Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:22.810 --> 00:26.820
Wilhelm, how is the fairy tale
we heard last month coming along?
00:27.490 --> 00:29.650
I've written it down, Jacob.
00:36.120 --> 00:37.620
Is that you, Charlotte?
00:38.410 --> 00:39.460
Come in.
00:48.090 --> 00:49.670
Dear brother Jacob.
00:50.300 --> 00:51.680
Dear brother Wilhelm.
00:52.470 --> 00:55.680
What fairy tale did you discuss today?
00:55.680 --> 00:59.560
A tale of an unfortunate child
who lost her parents.
01:03.150 --> 01:04.560
"Cinderella."
01:06.190 --> 01:11.200
Her stepmother and stepsisters abuse her
once she is all alone.
01:14.490 --> 01:15.740
Poor thing.
01:19.410 --> 01:21.160
Fear not.
01:22.870 --> 01:28.550
An earnest, hardworking girl
is bound to find happiness in the end.
02:35.780 --> 02:37.910
What say you, Tsuruko?
02:40.660 --> 02:44.750
Viscount Otawara,
I appreciate your proposal, but...
02:44.750 --> 02:46.750
You have cause for concern?
02:48.920 --> 02:51.460
I'm worried what your daughter will think.
02:52.130 --> 02:55.300
- You needn't be concerned about that.
- Truly?
02:55.300 --> 02:59.550
Kiyoko encouraged me to remarry.
03:00.100 --> 03:02.430
She wants a new mother.
03:02.430 --> 03:03.810
She does?
03:03.810 --> 03:07.440
That's right.
You need not worry about a thing.
03:07.440 --> 03:10.610
Come live here with your daughters.
03:28.330 --> 03:29.830
OTAWARA
03:29.830 --> 03:31.960
This is our new home.
03:31.960 --> 03:33.960
Watch your step.
03:34.710 --> 03:37.680
Mama, are we dreaming?
03:38.260 --> 03:41.180
I've never seen
such a magnificent building.
03:41.800 --> 03:44.020
Are we really going to live here?
03:44.020 --> 03:48.980
Enough. The daughters of a viscount
must not say such things.
03:50.230 --> 03:51.690
That's better.
03:52.190 --> 03:53.270
Madam Tsuruko.
03:54.570 --> 03:57.280
We bid you and your daughters welcome.
04:08.790 --> 04:10.630
"Sawako Otawara."
04:11.130 --> 04:13.170
It has a nice ring to it.
04:13.170 --> 04:16.210
"Makiko Otawara" sounds far more ladylike.
04:16.210 --> 04:17.720
Who asked you?
04:18.300 --> 04:21.220
- My name is charming and elegant!
- Oh, please.
04:21.220 --> 04:22.300
Enter.
04:36.230 --> 04:37.990
And you are?
04:42.910 --> 04:44.330
I'm Kiyoko!
04:44.330 --> 04:46.490
Dear Mother! Dear sisters!
04:46.490 --> 04:49.290
I'm your new daughter
and their little sister!
04:49.290 --> 04:51.540
I've dreamed of this day.
04:51.540 --> 04:55.210
I wondered for so long
what my new family would be like.
04:55.800 --> 04:57.710
Now my dream has come true.
04:57.710 --> 05:00.050
No, it's better than I dreamed.
05:00.050 --> 05:03.720
I doubt anyone could be
as happy as I am now.
05:04.300 --> 05:08.730
Please, think of me as family
and let me know what I can do for you.
05:08.730 --> 05:12.190
I promise I'll be a good little sister
to the both of you.
05:13.600 --> 05:16.980
And this little one is my friend.
05:16.980 --> 05:19.570
I hope you'll be friends with her too.
05:22.490 --> 05:27.410
I expected a selfish brat,
but she's just an innocent child.
05:27.990 --> 05:30.870
She even called us "dear sisters."
05:30.870 --> 05:33.120
She'd probably do whatever we ask.
05:33.120 --> 05:36.460
Say, did you see her hairpin?
05:36.460 --> 05:38.380
Is that all you think about?
05:39.010 --> 05:42.130
Well, those amethysts
certainly were lovely.
05:42.130 --> 05:43.130
They were.
05:43.130 --> 05:46.470
Perhaps she would give it to us
if we asked.
05:46.470 --> 05:48.430
Who's being selfish now?
06:02.240 --> 06:04.780
What atrocious etiquette.
Mind your manners.
06:07.910 --> 06:09.290
Miss Kiyoko?
06:09.990 --> 06:12.370
I'm doing like you do, dear sisters.
06:12.370 --> 06:15.000
Eating this way is so fun and yummy.
06:15.000 --> 06:17.540
Let's all eat this way from now on.
06:24.470 --> 06:27.100
My mother wore these when she was little.
