All language subtitles for Le Pere Goriot 2004-pt-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,840 --> 00:00:22,999 Salas de reuniões Vakyur para homens e mulheres. 2 00:00:26,558 --> 00:00:28,357 Que beleza! 3 00:00:35,915 --> 00:00:37,554 Apresse-se na mesa. 4 00:00:40,113 --> 00:00:42,432 A sopa tem um cheiro delicioso. 5 00:00:43,632 --> 00:00:45,311 Repolho é, como toda terça-feira. 6 00:00:56,547 --> 00:00:58,347 Este guardanapo para mim. 7 00:01:05,464 --> 00:01:07,184 Desfrute de sua refeição. 8 00:01:07,284 --> 00:01:09,623 Por que você está tão triste? 9 00:01:09,723 --> 00:01:11,382 Apenas não desperte. 10 00:01:11,482 --> 00:01:12,902 Saboroso é aquecido. 11 00:01:13,002 --> 00:01:15,261 Sopa Sylvie como sempre está muito quente. 12 00:01:15,301 --> 00:01:17,820 Aqui está o pão. -- Aqui, por favor. 13 00:01:19,620 --> 00:01:24,058 Isto é de Etham Kaymuk. Primeira qualidade. 14 00:01:24,158 --> 00:01:26,577 Misturado com italiano. 15 00:01:26,677 --> 00:01:29,496 Bravo e florestas. O que nós feito sem você? 16 00:01:29,596 --> 00:01:32,455 Mãe Vakyu, nunca você pode nos dizer saciado com pão. 17 00:01:35,294 --> 00:01:39,093 Farinha, macarrão, fermento e manteiga. - A massa é deliciosa. 18 00:01:39,193 --> 00:01:42,052 Sim, mas não no nosso bolso, M. Poirier. 19 00:01:43,172 --> 00:01:47,090 Você pode gastar muito dinheiro trazendo trigo ucraniano por mar. 20 00:01:47,190 --> 00:01:48,610 De Odessa. 21 00:01:48,710 --> 00:01:52,248 Muito dinheiro ... --O que você está esperando? -- Eu penso. 22 00:01:52,348 --> 00:01:55,647 Pelo menos você tem algo para pagar entretenimento. 23 00:01:55,747 --> 00:01:57,447 Com sua beleza. 24 00:01:57,547 --> 00:01:59,926 O que é beleza? 25 00:02:00,026 --> 00:02:02,405 Bem, como aquilo que falou mês passado. 26 00:02:02,505 --> 00:02:05,524 Embora tenha escorregado você como uma doninha. 27 00:02:05,624 --> 00:02:07,043 Nós a vimos. 28 00:02:07,143 --> 00:02:09,802 Senhoras assim, provavelmente caro? 29 00:02:09,902 --> 00:02:13,041 Ela tinha um lenço de seda. 30 00:02:13,141 --> 00:02:16,800 Bem, treinador, eu vi e carruagem? 31 00:02:16,900 --> 00:02:20,559 Ah, padre Woods, se não parar pohozhdeniya estes, você 32 00:02:20,659 --> 00:02:22,798 sem trigo ucraniano não irá. 33 00:02:22,898 --> 00:02:25,037 A tolice é boa até são jovens, 34 00:02:26,477 --> 00:02:28,476 então só tem problema. 35 00:02:28,576 --> 00:02:30,595 Que sujeira? Que loucura? 36 00:02:30,695 --> 00:02:33,554 Do que você está falando? -- Como se você não soubesse? 37 00:02:34,794 --> 00:02:37,073 Esta é a juventude de Angulen. 38 00:02:43,031 --> 00:02:45,670 Senhor? -Jean de Rastinyak I 39 00:02:45,770 --> 00:02:47,350 Encomendei um quarto para você. - Sim, sim. 40 00:02:47,450 --> 00:02:49,949 Olá misericordioso, deixe isso aqui. 41 00:02:52,588 --> 00:02:57,226 Nós apenas sentamos à mesa certeza que você está com fome depois desse frio. 42 00:02:57,326 --> 00:03:00,105 Cristophe, Christophe! 43 00:03:01,345 --> 00:03:03,624 Leve os pertences de jovem cavalheiro do quarto 44 00:03:03,724 --> 00:03:05,863 andar em uma sala com janelas para a rua. 45 00:03:05,963 --> 00:03:07,623 Bem, senhora. 46 00:03:08,702 --> 00:03:12,661 Vamos, entre! Cadeira semi-rápida! 47 00:03:14,140 --> 00:03:16,140 Sr. Jean de Rastenyak. 48 00:03:16,240 --> 00:03:18,219 Mãe aristocrata Vokyu. 49 00:03:19,139 --> 00:03:22,218 Venha, senhor. Alteza. 50 00:03:22,318 --> 00:03:25,497 Oh, mistura, lugar para o príncipe. 51 00:03:25,597 --> 00:03:28,336 Permita que você apresente meu pensionistas. 52 00:03:28,436 --> 00:03:30,935 O Sr. Votren está situado no terceiro andar. 53 00:03:31,035 --> 00:03:32,734 Como Sr.. Poirier. 54 00:03:32,834 --> 00:03:34,653 Ele está aposentado. 55 00:03:34,753 --> 00:03:37,412 Madame Kutsur cuida da senhorita Questionário. 56 00:03:37,512 --> 00:03:39,212 Eles moram no segundo andar. 57 00:03:43,330 --> 00:03:45,730 A terceira também é mista Mademoiselle. 58 00:03:45,830 --> 00:03:48,889 E SR. Florestas. 59 00:03:48,989 --> 00:03:51,887 Quem já verificou meu pão. 60 00:03:51,987 --> 00:03:53,847 Não tente verificar. 61 00:03:54,846 --> 00:03:58,165 Ele está pensando em negociar em Odessa Pão para suportar seus amantes. 62 00:03:58,265 --> 00:04:01,164 Contanto que você e Monsieur Poirot, meu idade. 63 00:04:01,264 --> 00:04:03,883 O resto são estudantes, eles apenas coma aqui. 64 00:04:04,523 --> 00:04:07,442 Eu também sou estudante chegou Paris para estudar direito. 65 00:04:07,542 --> 00:04:10,401 Em Paris? Então este é o ladrão cidade ??no mundo. 66 00:04:11,321 --> 00:04:13,280 Cidade em que reina a ilegalidade. 67 00:04:13,800 --> 00:04:16,159 Sim, aqui é melhor ser estudado antipravo. 68 00:04:16,259 --> 00:04:18,079 Aqui beba. 69 00:04:19,238 --> 00:04:22,357 Vicente é bom. - Meu nome Bienshon. 70 00:04:22,457 --> 00:04:24,716 Estudando medicina. 71 00:04:25,316 --> 00:04:27,955 Ato que está sujeito nossos músculos e artérias. 72 00:04:29,515 --> 00:04:32,114 Rastenyak não tem parentes em Vasiliyan? 73 00:04:32,214 --> 00:04:35,633 Sim senhora, de Marselha. Contessa de Vasiliyan é minha tia. 74 00:04:37,152 --> 00:04:39,191 Condessa de Vasiliyan? 75 00:04:39,291 --> 00:04:41,351 Acho que amanhã vou visitar e ajudar. 76 00:04:43,230 --> 00:04:46,589 E como é que, sobrinho de tal alguma senhora 77 00:04:46,689 --> 00:04:48,828 alugou um quarto em nosso placa humilde? 78 00:04:49,468 --> 00:04:51,707 Modesto, mas decente. 79 00:04:51,807 --> 00:04:55,706 Minha família está destruída; quase nada nos sobrou. 80 00:04:57,185 --> 00:04:59,664 Revolução. 81 00:04:59,764 --> 00:05:02,863 A revolução não ajudou apenas os pobres. 82 00:05:03,943 --> 00:05:06,902 À medida que você fica rico com isso. 83 00:05:07,002 --> 00:05:09,381 Torne-se rico através suas maquinações. 84 00:05:09,481 --> 00:05:12,620 Não reclame, mesmo agora eu 85 00:05:12,720 --> 00:05:15,859 ir para a Ucrânia e depois ... 86 00:05:19,138 --> 00:05:21,737 Senhorita? - Sr. Florestas aqui? 87 00:05:21,837 --> 00:05:23,776 Sim, espere um minuto agora será notificado. 88 00:05:23,876 --> 00:05:26,415 Sr. Florestas? 89 00:05:26,515 --> 00:05:29,654 Com licença, você deveria desistir. 90 00:05:31,214 --> 00:05:33,413 Bem na hora. 91 00:05:33,513 --> 00:05:38,051 Amor. - Você conhece você te amo, Sr. Poirier? 92 00:05:38,151 --> 00:05:40,450 De amor, muito legal sopa. 93 00:05:46,768 --> 00:05:49,647 Temo que a floresta esteja perdida para Vokyu você mãe, 94 00:05:49,747 --> 00:05:51,327 nada que você dandificou. - Nunca em 95 00:05:51,427 --> 00:05:53,006 minha vida pensei para ele. 96 00:05:53,106 --> 00:05:56,045 Como você não estava, que isso faz uma lista de suas virtudes? 97 00:05:56,645 --> 00:05:59,644 Sr. Rastinyak, esqueci te dou um guardanapo. 98 00:06:01,163 --> 00:06:04,002 Algo salvou nosso Papai florestas? 99 00:06:06,841 --> 00:06:09,680 Permita-me, eu tenho algumas habilidades. 100 00:06:10,880 --> 00:06:12,799 Veja, assim. 101 00:06:12,899 --> 00:06:14,999 Raz, e pronto. 102 00:06:15,099 --> 00:06:18,317 Pode ser simples com prata, que ele guarda no porta-malas. 103 00:06:18,417 --> 00:06:21,156 Ele já vendeu parte Você sabia? 104 00:06:21,256 --> 00:06:24,675 Velho como pode não encontrei nada para tirar dele. 105 00:06:24,775 --> 00:06:27,074 E se você continuar se putando? 106 00:06:27,174 --> 00:06:29,554 Não haverá nada, mas seus olhos permanecerão com o qual chorar. 107 00:06:29,654 --> 00:06:31,633 Não dê mais pepinos. 108 00:06:31,733 --> 00:06:34,552 É isso que é a boca dele? - Porque volnodumets. 109 00:06:34,652 --> 00:06:37,031 Aquelas de suas estranhas fantasias... 110 00:06:45,708 --> 00:06:48,267 Ah, o curinga com sua águia vista. 111 00:06:48,367 --> 00:06:50,626 O que você diria aos seus credores. 112 00:06:52,026 --> 00:06:54,025 A beleza é apenas prazer instantâneo 113 00:06:54,125 --> 00:06:55,905 que, depois de esvaziar os bolsos isso. 114 00:07:10,300 --> 00:07:13,139 Quais são suas primeiras impressões Paris? 115 00:07:13,239 --> 00:07:16,458 Até agora eles têm apenas esta casa. 116 00:07:16,558 --> 00:07:20,656 Sim, mas você tem links aqui. Você pode entrar na sociedade. 117 00:07:20,756 --> 00:07:24,175 Espero, senhora. --Não em bordel como este aqui. 118 00:07:26,534 --> 00:07:29,333 Você saberá o que está por trás ouro e cristais. 119 00:07:29,433 --> 00:07:31,292 Certamente não é algo que brilha. 120 00:07:31,392 --> 00:07:34,651 Você ainda é muito jovem para saiba tudo sobre Paris aqui 121 00:07:34,751 --> 00:07:38,250 e conhecer pessoas com paixão, mas também tem mulher, né? 122 00:07:38,350 --> 00:07:42,209 Para Mademoiselle, e tivemos paixões. 123 00:07:42,309 --> 00:07:46,487 Essas pessoas saciam a sede apenas de certas fontes. 124 00:07:46,587 --> 00:07:49,126 E muitas vezes podres beber dele 125 00:07:49,226 --> 00:07:52,165 eles estão prontos para vender e alma. 126 00:08:22,555 --> 00:08:24,874 Tudo que você tem café? 127 00:08:26,194 --> 00:08:28,793 O Sr. Woods irá. 128 00:08:31,592 --> 00:08:34,271 Bem-vindo, caso contrário, prejudicaria nosso trabalho. 129 00:08:35,630 --> 00:08:38,829 E você persegue suas belezas sorte sua. 130 00:08:38,829 --> 00:08:41,229 De qualquer forma, tenha um bom gosto. 131 00:08:41,229 --> 00:08:43,628 Só não tinha sabor suficiente, eu tinha e dinheiro. 132 00:08:43,628 --> 00:08:47,266 Essa era minha filha, Delfina pequena. 133 00:08:48,506 --> 00:08:52,105 E neste último mês, morena com olhos como carvão? 134 00:08:52,105 --> 00:08:54,904 Anastasia, minha segunda filha. 135 00:08:54,904 --> 00:08:56,823 E quantas filhas você tem? 136 00:08:56,823 --> 00:08:59,222 Apenas dois. 137 00:08:59,222 --> 00:09:03,021 Por agora. --Não acredita em mim? 138 00:09:04,141 --> 00:09:07,020 Velho libertino. 139 00:09:07,020 --> 00:09:09,459 Seja o que for, tome cuidado para sua saúde. 140 00:09:09,459 --> 00:09:11,618 Recentemente, a cor seu rosto não é saudável. 141 00:09:11,618 --> 00:09:14,937 Sim, você deveria parar de fumar. 142 00:09:14,937 --> 00:09:17,096 E o que você fará com ouro sua cigarreira? 143 00:09:17,096 --> 00:09:20,455 Eu já vendi de qualquer maneira ela não me levou. 144 00:09:21,575 --> 00:09:24,174 Parece que você faz suas filhas visita frequentemente? 145 00:09:24,174 --> 00:09:26,613 Por que vem de vez em quando. 146 00:09:26,613 --> 00:09:28,532 E eu mesmo vou lá. 147 00:09:28,532 --> 00:09:31,131 Então, seu salário e acomodação? 148 00:09:31,131 --> 00:09:33,571 Perdoe-me, tabakerke. -Eu saio para o trabalho, 149 00:09:33,571 --> 00:09:35,450 Desejo a todos os amigos dia. 150 00:09:37,089 --> 00:09:40,128 Eu acredito em você. - Mamãe, estou atrasado. 151 00:09:46,566 --> 00:09:50,325 Ele sempre falava sobre um trabalho. E eu acho que estes são dalaverki. 152 00:09:50,425 --> 00:09:52,604 Você vem? 153 00:09:53,804 --> 00:09:55,683 Questionário, é hora de custos. 154 00:09:55,783 --> 00:09:58,122 Vista-se mais quente está frio lá fora. 155 00:10:00,721 --> 00:10:03,081 Com licença, senhor. -- Bem-vindo. 156 00:10:03,840 --> 00:10:06,000 Senhorita... 157 00:10:07,439 --> 00:10:09,398 Obrigado, senhor. 158 00:10:10,718 --> 00:10:13,477 Diga-me o quarto do 4º andar Ainda é grátis? 159 00:10:13,477 --> 00:10:15,436 Sim, mas há frio e desconforto ela 160 00:10:15,436 --> 00:10:17,316 está logo abaixo do telhado. 161 00:10:18,555 --> 00:10:21,194 Como vou dar? 162 00:10:22,434 --> 00:10:24,353 Para você? 163 00:10:27,192 --> 00:10:29,591 Com licença, você pode conversar um pouco? 164 00:10:29,591 --> 00:10:31,271 Você, senhor? 165 00:10:31,271 --> 00:10:33,790 Sou inspetor de Gandiro Prefeitura de Polícia. 166 00:10:36,149 --> 00:10:38,308 Vamos, não vamos impressionado! 167 00:10:38,308 --> 00:10:42,107 Você conhece o Sr. Votren que mora em uma pensão com você? 168 00:10:42,107 --> 00:10:44,986 Claro. -- O que você acha disso? 169 00:10:46,106 --> 00:10:49,065 Ele é um homem forte, até estranho. 170 00:10:49,065 --> 00:10:52,104 Aliás, muito legal, e brincalhão. 171 00:10:52,104 --> 00:10:55,663 Isso me assusta, eu sinto ele sabe tudo. 172 00:10:55,663 --> 00:10:57,302 E você sabia que ele usa peruca? - Em qualquer 173 00:10:57,302 --> 00:10:58,901 Se suas costeletas fossem pintadas. 