All language subtitles for Moonlighting S03E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,733 --> 00:00:40,213 Mom, what are you doing? 2 00:00:40,300 --> 00:00:41,779 You have homework to do. 3 00:00:41,866 --> 00:00:43,085 But it's Moonl/yht/'ng/ 4 00:00:43,172 --> 00:00:45,044 Moonlighting? 5 00:00:45,131 --> 00:00:46,610 Yeah, you know, the show about the two detectives. 6 00:00:46,697 --> 00:00:48,569 - A man and a woman. - And they argue a lot, 7 00:00:48,656 --> 00:00:50,484 and all they really want to do is sleep together? 8 00:00:50,571 --> 00:00:52,355 - Yeah! - Sounds like trash to me. 9 00:00:52,442 --> 00:00:54,096 - But, Mom! - Watching TV isn't going to help you 10 00:00:54,183 --> 00:00:55,967 on your Shakespeare test tomorrow. 11 00:00:56,055 --> 00:00:57,839 You have a lot of reading to do. Let's go. 12 00:00:57,926 --> 00:01:00,885 - But, Mom! - No arguments. 13 00:01:26,302 --> 00:01:27,869 What a drag. 14 00:02:34,849 --> 00:02:36,894 Good morrow, sir. 15 00:02:36,981 --> 00:02:38,548 I'm Lucentio, 16 00:02:38,635 --> 00:02:41,247 come hither for to see fair Padua, 17 00:02:41,334 --> 00:02:43,553 pleasant garden of great Italy, 18 00:02:43,640 --> 00:02:45,729 to seek out and happily begin 19 00:02:45,816 --> 00:02:47,601 a course of learning and studies herein. 20 00:02:47,688 --> 00:02:48,906 You mistaketh me, sir, 21 00:02:48,993 --> 00:02:50,430 for someone who careth. Come. 22 00:03:00,091 --> 00:03:03,225 I am Lucentio, and am steadfast resolved 23 00:03:03,312 --> 00:03:05,140 to suck the sweets of sweet phi|0s-- 24 00:03:05,227 --> 00:03:07,664 I must away, as I am off to floss. 25 00:03:12,321 --> 00:03:14,280 I am Lucentio, 26 00:03:14,367 --> 00:03:16,282 new arrived from distant lands, 27 00:03:16,369 --> 00:03:18,371 in search of-- 28 00:03:18,458 --> 00:03:20,024 It's my fault I get stuck 29 00:03:20,111 --> 00:03:22,462 with all the exposition? 30 00:03:28,119 --> 00:03:29,556 But soft... 31 00:03:31,427 --> 00:03:34,474 What light through yonder window breaks? 32 00:03:46,137 --> 00:03:48,314 Gentlemen! 33 00:03:48,401 --> 00:03:50,272 Enough, enough, gentlemen! 34 00:03:50,359 --> 00:03:51,926 Importune me no farther, 35 00:03:52,013 --> 00:03:54,102 for now I firmly am resolved 36 00:03:54,189 --> 00:03:56,365 not to bestow my youngest daughter 37 00:03:56,452 --> 00:03:58,019 before I have a husband... 38 00:03:58,106 --> 00:04:00,369 for the elder. 39 00:04:00,456 --> 00:04:03,242 As I have told those before you, 40 00:04:03,329 --> 00:04:05,113 though Bianca be the cherished, 41 00:04:05,200 --> 00:04:07,420 tis Katherina must marry first. 42 00:04:07,507 --> 00:04:10,988 Only hence-- only hence, will Bianca's lovely hand be made available. 43 00:04:11,075 --> 00:04:14,427 Be mindful, I'm the wealthiest man in Padua, 44 00:04:14,514 --> 00:04:15,906 and he who weds Katherina 45 00:04:15,993 --> 00:04:19,475 lands a dowry you could cry for. 46 00:04:19,562 --> 00:04:21,216 Any takers? 47 00:04:21,303 --> 00:04:22,739 - No way, Jose! - Be serious, man! 48 00:04:22,826 --> 00:04:24,654 Go back to the hogs, Pop. 49 00:04:24,741 --> 00:04:27,788 - No way! - What, are you nuts? 50 00:04:27,875 --> 00:04:29,442 Hmm! 51 00:04:35,839 --> 00:04:39,190 School and studies may one day bring home the bacon, 52 00:04:39,278 --> 00:04:41,889 but no profit grows where is no pleasure taken. 53 00:04:43,194 --> 00:04:45,545 Only stands twixt me and Bianca, 54 00:04:45,632 --> 00:04:47,634 one simple act of fate. 55 00:04:48,504 --> 00:04:50,332 Simple, I say, for how hard could it be 56 00:04:50,419 --> 00:04:51,638 to find Katherina a mate? 57 00:04:51,725 --> 00:04:53,248 Aah! 58 00:04:54,336 --> 00:04:56,382 Whoa! 59 00:04:56,469 --> 00:04:57,905 Aah! 60 00:05:12,267 --> 00:05:14,748 Run, heathen, run, 61 00:05:14,835 --> 00:05:16,880 and know what awaits you should you stop! 62 00:05:16,967 --> 00:05:19,361 As your mouth runneth off, so must your feet run off 63 00:05:19,448 --> 00:05:21,145 and from a poor, defenseless woman, no less. 64 00:05:21,232 --> 00:05:22,973 Ha! If defenseless be apt, 65 00:05:23,060 --> 00:05:24,453 then what against? 66 00:05:24,540 --> 00:05:26,499 An army perhaps or a lion incensed! 67 00:05:26,586 --> 00:05:29,023 Ah! You speak of animals. 68 00:05:29,110 --> 00:05:30,938 Then all three of you be rats. 69 00:05:31,025 --> 00:05:32,722 And three blind rats you're not, 70 00:05:32,809 --> 00:05:34,289 as clearly you came to gawk at me. 71 00:05:34,376 --> 00:05:37,031 We only just arrived to woo and bewitch. 72 00:05:37,118 --> 00:05:38,902 Having not advance knowledge that you'd be such a bitch! 73 00:05:38,989 --> 00:05:40,121 Enough! 74 00:05:40,208 --> 00:05:42,297 Had the rats tails, 75 00:05:42,384 --> 00:05:44,517 though likely they'd be thrust between their legs, 76 00:05:44,604 --> 00:05:45,996 I'd be moved to slice them off. 77 00:05:46,083 --> 00:05:47,476 But I'll leave what's left there, 78 00:05:47,563 --> 00:05:49,260 and give you this! 79 00:05:55,832 --> 00:05:58,095 Oh! 80 00:06:04,798 --> 00:06:06,669 Sir! Be you so fond of poem, 81 00:06:06,756 --> 00:06:08,236 then let these words be said... 82 00:06:08,323 --> 00:06:09,977 there's nothing so poetic 83 00:06:10,064 --> 00:06:11,718 as a well-placed smack upside the head! 84 00:06:15,461 --> 00:06:16,549 Unh! 85 00:06:23,469 --> 00:06:24,948 Men! 86 00:06:25,035 --> 00:06:26,254 Father! 87 00:06:32,260 --> 00:06:33,827 Is it your will, sir, 88 00:06:33,914 --> 00:06:35,872 to make a stale of me amongst these mates? 89 00:06:35,959 --> 00:06:38,397 A trinket to be auctioned off 90 00:06:38,484 --> 00:06:40,399 to he who bids the highest? 91 00:06:40,486 --> 00:06:42,662 I know wherefore these men came... 92 00:06:42,749 --> 00:06:44,141 From you! 93 00:06:44,228 --> 00:06:45,708 In order to marry me 94 00:06:45,795 --> 00:06:48,537 and clear the path for your little angel. 