21,500 --> 00:11:23,625
Pourquoi aurait-il été commis ?
159
00:11:24,792 --> 00:11:27,250
Pour l'honneur. L'honneur.
160
00:11:28,292 --> 00:11:30,042
La plupart de ces affaires
161
00:11:30,250 --> 00:11:33,875
finissent sous l'étiquette
"Poursuite contre inconnu”".
162
00:11:34,083 --> 00:11:35,625
Tu vois tous ces dossiers ?
163
00:11:35,792 --> 00:11:39,750
Ce sont d'anciennes instructions
restées sans résultat.
164
00:11:39,917 --> 00:11:40,917
Des affaires classées.
165
00:11:41,083 --> 00:11:44,667
Je les ai consultées pour trouver
une analogie avec Ruotolo
166
00:11:44,833 --> 00:11:46,833
car il en existe une,
j'en suis sûr.
167
00:11:47,000 --> 00:11:50,042
Mais on n'a pas encore découvert
la moindre preuve,
168
00:11:50,625 --> 00:11:53,208
et la justice ne peut pas
combattre des ombres.
169
00:11:53,375 --> 00:11:54,792
C'est une idée fixe.
170
00:11:54,958 --> 00:11:57,125
Depuis ton étude sur la Camorra,
171
00:11:57,292 --> 00:11:59,292
tu vois la Camorra partout.
172
00:11:59,458 --> 00:12:01,042
Tu crois encore que c'est elle.
173
00:12:01,208 --> 00:12:05,208
Tu me crois obsédé,
mais dans cette affaire aussi,
174
00:12:05,375 --> 00:12:07,833
on aboutira à la même conclusion…
175
00:12:08,667 --> 00:12:10,458
"Poursuite contre inconnu".
176
00:12:10,625 --> 00:12:13,875
Avec cette formule, vous estimez
que tout est arrangé ?
177
00:12:14,042 --> 00:12:16,167
Non, je n'ai pas cette prétention.
178
00:12:16,333 --> 00:12:20,583
Vous m'aviez dit qu'en certains cas,
il fallait savoir se résigner.
179
00:12:20,750 --> 00:12:24,583
Eh bien, je me résigne
parce que je ne peux faire que ça.
180
00:12:24,750 --> 00:12:28,083
Mais certains ne partagent pas
votre résignation.
181
00:12:28,250 --> 00:12:30,292
Lisez les journaux. Tenez.
182
00:12:30,667 --> 00:12:33,875
Même les derniers suspects
remis en liberté
183
00:12:34,083 --> 00:12:37,917
Nous ne pouvons pas ignorer
leur inquiétude.
184
00:12:38,083 --> 00:12:42,250
Nous ne pouvons pas non plus détenir
des gens pour les journalistes.
185
00:12:42,417 --> 00:12:46,250
J'ai relâché le suspect pour ne pas
dépasser le délai autorisé.
186
00:12:46,417 --> 00:12:50,167
Je n'ai pas les éléments
pour une inculpation en règle.
187
00:12:50,625 --> 00:12:53,667
Cependant, en haut lieu,
on continue à insister
188
00:12:53,833 --> 00:12:55,208
et on fait pression sur nous.
189
00:12:55,375 --> 00:12:57,833
La justice n'est pas toute-puissante.
190
00:12:58,000 --> 00:13:00,708
Il faudrait faire pression
sur la police.
191
00:13:00,875 --> 00:13:03,083
On ne nous apporte que du vent.
192
00:13:03,250 --> 00:13:05,958
D'accord, tout à fait d'accord,
mon cher juge,
193
00:13:06,125 --> 00:13:10,042
mais pourtant, en vous confiant
une affaire aussi délicate,
194
00:13:10,208 --> 00:13:13,542
nous avions tous l'espoir,
et moi le premier,
195
00:13:13,708 --> 00:13:15,333
que vous feriez un miracle
196
00:13:15,500 --> 00:13:18,917
et que vous réussiriez,
avec peu d'éléments,
197
00:13:19,083 --> 00:13:21,000
à résoudre l'affaire.
198
00:13:21,167 --> 00:13:25,833
Cette confiance est flatteuse,
mais on ne pouvait faire plus.
199
00:13:26,000 --> 00:13:29,583
Pourquoi voulez-vous clore
dès maintenant l'instruction ?
200
00:13:29,750 --> 00:13:32,375
Faites une chose :
attendez quelque temps.
201
00:13:32,542 --> 00:13:36,083
Les données qui vous manquent
peuvent se présenter demain.
202
00:13:36,917 --> 00:13:39,667
Cherchez encore.
N'abandonnez pas.
203
00:13:39,875 --> 00:13:43,167
Ce serait un désastre
pour la justice, pour tout le monde.
204
00:13:43,333 --> 00:13:46,167
Quant à la police,
je me charge de la secouer.
205
00:13:55,208 --> 00:13:58,625
Écoutez, on va m'envoyer
un paquet de mon pays.
206
00:13:58,792 --> 00:14:00,917
- Je vous ferai un cadeau.
- Cessez cela.
207
00:14:01,083 --> 00:14:01,917
M. le juge.
208
00:14:02,083 --> 00:14:04,250
- Le commissaire ?
- Je le préviens.
209
00:14:04,417 --> 00:14:06,250
- Il y a quelqu'un ?
- Deux messieurs.
210
00:14:06,417 --> 00:14:08,333
Commissaire, c'est M. Spicacci.
211
00:14:08,500 --> 00:14:11,375
- Entrez, M. le juge.
- Finissez ce que vous faites.
212
00:14:11,542 --> 00:14:15,208
Je ne me le pardonnerais pas.
J'allais passer chez vous.
213
00:14:15,667 --> 00:14:19,500
Monsieur, si vous le demandez
au commissaire, il dira oui.
214
00:14:19,667 --> 00:14:21,917
Une fois en Amérique,
vous serez tranquille.
215
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Montrez-moi vos papiers.
216
00:14:23,917 --> 00:14:26,292
Ils vous ont relâché ce matin ?
217
00:14:26,458 --> 00:14:29,000
- Quand vous ont-ils arrêté ?
- Le 5 janvier.
218
00:14:29,208 --> 00:14:32,375
Il m'a convoqué à son bureau
et m'a dit :
219
00:14:32,542 --> 00:14:34,792
"Arrêtez des gens."
Qui ? Ma mère ?
220
00:14:34,958 --> 00:14:36,708
Brigadier, les journaux.
221
00:14:37,292 --> 00:14:40,458
Vous m'êtes témoin,
je n'ai rien pu faire.
222
00:14:40,625 --> 00:14:43,167
Et personne n'a réclamé
l'héritage des Ruotolo ?
223
00:14:43,333 --> 00:14:46,750
! a un vieil oncle
dans une maison de santé à Pollenza.
224
00:14:46,917 --> 00:14:47,958
Elle, elle est de Bologne.
225
00:14:48,125 --> 00:14:50,667
"Aucun mandat d'arrêt
dans l'affaire Ruotolo."
226
00:14:50,833 --> 00:14:51,917
De quoi ils se mêlent ?
227
00:14:52,083 --> 00:14:55,000
Comme le sort des victimes
n'intéresse personne,
228
00:14:55,167 --> 00:14:56,875
les journalistes
se doivent de pleurer.
229
00:14:57,042 --> 00:14:59,458
Ils se sentent de la famille.
Quoi ?
230
00:14:59,667 --> 00:15:01,000
Rien d'urgent, commissaire.
231
00:15:01,167 --> 00:15:04,833
Peut-on accorder le visa de sortie
à ce jeune homme ?
232
00:15:05,000 --> 00:15:06,375
Il voudrait s'expatrier.
233
00:15:06,542 --> 00:15:09,458
Il ne lui manque
que le permis d'émigration.
234
00:15:09,625 --> 00:15:11,167
S'il reste ici,
il deviendra un voleur.
235
00:15:11,333 --> 00:15:14,875
Il a déjà tenté, mais il s'est
toujours fait pincer avant.
236
00:15:16,625 --> 00:15:17,958
Curieux.
237
00:15:19,917 --> 00:15:21,583
Ça ne vous a rien rappelé ?
238
00:15:22,458 --> 00:15:23,958
5 janvier.
239
00:15:24,708 --> 00:15:25,875
Faites-le venir.
240
00:15:27,208 --> 00:15:29,583
Il doit y avoir une erreur de date.
241
00:15:29,750 --> 00:15:31,250
Ça aurait été signalé.
242
00:15:31,417 --> 00:15:33,917
Toutes les gendarmeries le savent.
243
00:15:35,625 --> 00:15:37,917
Le commissaire vous demande.
244
00:15:41,792 --> 00:15:45,667
Vous êtes vraiment gentil.
Il va nous le signer, maintenant ?
245
00:15:50,083 --> 00:15:54,208
Ça m'aurait étonné que les gendarmes
fassent quelque chose d'intelligent.
246
00:15:55,333 --> 00:15:57,875
- Vous êtes Luigi Esposito.
- Oui, monsieur.
247
00:15:58,042 --> 00:15:59,375
Asseyez-vous.
248
00:15:59,792 --> 00:16:01,750
Vous voulez émigrer ?
249
00:16:01,917 --> 00:16:05,042
Oui, depuis longtemps.
J'ai un frère à Buenos Aires.
250
00:16:05,208 --> 00:16:09,250
- Sans travail, j'ai des histoires.
- Ah oui ?
251
00:16:09,417 --> 00:16:12,042
- Je veux changer de vie.
- Bien sûr.
252
00:16:12,208 --> 00:16:16,333
Vous voudriez vite filer
avec la bénédiction de la police.
253
00:16:16,500 --> 00:16:19,333
- Je veux tout faire dans les règles.
- Bravo.
254
00:16:20,375 --> 00:16:22,417
En attendant,
répondez à une question.
255
00:16:22,625 --> 00:16:25,167
Que faisiez-vous le 5 janvier
à Torre Annunziata ?
256
00:16:25,333 --> 00:16:26,500
- Le 5 janvier ?
- Oui.
257
00:16:26,667 --> 00:16:28,833
Le jour où vous avez été arrêté.
258
00:16:29,625 --> 00:16:34,000
J'avais grimpé sur le mur d'une villa
pour prendre des légumes.
259
00:16:34,167 --> 00:16:36,542
Ils m'ont gardé jusqu'à hier.
260
00:16:36,708 --> 00:16:40,042
Il y a des témoins ?
Qui vous a vu ? Qui était là ?
261
00:16:40,208 --> 00:16:42,667
Les gendarmes qui m'ont arrêté.
262
00:16:42,833 --> 00:16:44,333
D'où veniez-vous ?
263
00:16:44,500 --> 00:16:46,708
Avez qui étiez-vous ? Répondez.
264
00:16:46,875 --> 00:16:49,500
Je vous demande
ce que vous faisiez là-bas
265
00:16:49,708 --> 00:16:52,167
au moment où Gennaro Ruotolo
a été assassiné.
266
00:16:53,333 --> 00:16:54,625
Moi ?
267
00:16:59,083 --> 00:17:02,083
Il nous le donnera, le visa ?
268
00:17:02,250 --> 00:17:05,083
Rentrez chez vous.
Les formalités sont longues.
269
00:17:05,250 --> 00:17:08,917
Le commissaire l'interroge.
Inutile de perdre votre temps.
270
00:17:09,083 --> 00:17:10,958
Désolée pour le dérangement.
271
00:17:11,667 --> 00:17:14,875
Je vais l'attendre dehors.
Vous le direz à Luigi ?
272
00:17:16,958 --> 00:17:19,292
Soyez patiente, Nunziata.
273
00:17:19,458 --> 00:17:22,875
- Ne vous en faites pas.
- Je ne peux rien faire.
274
00:17:25,708 --> 00:17:26,875
Écoutez…
275
00:17:27,458 --> 00:17:30,208
Elle ne peut jamais être fermée,
cette porte ?
276
00:17:30,375 --> 00:17:32,708
Trouvez-moi les antécédents
de Luigi Esposito,
277
00:17:32,875 --> 00:17:34,250
et que le greffier reste.
278
00:17:34,458 --> 00:17:36,750
La justice patine
dans l'affaire Ruotolo
279
00:17:42,708 --> 00:17:44,042
Celui-là ?
280
00:17:44,625 --> 00:17:47,375
Non, je ne l'ai jamais vu,
je vous le jure.
281
00:17:48,167 --> 00:17:50,792
Je ne le connais pas,
vous devez me croire.
282
00:17:57,542 --> 00:17:59,875
Vous reconnaîtrez que c'est étrange,
283
00:18:00,042 --> 00:18:04,375
de venir de Naples pour voler
des légumes à Torre Annunziata.
284
00:18:04,583 --> 00:18:06,875
Ça ne vaut pas le billet de train.
285
00:18:07,083 --> 00:18:09,750
- Vous dites que vous voulez émigrer.
- Oui.
286
00:18:09,917 --> 00:18:13,292
Et vous espérez
que nous vous y aiderons. Écoutez,
287
00:18:13,500 --> 00:18:17,208
si vous prouvez que vous dites
la vérité, je vous aiderai.
288
00:18:17,417 --> 00:18:18,625
Tâche de filer droit !
289
00:18:18,792 --> 00:18:21,083
Sinon, je te fiche au trou et…
290
00:18:21,250 --> 00:18:23,875
Vous voudriez compromettre
votre avenir ?
291
00:18:24,042 --> 00:18:26,125
Et pour quelle raison ?
292
00:18:26,458 --> 00:18:30,250
Vous avez peur de nuire à quelqu'un.
Car vous n'avez rien volé.
293
00:18:33,917 --> 00:18:37,042
Je vais vous dire la vérité,
je vous le jure.
294
00:18:37,833 --> 00:18:39,250
Mais sans donner de nom.
295
00:18:41,625 --> 00:18:42,792
Écoutons la vérité.
296
00:18:43,792 --> 00:18:47,875
Je suis allé à Torre Annunziata
avec un camarade.
297
00:18:48,042 --> 00:18:50,500
On avait l'intention
de cambrioler la villa,
298
00:18:50,667 --> 00:18:53,458
mais mon camarade
n'est pas venu au rendez-vous.
299
00:18:53,667 --> 00:18:56,333
Comment ça ?
Vous n'étiez pas ensemble ?
300
00:18:57,292 --> 00:18:58,667
Si, pour venir,
301
00:18:58,833 --> 00:19:01,792
mais à la gare,
on est partis chacun de notre côté.
302
00:19:01,958 --> 00:19:05,417
On devait se retrouver
devant la villa. J'ai attendu,
303
00:19:06,292 --> 00:19:10,458
mais comme il ne venait pas,
j'ai cru qu'il m'attendait dedans.
304
00:19:11,583 --> 00:19:14,125
Alors j'ai grimpé sur le mur
pour voir.
305
00:19:15,583 --> 00:19:16,958
Le reste, vous le savez.
306
00:19:17,167 --> 00:19:18,792
Bravo, Esposito !
307
00:19:19,167 --> 00:19:21,167
Quelle merveilleuse imagination !
308
00:19:21,333 --> 00:19:25,250
Il y a un ami sans nom,
et vous étiez ensemble sans l'être.
309
00:19:26,708 --> 00:19:27,833
Excusez-moi,
310
00:19:28,000 --> 00:19:30,375
votre ami n'est pas venu
au rendez-vous fixé ?
311
00:19:31,542 --> 00:19:34,042
Vous n'avez pas commis
ce cambriolage.
312
00:19:34,208 --> 00:19:38,958
Vous avez fait 2 mois de prison,
pas lui, pour une intention de vol,
313
00:19:39,125 --> 00:19:40,625
et vous avez encore peur ?
314
00:19:40,833 --> 00:19:43,458
C'est ridicule, de vous compromettre
de cette façon.
315
00:19:43,625 --> 00:19:45,125
Que craignez-vous de lui ?
316
00:19:45,292 --> 00:19:47,500
Sa position
est meilleure que la vôtre,
317
00:19:47,667 --> 00:19:49,500
il n'était même pas à la villa.
318
00:19:49,708 --> 00:19:51,875
Mais vous savez, M. le juge,
319
00:19:52,042 --> 00:19:53,500
c'est que je…
320
00:20:09,167 --> 00:20:12,000
Ne vous effrayez pas, Esposito.
Écoutez.
321
00:20:12,167 --> 00:20:13,917
Vous voulez émigrer, non ?
322
00:20:14,083 --> 00:20:16,667
Vous voulez notre appui ?
Jouez franc-jeu.
323
00:20:17,167 --> 00:20:19,000
Je crois que vous dites la vérité.
324
00:20:19,208 --> 00:20:21,083
Si vous n'étiez pas sincère,
325
00:20:21,292 --> 00:20:24,125
vous ne seriez pas venu
demander votre visa.
326
00:20:24,708 --> 00:20:26,750
Je vous ai vu parler au brigadier.
327
00:20:27,500 --> 00:20:30,333
- C'est votre femme qui était là ?
- Oui.
328
00:20:30,542 --> 00:20:33,625
M. le juge, vous avez plus
de patience qu'il n'en mérite.
329
00:20:33,792 --> 00:20:36,375
Je ne voudrais faire de tort
à personne.
330
00:20:36,542 --> 00:20:38,208
Je voudrais seulement…
331
00:20:43,583 --> 00:20:45,958
- Il s'appelle Capezzuto.
- Capezzuto ?
332
00:20:47,833 --> 00:20:49,750
- Armando.
- Où est-il ?
333
00:20:50,542 --> 00:20:53,333
Il habitait à la Concorde.
À présent, j'ignore où il est.
334
00:21:02,167 --> 00:21:04,125
Vous me libérerez
quand ce sera prouvé ?
335
00:21:04,333 --> 00:21:06,917
Oui, quand ce sera prouvé.
336
00:21:07,083 --> 00:21:10,917
Mais permettez que je vérifie
combien de mensonges vous avez dits.
337
00:21:11,667 --> 00:21:14,875
Si vous avez dit la vérité,
vous n'avez rien à craindre.
338
00:21:30,208 --> 00:21:32,833
Vous êtes encore là ?
Que voulez-vous ?
339
00:21:33,000 --> 00:21:35,375
Je vais voir le brigadier Cifariello.
340
00:21:35,542 --> 00:21:38,375
- Il y a longtemps qu'il est parti.
- C'est impossible.
341
00:21:38,542 --> 00:21:40,542
Je n'ai pas bougé d'ici.
342
00:21:40,708 --> 00:21:42,708
Il n'y a pas qu'une sortie.
343
00:21:42,875 --> 00:21:44,833
Mon mari était avec le commissaire.
344
00:21:45,583 --> 00:21:50,042
Je regrette beaucoup, madame,
mais votre mari n'est plus ici.
345
00:21:50,208 --> 00:21:51,583
Il est au palais de justice.
346
00:21:57,417 --> 00:22:00,292
LA LOI EST DURE,
MAIS C'EST LA LOI
347
00:22:02,792 --> 00:22:04,042
Entrez.
348
00:22:04,417 --> 00:22:05,708
Approchez.
349
00:22:07,792 --> 00:22:08,750
Comment vous appelez-vous ?
350
00:22:08,917 --> 00:22:11,500
Armando Capezzuto, fils d'Alberto.
Commerçant.
351
00:22:11,667 --> 00:22:12,833
En quoi ?
352
00:22:13,750 --> 00:22:16,458
Disons que je fais…
l'intermédiaire.
353
00:22:17,083 --> 00:22:20,500
Le brigadier vous a dit
ce que nous attendons de vous ?