06:27.720 --> 06:30.010
I'm sorry they are hand-me-downs.
06:30.010 --> 06:31.430
How lovely!
06:31.430 --> 06:33.520
This is quite nice.
06:33.520 --> 06:36.690
That one would look better on me.
06:36.690 --> 06:38.480
How dare you take that!
06:38.480 --> 06:40.070
Hey, hands off!
06:49.120 --> 06:51.120
Now look what you did.
06:51.120 --> 06:53.580
It's your fault, you pig!
06:53.580 --> 06:54.870
What did you say?
06:54.870 --> 06:57.880
- What if I got hurt?
- You shouldn't pull so hard!
07:01.880 --> 07:04.510
- They are utterly vulgar.
- Yoshi.
07:04.510 --> 07:09.720
They're pretty, as you'd expect
of a former geisha's daughters,
07:09.720 --> 07:12.010
but they're a disgrace
to the Otawara family.
07:12.600 --> 07:14.100
Nothing like Miss Kiyoko.
07:15.230 --> 07:19.310
They even took
all the late madam's kimonos.
07:21.360 --> 07:25.320
The kimonos are wasted on them.
Why didn't I get one?
07:25.320 --> 07:27.320
Enough of that.
07:27.320 --> 07:31.330
It was Miss Kiyoko's idea.
She's thinking of her family.
07:31.330 --> 07:32.540
Yes, ma'am.
07:48.510 --> 07:50.180
Isn't this fun?
07:50.890 --> 07:52.890
They are all so nice.
07:57.230 --> 08:01.860
My new mother seems smart,
and my sisters are so kind.
08:02.360 --> 08:04.030
I look forward to this.
08:07.820 --> 08:08.820
I really do.
08:16.580 --> 08:20.330
Who cleaned
the children's rooms yesterday?
08:20.330 --> 08:23.040
Tomi or Yoshi, I think.
08:23.040 --> 08:25.630
We can find out, but why do you ask?
08:25.630 --> 08:28.670
Makiko's hairpin has disappeared.
08:28.670 --> 08:29.680
What?
08:30.930 --> 08:32.890
Miss Kiyoko gave it to you?
08:32.890 --> 08:35.100
Yeah. I mean, yes, she did.
08:36.020 --> 08:39.060
When she found out
how much I adored her hairpin,
08:39.560 --> 08:41.940
she said it looked better on me.
08:41.940 --> 08:43.770
Why do you get it?
08:43.770 --> 08:45.110
Silence!
08:46.980 --> 08:48.400
Why didn't you tell us?
08:49.610 --> 08:51.860
Kiyoko said to keep it a secret.
08:51.860 --> 08:54.280
She felt bad the kimono got torn.
08:55.700 --> 08:56.700
Ouch!
08:56.700 --> 08:58.790
That hurts! Let me go!
09:00.750 --> 09:04.250
She was prancing around
like a crow with a shiny new thing.
09:04.250 --> 09:05.670
Caught her red-handed.
09:05.670 --> 09:06.800
How dare you!
09:07.380 --> 09:09.090
I believe this is yours.
09:09.840 --> 09:11.090
My hairpin!
09:18.350 --> 09:21.600
You filthy thief!
09:21.600 --> 09:24.190
You've sullied
its beautiful craftsmanship!
09:24.190 --> 09:27.440
I didn't know it was yours!
09:27.440 --> 09:30.030
I found it in the garden!
09:30.030 --> 09:31.820
- You liar!
- Makiko!
09:32.450 --> 09:34.530
That's quite enough.
09:34.530 --> 09:37.540
I won't stand for you
tarnishing my husband's name.
09:40.580 --> 09:42.790
I want you out of this house.
09:42.790 --> 09:47.210
Everything here belongs to my husband,
every last thing.
09:47.210 --> 09:49.920
I cannot allow a thief like you
to live here.
09:52.260 --> 09:53.680
I'm so jealous.
09:53.680 --> 09:55.390
You get all the good stuff.
09:55.390 --> 09:57.050
Too bad for you.
09:58.060 --> 09:59.100
I hate you.
10:00.140 --> 10:04.100
What Yoshi did was wrong,
but those sisters are plain greedy.
10:04.100 --> 10:08.320
It wasn't hers in the first place,
so she's no better than Yoshi.
10:08.320 --> 10:10.360
It must be their upbringing.
10:37.350 --> 10:40.010
Forgive me! I'm terribly sorry!
10:40.010 --> 10:41.390
Fetch another bowl.
10:41.390 --> 10:42.480
At once, sir.
10:43.100 --> 10:44.890
What's wrong with everyone?
10:44.890 --> 10:46.350
You're acting so oddly.
10:49.360 --> 10:50.780
Everything is fine.