95 00:06:48,624 --> 00:06:50,409 Well, father, never 96 00:06:50,496 --> 00:06:52,715 will a man sent by you 97 00:06:52,802 --> 00:06:54,500 walk in and walk out with my affections. 98 00:06:58,373 --> 00:07:00,070 Sister, everyone knoweth 99 00:07:00,157 --> 00:07:01,594 thou art jealous of me. 100 00:07:04,205 --> 00:07:07,295 I mean... 101 00:07:07,382 --> 00:07:09,340 far be it for me to rush you, 102 00:07:09,428 --> 00:07:12,300 as only you will know when you've found the right man. 103 00:07:13,780 --> 00:07:15,912 Sister, father, 104 00:07:15,999 --> 00:07:17,523 Padua... 105 00:07:17,610 --> 00:07:19,960 goest thou to hell! 106 00:07:22,049 --> 00:07:23,398 Oh! 107 00:07:41,198 --> 00:07:42,809 A problem, no doubt, 108 00:07:42,896 --> 00:07:45,333 and one in need of solution bold. 109 00:07:45,420 --> 00:07:48,858 For love does, of a sudden, take such hold. 110 00:07:48,945 --> 00:07:51,252 The task, alas, to find a mate 111 00:07:51,339 --> 00:07:53,602 to weather Kate's typhoon. 112 00:07:53,689 --> 00:07:55,038 But where? 113 00:07:55,125 --> 00:07:56,736 For such a man doth come along 114 00:07:56,823 --> 00:07:58,520 but once in a blue moon. 115 00:08:20,629 --> 00:08:22,239 What's shakin', y'all? 116 00:08:25,982 --> 00:08:27,462 Fill 'er up, lad. 117 00:08:27,549 --> 00:08:29,203 Clean the bugs out of her teeth. 118 00:08:29,290 --> 00:08:31,205 To be... 119 00:08:31,292 --> 00:08:33,076 or not to be, 120 00:08:33,163 --> 00:08:34,948 that is the question. 121 00:08:35,035 --> 00:08:36,427 Wrong DEN- 122 00:08:38,995 --> 00:08:41,607 Now is the winter of our discontent, 123 00:08:41,694 --> 00:08:43,870 - made glorious-- - Wrong play. 124 00:08:46,089 --> 00:08:47,264 Ff lends, 125 00:08:47,351 --> 00:08:49,005 Romans, countrymen... 126 00:08:49,092 --> 00:08:50,616 lend me your ears- 127 00:08:50,703 --> 00:08:52,792 Wrong DEW! 128 00:08:58,362 --> 00:09:00,451 "Verona, for a while, I take my leave"? 129 00:09:00,539 --> 00:09:03,193 Ahh! 130 00:09:03,280 --> 00:09:05,805 To see my friends in Padua. 131 00:09:05,892 --> 00:09:07,676 And what a fortuitous gale it is 132 00:09:07,763 --> 00:09:09,504 that blows me here. 133 00:09:09,591 --> 00:09:12,333 Such wind as scatters young men through the world 134 00:09:12,420 --> 00:09:14,770 to seek their fortunes farther than at home, 135 00:09:14,857 --> 00:09:16,859 where small experience grows. 136 00:09:16,946 --> 00:09:19,253 Thus it stands with me 137 00:09:19,340 --> 00:09:21,516 that I've thrust myself into this maze, 138 00:09:21,603 --> 00:09:23,170 crowns in my purse I have, 139 00:09:23,257 --> 00:09:24,650 goods at home, 140 00:09:24,737 --> 00:09:27,087 and so, am come to see the world! 141 00:09:27,174 --> 00:09:29,611 Didn't think I could pull it off, did you? 142 00:09:31,308 --> 00:09:33,310 Zounds! What mounds! 143 00:09:34,703 --> 00:09:37,706 Aah! Aah! Aah! 144 00:09:37,793 --> 00:09:39,142 Come here, wench! 145 00:09:39,229 --> 00:09:41,144 Aah! Aah! 146 00:09:41,231 --> 00:09:42,145 Yaah! 147 00:09:42,232 --> 00:09:43,930 Oh! Ha ha ha! 148 00:09:44,017 --> 00:09:45,540 Rawr! 149 00:09:45,627 --> 00:09:49,022 Ahh! Argh! 150 00:10:08,868 --> 00:10:10,478 Unh! 151 00:10:27,364 --> 00:10:28,627 HVah! 152 00:10:33,240 --> 00:10:35,242 Yam! 153 00:10:40,900 --> 00:10:42,379 Yam! 154 00:10:44,425 --> 00:10:47,515 Unh!Unh! 155 00:10:51,084 --> 00:10:53,477 Gadzooks! 156 00:10:53,564 --> 00:10:55,175 Is there a fellow in all the land 157 00:10:55,262 --> 00:10:57,525 more hale and hearty than this? 158 00:10:57,612 --> 00:11:01,050 And now, on to matters of greater import, 159 00:11:01,137 --> 00:11:04,488 and to the reason for my visit to this fair city. 160 00:11:04,575 --> 00:11:06,926 To wit, a major plot point cometh. 161 00:11:07,013 --> 00:11:09,319 I come to wive it wealthily in Padua. 162 00:11:09,406 --> 00:11:11,670 And if wealthily, then happily. 163 00:11:11,757 --> 00:11:13,759 And if she hath no diseases, 164 00:11:13,846 --> 00:11:15,412 then healthily in Padua. 165 00:11:15,499 --> 00:11:16,762 Good sir! 166 00:11:16,849 --> 00:11:18,372 Stay. 167 00:11:18,459 --> 00:11:20,200 Such unusual fortune 168 00:11:20,287 --> 00:11:21,854 that we meet, here and now, 169 00:11:21,941 --> 00:11:23,420 and in such similar straits. 170 00:11:23,507 --> 00:11:25,161 A moment ago, what was it thou sayeth? 171 00:11:25,248 --> 00:11:27,207 And now, onto matters of great-- 172 00:11:27,294 --> 00:11:29,296 No, no, no. After that. 173 00:11:29,383 --> 00:11:31,951 Didst I hear, "I come to wive it wealthily in Padua?" 174 00:11:32,038 --> 00:11:33,822 Pray, sir. Yea, sir. I dare say I did say. 175 00:11:33,909 --> 00:11:35,519 Yea, sir. You do say you did say? 176 00:11:35,606 --> 00:11:37,304 Yea, I say, but why do you bray? 177 00:11:37,391 --> 00:11:38,522 Do not gainsay what I say 178 00:11:38,609 --> 00:11:39,698 that we may make headway. 179 00:11:39,785 --> 00:11:41,047 I foray this way 180 00:11:41,134 --> 00:11:42,352 that I may be home e'er midday. 181 00:11:42,439 --> 00:11:44,354 Hooray for this day, 182 00:11:44,441 --> 00:11:46,139 and the words that you say, and forgive my display, 183 00:11:46,226 --> 00:11:47,531 but I have something to say. 184 00:11:47,618 --> 00:11:48,663 Then without further delay, I say 185 00:11:48,750 --> 00:11:49,838 fire away! 186 00:11:50,970 --> 00:11:52,188 If I were to tell thee 187 00:11:52,275 --> 00:11:53,886 that there lives, in Padua, 188 00:11:53,973 --> 00:11:55,191 such a woman as suits your needs. 189 00:11:55,278 --> 00:11:56,715 She be very wealthy 190 00:11:56,802 --> 00:11:58,238 and in dire need of a suitor, 191 00:11:58,325 --> 00:11:59,674 wouldst thou be interested? 192 00:11:59,761 --> 00:12:01,676 Wouldst? Doth bears bear-eth? 193 00:12:01,763 --> 00:12:03,069 Doth bees bee-eth? 194 00:12:03,156 --> 00:12:04,374 - Sayeth what? - Hell, yes! 195 00:12:04,461 --> 00:12:06,246 Then off to a tavern. 196 00:12:06,333 --> 00:12:07,987 I've a story for thee. 197 00:12:08,074 --> 00:12:10,511 For a tankard of ale, I'll let you tell three. 