354
00:22:20,667 --> 00:22:25,125
Notre ami n'a pas bonne mémoire.
Je vais la lui rafraîchir.
355
00:22:25,292 --> 00:22:27,875
Répondez.
Où étiez-vous le 5 janvier ?
356
00:22:28,042 --> 00:22:30,125
Sans vous offenser, M. le juge,
357
00:22:30,292 --> 00:22:34,083
si on vous demandait
ce que vous aviez fait le 5 janvier,
358
00:22:34,250 --> 00:22:35,917
vous seriez pas fichu de le dire.
359
00:22:36,083 --> 00:22:38,667
Vous allez le dire, ou sans ça…
360
00:22:38,833 --> 00:22:42,167
Voyons. Le 5 janvier,
c'était la veille de l'Épiphanie.
361
00:22:42,333 --> 00:22:43,750
Où étiez-vous ?
362
00:22:43,917 --> 00:22:47,083
En général, on passe les fêtes
avec sa famille.
363
00:22:47,292 --> 00:22:50,333
Vous avez raison,
j'oubliais l'Épiphanie.
364
00:22:50,500 --> 00:22:52,958
Je l'ai passée en famille.
365
00:22:53,125 --> 00:22:54,542
À la maison avec maman.
366
00:22:54,708 --> 00:22:57,750
Le témoignage de vos parents
n'a pas de valeur.
367
00:22:57,917 --> 00:23:01,250
Non, ma mère n'était pas là.
Il y avait ma fiancée.
368
00:23:01,417 --> 00:23:03,833
C'est pas une parente,
elle peut témoigner.
369
00:23:04,208 --> 00:23:08,417
M. le juge, ma fiancée est restée
avec moi le soir de l’Épiphanie,
370
00:23:08,583 --> 00:23:10,208
le jour d'avant et le lendemain.
371
00:23:10,375 --> 00:23:12,792
On n'a pas bougé de la chambre.
372
00:23:12,958 --> 00:23:16,792
J'ai passé les fêtes à me reposer
en bonne compagnie.
373
00:23:17,250 --> 00:23:20,042
Je m'étais fiancé peu avant,
si vous voulez savoir.
374
00:23:20,208 --> 00:23:22,750
J'avais connu Liliana le soir du 31.
375
00:23:22,917 --> 00:23:24,042
Superbe !
376
00:23:24,208 --> 00:23:26,917
Alors vous n'êtes pas allé
à Torre Annunziata ?
377
00:23:27,083 --> 00:23:28,208
Moi ?
378
00:23:28,708 --> 00:23:30,333
À Torre Annunziata ?
379
00:23:30,667 --> 00:23:32,125
Pour quoi faire ?
380
00:23:38,875 --> 00:23:40,667
Essayez de vous souvenir.
381
00:23:40,833 --> 00:23:43,083
Torre Annunziata, le 5 janvier.
382
00:23:43,292 --> 00:23:46,917
Il fallait me demander
tout de suite si j'y avais été !
383
00:23:47,083 --> 00:23:48,792
On aurait gagné du temps.
384
00:23:48,958 --> 00:23:52,667
La dernière fois que j'y suis allé,
c'était il y a 2 ans,
385
00:23:52,833 --> 00:23:54,000
si je ne m'abuse.
386
00:23:54,917 --> 00:23:56,000
Il y a 2 ans…..
387
00:24:01,750 --> 00:24:03,167
Alors, vous disiez ?
388
00:24:03,583 --> 00:24:04,792
Armando !
389
00:24:05,208 --> 00:24:07,250
Dis-leur ce qui s'est passé.
390
00:24:07,417 --> 00:24:10,667
Dis-leur
que nous n'avons pas commis le vol !
391
00:24:10,833 --> 00:24:12,583
Sinon, on sera soupçonnés.
392
00:24:12,750 --> 00:24:15,042
On va être mêlés
à l'histoire Ruotolo.
393
00:24:15,250 --> 00:24:17,333
Qu'est-ce que vous racontez ?
394
00:24:17,500 --> 00:24:20,667
Je sais pas de quoi vous parlez.
395
00:24:22,625 --> 00:24:23,792
Vous ne le connaissez pas ?
396
00:24:23,958 --> 00:24:26,792
Si, je le connais.
Il est de mon quartier.
397
00:24:26,958 --> 00:24:29,458
Mais j'ai jamais eu affaire à lui.
398
00:24:29,625 --> 00:24:32,333
- Emmenez-le.
- Armando, écoute-moi.
399
00:24:32,500 --> 00:24:34,208
Laissez-moi parler !
400
00:24:34,375 --> 00:24:36,375
Il faut que tu leur expliques !
401
00:24:36,542 --> 00:24:38,333
Armando !
402
00:24:38,750 --> 00:24:40,500
Parle, Armando ! Dis la vérité !
403
00:24:41,208 --> 00:24:44,917
- Capezzuto, vous devriez parler.
- J'ai dit ce que je savais.
404
00:24:45,625 --> 00:24:46,750
Ah oui ?
405
00:24:47,417 --> 00:24:49,333
On va changer de méthode.
406
00:24:49,500 --> 00:24:51,250
Il faudra bien que tu parles.
407
00:24:53,583 --> 00:24:55,542
Comment s'appelle cette fille ?
408
00:24:55,708 --> 00:24:56,875
Liliana.
409
00:24:57,333 --> 00:24:58,833
Lillana Ferrara.
410
00:24:59,458 --> 00:25:00,917
Vous êtes de mèche, hein ?
411
00:25:01,083 --> 00:25:03,625
Quoi qu'il arrive,
vous étiez ensemble,
412
00:25:03,792 --> 00:25:06,458
dans votre lit,
du matin au soir et inversement ?
413
00:25:06,625 --> 00:25:09,083
Où est Liliana ? Chez toi ?
414
00:25:09,250 --> 00:25:12,417
- Au lit avec toi, comme toujours ?
- Où habite votre fiancée ?
415
00:25:12,583 --> 00:25:14,833
Envoyez quelqu'un chez moi,
416
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
elle y passe ses journées.
417
00:25:17,167 --> 00:25:21,000
Qu'avais-je dit ? Chez lui.
On lui a bien appris sa leçon.
418
00:25:21,167 --> 00:25:24,292
Si elle est pas chez moi,
elle doit être chez elle.
419
00:25:24,458 --> 00:25:27,292
- Ma mère la fera appeler.
- Où habite-t-elle ?
420
00:25:27,458 --> 00:25:29,917
Elle est de bonne famille.
Je veux pas la compromettre.
421
00:25:30,083 --> 00:25:31,792
Quelle est son adresse ?
422
00:25:33,958 --> 00:25:36,833
Elle habite… dans une pension.
423
00:25:37,667 --> 00:25:41,417
La pension Tortorella,
rue San Gaetano,
424
00:25:42,333 --> 00:25:43,667
à Spaccanapoli.
425
00:26:00,000 --> 00:26:01,292
C'est là.
426
00:26:04,917 --> 00:26:06,375
Vous voulez entrer ?
427
00:26:07,667 --> 00:26:09,417
Il y a quelqu'un !
428
00:26:09,583 --> 00:26:11,667
- Bonsoir, messieurs.
- Bonsoir.
429
00:26:20,000 --> 00:26:22,875
- Mlle Liliana Ferrara.
- Elle est là ?
430
00:26:23,042 --> 00:26:25,958
Asseyez-vous.
Je vais appeler la patronne.
431
00:26:26,875 --> 00:26:29,458
- Ça vient, ces cartes neuves ?
- Tout de suite.
432
00:26:29,625 --> 00:26:32,208
- Mlle Liliana, c'est pour vous.
- Attendez !
433
00:26:32,375 --> 00:26:33,875
Pas la peine de déranger la patronne.
434
00:26:34,042 --> 00:26:35,000
- J'entre.
- D'accord.
435
00:26:36,667 --> 00:26:38,042
Entrez.
436
00:26:45,125 --> 00:26:45,958
Bonsoir, chéri.
437
00:26:52,667 --> 00:26:53,875
Bonsoir.
438
00:26:55,333 --> 00:26:57,500
Alors, on est de mauvais poil ?
439
00:26:57,667 --> 00:26:59,542
Brigadier ! Brigadier !
440
00:26:59,708 --> 00:27:02,250
- Que se passe-t-il ?
- C'est la police.
441
00:27:03,083 --> 00:27:04,500
Tu es mon cousin, d'accord ?
442
00:27:04,667 --> 00:27:06,708
M. le juge,
c'est une drôle de pension.
443
00:27:07,583 --> 00:27:11,583
Salles de jeu, chambres à l'heure,
et quelles pensionnaires !
444
00:27:11,750 --> 00:27:14,167
Attendez, je vais ouvrir !
445
00:27:14,333 --> 00:27:17,250
Je fais mon devoir !
Que se passe-t-il ?
446
00:27:19,792 --> 00:27:21,958
Il se sauvait par les escaliers.
447
00:27:22,125 --> 00:27:24,500
Vous avez bien fait.
Personne ne sort.
448
00:27:24,667 --> 00:27:26,458
Je me sauvais pas, brigadier.
449
00:27:28,667 --> 00:27:31,000
Je voudrais vous poser
quelques questions.
450
00:27:32,083 --> 00:27:36,042
Depuis combien de temps êtes-vous
fiancée à Armando Capezzuto ?
451
00:27:37,542 --> 00:27:40,667
- Vous savez qu'il a été arrêté ?
- Armando ?
452
00:27:40,833 --> 00:27:42,542
Qu'est-ce qu'il a fait ?
453
00:27:43,583 --> 00:27:45,583
C'est ce que nous voulons savoir.
454
00:27:47,167 --> 00:27:48,417
Et vous…
455
00:27:49,125 --> 00:27:50,792
Vous pouvez nous aider.
456
00:27:50,958 --> 00:27:52,708
C'est lui qui vous l'a dit ?
457
00:27:52,875 --> 00:27:55,500
Depuis combien de temps
êtes-vous fiancés.
458
00:27:57,333 --> 00:27:59,333
Ça ne date pas d'aujourd'hui.
459
00:27:59,833 --> 00:28:01,333
Depuis un an ?
460
00:28:02,042 --> 00:28:05,125
Je ne sais plus au juste.
Il ne vous l'a pas dit ?
461
00:28:05,333 --> 00:28:08,667
Qu'avez-vous fait le 5 janvier,
la veille de l'Épiphanie ?
462
00:28:12,417 --> 00:28:16,208
J'étais avec Armando, chez lui,
le jour d'avant et d'après.
463
00:28:17,000 --> 00:28:19,625
Le jour d'avant et d'après ?
464
00:28:21,917 --> 00:28:24,833
Capezzuto n'était pas à Naples,
le 5 janvier.
465
00:28:25,000 --> 00:28:27,583
C'est lui qui vous a dit
qu'il n'y était pas ?
466
00:28:27,750 --> 00:28:28,708
Oui.
467
00:28:29,167 --> 00:28:32,542
- Il était à Torre Annunziata.
- Vous voulez dire à Pouzzoles.
468
00:28:35,167 --> 00:28:37,625
- À Pouzzoles ?
- Oui. J'étais avec lui.
469
00:28:37,792 --> 00:28:40,625
Non, chez lui.
Vous venez de me le dire.
470
00:28:40,792 --> 00:28:42,917
Non, c'est la vérité.
J'avais confondu.
471
00:28:43,083 --> 00:28:45,875
À Pouzzoles,
nous avons fait un tour à la mer.
472
00:28:46,042 --> 00:28:49,083
Demandez à la patronne,
elle y était aussi.
473
00:28:49,292 --> 00:28:53,083
C'est insensé !
On déforme la vérité odieusement.
474
00:28:53,250 --> 00:28:54,708
Une partie de cartes entre amis,
475
00:28:54,875 --> 00:28:56,875
et cet homme écrit
"tripot clandestin".
476
00:28:57,042 --> 00:29:00,208
Ma pensionnaire était souffrante,
477
00:29:00,375 --> 00:29:05,167
alors ce médecin lui a fait
une visite pour voir si ça allait,
478
00:29:05,333 --> 00:29:07,250
et vous écrivez "maison close".
479
00:29:07,417 --> 00:29:10,792
La visite médicale
a été tumultueuse. Écrivez !
480
00:29:10,958 --> 00:29:14,500
Mastellone, il n'y a plus personne
dans les chambres ?
481
00:29:14,667 --> 00:29:16,917
Cette femme dit
qu'elle est souffrante.
482
00:29:17,083 --> 00:29:19,875
Une autre ? On la soignera au violon.
On embarque.
483
00:29:20,042 --> 00:29:23,375
Je demande réparation.
Je suis victime de malveillance.
484
00:29:23,542 --> 00:29:24,875
- Madame ?
- Quoi ?
485
00:29:25,042 --> 00:29:25,875
Veuillez me suivre.
486
00:29:26,042 --> 00:29:27,500
Dépêchons.
487
00:29:27,667 --> 00:29:29,708
Mastellone, venez avec moi.
488
00:29:29,917 --> 00:29:32,333
Voyons, madame,
489
00:29:32,500 --> 00:29:34,583
j'aurais besoin d'un renseignement.
490
00:29:35,167 --> 00:29:36,750
À votre connaissance…
491
00:29:36,917 --> 00:29:38,292
Asseyez-vous donc.
492
00:29:38,458 --> 00:29:42,542
Le 5 janvier, Mlle Ferrara a-t-elle
passé la journée hors de Naples ?
493
00:29:42,708 --> 00:29:44,125
Ça, je n'en sais rien.
494
00:29:44,292 --> 00:29:47,625
Quand elles sont de sortie,
je ne les suis pas partout.
495
00:29:47,792 --> 00:29:49,917
Pourtant, vous devez le savoir.
496
00:29:50,083 --> 00:29:52,958
Elle est allée à Pouzzoles
avec son fiancé,
497
00:29:53,125 --> 00:29:54,958
et il paraît que vous y étiez.
498
00:29:55,125 --> 00:29:56,875
Mais elle est folle ! Moi ?
499
00:29:57,042 --> 00:29:59,083
- Vous le niez ?
- Oui.
500
00:29:59,250 --> 00:30:01,792
Je ne sais rien
de toute cette histoire.
501
00:30:02,667 --> 00:30:04,500
M. Filippetti, on vous a réveillé ?
502
00:30:04,667 --> 00:30:07,083
Ne vous inquiétez pas,
ce n'est rien de grave.
503
00:30:07,250 --> 00:30:10,042
- Ce monsieur est venu se renseigner.
- Qui êtes-vous ?
504
00:30:10,208 --> 00:30:12,875
M. Filippetti est un pauvre homme.
Il n'a pas de famille.
505
00:30:13,042 --> 00:30:15,458
Il m'aide à tenir la comptabilité.
506
00:30:15,625 --> 00:30:17,792
Il y a tant de misère.
507
00:30:17,958 --> 00:30:19,208
Que font-ils ?
508
00:30:22,833 --> 00:30:24,583
C'est vous qui étiez là-haut ?
509
00:30:24,750 --> 00:30:25,875
Vous refusiez d'ouvrir.
510
00:30:26,042 --> 00:30:28,875
Êtes-vous le client
ou l'employé de cette dame ?
511
00:30:29,042 --> 00:30:32,667
- Je ne suis pas un employé.
- Vous ne tenez pas la comptabilité ?
512
00:30:32,833 --> 00:30:35,625
Si, mais pour le compte
de la propriétaire.
513
00:30:35,792 --> 00:30:38,250
- Vous n'êtes pas la propriétaire ?
- Si.
514
00:30:38,417 --> 00:30:42,667
Mais si, c'est la pension Tortorella
et je suis Mme Tortorella.
515
00:30:42,833 --> 00:30:45,875
M. Filippetti, vous êtes sénile
ou vous dormez encore ?
516
00:30:46,042 --> 00:30:49,750
Mme Tortorella, j'ignore
ce que vous avez dit à ces hommes.
517
00:30:49,917 --> 00:30:52,917
Je tiens à déclarer
que je ne suis pas votre employé,
518
00:30:53,083 --> 00:30:54,167
et si je suis ici…
519
00:30:54,375 --> 00:30:58,167
Vous. C'est vous qui avez fait ça.
J'aurais dû m'y attendre.
520
00:30:58,333 --> 00:31:02,458
Une lettre anonyme, n'est-ce pas ?
Tel maître, tel élève,
521
00:31:02,625 --> 00:31:05,333
mais vous aurez affaire à moi !
522
00:31:05,500 --> 00:31:08,250
Je vous la ferai manger,
votre lettre anonyme.
523
00:31:08,417 --> 00:31:09,500
Un instant.
524
00:31:09,667 --> 00:31:13,208
Attendez, que je comprenne.
La propriétaire, ce n'est pas elle ?
525
00:31:13,375 --> 00:31:16,333
J'ignore de quelle lettre anonyme
vous parlez.
526
00:31:16,500 --> 00:31:20,792
Je vous répète que si vous voulez
des ennuis, ça vous regarde,
527
00:31:20,958 --> 00:31:23,417
mais puisqu'il faut parler,
je vais parler.
528
00:31:23,583 --> 00:31:27,375
Je tenais la comptabilité pour
une personne aujourd'hui défunte.
529
00:31:27,542 --> 00:31:29,458
Mais la pension est à son nom.
530
00:31:29,625 --> 00:31:32,375
Pour moi, la propriétaire,
c'est Mme Vecchioni.
531
00:31:32,542 --> 00:31:35,833
- Mais cette Mme Vecchioni.
- Emilia Vecchioni ?
532
00:31:36,333 --> 00:31:37,833
Mme Ruotolo.
533
00:31:38,458 --> 00:31:39,875
- Emilia Ruotolo ?
- Oui.
534
00:31:40,083 --> 00:31:43,917
- Il fallait le dire plus tôt.
- Mais on m'en empêchait.
535
00:31:44,125 --> 00:31:46,792
Il y a 2 mois que je vis
presque séquestré.
536
00:31:46,958 --> 00:31:50,667
Ils me font suivre quand je sors.
Ils me menacent.
537
00:31:50,833 --> 00:31:53,292
Ils ont été jusqu'à me frapper.
538
00:31:53,458 --> 00:31:55,667
Vous n'êtes qu'un saligaud.
539
00:31:55,875 --> 00:31:59,167
Donc vous connaissiez la victime,
la pauvre Mme Ruotolo ?
540
00:31:59,333 --> 00:32:01,917
"Mme Ruotolo" ?
Vous parlez d'une victime !
541
00:32:02,083 --> 00:32:05,333
Emilia, la Bolognaise. C'est ça !
542
00:32:05,500 --> 00:32:09,667
Vous connaissiez Mme Ruotolo,
avec ses œuvres de charité.
543
00:32:09,833 --> 00:32:12,167
C'en est une
qui a fait pire que moi.
544
00:32:12,333 --> 00:32:15,292
- Venons-en aux faits !
- J'y arrive.
545
00:32:15,458 --> 00:32:17,667
Je m'étais retirée
bien avant elle.
546
00:32:17,833 --> 00:32:20,583
J'ai acheté cette pension
à la sueur de mon front.
547
00:32:20,750 --> 00:32:22,417
J'étais seule propriétaire,
548
00:32:22,583 --> 00:32:26,208
mais quand il y a eu ce séisme,
l'escalier s'est lézardé
549
00:32:26,375 --> 00:32:29,667
et l'office d'hygiène voulait
déclarer le lieu inhabitable.
550
00:32:29,833 --> 00:32:31,542
J'avais pas un sou en caisse.
551
00:32:31,708 --> 00:32:34,208
Je lui ai demandé
de me prêter de l'argent.