10:50.780 --> 10:53.440
If you have something to say, say it.
10:55.240 --> 10:59.450
Enough of this deliberate display
of nervousness and fear!
10:59.450 --> 11:01.410
- Makiko!
- She's right.
11:01.410 --> 11:03.750
You dare question our upbringing?
11:03.750 --> 11:06.500
I know you look down on us!
11:06.500 --> 11:07.790
Settle down.
11:09.750 --> 11:12.090
Is what they say true?
11:12.090 --> 11:13.510
Not in the least!
11:14.720 --> 11:17.970
I'm terribly sorry, dear sister.
11:20.050 --> 11:23.470
How would you get by without servants?
11:23.970 --> 11:26.060
No more treating them harshly.
11:27.770 --> 11:28.980
Well?
11:30.150 --> 11:31.440
Dear sister.
11:32.020 --> 11:35.110
Here, use this to wipe the soup.
11:35.110 --> 11:37.950
Won't you please forgive her, for my sake?
11:39.030 --> 11:39.990
Okay?
11:49.000 --> 11:50.330
You're done wearing it?
11:52.670 --> 11:53.840
It's too heavy.
11:53.840 --> 11:56.720
They all hate us, don't they?
11:56.720 --> 11:57.970
Yes, they do.
11:57.970 --> 12:01.800
The servants only see us
as stepchildren of humble means.
12:02.470 --> 12:06.600
It's no wonder
they want to steal a hairpin or two.
12:06.600 --> 12:09.230
But what a foolish thing to do.
12:09.230 --> 12:12.360
Of all the hairpins,
she stole the one Kiyoko...
12:12.940 --> 12:14.110
What is it?
12:14.610 --> 12:17.700
Doesn't it seem odd to you?
12:17.700 --> 12:18.610
What?
12:18.610 --> 12:22.950
It's clearly an expensive hairpin.
Anyone can see that.
12:23.450 --> 12:26.080
So why would she show it off like that?
12:27.080 --> 12:30.250
That's like telling everyone she stole it.
12:30.250 --> 12:33.750
Is someone trying to make us look bad?
12:33.750 --> 12:36.760
Who would do such a thing?
12:37.380 --> 12:42.140
Even I didn't know
Kiyoko gave you that hairpin.
12:45.430 --> 12:46.560
- Kiyoko?
- Kiyoko?
12:46.560 --> 12:48.680
I was just...
12:48.680 --> 12:50.640
You were eavesdropping.
12:50.640 --> 12:53.980
Don't tell me you were behind all this.
12:53.980 --> 12:57.280
- I have no idea what you're--
- She's right.
12:57.280 --> 13:00.070
You're the one who gave me that hairpin.
13:00.070 --> 13:02.070
What are you talking about?
13:02.070 --> 13:03.160
Leave me alone!
13:13.040 --> 13:15.840
Miss Kiyoko!
13:17.760 --> 13:20.840
Please stay with us. Please!
13:21.470 --> 13:22.470
Miss Kiyoko!
13:28.020 --> 13:29.390
So she fell on her own?
13:30.730 --> 13:33.150
According to Miss Kiyoko,
13:33.150 --> 13:39.150
she went to their room to console them
and noticed they were acting strangely.
13:41.530 --> 13:45.700
She ran, but one of them
laid hands on her,
13:45.700 --> 13:48.870
causing her to lose balance
and fall down the stairs.
13:48.870 --> 13:50.290
That's not true!
13:50.290 --> 13:52.250
Are you saying she lied?
13:53.960 --> 13:58.630
We did bicker a bit, but that's it.
We never touched her!
13:58.630 --> 14:01.260
So you're calling my daughter a liar.
14:04.220 --> 14:05.970
We are not related by blood,
14:05.970 --> 14:09.560
but I've done my best
to offer you a life of comfort here.
14:10.850 --> 14:13.060
That ends today.
14:13.060 --> 14:14.020
No!
14:14.020 --> 14:15.100
Wait!
14:16.360 --> 14:17.270
Kiyoko.
14:18.820 --> 14:19.650
Kiyoko!
14:20.990 --> 14:25.280
I believe my sisters
were simply trying to save me.
14:25.910 --> 14:29.620
But it startled me
because I wasn't thinking straight.
14:30.120 --> 14:33.620
That a hand struck me just then
was but bad luck.
14:34.290 --> 14:38.960
So it's not my sisters' fault
I fell down the stairs.
14:38.960 --> 14:40.210
It's all mine!
14:40.800 --> 14:43.590
Miss Kiyoko's leg must still hurt,
14:43.590 --> 14:47.970
but she forced herself out of bed
to defend her sisters.
14:47.970 --> 14:49.010
Kiyoko.
14:50.060 --> 14:52.350
Are you saying you forgive them?