198 00:12:10,598 --> 00:12:12,252 I left my wallet in my other pantaloons. 199 00:12:12,339 --> 00:12:14,254 You think you could spot me five bucks? 200 00:12:41,890 --> 00:12:43,370 Pray, Sir, 201 00:12:43,457 --> 00:12:44,893 have you not a daughter called Katherina, 202 00:12:44,980 --> 00:12:47,069 fair and virtuous, modest and mild? 203 00:12:47,156 --> 00:12:49,419 I've a daughter called Katherina. 204 00:12:49,506 --> 00:12:51,944 I am a gentleman of Verona, sir, and I come to-- 205 00:12:52,031 --> 00:12:55,382 Upstairs, first door on your right. 206 00:12:55,469 --> 00:12:58,080 Obviously a quick judge of character. 207 00:12:58,167 --> 00:13:00,822 Good sir, before I woo and most certainly win, 208 00:13:00,909 --> 00:13:02,781 should we not a dowry discuss? 209 00:13:02,868 --> 00:13:04,565 A dowry discuss we should. 210 00:13:04,652 --> 00:13:06,610 Were you a man who Iiveth to see tomorrow. 211 00:13:06,697 --> 00:13:08,830 A man who liveth to seeth tomorrow, am I. 212 00:13:08,917 --> 00:13:11,354 Though ea yest in my task, doomed be me. 213 00:13:11,441 --> 00:13:13,400 _ _ 214 00:13:15,271 --> 00:13:16,882 Uh, Signor Batista, 215 00:13:16,969 --> 00:13:18,492 know you not who my master is? 216 00:13:18,579 --> 00:13:21,234 His name be Petruchio, 217 00:13:21,321 --> 00:13:23,584 who did yesterday before the whole town 218 00:13:23,671 --> 00:13:27,327 dispatch, by himself, a pig on a stick, 219 00:13:27,414 --> 00:13:29,285 a keg of beer, two gentlemen, 220 00:13:29,372 --> 00:13:31,331 and four oriental Kung Fu masters. 221 00:13:31,418 --> 00:13:34,203 - That be you? - Well, I hateth to brag-- 222 00:13:34,290 --> 00:13:37,337 - Son! - Well... for the right price. 223 00:13:41,515 --> 00:13:43,473 Your own Winnebago, 224 00:13:43,560 --> 00:13:46,302 a chance to direct, a piece of the syndication-- 225 00:13:46,389 --> 00:13:48,827 Uh, wrong scroll! 226 00:13:53,614 --> 00:13:55,659 20,000 crowns? 227 00:13:57,836 --> 00:13:59,576 Goest thou to hell! 228 00:13:59,663 --> 00:14:01,013 Sold! 229 00:14:01,100 --> 00:14:03,145 Godspeed. YouW|neediL 230 00:14:05,800 --> 00:14:07,149 Psst. 231 00:14:10,152 --> 00:14:12,285 Oh, happy day. 232 00:14:12,372 --> 00:14:15,288 I'm off to win the fair Bianca. 233 00:14:15,375 --> 00:14:16,724 Go then, my friend. 234 00:14:16,811 --> 00:14:18,030 Till we meet again... 235 00:14:18,117 --> 00:14:19,858 somewhere in the fourth act. 236 00:14:25,515 --> 00:14:26,995 Say that she shriek, 237 00:14:27,082 --> 00:14:28,605 why, then I'll tell her plain 238 00:14:28,692 --> 00:14:30,869 she sings as sweetly as a nightingale. 239 00:14:30,956 --> 00:14:32,392 Say that she sneer, 240 00:14:32,479 --> 00:14:34,481 why, then I'll say she looks as clear 241 00:14:34,568 --> 00:14:37,092 as morning roses newly washed with the dew. 242 00:14:37,179 --> 00:14:39,921 And failing that, always am I the man. 243 00:14:40,008 --> 00:14:42,445 And as the man, and a man's man at that, 244 00:14:42,532 --> 00:14:44,578 must I man the proper place of a man. 245 00:14:44,665 --> 00:14:46,319 Over woman, that is. 246 00:14:46,406 --> 00:14:49,061 For I am what I am, and that's all that I am. 247 00:14:49,148 --> 00:14:51,933 And the man is the man is the man. 248 00:14:53,761 --> 00:14:55,110 If you're a man, 249 00:14:55,197 --> 00:14:57,330 you gotta love the 16th century. 250 00:15:08,080 --> 00:15:09,516 May I come in? 251 00:15:09,603 --> 00:15:11,692 You may, if it matters not to you 252 00:15:11,779 --> 00:15:13,302 what cometh of your head. 253 00:15:13,389 --> 00:15:14,825 It matters not, as being here 254 00:15:14,913 --> 00:15:16,349 proves I've lost it already. 255 00:15:16,436 --> 00:15:18,438 And it matters not as well, 256 00:15:18,525 --> 00:15:21,441 as a man without a head is merely redundant. 257 00:15:22,746 --> 00:15:24,226 Good lady, allow me to enter. 258 00:15:24,313 --> 00:15:26,402 I merely come to tune your instrument. 259 00:15:26,489 --> 00:15:28,839 My instrument is already tuned. 260 00:15:28,927 --> 00:15:31,233 As is mine, and ready to play. 261 00:15:31,320 --> 00:15:33,279 Then off with you to play it solo, 262 00:15:33,366 --> 00:15:35,324 as you won't be coming in! 263 00:16:03,178 --> 00:16:05,137 Here's Petruchio! 264 00:16:08,967 --> 00:16:10,794 Good morrow, Kate, 265 00:16:10,881 --> 00:16:13,710 for that is your name, I hear. 266 00:16:13,797 --> 00:16:16,278 I am called Katherina 267 00:16:16,365 --> 00:16:19,107 by those who dare to speak to me. 268 00:16:19,194 --> 00:16:20,804 Nay, you'll always be Kate to me. 269 00:16:20,891 --> 00:16:22,719 Plain Kate and bonny Kate, 270 00:16:22,806 --> 00:16:24,808 and sometimes Kate the cursed, 271 00:16:24,895 --> 00:16:26,723 but Kate, the prettiest Kate, 272 00:16:26,810 --> 00:16:28,943 my super-dainty Kate. 273 00:16:36,820 --> 00:16:38,909 What purpose bringeth you? 274 00:16:38,997 --> 00:16:40,520 Who are you? Certainly no singer, 275 00:16:40,607 --> 00:16:44,089 nor the piano tuner you claimeth to be. 276 00:16:44,176 --> 00:16:45,438 You see through me, Kate. 277 00:16:45,525 --> 00:16:46,917 No tuner, I. 278 00:16:47,005 --> 00:16:48,441 But I wish it were amongst my talents 279 00:16:48,528 --> 00:16:50,008 to play piano for you. 280 00:16:50,095 --> 00:16:51,487 Tis a sad state indeed. 281 00:16:51,574 --> 00:16:52,967 You're the only man I know 282 00:16:53,054 --> 00:16:54,621 who suffereth from pianist envy. 283 00:16:55,448 --> 00:16:57,363 Perhaps you'll listen to this! 284 00:16:57,450 --> 00:16:59,060 Get out now, 285 00:16:59,147 --> 00:17:01,062 while you still have that which you hold clear. 286 00:17:01,149 --> 00:17:02,977 Have you not guessed? Tis you I wish to hold dear. 287 00:17:03,064 --> 00:17:04,413 Hearing thy virtue spoke of, 288 00:17:04,500 --> 00:17:06,720 thy beauty, thy mildness praised, 289 00:17:06,807 --> 00:17:10,680 myself am moved to... woo thee for my wife. 290 00:17:10,767 --> 00:17:14,162 - Your wife? - Thou catchest on quickly. 