174 00:10:58,901 --> 00:11:01,780 Você já foi ver despojado? 175 00:11:01,780 --> 00:11:03,780 Não, senhor, nunca. 176 00:11:03,780 --> 00:11:06,099 Por que todas essas perguntas? 177 00:11:06,099 --> 00:11:10,577 Sua Excelência, Ministro a polícia 178 00:11:10,577 --> 00:11:13,656 atribui grande importância a isso. 179 00:11:14,496 --> 00:11:17,495 Bem, se sua excelência ... 180 00:11:17,495 --> 00:11:21,614 Mas por que, por que interessado de seu corpo nu? 181 00:11:21,614 --> 00:11:24,253 Para te contar em seu testamento couro 182 00:11:24,253 --> 00:11:26,732 certas características. 183 00:11:27,412 --> 00:11:29,731 Sinais você? - Sim, cicatrizes já feitas 184 00:11:29,731 --> 00:11:32,050 ombros com ferro quente. 185 00:11:32,050 --> 00:11:34,369 Você me entende? Suas iniciais. 186 00:11:35,489 --> 00:11:39,488 Condenar? -É possível Este é o famoso Votren 187 00:11:39,488 --> 00:11:41,807 Jacques Collin, escapou da prisão em Toulon. 188 00:11:43,966 --> 00:11:49,324 Mas se você quiser ver nu Por que não enviar uma mulher? 189 00:11:49,324 --> 00:11:51,124 Jovem e bonito? 190 00:11:51,124 --> 00:11:54,482 Irá revelar um segredo que 191 00:11:54,482 --> 00:11:57,841 você não gosta de mulheres. 192 00:11:58,921 --> 00:12:01,360 Obviamente resta da colônia penal. 193 00:12:01,360 --> 00:12:04,119 Então existia tal coisa? 194 00:12:04,119 --> 00:12:06,358 Por que você não o prende? 195 00:12:06,358 --> 00:12:09,717 Ele tem conexões em todos os lugares. Isto poderia predizvika agitação. 196 00:12:10,677 --> 00:12:14,036 Ele é tesoureiro dos condenados e tem ótimas ferramentas. 197 00:12:15,555 --> 00:12:18,034 Devemos agir com cuidado. 198 00:12:18,034 --> 00:12:20,594 Você ajudaria Justiça? 199 00:12:22,033 --> 00:12:24,632 Claro contra um soma? 200 00:12:29,590 --> 00:12:31,470 Como? 201 00:12:32,989 --> 00:12:36,708 Então sua família foi derrubada? --Ah sim. 202 00:12:39,227 --> 00:12:42,986 Minha mãe e minha irmã venderam qualquer coisa para me mandar para Paris. 203 00:12:42,986 --> 00:12:46,105 Sim, família é tudo tem. 204 00:12:46,105 --> 00:12:48,664 Sobre o que falar. Quem era eu, eu, 205 00:12:48,664 --> 00:12:50,423 sem filhas. 206 00:12:52,263 --> 00:12:55,662 Eu vou te dizer se você links? 207 00:12:57,381 --> 00:13:00,260 Se você não obtiver suporte os poderosos. 208 00:13:00,260 --> 00:13:02,899 Sua família continuará pobre. 209 00:13:02,899 --> 00:13:05,938 Amanhã me verá Madame de Bose. 210 00:13:05,938 --> 00:13:08,337 Eu realmente conto com isso. 211 00:13:08,337 --> 00:13:10,936 Senhora de Bose? 212 00:13:10,936 --> 00:13:15,655 Eu não a conhecia, mas eu ouviram sobre isso de suas filhas. 213 00:13:15,655 --> 00:13:21,253 É uma senhora nobre que gosta alguns portugueses. 214 00:13:23,292 --> 00:13:25,611 Marquês Zhud Pinto. 215 00:13:25,611 --> 00:13:27,851 Ela é louca por ele. 216 00:13:27,851 --> 00:13:30,010 Porque é dispensado tudo. 217 00:13:30,010 --> 00:13:33,169 E este senhor vai casar com outra mulher. 218 00:13:33,169 --> 00:13:36,128 Casamento jovem e rico já foi anunciado. 219 00:13:36,847 --> 00:13:40,966 E dizem que é Madame de Bose não só sabe disso. 220 00:13:42,046 --> 00:13:45,245 Isso é verdade? - Igualmente como este 221 00:13:45,245 --> 00:13:47,044 que o inverno é frio. 222 00:13:47,964 --> 00:13:51,243 Paris é o caso, aqui 223 00:13:51,243 --> 00:13:53,242 aqui por favor. 224 00:13:54,042 --> 00:13:55,841 Por isso. 225 00:13:55,841 --> 00:00:27,078 Bem, boa noite. Você é um bom garoto. 226 00:13:59,720 --> 00:14:02,039 Talvez para ajudá-lo mais? - Não, obrigado. 227 00:14:02,839 --> 00:14:05,518 Agora vá. 228 00:15:12,695 --> 00:15:16,054 Quem está aí? O que acontece? 229 00:15:16,054 --> 00:15:17,933 Quem está aqui? 230 00:15:17,933 --> 00:15:20,732 Eu sou mãe, eu sou. 231 00:15:22,171 --> 00:15:24,491 Eu não entendo, concluiu Christoph corrente da porta. 232 00:15:25,010 --> 00:15:28,489 Bem, não se preocupe, mamãe está tudo bem. 233 00:16:45,983 --> 00:16:48,262 Adeus. - José! 234 00:16:48,262 --> 00:16:50,661 Vejo você amanhã. --Amanhã você? 235 00:16:50,661 --> 00:16:52,461 Não vá à ópera? 236 00:16:52,461 --> 00:16:54,140 Desculpe-me, mas não posso. 237 00:16:56,619 --> 00:16:59,298 Por que? - Saí para jantar 238 00:16:59,298 --> 00:17:01,657 Embaixador na Inglaterra. 239 00:17:06,296 --> 00:17:09,375 Eu voltarei agora. -- Leve o senhor da minha sala. 240 00:17:13,613 --> 00:17:16,732 Cancele esta noite! 241 00:17:17,412 --> 00:17:19,651 Você insiste? 242 00:17:20,731 --> 00:17:23,370 Sim. --Exatamente o que eu queria ouvir. 243 00:17:27,449 --> 00:17:30,328 José! 244 00:18:17,911 --> 00:18:19,951 Jacques! - Sim, senhora. 245 00:18:19,951 --> 00:18:21,950 Eu irei amanhã à noite Embaixada Britânica em 246 00:18:21,950 --> 00:18:23,949 e pergunte por José Marques Porto. 247 00:18:23,949 --> 00:18:26,268 Bem, senhora. - Se estiver lá 248 00:18:26,268 --> 00:18:28,148 dirá que espero. 249 00:18:28,148 --> 00:18:29,947 E se isso não acontecer? 250 00:18:29,947 --> 00:18:33,506 Neste caso, não será diga qualquer coisa. 251 00:18:33,506 --> 00:18:35,705 Você está livre Jacques. 252 00:18:36,305 --> 00:18:39,424 Madame, esperando por você jovem Seu convidado 253 00:18:39,424 --> 00:18:41,143 não se esqueça. 254 00:18:58,258 --> 00:19:00,537 Então você é o Sr.. de Rastinyak? 255 00:19:01,816 --> 00:19:03,576 Sim, senhora. 256 00:19:03,576 --> 00:19:06,615 E como posso te ajudar querido sobrinho? 257 00:19:06,655 --> 00:19:08,854 Obrigado por me receber. 258 00:19:08,854 --> 00:19:11,773 Cheguei em Paris e minha família Eu estava em uma posição ruim. 259 00:19:12,293 --> 00:19:14,972 Eu também preciso do seu patrocínio. 260 00:19:18,131 --> 00:19:21,090 Você mataria por mim? - Até dois. 261 00:19:22,809 --> 00:19:25,008 Criança. 262 00:19:26,488 --> 00:19:29,727 Registro de Anastácia. 263 00:19:29,727 --> 00:19:31,486 Este é o Sr. de Rastenyak meu sobrinho 264 00:19:31,486 --> 00:19:33,286 Ele tinha acabado de chegar de província. 265 00:19:33,286 --> 00:19:36,644 E procure mentores que isso o ensinou sobre bom gosto. 266 00:19:36,684 --> 00:19:38,364 Condessa de cresce. 267 00:19:38,364 --> 00:19:41,283 Que coincidência, coincidência incrível. 268 00:19:41,283 --> 00:19:44,602 Do que você está falando? - Basta falar com o Sr. Florestas 269 00:19:44,602 --> 00:19:47,241 e moramos com ele em um pensão no mesmo andar. 270 00:19:51,479 --> 00:19:54,158 Você aceitaria um pouco? 271 00:19:55,198 --> 00:19:57,197 Claro. 272 00:19:58,797 --> 00:20:02,755 Você sabia que amanhã será assinado casamento entre o Sr. Pinto, 273 00:20:02,755 --> 00:20:04,795 e Mademoiselle de Roshvil? 274 00:20:09,353 --> 00:20:11,712 Esses são tolos por fofocar. 275 00:20:11,712 --> 00:20:13,912 Kzavat que ela tinha uma vida decente renda anual. 276 00:20:15,591 --> 00:20:18,030 Marquesa é rica demais para tais contas. 277 00:20:18,030 --> 00:20:21,829 Ela é muito doce, estranho isso você não acabou. 278 00:20:21,829 --> 00:20:23,828 Eu decidi te contar. 279 00:20:23,828 --> 00:20:26,307 Pobre menino não entende palavra da nossa conversa. 280 00:20:26,307 --> 00:20:28,867 Vamos poupar, para deixar amanhã. 281 00:20:28,867 --> 00:20:31,786 Como você desejar. Até amanhã então. 282 00:20:33,585 --> 00:20:35,704 Obrigado, venha. eu espero 283 00:20:35,704 --> 00:20:37,863 não foi você muito ruim? 284 00:20:48,780 --> 00:20:53,218 O que eu fiz aquela facada no coração e? 285 00:20:54,018 --> 00:20:57,177 E é assim. -- Mas por que? 286 00:20:57,177 --> 00:20:59,536 Porque a Condessa de Risto é Mademoiselle Florestas. 287 00:21:00,976 --> 00:21:03,135 Então é realmente o pai dele? 288 00:21:04,374 --> 00:21:07,253 Ele tem duas filhas, que é uma loucura. 289 00:21:07,253 --> 00:21:08,893 A segunda chama-se Delfina. 290 00:21:08,893 --> 00:21:11,132 Ela é casada com um banqueiro. 291 00:21:12,332 --> 00:21:15,930 Ele é uma família alemã Nyusingen maio foi? 292 00:21:16,530 --> 00:21:18,410 Eu não os amo. 293 00:21:18,410 --> 00:21:20,929 Negou que suas filhas são é isso? 294 00:21:22,848 --> 00:21:26,687 Ele achou ótimo e demos a eles tudo o que temos, 295 00:21:26,687 --> 00:21:29,286 proporcionará a velhice. 296 00:21:29,286 --> 00:21:33,205 Criará duas famílias onde estar rodeado de cuidado e carinho. 297 00:21:34,444 --> 00:21:38,003 E até amor. -- Zetovete ele eu dirigi? 298 00:21:39,402 --> 00:21:42,361 Não, ele viu que as filhas ele está tranquilo com isso. 299 00:21:42,361 --> 00:21:46,280 Então ele se sacrificou. 300 00:21:48,519 --> 00:21:51,158 Ele mesmo sofre exílio. 301 00:21:55,557 --> 00:22:00,435 E limões foram espremidos e descascados jogado na rua. 302 00:22:00,995 --> 00:22:03,234 Quão vil mundo? 303 00:22:03,234 --> 00:22:05,953 Não f. 304 00:22:05,953 --> 00:22:09,632 Ele segue seu próprio caminho nisso tudo. 305 00:22:11,192 --> 00:22:15,750 Veja, ainda desastre. 306 00:22:17,389 --> 00:22:21,268 E você sempre encontrará um amigo para contar sobre isso. 307 00:22:30,505 --> 00:22:34,823 Você está certo, o mundo é um pântano. 308 00:22:37,183 --> 00:22:39,462 Devemos tentar à tona. 309 00:22:40,781 --> 00:22:43,780 Observe os homens e mulheres como andar a cavalo. 310 00:22:45,020 --> 00:22:48,219 Se você incluir qualquer real sentido não pode ser emitido. 311 00:22:48,219 --> 00:22:51,138 Se você já se apaixonou? 312 00:22:51,138 --> 00:22:53,337 Mantenha isso em segredo. 313 00:22:53,337 --> 00:22:56,256 Não permita que ninguém suspeitos. 314 00:22:56,256 --> 00:22:58,615 Ou você está morto. 315 00:23:00,575 --> 00:23:02,974 Eu vou te ajudar. 316 00:23:02,974 --> 00:23:04,693 Como? 317 00:23:05,533 --> 00:23:09,532 Você precisa de uma mulher, jovem e rico. - Senhora? 318 00:23:09,532 --> 00:23:11,491 E elegante. -- O que? 319 00:23:12,331 --> 00:23:15,090 Estas duas irmãs não só rejeitado por seu pai. 320 00:23:15,090 --> 00:23:17,449 Eles se odeiam. 321 00:23:18,009 --> 00:23:20,728 Delfina mais nova, invejosa o maior. 322 00:23:20,728 --> 00:23:23,487 E está pronto para jogar tudo sujeira da rua 323 00:23:23,487 --> 00:23:25,726 apenas para entrar na minha sala de estar. 324 00:23:27,525 --> 00:23:30,564 Não, não vou comer manteiga é ruim para mim. 325 00:23:30,604 --> 00:23:33,963 Não conte comigo. - Se você salvá-lo, 326 00:23:33,963 --> 00:23:36,083 acabará por começar a comer só com o cheiro da cozinha. 327 00:23:36,083 --> 00:23:39,121 Você obterá uma patente para uma invenção e ficará rico. 328 00:23:43,480 --> 00:23:45,479 Ei você, chapéu esfarrapado. 329 00:23:50,078 --> 00:23:51,917 Pare, pare. 330 00:23:53,597 --> 00:23:57,395 Não deveríamos brincar com o pão. --Está com disposição Sr. Marquês? 331 00:23:57,395 --> 00:23:59,475 Pare de me chamar de Marquês. 332 00:24:02,634 --> 00:24:05,273 A adorável senhora, sua recusa você leva em casa. 333 00:24:05,273 --> 00:24:08,512 E o que é isso, você pode saber? 334 00:24:09,632 --> 00:24:11,551 Condessa de Risto. 335 00:24:15,390 --> 00:24:19,748 Ela se afastou de mim, porque eu Eu estava em uma mesa com o pai dela. 336 00:24:19,748 --> 00:24:21,708 O pai dela está aqui? -- Quem é ele? 337 00:24:21,708 --> 00:24:23,507 Quem é o pai dela? - Sr. Florestas. 338 00:24:23,507 --> 00:24:28,345 Sr. Florestas? - Agora isso está anexado isso terá que lidar comigo. 339 00:24:28,985 --> 00:24:32,144 Pois este jovem terá que florete fluente. 340 00:24:32,144 --> 00:24:34,303 E saber atirar com uma arma. 341 00:24:34,303 --> 00:24:35,943 Eu aprenderei. 342 00:24:35,943 --> 00:24:39,062 E não sou obrigado a denunciar para qualquer um. 343 00:24:39,102 --> 00:24:43,460 Não estou tentando descobrir o que envolver outra noite. 344 00:24:43,460 --> 00:24:45,739 Então você é o pai da Condessa? 345 00:24:45,739 --> 00:24:47,739 E a Baronesa. 346 00:24:47,739 --> 00:24:50,858 Condessa e Baronesa de Risto Nyusingen. 347 00:24:52,337 --> 00:24:54,616 Elas são minhas filhas. 348 00:25:01,334 --> 00:25:03,493 Aqui eu moro Shri. de Rastinyak? 349 00:25:03,493 --> 00:25:06,212 Sim. - Use-o dois sacos. 350 00:25:06,212 --> 00:25:08,811 E temos que perguntar sobre eles. --Ele estava no refeitório, venha. 