552
00:32:34,375 --> 00:32:38,250
Elle a accepté tout de suite,
mais elle voulait être associée.
553
00:32:38,417 --> 00:32:40,583
Si la pension était ouverte,
554
00:32:40,750 --> 00:32:44,375
c'était seulement parce que
son mari avait des relations.
555
00:32:44,542 --> 00:32:48,250
Donc ils m'ont collé cette sangsue
qui ne me lâche plus.
556
00:32:48,417 --> 00:32:52,750
Moi ? Croyez-moi, monsieur,
un véritable salaire de famine.
557
00:32:52,917 --> 00:32:55,000
Je suis comptable diplômé.
558
00:32:55,167 --> 00:32:57,083
J'encaissais, je reversais.
559
00:32:57,292 --> 00:32:59,167
Vous voyiez souvent les Ruotolo ?
560
00:32:59,375 --> 00:33:02,542
Non. Je versais l'argent
sur leur compte,
561
00:33:02,708 --> 00:33:04,208
mais je les voyais rarement.
562
00:33:05,750 --> 00:33:07,917
Quand êtes-vous allée chez eux ?
563
00:33:08,083 --> 00:33:09,917
Il y a très longtemps.
564
00:33:10,125 --> 00:33:12,917
Vous n'y étiez pas,
la veille de l'Épiphanie ?
565
00:33:13,125 --> 00:33:14,708
Non. Je vous jure que non.
566
00:33:14,875 --> 00:33:18,208
D'ailleurs, ce jour-là,
j'étais à Pouzzoles.
567
00:33:18,417 --> 00:33:19,792
Vous l'aviez nié.
568
00:33:20,000 --> 00:33:23,333
C'était une erreur.
Je me suis trompée tout à l'heure.
569
00:33:23,500 --> 00:33:26,750
Vous aviez dit le 5 janvier ?
Je ne m'en souvenais pas.
570
00:33:26,917 --> 00:33:29,292
J'étais bien à Pouzzoles.
571
00:33:29,458 --> 00:33:32,042
Liliana ne vous l'a pas dit ?
On faisait une excursion.
572
00:33:32,208 --> 00:33:34,750
Du reste, demandez aux autres.
573
00:33:34,958 --> 00:33:36,667
Carmela, Maria, Adelina.
574
00:33:36,833 --> 00:33:40,500
- Nous étions au Totonno Ammare.
- Tortorella, dites-moi,
575
00:33:40,667 --> 00:33:42,917
toutes ces filles
sont encore chez vous ?
576
00:33:43,083 --> 00:33:46,833
Adelina nous a quittés.
Elle a été engagée dans un théâtre.
577
00:33:47,000 --> 00:33:48,750
- Adelina ?
- Adelina Leonardi.
578
00:33:48,917 --> 00:33:51,250
- Qui d'autre ?
- Il y avait aussi…
579
00:33:51,417 --> 00:33:55,000
Un petit que je connaissais peu,
Gennarino l'Anguille.
580
00:33:55,167 --> 00:33:58,583
- Une connaissance. On le surveille.
- Et les autres ? Carmela ?
581
00:33:58,750 --> 00:33:59,917
Partie aussi.
582
00:34:00,083 --> 00:34:02,625
- Il a fallu que je la renvoie.
- Où est-elle ?
583
00:34:14,750 --> 00:34:16,333
C'est vous, Carmela ?
584
00:34:16,500 --> 00:34:19,750
Qui vous a dit que j'étais
à Pouzzoles ? Mezzarecchia ?
585
00:34:19,917 --> 00:34:20,958
Venez avec moi.
586
00:34:21,125 --> 00:34:24,042
Ce salopiot !
Cette balafre, c'est lui.
587
00:34:24,208 --> 00:34:26,417
- Mezzarecchia, c'est votre ami ?
- C'était.
588
00:34:26,583 --> 00:34:29,708
- Où est-il ?
- En prison, à Poggioreale.
589
00:34:29,875 --> 00:34:30,792
Allez-y !
590
00:34:30,958 --> 00:34:33,958
Parlez, Mezzarecchia.
Je veux juste un renseignement.
591
00:34:34,125 --> 00:34:36,708
Étiez-vous à Pouzzoles
avec Carmela le 5 janvier ?
592
00:34:36,875 --> 00:34:40,083
Je n'ai plus rien à voir
avec cette traînée.
593
00:34:40,250 --> 00:34:44,333
Demandez à Salvatore le cuistot.
C'est lui, son protecteur.
594
00:34:44,500 --> 00:34:45,625
Elle devait être avec lui.
595
00:34:45,792 --> 00:34:48,250
Nous savons
que vous étiez à Pouzzoles.
596
00:34:48,417 --> 00:34:52,292
Je ne sais rien, et puis
vous n'avez qu'à voir mon avocat.
597
00:34:52,458 --> 00:34:53,833
C'est clair ?
598
00:34:59,875 --> 00:35:01,875
Mais oui, patience !
599
00:35:06,375 --> 00:35:09,500
Et pour Monsieur ?
Une portion de spaghetti ?
600
00:35:09,667 --> 00:35:13,625
Venez avec moi. Vous allez
me raconter l'histoire de Pouzzoles.
601
00:35:13,792 --> 00:35:18,583
Je peux pas laisser les clients.
C'est du parmesan, pas de la sciure.
602
00:35:18,750 --> 00:35:22,792
Encore une fois, je ne sais rien.
Il m'est arrivé d'aller à Pouzzoles,
603
00:35:22,958 --> 00:35:25,417
mais le 5 janvier, qu'en sais-je ?
604
00:35:25,583 --> 00:35:30,542
Salvatore, je vous attends demain
à 8 h à mon bureau. C'est compris ?
605
00:35:30,708 --> 00:35:33,333
- Bien, commissaire.
- Merci.
606
00:35:36,458 --> 00:35:39,583
Gennarino est au théâtre
San Ferdinando.
607
00:35:39,750 --> 00:35:40,958
Allons-y.
608
00:35:41,583 --> 00:35:45,958
Il ne doit pas sortir
tant qu'il est surveillé.
609
00:35:46,125 --> 00:35:47,833
Plus têtu, il y a pas…
610
00:35:48,000 --> 00:35:52,167
Le directeur du théâtre dit
que Gennarino rend service.
611
00:35:52,333 --> 00:35:55,500
Un acteur est tombé malade
et ils ne pouvaient pas annuler.
612
00:35:55,708 --> 00:35:59,000
Comment ai-je pu mettre au monde
ce fils dénaturé ?
613
00:35:59,167 --> 00:36:02,333
De quel crime suis-je coupable
pour mériter ce châtiment ?
614
00:36:02,542 --> 00:36:04,083
Tu as vu ces mains ?
615
00:36:04,250 --> 00:36:07,833
Elles sont fines, mais deviendront
d'acier autour de ton cou
616
00:36:08,000 --> 00:36:09,292
et t'étrangleront !
617
00:36:09,458 --> 00:36:12,542
Ô, mon fils, songe à la peine
que tu fais à ta mère !
618
00:36:12,708 --> 00:36:15,625
Tu as déshonoré une innocente.
Je te maudis !
619
00:36:15,792 --> 00:36:17,000
Je te maudis !
620
00:36:17,167 --> 00:36:21,042
Ne me maudis pas, maman.
J'ai perdu l'honneur, j'expierai.
621
00:36:21,208 --> 00:36:25,542
Entends-tu les gendarmes ? Sauve-toi,
ils viennent pour t'arrêter.
622
00:36:27,083 --> 00:36:29,250
- Suivez-moi.
- Je dois finir la scène.
623
00:36:29,417 --> 00:36:32,000
- Vous la finirez avec moi.
- Ce sera pas long.
624
00:36:32,792 --> 00:36:35,167
Mère, je préfère me livrer.
625
00:36:35,333 --> 00:36:38,583
Non, ne m'abandonne pas,
mon enfant chéri !
626
00:36:38,750 --> 00:36:40,708
Arrête, je te pardonne, mon enfant !
627
00:36:40,875 --> 00:36:43,458
Rendez-le-moi ! Rendez-le-moi !
628
00:36:47,292 --> 00:36:49,958
Pas la peine de me les mettre,
c'est fait.
629
00:36:50,125 --> 00:36:52,042
Ne faites pas le rigolo.
630
00:36:54,917 --> 00:36:57,042
Vous avez laissé vos clients ?
631
00:36:57,208 --> 00:37:01,125
Salvatore, j'ai réfléchi.
J'ai besoin de vous ce soir.
632
00:37:01,292 --> 00:37:03,167
Allez, ouste ! Emmenez-le.
633
00:37:03,333 --> 00:37:04,875
Et mon 5e acte ?
634
00:37:05,042 --> 00:37:07,375
Venez le voir jouer au commissariat.
635
00:37:07,542 --> 00:37:09,750
À Pouzzoles ?
La veille de l'Épiphanie ?
636
00:37:09,917 --> 00:37:11,500
Je me rappelle très bien.
637
00:37:11,667 --> 00:37:14,792
Enfin quelqu'un qui se rappelle.
Qui y avait-il ?
638
00:37:14,958 --> 00:37:17,208
- Mon fiancé, entre autres.
- Qui est-ce ?
639
00:37:17,375 --> 00:37:19,167
- Amedeo Contursi.
- l'opticien ?
640
00:37:19,333 --> 00:37:20,375
- Oui.
- Compliments.
641
00:37:20,542 --> 00:37:21,583
C'est à toi.
642
00:37:22,667 --> 00:37:26,250
J'ai choisi un nom étrange
"Nini Le Tire-Bouchon"
643
00:37:29,833 --> 00:37:33,542
Au revoir, ma belle Naples,
je ne te reverrai plus
644
00:37:35,083 --> 00:37:36,958
Le Tire-Bouchon doit partir.
645
00:37:37,125 --> 00:37:39,333
OPTICIEN CONTURSI
646
00:37:57,833 --> 00:38:00,333
Il faut nous laisser
travailler en paix.
647
00:38:00,500 --> 00:38:03,000
- C'est à moi que vous le dites ?
- Oui.
648
00:38:03,167 --> 00:38:05,208
C'est à nous
de débrouiller l'affaire.
649
00:38:05,375 --> 00:38:08,458
Vous auriez dû me dire
que vous libériez Filippetti.
650
00:38:08,625 --> 00:38:12,125
Je vous l'aurais déconseillé.
On ne l'avait que depuis hier.
651
00:38:12,292 --> 00:38:15,000
Je n'avais pas l'intention
de le libérer.
652
00:38:15,542 --> 00:38:18,250
Le chef de la police est intervenu.
653
00:38:18,417 --> 00:38:22,333
- Que pouvais-je faire ?
- Je ne comprends que trop bien.
654
00:38:22,500 --> 00:38:25,958
Il avait été influencé par Di Mauro,
le directeur du Moniteur.
655
00:38:26,125 --> 00:38:27,875
Si les journaux s'y mettent…
656
00:38:28,042 --> 00:38:31,208
Ne le prenez pas au tragique.
Il est question d'opportunité.
657
00:38:31,375 --> 00:38:34,083
Où voulez-vous
que ce comptable aille ?
658
00:38:34,250 --> 00:38:35,958
C'est une question de principe.
659
00:38:36,125 --> 00:38:39,208
Mieux vaut une question de résultat.
660
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Allons de l'avant.
661
00:38:42,625 --> 00:38:45,292
- C'est ce que nous faisons.
- Si vous me permettez,
662
00:38:45,458 --> 00:38:49,583
arrêtons de chercher des complices.
Nous avons les coupables.
663
00:38:49,750 --> 00:38:52,875
- C'est-à-dire ?
- Esposito et Capezzuto.
664
00:38:53,042 --> 00:38:55,208
Que voulez-vous de plus ?
665
00:38:55,667 --> 00:38:58,250
Je ne comprends pas
le but de cette promenade.
666
00:38:58,875 --> 00:39:03,292
- Patience, vous comprendrez après.
- J'espère bien.
667
00:39:03,500 --> 00:39:05,625
RESTAURANT TOTONNO AMMARE
668
00:39:11,167 --> 00:39:14,083
- M. le juge, M. le commissaire.
- Bonjour.
669
00:39:15,250 --> 00:39:17,667
- On peut commencer ?
- Tout de suite.
670
00:39:18,458 --> 00:39:21,375
Mettez-les à ma disposition
au premier étage.
671
00:39:24,167 --> 00:39:26,500
Tout le monde descend.
Allez, allez.
672
00:39:31,417 --> 00:39:33,292
Descendez. Allez, descendez.
673
00:39:40,833 --> 00:39:41,667
Bonjour.
674
00:39:41,833 --> 00:39:43,500
Armando ! Armando!
675
00:39:43,667 --> 00:39:46,708
Brigadier,
conduisez-les au 1er étage.
676
00:39:46,875 --> 00:39:49,667
- Qu'avez-vous contre moi ?
- On vous l'expliquera.
677
00:39:49,833 --> 00:39:53,708
Vous savez pas à qui vous en prendre,
et c'est moi qui trinque.
678
00:39:53,875 --> 00:39:56,792
Je vous ai dit
que je n'étais pas dans le coup.
679
00:39:56,958 --> 00:40:00,167
- Vous êtes mêlé aux sales affaires.
- M. le commissaire,
680
00:40:00,375 --> 00:40:03,333
comme vous êtes injuste.
681
00:40:05,125 --> 00:40:08,458
Commissaire, je voudrais
savoir ce qu'on me reproche.
682
00:40:08,625 --> 00:40:10,708
- Demandez-le-lui.
- À elle ?
683
00:40:10,875 --> 00:40:13,083
Qui l'a mise à la pension ?
Elle est mineure.
684
00:40:13,250 --> 00:40:14,667
Que voulez-vous à mon fiancé ?
685
00:40:14,833 --> 00:40:18,042
On se fiance avec une fille
et on se fait entretenir par elle.
686
00:40:18,208 --> 00:40:19,542
Avancez.
687
00:40:19,708 --> 00:40:22,417
Mais voyons, c'est une calomnie.
688
00:40:22,583 --> 00:40:25,542
De nos jours,
plus personne n'est à l'abri.
689
00:40:26,458 --> 00:40:27,792
La patronne me l'a dit.
690
00:40:27,958 --> 00:40:31,750
Le patron ne peut pas comparaître.
Le médecin va lui poser des sangsues.
691
00:40:31,917 --> 00:40:34,292
Faites-le garder à vue.
692
00:40:34,458 --> 00:40:35,750
C'est déjà fait.
693
00:40:41,625 --> 00:40:45,083
- Vous êtes bien le commissaire ?
- Voici le juge Spicacci.
694
00:40:45,250 --> 00:40:47,083
- Très honoré.
- Et madame ?
695
00:40:47,250 --> 00:40:49,750
Adelina Leonardi, aussi convoquée.
696
00:40:49,917 --> 00:40:52,292
J'ai des éclaircissements
à vous demander.
697
00:40:52,458 --> 00:40:54,083
Je suis à votre disposition.
698
00:40:54,250 --> 00:40:56,292
- M. Spinelli ?
- Oui, monsieur.
699
00:40:56,458 --> 00:40:58,833
Suivez-moi. Ce ne sera pas long.
700
00:40:59,583 --> 00:41:03,042
Excusez-moi, messieurs.
Je suis M. Chianese.
701
00:41:03,208 --> 00:41:05,292
On m'a dit de me présenter ici.
702
00:41:05,958 --> 00:41:07,875
- Nous vous attendions.
- Entrez.
703
00:41:08,042 --> 00:41:09,250
Merci.
704
00:41:10,417 --> 00:41:12,000
Je vous appellerai, commissaire.
705
00:41:17,125 --> 00:41:18,458
J'imagine…
706
00:41:18,625 --> 00:41:21,083
J'imagine que vous savez
de quoi il s'agit.
707
00:41:21,250 --> 00:41:23,667
Mademoiselle…
Pardon, Madame,
708
00:41:23,833 --> 00:41:28,208
se souvient d'avoir déjeuné ici même
la veille de l’Épiphanie
709
00:41:28,375 --> 00:41:31,167
avec M. Contursi et M. Spinelli,
n'est-ce pas ?
710
00:41:31,333 --> 00:41:32,167
Oui.
711
00:41:32,375 --> 00:41:34,583
C'était la veille de l'Épiphanie.
712
00:41:34,750 --> 00:41:37,667
- C'est exact ?
- Tout à fait.
713
00:41:37,833 --> 00:41:39,208
N'est-ce pas, Amedeo ?
714
00:41:39,375 --> 00:41:42,250
Vous vous rappelez
où vous étiez assis ?
715
00:41:42,417 --> 00:41:44,833
Nous avons déjeuné
à la table là-bas.
716
00:41:45,000 --> 00:41:48,125
Peut-être, mais je ne le jurerais pas
sur l'honneur.
717
00:41:48,292 --> 00:41:52,917
Je ne vous en demande pas tant.
Vous étiez juste tous les quatre ?
718
00:41:53,625 --> 00:41:56,417
- Oui, tous les quatre.
- Il y avait donc Madame...
719
00:41:56,583 --> 00:41:57,833
- C'était là ?
- Oui.
720
00:41:58,000 --> 00:42:00,583
…M. Contursi,
M. Spinelli, M. Chianese.
721
00:42:00,750 --> 00:42:01,583
Bien.
722
00:42:01,750 --> 00:42:04,542
Je vous remercie.
C'est ce que je voulais savoir.
723
00:42:06,417 --> 00:42:08,167
M. le juge, quelle surprise !
724
00:42:08,375 --> 00:42:10,292
Je ne pensais pas vous voir ici.
725
00:42:10,500 --> 00:42:12,417
Comment va votre femme ?
726
00:42:12,792 --> 00:42:15,167
- Vous êtes ?
- Le bijoutier De Nicola.
727
00:42:15,333 --> 00:42:16,667
Ah oui.
728
00:42:16,875 --> 00:42:21,208
On m'a envoyé cette convocation,
et me voici, ponctuel.
729
00:42:21,417 --> 00:42:23,792
En quoi puis-je vous aider ?
730
00:42:23,958 --> 00:42:27,458
Je voudrais savoir
si vous êtes venu ici pour déjeuner
731
00:42:27,667 --> 00:42:28,792
il y a quelque temps.
732
00:42:29,000 --> 00:42:30,583
Mais si, rappelle-toi.
733
00:42:30,792 --> 00:42:34,083
Je l'aurais oublié
si vous ne me l'aviez pas rappelé.
734
00:42:38,292 --> 00:42:40,333
Peut-être, mais quand… ?
735
00:42:40,542 --> 00:42:43,917
Ne vous préoccupez pas de la date,
vos amis l'ont confirmée.
736
00:42:44,083 --> 00:42:45,250
Étiez-vous là ?
737
00:42:45,833 --> 00:42:48,917
- À vrai dire…
- La mémoire peut trahir quelqu'un.
738
00:42:49,125 --> 00:42:51,917
Vous étiez donc 5 à table,
et non pas 4.
739
00:42:54,458 --> 00:42:55,417
Commissaire !
740
00:42:56,917 --> 00:42:58,958
Appelez les autres personnes.
741
00:42:59,125 --> 00:43:03,083
Vous connaissez une certaine Liliana,
qui dit être votre amie ?
742
00:43:49,333 --> 00:43:52,125
Veuillez vous asseoir à votre table.
743
00:44:00,417 --> 00:44:03,792
Selon vous, toutes ces personnes
étaient-elles présentes
744
00:44:03,958 --> 00:44:05,375
le 5 janvier ?