291 00:17:15,120 --> 00:17:17,078 Then let me answereth quickly as well. 292 00:17:17,165 --> 00:17:18,993 Whatever moved you thus, 293 00:17:19,080 --> 00:17:20,864 let it remove you now. 294 00:17:20,951 --> 00:17:22,301 Out of this room, 295 00:17:22,388 --> 00:17:24,520 like so much overstuffed furniture! 296 00:17:24,607 --> 00:17:25,869 As tis widely said, 297 00:17:25,956 --> 00:17:27,262 just as widely writ, 298 00:17:27,349 --> 00:17:28,916 if I be furniture, 299 00:17:29,003 --> 00:17:30,744 then you'll always have a place to sit. 300 00:17:30,831 --> 00:17:33,225 Ahh! Let go! Unhand me! 301 00:17:33,312 --> 00:17:34,922 I'll try, but I don't think they'll come off. 302 00:17:35,009 --> 00:17:37,359 - Oh! - Your struggle's in vain, my lady, 303 00:17:37,446 --> 00:17:40,710 as man is now and shall ever be dominant over woman. 304 00:17:40,797 --> 00:17:43,235 And I, being a prime specimen of manhood, 305 00:17:43,322 --> 00:17:45,759 am therefore clearly dominant over you. 306 00:17:45,846 --> 00:17:48,240 Go soaketh your head. It swells beyond measure. 307 00:17:48,327 --> 00:17:50,329 Aye. And proudly. 308 00:17:50,416 --> 00:17:52,461 Tis my will to marry you, my lady. 309 00:17:52,548 --> 00:17:53,680 And where there's a will-- 310 00:17:53,767 --> 00:17:55,769 - There's a won't! - 00f! 311 00:18:02,080 --> 00:18:03,429 Whoa! 312 00:18:11,350 --> 00:18:13,047 I warned you, sir. 313 00:18:13,134 --> 00:18:14,875 And now you're in for the thrashing of your life! 314 00:18:21,882 --> 00:18:24,145 This is gettin' interesting. 315 00:18:36,723 --> 00:18:38,942 - Ugh! - Tally ho! 316 00:18:54,480 --> 00:18:56,308 You buzz around like an angry bee. 317 00:18:56,395 --> 00:18:58,179 Better, as I look at you, a wasp. 318 00:18:58,266 --> 00:19:00,877 If I be waspish, best beware my sting. 319 00:19:00,964 --> 00:19:02,444 My aim is to pluck it out. 320 00:19:02,531 --> 00:19:03,967 Aye, if the fool could find it. 321 00:19:05,534 --> 00:19:08,058 Who knows not where a wasp wears her sting? 322 00:19:08,146 --> 00:19:09,495 In her tail. 323 00:19:10,626 --> 00:19:12,889 _ 324 00:19:27,730 --> 00:19:29,167 Ow! 325 00:19:29,254 --> 00:19:30,472 Your dagger. 326 00:19:30,559 --> 00:19:32,692 Good lady, thou art mistaken. 327 00:19:32,779 --> 00:19:34,084 A gentleman never unsheathes his dagger before he is married. 328 00:19:34,172 --> 00:19:37,349 - Fool. - Kate... know thee now, 329 00:19:37,436 --> 00:19:39,351 thou must be married to no other man but me. 330 00:19:39,438 --> 00:19:40,700 Ugh! 331 00:19:50,623 --> 00:19:51,624 OQh! 332 00:19:55,889 --> 00:19:57,064 Yeah! 333 00:19:57,151 --> 00:19:58,631 Give them what they want! 334 00:19:58,718 --> 00:20:00,633 Kiss me Kate, and we will wed on Sunday! 335 00:20:00,720 --> 00:20:02,243 No, we will not! 336 00:20:02,330 --> 00:20:04,854 Not now! Not this Sunday! Not next Sunday! 337 00:20:04,941 --> 00:20:06,595 Not any Sunday from now until the end of time! 338 00:20:06,682 --> 00:20:08,162 - Oh, ho ho ho! - Grr! 339 00:20:20,174 --> 00:20:22,002 Congratulations. 340 00:20:22,089 --> 00:20:23,873 Finally, finally. Congratulations. 341 00:20:23,960 --> 00:20:25,919 - Okay, Carlo. - Yes, thanks. 342 00:20:26,006 --> 00:20:28,443 Yes. Thank you. Thank you for coming. 343 00:20:28,530 --> 00:20:31,185 All right. Hello. Hello, yeah. 344 00:20:31,272 --> 00:20:32,969 Yes. We did it. We did it. 345 00:20:33,056 --> 00:20:34,275 Is my sister here yet? 346 00:20:34,362 --> 00:20:36,799 She waits anxiously inside. 347 00:21:14,794 --> 00:21:16,839 Whoa! 348 00:21:20,713 --> 00:21:22,715 Sanctuary. 349 00:21:22,802 --> 00:21:24,282 Whoa! 350 00:21:36,119 --> 00:21:37,991 Mmm! 351 00:22:19,380 --> 00:22:23,036 1, 2, 3, uh. 352 00:22:25,821 --> 00:22:27,432 How dare he? 353 00:22:27,519 --> 00:22:29,477 Hmm? 354 00:22:29,564 --> 00:22:31,914 What causeth a man to be so late to his own wedding? 355 00:22:33,220 --> 00:22:35,440 Mmm! 356 00:22:35,527 --> 00:22:37,180 GIT! 357 00:22:46,276 --> 00:22:47,887 Yah. 358 00:22:49,541 --> 00:22:50,716 Pray! 359 00:22:50,803 --> 00:22:52,892 What took thee? 360 00:22:52,979 --> 00:22:55,634 The wedding was to start three hours ago! 361 00:22:55,721 --> 00:22:57,287 The lights were against me. 362 00:22:57,375 --> 00:22:59,289 But where be that blushing bride 0' mine? 363 00:22:59,377 --> 00:23:01,117 - Mmm! - The moment of truth. 364 00:23:01,204 --> 00:23:03,729 It's love! It's magic! Yes. 365 00:23:03,816 --> 00:23:05,295 How now? 366 00:23:05,383 --> 00:23:06,993 Can it be? 367 00:23:07,080 --> 00:23:09,735 Is this vision mine eyes witness truly my beloved? 368 00:23:09,822 --> 00:23:11,127 Mm-mmm! 369 00:23:11,214 --> 00:23:13,216 How well she doth look in bondage. 370 00:23:13,303 --> 00:23:15,044 Mmm! 371 00:23:15,131 --> 00:23:16,698 Pardon, sweet? 372 00:23:16,785 --> 00:23:18,134 What was it that thou ea yest, my sweet? 373 00:23:18,221 --> 00:23:20,441 I'll let you hang in hell for-- 374 00:23:20,528 --> 00:23:22,400 'Twas bargained twixt us 375 00:23:22,487 --> 00:23:24,140 that she still seem cursed in company, 376 00:23:24,227 --> 00:23:25,620 but when we be alone, 377 00:23:25,707 --> 00:23:27,840 she be a veritable puss in my lap. 378 00:23:27,927 --> 00:23:30,538 Padre, I can wait no longer. 379 00:23:30,625 --> 00:23:32,366 Petruchio of Verona, 380 00:23:32,453 --> 00:23:34,542 taketh you this woman, Katherina, 381 00:23:34,629 --> 00:23:36,631 to be your lawful, wedded wife? 382 00:23:36,718 --> 00:23:38,111 From this clay forward, 383 00:23:38,198 --> 00:23:40,156 for better or for worse, 384 00:23:40,243 --> 00:23:41,680 in sickness and in health, 385 00:23:41,767 --> 00:23:43,203 and forsaking all others, 386 00:23:43,290 --> 00:23:45,727 keepeth her till death doth you part? 387 00:23:45,814 --> 00:23:47,294 I doth. 388 00:23:47,381 --> 00:23:49,165 Katherina of Padua... 