351 00:25:10,531 --> 00:25:13,090 Sr. de Rastenyak pelo seu f. 352 00:25:15,649 --> 00:25:18,088 Precisa deitar. 353 00:25:19,528 --> 00:25:24,046 Mamãe Rastenyak sangrou, agora você pode estrelar o mundo. 354 00:25:24,046 --> 00:25:27,165 Mas me ouça, olhando com mais frequência nestes ... 355 00:25:32,363 --> 00:25:35,003 Você será capaz de realizar o sonho dele. 356 00:25:36,802 --> 00:25:39,161 Eu vou te pagar para festejar São Silvestre. 357 00:25:39,161 --> 00:25:41,800 E talvez visitar um um bom alfaiate. 358 00:25:42,040 --> 00:25:45,319 A roupa é muito importante vida dos jovens. 359 00:25:45,319 --> 00:25:47,998 Calças bem feitas, pode então você pode alugar. 360 00:25:48,758 --> 00:25:52,037 E você, senhor, Votren? Você tem um sonho? 361 00:25:55,516 --> 00:25:58,235 Eu tenho uma ideia. América. - Será que a América? 362 00:25:59,114 --> 00:26:02,793 Sim. Vou pousar, 3.000-4.000 ha. 363 00:26:03,793 --> 00:26:07,152 Vai se tornar um plantador, vai comprar escravos. 364 00:26:07,152 --> 00:26:08,991 200 ou 300 negros. 365 00:26:08,991 --> 00:26:11,750 Venderá vacas lucrativas e tabaco, sobreviverão 366 00:26:11,750 --> 00:26:13,669 como um príncipe, para seu prazer. 367 00:26:14,829 --> 00:26:17,828 E ainda? - O trabalho é aí, sou poeta, mamãe. 368 00:26:17,828 --> 00:26:20,947 Exceto que não escreva sobre seus sinta-os e experimente 369 00:26:20,947 --> 00:26:23,026 São minhas ações e sentimentos. 370 00:26:24,186 --> 00:26:28,304 4.000-5.000 ha, e se eu Quem te perguntou? 371 00:26:28,304 --> 00:26:31,143 Direi que sou o Sr.. 40 milhões, 372 00:26:31,143 --> 00:26:33,143 cidadão dos Estados Unidos. 373 00:26:33,183 --> 00:26:36,901 Sim, mas você tem que pagar na estrada. 374 00:26:41,420 --> 00:26:43,779 Quem está aí? - Eu sou a Floresta. 375 00:26:45,219 --> 00:26:47,458 Você é um jovem corajoso, obrigado. 376 00:26:47,458 --> 00:26:49,817 Mas você está enganado. -- Para que? 377 00:26:49,817 --> 00:26:52,456 Pelo fato de Madame Risto ficou desapontado 378 00:26:52,456 --> 00:26:55,095 quando você pronuncia o nome eu, garanto que você está enganado. 379 00:26:55,095 --> 00:26:58,734 Minhas filhas me amam, eu pai feliz. 380 00:26:59,694 --> 00:27:03,732 Na verdade, meu zetove é comporte-se estupidamente em meu endereço. 381 00:27:03,772 --> 00:27:06,331 Digamos que você vendeu sua prata? 382 00:27:06,331 --> 00:27:09,730 Sim, mas colheres Anastasia 383 00:27:09,730 --> 00:27:11,929 Tive que pagar uma dívida. 384 00:27:12,929 --> 00:27:15,568 Eu pensei que você fosse rico? -- Eu costumava. 385 00:27:15,568 --> 00:27:18,567 Ganhei muito dinheiro durante a revolução. 386 00:27:18,567 --> 00:27:20,366 Isso então. 387 00:27:21,726 --> 00:27:25,165 Não há igual no comércio de grãos. Não há igual! 388 00:27:27,884 --> 00:27:31,483 Mas aqui, depois da morte da minha esposa. 389 00:27:32,922 --> 00:27:35,801 Fiquei com minhas filhas, 390 00:27:35,801 --> 00:27:37,400 e eu dei a eles todo o meu amor. Minha vida inteira. 391 00:27:39,999 --> 00:27:42,918 Eu amei que até a dor eles me causaram. 392 00:27:42,918 --> 00:27:45,038 Viúvo há outros? 393 00:27:45,038 --> 00:27:47,997 Eu jurei permanecer fiel a esposa 394 00:27:47,997 --> 00:27:50,956 mesmo após a morte em. E mantive minha palavra. 395 00:27:53,355 --> 00:27:56,034 Achei minhas filhas melhores professores. 396 00:27:56,034 --> 00:27:58,073 Companheiro, carruagens próprias. 397 00:27:59,192 --> 00:28:03,111 Tudo, tudo um pai poderia dar-lhes. 398 00:28:03,111 --> 00:28:06,550 Eu obezpechih seus suplementos. 399 00:28:06,550 --> 00:28:08,189 Afinal, eles são meus anjos. 400 00:28:08,908 --> 00:28:12,307 Graças ao meu dinheiro eles foram capazes de escolher homens. 401 00:28:12,307 --> 00:28:14,586 Graf e Barão. 402 00:28:15,546 --> 00:28:18,505 Agora não quero me veja. 403 00:28:19,664 --> 00:28:22,903 Não deixe suas filhas se casar se você os ama. 404 00:28:24,663 --> 00:28:27,102 Esta é sua mãe, você manda? -- Sim. 405 00:28:28,581 --> 00:28:31,620 Suas joias são vendidas para Não posso comprar roupas. 406 00:28:31,620 --> 00:28:34,260 E minhas irmãs são enviadas tudo o que eles tinham. 407 00:28:34,260 --> 00:28:36,859 Eles querem costurar, camisa, terno. 408 00:28:36,859 --> 00:28:38,778 Eles fazem tudo isso necessário. 409 00:28:38,778 --> 00:28:41,577 Eles nunca vão se arrepender isso. Juro. 410 00:28:41,577 --> 00:28:43,416 Eu acredito em você. 411 00:28:43,416 --> 00:28:47,655 Devo entrar na sociedade necessário. Você entende? 412 00:28:49,774 --> 00:28:52,093 Você poderia me fazer um favor? -- Claro. 413 00:28:52,093 --> 00:28:55,812 Diga-me o que ir para casa Delfina, sua filha? 414 00:28:55,812 --> 00:28:57,452 Senhora de Nyusingen. 415 00:28:57,452 --> 00:28:59,411 Eu vou te contar, vou te ajudar. 416 00:28:59,411 --> 00:29:02,570 Você saberá quais bolas está indo, eu 417 00:29:02,570 --> 00:29:04,529 eu sei de tudo isso empregada. 418 00:29:05,329 --> 00:29:08,528 Eu prometo a você, você verá claro. 419 00:29:08,528 --> 00:29:11,167 Esta é uma ideia maravilhosa. 420 00:29:11,167 --> 00:29:14,606 E você mesmo não sabe vê? 421 00:29:14,606 --> 00:29:17,845 prefiro vê-los segredo porque me zetovete. 422 00:29:18,684 --> 00:29:21,163 Mas isso me traz alegria não tenho mesmo 423 00:29:21,163 --> 00:29:23,643 pais que veem filhas todos os dias. 424 00:29:23,643 --> 00:29:27,241 Quando o tempo estiver bom, eu vou no jardim do Eliseu 425 00:29:27,241 --> 00:29:30,200 ou a avenida. Sente-se banco e espere. 426 00:29:31,440 --> 00:29:33,559 Espere quando isso vai passar. 427 00:29:33,559 --> 00:29:36,478 Zatuptyava em meu coração natureza de suas carruagens. 428 00:29:36,478 --> 00:29:38,997 Eu amo cavalos assim monte-os. 429 00:29:38,997 --> 00:29:41,996 Eu queria ser aquele cachorrinho eles seguram no seu colo. 430 00:29:41,996 --> 00:29:44,436 Eu vivo com suas alegrias. 431 00:29:48,234 --> 00:29:51,753 Às vezes eu ando pela cidade e ouço como dizer 432 00:29:51,753 --> 00:29:55,512 que beleza, e isso meu coração se alegra. 433 00:29:55,512 --> 00:29:57,951 Você é meu sangue, sabia? 434 00:29:58,791 --> 00:30:01,710 E é o suficiente para você? - Cada um ama seu próprio jeito. 435 00:30:01,710 --> 00:30:04,669 E meu amor não causa mal para ninguém. 436 00:30:07,228 --> 00:30:09,787 Você encontrará golfinhos Eu prometo a você. 437 00:30:09,827 --> 00:30:12,666 Isso é muito, muito bom ideia. 438 00:30:20,423 --> 00:30:22,502 Boa tarde. -- Olá. 439 00:30:28,460 --> 00:30:31,419 Sem pressa. 440 00:30:31,419 --> 00:30:34,618 O que você quer? -Temos uma pequena conversa. 441 00:30:34,618 --> 00:30:37,857 O que você está fazendo? --Não tenha medo Mamãe, eu quero 442 00:30:37,857 --> 00:30:39,657 experimente uma arma em seu jardim. 443 00:30:39,657 --> 00:30:42,216 Eu nem penso em não Permitir filmar em minha casa. 444 00:30:42,216 --> 00:30:44,895 Ok, vamos qualquer tiroteio. 445 00:30:46,294 --> 00:30:49,013 Ele não quer matá-lo? --Não, acalme-se. 446 00:30:49,013 --> 00:30:52,132 Não fique aqui, essas coisas não nos preocupa. 447 00:30:52,132 --> 00:30:54,292 Vou pegar um minuto, esqueci seu chapéu. 448 00:30:59,410 --> 00:31:01,729 Por favor! 449 00:31:01,729 --> 00:31:04,648 Você pode não acreditar em mim, mas Eu gosto. 450 00:31:05,088 --> 00:31:07,607 E por que você diria se solicitar. 451 00:31:07,607 --> 00:31:11,206 Eu sei que você gosta disso, eu mesmo Eu criei você. 452 00:31:11,206 --> 00:31:13,325 Quem é você? 453 00:31:13,325 --> 00:31:16,724 Quer saber disso? Diga então 454 00:31:16,724 --> 00:31:19,723 Passei por muitas provações em vida. Isso me tornou independente. 455 00:31:19,723 --> 00:31:22,482 Para mim, não custa nada matar um homem. 456 00:31:23,921 --> 00:31:26,601 Matar você? Você é um assassino? 457 00:31:27,240 --> 00:31:29,400 Eu sou o que você chama de um homem de 458 00:31:29,400 --> 00:31:31,519 arte, se Eu faço uma morte limpa. 459 00:31:31,519 --> 00:31:33,638 Na medida em que há beleza isso. 460 00:31:34,598 --> 00:31:36,677 Por que eu digo isso? - Porque você quer 461 00:31:36,677 --> 00:31:38,756 lutar e duelar é um absurdo. 462 00:31:38,796 --> 00:31:41,435 Quando dois vivem gente deveria 463 00:31:41,435 --> 00:31:44,115 Somente um tolo desapareceria depende do acaso. 464 00:31:45,114 --> 00:31:48,073 Na sua idade eu vi alguma bobagem no escuro. 465 00:31:48,073 --> 00:31:49,993 Agora eu não obedeço nada. 466 00:31:49,993 --> 00:31:53,311 Eu assisto, você sabe o que você precisa? 467 00:31:53,311 --> 00:31:55,431 Grande soma de dinheiro. 468 00:31:55,871 --> 00:31:58,350 E eu lhe darei o dinheiro. 469 00:31:58,350 --> 00:32:01,189 Você? - Sua família catástrofes, 470 00:32:01,189 --> 00:32:04,588 não tenho nenhum S. Coma cereal Mamãe Vakyu em um sonho, 471 00:32:04,588 --> 00:32:06,747 sentar junto com Saint Germain. 472 00:32:06,747 --> 00:32:09,826 Você está errado? A ambição é uma coisa boa. 473 00:32:09,826 --> 00:32:13,345 Na coluna torácica é forte, sangue é melhor que ferro. 474 00:32:13,345 --> 00:32:15,864 Um coração é mais quente que entre outros. 475 00:32:15,864 --> 00:32:18,183 Você tem uma fome voraz, o que tanto faz. 476 00:32:21,862 --> 00:32:23,941 Para emprestar o direito de 477 00:32:23,941 --> 00:32:26,020 então trabalhe em um tribunal provincial? 478 00:32:26,020 --> 00:32:28,659 Você tem links para os melhores 479 00:32:28,659 --> 00:32:31,338 Se você se casar a filha do prefeito. 480 00:32:31,338 --> 00:32:33,178 Obrigado, mas não. 481 00:32:33,178 --> 00:32:36,577 Ou para se tornar um advogado e jogar linguagem no palácio da justiça. 482 00:32:36,577 --> 00:32:38,936 Role na terra para que 483 00:32:38,936 --> 00:32:41,295 são piores que porcos, você você é uma pessoa tão desonesta. 484 00:32:41,335 --> 00:32:43,454 Então o que? Isso deve agora 485 00:32:43,454 --> 00:32:45,574 rebelou-se contra todos convenções populares. 486 00:32:45,574 --> 00:32:47,893 Você está na encruzilhada da vida escolha. 487 00:32:47,893 --> 00:32:50,212 Mas onde encontrar o dinheiro? 488 00:32:51,172 --> 00:32:54,411 50.000 jovens em Paris pedem 489 00:32:54,411 --> 00:32:57,649 isso e coma uns aos outros como aranhas em uma jarra. 490 00:32:59,609 --> 00:33:03,088 Em todo lugar reina a crueldade mulher brigou com o marido, 491 00:33:03,088 --> 00:33:05,007 Papai tinha florestas vender prata 492 00:33:05,007 --> 00:33:06,886 por causa de suas filhas ingratas. 493 00:33:06,886 --> 00:33:09,445 Sim, meu amigo. O homem é imperfeito então o que 494 00:33:09,445 --> 00:33:11,725 ser feito? Para ser rico, 495 00:33:11,725 --> 00:33:13,964 deve estar em vrezhesh pessoas como bucha de canhão, 496 00:33:13,964 --> 00:33:16,243 batendo os cotovelos, sujar as mãos ou 497 00:33:16,243 --> 00:33:19,122 consciência. eu vou sugerir algo. 498 00:33:19,122 --> 00:33:21,001 Eu me mudei para a América. 499 00:33:21,001 --> 00:33:24,440 É sim. eu vou dar para ganhe uma quantia enorme 500 00:33:24,440 --> 00:33:26,400 e você me dá 20% disso. 501 00:33:26,400 --> 00:33:28,239 Fale, o que devo fazer? 502 00:33:28,239 --> 00:33:32,118 Bobagem, você vê a garota você vê, queimando seus olhos? 503 00:33:32,118 --> 00:33:33,877 Sim. 504 00:33:33,877 --> 00:33:36,756 Este teste é o pai de Tayfer e abandonei e decidi 505 00:33:36,756 --> 00:33:38,755 deixar toda a sua fortuna para filho. 506 00:33:40,235 --> 00:33:42,794 Por que? - Não importa, mas é verdade. 507 00:33:42,794 --> 00:33:44,913 E para mim essa injustiça Eu não gosto. 508 00:33:44,913 --> 00:33:46,993 Parece legal. 509 00:33:49,752 --> 00:33:52,831 Coração e está pronto para o amor como esponja no esterco. 510 00:33:52,831 --> 00:33:55,750 Atraí-la para casar para ela 511 00:33:55,750 --> 00:33:58,069 e então eu vou admitir uma dívida enorme 512 00:33:58,069 --> 00:34:00,348 ela será rzbira concordou em cobrir. 513 00:34:00,348 --> 00:34:02,227 Vou pegar minha comissão e irá. 514 00:34:02,227 --> 00:34:05,186 Um irmão? -- Irmão. 515 00:34:05,186 --> 00:34:09,465 Se o Senhor está em casa, então o velho Tayfer ligará de volta para a filha. 516 00:34:09,465 --> 00:34:12,584 Eu tenho certeza disso, ele quer ter um sucessor. 517 00:34:13,623 --> 00:34:15,703 E o que você imaginou? 518 00:34:17,062 --> 00:34:19,022 Passeio agradável. - Obrigado, senhor. 