745
00:44:12,250 --> 00:44:14,417
- Mais, M. le juge…
- Un moment.
746
00:44:19,167 --> 00:44:22,542
Il me semble que oui,
mais je ne pourrais pas le jurer.
747
00:44:24,875 --> 00:44:29,333
Asseyez-vous tous aux places
que vous occupiez ce jour-là.
748
00:44:29,583 --> 00:44:31,083
Je vous en prie.
749
00:44:31,417 --> 00:44:35,625
Vous devez vous rappeler au moins
qui vous aviez comme voisins.
750
00:44:43,000 --> 00:44:45,125
Alors vous étiez aussi
à cette table ?
751
00:44:46,250 --> 00:44:48,167
Qui était à côté de vous ?
752
00:44:48,333 --> 00:44:49,542
Silence, s'il vous plaît !
753
00:44:49,750 --> 00:44:51,792
Ne faites pas le mariolle. Allez-y.
754
00:44:51,958 --> 00:44:55,167
À condition qu'on me dise
où m'asseoir.
755
00:44:55,333 --> 00:44:56,958
Je n'étais pas dans le coup.
756
00:44:57,167 --> 00:44:59,750
Quelle était votre place,
mademoiselle ?
757
00:45:00,708 --> 00:45:04,417
Eh bien, je devais être là,
il me semble.
758
00:45:04,708 --> 00:45:07,417
M. Contursi était à côté de moi.
759
00:45:07,792 --> 00:45:11,167
Et Armando aussi,
si je ne me trompe pas.
760
00:45:11,333 --> 00:45:14,083
Avec le temps,
difficile de se souvenir.
761
00:45:14,250 --> 00:45:18,417
Mais vous, M. Contursi,
avez affirmé avoir déjeuné ici
762
00:45:18,583 --> 00:45:20,125
avec vos amis,
763
00:45:20,292 --> 00:45:23,250
alors que mademoiselle dit
avoir déjeuné avec vous
764
00:45:23,417 --> 00:45:25,208
et se rappelle sa place.
765
00:45:25,500 --> 00:45:27,167
Mme Tortorella,
766
00:45:27,333 --> 00:45:30,208
je dois vous en informer,
s'en souvient aussi.
767
00:45:30,875 --> 00:45:33,958
Peut-être s'agit-il
d'une hallucination collective ?
768
00:45:35,208 --> 00:45:38,417
Ou alors tout le monde se trompe.
769
00:45:38,625 --> 00:45:41,583
- Vous vous décidez ?
- Je vais me mettre là.
770
00:45:41,750 --> 00:45:44,000
- Et vous, où étiez-vous ?
- À côté de lui.
771
00:45:44,167 --> 00:45:47,083
Il est fou !
J'étais à côté de Mme Tortorella.
772
00:45:47,292 --> 00:45:49,292
Monsieur, il faut nous excuser,
773
00:45:49,458 --> 00:45:53,958
nous ignorions que cette escapade
avait autant d'importance.
774
00:45:54,125 --> 00:45:56,500
En réalité, c'était bien innocent.
775
00:45:56,667 --> 00:46:00,625
Je n'aimerais pas que ça revienne
aux oreilles de ma femme.
776
00:46:00,792 --> 00:46:02,958
J'y étais, je vous l'ai dit.
777
00:46:03,125 --> 00:46:06,917
Avec qui j'étais,
je n'aurais pas voulu vous le dire,
778
00:46:07,083 --> 00:46:09,250
mais si c'est comme ça…
779
00:46:10,667 --> 00:46:12,667
Nous étions voisins, je crois.
780
00:46:12,833 --> 00:46:16,667
M. le juge, sans vous commander,
ça me paraît clair.
781
00:46:16,875 --> 00:46:19,333
Les tables étaient
l'une contre l'autre, non ?
782
00:46:19,500 --> 00:46:20,375
Oui.
783
00:46:20,542 --> 00:46:22,583
Vous voyez bien ?
784
00:46:39,625 --> 00:46:42,667
- S'il est là, je change de place.
- T'en veux une ?
785
00:46:42,833 --> 00:46:44,333
Silence !
786
00:46:44,500 --> 00:46:45,583
Venez ici, vous.
787
00:46:45,750 --> 00:46:48,917
Je me souviens de rien,
mais j'étais pas là.
788
00:46:49,083 --> 00:46:52,500
Ils sont comme chien et chat,
tous les deux.
789
00:46:52,667 --> 00:46:54,042
Mais je l'ai dit…
790
00:46:54,208 --> 00:46:56,792
- Allez vous asseoir !
- C'est bien pour vous.
791
00:47:01,875 --> 00:47:06,042
Tant que nous sommes là,
pourquoi on mangerait pas une pizza ?
792
00:47:06,208 --> 00:47:09,042
- Oui, et qui paiera ?
- Taisez-vous ! Silence !
793
00:47:11,875 --> 00:47:13,875
Tout le monde est-il bien là ?
794
00:47:17,208 --> 00:47:19,208
Il ne manque pas un des convives ?
795
00:47:19,417 --> 00:47:21,750
On vous suffit pas, M. le juge ?
796
00:47:24,625 --> 00:47:26,000
Où était Ruotolo ?
797
00:47:32,000 --> 00:47:34,417
À quelle table
était Gennaro Ruotolo ?
798
00:47:39,958 --> 00:47:41,167
Alors, mademoiselle ?
799
00:47:41,333 --> 00:47:43,375
Je ne connaissais pas ce monsieur.
800
00:47:43,542 --> 00:47:46,625
- M. Chianese ?
- Je le connaissais seulement de vue.
801
00:47:46,792 --> 00:47:50,875
Mais sachez que les parties fines,
ce n'était pas son genre.
802
00:47:52,708 --> 00:47:55,875
- Et vous, mademoiselle ?
- Je ne l'ai jamais vu.
803
00:47:56,417 --> 00:47:58,125
J'en ai jamais entendu parler.
804
00:47:58,292 --> 00:47:59,125
Madame ?
805
00:47:59,292 --> 00:48:03,333
Je vous ai dit que je n'avais pas vu
les Ruotolo depuis 3 ans.
806
00:48:03,500 --> 00:48:04,750
3 ans ?
807
00:48:05,500 --> 00:48:06,833
Jamais vu.
808
00:48:07,125 --> 00:48:08,500
Et vous, M. De Nicola ?
809
00:48:08,708 --> 00:48:12,875
M. le juge, je l'ai connu
à l'occasion de réunions charitables,
810
00:48:13,042 --> 00:48:16,125
et si je dis qu'il n'était pas ici,
croyez-moi.
811
00:48:16,292 --> 00:48:18,000
- Je ne sais rien.
- Et vous ?
812
00:48:18,167 --> 00:48:19,667
Je ne le connaissais pas.
813
00:48:19,833 --> 00:48:21,792
J'ai juste vu sa photo
dans le journal.
814
00:48:21,958 --> 00:48:23,125
Je ne sais rien.
815
00:48:23,292 --> 00:48:27,292
Si le 5 janvier, Ruotolo a été tué,
comment pouvait-il être ici ?
816
00:48:27,792 --> 00:48:31,417
Commissaire,
appelez le personnel du restaurant.
817
00:48:35,167 --> 00:48:36,458
Armando ?
818
00:48:38,875 --> 00:48:41,292
- Armando ?
- Qu'est-ce que tu veux ?
819
00:48:41,458 --> 00:48:43,917
- CÇa va finir, oui ?
- C'est elle qui me parle.
820
00:48:44,083 --> 00:48:46,875
On peut bien bouger.
On n'est pas des statues.
821
00:48:47,042 --> 00:48:48,667
Tenez-vous tranquilles.
822
00:48:49,417 --> 00:48:51,250
Tout le personnel est nouveau ?
823
00:48:51,417 --> 00:48:53,708
Votre mari est couché, n'est-ce pas ?
824
00:48:53,875 --> 00:48:57,542
Vous ne sortez jamais de la cuisine
et ne voyez personne ?
825
00:48:57,708 --> 00:48:59,792
M. le juge,
vous me faites de la peine.
826
00:48:59,958 --> 00:49:02,667
On engage le personnel
au début de la saison
827
00:49:02,833 --> 00:49:04,375
car l'hiver, je fais la cuisine.
828
00:49:04,542 --> 00:49:07,833
Je connais juste les clients
qui fourrent leur nez
829
00:49:08,000 --> 00:49:09,208
dans la cuisine.
830
00:49:09,375 --> 00:49:14,125
M. Spinelli, par exemple, qui veut
toujours voir de ses propres yeux.
831
00:49:14,292 --> 00:49:17,125
- N'est-ce pas, M. Spinelli ?
- Qui sert à table ?
832
00:49:17,292 --> 00:49:20,792
Quand nous recevons une société,
nous embauchons des extras.
833
00:49:20,958 --> 00:49:25,125
Du personnel qui était là
le 5 janvier, il ne reste personne ?
834
00:49:25,292 --> 00:49:29,625
Personne ne peut donc dire
s'il a vu ce visage, ce jour-là ?
835
00:49:30,292 --> 00:49:31,583
Non ?
836
00:49:35,292 --> 00:49:37,708
- Vous le reconnaissez ?
- Non.
837
00:49:39,375 --> 00:49:41,792
Vous ne l'avez jamais vu ?
Regardez bien.
838
00:49:42,542 --> 00:49:43,833
Jamais, non.
839
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Et vous ?
840
00:49:45,167 --> 00:49:47,500
- Non plus.
- Attendez, montrez-moi ça.
841
00:49:49,875 --> 00:49:51,375
Oui, je le connais.
842
00:49:51,542 --> 00:49:53,458
- Qui êtes-vous ?
- Strummulillo.
843
00:49:53,625 --> 00:49:57,625
Strummulillo, monsieur interroge
le personnel qui fait le service.
844
00:49:57,792 --> 00:49:58,917
Vous n'êtes pas serveur.
845
00:49:59,083 --> 00:50:01,125
Il surveille les barques.
846
00:50:01,292 --> 00:50:04,458
Je travaille plus qu'un serveur.
20 ans que je suis là.
847
00:50:04,625 --> 00:50:08,042
Je connais cet homme,
et c'est moi qui l'ai fait mourir.
848
00:50:09,083 --> 00:50:09,917
Comment ?
849
00:50:10,125 --> 00:50:12,958
Ma malédiction
a enfin fait mourir quelqu'un.
850
00:50:13,167 --> 00:50:15,917
Peu importe.
Vous le connaissiez bien ?
851
00:50:16,125 --> 00:50:17,833
Je l'ai vu une fois,
852
00:50:18,000 --> 00:50:20,875
mais ça lui a suffi
pour me rendre boiteux 15 jours
853
00:50:21,042 --> 00:50:22,792
car il jetait des sorts.
854
00:50:23,000 --> 00:50:26,667
Donc vous l'avez vu ici
pour la 1re fois le 5 janvier ?
855
00:50:26,875 --> 00:50:29,000
Oui, la veille de l'Épiphanie.
856
00:50:29,708 --> 00:50:30,792
C'est ça.
857
00:50:30,958 --> 00:50:34,250
Et vous dites
qu'il était présent au déjeuner ?
858
00:50:34,458 --> 00:50:36,250
- Non.
- Vous pouvez vous fier
859
00:50:36,458 --> 00:50:37,667
à notre parole.
860
00:50:37,875 --> 00:50:40,417
Vous devez être content, maintenant !
861
00:50:42,208 --> 00:50:43,875
! est venu les chercher.
862
00:50:48,000 --> 00:50:49,208
Il est venu après ?
863
00:50:49,792 --> 00:50:53,250
Oui, mais ils étaient déjà partis.
Je remettais tout en place.
864
00:50:53,458 --> 00:50:55,042
Vous vous occupez des barques.
865
00:50:55,250 --> 00:50:59,083
Ne vous payez pas notre tête.
Où avez-vous vu M. Ruotolo ?
866
00:50:59,250 --> 00:51:00,167
C'est qui ?
867
00:51:00,375 --> 00:51:01,333
Le commissaire.
868
00:51:01,875 --> 00:51:02,750
Excusez.
869
00:51:02,917 --> 00:51:05,583
- Racontez les choses dans l'ordre.
- Je ne fais que ça.
870
00:51:05,750 --> 00:51:08,208
- J'ai emmené les dames en bateau.
-Un moment.
871
00:51:08,375 --> 00:51:11,583
Venez voir.
C'étaient ces dames ?
872
00:51:11,750 --> 00:51:14,375
Oui, il me semble
que ça devait être elles.
873
00:51:14,542 --> 00:51:16,125
Elle, je la reconnais.
874
00:51:16,292 --> 00:51:19,333
Elle a proposé
de faire un tour en mer.
875
00:51:19,500 --> 00:51:23,083
Il y avait un peu de houle.
Je lui ai déconseillé après manger.
876
00:51:23,250 --> 00:51:25,375
Elle m'a dit : "Non, en bateau.”
877
00:51:25,542 --> 00:51:29,917
C'est la première qui a donné
à manger aux poissons,
878
00:51:30,083 --> 00:51:33,208
et toutes les autres
y sont passées !
879
00:51:33,375 --> 00:51:35,792
Il n'y avait que les dames,
dans la barque ?
880
00:51:35,958 --> 00:51:39,458
- Les hommes ne sont pas venus ?
- C'est pas un paquebot.
881
00:51:39,625 --> 00:51:41,875
Ceci dit,
il y aurait eu de la place,
882
00:51:42,042 --> 00:51:44,167
mais ils devaient penser
à autre chose
883
00:51:44,333 --> 00:51:46,750
car quand j'ai ramené
les dames à terre,
884
00:51:46,917 --> 00:51:50,000
ils étaient en train de filer
sans les attendre.
885
00:51:50,167 --> 00:51:52,000
Et vous étiez en rogne.
886
00:51:52,167 --> 00:51:53,292
Ça va bien.
887
00:51:53,458 --> 00:51:56,250
Vous avez vu les personnes
qui déjeunaient.
888
00:51:56,417 --> 00:51:57,917
Ce sont celles-ci ?
889
00:52:00,625 --> 00:52:03,375
Les dames, oui,
les hommes y étaient peut-être,
890
00:52:03,583 --> 00:52:05,125
mais j'en sais trop rien.
891
00:52:05,292 --> 00:52:08,125
Je les ai vus
quand ils se défilaient.
892
00:52:08,292 --> 00:52:09,792
Il y en avait un paquet.
893
00:52:09,958 --> 00:52:13,292
Il y avait d'autres personnes
que celles qui sont ici ?
894
00:52:13,458 --> 00:52:15,042
Et comment !
895
00:52:15,250 --> 00:52:18,458
Vous voyez bien
que vous perdez votre temps
896
00:52:18,625 --> 00:52:20,500
à parler à ce faible d'esprit.
897
00:52:20,667 --> 00:52:23,958
Je ne suis pas intelligent,
mais une tablée pareille,
898
00:52:24,125 --> 00:52:27,292
on n'avait pas vu ça
depuis le mariage du maire.
899
00:52:27,458 --> 00:52:28,458
Combien étaient-ils ?
900
00:52:28,625 --> 00:52:31,542
Je pourrais vous faire le compte
d'après les tables.
901
00:52:31,708 --> 00:52:34,750
Si vous êtes pressé,
disons dans les 70 couverts.
902
00:52:34,917 --> 00:52:38,833
- 70 ? Êtes-vous certain de ça ?
- Un régiment, M. le juge.
903
00:52:39,000 --> 00:52:41,875
Mais il a peut-être raison,
ce garçon.
904
00:52:42,042 --> 00:52:44,042
Rappelez-vous,
Mercogliano était déjà là.
905
00:52:44,208 --> 00:52:47,000
Celui qui habite en Amérique,
maintenant.
906
00:52:47,167 --> 00:52:50,792
À la fin du repas, il s'est assis
avec nous avec sa bande,
907
00:52:50,958 --> 00:52:53,000
mais il n'a pas déjeuné avec nous.
908
00:52:53,167 --> 00:52:55,167
Ah oui, je m'en souviens.
909
00:52:55,333 --> 00:52:57,167
Qui étaient ces 70 personnes ?
910
00:52:57,333 --> 00:53:00,583
Qui elles étaient ?
Ça, j'en sais rien.
911
00:53:00,750 --> 00:53:03,167
Je sais
que j'ai remis les tables en place.
912
00:53:03,333 --> 00:53:06,542
J'ai remporté dehors
celles que j'avais rentrées.
913
00:53:06,750 --> 00:53:10,083
Là, j'ai vu sur la passerelle
l'homme de la photo,
914
00:53:10,250 --> 00:53:12,208
celui qui a été tué.
915
00:53:12,583 --> 00:53:14,500
Il m'avait fait
une drôle d'impression.
916
00:53:14,667 --> 00:53:17,000
Avec le froid et le vent
qui soufflait fort,
917
00:53:17,167 --> 00:53:20,125
il était en sueur,
comme en plein été.
918
00:53:20,333 --> 00:53:23,000
Je me suis approché
et i m'a demandé…
919
00:53:23,333 --> 00:53:26,375
Ils sont déjà tous repartis ?
Depuis combien de temps ?
920
00:53:26,542 --> 00:53:29,708
Il m'a questionné
sans me laisser répondre.
921
00:53:29,875 --> 00:53:33,667
S'il y avait celui-ci, celui-là,
surtout un rouquin.
922
00:53:33,833 --> 00:53:37,333
Il m'a demandé une dizaine de fois
si j'avais Vu un rouquin.
923
00:53:37,500 --> 00:53:40,417
Un homme d'un certain âge,
le visage marqué
924
00:53:40,583 --> 00:53:42,542
et la moustache rousse.
925
00:53:42,708 --> 00:53:46,500
Il a demandé le patron,
mais il était parti avec des clients.
926
00:53:46,667 --> 00:53:49,042
Il s'est passé une drôle de chose,
927
00:53:49,208 --> 00:53:52,917
j'ai pas encore compris.
Ça devait être un jeteur de sort.
928
00:53:53,083 --> 00:53:57,542
Je me suis esquinté le genou.
J'ai pensé : "J'aurai un pourboire."
929
00:53:57,708 --> 00:54:02,792
Et le voilà qui se sauve
sans regarder ce qu'il m'a fait.
930
00:54:02,958 --> 00:54:05,500
Il aurait pu me dire merci,
ce rapiat.
931
00:54:05,667 --> 00:54:07,792
Je l'ai vu au bout de la passerelle,
932
00:54:07,958 --> 00:54:10,375
et je l'ai revu en photo
dans le journal.
933
00:54:10,542 --> 00:54:12,042
Bien fait pour lui.
934
00:54:18,625 --> 00:54:22,708
Ainsi, aucun de vous
ne connaissait Gennaro Ruotolo,
935
00:54:22,875 --> 00:54:24,792
mais Ruotolo vous connaissait tous,
936
00:54:24,958 --> 00:54:28,625
et il courait après vous,
mais pas un seul d'entre vous,
937
00:54:28,792 --> 00:54:30,792
pas un seul, ne le connaissait.
938
00:54:32,542 --> 00:54:33,542
Greffier,
939
00:54:33,750 --> 00:54:36,792
prenez les PV des déclarations
de ces messieurs
940
00:54:36,958 --> 00:54:39,417
sur leurs rapports
avec Gennaro Ruotolo.
941
00:54:43,208 --> 00:54:45,375
Je présume
que vous êtes le patron ?
942
00:54:46,583 --> 00:54:49,917
Parfait. Strummulillo,
changeons les tables de place.