14:52.850 --> 14:55.140
Why, of course, Father.
14:57.400 --> 15:00.230
They are family, after all.
15:00.940 --> 15:05.240
I would do anything to be with my sisters.
15:05.240 --> 15:08.530
So please tell me you'll forgive them.
15:12.750 --> 15:14.330
Dear sister.
15:14.330 --> 15:17.710
I have a gift for you.
15:17.710 --> 15:18.630
Oh my.
15:18.630 --> 15:21.130
I'm certain they'll suit you well.
15:21.880 --> 15:25.220
This one is too plain for you.
15:25.220 --> 15:27.680
Why are you dressed like that?
15:28.340 --> 15:33.770
Isn't it obvious?
I must never outshine my dear sisters.
15:34.350 --> 15:38.520
Think of me as a maid
at your beck and call.
15:39.230 --> 15:40.230
Dear sisters.
15:40.230 --> 15:42.400
They'll suit you well. I'll be your maid...
15:42.400 --> 15:44.030
Dear Makiko!
15:44.030 --> 15:45.030
Dear Sawako!
15:45.030 --> 15:46.150
They are family.
15:46.150 --> 15:48.410
I'd do anything to be with you.
15:48.410 --> 15:49.620
Dear sisters.
15:49.620 --> 15:50.910
They'll suit you well.
15:50.910 --> 15:52.450
Dear sisters! We're family.
15:52.450 --> 15:55.410
I'd do anything to be with you.
15:58.080 --> 16:03.130
The stepsisters have been
even harder on us lately.
16:03.630 --> 16:07.840
Miss Kiyoko tries so hard to appease them,
but it's never enough.
16:07.840 --> 16:10.300
Then why don't you go tell Kiyoko?
16:10.890 --> 16:14.390
Tell her our family isn't welcome here.
16:14.390 --> 16:16.770
Say you want us kicked out.
16:16.770 --> 16:18.310
Heavens no.
16:18.310 --> 16:20.060
I am terribly sorry.
16:20.060 --> 16:22.900
Who asked you to apologize?!
16:22.900 --> 16:24.020
What is it?
16:26.030 --> 16:28.570
Did I do something wrong again?
16:29.490 --> 16:32.320
It's my fault. Please forgive them.
16:35.830 --> 16:36.790
Kiyoko?
16:37.370 --> 16:38.500
What are you doing?
16:40.670 --> 16:41.670
Get back here!
16:43.170 --> 16:45.590
Kiyoko, did she do something to you?
16:46.210 --> 16:49.050
I'm fine, dear Father.
16:50.130 --> 16:53.350
I won't stand for any more
of their bad behavior.
16:53.930 --> 16:57.310
Perhaps it was a mistake
to welcome them into our home.
16:58.890 --> 17:00.770
JAPANESE PASSPORT
MAKIKO OTAWARA
17:05.940 --> 17:07.740
A trap laid by Kiyoko?
17:07.740 --> 17:09.190
That's right.
17:09.190 --> 17:11.110
She had it all planned out.
17:12.280 --> 17:15.990
How utterly absurd.
You have a vivid imagination.
17:15.990 --> 17:18.330
No, Mama!
17:18.330 --> 17:21.250
Something about her gives me the creeps.
17:21.250 --> 17:23.580
Enough of this nonsense.
17:23.580 --> 17:26.300
What if her father caught wind of this?
17:26.300 --> 17:27.460
What if he did?
17:27.460 --> 17:30.260
He can't kick us out. Don't you get it?
17:30.920 --> 17:33.220
She'd cry, say it's her fault,
17:33.220 --> 17:37.060
and we'd look all the more wicked for it.
17:37.640 --> 17:39.270
Let me ask you this.
17:39.270 --> 17:42.310
What would Kiyoko gain
from doing such things?
17:43.690 --> 17:46.820
Let's assume she does it
to make herself look good.
17:46.820 --> 17:49.110
That's perfectly understandable.
17:49.110 --> 17:55.450
But elevating her stepsisters
by acting like their maid?
17:55.450 --> 17:57.910
Who would go that far?
17:57.910 --> 17:59.700
Kiyoko would!
18:00.830 --> 18:04.210
I know that you two despise Kiyoko.
18:04.210 --> 18:05.250
- No!
- No!
18:05.250 --> 18:06.710
Listen to us, Mama!
18:06.710 --> 18:07.800
Enough.
18:08.300 --> 18:09.710
I'm getting a headache.
18:22.890 --> 18:24.270
What is it now?
18:28.770 --> 18:32.110
Madam, you don't look well.
18:32.110 --> 18:35.490
I'm fine. I just had a lot on my mind.
18:36.780 --> 18:39.330
This is so utterly dreary.