519 00:34:22,340 --> 00:34:24,340 O que você está sussurrando aí esses dois? 520 00:34:28,618 --> 00:34:31,857 Eu assumirei o papel da providência, Eu tenho um amigo verdadeiro 521 00:34:31,857 --> 00:34:33,577 Coronel da Guarda Exército. Para mim 522 00:34:33,577 --> 00:34:35,256 ele está pronto para crucificar Cristo pela segunda vez. 523 00:34:35,256 --> 00:34:36,776 E daí? 524 00:34:36,776 --> 00:34:38,855 Ele vai brigar com irmão que não quer 525 00:34:38,855 --> 00:34:40,894 dê 100 francos à irmã pobre. 526 00:34:40,934 --> 00:34:43,453 EU. .. -- Que horror, estou brincando, certo? 527 00:34:43,453 --> 00:34:46,012 Vamos, calmamente. Não seja uma criança. 528 00:34:46,052 --> 00:34:48,332 Pense ou não dar. 529 00:34:48,332 --> 00:34:52,810 Me chame de bandido, eu Eu te perdoo antecipadamente. 530 00:34:52,810 --> 00:34:56,809 Mais cedo ou mais tarde você gosta farei o que eu falo. 531 00:34:56,809 --> 00:34:59,728 Achei que seria sem sangue. -- Nem mais uma palavra, pensei que você fosse mais forte. 532 00:35:00,247 --> 00:35:02,327 Deixe-me. 533 00:35:02,367 --> 00:35:05,766 dou-lhe duas semanas para ou não. 534 00:35:27,958 --> 00:35:30,677 Delfina de Nyusingen com seu marido. 535 00:35:34,156 --> 00:35:36,635 Ela é adorável. -Ela tem mãos grandes. 536 00:35:36,635 --> 00:35:38,874 Lindos olhos. 537 00:35:38,874 --> 00:35:41,913 Veja como ele aumenta e libera larneta. 538 00:35:41,913 --> 00:35:44,272 Em cada movimento dela faixa de florestas. 539 00:36:03,106 --> 00:36:07,105 Se apenas perfurasse com os olhos não vai conseguir nada. 540 00:36:07,105 --> 00:36:10,783 Veja o amante em. O nome dele é Marcelo. 541 00:36:10,783 --> 00:36:13,223 Senta-se no camarote da Condessa Glotyomska. 542 00:36:15,662 --> 00:36:18,301 O golfinho é muito. 543 00:36:20,180 --> 00:36:22,779 Não há melhor momento para aproximação com uma mulher. 544 00:36:22,779 --> 00:36:24,659 Principalmente com a esposa de um banqueiro. 545 00:36:24,659 --> 00:36:27,498 E seu novo terno é lindo ouvidos. 546 00:36:28,177 --> 00:36:30,657 E suas maneiras não são apenas tão provinciano. 547 00:36:36,255 --> 00:36:38,894 Você veio. 548 00:36:38,894 --> 00:36:41,933 Abandonaram seus casos para estar com você. 549 00:36:42,892 --> 00:36:45,172 E bem, você fez. 550 00:36:46,571 --> 00:36:48,690 Você suficientemente conheço a Sra. de Nyusingen, 551 00:36:48,690 --> 00:36:50,810 e para apresentar meu sobrinho, 552 00:36:50,810 --> 00:36:53,049 Jean de Rastenyak? -- Claro. 553 00:36:53,049 --> 00:36:55,368 Ir? -- Claro. 554 00:37:04,645 --> 00:37:07,124 É você falando comigo? -- Nunca. 555 00:37:07,124 --> 00:37:10,043 Eu sinto isso no meu país. 556 00:37:10,043 --> 00:37:12,922 Ela fez isso? -- Sim. 557 00:37:14,122 --> 00:37:16,681 Eu não consigo adivinhar. 558 00:37:16,681 --> 00:37:19,200 Eu não sei o que você pense em mim. 559 00:37:19,200 --> 00:37:21,559 Mas os olhos e dizem tudo. 560 00:37:21,559 --> 00:37:25,638 Sim, exatamente o que Estou com medo. 561 00:38:06,744 --> 00:38:09,103 Eu te desafio a sugerir isso fique comigo. 562 00:38:09,143 --> 00:38:12,342 Aquele que tem a honra de sentar ao lado Senhora de Bossi, 563 00:38:12,342 --> 00:38:14,261 não vai embora. 564 00:38:14,261 --> 00:38:16,420 Posso confiar em você um segredo? -Eu os amo. 565 00:38:16,420 --> 00:38:19,139 Com seu pai moram em quartos adjacentes. 566 00:38:19,139 --> 00:38:22,658 E não sei por que Madame de Risto, sua irmã e a filha dele. 567 00:38:22,658 --> 00:38:25,977 Tive a estupidez de falar sobre isso e e ela estava com raiva. 568 00:38:25,977 --> 00:38:27,936 Realmente? 569 00:38:27,936 --> 00:38:31,095 Eu contei isso para a tia dela, e ela riu. 570 00:38:32,055 --> 00:38:34,174 Senhora de Bossi? -- Sim. 571 00:38:35,614 --> 00:38:38,693 Em vez disso, para você é expressão muito favoravelmente. 572 00:38:39,493 --> 00:38:42,252 Ela me disse o quão bom você é Sr. Florestas. 573 00:38:43,051 --> 00:38:46,250 Quem te ama tão apaixonadamente Já estou com ciúmes. 574 00:38:47,370 --> 00:38:50,329 Sim, minha irmã não está certa em também se aplica ao nosso pobre pai. 575 00:38:50,329 --> 00:38:56,287 Sim, e acrescentou que seu marido ipozvolyava ser visto com você apenas pela manhã. 576 00:38:56,287 --> 00:38:58,126 E transformá-lo em tortura. 577 00:38:58,126 --> 00:39:01,205 Mas ela estava errada por ocasião de Anastasia. 578 00:39:01,205 --> 00:39:03,364 Irmãs com ciúmes uma da outra você sabe? 579 00:39:03,364 --> 00:39:06,363 Isto é evidência de excesso sua ternura. 580 00:39:06,363 --> 00:39:10,402 Não, Anastasia me ama muito. 581 00:39:10,402 --> 00:39:13,601 O marido dela é quem proíbe e venha me ver. 582 00:39:16,760 --> 00:39:21,318 Diga que estava tudo bem vestido? 583 00:39:21,318 --> 00:39:26,117 Muito elegante, mas se suas filhas são tão bem desenhados, como 584 00:39:26,117 --> 00:39:29,395 você pode viver nisso naufrágio? 585 00:39:31,635 --> 00:39:36,153 Qual é o melhor do meu quarto, meu Felizmente minhas filhas estão agora. 586 00:39:36,153 --> 00:39:40,672 Se eles andam em tapetes, não é tipo, onde eu durmo? 587 00:39:42,111 --> 00:39:44,270 , eu não me importo se Eles aquecem. 588 00:39:46,350 --> 00:39:49,788 Eu queria ir para Odessa para compre trigo. 589 00:39:51,148 --> 00:39:55,347 Sim, é melhor você pensar disso. 590 00:39:56,106 --> 00:39:58,226 Você. 591 00:40:02,904 --> 00:40:08,462 Mas como vou deixar minhas filhas, Quem cuidará deles? 592 00:40:09,782 --> 00:40:11,901 Eu quero te contar isso e aquilo. 593 00:40:11,901 --> 00:40:16,299 Tornando-me pai, percebi Deus. 594 00:40:18,659 --> 00:40:21,658 Exceto que eu amo minhas filhas 595 00:40:21,658 --> 00:40:24,617 mais do que Deus ama este mundo. 596 00:40:27,775 --> 00:40:32,014 O homem que amou meu Golfinhos e fazê-la feliz. 597 00:40:33,494 --> 00:40:36,053 Eu prendi em seu peito. 598 00:40:38,852 --> 00:40:42,490 Eu limpei suas botas, Eu ministrei a ele. 599 00:40:43,370 --> 00:40:47,849 Diga-me, você sabe que estamos agora e? 600 00:40:47,849 --> 00:40:50,448 Eu e milhares de conselhos absurdo. 601 00:40:50,448 --> 00:40:53,407 Nós amamos você nele? 602 00:40:53,407 --> 00:40:56,726 Parece que sim. 603 00:40:57,925 --> 00:41:01,124 Eu entendo você, entendo você. Será visto novamente? 604 00:41:01,164 --> 00:41:05,243 Na tarde de sábado. -- Desejo felicidades para ambos. 605 00:41:07,722 --> 00:41:10,201 Dizem que vai romper com Marcel? 606 00:41:10,201 --> 00:41:12,720 Esse Marcel está apenas torturando ela. 607 00:41:12,720 --> 00:41:15,999 E você, você é bom. 608 00:41:15,999 --> 00:41:18,198 Você não vai e causa dor. 609 00:41:18,198 --> 00:41:21,757 Quando eu ver e vou contar para você. 610 00:41:21,757 --> 00:41:24,756 Boa noite. Diga-me 611 00:41:25,956 --> 00:41:28,115 Você fala isso comigo? 612 00:41:28,915 --> 00:41:31,914 Ela me pediu para te contar, beijo de boa noite. 613 00:41:46,349 --> 00:41:48,868 Eu te amo? Deixe-nos. 614 00:41:51,147 --> 00:41:53,026 Meu sonho ser. 615 00:41:53,026 --> 00:41:55,505 Sonho nada invejável. 616 00:41:55,505 --> 00:41:57,345 Por que? 617 00:41:57,345 --> 00:41:59,824 Você último dos quais Eu disse a eles. 618 00:42:02,143 --> 00:42:03,943 Mas eu quero saber? 619 00:42:08,821 --> 00:42:11,980 Estou infeliz, muito. 620 00:42:11,980 --> 00:42:15,059 As correntes de ouro são as piores. 621 00:42:16,258 --> 00:42:19,617 Apesar de sua aparência, estou desesperado. --Desesperado? 622 00:42:19,617 --> 00:42:21,777 E o que você fez? 623 00:42:21,777 --> 00:42:24,576 Eu disse a ela que a amava. 624 00:42:24,576 --> 00:42:26,335 Certo. 625 00:42:26,335 --> 00:42:29,814 Então ela me levou com seu slot para slot para casa. 626 00:42:29,814 --> 00:42:32,093 Ele me deu dinheiro e me disse 627 00:42:32,093 --> 00:42:35,212 proigrayte tudo ou traga a quantia necessária. 628 00:42:35,212 --> 00:42:37,171 E quanto e precisa? 629 00:42:37,171 --> 00:42:40,290 Muitos. --Mas o quê? 630 00:42:40,290 --> 00:42:42,889 O homem é um avarento repugnante. 631 00:42:42,889 --> 00:42:44,769 Mas ele está banhado em ouro. 632 00:42:46,088 --> 00:42:48,167 Senhoras e senhores, por favor suas apostas. 633 00:42:48,167 --> 00:42:51,286 Para admitir nunca na minha vida Eu não joguei. - As apostas são feitas. 634 00:42:53,166 --> 00:42:55,765 As apostas são feitas mais apostas não. 635 00:42:59,524 --> 00:43:01,643 7 vermelho ímpar. 636 00:43:02,403 --> 00:43:04,522 Você é aparentemente novo. 637 00:43:04,522 --> 00:43:07,401 O princípio é simples, se você colocar luidor 638 00:43:07,401 --> 00:43:10,280 um dos 36 números e depois 639 00:43:10,280 --> 00:43:13,799 cair. Você receberá 36 luidora. 640 00:43:13,799 --> 00:43:15,878 Vamos, jovem, não tímido? 641 00:43:15,878 --> 00:43:19,357 Você vê que isso é altamente sentindo? 642 00:43:22,516 --> 00:43:25,235 Quantos anos você tem? - No dia 22. 643 00:43:25,235 --> 00:43:27,914 Bom dia. 644 00:43:30,433 --> 00:43:32,472 Senhoras e senhores, aposto. 645 00:43:39,510 --> 00:43:41,509 Faça suas apostas senhores. 646 00:43:46,348 --> 00:43:48,507 As apostas são feitas, nada mais apostas. 647 00:43:52,905 --> 00:43:55,345 22 vitórias pretas. 648 00:44:05,701 --> 00:44:09,340 Pegar. -Você me salvou. 649 00:44:09,340 --> 00:44:11,259 Você está salvo? 650 00:44:11,259 --> 00:44:15,338 Sr. de Nyusingen não me deixou descarte ou um sem. 651 00:44:15,338 --> 00:44:18,856 Me dá apenas uma pequena quantia vestir-se como um amante. 652 00:44:20,816 --> 00:44:22,775 Condenações que eu preciso. 653 00:44:22,775 --> 00:44:26,174 Somos tão jovens e ingênuos quando ela se casou. 654 00:44:27,933 --> 00:44:30,612 Comecei a gastar o dinheiro deles para seu pobre pai. 655 00:44:30,612 --> 00:44:33,292 Então peguei um empréstimo de um cara. 656 00:44:35,691 --> 00:44:38,570 O dinheiro só tem significado quando os sentimentos desaparecem. 657 00:44:39,369 --> 00:44:43,728 Esta noite, o Sr. Marcel irá ver uma mulher que foi paga. 658 00:44:45,727 --> 00:44:48,686 Meu pai me ensinou e para Anastasia não estão privados de nada. 659 00:44:48,686 --> 00:44:51,805 E nós viramos. -- Me roubou, que bobagem. 660 00:44:51,805 --> 00:44:54,084 Ela chorou, você me conta? 661 00:44:54,084 --> 00:44:56,843 Eu chorei? -- Pequeno. 662 00:44:56,843 --> 00:44:59,922 E então ele me perguntou uma palavra que não jogue mais. 663 00:44:59,922 --> 00:45:02,162 Direitos é, então? 664 00:45:02,162 --> 00:45:05,920 Então ela correu para o teatro e Ela agarrou minha mão. 665 00:45:05,920 --> 00:45:08,679 Isso me trouxe de volta De segunda a Neuve. 666 00:45:08,679 --> 00:45:10,959 Eu adoro quando conto por isso. 667 00:45:10,959 --> 00:45:15,477 Mas por que não vem até mim em vez disso você mandou para o inferno. 668 00:45:15,477 --> 00:45:18,156 Eu ainda tenho títulos 669 00:45:18,156 --> 00:45:21,715 Posso vendê-los e viver o resto da capital. 670 00:45:23,274 --> 00:45:25,594 Você diz que ela está chorando. 671 00:45:25,594 --> 00:45:28,273 Limpei no meu colete. 672 00:45:28,273 --> 00:45:31,232 Dê para mim, eu prometo. 673 00:45:32,391 --> 00:45:35,350 Prometa-me? -- OK. 674 00:45:38,109 --> 00:45:40,269 Vou comprar outro. 675 00:45:41,948 --> 00:45:43,987 Senhor, ela chorou. 676 00:45:43,987 --> 00:45:47,026 Mesmo quando uma criança está chorando. 677 00:45:48,146 --> 00:45:52,265 Eu vendi, pai e filho Espírito Santo para protegê-la do choro. 678 00:45:53,944 --> 00:45:55,863 Com licença enquanto eu para aulas. 679 00:46:00,942 --> 00:46:03,541 Parece-me que Delfina daria qualquer coisa para 680 00:46:03,541 --> 00:46:06,140 ser aceito na minha tia Senhora de Bossi. 681 00:46:06,140 --> 00:46:07,859 Isso mesmo 682 00:46:07,859 --> 00:46:10,178 Quando você vê e dizer que eu farei 683 00:46:10,178 --> 00:46:12,458 a toda essa alegria e suprimentos. 684 00:46:12,458 --> 00:46:16,816 Porque eu a amo. - Sim, eu digo. 685 00:46:19,535 --> 00:46:21,455 Espere? 686 00:46:21,455 --> 00:46:26,173 Cuidado com esse homem, Votren. 687 00:46:26,813 --> 00:46:32,411 É um tipo estranho, eu sinto ele quer implicar você em qualquer coisa. 688 00:46:33,290 --> 00:46:36,130 Cuidado. 689 00:46:37,969 --> 00:46:39,928 Esqueci de vestir. 690 00:46:55,083 --> 00:46:57,042 Obrigado. 