943
00:54:50,083 --> 00:54:51,542
Oui, monsieur.
944
00:54:51,708 --> 00:54:54,083
Ravi de voir que vous allez mieux.
945
00:54:55,500 --> 00:54:57,667
Oui, ça va mieux.
946
00:54:58,500 --> 00:55:00,000
Beaucoup mieux.
947
00:55:24,833 --> 00:55:28,625
Pourquoi nous poireautons ici ?
Que nous voulez-vous ?
948
00:55:30,333 --> 00:55:31,458
Votre Ruotolo,
949
00:55:31,667 --> 00:55:34,917
je ne le connaissais pas.
Et vous savez où nous étions.
950
00:55:35,083 --> 00:55:38,958
- Mais avec qui étiez-vous ?
- Vous en avez de bonnes.
951
00:55:39,208 --> 00:55:42,208
Les noms des hommes,
on ne les sait jamais.
952
00:55:42,375 --> 00:55:45,583
Vous pensez qu'ils vont
nous donner nom et adresse ?
953
00:55:45,750 --> 00:55:48,250
J'ignore les noms
de ceux qui sont ici,
954
00:55:48,417 --> 00:55:49,708
et pourtant,
955
00:55:50,292 --> 00:55:53,500
lui, par exemple,
il est venu me voir plusieurs fois.
956
00:55:53,667 --> 00:55:56,583
Je l'ai appelé "mon trésor”,
lui pareil.
957
00:55:56,750 --> 00:56:00,208
Mais il ignore mon vrai nom, Liliana.
Et après ?
958
00:56:00,417 --> 00:56:02,917
- Fichez-nous la paix.
- Je proteste.
959
00:56:03,083 --> 00:56:04,708
Tout ça est illégal.
960
00:56:04,917 --> 00:56:07,083
Tu as raison, c'est pas régulier.
961
00:56:10,417 --> 00:56:13,125
Ils nous ont fait chercher
à la pension.
962
00:56:13,292 --> 00:56:16,542
Dans notre voiture,
il y avait aussi Mimi le Parisien.
963
00:56:16,708 --> 00:56:19,792
On nous a dit
qu'on allait divertir des messieurs.
964
00:56:19,958 --> 00:56:21,458
Drôle de divertissement.
965
00:56:21,625 --> 00:56:23,667
Un bien triste repas.
966
00:56:23,833 --> 00:56:26,500
On a poussé la romance
et l'un d'eux a pleuré.
967
00:56:28,042 --> 00:56:31,042
Quelqu'un s'est mis à pleurer ?
Est-il présent ?
968
00:56:31,250 --> 00:56:34,500
Non.
C'est un dont le frère a été arrêté.
969
00:56:37,042 --> 00:56:39,292
Mile Liliana,
pouvez-vous nous dire
970
00:56:39,458 --> 00:56:42,667
comment s'appelle ce monsieur
si sensible à la musique ?
971
00:56:42,833 --> 00:56:46,250
Je ne sais plus. Je crois…
972
00:56:46,833 --> 00:56:48,542
Je crois que c'est Alfonso.
973
00:56:48,708 --> 00:56:50,833
Vous rappelez-vous
où il était assis ?
974
00:56:51,708 --> 00:56:53,333
I devait être là-bas.
975
00:56:55,208 --> 00:56:58,375
Et vous, Mlle Maria,
vous rappelez-vous s'il était là ?
976
00:56:58,542 --> 00:57:00,208
Je crois que oui.
977
00:57:00,958 --> 00:57:03,458
- Vous êtes souffrante ?
- Non.
978
00:57:05,875 --> 00:57:07,250
Alfonso ?
979
00:57:08,250 --> 00:57:09,292
Bien…
980
00:57:10,083 --> 00:57:13,625
- Où avez-vous connu cet Alfonso ?
- Dans ma chambre.
981
00:57:14,125 --> 00:57:16,333
Je le voyais quelquefois
à la pension.
982
00:57:16,500 --> 00:57:20,750
Il me faisait chanter
les chansons qu'il composait.
983
00:57:20,917 --> 00:57:23,292
Elles avaient tant de sentiments.
984
00:57:23,458 --> 00:57:26,875
I m'a demandé d'en chanter une
à la fin du déjeuner.
985
00:57:27,042 --> 00:57:29,917
Il voulait la faire entendre
à des amis venus après.
986
00:57:30,083 --> 00:57:33,417
Je chante bien, M. le juge.
La chanson était belle,
987
00:57:33,583 --> 00:57:36,042
c'est pour ça
qu'il s'est mis à pleurer.
988
00:57:36,208 --> 00:57:39,125
Pourriez-vous la chanter
encore pour nous ?
989
00:57:39,292 --> 00:57:43,458
Si vous y tenez,
mais il n'y a pas de musique.
990
00:57:43,625 --> 00:57:46,750
Qui vous accompagnait, ce jour-là ?
Il y avait des musiciens ?
991
00:57:48,208 --> 00:57:49,125
Oui, lui.
992
00:57:50,333 --> 00:57:51,167
Alicco.
993
00:57:52,083 --> 00:57:53,250
De quel instrument jouez-vous ?
994
00:57:53,458 --> 00:57:55,667
De la guitare,
mais avec des menottes…
995
00:58:04,750 --> 00:58:08,500
En plus de celui qui a fait
la chanson, qui se trouvait là-bas,
996
00:58:08,667 --> 00:58:10,167
qui y avait-il ?
997
00:58:10,333 --> 00:58:12,333
Je ne m'en souviens plus.
998
00:58:12,500 --> 00:58:15,333
Peut-être les messieurs
qui sont arrivés après.
999
00:58:15,500 --> 00:58:19,667
M. le juge, je vous ai déjà tout dit.
Je ne sais rien d'autre.
1000
00:58:27,542 --> 00:58:29,875
À votre santé
1001
00:58:30,375 --> 00:58:32,917
Je dois lever mon verre
1002
00:58:33,125 --> 00:58:37,625
C'est à moi de remplir ce devoir
1003
00:58:37,792 --> 00:58:42,375
Car avec vous, je bois à la misère
1004
00:58:42,833 --> 00:58:47,625
D'un être qui n'a plus sa liberté
1005
00:58:48,708 --> 00:58:50,625
La loi est la loi
1006
00:58:50,792 --> 00:58:54,083
Je peux donc le maudire
1007
00:58:54,250 --> 00:58:58,833
l'homme qui fit cet acte
infâme et noir
1008
00:59:00,250 --> 00:59:04,792
Félonie
1009
00:59:05,250 --> 00:59:08,958
Mon frère pleure tout seul
dans sa geôle
1010
00:59:09,125 --> 00:59:13,042
Et son cœur est empli de tristesse
1011
00:59:13,208 --> 00:59:17,417
Un poignard blesse moins
que cette lettre
1012
00:59:17,583 --> 00:59:22,833
Qu'un monstre affreux
écrit vite en secret
1013
00:59:23,542 --> 00:59:28,542
Félonie
1014
00:59:30,542 --> 00:59:36,000
Ce fut là
l'œuvre immonde d'un traître
1015
00:59:36,167 --> 00:59:41,833
Mais ma vengeance impitoyable
est prête
1016
00:59:42,000 --> 00:59:46,458
Par qui donc sera lavé
notre honneur ?
1017
00:59:46,625 --> 00:59:50,292
Compagnon, son sang doit couler
1018
00:59:50,458 --> 00:59:55,917
Traître et parjure !
1019
01:00:02,042 --> 01:00:03,875
À quelle occasion a-t-on écrit ça ?
1020
01:00:16,208 --> 01:00:17,583
M. le juge,
1021
01:00:19,667 --> 01:00:21,917
pardonnez-moi si je m'en mêle.
1022
01:00:22,083 --> 01:00:25,875
Vous me direz : "Tu m'as juré
que t'étais ailleurs et tu parles.
1023
01:00:26,042 --> 01:00:27,833
"Tu te fiches de nous."
1024
01:00:28,000 --> 01:00:32,417
Je vous jure que j'étais pas là,
et c'est pourquoi je peux parler.
1025
01:00:33,125 --> 01:00:35,583
Vous pouvez interroger
ces gens jusqu'à demain,
1026
01:00:35,750 --> 01:00:37,708
personne ne vous répondra.
1027
01:00:39,708 --> 01:00:42,500
Je sais
que je chante comme une seringue,
1028
01:00:42,667 --> 01:00:45,333
mais je donnerais gros
pour avoir écrit ça,
1029
01:00:45,500 --> 01:00:48,083
car celui qui l'a fait
est un homme comme moi
1030
01:00:48,250 --> 01:00:49,667
et comme tous les autres.
1031
01:00:50,042 --> 01:00:54,292
Nous l'avons composée
tous ensemble, tous,
1032
01:00:54,500 --> 01:00:58,917
nous l'avons chantée tous ensemble
avant d'avoir eu l'idée de l'écrire.
1033
01:00:59,417 --> 01:01:03,250
Celui qui a écrit ça n'a pas
du jus de navet dans les veines.
1034
01:01:03,417 --> 01:01:04,500
I! croit à l'honneur.
1035
01:01:04,667 --> 01:01:08,167
Il sait que la loi est la loi
et qu'il faut la respecter.
1036
01:01:08,958 --> 01:01:11,917
"C'est toi qui parles comme ça ?
Toi qui as volé ?
1037
01:01:12,083 --> 01:01:13,875
"Toi qui as assassiné ?"
1038
01:01:14,042 --> 01:01:16,250
Oui, monsieur,
j'ai volé, assassiné.
1039
01:01:16,417 --> 01:01:19,792
Je me suis fait chiper
et j'ai payé, et comment !
1040
01:01:19,958 --> 01:01:23,583
Le commissaire Perrone
sait faire son métier.
1041
01:01:23,750 --> 01:01:25,750
Je lui tire modestement mon chapeau.
1042
01:01:25,958 --> 01:01:29,250
Tais-toi ou je vais t'apprendre
à te payer ma tête.
1043
01:01:29,458 --> 01:01:31,792
M. le juge,
au-dessus de la justice,
1044
01:01:32,000 --> 01:01:36,375
avec les menottes, les prisons
et le bagne pour ceux qui la violent,
1045
01:01:36,542 --> 01:01:39,958
il y a une autre loi
que personne ne peut violer,
1046
01:01:40,125 --> 01:01:42,625
c'est la loi des hommes d'honneur.
1047
01:01:43,208 --> 01:01:47,250
Même si on n'est qu'un repris
de justice, on a son honneur.
1048
01:01:48,167 --> 01:01:50,083
L'honneur, oui, monsieur.
1049
01:01:51,708 --> 01:01:54,667
"Tu as commis un vol avec moi,
j'ai été cueilli,
1050
01:01:54,833 --> 01:01:59,500
"toi, tu t'es sauvé, tu t'es enrichi
et j'ai payé, ça ne fait rien.
1051
01:01:59,708 --> 01:02:01,167
"On peut me menacer,
1052
01:02:01,333 --> 01:02:03,542
"me passer à tabac,
me faire des promesses,
1053
01:02:03,750 --> 01:02:07,125
"c'est pas une raison pour parler
ou faire des lettres anonymes."
1054
01:02:07,292 --> 01:02:09,417
Celui qui trahit
fait une chose infâme,
1055
01:02:09,583 --> 01:02:12,208
et celui qui est infâme doit payer.
1056
01:02:13,333 --> 01:02:17,250
J'ai un bon alibi, mais
je ne le donnerai qu'à mon avocat.
1057
01:02:17,917 --> 01:02:19,625
Ça vous arrange
de dire que j'étais là ?
1058
01:02:19,833 --> 01:02:22,917
Peu importe.
J'aime bien la compagnie.
1059
01:02:23,083 --> 01:02:27,125
C'est tous des braves gens
qui venaient s'amuser un peu.
1060
01:02:27,292 --> 01:02:30,083
Mais si j'étais pas suivi
par la police,
1061
01:02:30,250 --> 01:02:32,167
qui me défend de venir à Pouzzoles,
1062
01:02:32,333 --> 01:02:36,292
j'aurais revendiqué l'honneur
d'être à Torre Annunziata
1063
01:02:36,458 --> 01:02:39,000
face à cette espèce de saligaud !
1064
01:02:39,167 --> 01:02:43,458
Il n'était pas digne de vivre avec
ceux qui ont le sens de l'honneur.
1065
01:02:46,375 --> 01:02:48,250
Des lettres anonymes, hein ?
1066
01:02:48,750 --> 01:02:50,750
Des lettres sans signature, au plus.
1067
01:02:50,917 --> 01:02:53,792
Elles portent presque
la photo de l'auteur,
1068
01:02:53,958 --> 01:02:55,708
qui n'assume pas ses actes,
1069
01:02:55,875 --> 01:02:58,875
qui masque d'un voile pudique
son indignité.
1070
01:02:59,042 --> 01:03:02,750
Des lettres anonymes, les archives
de la police en sont pleines.
1071
01:03:02,917 --> 01:03:04,875
Il y en a sans doute
de Gennaro Ruotolo,
1072
01:03:05,042 --> 01:03:07,958
le patron des œuvres de charité
1073
01:03:08,125 --> 01:03:12,167
qui encaissait les recettes
d'une maison équivoque.
1074
01:03:12,333 --> 01:03:13,708
N'est-ce pas, madame ?
1075
01:03:14,542 --> 01:03:18,750
Avec une lettre anonyme,
on vire un concurrent, un complice,
1076
01:03:18,917 --> 01:03:23,167
et si on ne peut pas le frapper,
on s'en prend à un parent,
1077
01:03:23,333 --> 01:03:24,875
à un frère.
1078
01:03:25,042 --> 01:03:28,708
Vous saviez que Ruotolo
avait commis une trahison,
1079
01:03:28,875 --> 01:03:30,583
une infamie, comme vous dites.
1080
01:03:30,750 --> 01:03:33,000
Mais alors qui peut l'avoir tué,
1081
01:03:33,167 --> 01:03:35,333
sinon l'ami qu'il à trahi ?
1082
01:03:35,917 --> 01:03:37,375
Mille Liliana,
1083
01:03:37,667 --> 01:03:40,125
vous n'avez pas seulement chanté
une chanson,
1084
01:03:40,292 --> 01:03:43,167
vous avez aussi prononcé
un réquisitoire musical.
1085
01:03:43,333 --> 01:03:46,417
Je ne sais rien,
je ne peux pas en dire plus.
1086
01:03:46,583 --> 01:03:51,083
L'auteur a un frère qui a été arrêté
suite à une lettre anonyme.
1087
01:03:51,750 --> 01:03:53,250
Envoyée par qui ?
1088
01:03:53,417 --> 01:03:55,292
Par Gennaro Ruotolo.
1089
01:03:57,625 --> 01:04:00,083
Qui a proposé
la promenade en barque ?
1090
01:04:00,250 --> 01:04:04,333
- Mme Tortorella ?
- La dame qui souffre du mal de mer.
1091
01:04:04,500 --> 01:04:07,375
Mais les hommes sont restés ici.
1092
01:04:07,542 --> 01:04:10,375
- Qu'ont-ils fait en votre absence ?
- Je ne sais pas.
1093
01:04:10,542 --> 01:04:12,250
Je vais vous le dire.
1094
01:04:12,417 --> 01:04:15,125
Pendant que les dames
étaient en bateau,
1095
01:04:15,292 --> 01:04:17,917
ils ont condamné le traître à mort.
1096
01:04:18,083 --> 01:04:21,500
Voici le tribunal qui a condamné
à mort Emilia et Gennaro Ruotolo,
1097
01:04:21,667 --> 01:04:23,125
marqués d'infamie
1098
01:04:23,292 --> 01:04:26,542
pour avoir envoyé des lettres
anonymes contre un des affiliés.
1099
01:04:26,708 --> 01:04:30,542
Et la sentence a été exécutée
le soir même à Torre Annunziata.
1100
01:04:30,708 --> 01:04:34,708
Je lance un mandat d'arrêt contre
toutes les personnes présentes,
1101
01:04:34,875 --> 01:04:38,708
et j'espère remplir bientôt
les places restées vides.
1102
01:04:44,667 --> 01:04:47,042
PRÉTEUR SUR GAGES
1103
01:04:49,875 --> 01:04:53,542
M. Alfonso, à la 1re heure, ce matin,
j'étais là-bas,
1104
01:04:53,708 --> 01:04:56,167
mais ils ne m'ont pas dit
s'il est en prison
1105
01:04:56,333 --> 01:04:58,792
ou s'il est encore
au poste de police.
1106
01:04:59,667 --> 01:05:04,042
Pourquoi n'es-tu pas venue
me dire qu'on l'avait arrêté ?
1107
01:05:04,208 --> 01:05:05,917
J'ignorais que vous étiez…
1108
01:05:06,125 --> 01:05:07,875
N'empêche que tu viens me voir.
1109
01:05:08,417 --> 01:05:09,750
M. Alfonso,
1110
01:05:09,917 --> 01:05:13,000
il faut que vous preniez
mon matelas en gage.
1111
01:05:13,167 --> 01:05:15,417
Sinon, je ne pourrai pas
manger ce soir.
1112
01:05:15,583 --> 01:05:16,667
Je lui ai dit
1113
01:05:16,875 --> 01:05:18,750
que la maison
ne prend pas la literie.
1114
01:05:20,250 --> 01:05:23,708
Tu n'as pas pu savoir
pourquoi ils l'ont gardé ?
1115
01:05:23,917 --> 01:05:25,917
Il faudrait parler à l'avocat,
1116
01:05:26,542 --> 01:05:27,708
mais comment faire ?
1117
01:05:34,958 --> 01:05:37,417
Je lui donne combien ? 5 lires ?
1118
01:05:37,958 --> 01:05:38,917
Va pour 5 lires.
1119
01:05:39,333 --> 01:05:43,792
I! est tout laine et en bon état,
et Luigi sera bientôt relâché…
1120
01:05:43,958 --> 01:05:45,417
Il le lui faudra pour dormir.
1121
01:05:45,583 --> 01:05:48,083
Nunziata ?
Vous n'avez pas vu Nunziata ?
1122
01:05:48,250 --> 01:05:50,833
Chez le prêteur sur gages.
Qu'y a-t-il ?
1123
01:05:51,000 --> 01:05:51,917
Son mari est là !
1124
01:05:52,125 --> 01:05:55,208
- Et votre reconnaissance ?
- Je reviens.
1125
01:05:56,708 --> 01:06:01,208
- Luigi ! Tu n'as pas vu mon frère ?
- J'étais en cellule.
1126
01:06:01,375 --> 01:06:03,917
- Et Gennarino ?
- J'étais pas à la centrale.
1127
01:06:04,083 --> 01:06:06,042
Un message de Vincenzino ?
1128
01:06:06,208 --> 01:06:09,167
- J'étais au commissariat !
- Luigi, tu es dehors ?
1129
01:06:09,333 --> 01:06:11,042
- Bonjour.
- Luigi !
1130
01:06:11,625 --> 01:06:14,750
Que s'est-il passé ?
J'étais morte d'inquiétude.
1131
01:06:15,125 --> 01:06:17,333
Il y a rien eu de grave, Nunziata.
1132
01:06:17,500 --> 01:06:19,583
Tu as mauvaise mine. Tu as mangé ?
1133
01:06:19,750 --> 01:06:21,042
- Ravie de te voir.
- Merci.
1134
01:06:21,208 --> 01:06:23,708
Tu as cru que c'était grave ?
1135
01:06:23,875 --> 01:06:25,792
- Que t'est-il arrivé ?
- Rien de grave.