18:39.330 --> 18:41.450
Something is troubling you.
18:42.040 --> 18:46.750
If there is anything I can do for you,
Madam, you need only ask.
18:54.050 --> 18:55.180
"Madam"?
19:16.910 --> 19:18.910
Your father died?
19:18.910 --> 19:21.450
That's right. He's dead.
19:21.450 --> 19:24.040
How sad. Terribly sad.
19:24.540 --> 19:25.460
How come?
19:26.040 --> 19:28.710
It's sad when someone dies.
19:28.710 --> 19:29.920
Really?
19:32.880 --> 19:34.300
But I'm fine.
19:34.970 --> 19:35.970
Fine?
19:41.560 --> 19:42.560
Kiyoko.
19:43.350 --> 19:44.980
What are you wearing?
19:48.230 --> 19:49.480
It's a celebration.
19:49.480 --> 19:53.570
We'll be even closer now, won't we?
20:22.680 --> 20:24.260
OTAWARA
20:26.180 --> 20:29.100
FIVE YEARS LATER
20:36.240 --> 20:39.400
How has Mother been feeling lately?
20:45.160 --> 20:47.290
You're asking the wrong person.
20:48.870 --> 20:50.710
Well? How is she?
20:52.830 --> 20:55.460
She had a slight fever again this morning.
20:55.460 --> 20:56.920
That is concerning.
20:56.920 --> 21:01.890
Madam is ever so worried
you might catch whatever she has.
21:02.470 --> 21:03.640
I see.
21:03.640 --> 21:04.890
I'll be going out.
21:05.510 --> 21:07.180
Have them ready the car.
21:07.720 --> 21:08.640
Yes, ma'am.
21:09.940 --> 21:11.400
She never sits still.
21:11.900 --> 21:13.310
Miss Makiko.
21:14.480 --> 21:15.440
What?
21:15.940 --> 21:20.200
If anything is not to your liking,
please do not hesitate to let me know.
21:21.820 --> 21:23.030
"Not to my liking"?
21:23.780 --> 21:26.790
I'm surprised you had to ask.
21:26.790 --> 21:29.290
You know perfectly well there is.
21:31.420 --> 21:35.290
Those two have taken over this house.
21:35.290 --> 21:38.800
I don't understand why
Miss Kiyoko doesn't kick them out.
21:39.510 --> 21:43.050
- Do they have something on her?
- Don't be absurd.
21:43.890 --> 21:50.230
There is no one kinder or purer of heart
than Miss Kiyoko.
21:51.350 --> 21:52.600
I beg your pardon.
21:52.600 --> 21:55.440
It is time for your medicine, Madam.
22:00.570 --> 22:02.530
How are you feeling?
22:03.160 --> 22:04.450
The same as always.
22:06.660 --> 22:08.040
Where are my daughters?
22:08.040 --> 22:10.660
They have both gone out.
22:11.460 --> 22:12.370
I see.
22:12.960 --> 22:13.920
Here you are.
22:15.000 --> 22:17.790
It always has such an awful smell.
22:18.300 --> 22:19.670
I am terribly sorry.
22:20.210 --> 22:22.800
But bitter medicine has blessed effects.
22:37.110 --> 22:39.730
Is this what it's like to be happy?
22:41.610 --> 22:44.280
Father died in a car accident,
22:45.320 --> 22:47.780
but each day is a joy now.
22:48.410 --> 22:50.990
I hope it lasts forever.
23:00.130 --> 23:02.260
You're leaving Mother all alone?
23:04.340 --> 23:05.550
Don't go!
23:05.550 --> 23:07.220
I'll do anything you ask!
23:09.430 --> 23:13.730
They are all here with me
and let me do anything I want.
23:14.770 --> 23:16.100
Anything.
23:18.980 --> 23:21.150
But you're right. It's frightening.
23:21.780 --> 23:24.360
Who knows when this happiness
might vanish?
23:25.280 --> 23:29.070
Happiness truly is a fragile thing.
23:34.250 --> 23:35.870
MRS. TSURUKO OTAWARA
AND HER DAUGHTERS
23:35.870 --> 23:37.670
Count Ichijo?
23:37.670 --> 23:43.090
Yes. He invited us to a ball
he will be holding next month.
23:44.010 --> 23:48.050
If he's a count,
he must be a man of great standing.
23:48.050 --> 23:51.760
Count Ichijo is indeed a great man.
23:51.760 --> 23:53.640
So is his heir, Lord Masataka,
23:53.640 --> 23:57.770
a naval officer who was
top of his class at Imperial University.
23:58.400 --> 24:00.810
Everyone says he's a true gentleman.
24:01.980 --> 24:04.570
Kiyoko, you're not going?
24:06.030 --> 24:08.410
That is out of the question.