389 00:23:49,252 --> 00:23:50,428 Hmm? 390 00:23:50,515 --> 00:23:52,168 Taketh you this man-- 391 00:23:52,255 --> 00:23:55,171 Mm-mmm! Mm-mm-mm! 392 00:23:55,258 --> 00:23:57,260 Uh;. .L Aefltiwcetera, Aetxceteraj, 393 00:23:57,347 --> 00:23:59,349 till death doth you part? 394 00:23:59,437 --> 00:24:01,526 - I doth. - Mmm! 395 00:24:01,613 --> 00:24:03,005 Eh... 396 00:24:03,092 --> 00:24:04,659 I now pronounceth you, man and wife. 397 00:24:04,746 --> 00:24:06,400 You may now kiss the bride. 398 00:24:08,315 --> 00:24:09,838 No! 399 00:24:18,978 --> 00:24:22,329 A little honeymoon music, Satchmo! 1, 2, 3! 400 00:26:11,873 --> 00:26:13,919 One more time! 401 00:26:20,926 --> 00:26:22,710 You think that was fun, wait till I get you home! 402 00:26:53,306 --> 00:26:55,221 Ta-da! 403 00:26:55,308 --> 00:26:57,615 I welcome thee to my humble digs. 404 00:27:01,357 --> 00:27:03,621 This be the cleaning woman's century off. 405 00:27:03,708 --> 00:27:06,667 But small matter how a home looketh 406 00:27:06,754 --> 00:27:08,756 if it be filled with love. 407 00:27:08,843 --> 00:27:10,976 And speaking of which... 408 00:27:12,368 --> 00:27:14,457 the master bedroom. 409 00:27:16,372 --> 00:27:20,159 Tis true, our courtship hath been a tad brief, 410 00:27:20,246 --> 00:27:22,161 but now that we be husband and wife, 411 00:27:22,248 --> 00:27:24,119 I ea yest we waste no time 412 00:27:24,206 --> 00:27:27,340 in getting used to acting like husband and wife. 413 00:27:27,427 --> 00:27:29,081 I agree with thee. 414 00:27:29,168 --> 00:27:31,039 - Thou dost? - I dost. 415 00:27:31,126 --> 00:27:32,780 And get thee used to this. 416 00:27:32,867 --> 00:27:34,216 I ha vest a headache. 417 00:27:34,303 --> 00:27:35,957 And if that be the master bedroom, 418 00:27:36,044 --> 00:27:37,916 then I shall sleep there. 419 00:27:38,003 --> 00:27:40,092 In there? Au contra/re! 420 00:27:40,179 --> 00:27:41,571 Be I not the man, and you the woman? 421 00:27:41,659 --> 00:27:43,095 Be this not the time that men are men 422 00:27:43,182 --> 00:27:45,750 — and women are property? - Property, you call me. 423 00:27:45,837 --> 00:27:48,143 But triest to plow this acre, 424 00:27:48,230 --> 00:27:50,537 and thy blade may get broken. 425 00:27:50,624 --> 00:27:54,846 Ha! I shall be the master of what is mine own. 426 00:27:54,933 --> 00:27:56,848 And thou art my goods-- 427 00:27:56,935 --> 00:27:58,937 My chattel, my stuff, my house, 428 00:27:59,024 --> 00:28:00,678 my toothbrush, my golf shoes- 429 00:28:00,765 --> 00:28:02,201 I'll be no man's stuff! 430 00:28:02,288 --> 00:28:03,811 In fact, stuff your stuff. 431 00:28:03,898 --> 00:28:05,465 For this is one thing you will never own. 432 00:28:05,552 --> 00:28:07,206 We'll see about that and starting this day. 433 00:28:07,293 --> 00:28:09,730 Then already thou seest wrong, 434 00:28:09,817 --> 00:28:12,124 for tis plain to any fool 435 00:28:12,211 --> 00:28:14,387 that it be night and not day. 436 00:28:14,474 --> 00:28:16,781 Day it is, if thy husband says it be so. 437 00:28:16,868 --> 00:28:19,174 Perhaps to a wife blinded by love, 438 00:28:19,261 --> 00:28:21,133 but mine eyes see clear. 439 00:28:21,220 --> 00:28:23,701 Love or no, I be thy liege and thy lord, 440 00:28:23,788 --> 00:28:25,746 that bringeth home the bacon, 441 00:28:25,833 --> 00:28:27,922 and provideth thee with a roof over thy thick skull. 442 00:28:28,009 --> 00:28:29,663 And for that, by the gods, 443 00:28:29,750 --> 00:28:31,360 if I say the moon be the sun, 444 00:28:31,447 --> 00:28:33,841 then to you, good wife, it shall be so! 445 00:28:33,928 --> 00:28:36,322 Good wife I am in name only, good husband, 446 00:28:36,409 --> 00:28:37,932 and thus it is the moon, 447 00:28:38,019 --> 00:28:39,586 and tis the moon no matter what thee said. 448 00:28:39,673 --> 00:28:41,806 Tis the sun or no sleep for thee. 449 00:28:41,893 --> 00:28:43,633 Tis the moon and to bed I'm away. 450 00:28:43,721 --> 00:28:44,896 - The sun. - The moon. 451 00:28:44,983 --> 00:28:47,072 - The sun. - The moon! 452 00:28:47,159 --> 00:28:49,378 Mmm! Bang! Zoom! 453 00:28:49,465 --> 00:28:50,945 I hope they like these jokes on the moon, Kate, 454 00:28:51,032 --> 00:28:52,904 'cause that's where you're going. 455 00:28:52,991 --> 00:28:54,906 - I will not stand for this. - You will not stand for this? 456 00:28:54,993 --> 00:28:56,211 I will be the king in this, my castle. 457 00:28:56,298 --> 00:28:57,778 - King, king, king. - Some king! 458 00:28:57,865 --> 00:28:59,388 Without even a vassal to command in this castle. 459 00:28:59,475 --> 00:29:01,390 Well, tis the moon I choose to see, 460 00:29:01,477 --> 00:29:03,044 and in there I choose to sleep. 461 00:29:03,131 --> 00:29:04,698 You will sleep, in there, 462 00:29:04,785 --> 00:29:06,787 without me, until I say otherwise. 463 00:29:06,874 --> 00:29:09,224 Understandeth? Fine! 464 00:29:17,842 --> 00:29:20,105 Methinks 'twas something familiar about that. 465 00:29:28,853 --> 00:29:31,203 This turn of events be passing intolerable. 466 00:29:31,290 --> 00:29:33,074 Am I not the master? 467 00:29:33,161 --> 00:29:35,816 Is she not the mistress in this, her master's house? 468 00:29:35,903 --> 00:29:39,080 By god, I must teach that Wench a lesson, 469 00:29:39,167 --> 00:29:41,909 or this be a dark day indeed for thy entire gender. 470 00:29:41,996 --> 00:29:43,563 And teach her a lesson, I will. 471 00:29:44,999 --> 00:29:46,435 Am I not man, 472 00:29:46,522 --> 00:29:48,002 hear me roar, 473 00:29:48,089 --> 00:29:50,788 in numbers too big to ignore? 474 00:29:50,875 --> 00:29:52,180 Take no prisoners! 475 00:30:06,978 --> 00:30:08,240 Fair Kate... 476 00:30:09,763 --> 00:30:12,200 Don't makest me do this. 477 00:30:13,898 --> 00:30:17,379 If thy husband tells thee the moon is the sun, 478 00:30:17,466 --> 00:30:19,991 then tell him tis the sun. 479 00:30:34,396 --> 00:30:36,137 Tis the moon. 480 00:30:37,095 --> 00:30:39,053 And thus it went. 481 00:30:39,140 --> 00:30:41,099 But as a wild horse be broken 482 00:30:41,186 --> 00:30:43,449 through mix of love and persistence, 483 00:30:43,536 --> 00:30:46,321 so a shrew be tamed. 