691 00:47:00,441 --> 00:47:02,640 Bom dia senhora. -- Olá. 692 00:47:03,840 --> 00:47:06,479 Vejo que disse a verdade. 693 00:47:06,479 --> 00:47:09,478 Você tem alegria em meu coração. 694 00:47:09,478 --> 00:47:13,917 Você pode confiar em seu coração? Você sabe que está confiante em si mesmo? 695 00:47:13,917 --> 00:47:16,116 Sim, tenho garantias. 696 00:47:18,395 --> 00:47:21,194 Se amanhã você se tornar rico e feliz 697 00:47:21,194 --> 00:47:23,513 Se de repente você cair ótimo estado 698 00:47:23,513 --> 00:47:25,593 Você amaria antes como pobre 699 00:47:25,593 --> 00:47:27,712 testemunha estudantil seu pobre passado? 700 00:47:27,712 --> 00:47:31,391 Sim. -- Você vê uma conversa aqui? 701 00:47:31,391 --> 00:47:34,989 Quanto a falar bobagem? Vamos. 702 00:47:34,989 --> 00:47:36,509 Espere, espere! 703 00:47:36,509 --> 00:47:39,828 Por que você está com raiva, você faria um lança um ótimo casal. 704 00:47:39,828 --> 00:47:42,027 Questionário Mademoiselle, me dê mão. 705 00:47:42,027 --> 00:47:44,666 Estou familiarizado com quiromancia e posso adivinhar sua mão. 706 00:47:46,785 --> 00:47:49,544 Mas, meu Deus! 707 00:47:51,904 --> 00:47:55,023 Em breve você se tornará o mais rico, sucessor em Paris. 708 00:47:55,023 --> 00:48:01,220 E eu vou me casar com uma jovem e bonita aristocrata. 709 00:48:01,220 --> 00:48:04,019 E ele me ama? - Ele te ama. 710 00:48:04,019 --> 00:48:08,298 Abençoe. Palavras de homem honesto 711 00:48:08,298 --> 00:48:10,817 certamente vale a pena. Eles foram ouvidos pelo próprio Deus. 712 00:48:10,817 --> 00:48:12,896 E também meu pai Forest. 713 00:48:12,896 --> 00:48:15,216 Por enquanto, sua audição não é ruim. -- Vamos. 714 00:48:15,216 --> 00:48:17,935 O que há em suas mãos. - Minha jaqueta, eu dei para ele. 715 00:48:17,935 --> 00:48:19,774 Realmente? E como caso? 716 00:48:19,774 --> 00:48:21,693 Nele há vestígios de lágrimas de sua filha. 717 00:48:21,693 --> 00:48:23,333 Vestígios das lágrimas de sua filha? 718 00:48:23,333 --> 00:48:27,451 Ouça, você trata sua filha como amante 719 00:48:27,451 --> 00:48:29,251 então mantenha apenas um amante. 720 00:48:29,251 --> 00:48:31,730 Portanto, não mantenha as pessoas com seus filhos. 721 00:48:31,730 --> 00:48:34,849 Mais com crianças que não prestam seu sangue. 722 00:48:34,849 --> 00:48:36,808 Parar. 723 00:48:56,042 --> 00:48:58,361 Considere trabalhar com o aparelho. 724 00:48:58,361 --> 00:49:00,720 Depois de vários meses, vou foi para a América 725 00:49:00,720 --> 00:49:02,959 Eu te amo, eu tenho você disse. 726 00:49:04,559 --> 00:49:07,278 Eu tenho uma paixão por se sacrificar para outros. 727 00:49:08,357 --> 00:49:10,757 Você é um homem de grande disciplina. 728 00:49:12,036 --> 00:49:16,035 Esses dois brigaram, jovem Tayfer, florete fluente. 729 00:49:16,795 --> 00:49:18,554 Ele está confiante, mas 730 00:49:18,554 --> 00:49:20,273 coloque seu sangue. Eu me importo. 731 00:49:20,273 --> 00:49:22,073 Deixe-me. 732 00:49:24,472 --> 00:49:27,351 Onde você está indo? -- Aulas. -- E onde estão seus livros? 733 00:49:28,710 --> 00:49:30,470 Eu esqueci deles, agora vou leve-os. 734 00:49:30,470 --> 00:49:32,469 Não deixe o velho fique triste. 735 00:49:32,469 --> 00:49:35,468 Ele está acostumado a vingança seus filhos, esse é o seu objetivo. 736 00:49:35,468 --> 00:49:37,507 Sylvie, meu café. 737 00:49:39,547 --> 00:49:41,626 Agora vai trazer. 738 00:49:51,303 --> 00:49:54,382 Deixe que eu os trarei. 739 00:49:58,620 --> 00:50:01,259 Você não está muito triste, mamãe? 740 00:50:01,259 --> 00:50:03,579 Como você sem fôlego morro acima? 741 00:50:03,579 --> 00:50:06,498 Pode se desfazer um pouco, hein? - Mantenha as mãos afastadas. 742 00:50:06,498 --> 00:50:08,857 Mas se você chorar, ele vai quebrar. 743 00:50:08,857 --> 00:50:12,376 No entanto, vou reunir os detritos com paciência do antiquário. 744 00:50:12,376 --> 00:50:14,095 Não posso bajular. 745 00:50:15,295 --> 00:50:17,054 Espero que você não sinta cheiro. 746 00:50:18,374 --> 00:50:20,573 Temos uma nova empregada? 747 00:50:23,492 --> 00:50:25,931 Os funcionários contratam você, mamãe? 748 00:50:26,731 --> 00:50:28,490 Obrigado. 749 00:50:48,043 --> 00:50:50,443 Abaixe-se e sirva café. 750 00:50:50,443 --> 00:50:52,482 Eu não bebo café agora. - Vai esquentar, 751 00:50:52,482 --> 00:50:54,561 vou salvá-lo no meu conta para ir. 752 00:50:54,561 --> 00:50:58,120 Deixe o colete. --Você vai adorar meus golfinhos? 753 00:50:58,120 --> 00:51:00,159 Prometa-me. 754 00:51:02,159 --> 00:51:04,398 Mademoiselle Tayfer você está aqui vive? 755 00:51:04,398 --> 00:51:06,797 Sim, está na sala, e o que aconteceu? 756 00:51:11,195 --> 00:51:13,915 Mademoiselle, seu pai tem preciso de você. 757 00:51:13,915 --> 00:51:16,474 Infelizmente aconteceu. --Que infortúnio? 758 00:51:17,193 --> 00:51:19,433 Grande infortúnio. 759 00:51:19,433 --> 00:51:22,152 Seu irmão foi ferido em um duelo. 760 00:51:22,791 --> 00:51:24,871 O que? O que você disse? 761 00:51:24,871 --> 00:51:26,950 Os médicos não dão esperança de que irá salvá-lo. 762 00:51:26,950 --> 00:51:28,829 Só você será capaz de conseguir perdão com ele. 763 00:51:28,829 --> 00:51:31,429 Chegando. -Eu vou com você. 764 00:51:36,307 --> 00:51:38,746 Certamente, nenhum jovem poderia se comportar. 765 00:51:40,985 --> 00:51:43,904 Essa é a sua opinião. 766 00:51:49,582 --> 00:51:52,981 A morte vem sem perguntar, isso é certo. 767 00:51:52,981 --> 00:51:57,740 Existe algo a ser desperdiçado sangue todas as manhãs em Paris têm duelos. 768 00:51:57,740 --> 00:52:01,258 Ouça este teste tem sorte. 769 00:52:01,258 --> 00:52:03,777 Agora o pai dela será forçado para reconhecê-lo. 770 00:52:03,777 --> 00:52:06,297 Até ontem não tinha nem S, 771 00:52:06,297 --> 00:52:08,096 e agora existe milionário. 772 00:52:08,096 --> 00:52:11,335 Depressa, o treinador está nos esperando. 773 00:52:32,288 --> 00:52:35,087 Ei Deus, você é um profeta. 774 00:52:36,766 --> 00:52:39,925 Eu sei o que você pensa. --E para quê? 775 00:52:39,925 --> 00:52:43,164 Que a juventude de hoje, 776 00:52:43,164 --> 00:52:45,483 muito cuidado. 777 00:52:45,483 --> 00:52:48,842 Faça isso e outro. 778 00:52:48,842 --> 00:52:53,720 Por exemplo? - Eu acho que por trás disso tem algum jogo 779 00:52:53,720 --> 00:52:56,919 Eu sinto isso. Eu não acho que você para me enganar. 780 00:52:56,919 --> 00:52:59,958 Eu também cresci na rua e você. 781 00:52:59,958 --> 00:53:02,557 Eu sei o que era lama. 782 00:53:02,557 --> 00:53:04,797 Estou acostumado com isso. 783 00:53:04,797 --> 00:53:08,235 Cal você? Ela estava em todo lugar, mesmo em salões ricos. 784 00:53:10,555 --> 00:53:13,674 E, sobretudo nas almas algumas senhoras. 785 00:53:14,953 --> 00:53:18,032 Papai, o que faz. 786 00:53:19,392 --> 00:53:23,870 Com medo de perder bonito Cupido, que encomendamos para golfinhos? 787 00:53:23,870 --> 00:53:28,548 Cale-se. - Uma floresta tranquila mantenha seu poder. 788 00:53:30,028 --> 00:53:34,626 Aqui está o que você diz nunca Não menti na sua avaliação. 789 00:53:34,626 --> 00:53:37,345 Eu sempre me preocupo com você. 790 00:53:38,105 --> 00:53:41,984 O lobo muda de pele, mas sem temperamento. 791 00:53:43,343 --> 00:53:46,782 Não ficaria surpreso em saber que você tenha uma mão neste trabalho. 792 00:53:46,782 --> 00:53:49,981 Você é inteligente por italinatsi. -- E você? 793 00:53:50,741 --> 00:53:54,260 De onde você é, qual Foxhole tropado de qual poço? 794 00:53:54,260 --> 00:53:56,779 Bem, a verdade do Sr.. Florestas. 795 00:53:56,779 --> 00:53:59,538 Eu vi a verdade nua. 796 00:53:59,538 --> 00:54:02,937 Bem, Sr. Jean, você obviamente não vai passar um ano aqui. 797 00:54:02,937 --> 00:54:06,655 Como, o que isso significa? 798 00:54:06,655 --> 00:54:09,414 Vai se casar no primeiro encontro? 799 00:54:09,454 --> 00:54:11,254 Só porque ela tem dinheiro? 800 00:54:11,254 --> 00:54:14,213 Você me prometeu? Prometa-me. 801 00:54:16,492 --> 00:54:20,891 Você sabe, senhora, eu nunca casar com Mademoiselle Quiz. 802 00:54:23,930 --> 00:54:28,248 Cole, tempuá. O tempo dirá como dizem os italianos. 803 00:54:44,203 --> 00:54:48,361 Obtenha um derrame mais rápido vá para o Sr. Yanshon. 804 00:54:48,921 --> 00:54:51,000 Christoph, um químico para você. 805 00:54:52,040 --> 00:54:54,279 Senhora, você tem amônia? - Amônia? 806 00:54:54,279 --> 00:54:56,398 Sim, cada casa tem tem amônia. 807 00:54:56,398 --> 00:54:58,998 Pressa. - Corra, corra. -- Pressa! 808 00:55:03,276 --> 00:55:05,995 Assista ao vivo a camisa dele e isso contato. 809 00:55:05,995 --> 00:55:08,514 A camisa sabe por quê? 810 00:55:08,514 --> 00:55:11,953 Nosso tempo pressiona, salve-me a necessidade de olhar de perto. 811 00:55:13,273 --> 00:55:16,552 Preparar? -- Quase. -- Tem? 812 00:55:16,552 --> 00:55:19,271 Espere, o que você faz? -- Sim. 813 00:55:19,271 --> 00:55:21,470 Se é algo que o ajuda Eu não entendo? 814 00:55:24,109 --> 00:55:26,628 Terminar é dar. 815 00:55:27,548 --> 00:55:31,506 Iniciais. - Iniciais? 816 00:55:32,426 --> 00:55:36,385 Do que você está falando? -Jacques Collin, escapou da prisão em Toulon. 817 00:55:36,985 --> 00:55:39,144 Banqueiro dos condenados. 818 00:55:39,144 --> 00:55:41,423 Não estou surpreso. - Coloque isso. 819 00:55:41,423 --> 00:55:43,662 Aqui Amônia rapidamente. 820 00:55:43,662 --> 00:55:45,542 O que ele é? 821 00:55:45,542 --> 00:55:47,621 Não, não. 822 00:55:50,420 --> 00:55:52,779 Mas ele é forte, seu coração batendo normalmente. 823 00:55:52,779 --> 00:55:54,659 Realmente? -- Sim. 824 00:55:57,218 --> 00:55:59,577 Por isso. 825 00:56:02,256 --> 00:56:04,975 Olha, ele reage com amônia! 826 00:56:06,774 --> 00:56:08,654 É tão forte quanto um turco. 827 00:56:09,933 --> 00:56:12,612 Santo De Fehr brigou com um Coronel da guarda. 828 00:56:13,212 --> 00:56:15,531 O resultado são dois tiros na testa. 829 00:56:15,531 --> 00:56:17,571 Que precisão. 830 00:56:17,571 --> 00:56:21,289 E o pequeno teste, é a garota mais rica de Paris. 831 00:56:21,289 --> 00:56:24,488 Você pode imaginar? Ela olhou, 832 00:56:24,488 --> 00:56:27,047 se não estiver errado. - eu não vou casar com ela. -- Por que? 833 00:56:27,047 --> 00:56:29,846 Porque eu amo outro, e sentimentos Nosso mútuo. 834 00:56:29,846 --> 00:56:31,686 Não é Madame de Nyusingen? 835 00:56:31,686 --> 00:56:33,365 Por cima de você? - Por toda Paris. 836 00:56:33,365 --> 00:56:36,244 Golfinho Loiro, um dos filhas do Padre Woods. 837 00:56:37,284 --> 00:56:40,243 Mas ele é casado? - Eles vivem separados. 838 00:56:40,243 --> 00:56:43,722 E direi isso ao Alsaciano Eu dei para minha esposa 839 00:56:43,722 --> 00:56:46,081 pois isso pode fazê-la feliz. --Você deu a sua esposa? -- Sim. 840 00:56:46,081 --> 00:56:49,120 Vale a pena o status de Sra. 841 00:56:49,120 --> 00:56:51,359 Cale-se. -- O que está acontecendo? 842 00:56:51,359 --> 00:56:53,478 Você sabia desse duelo? -- Cale-se. 843 00:56:53,478 --> 00:56:55,478 Homem! 844 00:56:55,478 --> 00:56:57,437 Ei, cara. 845 00:57:09,073 --> 00:57:11,472 Bem, o que aconteceu? 846 00:57:12,912 --> 00:57:16,630 Sobreviveu ao impacto do qual poderia perecer e boi. 847 00:57:16,630 --> 00:57:20,229 Digamos antes um touro. Felizmente, eu dei a ele purgante. 848 00:57:20,229 --> 00:57:23,308 Obrigado mãe. -- Guardei uma parte do vômito? 849 00:57:23,308 --> 00:57:25,068 Sim claro. 850 00:57:25,108 --> 00:57:27,467 Está em um balde na cozinha, ei Eu vou trazer. 851 00:57:27,467 --> 00:57:30,506 Mas para quê? - Para coletar amostras para análise. 852 00:57:30,506 --> 00:57:33,545 Poderia ser qualquer coisa. - Sobre Qual é a sua análise dessa merda? 853 00:57:33,545 --> 00:57:35,424 Melhor parecer doente. 854 00:57:36,064 --> 00:57:38,983 Como se você estivesse infeliz com isso mais Estou vivo? 855 00:57:41,222 --> 00:57:45,461 Você e você também. 856 00:57:46,060 --> 00:57:49,299 No fundo da rua Mademoiselle misturada. 857 00:57:49,339 --> 00:57:52,578 Falando sobre homem apelido imortal. 858 00:57:53,658 --> 00:57:55,777 Este nome combina com você. 859 00:58:33,364 --> 00:58:36,523 Em nome da lei real Você Jacques Collin, 860 00:58:36,523 --> 00:58:40,162 você está preso. - Sim, eu sou Jacques Kole, condenado a 20 anos 861 00:58:40,162 --> 00:58:41,961 fugitivo, conhecido pelo apelido imortal. 