24:08.410 --> 24:10.780
One such as I could never attend.
24:11.830 --> 24:14.490
You need not worry about me.
24:15.000 --> 24:15.910
Madam.
24:17.000 --> 24:21.170
I'll let my daughters respond,
but see that they behave.
24:22.340 --> 24:23.210
Yes, Madam.
24:25.050 --> 24:27.130
A count, is he?
24:27.130 --> 24:29.680
We must have new clothes made for you.
24:29.680 --> 24:32.720
Something more lovely and lavish
than everyone else's!
24:33.390 --> 24:37.430
No time to dawdle.
I will order your dresses at once.
24:41.310 --> 24:42.730
What is she up to?
24:43.230 --> 24:45.070
How should I know?
24:45.570 --> 24:47.030
I suppose you're right.
24:47.690 --> 24:54.080
It seems the count's heir
will be seeking a bride at the ball.
24:54.080 --> 24:55.990
That's nobility for you.
24:57.120 --> 24:58.250
That's rude!
24:58.250 --> 24:59.500
Hold your horses.
25:02.210 --> 25:04.590
This could be our chance.
25:04.590 --> 25:07.010
Our chance? For what?
25:16.350 --> 25:18.350
Now it's getting interesting.
25:23.230 --> 25:24.650
I've had it!
25:25.230 --> 25:28.190
None of these suit me!
Is this all there is?!
25:28.190 --> 25:30.780
Those pearls look nice.
25:30.780 --> 25:32.910
Those were Madam's favorite.
25:34.030 --> 25:37.660
"Madam"? Is that how
you still think of her?
25:37.660 --> 25:40.910
- And our mother is some imposter?
- Please forgive--
25:40.910 --> 25:43.210
Do you think she's an imposter?
25:44.000 --> 25:45.340
No, not at all.
25:49.380 --> 25:51.220
They were but cheap trinkets.
25:51.840 --> 25:56.220
We must have only the most lovely
and elegant jewelry for you.
25:57.890 --> 26:00.520
Yes, of course.
26:01.020 --> 26:03.400
These will suit me just fine.
26:14.240 --> 26:15.450
Makiko.
26:16.490 --> 26:17.490
Don't worry.
26:20.910 --> 26:23.830
Hold your horses.
This could be our chance.
26:24.460 --> 26:26.790
Our chance? For what?
26:28.960 --> 26:31.720
You mean, if Lord Ichijo chooses...
26:31.720 --> 26:36.390
No one could possibly object.
He's the son of a count.
26:37.050 --> 26:41.100
This is our chance to escape,
to be free of Kiyoko.
26:41.100 --> 26:42.770
We can take Mama with us!
26:45.560 --> 26:47.730
If we can catch the heir's fancy,
26:47.730 --> 26:50.820
we'll finally be free of this life.
27:20.640 --> 27:22.850
The late Viscount Otawara's daughters.
27:22.850 --> 27:24.390
You mean stepdaughters.
27:24.390 --> 27:26.140
Like lipstick on a pig.
27:39.620 --> 27:40.740
Is this yours?
27:41.700 --> 27:44.250
Why, thank you.
27:45.620 --> 27:47.290
I am Masataka Ichijo.
27:48.460 --> 27:49.460
And you are...
27:51.210 --> 27:53.000
I am Sawako Otawara.
27:53.510 --> 27:56.380
This is my elder sister, Makiko.
27:57.220 --> 27:58.800
Thank you for attending.
27:59.800 --> 28:01.180
If you please.
28:08.190 --> 28:12.270
They were ever so excited
as they left for the ball.
28:13.650 --> 28:15.320
I can hardly wait.
28:15.320 --> 28:18.820
They are unruly,
lewd, crass, and ignorant.
28:19.450 --> 28:23.080
How will two ladies
so unsuited to a viscount's household
28:23.080 --> 28:25.750
seize this eagerly awaited opportunity?
28:27.460 --> 28:28.830
You little...
28:29.420 --> 28:30.920
What are you up to?
28:42.640 --> 28:44.350
You drink with such gusto.
28:44.930 --> 28:47.100
You don't like women who drink?
28:47.680 --> 28:50.150
What about equality of the sexes?
28:50.730 --> 28:53.440
I'm all for equality.
28:53.440 --> 28:54.610
Lord Masataka.
28:56.030 --> 28:57.030
Excuse me.
29:00.530 --> 29:01.910
Give me another!
29:01.910 --> 29:03.660
Slow down, will you?
29:03.660 --> 29:06.080
What's the big deal?
29:06.080 --> 29:08.370
We're at a ball.
29:16.130 --> 29:16.960
Makiko?
29:22.050 --> 29:23.300
She's beautiful.
29:33.810 --> 29:35.270
Kiyoko.