1136
01:06:25,958 --> 01:06:26,917
Bonne journée.
1137
01:06:29,750 --> 01:06:32,417
Cette fois,
je me voyais mal embarqué.
1138
01:06:32,583 --> 01:06:35,583
- Je croyais que tu disais…
- N'en parlons plus.
1139
01:06:35,750 --> 01:06:37,667
Ils vont me donner mon passeport.
1140
01:06:37,833 --> 01:06:39,875
Le juge me l'a promis lui-même.
1141
01:06:40,583 --> 01:06:43,208
C'est lui qui m'a fait relâcher.
1142
01:06:43,375 --> 01:06:45,625
Qu'as-tu fait du matelas ?
1143
01:06:45,792 --> 01:06:48,708
C'était ça ou le dîner.
Tu n'as pas d'argent ?
1144
01:06:48,875 --> 01:06:51,792
Comment j'en aurais ?
Je préférais le matelas.
1145
01:06:51,958 --> 01:06:54,667
Pour toi,
il vaut mieux dîner, hein ?
1146
01:06:54,833 --> 01:06:57,542
- Ça se voit ?
- Un petit peu.
1147
01:06:57,750 --> 01:07:01,833
Je ne voudrais pas que ce petit être
connaisse nos misères.
1148
01:07:02,000 --> 01:07:06,750
Je t'ai promis qu'il naîtrait
à Buenos Aires ou à São Paulo.
1149
01:07:06,917 --> 01:07:09,000
- Je te le jure.
- On peut entrer ?
1150
01:07:10,417 --> 01:07:12,625
M. Navona voulait le prendre.
1151
01:07:12,792 --> 01:07:15,625
Tu voudrais faire dormir
ton époux par terre ?
1152
01:07:15,792 --> 01:07:16,917
Mais l'argent ?
1153
01:07:17,083 --> 01:07:20,000
- T'inquiète pas pour ça.
- Bonjour, M. Navona.
1154
01:07:22,958 --> 01:07:24,792
Tu t'en es pas si mal tiré.
1155
01:07:25,000 --> 01:07:26,500
J'avais rien fait.
1156
01:07:26,667 --> 01:07:30,208
Pour l'histoire du 5 janvier,
ils m'ont cueilli pour rien.
1157
01:07:31,042 --> 01:07:33,125
J'avais même pas volé une épingle.
1158
01:07:33,292 --> 01:07:35,500
J'ai déjà eu
assez d'ennuis comme ça.
1159
01:07:36,292 --> 01:07:37,875
Et Capezzuto ?
1160
01:07:38,042 --> 01:07:41,875
Il voulait pas comprendre
qu'il valait mieux dire la vérité.
1161
01:07:42,042 --> 01:07:42,958
Dire quoi ?
1162
01:07:43,167 --> 01:07:47,417
S'il ne m'avait pas écouté,
ça aurait mal tourné, M. Navona.
1163
01:07:47,583 --> 01:07:51,583
On était cuits tous les deux.
Il peut me dire merci.
1164
01:07:51,792 --> 01:07:54,583
Mon fils ! Ne le laissez pas partir !
1165
01:07:57,958 --> 01:07:58,792
Que se passe-t-il ?
1166
01:08:03,583 --> 01:08:05,500
Mme Margherita !
1167
01:08:05,667 --> 01:08:07,417
Mme Margherita !
1168
01:08:08,583 --> 01:08:12,167
Vite, ils emmènent votre fils !
1169
01:08:12,375 --> 01:08:13,458
Qu'y a-t-il ?
1170
01:08:13,625 --> 01:08:17,083
La mère d'Armando Capezzuto
a fait une crise,
1171
01:08:17,250 --> 01:08:20,792
les gardes sont venus
lui prendre son autre fils.
1172
01:08:20,958 --> 01:08:23,500
Mme Margherita !
1173
01:08:23,667 --> 01:08:25,333
Comment est-ce possible ?
1174
01:08:26,208 --> 01:08:28,292
Ils arrêtent son frère aussi.
1175
01:08:33,583 --> 01:08:35,083
Allez, rentre.
1176
01:09:00,333 --> 01:09:04,458
Elle a perdu beaucoup de sang.
Qui sait depuis combien de temps ?
1177
01:09:04,625 --> 01:09:08,667
Avortement volontaire. Je ne sais pas
si on pourra la sauver.
1178
01:09:08,833 --> 01:09:12,667
- Il me faut interroger cette femme.
- Elle a trop de mal à respirer.
1179
01:09:12,833 --> 01:09:14,875
- C'est si grave que ça ?
- Oui.
1180
01:09:15,958 --> 01:09:19,583
Elle peut fournir des informations
précieuses à la justice,
1181
01:09:19,750 --> 01:09:22,583
en plus du nom
de celui qui a fait ça.
1182
01:09:23,625 --> 01:09:26,583
Nous avons également besoin
de votre aide, ma sœur.
1183
01:09:26,750 --> 01:09:27,833
Merci.
1184
01:09:28,750 --> 01:09:30,208
À demain, docteur.
1185
01:09:30,625 --> 01:09:31,875
Brigadier ?
1186
01:09:32,375 --> 01:09:33,792
Ne bougez pas d'ici.
1187
01:09:33,958 --> 01:09:37,125
Tout ce qu'elle dira,
même en plein délire, écrivez-le.
1188
01:09:37,292 --> 01:09:40,833
Et si elle essaie de parler,
appelez-moi tout de suite.
1189
01:09:41,500 --> 01:09:43,542
- Bonsoir, M. le juge.
- Bonsoir. Alors ?
1190
01:09:43,708 --> 01:09:46,917
Le commissaire Perrone
fouille la maison de De Nicola.
1191
01:09:47,083 --> 01:09:50,667
Les maisons de ceux qui étaient
à Pouzzoles sont surveillées.
1192
01:09:50,833 --> 01:09:53,208
Vous avez trouvé Filippetti,
le comptable ?
1193
01:09:53,375 --> 01:09:55,875
Je m'en suis occupé.
Il n'est pas rentré chez lui.
1194
01:09:56,042 --> 01:09:59,208
- Je lui ai laissé des convocations.
- Un agent le suit ?
1195
01:09:59,375 --> 01:10:00,750
Pour pas attirer l'attention…
1196
01:10:00,917 --> 01:10:03,542
Le moment est venu
d'attirer l'attention.
1197
01:10:03,708 --> 01:10:07,000
- Je dois parler à Filippetti.
- Bien, M. le juge.
1198
01:10:10,125 --> 01:10:11,875
Notez également ces choses-là.
1199
01:10:12,042 --> 01:10:15,833
Si ça ne dérange pas Madame,
on va jeter un œil au magasin.
1200
01:10:16,000 --> 01:10:18,250
Je veux savoir de quel droit…
1201
01:10:18,458 --> 01:10:20,000
C'est une honte !
1202
01:10:20,167 --> 01:10:24,375
Un honnête bijoutier comme mon fils
ne doit pas être traité ainsi.
1203
01:10:24,542 --> 01:10:27,292
Je vous dis la même chose :
c'est une honte.
1204
01:10:27,458 --> 01:10:31,250
Même si votre fils n'a rien fait
d'autre, c'est assez pour l'inculper.
1205
01:10:31,417 --> 01:10:33,667
Tout ça est volé, ça se voit.
1206
01:10:33,833 --> 01:10:36,250
Faites-moi confiance et restez calme.
1207
01:10:36,417 --> 01:10:39,500
Que personne ne touche à rien.
Venez, madame.
1208
01:10:39,708 --> 01:10:42,417
Laissez venir M. Rondoni,
l'associé de mon mari.
1209
01:10:42,583 --> 01:10:45,875
Ou Filippetti.
C'est lui qui a les comptes.
1210
01:10:47,083 --> 01:10:49,333
Filippetti. Ici aussi ?
1211
01:10:49,500 --> 01:10:52,417
Avancez, madame.
Ce satané Filippetti !
1212
01:10:52,583 --> 01:10:55,083
Va me chercher le comptable, vite !
1213
01:10:55,250 --> 01:10:56,792
On le libérera pas, cette fois.
1214
01:10:57,667 --> 01:10:59,500
Je peux compter sur vous ?
1215
01:10:59,667 --> 01:11:02,083
Ayez l'obligeance
de faire parvenir ceci
1216
01:11:02,250 --> 01:11:04,250
au magasin de M. De Nicola,
1217
01:11:04,417 --> 01:11:08,500
celui-ci à M. Chianese
et celui-ci à M. Di Mauro.
1218
01:11:08,667 --> 01:11:10,042
Ce sera tout.
1219
01:11:10,208 --> 01:11:11,583
Entendu.
1220
01:11:11,750 --> 01:11:13,583
Enfin, mon cher ami,
1221
01:11:13,750 --> 01:11:16,917
je ne vois pas pourquoi
vous paraissez agité.
1222
01:11:17,083 --> 01:11:20,458
Pourquoi ? J'ai exercé honorablement
pendant des années
1223
01:11:20,625 --> 01:11:22,667
ma profession de comptable.
1224
01:11:22,833 --> 01:11:26,500
J'ai tenu les comptabilités
que mes clients me demandaient.
1225
01:11:26,667 --> 01:11:29,083
Je ne sais rien d'autre.
1226
01:11:29,250 --> 01:11:31,292
Je ne veux pas
qu'on me demande autre chose.
1227
01:11:31,458 --> 01:11:34,875
Mais on ne vous a rien demandé,
que je sache.
1228
01:11:35,042 --> 01:11:38,583
Mais on m'a donné l'ordre
de ne pas rentrer chez moi.
1229
01:11:38,750 --> 01:11:40,833
Pourquoi faut-il que je me cache ?
1230
01:11:41,000 --> 01:11:43,292
Je ne veux pas avoir d'histoires,
1231
01:11:43,458 --> 01:11:45,000
je ne suis qu'un serviteur.
1232
01:11:45,167 --> 01:11:48,750
J'ai toujours été si discret
que je n'ai jamais songé
1233
01:11:48,917 --> 01:11:50,625
à regarder à travers une serrure.
1234
01:11:50,792 --> 01:11:53,667
On pourrait me laisser en paix,
tout de même.
1235
01:11:53,833 --> 01:11:56,667
Calmez-vous.
Qu'est-ce qui vous prend ?
1236
01:11:56,833 --> 01:12:00,708
Il me semble normal,
et même généreux de leur part,
1237
01:12:00,875 --> 01:12:03,083
que ceux
pour lesquels vous travaillez
1238
01:12:03,250 --> 01:12:06,500
se préoccupent
de vous éviter des ennuis.
1239
01:12:06,667 --> 01:12:09,958
Apparemment, quand
vous avez été arrêté par la police,
1240
01:12:10,125 --> 01:12:13,250
M. Di Mauro est aussitôt intervenu.
1241
01:12:13,417 --> 01:12:14,708
Mauvaise idée.
1242
01:12:14,875 --> 01:12:17,042
J'aurais préféré rester en prison
1243
01:12:17,208 --> 01:12:20,750
plutôt que de vivre
ces dernières journées,
1244
01:12:20,917 --> 01:12:24,042
être ballotté
et ne pas savoir où aller,
1245
01:12:24,208 --> 01:12:27,458
devoir me cacher
comme un criminel.
1246
01:12:27,625 --> 01:12:30,833
Alors, M. Filippetti,
où comptez-vous aller ?
1247
01:12:31,292 --> 01:12:32,583
À la préfecture de police.
1248
01:12:32,792 --> 01:12:37,542
Vous n'allez pas sortir sous
cette pluie avec un rhume pareil ?
1249
01:12:37,708 --> 01:12:40,500
Acceptez
que je vous y conduise en fiacre.
1250
01:12:40,667 --> 01:12:41,917
D'accord ?
1251
01:12:43,000 --> 01:12:44,875
Rendez-moi un service.
1252
01:12:45,625 --> 01:12:49,750
Veuillez porter cette lettre
à M. Ferdinando Puglisi.
1253
01:12:51,167 --> 01:12:52,792
Vincenzino ?
1254
01:13:06,083 --> 01:13:07,458
Ne restez pas là, cocher.
1255
01:13:07,625 --> 01:13:09,333
On est arrivés, monsieur.
1256
01:13:10,375 --> 01:13:12,125
Allons, circulez.
1257
01:13:13,167 --> 01:13:14,792
Il s'est endormi.
1258
01:13:18,542 --> 01:13:20,458
Réveillez-vous ! Allez !
1259
01:13:42,292 --> 01:13:43,375
Bonsoir.
1260
01:13:43,708 --> 01:13:45,333
Pourquoi es-tu en retard ?
1261
01:13:45,500 --> 01:13:48,333
- Une affaire urgente.
- Toujours des urgences.
1262
01:13:53,792 --> 01:13:55,917
Était-ce vraiment nécessaire ?
1263
01:13:58,208 --> 01:14:00,750
- Ils ont tué Filippetti.
- Non ?
1264
01:14:19,917 --> 01:14:23,208
- Que se passe-t-il ?
- On a supprimé Filippetti.
1265
01:15:13,833 --> 01:15:15,083
Elena !
1266
01:15:16,292 --> 01:15:17,458
Elena !
1267
01:15:36,292 --> 01:15:37,542
Antonio est rentré ?
1268
01:15:37,750 --> 01:15:40,000
Non, il est resté toute la nuit
au palais de justice.
1269
01:15:40,458 --> 01:15:41,542
Que s'est-il passé ?
1270
01:15:42,083 --> 01:15:44,042
C'est pour l'affaire Ruotolo.
1271
01:15:44,750 --> 01:15:47,542
- Ils ont arrêté beaucoup de monde.
- Comment ?
1272
01:15:48,208 --> 01:15:50,250
J'ai peur de réveiller les enfants.
1273
01:15:55,750 --> 01:15:58,125
28 personnes arrêtées à Pouzzoles
1274
01:15:58,292 --> 01:16:02,417
ils étaient 70 au banquet :
qui sont les 42 autres ?
1275
01:16:02,792 --> 01:16:06,167
Les responsables du crime Ruotolo
font-ils partie des 42 autres ?
1276
01:16:06,333 --> 01:16:10,417
Commerçants et citoyens de 1er ordre
impliqués dans l'affaire Ruotolo ?
1277
01:16:10,750 --> 01:16:13,208
Nouvelle vague d'arrestations
dans toute la ville
1278
01:16:14,083 --> 01:16:17,292
- C'est une injustice !
- Ça suffit !
1279
01:16:17,458 --> 01:16:19,500
Je ne peux pas tolérer qu'on discute
1280
01:16:19,667 --> 01:16:23,583
l'œuvre d'un juge, dont le travail
ne doit être freiné d'aucune façon.
1281
01:16:23,792 --> 01:16:28,250
Je ne peux qu'approuver le zèle
et l'intelligence du juge Spicacci,
1282
01:16:28,417 --> 01:16:30,792
que j'estime comme magistrat
et comme homme.
1283
01:16:31,000 --> 01:16:34,833
Il remplit la prison d'hommes
aussi respectables que lui.
1284
01:16:35,000 --> 01:16:36,292
Il n'est pas concevable
1285
01:16:36,458 --> 01:16:39,167
qu'un homme comme le conseiller
municipal Sallustro
1286
01:16:39,333 --> 01:16:41,292
soit arrêté comme un criminel.
1287
01:16:41,458 --> 01:16:42,833
Question de procédure.
1288
01:16:43,000 --> 01:16:46,833
Le maire lui-même passe à l'action,
ainsi que M. Di Mauro.
1289
01:16:47,042 --> 01:16:48,375
Mais, messieurs,
1290
01:16:48,542 --> 01:16:52,583
nous pensons qu'il s'agit
d'une association de malfaiteurs.
1291
01:16:52,792 --> 01:16:54,625
- Bien sûr.
- Et les preuves ?
1292
01:16:54,792 --> 01:16:57,708
Quelles sont les preuves
de cette association de malfaiteurs ?
1293
01:16:57,917 --> 01:17:02,250
L'enquête n'est pas close.
On n'accusera pas des innocents.
1294
01:17:02,458 --> 01:17:05,167
Qu'est-ce qu'on attend
pour clore cette enquête ?
1295
01:17:05,333 --> 01:17:08,417
Tant que d'autres victimes
seront à dénombrer,
1296
01:17:08,583 --> 01:17:10,083
je parle ici de Filippetti,
1297
01:17:10,250 --> 01:17:12,958
ce ne sera ni facile ni rapide.
1298
01:17:13,167 --> 01:17:15,750
Vous avez conscience
du préjudice moral ?
1299
01:17:15,917 --> 01:17:19,417
Vous croyez que le juge Spicacci
pense au préjudice moral ?
1300
01:17:19,625 --> 01:17:20,792
Ça suffit, messieurs !
1301
01:17:20,958 --> 01:17:24,542
Personne ne doit remettre
en question le travail du juge.
1302
01:17:37,667 --> 01:17:40,458
Il est venu. Je le fais entrer ?
1303
01:17:40,625 --> 01:17:44,167
- Spicacci veut une confrontation ?
- Tout à fait.
1304
01:17:45,750 --> 01:17:47,000
Fais-le entrer.
1305
01:17:55,292 --> 01:17:56,542
C'est lui ?
1306
01:18:05,833 --> 01:18:07,792
Je dois vous arrêter, docteur.
1307
01:18:08,417 --> 01:18:09,917
Ce sont les ordres.
1308
01:18:14,208 --> 01:18:16,500
C'est fâcheux pour votre beau-frère.
1309
01:18:17,000 --> 01:18:18,333
Venez.
1310
01:18:19,458 --> 01:18:21,708
Je me suis mal exprimé, Elena.
1311
01:18:21,875 --> 01:18:23,792
C'est moi qui ai donné l'ordre.
1312
01:18:24,208 --> 01:18:28,083
Toi ? C'est toi
qui l'as fait arrêter ? Pourquoi ?
1313
01:18:28,292 --> 01:18:32,375
Une femme a failli mourir à cause
d'une opération du Dr Guarino,
1314
01:18:32,542 --> 01:18:34,833
que le code pénal considère
comme un crime.
1315
01:18:35,333 --> 01:18:40,042
Non, c'est impossible.
Ce sont des calomnies, et toi…
1316
01:18:40,250 --> 01:18:41,958
Ce ne sont pas des calomnies.
1317
01:18:42,125 --> 01:18:43,583
C'est lui qui a fait ça.
1318
01:18:43,750 --> 01:18:47,625
On a fait toute l'enquête nécessaire
ainsi qu'une confrontation.
1319
01:18:47,833 --> 01:18:49,708
Mais tu te rends compte ?
1320
01:18:49,875 --> 01:18:51,667
Un homme qui n'a fait
que nous aider.
1321
01:18:51,833 --> 01:18:52,875
Peut-être.
1322
01:18:53,042 --> 01:18:56,125
Mais ça ne lui a pas empêché
d'être le docteur de la Camorra
1323
01:18:56,292 --> 01:18:58,542
et de manger
à la table des assassins.
1324
01:18:58,708 --> 01:19:00,125
Tu es fou.
1325
01:19:00,292 --> 01:19:03,667
Tu es orgueilleux et arrogant,
tout le monde le dit !
1326
01:19:03,833 --> 01:19:06,000
Même Alfredo, qui te respecte,
est inquiet
1327
01:19:06,167 --> 01:19:10,958
car cette frénésie te fait voir
des assassins et la Camorra partout !
1328
01:19:11,125 --> 01:19:13,708
Tu me ferais même arrêter,
moi et mes enfants.