862 00:58:41,961 --> 00:58:43,961 Venha nadenete minhas algemas. 863 00:58:43,961 --> 00:58:46,840 Vocês são minhas testemunhas de que Eu não resisti. 864 00:58:55,597 --> 00:58:59,595 O que eu não esperava? Não chore mãe. 865 00:58:59,595 --> 00:59:03,114 Meu estigma não é tão vil quanto o que os outros têm em seu coração. 866 00:59:03,114 --> 00:59:05,873 Quem me traiu? 867 00:59:05,873 --> 00:59:08,072 Quem me traiu? 868 00:59:21,508 --> 00:59:23,347 Você estava certo? 869 00:59:23,347 --> 00:59:25,746 Bruxa velha. 870 00:59:26,906 --> 00:59:29,265 Não se preocupe, 871 00:59:29,265 --> 00:59:32,144 Eu te perdôo. eu Eu sou cristão. 872 00:59:32,144 --> 00:59:34,863 Quanto você pagou? 873 00:59:38,062 --> 00:59:41,861 Nenom podre, preparado Túmulo de Vênus. 874 00:59:43,060 --> 00:59:46,419 Se eu fosse avisado seria para obter o dobro. 875 00:59:46,419 --> 00:59:51,098 Acho que eles olham para mim com horror. Mas você causar neles apenas aversão. 876 00:59:52,817 --> 00:59:55,576 eu nunca dei na minha vida. 877 00:59:59,015 --> 01:00:00,774 Eu tenho 10.000 irmãos 878 01:00:00,774 --> 01:00:03,493 Eu sou imortal e sei a quem de volta para escapar. 879 01:00:03,493 --> 01:00:05,413 E então eles vão encontrar. Bem 880 01:00:05,413 --> 01:00:07,932 vá. Perdoe, Sul 881 01:00:07,932 --> 01:00:10,411 nosso contrato é válido independentemente onde estou. 882 01:00:10,411 --> 01:00:12,610 Para viver a vida. 883 01:00:16,369 --> 01:00:20,967 Obrigado, obrigado pois todos foram muito bons comigo. 884 01:00:35,323 --> 01:00:37,762 Ainda assim, não foi ruim, garoto. 885 01:00:39,761 --> 01:00:42,000 Se esta mulher acredita no futuro 886 01:00:42,000 --> 01:00:44,199 sentar conosco mesa, eu saio. 887 01:00:45,199 --> 01:00:48,278 E eu com você. -- Eu também. 888 01:00:49,358 --> 01:00:53,436 Monsieur Poirier, diga à senhora e esse lugar não é aqui 889 01:00:53,436 --> 01:00:55,556 deixe ir imediatamente. 890 01:00:55,556 --> 01:00:57,595 Mas sou pago antecipadamente. 891 01:00:57,595 --> 01:01:01,953 Madame, se você não forçar, nós todos saem da pensão. 892 01:01:03,033 --> 01:01:04,912 Você não quer que eu vá à falência? 893 01:01:04,912 --> 01:01:07,552 Quarto Sr. Votren liberação e você ... 894 01:01:07,552 --> 01:01:10,510 Não vá jantar na Praça Sorbonne... 895 01:01:10,510 --> 01:01:14,909 Espere! Você vê, esses senhores me forçar. 896 01:01:14,909 --> 01:01:16,788 Você pode ficar até a noite. 897 01:01:16,788 --> 01:01:19,947 Não, vamos embora imediatamente. 898 01:01:19,947 --> 01:01:21,467 Fora. -- Fora! 899 01:01:21,467 --> 01:01:26,265 Mademoiselle, estou arruinado, você não pode ficar, vá. 900 01:01:27,745 --> 01:01:29,744 Excelente, estou indo embora. 901 01:01:31,543 --> 01:01:33,263 Irá para Madame Benoit. 902 01:01:35,542 --> 01:01:39,940 Tudo de bom, haverá coma ontem, 903 01:01:39,940 --> 01:01:43,779 e em vez de vinho, água fermentada. Ande, Christoph traga seus pertences. 904 01:01:45,778 --> 01:01:47,818 E você Poirier, o que está esperando? 905 01:01:47,818 --> 01:01:51,017 Vá atrás, venha Poirier Ela está esperando por você. 906 01:01:51,057 --> 01:01:52,776 Vá em frente, vá. 907 01:01:52,776 --> 01:01:55,255 Aqui está a porta não confuso. 908 01:01:56,975 --> 01:01:59,174 Vá Poirier. 909 01:02:09,530 --> 01:02:11,410 Carta para Madame Vokyu. 910 01:02:22,246 --> 01:02:24,925 Agora só me resta acender casa. 911 01:02:24,925 --> 01:02:27,244 Tayfer morreu jovem. 912 01:02:31,283 --> 01:02:34,402 Questione a mim e ao seu guardião peça-lhes que enviem seus pertences. 913 01:02:34,402 --> 01:02:37,121 O que? - Eles vão morar com o pai dele. 914 01:02:38,520 --> 01:02:40,800 Quatro quartos estão vazios. 915 01:02:42,279 --> 01:02:44,918 O infortúnio veio à minha casa. 916 01:02:50,196 --> 01:02:52,196 Fernando, onde você estava? 917 01:02:52,196 --> 01:02:54,115 Por causa da neve não tinha sido possível passar. 918 01:02:54,115 --> 01:02:56,074 Mentira, estava com Artans. 919 01:02:56,834 --> 01:02:58,793 Bem, vamos sentar. 920 01:03:01,233 --> 01:03:03,392 Desculpe tão tarde. 921 01:03:03,392 --> 01:03:05,311 Cuidado com a colher está quente! 922 01:03:26,384 --> 01:03:28,663 E o pedaço que não consigo engolir. 923 01:03:50,336 --> 01:03:53,335 Boa noite, Janete. - Sim, todos menores. 924 01:03:53,335 --> 01:03:55,494 Rápido, rápido, deve concluir casa. 925 01:03:59,853 --> 01:04:03,171 Vejo você amanhã. -- Em breve teremos uma surpresa para você. 926 01:04:03,171 --> 01:04:05,331 Para mim? -- Para você. 927 01:04:09,969 --> 01:04:13,208 O que me leva. - Agora você está completamente livre. 928 01:04:13,208 --> 01:04:15,527 Hoje jantaremos com você no Golfinho. 929 01:04:16,207 --> 01:04:19,006 4 anos desde que me sentei em uma mesa com ela. 930 01:04:19,006 --> 01:04:21,045 Agora você vê isso todos os dias. 931 01:04:21,045 --> 01:04:24,484 Você teve alguns dias trabalhe em sua casa. 932 01:04:27,163 --> 01:04:29,283 Para mim? -- Para você. 933 01:04:32,281 --> 01:04:35,320 Até braços torcidos para transferir móveis. 934 01:04:39,959 --> 01:04:42,318 Aqui está, 935 01:04:42,318 --> 01:04:44,997 Depois de você. 936 01:04:44,997 --> 01:04:48,916 Isso é apenas temporário, tudo está quase pronto. 937 01:04:48,916 --> 01:04:50,675 Eu mal podia esperar. 938 01:04:50,675 --> 01:04:52,794 Agora, agora. 939 01:04:52,794 --> 01:04:55,833 Você ainda trouxe. - O destino interveio. 940 01:04:59,432 --> 01:05:03,231 Este será o nosso ninho, e revelar nossos segredos a qualquer pessoa. 941 01:05:03,231 --> 01:05:06,790 Eu não conto, eu vou venha e vá. 942 01:05:06,790 --> 01:05:09,389 Não se importe comigo. - Este é um convidado. 943 01:05:09,389 --> 01:05:13,347 eu disse e pelo que eu disse Eu conheço acomodações maravilhosas 944 01:05:13,347 --> 01:05:15,427 vou comprar para ele. 945 01:05:15,427 --> 01:05:18,066 Os pais devem ser doados para seja feliz. 946 01:05:18,066 --> 01:05:20,145 Eu acho que seu desejo? 947 01:05:20,145 --> 01:05:23,144 Ela recusou, temendo que isso acontecesse comece a falar bobagens. 948 01:05:24,224 --> 01:05:28,382 Mas... mas eu não sou digno. 949 01:05:28,382 --> 01:05:30,662 Deixe meus sonhos se tornarem realidade. 950 01:05:30,662 --> 01:05:32,501 Rejeitar você? 951 01:05:32,501 --> 01:05:34,780 Mas isso é impossível. Você sabe o que 952 01:05:34,820 --> 01:05:37,099 prazer em organizar este apartamento. 953 01:05:37,099 --> 01:05:39,299 Não se preocupe. 954 01:05:39,299 --> 01:05:42,977 Antigamente, senhoras podaryavali cavaleiros de suas armaduras. 955 01:05:44,817 --> 01:05:47,136 Hoje é a nossa arma tempo. 956 01:05:47,136 --> 01:05:49,495 Necessidades de quem quer para ganhar alguma coisa. 957 01:05:49,495 --> 01:05:51,654 Pai, organize isso. 958 01:05:51,654 --> 01:05:54,014 Mas quem paga? 959 01:05:54,014 --> 01:05:57,052 Olha, eu paguei tudo suas contas. 960 01:05:57,052 --> 01:06:01,451 Aqui estão eles, você vai me dar um recibo pedaço de folha e 961 01:06:01,451 --> 01:06:04,610 então se você me quer dívida atrasada. 962 01:06:05,250 --> 01:06:09,048 Mas onde você conseguiu o dinheiro? - eu venderam seu aluguel, seu capital. 963 01:06:10,288 --> 01:06:12,927 Deixei um pouco para mim Eu irei. 964 01:06:12,927 --> 01:06:16,126 Uma sala superior onde há viverá como um príncipe. 965 01:06:16,886 --> 01:06:19,445 Então estaremos com você. 966 01:06:19,445 --> 01:06:22,244 Quase não preciso de roupas. 967 01:06:22,244 --> 01:06:24,883 Eu não uso. 968 01:06:24,883 --> 01:06:28,882 Pai, pai, nenhum outro assim em todo o mundo. 969 01:06:31,041 --> 01:06:33,880 Minha casa deserta. 970 01:06:34,760 --> 01:06:37,399 Axis quase não recebe inquilinos. 971 01:06:38,998 --> 01:06:41,557 Como vou viver sem seus pensionistas? 972 01:06:43,597 --> 01:06:47,275 Amanhã de manhã, deve ferver apenas 3 xícaras de café. 973 01:06:51,594 --> 01:06:55,473 Que céu bravo que eu enviar toda essa miséria? 974 01:06:57,312 --> 01:07:00,191 Tenho estoques de feijão para 20 pessoas. 975 01:07:03,590 --> 01:07:05,869 A polícia estava na minha casa. 976 01:07:07,109 --> 01:07:09,068 Pobre Sr. Votren, 977 01:07:09,068 --> 01:07:11,227 provou condenar. 978 01:07:11,867 --> 01:07:14,826 Que homem, senhora. 979 01:07:14,826 --> 01:07:16,785 Todos os dias, bebia bebidas alcoólicas. 980 01:07:17,705 --> 01:07:19,864 Inacreditável. 981 01:07:19,864 --> 01:07:22,583 E isso leva da bruxa Poirier aqui. 982 01:07:22,583 --> 01:07:25,342 O que o seduziu que se seguiu ela quando era cachorrinha? 983 01:07:25,982 --> 01:07:27,701 Sim, de fato. - Foi para 984 01:07:27,701 --> 01:07:29,461 enviado para a colônia penal e não Votren pobre. 985 01:07:29,461 --> 01:07:31,740 Ele também foi generoso. 986 01:07:31,740 --> 01:07:33,659 Sim, muito generoso. 987 01:07:33,659 --> 01:07:38,418 Vimos tudo, Louis 16 caiu diante de nossos olhos. 988 01:07:38,418 --> 01:07:41,017 O retorno do imperador e Sua nova queda. 989 01:07:42,097 --> 01:07:45,255 Mas tal coisa acontece em uma casa decente... 990 01:07:45,255 --> 01:07:49,694 Bem, nenhum imperador poderia vivem, mas não são sem-abrigo. 991 01:07:50,174 --> 01:07:52,733 Este é o fim do mundo. 992 01:07:52,733 --> 01:07:55,252 Senhora... 993 01:08:00,850 --> 01:08:03,689 Estes são apenas meus inquilinos, 994 01:08:03,689 --> 01:08:06,528 Entre, minha querida. Você você é meu único consolo. 995 01:08:06,528 --> 01:08:10,407 Christoph, reacenda o fogo muitos convidados. Rápido! 996 01:08:11,806 --> 01:08:14,006 Segichka ficará mais quente em sala de estar. 997 01:08:14,006 --> 01:08:18,564 Madame Vokyu, e partiremos depois de alguns dias. 998 01:08:19,284 --> 01:08:21,003 O que? 999 01:08:21,003 --> 01:08:23,242 Christoph, não fogo. 1000 01:08:25,482 --> 01:08:27,921 Sim, moramos juntos, encontramos suas acomodações. 1001 01:08:30,920 --> 01:08:33,319 Ambos? 1002 01:08:34,719 --> 01:08:37,398 Você é meu acordo mortal choque. 1003 01:08:37,398 --> 01:08:41,396 Esta semana, fiquei angustiado com 10 anos. 1004 01:08:46,035 --> 01:08:48,194 O que farei com feijão? 1005 01:08:52,632 --> 01:08:56,231 Agora você vai se sentir melhor e pela primeira vez vê-la chorando. 1006 01:08:57,711 --> 01:09:00,510 Você sabia, Sr. Menshon, nós alugar meu quarto. 1007 01:09:01,429 --> 01:09:04,109 Um teste para a sala, facilmente encontrará inquilinos. 1008 01:09:04,109 --> 01:09:06,628 Doure sua boca. 1009 01:09:07,587 --> 01:09:09,427 Mas temo o pior. 1010 01:09:09,427 --> 01:09:13,345 Eu acho que em algum lugar aqui morte errante. 1011 01:09:16,544 --> 01:09:18,863 Monsieur, chegou uma carta para você. 1012 01:09:23,582 --> 01:09:25,421 Tem boas notícias? -- Eu penso que sim. 1013 01:09:25,421 --> 01:09:27,980 Ainda tenho tempo. -- O que? 1014 01:09:27,980 --> 01:09:30,300 Boas notícias. 1015 01:09:37,897 --> 01:09:40,016 Madame, acabei de sair da banheira. 1016 01:09:40,016 --> 01:09:42,735 Bem-vindo, mas é hora e menos. 1017 01:09:44,415 --> 01:09:46,614 Adivinha o que eu trouxe para você? 1018 01:09:55,171 --> 01:09:58,490 Minha tia Madame de Bossi, você convide-os para o baile. 1019 01:09:58,490 --> 01:10:00,649 Você só me traz felicidade. 1020 01:10:02,569 --> 01:10:04,848 Mas se você pensar em estúpido e frívolo? 1021 01:10:05,847 --> 01:10:07,927 Baile na Madame de Bossi? 1022 01:10:09,326 --> 01:10:12,325 Homens nunca são convidados para mim nessas casas. 1023 01:10:16,124 --> 01:10:19,563 Mas eu sonho em entrar em Saint Germain, pelo menos porque você estará lá. 1024 01:10:21,922 --> 01:10:23,681 Tereza. 1025 01:10:23,681 --> 01:10:28,040 Estar preparado para o teatro antes meu marido que eu estava doente. 1026 01:10:28,640 --> 01:10:30,719 Eu não quero deixar você. 1027 01:10:30,719 --> 01:10:32,718 Está aqui senhora. 1028 01:10:33,838 --> 01:10:36,957 Eu também não irei ao teatro, mas 1029 01:10:36,957 --> 01:10:40,076 Eu gostaria de falar com você mais tarde. 1030 01:10:40,076 --> 01:10:42,755 Ou amanhã de manhã. - Sobre que assunto? 1031 01:10:42,755 --> 01:10:44,914 Eu só falo com você para um assunto. 