29:39.440 --> 29:40.820
Dear sister!
29:42.410 --> 29:43.570
Please forgive me!
29:45.030 --> 29:50.790
After seeing you off,
I just could not resist joining you.
29:51.620 --> 29:54.670
All I had was this shabby dress
from 20 years ago,
29:55.380 --> 29:57.710
an heirloom from my late mother.
29:58.420 --> 30:04.180
I wanted to wear it so I could attend
a ball with her, just once.
30:04.760 --> 30:07.850
Please forgive me!
30:10.270 --> 30:11.100
Why you...
30:11.100 --> 30:14.100
That's rich coming from you.
30:14.100 --> 30:15.610
Sawako.
30:15.610 --> 30:17.230
Acting all pathetic.
30:17.230 --> 30:19.820
You truly are a horrible person.
30:19.820 --> 30:21.400
You make me sick!
30:24.280 --> 30:26.530
You've had too much to drink.
30:27.200 --> 30:28.540
Lord Ichijo.
30:29.410 --> 30:30.790
Do not worry yourself.
30:31.290 --> 30:33.250
I shall take care of Lady Kiyoko.
30:34.670 --> 30:36.540
Hey, let go of me!
30:37.130 --> 30:39.050
I bet you're enjoying this!
30:39.050 --> 30:42.590
The nerve of you,
humiliating your stepsisters like this!
30:42.590 --> 30:45.800
Kiyoko! Bravo on a scheme well played!
30:46.550 --> 30:48.220
You fiend!
30:51.390 --> 30:52.680
Such nonsense.
30:52.680 --> 30:55.560
I must go home at once.
30:55.560 --> 30:57.610
My sisters will be upset with me!
30:58.190 --> 31:00.070
What are you so afraid of?
31:00.900 --> 31:01.820
Calm down.
31:02.610 --> 31:05.320
Come, let us dance.
31:06.450 --> 31:10.030
Dancing to music will soothe your nerves.
31:13.620 --> 31:14.790
Yes, milord.
31:25.880 --> 31:28.090
They're perfect for each other.
31:28.090 --> 31:31.060
I've never seen a lovelier couple.
31:33.930 --> 31:38.980
I never saw you
after Viscount Otawara passed away,
31:38.980 --> 31:40.980
but I would like to change that.
31:42.570 --> 31:44.440
I do not wish to be rude,
31:45.150 --> 31:48.660
but is there not something off
about your sisters?
31:48.660 --> 31:50.780
Please do not say that.
31:51.280 --> 31:53.660
My sisters mean no harm.
31:54.500 --> 31:55.500
Lady Kiyoko.
32:52.470 --> 32:53.350
PASSPORT
32:53.930 --> 32:56.980
Sending my dear sisters to study abroad?
32:57.560 --> 32:59.640
An ill-advised plan.
32:59.640 --> 33:00.940
Indeed.
33:00.940 --> 33:03.610
How can Father not see that?
33:04.360 --> 33:07.650
If only he hadn't meddled,
33:07.650 --> 33:11.360
he could've been my doll
to play with forever.
33:12.660 --> 33:14.830
But I don't want him anymore.
33:37.100 --> 33:39.730
I thought we were family.
33:40.350 --> 33:41.350
We are family.
33:42.020 --> 33:46.110
Each of you has a special place
in my heart,
33:46.110 --> 33:48.820
my dear, precious dolls.
33:49.400 --> 33:50.400
Kiyoko.
33:55.160 --> 33:57.950
How strong you are to have lasted so long.
33:58.700 --> 33:59.620
But...
34:01.620 --> 34:03.460
I don't need broken dolls.
34:22.940 --> 34:24.770
- You seem happy.
- Huh?
34:24.770 --> 34:26.650
You look delighted.
34:29.730 --> 34:32.610
Yes, I am having a wonderful time.
34:35.450 --> 34:36.450
Please wait!
34:37.450 --> 34:38.870
Must you leave already?
34:39.620 --> 34:41.080
Did I offend you?
34:41.580 --> 34:42.580
Not at all.
34:43.500 --> 34:45.540
May I see you again?
34:45.540 --> 34:48.040
No, this will be the last time.
35:05.940 --> 35:08.230
Mama!
35:08.230 --> 35:10.780
Please! Open your eyes!
35:11.820 --> 35:13.990
Kiyoko! You little...
35:14.700 --> 35:16.530
What did you do to Mama?!
35:16.530 --> 35:17.700
Miss Makiko.
35:17.700 --> 35:19.950
You killed her, didn't you?!
35:19.950 --> 35:21.490
Murderer!
35:21.990 --> 35:23.040
Miss Makiko!
35:24.080 --> 35:28.040
You kept us away from Mama!
It was all part of your trap!