1329
01:19:13,875 --> 01:19:15,125
Pourquoi tu ne m'arrêtes pas ?
1330
01:19:15,292 --> 01:19:19,167
Je suis la belle-sœur d'un criminel !
Qu'est-ce que tu attends ?
1331
01:19:19,333 --> 01:19:21,333
Elena, je comprends ta douleur,
1332
01:19:21,500 --> 01:19:23,917
et je la partage, crois-moi.
1333
01:19:24,083 --> 01:19:26,167
Mais je dois faire mon devoir.
1334
01:19:28,083 --> 01:19:29,625
Ils sont allés trop loin !
1335
01:19:29,792 --> 01:19:33,208
Un juge en mal de gloire
remplit les prisons d'honnêtes gens
1336
01:19:33,375 --> 01:19:37,500
Il faut mettre un frein
à l'intempérance du juge Spicacci
1337
01:19:37,667 --> 01:19:42,792
Le juge Spicacci aurait-il perdu
le sens des responsabilités ?
1338
01:19:43,000 --> 01:19:45,833
Je demande
à M. le ministre de la Justice
1339
01:19:46,042 --> 01:19:47,250
s'il est admissible
1340
01:19:47,417 --> 01:19:50,458
qu'une institution qui devrait être
l'instrument de l'ordre
1341
01:19:50,625 --> 01:19:53,417
devienne
un instrument de désordre.
1342
01:19:53,583 --> 01:19:56,667
Je me demande pourquoi
on incarcère sans raison
1343
01:19:56,833 --> 01:19:58,417
des personnes respectées
1344
01:19:58,583 --> 01:20:02,000
et pourquoi on s'obstine à paralyser
la société par ces arrestations.
1345
01:20:02,167 --> 01:20:04,667
Je demande les raisons
de ces mesures
1346
01:20:04,833 --> 01:20:08,417
qui salissent la réputation
des honnêtes gens de toute une ville
1347
01:20:08,625 --> 01:20:11,042
car, M. le ministre de la Justice,
1348
01:20:11,208 --> 01:20:13,708
une ville entière
vous conjure d'intervenir
1349
01:20:13,875 --> 01:20:16,208
pour mettre un terme à ce scandale !
1350
01:20:16,375 --> 01:20:19,750
J'insiste pour que toutes
les arrestations soient maintenues.
1351
01:20:19,917 --> 01:20:23,333
Il y a sûrement parmi eux
des membres du monstrueux tribunal
1352
01:20:23,500 --> 01:20:26,542
qui a condamné à mort
Gennaro Ruotolo.
1353
01:20:27,000 --> 01:20:29,375
Je suis si certain
de pouvoir le prouver
1354
01:20:29,542 --> 01:20:33,167
que je n'hésiterai pas
à les renvoyer tous devant la cour.
1355
01:20:33,333 --> 01:20:36,875
Nous n'avons que des présomptions,
mais nous nous en contenterons.
1356
01:20:37,500 --> 01:20:38,917
Mon cher collègue,
1357
01:20:39,083 --> 01:20:42,500
vous avez la faculté
de convertir ces mandats d'amener
1358
01:20:42,667 --> 01:20:45,000
en mandats d'arrêt,
si vous le décidez.
1359
01:20:45,167 --> 01:20:47,125
Il vous suffit de signer.
1360
01:20:47,708 --> 01:20:50,667
Mais si vous voulez
mon opinion personnelle,
1361
01:20:50,833 --> 01:20:53,000
agissez avec prudence.
1362
01:20:53,375 --> 01:20:56,000
Un de mes maîtres
avait l'habitude de répéter :
1363
01:20:56,167 --> 01:20:59,458
"La prudence est le meilleur moyen
d'inspirer aux hommes
1364
01:20:59,625 --> 01:21:01,250
"la foi dans la loi."
1365
01:21:01,417 --> 01:21:03,167
La foi dans la loi ?
1366
01:21:04,250 --> 01:21:05,792
La foi dans la justice.
1367
01:21:06,417 --> 01:21:07,917
Croyez-vous qu'elle existe ?
1368
01:21:08,083 --> 01:21:10,208
100 fois, au cours de cette affaire,
1369
01:21:10,375 --> 01:21:14,125
j'ai eu des doutes
sur l'utilité de ma mission.
1370
01:21:14,292 --> 01:21:18,250
Face à cet imbroglio de mensonges
et de témoignages suspects,
1371
01:21:18,417 --> 01:21:20,792
j'ai fait
cette constatation navrante :
1372
01:21:20,958 --> 01:21:24,625
les gens voudraient
avoir confiance en la justice,
1373
01:21:24,792 --> 01:21:27,333
mais ils craignent
le triomphe de la corruption.
1374
01:21:27,500 --> 01:21:28,750
Qu'est-ce que ça veut dire ?
1375
01:21:28,917 --> 01:21:30,667
À l'incertitude de la loi,
1376
01:21:30,833 --> 01:21:34,667
ils préfèrent la protection illégale
de la Camorra.
1377
01:21:34,833 --> 01:21:36,583
Voilà la triste vérité.
1378
01:21:38,000 --> 01:21:42,542
Je connais les limites de la justice,
mon cher collègue,
1379
01:21:42,708 --> 01:21:47,417
et c'est pour cela que je crois que
parfois, il faut savoir se résigner.
1380
01:21:51,042 --> 01:21:53,167
Certificat de mariage ?
1381
01:21:53,792 --> 01:21:56,917
Très bien.
Ça vous servira à l'arrivée.
1382
01:21:57,083 --> 01:21:59,500
Le visa de l'office d'émigration ?
1383
01:22:00,833 --> 01:22:03,583
C'est en règle.
Certificat d'engagement ?
1384
01:22:03,750 --> 01:22:04,708
Comment ?
1385
01:22:04,875 --> 01:22:07,833
Pour partir sur le Sabiseo,
il en faut un.
1386
01:22:08,000 --> 01:22:10,000
Vous ne pouvez pas payer
la 2e classe ?
1387
01:22:10,167 --> 01:22:13,000
- Nous avons tout vendu.
- Et alors ?
1388
01:22:13,167 --> 01:22:16,167
Ils avaient 200 demandes,
il fallait les soudoyer.
1389
01:22:16,333 --> 01:22:17,708
J'ai été obligé de payer.
1390
01:22:17,875 --> 01:22:21,292
Votre mari peut m'être reconnaissant
de le lui avoir obtenu.
1391
01:22:21,458 --> 01:22:24,042
Il vaut mieux partir
avec un engagement régulier.
1392
01:22:24,208 --> 01:22:26,583
Mon petit-fils est parti avec,
et maintenant,
1393
01:22:26,750 --> 01:22:30,042
il a chevaux et voiture à Brooklyn.
Vous pourrez aller le voir.
1394
01:22:30,208 --> 01:22:32,125
Brooklyn ?
1395
01:22:32,292 --> 01:22:34,583
Eux, ils vont en Amérique du Sud.
1396
01:22:35,083 --> 01:22:36,375
Alors, Esposito.
1397
01:22:36,542 --> 01:22:39,875
La vente de ton mobilier
a rapporté seulement 45 lires,
1398
01:22:40,042 --> 01:22:43,083
et il a fallu que j'en paie 47.
Donne-moi 2 lires
1399
01:22:43,292 --> 01:22:45,292
et je te donne
le certificat d'engagement.
1400
01:22:45,458 --> 01:22:47,250
Voilà tous tes papiers.
1401
01:22:47,417 --> 01:22:52,208
Venez demain matin avant 8 h
pour passer la visite médicale.
1402
01:22:52,375 --> 01:22:53,542
Bon voyage !
1403
01:22:53,708 --> 01:22:56,875
- Je vous remercie.
- C'est tout naturel.
1404
01:22:57,625 --> 01:22:59,167
On ira vous dire au revoir demain.
1405
01:22:59,375 --> 01:23:01,625
N'oubliez pas la lettre
pour ma fille.
1406
01:23:01,792 --> 01:23:02,750
Bon voyage !
1407
01:23:02,917 --> 01:23:03,750
Tiens, rentre.
1408
01:23:03,917 --> 01:23:06,917
- Où tu vas ?
- Dire au revoir à un ami.
1409
01:23:07,083 --> 01:23:10,667
Je dois le remercier.
Sans lui, on n'aurait pas pu émigrer.
1410
01:23:10,833 --> 01:23:12,958
- Reviens vite.
- Ne t'inquiète pas.
1411
01:23:30,083 --> 01:23:31,417
N'aie pas peur,
1412
01:23:32,083 --> 01:23:33,250
c'est moi, Armando.
1413
01:23:33,417 --> 01:23:36,500
Il y a 2 jours que j'ai rien mangé.
Ferme la porte.
1414
01:23:38,417 --> 01:23:39,708
Que faites-vous chez moi ?
1415
01:23:39,875 --> 01:23:42,917
Je veux pas attirer des soucis
à ma mère.
1416
01:23:43,083 --> 01:23:44,917
Quand vous ont-ils relâché ?
1417
01:23:45,083 --> 01:23:46,708
Je suis pas un mouchard.
1418
01:23:46,875 --> 01:23:49,875
Il y a que ceux qui parlent
qui sont relâchés.
1419
01:23:50,042 --> 01:23:51,958
- Je me suis évadé.
- Évadé ?
1420
01:23:52,125 --> 01:23:54,000
Te fais pas de mauvais sang.
1421
01:23:54,167 --> 01:23:58,625
Luigi est ami de la Sûreté
et je suis l'ami de Luigi, donc…
1422
01:23:58,792 --> 01:24:00,333
Ah, les papiers d'embarquement.
1423
01:24:00,500 --> 01:24:04,375
Il y a bien une petite erreur
sur les noms, mais ça se corrige.
1424
01:24:04,583 --> 01:24:06,042
Mais vous êtes fou !
1425
01:24:06,250 --> 01:24:09,250
Calme-toi, Nunziata.
Je ne suis pas fou !
1426
01:24:09,417 --> 01:24:13,125
J'espère pour toi que je vais pas
le devenir tant que je suis là ou…
1427
01:24:14,333 --> 01:24:15,833
Oui,
1428
01:24:16,000 --> 01:24:17,292
je vais m'embarquer,
1429
01:24:17,458 --> 01:24:20,625
et vous deux, vous resterez là,
bien tranquillement.
1430
01:24:20,792 --> 01:24:22,958
Ces messieurs vous ficheront la paix.
1431
01:24:23,708 --> 01:24:25,667
Ils ont rien à vous refuser.
1432
01:24:26,167 --> 01:24:28,583
Mais écoute ce que je vais te dire.
1433
01:24:28,750 --> 01:24:33,000
Si jamais je suis de nouveau coffré,
je ne le serai pas tout seul.
1434
01:24:33,167 --> 01:24:36,333
Ton mari me tiendra compagnie,
parole de Capezzuto.
1435
01:24:36,542 --> 01:24:38,042
Il ne vous a rien fait.
1436
01:24:38,208 --> 01:24:40,792
Luigi Esposito,
c'est un mouchard.
1437
01:24:40,958 --> 01:24:43,167
Non. Il m'a tout raconté.
1438
01:24:43,333 --> 01:24:45,917
Il ne comprenait pas
pourquoi vous ne disiez pas
1439
01:24:46,125 --> 01:24:48,750
que vous étiez
à Torre Annunziata pour voler.
1440
01:24:48,917 --> 01:24:50,958
Nunziata, pendant 2 ans,
1441
01:24:51,125 --> 01:24:54,375
Luigi et moi, nous avons travaillé
pour Gennaro Ruotolo.
1442
01:24:54,542 --> 01:24:56,125
C'est ça que j'aurais dû dire
à la police ?
1443
01:24:57,833 --> 01:24:58,875
Non.
1444
01:25:00,042 --> 01:25:02,333
C'est faux,
Luigi ne connaissait pas Ruotolo.
1445
01:25:02,542 --> 01:25:04,875
Lui, non, mais moi, si.
1446
01:25:05,042 --> 01:25:06,333
Et comment !
1447
01:25:06,833 --> 01:25:11,125
Nous risquions notre peau,
et Ruotolo, il encaissait l'argent.
1448
01:25:11,292 --> 01:25:14,750
Luigi a pris sa part.
Pas grosse, mais il l'a prise.
1449
01:25:14,958 --> 01:25:17,875
- I ne le savait pas.
- Mais c'est comme ça.
1450
01:25:18,042 --> 01:25:21,500
Qui a organisé le coup
à la bijouterie Moderne ? Ruotolo.
1451
01:25:21,708 --> 01:25:24,125
Et à la pelleterie Rettifilo ?
Ruotolo.
1452
01:25:24,292 --> 01:25:27,208
- Et la villa à Torre Annunziata ?
- Pourquoi n'avoir rien dit ?
1453
01:25:27,375 --> 01:25:30,542
Il ne savait pas
qu'il travaillait pour Ruotolo.
1454
01:25:30,708 --> 01:25:31,583
Il sait pas se taire.
1455
01:25:31,792 --> 01:25:34,833
Et il m'a mis dans le pétrin.
J'oublie pas.
1456
01:25:35,000 --> 01:25:39,833
Nunziata, pour l'assassinat
de Ruotolo, c'est un coup de 30 ans.
1457
01:25:40,000 --> 01:25:41,417
30 ans sûr.
1458
01:25:41,583 --> 01:25:44,625
Si je suis embarqué,
Luigi le sera avec moi.
1459
01:25:45,500 --> 01:25:48,375
Mais il est innocent. Innocent !
1460
01:25:48,542 --> 01:25:50,625
Je vous le jure.
1461
01:25:50,792 --> 01:25:53,000
Ne te fais pas de bile,
on va s'entraider.
1462
01:25:53,167 --> 01:25:56,333
Nous sommes tous innocents,
mets-toi ça dans le crâne.
1463
01:25:56,500 --> 01:25:58,250
Qui vous a procuré ça ?
1464
01:25:59,292 --> 01:26:00,708
M. Rosario.
1465
01:26:00,875 --> 01:26:03,542
Tu lui demanderas
de faire un autre miracle,
1466
01:26:03,708 --> 01:26:06,750
parce que ces papiers-là,
ils sont pour moi.
1467
01:26:09,083 --> 01:26:12,083
Nunziata,
regarde-moi bien en face.
1468
01:26:12,250 --> 01:26:14,250
Personne ne m'a vu chez vous,
1469
01:26:14,417 --> 01:26:16,625
parce que s'il m'arrive
quelque chose…
1470
01:26:16,792 --> 01:26:19,333
Je saurai de qui ça vient.
1471
01:26:19,500 --> 01:26:20,625
Allez, file.
1472
01:27:31,917 --> 01:27:35,458
- Pourquoi t'es-tu évadé ?
- La société me dégoûte.
1473
01:27:35,667 --> 01:27:39,250
Un imbécile cause, et je suis pris.
Lui, on l'a relâché.
1474
01:27:39,417 --> 01:27:42,208
- Pourquoi t'es-tu évadé ?
- Vous m'avez laissé.
1475
01:27:42,417 --> 01:27:45,667
- Pourquoi ?
- Vous vouliez que Ruotolo soit tué
1476
01:27:45,833 --> 01:27:48,708
à cause de sa lettre anonyme
contre votre frère.
1477
01:27:48,917 --> 01:27:52,000
Et le 1er coup de couteau,
c'est vous…
1478
01:27:52,167 --> 01:27:54,625
- Pourquoi t'es-tu évadé ?
- Je vais vous expliquer.
1479
01:27:54,792 --> 01:27:56,583
M. Alfonso, je vais vous expliquer.
1480
01:27:56,792 --> 01:27:59,292
Je vais vous expliquer.
M. Alfonso !
1481
01:27:59,458 --> 01:28:00,875
Non !
1482
01:28:09,042 --> 01:28:12,167
Il ne sortira pas de la ville,
c'est une certitude,
1483
01:28:12,333 --> 01:28:14,500
donc pas de précipitation.
1484
01:28:14,667 --> 01:28:17,750
La précipitation
nous a fait faire des bêtises.
1485
01:28:17,917 --> 01:28:19,125
N'est-ce pas ?
1486
01:28:20,000 --> 01:28:23,000
Faites travailler vos cervelles,
bon sang !
1487
01:28:23,167 --> 01:28:26,458
Si Capezzuto s'aperçoit
qu'on l'a laissé s'évader,
1488
01:28:26,625 --> 01:28:28,542
toute notre combine est fichue.
1489
01:28:28,708 --> 01:28:32,500
Il ne faut pas l'empêcher
d'aller tranquillement se cacher
1490
01:28:32,667 --> 01:28:33,750
ouù il en a envie.
1491
01:28:40,125 --> 01:28:41,500
Bonsoir.
1492
01:28:43,458 --> 01:28:47,792
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Nous avons ordre de vous ramener.
1493
01:28:47,958 --> 01:28:50,500
Les rues ne sont pas sûres.
1494
01:28:50,667 --> 01:28:54,833
Vous direz à M. Perrone que
je me sens tout à fait en sécurité.
1495
01:28:55,000 --> 01:28:56,375
Vous pouvez disposer.
1496
01:28:59,667 --> 01:29:01,667
- Ça le regarde.
- On fait quoi ? On rentre ?
1497
01:29:01,833 --> 01:29:03,750
- Se coucher ?
- Pourquoi pas ?
1498
01:29:03,917 --> 01:29:08,667
Ce soir, je suis passé par la ruelle
des Trois Rois, j'étais pas rassuré.
1499
01:30:01,458 --> 01:30:04,333
- C'est vous. Que voulez-vous ?
- M. le juge.
1500
01:30:06,375 --> 01:30:07,708
M. le juge.
1501
01:30:07,875 --> 01:30:11,375
Je voulais vous dire
que je n'ai fait de mal à personne.
1502
01:30:11,542 --> 01:30:14,417
Je vais partir.
J'embarque pour l'Amérique.
1503
01:30:15,833 --> 01:30:16,958
Je vous remercie.
1504
01:30:17,125 --> 01:30:21,417
Si vous ne m'aviez pas appuyé,
je n'aurais jamais eu mon passeport.
1505
01:30:22,917 --> 01:30:25,250
Dites-moi ce que je dois faire.
1506
01:30:25,417 --> 01:30:29,875
Je m'étais imaginé que le jour
de mon départ serait le plus beau,
1507
01:30:30,042 --> 01:30:31,208
mais c'est…
1508
01:30:31,375 --> 01:30:32,833
- Vous avez le visa ?
- Oui.
1509
01:30:33,000 --> 01:30:34,208
Bonne chance.
1510
01:30:34,958 --> 01:30:38,292
M. le juge, vous êtes bon.
1511
01:30:39,708 --> 01:30:41,333
Vous me pardonnez, hein ?
1512
01:30:41,500 --> 01:30:42,500
Allons, mon garçon.
1513
01:30:47,042 --> 01:30:48,208
Bonne chance.
1514
01:31:07,875 --> 01:31:09,125
Bonsoir.
1515
01:31:09,875 --> 01:31:11,042
Elena !
1516
01:31:13,500 --> 01:31:15,000
Pardonne-moi, chérie.
1517
01:31:15,708 --> 01:31:19,167
Je n'ai pas pu t'avertir
que je rentrerais tard.
1518
01:31:21,375 --> 01:31:24,875
Tu as dîné, j'espère ?
Les filles dorment ?
1519
01:31:25,042 --> 01:31:27,833
Elles ne sont pas là.
Elles sont chez ma mère.
1520
01:31:28,000 --> 01:31:29,542
Toutes les deux ?
1521
01:31:29,708 --> 01:31:30,875
Comment ça se fait ?