484 00:30:46,408 --> 00:30:48,367 Rather than beat her into submission, 485 00:30:48,454 --> 00:30:50,978 Petruchio did decide instead 486 00:30:51,065 --> 00:30:53,415 to kill her with kindness. 487 00:30:53,502 --> 00:30:56,505 Initial efforts were met with... 488 00:30:56,592 --> 00:30:59,204 well, a small bit of resistance. 489 00:31:12,826 --> 00:31:16,874 But, undaunted, Petruchio did persist. 490 00:31:28,189 --> 00:31:29,974 And persist. 491 00:31:51,778 --> 00:31:53,519 And persist. 492 00:32:13,104 --> 00:32:16,194 And finally did Petruchio succeed. 493 00:32:16,281 --> 00:32:19,284 Slowly won over by his ways, 494 00:32:19,371 --> 00:32:21,068 Kate began her shift 495 00:32:21,155 --> 00:32:24,202 from house afire to housewife. 496 00:32:24,289 --> 00:32:27,292 And truth be known, she couldn't be blamed, 497 00:32:27,379 --> 00:32:30,251 for who could resist a loving husband 498 00:32:30,338 --> 00:32:34,212 such as Petruchio had become? 499 00:32:34,299 --> 00:32:36,127 The meal was to your liking? 500 00:32:40,522 --> 00:32:42,481 Aye. And thou? 501 00:32:42,568 --> 00:32:45,397 Didst thou enjoy thy low-cal diet gruel? 502 00:32:45,484 --> 00:32:48,878 Well, one does what one can to keep thy girlish figure. 503 00:32:48,966 --> 00:32:50,358 Aye. 504 00:32:50,445 --> 00:32:51,969 Tis said across the land, 505 00:32:52,056 --> 00:32:53,883 by men worldly wise, 506 00:32:53,971 --> 00:32:55,755 what value be a woman 507 00:32:55,842 --> 00:32:57,235 with cellulite on her thighs? 508 00:32:59,759 --> 00:33:01,630 While men be displeased 509 00:33:01,717 --> 00:33:03,632 with fat legs and fat hips, 510 00:33:03,719 --> 00:33:07,027 most of them would look better if be given fat lips. 511 00:33:07,114 --> 00:33:08,333 Pardon, dear wife? 512 00:33:08,420 --> 00:33:10,770 I said... have another sip. 513 00:33:10,857 --> 00:33:11,858 Aye. 514 00:33:26,916 --> 00:33:30,268 Husband, dost thy truly believe that a happy marriage 515 00:33:30,355 --> 00:33:33,140 lies in a woman who remains pretty and in her place? 516 00:33:33,227 --> 00:33:34,924 It'll do in a pinch. 517 00:33:35,012 --> 00:33:36,535 Thou needest not be concerned 518 00:33:36,622 --> 00:33:38,711 as thy are both pretty and in thy place, 519 00:33:38,798 --> 00:33:40,147 as we speak. 520 00:33:40,234 --> 00:33:41,801 Tis your notion of a compliment, 521 00:33:41,888 --> 00:33:43,107 I know, but, husband-- 522 00:33:43,194 --> 00:33:44,717 Did you hear the news today? 523 00:33:44,804 --> 00:33:46,588 40 teenagers arrested at the Bach concert. 524 00:33:46,675 --> 00:33:48,547 Husband! 525 00:33:48,634 --> 00:33:50,244 They said if thou playest the Second Concerto backwards, 526 00:33:50,331 --> 00:33:51,550 thou he a rest the voice of Satan. 527 00:33:53,204 --> 00:33:56,468 Good husband, how are we married? 528 00:33:56,555 --> 00:33:59,732 - How are we married? - Are we married merrily? 529 00:33:59,819 --> 00:34:02,213 Yea, verily. We are married merrily, 530 00:34:02,300 --> 00:34:03,953 though, at first warily, 531 00:34:04,041 --> 00:34:06,956 and unfortunately, quite steriley. 532 00:34:07,044 --> 00:34:08,480 Nothing like a night at home, 533 00:34:08,567 --> 00:34:11,309 rhyming with the 0|' ball and chain. 534 00:34:11,396 --> 00:34:13,441 Husband, I believe in our marriage as well. 535 00:34:14,921 --> 00:34:17,228 But know thee this. 536 00:34:17,315 --> 00:34:21,319 You captured me not by dragging me to thy house, 537 00:34:21,406 --> 00:34:23,016 but by treating me with kindness 538 00:34:23,103 --> 00:34:24,496 once I was here. 539 00:34:26,324 --> 00:34:30,067 I saw thee try, and thus I tried also. 540 00:34:32,112 --> 00:34:34,723 I have changed as a result of your kindness. 541 00:34:34,810 --> 00:34:37,683 Now, I would ask that you change as a result of mine. 542 00:34:37,770 --> 00:34:40,468 Change? But didst not thou sayeth 543 00:34:40,555 --> 00:34:42,644 that I do all the things for you a wife could want? 544 00:34:42,731 --> 00:34:43,950 All, save one. 545 00:34:45,343 --> 00:34:48,389 - All, save respecting me. _ Re__ 546 00:34:48,476 --> 00:34:50,261 Respecting thee? 547 00:34:50,348 --> 00:34:51,827 Respecting me. 548 00:34:51,914 --> 00:34:54,308 I ask that you hold me in higher esteem, 549 00:34:54,395 --> 00:34:56,267 both as thy wife 550 00:34:56,354 --> 00:34:58,312 and as thy partner. 551 00:35:00,836 --> 00:35:03,883 In short, I ask that you retreateth 552 00:35:03,970 --> 00:35:05,450 from your role as chauvinist. 553 00:35:07,408 --> 00:35:08,844 And for my part... 554 00:35:08,931 --> 00:35:11,195 should that respect beginneth tonight, 555 00:35:11,282 --> 00:35:14,067 I shall share the same room 556 00:35:14,154 --> 00:35:16,113 as my mate. 557 00:36:13,039 --> 00:36:14,388 Good morning. 558 00:36:14,606 --> 00:36:16,085 Good morning. 559 00:36:17,739 --> 00:36:21,221 - Sleep well? - Like a babe. 560 00:36:21,308 --> 00:36:24,703 Only waking occasionally wanting to be fed. 561 00:36:24,790 --> 00:36:29,186 Myself, I lay awake all night happily 562 00:36:29,273 --> 00:36:31,492 and thinking also, wondering, 563 00:36:31,579 --> 00:36:33,277 Petruchio, why me? 564 00:36:33,364 --> 00:36:35,192 What moved thee to woo me? 565 00:36:37,281 --> 00:36:38,195 Thy life... 566 00:36:40,197 --> 00:36:41,502 thy spirit. 567 00:36:43,330 --> 00:36:44,984 We are kindred souls, Kate, 568 00:36:45,071 --> 00:36:46,986 as mountains to wind. 569 00:36:47,073 --> 00:36:48,770 Each of us moves not, 570 00:36:48,857 --> 00:36:50,468 though the other blow perpetually. 571 00:36:52,774 --> 00:36:54,689 More to the point... 572 00:36:54,776 --> 00:36:57,214 I saw me in thee. 573 00:36:57,301 --> 00:37:01,087 Husband, for all thy boorishness and bluster, 574 00:37:01,174 --> 00:37:03,524 thou art a good man. 575 00:37:03,611 --> 00:37:06,266 And for all thy shrillness and shrewishness, 576 00:37:06,353 --> 00:37:08,137 thou art quite a remarkable woman. 