1032 01:10:45,394 --> 01:10:48,353 É algo importante? - Talvez para você. 1033 01:11:06,747 --> 01:11:10,185 Meu pai ainda está acima de você? -- Sim, senhorita 4º de... -- Pai? 1034 01:11:20,702 --> 01:11:22,741 Pai, pai, eu sou. 1035 01:11:28,619 --> 01:11:31,378 Papai, papai? 1036 01:11:32,898 --> 01:11:35,177 Precisamos conversar. - Com urgência? 1037 01:11:35,177 --> 01:11:38,456 Meu marido está à beira da catástrofe me contou sobre isso esta manhã. 1038 01:11:38,456 --> 01:11:40,335 Eu disse a ele que me preocupa que 1039 01:11:40,335 --> 01:11:42,214 Moro separado e tenho sua condição. 1040 01:11:42,254 --> 01:11:46,213 E daí? - Ele colocou tudo dinheiro em novos negócios. 1041 01:11:46,213 --> 01:11:48,732 E meu. -- Seu? 1042 01:11:50,732 --> 01:11:53,890 Ele me disse se eu perguntar agora sua parte 1043 01:11:53,890 --> 01:11:55,930 Serei forçado a declarar falência. 1044 01:11:55,930 --> 01:11:57,969 Isso me assustou, pai. 1045 01:11:57,969 --> 01:11:59,529 E eu disse: 1046 01:12:00,568 --> 01:12:02,248 obterá total liberdade, se 1047 01:12:02,248 --> 01:12:03,927 permita-me usar sua parte. 1048 01:12:03,927 --> 01:12:06,086 Ele foi separado de sua dançarina, 1049 01:12:06,086 --> 01:12:08,246 e será forçado a água salvando vidas. 1050 01:12:08,485 --> 01:12:11,404 Se ele tivesse visto, seria uma loucura. 1051 01:12:11,404 --> 01:12:13,724 Falando sobre suicídio. - Jogando comédia. 1052 01:12:13,724 --> 01:12:16,523 Quer enganar. -- Você? -- Claro. 1053 01:12:16,523 --> 01:12:19,602 Se eles investirem seu dinheiro em seus casos 1054 01:12:19,602 --> 01:12:21,161 Deixe-me mostrar documentos. 1055 01:12:21,161 --> 01:12:23,120 Ele pensa em tolos. 1056 01:12:23,120 --> 01:12:27,039 Tenho 40 anos, cinta elástica acontecer agora toda poeira. 1057 01:12:27,039 --> 01:12:29,518 Existem leis, existem tribunais. Vamos, vou falar com ele. 1058 01:12:29,518 --> 01:12:31,678 Tenha cuidado, capaz é tudo. 1059 01:12:32,557 --> 01:12:34,677 Eu odeio isso, desprezo. 1060 01:12:34,677 --> 01:12:37,276 Ele propôs casamento, você sabe o que isso significa? 1061 01:12:37,276 --> 01:12:39,315 Sim, compre sua consciência. 1062 01:12:39,315 --> 01:12:40,954 Me permite estar com quem eu quero. 1063 01:12:40,954 --> 01:12:43,593 Só de pensar que eles Eu dei essa vaidade. 1064 01:12:43,593 --> 01:12:45,473 Perdoe-me meu filho, perdoe-me! 1065 01:12:45,473 --> 01:12:47,112 Não chore! 1066 01:12:48,152 --> 01:12:50,151 Seguro e você fica menos culpa. 1067 01:12:50,151 --> 01:12:52,750 Quando nos casarmos Somos tão jovens. 1068 01:12:52,750 --> 01:12:54,910 Tão tolo. -- Eu sei. 1069 01:12:55,789 --> 01:12:58,108 Nossos pais têm que pensar para nós. 1070 01:12:59,788 --> 01:13:02,107 Pare, você me entristece. 1071 01:13:06,826 --> 01:13:08,745 Sr. Woods, aqui? 1072 01:13:08,745 --> 01:13:10,864 Sim senhora, você pode carregar. 1073 01:13:11,304 --> 01:13:13,943 Agora no quarto andar. 1074 01:13:14,743 --> 01:13:16,902 Papai, papai? 1075 01:13:20,661 --> 01:13:23,300 Pai? --O que você está fazendo aqui? 1076 01:13:23,300 --> 01:13:26,019 E você? - Vejo nosso pai todos os dias. 1077 01:13:26,019 --> 01:13:28,738 Para não te ofender, eu morri. Desta vez completamente. 1078 01:13:29,258 --> 01:13:31,657 Olá, pai. - Nazista? 1079 01:13:31,657 --> 01:13:33,256 Nazista, o que aconteceu? 1080 01:13:34,176 --> 01:13:35,976 Salgue você. 1081 01:13:35,976 --> 01:13:38,135 Conte-me tudo de uma vez, ou morrer. 1082 01:13:41,734 --> 01:13:43,853 Meu namorado é próigral quantidade enorme 1083 01:13:43,853 --> 01:13:46,332 que nem ele nem você têm. 1084 01:13:46,332 --> 01:13:48,931 Para salvá-lo, eu peguei o que Eu não pertenço. 1085 01:13:48,931 --> 01:13:51,170 Diamantes da sua sogra? 1086 01:13:52,090 --> 01:13:53,809 Sim, eu os vendi. 1087 01:13:53,809 --> 01:13:55,409 Oh sério? 1088 01:13:55,409 --> 01:13:57,408 Meu marido sabia de tudo me ligou ontem quando 1089 01:13:57,408 --> 01:13:59,368 ele mesmo e me perguntou onde são diamantes? 1090 01:13:59,368 --> 01:14:01,287 Eu disse a ele o que tenho em mim. 1091 01:14:01,287 --> 01:14:04,326 E ele disse, eles não estão aqui meu peito. 1092 01:14:04,326 --> 01:14:06,165 Ele os comprou? 1093 01:14:06,165 --> 01:14:08,205 Sim, diga-me não. Que pena. 1094 01:14:08,205 --> 01:14:10,004 E agora? 1095 01:14:10,924 --> 01:14:13,243 Ele perguntou aos dois Nossos filhos têm pelo menos um 1096 01:14:13,243 --> 01:14:15,522 que é meu. E eu disse a ele Eu disse ao maior. 1097 01:14:15,522 --> 01:14:19,241 Ele perguntou a ele trapaceando, meu parcela da propriedade. 1098 01:14:19,241 --> 01:14:21,960 Não, não assine. Por nada no mundo assinado. 1099 01:14:21,960 --> 01:14:24,359 Eu te proíbo, eu vou capaz de protegê-lo. 1100 01:14:24,359 --> 01:14:28,957 Meus filhos, esse é o seu vida? 1101 01:14:28,957 --> 01:14:30,917 Venha, venha até mim. 1102 01:14:30,917 --> 01:14:32,916 Eu gostaria de assumir 1103 01:14:32,916 --> 01:14:34,875 em sua desvantagem. Eu sofro por você. 1104 01:14:34,875 --> 01:14:39,234 Estávamos tão felizes que tirmata quando você era jovem. 1105 01:14:39,234 --> 01:14:42,553 Sim, só senti bem. 1106 01:14:42,553 --> 01:14:45,272 Tenho que pagar 12.000 francos. 1107 01:14:45,272 --> 01:14:46,152 Além de diamantes? 1108 01:14:46,152 --> 01:14:48,351 Caso contrário, meu lchbovnik vai jogar na prisão. 1109 01:14:48,351 --> 01:14:50,390 Já não tenho nada, nada. 1110 01:14:50,390 --> 01:14:54,469 Embora a prata permanecesse falado. 1111 01:14:56,268 --> 01:15:01,866 Aqui eles permaneceram bem e instrumentação. 1112 01:15:03,226 --> 01:15:07,784 Leve-os, mas como pode eles deveriam custar? 1113 01:15:07,784 --> 01:15:09,504 Mas onde está o seu capital? 1114 01:15:09,504 --> 01:15:12,782 Você aluga? Vendido em janeiro 1115 01:15:12,782 --> 01:15:14,342 Para quê? 1116 01:15:14,342 --> 01:15:16,941 Para comprar um apartamento. 1117 01:15:16,941 --> 01:15:19,140 Para você sabe? 1118 01:15:19,140 --> 01:15:21,619 Pare com isso irmã, você vê Cheguei onde. 1119 01:15:21,619 --> 01:15:24,059 Nem todos os homens se enfurecem amantes. 1120 01:15:24,059 --> 01:15:26,058 Isso é cruel, mas você nunca não me ame. 1121 01:15:26,058 --> 01:15:28,297 Você me inveja. - Não ame isso. 1122 01:15:28,297 --> 01:15:30,776 E você, como me tratou? 1123 01:15:30,776 --> 01:15:32,896 Você me nega para você, todos os salões 1124 01:15:32,896 --> 01:15:35,055 Saint Germain fechado suas portas para mim. 1125 01:15:35,055 --> 01:15:37,094 Aqui está o que você faz. 1126 01:15:37,094 --> 01:15:39,933 Grande após grande Você tirou tudo dele. 1127 01:15:39,933 --> 01:15:42,412 Eu vi um pai com cada ocasião. 1128 01:15:42,412 --> 01:15:44,851 Não perseguindo ele e então ele lamba suas mãos. 1129 01:15:44,851 --> 01:15:46,971 Adeus, não tenho mais nosso pai, irmã. 1130 01:15:46,971 --> 01:15:48,690 Cale-se! Ambos em silêncio! 1131 01:15:49,570 --> 01:15:51,329 Anastasia, seu monstro. 1132 01:15:51,329 --> 01:15:53,089 Fique quieto ou vai suicídio. 1133 01:16:08,923 --> 01:16:11,842 Bem, eu te perdôo. 1134 01:16:11,842 --> 01:16:16,241 Você está infeliz, mas saiba Eu sou melhor que você. 1135 01:16:17,000 --> 01:16:20,119 Eu estava pronto para fazer qualquer coisa com você ajuda. 1136 01:16:20,119 --> 01:16:22,279 Mesmo que seu marido tenha roubado. 1137 01:16:23,638 --> 01:16:28,557 Eles se beijaram, beije agora. Por favor. 1138 01:16:28,557 --> 01:16:31,116 Eu falo a verdade, eu e você difamação. 1139 01:16:31,116 --> 01:16:32,715 Delfina, o que você... -- Pare! 1140 01:16:32,715 --> 01:16:36,034 Isso parte meu coração. 1141 01:16:37,433 --> 01:16:41,112 É mais infeliz do que você, simples em. 1142 01:16:44,231 --> 01:16:46,230 Eu estava errado, desculpe! 1143 01:16:46,230 --> 01:16:50,069 Assim, como desmedir Agora, esses 12.000? 1144 01:16:51,109 --> 01:16:53,428 Eu não fiz nada? 1145 01:16:54,468 --> 01:16:57,946 Deve matar para ir para a colônia penal como Votren. 1146 01:16:59,626 --> 01:17:02,185 Mas não sou capaz de nada. 1147 01:17:02,185 --> 01:17:04,704 Sou um péssimo pai. 1148 01:17:04,704 --> 01:17:06,584 Eu só fiquei para morrer. 1149 01:17:07,703 --> 01:17:10,262 Ela me pergunta e eu não tenho nada. 1150 01:17:10,262 --> 01:17:12,062 Nada, não sobrou nada. 1151 01:17:13,021 --> 01:17:15,660 Como dói! --Pai, pare. 1152 01:17:15,660 --> 01:17:20,059 Desculpe, existem títulos Recebi dos meus pais. 1153 01:17:20,059 --> 01:17:22,578 Você pode vendê-lo, se você precisar. 1154 01:17:23,578 --> 01:17:25,697 Você está aqui? 1155 01:17:25,697 --> 01:17:27,536 E você sabe disso? 1156 01:17:27,536 --> 01:17:29,656 Ele está ouvindo. 1157 01:17:29,656 --> 01:17:32,295 Permita-se a ele conheça todos os meus segredos. 1158 01:17:32,295 --> 01:17:34,854 Para crianças, tudo. Te odeio! 1159 01:17:34,854 --> 01:17:38,733 Pare com isso! É nosso anjo da guarda. Nosso salvador. 1160 01:17:38,733 --> 01:17:40,932 Veja, eu abraço. 1161 01:17:40,972 --> 01:17:44,611 Serei mais que seu pai, eu Eu serei totalmente sobre você. 1162 01:17:44,611 --> 01:17:46,290 Vá e abrace-o nazista! 1163 01:17:46,290 --> 01:17:48,049 Deixe isso, ela é ela mesma. 1164 01:17:48,049 --> 01:17:49,889 E você mesmo você? Quer saber o que você? 1165 01:17:49,889 --> 01:17:52,128 Você morrerá se começar de novo. 1166 01:17:52,128 --> 01:17:53,767 Veja você matá-lo. 1167 01:17:54,927 --> 01:17:57,406 A situação é terrível conforte-a! 1168 01:17:59,126 --> 01:18:02,444 Eles se beijaram novamente Eles se beijaram. 1169 01:18:06,683 --> 01:18:08,722 Obrigado. 1170 01:18:08,722 --> 01:18:12,881 Nazista, envie-me uma mensagem quando está tudo bem. 1171 01:18:12,881 --> 01:18:14,600 Pressa! 1172 01:18:17,879 --> 01:18:19,918 Amante da minha irmã é jogar. 1173 01:18:19,918 --> 01:18:22,078 Por exemplo, diabos você plantou na janela esses 12.000. 1174 01:18:23,797 --> 01:18:25,716 Como você se sente? 1175 01:18:25,716 --> 01:18:29,235 Estou cansado, não é minha praia bem. 1176 01:18:30,715 --> 01:18:32,314 Ligaremos para Bienshon. 1177 01:18:32,314 --> 01:18:34,713 Obrigado em nome deles. 1178 01:18:52,067 --> 01:18:54,667 Gosto de pensar que dado tudo minha irmã. 1179 01:18:54,667 --> 01:18:56,586 Parar. 1180 01:19:00,904 --> 01:19:03,264 Paris estará ao redor do baile na Sra. de Bossi. 1181 01:19:04,423 --> 01:19:07,022 Amante e casado, ele não virá. 1182 01:19:07,022 --> 01:19:09,661 Sua pobre tia ainda nada sabe. 1183 01:19:10,261 --> 01:19:12,580 Isso vai matá-la. 1184 01:19:12,580 --> 01:19:15,539 É possível, não sei. 1185 01:19:16,899 --> 01:19:20,138 Mas em torno de Paris estará lá para assistir, Eu estarei. 1186 01:19:20,898 --> 01:19:22,537 Graças a você. 1187 01:19:25,136 --> 01:19:27,455 O que você acha? 1188 01:19:27,455 --> 01:19:31,534 Para o pai, foi 1189 01:19:31,534 --> 01:19:35,013 tão feliz com o pensamento que viverá no quarto acima de nós. 1190 01:19:37,532 --> 01:19:39,771 Não o traz aqui? 1191 01:19:39,771 --> 01:19:43,570 Que pena, estou mais amante do que uma filha. 1192 01:19:45,169 --> 01:19:49,328 Meu pai me deu um coração, mas Você o faz lutar. 1193 01:19:51,487 --> 01:19:54,566 E se estiver doente. --Não, isto é, não se preocupe. 1194 01:19:56,086 --> 01:19:59,005 Nós o entristecemos profundamente um pouco pela manhã mas ele é forte. 1195 01:20:00,244 --> 01:20:04,163 Eu sei que ele está sofrendo, vendo consequências do nosso casamento. 1196 01:20:05,642 --> 01:20:09,041 Mas por que não pensar em nós O que você pode fazer? 1197 01:20:10,521 --> 01:20:12,280 Nossa obediência a o destino teria causado 1198 01:20:12,280 --> 01:20:14,079 mais sofrimento do que nossas brigas e censuras. 1199 01:20:16,119 --> 01:20:18,838 Existem aquelas situações em que tudo é amargo. 1200 01:20:24,676 --> 01:20:28,554 Obrigado por ter vindo, como ele está? - As coisas estão ruins. 1201 01:20:28,554 --> 01:20:31,473 Aparentemente ele sofreu choque, mas eu Eu não sei como? 1202 01:20:31,473 --> 00:09:43,886 Sr. Sul? -- Sim. - O novo mês começou, 1203 01:20:34,992 --> 01:20:36,592 e você me deve aluguel. Hoje o número é 30, 1204 01:20:36,592 --> 01:20:38,551 Então eu pago por eles mesmos. E meu pai, Forest. 1205 01:20:38,551 --> 01:20:40,270 Você não acredita? 1206 01:20:40,270 --> 01:20:42,710 Ele partiu esta manhã, trazendo última prata. 