1522
01:31:31,042 --> 01:31:33,042
C'est elle qui les conduira à l'école
1523
01:31:33,250 --> 01:31:34,750
ou tu iras les chercher ?
1524
01:31:35,792 --> 01:31:36,792
Elena !
1525
01:31:36,958 --> 01:31:39,333
Elles ne peuvent plus
aller à l'école.
1526
01:31:39,500 --> 01:31:41,125
Ce n'est plus possible.
1527
01:31:41,292 --> 01:31:43,792
Il y a toujours quelqu'un
pour les insulter.
1528
01:31:43,958 --> 01:31:47,375
Une femme a même accosté Elsa
et lui a donné cette lettre.
1529
01:31:47,542 --> 01:31:49,833
Lis-la. Lis-la, c'est pour moi !
1530
01:31:50,000 --> 01:31:52,583
Des menaces contre moi
et nos enfants.
1531
01:31:52,750 --> 01:31:54,292
Il y a des gens qui viennent ici.
1532
01:31:54,458 --> 01:31:56,958
On nous maudit, on nous insulte.
1533
01:31:57,125 --> 01:31:58,708
Les petites sont bouleversées.
1534
01:31:58,875 --> 01:32:01,250
Tout le monde les montre du doigt.
1535
01:32:02,250 --> 01:32:04,500
Toi, ça ne te fait ni chaud ni froid.
1536
01:32:04,667 --> 01:32:06,250
C'est ce que tu voulais ?
1537
01:32:06,417 --> 01:32:09,833
Que tous leur demandent si elles sont
les filles du juge Spicacci ?
1538
01:32:10,000 --> 01:32:11,125
Elena.
1539
01:32:14,583 --> 01:32:17,583
Maman va les emmener
quelques jours à la campagne.
1540
01:32:17,750 --> 01:32:21,917
Elle m'a demandé d'y aller aussi.
Je n'irai pas, si tu ne le veux pas,
1541
01:32:22,750 --> 01:32:26,250
mais mes filles partiront.
Pour elles, c'est moi qui décide.
1542
01:32:30,708 --> 01:32:32,083
Certainement, Elena.
1543
01:32:33,500 --> 01:32:34,667
Certainement…
1544
01:32:35,542 --> 01:32:39,125
Toi aussi,
tu es libre de faire ce que tu veux.
1545
01:32:40,417 --> 01:32:45,375
Pars,
si tu crois que… c'est préférable.
1546
01:32:46,708 --> 01:32:48,583
Giulia viendra aussi.
1547
01:32:49,167 --> 01:32:51,792
Que dois-je lui dire
au sujet d'Alfredo ?
1548
01:32:51,958 --> 01:32:55,958
Il est toujours détenu ?
Ou as-tu décidé de l'arrêter ?
1549
01:33:01,333 --> 01:33:05,458
Tu crois qu'il est juste
de ne rien dire aux gens ?
1550
01:33:06,750 --> 01:33:08,500
Je ne crois rien, Elena.
1551
01:33:10,167 --> 01:33:12,917
J'ai peur de ne plus croire en rien.
1552
01:33:14,458 --> 01:33:17,125
Je suis venue te voir
pour savoir quoi faire.
1553
01:33:17,292 --> 01:33:20,708
- Il faut partir.
- Sans nos papiers ” Il a tout pris.
1554
01:33:20,875 --> 01:33:23,917
Attends.
M. Navona pourrait nous aider.
1555
01:33:24,083 --> 01:33:25,708
Non, je vais parler à Capezzuto.
1556
01:33:25,875 --> 01:33:27,375
Fais attention.
1557
01:33:27,542 --> 01:33:28,750
Attends-moi ici.
1558
01:33:36,375 --> 01:33:38,375
- Grand Dieu….
- Qu'y a-t-il ?
1559
01:33:38,542 --> 01:33:39,750
Ils l'ont tué.
1560
01:33:39,917 --> 01:33:42,625
Ils l'ont tué.
Nous devons partir.
1561
01:33:42,792 --> 01:33:45,792
Comment ?
Nos papiers sont dans sa poche.
1562
01:33:47,167 --> 01:33:48,792
Attends-moi ici.
1563
01:34:06,542 --> 01:34:08,625
Si j'allais tout raconter au juge ?
1564
01:34:08,792 --> 01:34:11,875
Non. Il vaut mieux
ne plus te mêler de tout ça.
1565
01:34:12,042 --> 01:34:16,000
Je ne peux pas me sauver.
Ils penseraient que c'est moi.
1566
01:34:16,167 --> 01:34:19,042
Inutile. Pour nous,
il n'y a pas de justice.
1567
01:34:19,208 --> 01:34:20,333
Que veux-tu faire ?
1568
01:34:20,500 --> 01:34:23,333
- Allons tout de suite au port.
- Et après ?
1569
01:34:23,500 --> 01:34:25,083
On attendra l'embarquement.
1570
01:34:25,250 --> 01:34:28,500
Si le bateau ne tarde pas trop,
nous sommes sauvés.
1571
01:34:28,667 --> 01:34:30,625
Tu as raison. Dépêchons-nous.
1572
01:34:58,625 --> 01:35:01,958
- Comment irons-nous au port ?
- On va passer par le haut.
1573
01:35:02,750 --> 01:35:07,625
Écoute-moi bien
1574
01:35:10,500 --> 01:35:15,667
Écoute-moi bien
1575
01:35:17,542 --> 01:35:21,542
Si tu parles
1576
01:35:22,000 --> 01:35:27,458
Tu es un homme mort
1577
01:35:27,625 --> 01:35:31,792
Bonsoir ! Bonsoir !
1578
01:35:34,125 --> 01:35:39,000
Une bonne nuit
1579
01:35:39,167 --> 01:35:42,375
Jusqu'à demain
1580
01:35:42,583 --> 01:35:44,667
Vous voyez ? Voilà la vérité.
1581
01:35:44,833 --> 01:35:46,667
Spicacci me doit
une fière chandelle.
1582
01:35:46,833 --> 01:35:49,833
Un peu plus et on était ridiculisés.
1583
01:35:50,000 --> 01:35:51,417
Avez-vous informé M. le juge ?
1584
01:35:51,583 --> 01:35:54,583
- Oui, j'ai envoyé Cifariello.
- C'est bon, en route.
1585
01:35:54,792 --> 01:35:59,375
Capezzuto est allé
droit chez son complice, comme prévu,
1586
01:35:59,542 --> 01:36:00,792
mais je n'avais pas prévu
1587
01:36:00,958 --> 01:36:04,833
qu'on le retrouverait
avec 20 cm d'acier dans le ventre.
1588
01:36:05,042 --> 01:36:08,000
Le gosse a son passeport,
il supprime son camarade,
1589
01:36:08,167 --> 01:36:11,042
il l'enferme chez lui,
et avant qu'on s'en aperçoive,
1590
01:36:11,208 --> 01:36:14,167
il aurait embarqué
avec la bénédiction du juge.
1591
01:36:15,708 --> 01:36:19,625
Si vous aviez eu confiance en moi
et si vous m'aviez tout avoué,
1592
01:36:19,792 --> 01:36:22,167
Armando Capezzuto
serait encore vivant.
1593
01:36:22,333 --> 01:36:24,667
Vos amis de la Camorra
vous ont trahie.
1594
01:36:24,833 --> 01:36:27,083
Ils l'ont tué
pour l'empêcher de parler.
1595
01:36:27,250 --> 01:36:28,333
Dites-moi la vérité.
1596
01:36:28,958 --> 01:36:32,292
Mais quelle vérité ? Quelle vérité ?
Je ne sais rien.
1597
01:36:32,458 --> 01:36:36,917
Je ne sais rien, je vous le jure.
J'étais l'amie d'Armando, c'est tout.
1598
01:36:37,417 --> 01:36:41,417
Oui, mais il y a une chose que
vous savez et que vous n'avouez pas.
1599
01:36:41,583 --> 01:36:43,250
Qui a écrit la chanson ?
1600
01:36:44,042 --> 01:36:47,708
Qu'est-ce que l'auteur de la chanson
a à voir avec Armando ?
1601
01:36:54,250 --> 01:36:55,375
Pourquoi ?
1602
01:36:56,833 --> 01:36:58,292
C'est lui ?
1603
01:37:00,000 --> 01:37:01,833
C'est lui qui a assassiné Armando ?
1604
01:37:02,292 --> 01:37:04,458
Je n'en ai pas encore la certitude,
1605
01:37:04,625 --> 01:37:09,000
mais l'auteur de la chanson est
responsable de ce qui s'est passé.
1606
01:37:09,167 --> 01:37:13,500
Liliana, parlez. Parlez.
Faites-moi confiance.
1607
01:37:14,000 --> 01:37:14,958
Dites-Moi son nom.
1608
01:37:18,792 --> 01:37:20,500
Alfonso Navona.
1609
01:37:21,667 --> 01:37:23,625
Le propriétaire du mont-de-piété.
1610
01:37:24,333 --> 01:37:28,583
Un poignard blesse moins
que cette lettre
1611
01:37:28,750 --> 01:37:31,792
Qu'un monstre affreux
écrivit en secret
1612
01:37:34,000 --> 01:37:36,958
Félonie
1613
01:37:38,375 --> 01:37:44,167
Ce fut là l'œuvre immonde
d'un traître
1614
01:37:45,792 --> 01:37:49,375
M. Navona, je suis le juge Spicacci.
Je voudrais vous parler.
1615
01:37:50,250 --> 01:37:51,542
J'y vais seul.
1616
01:38:16,667 --> 01:38:19,375
Ce sera l'affaire d'une minute,
M. Navona.
1617
01:38:19,542 --> 01:38:21,708
Navré de vous déranger si tard.
1618
01:38:22,708 --> 01:38:24,708
Vous êtes l'auteur
de cette chanson ?
1619
01:38:26,875 --> 01:38:28,250
Oui ou non ?
1620
01:38:28,958 --> 01:38:30,167
Peut-être.
1621
01:38:30,750 --> 01:38:32,292
Et après ?
1622
01:38:33,375 --> 01:38:35,625
Je vois
que nous nous comprenons,
1623
01:38:35,792 --> 01:38:38,042
et je parlerai aussi
sans réticence.
1624
01:38:38,583 --> 01:38:42,208
Cette chanson est pour moi
une preuve décisive contre vous.
1625
01:38:42,375 --> 01:38:44,708
J'userai de cette preuve
comme je le pourrai
1626
01:38:44,875 --> 01:38:46,750
afin d'établir la vérité.
1627
01:38:48,708 --> 01:38:52,208
M. le juge, nous sommes tous deux
défenseurs du droit.
1628
01:38:52,375 --> 01:38:56,750
Mais ma conception du droit
n'est pas la même que la vôtre,
1629
01:38:56,917 --> 01:38:59,708
et beaucoup de gens
partagent la mienne.
1630
01:39:00,208 --> 01:39:01,833
C'est le droit du plus fort.
1631
01:39:02,375 --> 01:39:04,750
Vous présumez être
plus fort que la justice ?
1632
01:39:05,208 --> 01:39:08,792
Je ne présume rien du tout.
Je ne connais rien à votre justice.
1633
01:39:08,958 --> 01:39:12,000
Je sais qu'elle est
plus compliquée que la mienne
1634
01:39:12,167 --> 01:39:15,542
et qu'elle ne peut rien faire
à défaut de preuves concrètes.
1635
01:39:15,708 --> 01:39:20,125
Et le jour où vous vous mettrez
dans la tête l'idée de m'inculper,
1636
01:39:20,708 --> 01:39:23,208
vous serez obligé
d'incriminer trop de gens,
1637
01:39:23,375 --> 01:39:24,458
beaucoup trop.
1638
01:39:25,125 --> 01:39:28,583
Et même des gens de votre famille,
vous me comprenez ?
1639
01:39:29,458 --> 01:39:32,333
Trop de personnages
considérés si puissants
1640
01:39:32,500 --> 01:39:35,708
qu'on ne peut y toucher
sans y laisser des plumes.
1641
01:39:35,875 --> 01:39:36,833
Une menace ?
1642
01:39:37,042 --> 01:39:38,250
Non.
1643
01:39:38,917 --> 01:39:40,375
Un simple conseil.
1644
01:39:41,292 --> 01:39:44,167
Laissez les choses telles quelles.
Ça vaudrait mieux.
1645
01:39:57,833 --> 01:39:59,000
C'est Carminiello.
1646
01:39:59,167 --> 01:40:01,167
C'est mon petit frère
qui va au marché.
1647
01:40:01,333 --> 01:40:04,667
La Vierge nous a protégés, viens.
Carminiello !
1648
01:40:04,833 --> 01:40:06,625
Carminiello !
1649
01:40:06,833 --> 01:40:09,750
Carminiello ! Attends, attends !
1650
01:40:09,917 --> 01:40:12,167
On va monter, Carminiello.
1651
01:40:13,583 --> 01:40:16,375
Esposito et Capezzuto
travaillaient pour Ruotolo.
1652
01:40:16,542 --> 01:40:19,125
C'est clair comme la lumière du jour.
1653
01:40:19,292 --> 01:40:22,625
Ils faisaient part à 3. Ruotolo
organisait tout et partageait.
1654
01:40:22,792 --> 01:40:25,542
À Torre Annunziata,
ils devaient cambrioler la villa.
1655
01:40:25,708 --> 01:40:28,417
Ils se sont disputés
et il y en a eu un de tué.
1656
01:40:28,583 --> 01:40:30,625
Comment Mme Ruotolo est-elle morte ?
1657
01:40:30,792 --> 01:40:34,083
Mme Ruotolo savait avec qui
son mari était parti.
1658
01:40:34,250 --> 01:40:37,833
M. le juge, signez le mandat d'arrêt
contre Esposito.
1659
01:40:38,000 --> 01:40:41,292
Il y a une heure que je l'attends,
je vais arriver trop tard.
1660
01:40:41,458 --> 01:40:46,292
Nous avons des avis différents,
voire opposés, depuis le début.
1661
01:40:46,458 --> 01:40:48,208
Je ne signerai pas ce mandat.
1662
01:40:48,375 --> 01:40:51,500
Adressez-vous au procureur
général, à qui vous voudrez,
1663
01:40:51,667 --> 01:40:52,875
mais pas à moi.
1664
01:40:58,333 --> 01:41:01,125
Le moment est venu
où chacun doit se décider
1665
01:41:01,292 --> 01:41:02,792
à prendre ses responsabilités.
1666
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
En effet.
1667
01:41:05,167 --> 01:41:07,083
Mais quels éléments y a-t-il ?
1668
01:41:07,250 --> 01:41:11,375
40 places vides à la table
d'un banquet et une chanson.
1669
01:41:11,542 --> 01:41:13,625
Vous croyez que c'est suffisant ?
1670
01:41:13,792 --> 01:41:17,292
Non. Mais on peut poursuivre
sur des présomptions.
1671
01:41:17,458 --> 01:41:21,667
Ça donne beaucoup de peine
et c'est dangereux, surtout là,
1672
01:41:21,833 --> 01:41:23,875
mais il faut aller jusqu'au bout.
1673
01:41:24,042 --> 01:41:25,667
- J'ai des preuves.
- Lesquelles ?
1674
01:41:25,833 --> 01:41:27,125
Nous l'avons presque eu.
1675
01:41:27,292 --> 01:41:30,375
Pensez ce que vous voulez,
inculpez toute la ville,
1676
01:41:30,542 --> 01:41:33,625
mais c'est un fait :
Esposito a poignardé Capezzuto.
1677
01:41:33,792 --> 01:41:37,292
- Vous ne le mettrez pas en doute ?
- Il est innocent.
1678
01:41:37,458 --> 01:41:39,875
Je vais l'arrêter,
ordre de mes supérieurs.
1679
01:41:40,042 --> 01:41:42,333
Mesure de police préventive.
On verra après.
1680
01:41:42,500 --> 01:41:45,250
- Esposito est un cheval de retour.
- Peu importe.
1681
01:41:45,417 --> 01:41:47,542
- Je n'en tiens pas compte.
- Bien sûr.
1682
01:41:47,708 --> 01:41:51,542
Vous voulez lutter seul contre tous
et contre l'évidence des faits.
1683
01:41:51,708 --> 01:41:52,958
On peut entrer ?
1684
01:41:54,875 --> 01:41:56,250
Excusez-moi, M. le juge.
1685
01:41:57,500 --> 01:41:59,750
Approchez. Qu'est-ce que c'est ?
1686
01:42:00,375 --> 01:42:04,083
Les arrêts de mise en accusation
des personnes en prison préventive.
1687
01:42:10,833 --> 01:42:13,667
Bonne journée, M. le juge.
1688
01:42:26,667 --> 01:42:29,000
MANDAT D'ARRÊT
CONTRE ALFONSO NAVONA
1689
01:42:29,167 --> 01:42:31,500
POUR ASSASSINAT
1690
01:42:38,708 --> 01:42:39,917
Laissez-les là.
1691
01:42:40,083 --> 01:42:41,750
Vous ne les signez pas ?
1692
01:42:42,208 --> 01:42:43,208
Demain.
1693
01:42:43,375 --> 01:42:46,625
Mais il sera trop tard.
Le délai expire aujourd'hui.
1694
01:42:48,500 --> 01:42:50,625
J'ai encore besoin de réfléchir.
1695
01:43:19,667 --> 01:43:22,458
CONTRÔLE DES PASSEPORTS
1696
01:43:44,208 --> 01:43:47,042
Monsieur, ça vous ennuierait
de tenir le petit ?
1697
01:43:48,083 --> 01:43:49,250
Merci.
1698
01:44:53,583 --> 01:44:54,667
Luigi !
1699
01:44:54,833 --> 01:44:56,250
Luigi !
1700
01:45:08,292 --> 01:45:09,708
Luigi !
1701
01:45:55,750 --> 01:45:57,125
Vous aussi…
1702
01:46:00,500 --> 01:46:02,708
Vous croyez que je suis un assassin ?
1703
01:46:10,500 --> 01:46:12,000
Je vous le jure,
1704
01:46:13,250 --> 01:46:14,833
je suis innocent.
1705
01:46:21,083 --> 01:46:23,417
Je le sais. Je vous crois.
1706
01:46:31,542 --> 01:46:32,625
Luigi….
1707
01:47:11,167 --> 01:47:13,500
C'est nous qui avons tué ce garçon.
1708
01:47:14,667 --> 01:47:15,917
Commissaire,
1709
01:47:16,708 --> 01:47:20,375
qu'il y en ait
des dizaines ou des centaines,
1710
01:47:20,542 --> 01:47:23,500
ces mises en accusation,
je les signe immédiatement.
1711
01:47:27,000 --> 01:47:29,125
Oui, commissaire Perrone,
1712
01:47:29,292 --> 01:47:31,125
c'est nous qui l'avons tué,
1713
01:47:31,292 --> 01:47:34,917
parce que nous lui avons ôté
l'espoir qu'il avait en la justice,
1714
01:47:35,083 --> 01:47:39,167
parce que nous n'avons pas osé
arrêter le coupable immédiatement,
1715
01:47:39,333 --> 01:47:42,875
parce que nous avons eu peur
de poursuivre la ville,
1716
01:47:43,042 --> 01:47:44,958
peur du scandale.
1717
01:47:45,125 --> 01:47:47,250
Mais maintenant, finie la peur.
1718
01:47:47,417 --> 01:47:51,125
Nous livrerons bataille
à la ville, à toute la ville.
1719
01:47:51,292 --> 01:47:55,417
FIN
136015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.