577 00:37:24,284 --> 00:37:26,982 I shall dispatch them with all clue haste. 578 00:37:45,174 --> 00:37:47,960 Good morrow, Petruchio, I come with news from Padua. 579 00:37:48,047 --> 00:37:49,266 Well, then spit it out post haste, 580 00:37:49,353 --> 00:37:50,789 I'm about to make news here. 581 00:37:50,876 --> 00:37:52,747 On Sunday next, 582 00:37:52,834 --> 00:37:55,794 Bianca, sister to Katherina, will marry Lucentio. 583 00:37:55,881 --> 00:37:59,014 Thee and thy wife hath, of course, been invited to attend. 584 00:37:59,101 --> 00:38:00,581 Good tidings, indeed. 585 00:38:00,668 --> 00:38:02,148 Go thee and assure the bride's father 586 00:38:02,235 --> 00:38:03,628 that we will journey back happily. 587 00:38:03,715 --> 00:38:05,325 Truth be told, 588 00:38:05,412 --> 00:38:08,459 most are aware thou win thy money 589 00:38:08,546 --> 00:38:11,113 if Kate be not only still married, 590 00:38:11,200 --> 00:38:13,681 but tamed by Bianca's wedding clay. 591 00:38:13,768 --> 00:38:16,205 More will attend for those results, 592 00:38:16,293 --> 00:38:18,164 than for the wedding itself. 593 00:38:18,251 --> 00:38:19,470 Fret thee not, 594 00:38:19,557 --> 00:38:20,993 for all things here 595 00:38:21,080 --> 00:38:22,386 seem to be well in hand. 596 00:38:32,221 --> 00:38:33,962 And thus, a week later, 597 00:38:34,049 --> 00:38:36,138 their way to Bianca's wedding 598 00:38:36,225 --> 00:38:38,837 did Petruchio and Katherina make. 599 00:38:42,797 --> 00:38:44,886 Forsooth, husband. 600 00:38:44,973 --> 00:38:47,541 Why thinkest they stare at us so? 601 00:38:47,628 --> 00:38:49,021 They be merely unaccustomed 602 00:38:49,108 --> 00:38:50,936 to seeing a couple so happily mated. 603 00:38:51,023 --> 00:38:53,417 We are happily mated, are we not? 604 00:38:53,504 --> 00:38:55,680 Good husband, needst thou even ask that question? 605 00:38:55,767 --> 00:38:57,290 Nay, nay. 606 00:38:57,377 --> 00:38:59,074 But now that we are in front of the town, 607 00:38:59,161 --> 00:39:01,599 if someone were to ask... 608 00:39:01,686 --> 00:39:04,689 Gladly would I express my feelings to all. 609 00:39:11,043 --> 00:39:12,958 Tis plain the whole town knoweth of the deal 610 00:39:13,045 --> 00:39:14,655 'twixt Petruchio and myself. 611 00:39:14,742 --> 00:39:17,266 And have come to see if he'll collect his due. 612 00:39:17,354 --> 00:39:19,617 And if the whole town knoweth, then tis possible 613 00:39:19,704 --> 00:39:21,793 that Kate knoweth, and if Kate knoweth, 614 00:39:21,880 --> 00:39:23,490 and knoweth that the whole town knoweth, 615 00:39:23,577 --> 00:39:24,883 and knoweth that we knoweth that she knoweth, 616 00:39:24,970 --> 00:39:26,319 knowest what that means? 617 00:39:26,406 --> 00:39:28,277 No-eth. 618 00:39:29,322 --> 00:39:32,020 Either she be tamed but will still learn of this, 619 00:39:32,107 --> 00:39:34,936 or she be not tamed, and it doesn't matter. 620 00:39:35,981 --> 00:39:37,852 Either way... 621 00:39:37,939 --> 00:39:39,724 tis no place for me. 622 00:39:39,811 --> 00:39:41,552 Havest a nice honeymoon. 623 00:39:41,639 --> 00:39:43,467 Father! 624 00:39:46,600 --> 00:39:47,471 Daughter? 625 00:39:56,828 --> 00:39:59,961 How truly good it is to see thee, Father. 626 00:40:03,965 --> 00:40:05,967 OQh! 627 00:40:06,054 --> 00:40:08,448 How truly good it is to see thee, daughter. 628 00:40:13,018 --> 00:40:15,107 OQh! 629 00:40:15,194 --> 00:40:18,066 So... away with us all. We've a wedding to attend. 630 00:41:11,598 --> 00:41:13,687 I likest a band that playeth the oldies. 631 00:41:35,492 --> 00:41:37,276 And one thing more, 632 00:41:37,363 --> 00:41:39,931 never a borrower nor a lender be, unless, of course, 633 00:41:40,018 --> 00:41:43,412 thou can compound interest annually at 8 percent. 634 00:41:43,500 --> 00:41:46,067 Greetings, gentlemen. 635 00:41:46,154 --> 00:41:48,461 May I sayeth, brother Lucentio, 636 00:41:48,548 --> 00:41:50,419 tis a pleasure to be welcomed unto such a family 637 00:41:50,507 --> 00:41:52,552 with open arms, open heart, 638 00:41:52,639 --> 00:41:54,206 and, of course, 639 00:41:54,293 --> 00:41:55,686 open purse strings. 640 00:41:55,773 --> 00:41:57,426 Yes, well... 641 00:41:57,514 --> 00:41:59,211 though the change in Kate looks to be a miracle, 642 00:41:59,298 --> 00:42:00,908 the day still be young, 643 00:42:00,995 --> 00:42:02,519 and my purse, for now, 644 00:42:02,606 --> 00:42:04,346 still be closed. 645 00:42:04,433 --> 00:42:06,958 Haveth thy way, good father, 646 00:42:07,045 --> 00:42:08,612 as the unfolding of the day 647 00:42:08,699 --> 00:42:10,570 shall proveth my success. 648 00:42:10,657 --> 00:42:12,572 Thy wild Kate hath been declawed. 649 00:42:12,659 --> 00:42:14,879 So, Lucentio, 650 00:42:14,966 --> 00:42:17,359 art thou ready to rule thy roost tonight? 651 00:42:17,446 --> 00:42:19,013 Well... 652 00:42:19,100 --> 00:42:20,319 If thou be worried about thy honeymoon night, 653 00:42:20,406 --> 00:42:21,886 feareth not, friend, 654 00:42:21,973 --> 00:42:24,105 for thy manly instincts shall kick in 655 00:42:24,192 --> 00:42:25,367 when need doth arise. 656 00:42:27,500 --> 00:42:29,720 To be certain man be lord of his house, 657 00:42:29,807 --> 00:42:33,027 and being such, need only command that his needs be met. 658 00:42:33,114 --> 00:42:34,942 Tis her duty to please thee. 659 00:42:35,029 --> 00:42:37,641 Truly? And that be how it worketh with thee? 660 00:42:37,728 --> 00:42:40,078 My man, if I'm lying, I'm dying. 661 00:42:43,429 --> 00:42:45,039 What? 662 00:42:46,432 --> 00:42:48,521 Be thou certain? 663 00:42:48,608 --> 00:42:51,568 Interesting news, indeed, Petruchio. 664 00:42:51,655 --> 00:42:53,091 Word hath come 665 00:42:53,178 --> 00:42:55,310 that Kate merely pretendeth to be tame. 666 00:42:55,397 --> 00:42:57,661 That she be talking of equality, 667 00:42:57,748 --> 00:43:00,011 of thy marriage being 50-50! 