1207 01:20:42,710 --> 01:20:45,909 Se ele morrer, suas filhas não vai me pagar não su. 1208 01:20:45,909 --> 01:20:48,188 Então? - Agora sou responsável por isso. 1209 01:21:00,544 --> 01:21:02,623 Sair lá hoje? 1210 01:21:03,183 --> 01:21:05,102 E para quê? 1211 01:21:05,102 --> 01:21:07,621 Anastasia estava tão chateada. 1212 01:21:08,821 --> 01:21:11,140 Ela havia encomendado um vestido para este baile. 1213 01:21:11,140 --> 01:21:14,339 Com prata costurada. 1214 01:21:15,179 --> 01:21:18,257 Uma costureira não e costurar a crédito. 1215 01:21:18,657 --> 01:21:20,777 1.000 marcos. 1216 01:21:20,777 --> 01:21:23,096 O vestido estava pronto. 1217 01:21:23,096 --> 01:21:25,255 Mas ela fez e deu. 1218 01:21:26,615 --> 01:21:28,734 Anastasia não pode ser exibida 1219 01:21:28,734 --> 01:21:30,813 vestido de baile pior que sua irmã. 1220 01:21:35,731 --> 01:21:38,730 Essa foi a gota d'água, ela Meu coração deu um salto. 1221 01:21:39,570 --> 01:21:41,849 Eu provavelmentekoh e fui. 1222 01:21:43,009 --> 01:21:45,768 Talkies e vendidos talheres. 1223 01:21:47,847 --> 01:21:49,567 600 francos. 1224 01:22:03,882 --> 01:22:06,761 Nem ela não sabia? - Não, eu escrevo novamente aqui. 1225 01:22:06,761 --> 01:22:10,440 Como você sabe. Você tem que coloca comadre, me ajude. 1226 01:22:25,674 --> 01:22:28,593 O que você está fazendo aqui? Tenho que me preparar para o baile. 1227 01:22:28,593 --> 01:22:31,432 Seu pai está muito doente, eu escrevo para você e você não respondeu. 1228 01:22:31,432 --> 01:22:33,112 Então decidi vir. 1229 01:22:33,112 --> 01:22:35,031 Não me ensine como me comportar com seu pai. 1230 01:22:35,031 --> 01:22:37,630 Falaremos sobre o caminho para bola 1231 01:22:37,630 --> 01:22:39,230 mas não agora. 1232 01:22:39,230 --> 01:22:41,349 Você deveria se vestir, rápido! 1233 01:22:41,349 --> 01:22:43,708 Devíamos sair mais cedo. 1234 01:22:43,708 --> 01:22:45,947 Ou você ficou preso na coluna por Karen e tarde. 1235 01:22:45,947 --> 01:22:48,067 Mas ele está esperando por você, você e sua irmã. 1236 01:22:48,986 --> 01:22:51,426 Ele nos verá, ou pelo menos a mim. 1237 01:22:51,466 --> 01:22:53,385 Mas depois do baile. 1238 01:22:53,385 --> 01:22:55,384 Seu pai ... 1239 01:22:57,384 --> 01:22:59,223 Por favor, não leia meu moral! 1240 01:22:59,983 --> 01:23:01,982 Esteja aqui às 19:00. 1241 01:23:09,379 --> 01:23:12,898 Como você está linda que lindo. 1242 01:23:19,696 --> 01:23:21,615 Sul. 1243 01:23:22,295 --> 01:23:25,094 Não diga nada aí. 1244 01:23:25,094 --> 01:23:27,653 O mais importante é que nada não conte a eles. 1245 01:23:28,653 --> 01:23:32,092 Paris vai para a tia inteira Gosto de pessoas no corredor da morte. 1246 01:23:32,651 --> 01:23:34,211 Isso é terrível. 1247 01:23:34,211 --> 01:23:37,730 Todo mundo quer ver, vai poder Esta mulher esconde sua dor. 1248 01:23:37,730 --> 01:23:39,249 Todo mundo está tão curioso. 1249 01:23:39,249 --> 01:23:41,289 O que é? 1250 01:23:42,248 --> 01:23:44,327 Prichuva me de chiado pai. 1251 01:23:44,327 --> 01:23:46,567 Vai chorar por você, e parece ruim. 1252 01:23:49,446 --> 01:23:52,085 Se eu tivesse entrado antes deles, Eu juro, eu não teria ido hoje. 1253 01:23:53,964 --> 01:23:56,004 Mas ela provavelmente nunca não vai me aceitar. 1254 01:23:56,004 --> 01:23:58,323 Não me diga que sou linda? 1255 01:25:34,250 --> 01:25:36,009 Eu estava com medo de que eles não viessem. 1256 01:25:36,569 --> 01:25:38,608 Você roubou por um minuto. 1257 01:25:40,528 --> 01:25:43,007 Você está apenas aqui Eu posso confiar. 1258 01:25:43,007 --> 01:25:44,966 O que aconteceu, você Esta é a sua pontuação? 1259 01:25:46,366 --> 01:25:48,045 Minha empresa. 1260 01:25:48,045 --> 01:25:52,804 Eles dançam e vieram para veja como eu morro. 1261 01:25:54,803 --> 01:25:59,201 Ouça-me, você não verá ou Paris 1262 01:25:59,201 --> 01:26:02,640 ou o mundo. Amanhã de manhã eu parto. 1263 01:26:02,640 --> 01:26:04,919 E será enterrado no deserto da Normandia. 1264 01:26:07,039 --> 01:26:08,918 Venha aqui. 1265 01:26:10,797 --> 01:26:12,837 Olhar! 1266 01:26:13,596 --> 01:26:15,676 Meu treinador está pronto. 1267 01:26:15,676 --> 01:26:18,035 Ela espera por mim. 1268 01:26:26,312 --> 01:26:28,991 Não me veja mais. 1269 01:26:36,469 --> 01:26:40,867 Muitas vezes penso em você Deixo você neste mundo terrível. 1270 01:26:41,827 --> 01:26:46,625 Eu desejo às vezes lembre-se de mim. 1271 01:26:48,185 --> 01:26:51,623 Vamos, eu não pense que eu choro. 1272 01:26:53,663 --> 01:26:58,261 No entanto, para mim é eterno, e lá estarei sozinho. 1273 01:27:00,340 --> 01:27:05,019 Sul, você ainda é jovem 1274 01:27:06,978 --> 01:27:09,537 você ainda pode acreditar alguma coisa. 1275 01:27:14,856 --> 01:27:18,054 Última olhada. 1276 01:28:39,387 --> 01:28:42,745 Aqui, pegue. 1277 01:28:46,064 --> 01:28:48,384 Então, como foi você poveseliha bem? 1278 01:28:48,384 --> 01:28:50,703 Para muitos. 1279 01:28:52,102 --> 01:28:54,541 Ele me contou tudo naquela noite. 1280 01:28:54,541 --> 01:28:56,981 - Ela dança em seu vestido. Aqui está um golfinho? 1281 01:28:56,981 --> 01:29:00,539 Ele virá, Anastasia também. Christophe enviou para eles. 1282 01:29:02,179 --> 01:29:05,618 Melhor você? - Estou com a cabeça um pouco relaxada. 1283 01:29:06,657 --> 01:29:09,456 Vestido e costurado com prata, um lindo foi? 1284 01:29:09,456 --> 01:29:13,695 Muito bonito. – Esta noite trouxe um pouco de lenha. 1285 01:29:13,695 --> 01:29:16,974 Mas o que pagar a eles, eu tenho nada? 1286 01:29:18,453 --> 01:29:20,692 Não se preocupe, eu vou consertar tudo. 1287 01:29:22,692 --> 01:29:26,570 Se eu morrer, como você sofrerá? 1288 01:29:28,010 --> 01:29:32,249 Então eu não quero morrer eles não querem chorar. 1289 01:29:32,249 --> 01:29:36,367 Morrer significa para eles veja mais. 1290 01:29:38,366 --> 01:29:42,045 O pai não é o inferno podem ver seus filhos. 1291 01:29:46,444 --> 01:29:49,962 Se eu estivesse no céu, minha alma 1292 01:29:49,962 --> 01:29:53,521 poderá visitá-los. 1293 01:29:54,721 --> 01:29:57,840 Certo? - Calma, descanse. 1294 01:30:01,119 --> 01:30:05,837 Quando eles eram pequenos e não sabiam nada deste mundo 1295 01:30:07,716 --> 01:30:10,835 eles me amam mais. 1296 01:30:12,435 --> 01:30:15,394 Por que não permanecer para sempre crianças? 1297 01:30:18,473 --> 01:30:21,272 Só você sabe como dói cabeça? 1298 01:30:22,871 --> 01:30:25,990 Eles virão até você? -- Claro. 1299 01:30:25,990 --> 01:30:28,389 Eles virão. 1300 01:30:29,429 --> 01:30:31,548 Você não sabe que estou doente. 1301 01:30:31,548 --> 01:30:34,387 Caso contrário, eles não dançariam. 1302 01:30:35,707 --> 01:30:38,426 Eu estarei com ele. 1303 01:30:41,265 --> 01:30:43,544 Eu não estou doente, Eu preciso muito deles. 1304 01:30:43,544 --> 01:30:47,223 Madame Anastasia está ocupada com assuntos importantes com o marido. 1305 01:30:47,223 --> 01:30:49,222 Virá assim que o fim. 1306 01:30:49,222 --> 01:30:50,862 E Madame de Nyusingen? 1307 01:30:50,862 --> 01:30:52,541 - Empregada doméstica e disse que se ele acordasse 1308 01:30:52,541 --> 01:30:55,260 Ela ficará com raiva. - Volte para eles depois de 1 hora. 1309 01:30:55,260 --> 01:30:56,980 Tudo bem. 1310 01:30:58,299 --> 01:31:01,338 Eles vão querer vir? Nenhum? 1311 01:31:01,338 --> 01:31:04,137 Não, eles virão. -Eles têm um emprego. 1312 01:31:04,137 --> 01:31:05,936 Eles não vão dormir. 1313 01:31:05,936 --> 01:31:08,536 Só morrendo, entenda o que 1314 01:31:08,536 --> 01:31:11,135 crianças, você dá a elas vida e morte elas são para você... 1315 01:31:11,135 --> 01:31:13,134 Tenho certeza que eles virão acalme-se. 1316 01:31:13,134 --> 01:31:16,173 Eles não virão, eu sei agora do que há 10 anos. 1317 01:31:16,613 --> 01:31:19,372 Se eu tivesse mantido sua condição. 1318 01:31:19,372 --> 01:31:23,450 Eles estariam aqui para mim cubra de beijos, 1319 01:31:23,450 --> 01:31:26,849 dinheiro ... ganhar dinheiro tudo, até suas filhas. 1320 01:31:26,849 --> 01:31:29,848 Mas agora não tenho nada. 1321 01:31:30,328 --> 01:31:33,967 Nada. Eles eram meus vícios 1322 01:31:33,967 --> 01:31:37,406 meu amante, tudo. eu quero beber 1323 01:31:37,406 --> 01:31:40,445 Estou com fome, eu... --Não se preocupe tanto. 1324 01:31:40,445 --> 01:31:42,964 Não se preocupe. 1325 01:31:42,964 --> 01:31:44,883 Vou dar-lhe um tranquilizante. 1326 01:31:47,002 --> 01:31:51,001 Mas eles não são culpados de nada. 1327 01:31:53,360 --> 01:31:58,399 Por toda minha culpa, eu ensinei-os a me pisotear. 1328 01:31:58,399 --> 01:32:03,197 Para me humilhar... E eu gostei. 1329 01:32:03,197 --> 01:32:05,676 Beba isso. 1330 01:32:07,715 --> 01:32:10,754 Recebi uma punição justa. 1331 01:32:10,754 --> 01:32:13,353 Eu os arruinei. 1332 01:32:17,272 --> 01:32:20,071 Eu vou buscar farinha para Odessa. 1333 01:32:21,831 --> 01:32:24,670 Isso não vem à mente qualquer um. 1334 01:32:24,670 --> 01:32:26,749 Milioni, milioni. 1335 01:32:29,308 --> 01:32:33,507 Sim, eles escrevem isso Eu tenho milioni. 1336 01:32:33,507 --> 01:32:35,946 E eles virão. 1337 01:32:37,425 --> 01:32:39,944 Não dê às suas filhas casar se 1338 01:32:39,944 --> 01:32:42,423 ame-os. Não há casamento, não. 1339 01:32:42,423 --> 01:32:45,462 Deve ganhar uma lei pena de morte para os pais. 1340 01:32:46,182 --> 01:32:50,101 Você tem que matar crianças eles. Minha filha. 1341 01:32:51,101 --> 01:32:54,899 Eu quero ver suas filhas, Eu os criei, eles são meus. 1342 01:32:56,659 --> 01:32:59,178 Delfina! - Não, senhor sou eu. 1343 01:33:00,017 --> 01:33:02,057 Mas onde está minha filha? 1344 01:33:02,617 --> 01:33:06,375 E ruim, senhor. Ela repreendeu o marido. 1345 01:33:06,375 --> 01:33:11,294 Agora o médico está com ela. Ela apenas repetiu, quero ver o papai. 1346 01:33:11,973 --> 01:33:14,572 Pobre de mim. 1347 01:33:21,690 --> 01:33:24,049 Quem vem aí? -Eu sou pai. 1348 01:33:26,608 --> 01:33:29,567 Eles não conseguiram sair mais cedo, com licença. 1349 01:33:29,567 --> 01:33:32,646 Só você me ama, tudo outros me odeiam. 1350 01:33:32,646 --> 01:33:35,685 Privados de suas ilusões até meus filhos me odiariam. 1351 01:33:38,924 --> 01:33:42,003 Leve-me com você, eu irei Eu te amo, cuide de você. 1352 01:33:44,402 --> 01:33:46,841 Você acha que ele me ouviu? 1353 01:34:11,073 --> 01:34:13,792 Apressem-se, senhores. A sopa esfria. 1354 01:34:24,029 --> 01:34:26,668 Se devemos falar a verdade pois é melhor que ele morra. 1355 01:34:26,668 --> 01:34:29,227 Enquanto ele estava vivo, foi apenas agravar. 1356 01:34:31,226 --> 01:34:33,625 A sopa esfria. 1357 01:35:07,574 --> 01:35:09,893 Como vai você? 1358 01:35:10,813 --> 01:35:12,772 Precisamos de lençóis para a arca. 1359 01:35:12,772 --> 01:35:16,131 Sou obrigado a te dar? --Não tem S, e nós também. 1360 01:35:16,131 --> 01:35:18,450 Enterre-o como um indigente. 1361 01:35:21,089 --> 01:35:23,848 Silva, dê a eles o velho folhas. 1362 01:35:23,848 --> 01:35:27,047 Bem, senhora. -- O que? Para os mortos e torne-se tal. 1363 01:35:27,807 --> 01:35:30,046 Seus filhos saberão para ganhar algum dinheiro? 1364 01:35:30,046 --> 01:35:31,686 Isto não pode ser contar. 1365 01:35:31,686 --> 01:35:34,045 Em seu túmulo deveria estar escreva, 1366 01:35:34,045 --> 01:35:39,043 aqui descansa Woods, pai da Condessa de Risto e Baronesa de Nyusingen. 1367 01:35:39,043 --> 01:35:43,082 Enterrado, com recursos de estudantes. 1368 01:37:09,692 --> 01:37:12,451 Vento frio e seco, irritado nervosismo. 1369 01:37:12,451 --> 01:37:15,930 Jean de Rastenyak, último o tempo parecia grave 1370 01:37:15,930 --> 01:37:20,089 e otroni última lágrima arrancado de seu jovem coração. 1371 01:37:22,808 --> 01:37:26,646 Ele viu Paris, deitada abaixo em ambas as margens do Sena. 1372 01:37:26,646 --> 01:37:30,605 Aqui vivia a alta sociedade, em que ele tanto queria ir. 1373 01:37:30,605 --> 01:37:34,724 Ele jogou sobre o zumbido olha 1374 01:37:34,724 --> 01:37:37,683 tipo, que expectativa vai escorrer de lá, querido 1375 01:37:37,683 --> 01:37:39,682 e decida por si mesmo. 1376 01:37:39,682 --> 01:37:45,000 Veremos quem... quem! Então, como na primeira chamada da sociedade 1377 01:37:45,000 --> 01:37:49,199 Rastenyak, leilão ao meio-dia Sra. 106303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.