35:28.040 --> 35:29.880
I'm sorry, Mama.
35:30.380 --> 35:35.090
We feared Kiyoko would hurt you
if we defied her.
35:35.090 --> 35:38.220
What utter nonsense, Miss Sawako.
35:38.220 --> 35:41.180
You people never questioned
what was happening!
35:42.430 --> 35:45.850
Madam had been ill for a long time.
35:46.480 --> 35:48.600
Now she is resting in peace.
35:48.600 --> 35:50.650
You think this was an illness?!
35:51.190 --> 35:53.990
You won't get away with this!
35:56.530 --> 35:59.570
I believe it's
a momentary lapse of reason.
35:59.570 --> 36:03.450
But painting you as a villain?
36:04.290 --> 36:05.910
It's quite awful.
36:06.870 --> 36:11.840
I failed to understand
how they were feeling.
36:12.460 --> 36:16.300
I shall brew Madam's medicine for them.
36:17.300 --> 36:20.340
It has a calming effect.
36:21.180 --> 36:25.810
I must devote myself
to serving them from now on.
36:26.850 --> 36:29.100
I will serve them with all my heart.
36:30.100 --> 36:31.650
Miss Kiyoko.
36:38.400 --> 36:42.780
Now that Viscount Otawara
and his wife, Tsuruko, are gone,
36:43.490 --> 36:46.870
I, the eldest daughter,
am the head of this household.
36:47.500 --> 36:50.500
Yet you suddenly turn up,
asking to see Kiyoko?
36:50.500 --> 36:55.500
You may be the son of a count,
but is that not a terribly rude request?
36:56.170 --> 37:00.800
With all due respect,
Kiyoko is the viscount's blood heir.
37:00.800 --> 37:03.300
Kiyoko put me in charge.
37:04.060 --> 37:06.640
Everyone knows you mistreat her
37:06.640 --> 37:11.270
and work her to the bone
like some maidservant.
37:11.270 --> 37:13.730
That, too, was Kiyoko's wish.
37:13.730 --> 37:15.730
I have nothing to be ashamed of.
37:16.780 --> 37:17.940
This is pointless.
37:18.650 --> 37:19.610
What?
37:21.820 --> 37:23.120
You little minx!
37:23.120 --> 37:24.530
You stole him from me!
37:24.530 --> 37:26.660
Please forgive me, Miss Sawako.
37:27.580 --> 37:28.750
Lady Kiyoko!
37:29.790 --> 37:32.080
Lord Masataka!
37:32.080 --> 37:33.080
Lady Kiyoko!
37:35.040 --> 37:36.300
Lord Ichijo.
37:38.670 --> 37:39.670
You poor thing.
37:42.130 --> 37:43.720
I'm taking Kiyoko with me.
37:44.720 --> 37:49.560
Do as you wish, but this house is ours.
37:50.140 --> 37:52.850
You have no legal right to it.
37:53.350 --> 37:55.730
Lady Kiyoko inherited everything.
38:03.530 --> 38:04.570
Open up!
38:04.570 --> 38:07.490
Do you hear me?!
I'll never forgive you for this!
38:07.490 --> 38:10.250
Open up, I say!
38:10.250 --> 38:12.210
We can stop acting now.
38:21.840 --> 38:25.090
We're finally free.
38:33.310 --> 38:36.560
They managed to escape.
38:37.110 --> 38:39.150
I've been outwitted.
38:39.860 --> 38:43.610
Their disgraceful behavior at the ball,
the way they treated the servants...
38:43.610 --> 38:48.030
It was all just an act
to marry me into the Ichijo family.
38:48.620 --> 38:50.370
A geisha's daughters indeed.
38:51.080 --> 38:54.250
They played the count's son like a fiddle.
38:55.620 --> 38:57.130
What a pity.
38:57.630 --> 39:01.670
They entertained us longer than anyone.
39:03.670 --> 39:05.590
"Us," you say?
39:06.340 --> 39:07.550
Hardly.
39:07.550 --> 39:12.140
Don't be silly. Have we not played
this game together from the start?
39:12.770 --> 39:14.390
Have we?
39:14.390 --> 39:15.560
Of course.
39:16.230 --> 39:18.020
What will you do now?
39:18.520 --> 39:19.690
What do you mean?
39:20.190 --> 39:21.820
What's next?
39:22.650 --> 39:25.400
What's next? I'm not sure.
39:32.290 --> 39:33.700
Can't sleep?
39:36.210 --> 39:39.460
I was just thinking.
39:40.000 --> 39:41.250
About what?
39:42.630 --> 39:46.550
About all the fun we'll have.
39:53.560 --> 39:57.020
This shall be ever so fun.
41:31.490 --> 41:36.120
Subtitle translation by: Jason Franzman
30620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.