668 00:43:00,098 --> 00:43:02,317 50-50!? 669 00:43:02,404 --> 00:43:05,190 Well, the woman be quite a little kidder. 670 00:43:05,277 --> 00:43:07,714 Though I wish only the best for thee, 671 00:43:07,801 --> 00:43:09,673 there be in my mind a question now. 672 00:43:09,760 --> 00:43:12,284 Who hath in fact been tamed? 673 00:43:12,371 --> 00:43:15,461 Kate... or thee? 674 00:43:15,548 --> 00:43:18,551 I assure you, sir, tis she a|one's been tamed. 675 00:43:18,638 --> 00:43:20,379 Then perhaps thou could prove it 676 00:43:20,466 --> 00:43:22,903 by calling her out, forthwith, 677 00:43:22,990 --> 00:43:24,731 and showing us thy manly command! 678 00:43:27,081 --> 00:43:30,345 Well, I-- I don't want to interrupt their girl talk. 679 00:43:30,432 --> 00:43:31,956 We haveth an arrangement. 680 00:43:32,043 --> 00:43:34,349 If she be not tamed, tis my right to know. 681 00:43:34,436 --> 00:43:35,524 He has a point there. 682 00:43:35,612 --> 00:43:37,222 Bring her to us! 683 00:43:37,309 --> 00:43:38,919 Enough! 684 00:43:39,006 --> 00:43:41,226 If thou needeth proof of the taming of Kate, 685 00:43:41,313 --> 00:43:42,575 then proof it shall be! 686 00:43:42,662 --> 00:43:43,707 Fetch me my wife! 687 00:43:50,801 --> 00:43:52,367 Stay tuned at thine own risk, 688 00:43:52,454 --> 00:43:53,891 as such confrontations 689 00:43:53,978 --> 00:43:56,458 be the stuff nightmares are made of. 690 00:44:15,782 --> 00:44:17,436 You calleth, husband? 691 00:44:17,523 --> 00:44:19,917 Aye, and with a purpose. 692 00:44:20,004 --> 00:44:22,223 Tis a duty thou must perform. 693 00:44:22,833 --> 00:44:24,269 You have but to ask, dear husband, 694 00:44:24,356 --> 00:44:26,314 and I'll do my best to please thee. 695 00:44:26,401 --> 00:44:28,534 That thou will. 696 00:44:28,621 --> 00:44:30,841 For thy husband is thy lord, 697 00:44:30,928 --> 00:44:33,539 thy life, thy keeper. 698 00:44:33,626 --> 00:44:36,585 And as thou art bound to serve and obey, 699 00:44:36,673 --> 00:44:38,805 thou art bound to agree 700 00:44:38,892 --> 00:44:40,938 whatever he sayeth be true above all else. 701 00:44:42,853 --> 00:44:43,680 Kate! 702 00:44:45,290 --> 00:44:48,162 I say tis the moon that shines so bright. 703 00:44:48,249 --> 00:44:51,426 And as my wife, wouldst thou not agree, 704 00:44:51,513 --> 00:44:52,732 fisindeed? 705 00:45:03,047 --> 00:45:05,092 That's it. She's going to blow. 706 00:45:15,755 --> 00:45:17,017 Husband... 707 00:45:17,104 --> 00:45:19,411 I believest thou art mistaken. 708 00:45:20,194 --> 00:45:22,109 And if thou takest another look, 709 00:45:22,196 --> 00:45:25,678 I'm quite sure thy error will be clear. 710 00:45:25,765 --> 00:45:27,854 Tis the sun, and not the moon, 711 00:45:27,941 --> 00:45:30,161 that shines so bright. 712 00:45:39,692 --> 00:45:41,433 The sun, you say? 713 00:45:46,220 --> 00:45:47,395 If that be your final answer, 714 00:45:47,482 --> 00:45:49,658 I have but one choice. 715 00:45:53,445 --> 00:45:55,708 To look again. 716 00:45:57,928 --> 00:46:00,278 Why, as I live and breathe, 717 00:46:00,365 --> 00:46:02,280 'twas indeed a mistake. 718 00:46:02,367 --> 00:46:04,064 My wife hath called it. 719 00:46:04,151 --> 00:46:05,544 Tis the sun 720 00:46:05,631 --> 00:46:07,720 and not the moon at all. 721 00:46:12,029 --> 00:46:14,945 I was wrong... 722 00:46:15,032 --> 00:46:16,294 and hath learned it from a woman. 723 00:46:17,251 --> 00:46:18,600 One with much to teach. 724 00:46:20,777 --> 00:46:23,388 Thou art witness to a revelation, 725 00:46:23,475 --> 00:46:26,695 for myself, too long in coming, 726 00:46:26,783 --> 00:46:28,523 and it concerneth the beauty 727 00:46:28,610 --> 00:46:31,135 of holding thy mate at thy side 728 00:46:31,222 --> 00:46:33,659 rather than under thy thumb. 729 00:46:33,746 --> 00:46:36,053 For those with bodies soft and tender 730 00:46:36,140 --> 00:46:39,926 hath soft and tender hearts, as well. 731 00:46:40,013 --> 00:46:42,407 And all their gifts be so much more, 732 00:46:42,494 --> 00:46:44,235 when allowed to be given freely. 733 00:46:46,324 --> 00:46:49,631 If this be offensive to men, then so be it. 734 00:46:49,718 --> 00:46:51,982 For perhaps the time has come for offense. 735 00:46:54,941 --> 00:46:57,465 I hath struck a deal with thy father, 736 00:46:57,552 --> 00:46:59,816 that I might receive thy dowry if, 737 00:46:59,903 --> 00:47:01,818 and only if, I tame thee. 738 00:47:03,907 --> 00:47:05,647 I now renounce this deal... 739 00:47:07,345 --> 00:47:08,476 and wish for no other reward 740 00:47:08,563 --> 00:47:10,522 other than thy affection, 741 00:47:10,609 --> 00:47:11,958 and thy company 742 00:47:12,045 --> 00:47:13,568 for as long as thee shall live. 743 00:47:15,744 --> 00:47:16,963 If truth be told, 744 00:47:17,050 --> 00:47:19,487 a mistake was made by all... 745 00:47:19,574 --> 00:47:21,576 by the town... 746 00:47:21,663 --> 00:47:23,056 by her family... 747 00:47:25,580 --> 00:47:27,017 and by me. 748 00:47:29,541 --> 00:47:32,152 For Kate never needed to be tamed. 749 00:47:32,239 --> 00:47:33,806 She merely needed to be loved. 750 00:47:44,599 --> 00:47:46,688 Kiss me, Petruchio! 751 00:47:48,168 --> 00:47:49,517 So it was, 752 00:47:49,604 --> 00:47:51,215 we endeth here, 753 00:47:51,302 --> 00:47:53,434 this chapter of Petruchio and Kate. 754 00:47:53,521 --> 00:47:54,827 From here, 755 00:47:54,914 --> 00:47:57,743 they lived life, long and full. 756 00:47:57,830 --> 00:48:00,833 The world their only parameter, 757 00:48:00,920 --> 00:48:02,400 and as they went, 758 00:48:02,487 --> 00:48:05,969 'twas with a single complaint... 759 00:48:06,839 --> 00:48:09,494 We hate iambic pentameter! 760 00:48:27,294 --> 00:48:28,513 Is Moonl/yht/ng still on? 761 00:48:28,600 --> 00:48:30,428 No. It just ended. 762 00:48:30,515 --> 00:48:33,387 - Aw. - Aw, that's okay. 763 00:48:33,474 --> 00:48:35,520 It wasn't very good tonight anyway. 52056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.