All language subtitles for Grimm Kumikyoku_01_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:22.810 --> 00:26.820 Wilhelm, how is the fairy tale we heard last month coming along? 00:27.490 --> 00:29.650 I've written it down, Jacob. 00:36.120 --> 00:37.620 Is that you, Charlotte? 00:38.410 --> 00:39.460 Come in. 00:48.090 --> 00:49.670 Dear brother Jacob. 00:50.300 --> 00:51.680 Dear brother Wilhelm. 00:52.470 --> 00:55.680 What fairy tale did you discuss today? 00:55.680 --> 00:59.560 A tale of an unfortunate child who lost her parents. 01:03.150 --> 01:04.560 "Cinderella." 01:06.190 --> 01:11.200 Her stepmother and stepsisters abuse her once she is all alone. 01:14.490 --> 01:15.740 Poor thing. 01:19.410 --> 01:21.160 Fear not. 01:22.870 --> 01:28.550 An earnest, hardworking girl is bound to find happiness in the end. 02:35.780 --> 02:37.910 What say you, Tsuruko? 02:40.660 --> 02:44.750 Viscount Otawara, I appreciate your proposal, but... 02:44.750 --> 02:46.750 You have cause for concern? 02:48.920 --> 02:51.460 I'm worried what your daughter will think. 02:52.130 --> 02:55.300 - You needn't be concerned about that. - Truly? 02:55.300 --> 02:59.550 Kiyoko encouraged me to remarry. 03:00.100 --> 03:02.430 She wants a new mother. 03:02.430 --> 03:03.810 She does? 03:03.810 --> 03:07.440 That's right. You need not worry about a thing. 03:07.440 --> 03:10.610 Come live here with your daughters. 03:28.330 --> 03:29.830 OTAWARA 03:29.830 --> 03:31.960 This is our new home. 03:31.960 --> 03:33.960 Watch your step. 03:34.710 --> 03:37.680 Mama, are we dreaming? 03:38.260 --> 03:41.180 I've never seen such a magnificent building. 03:41.800 --> 03:44.020 Are we really going to live here? 03:44.020 --> 03:48.980 Enough. The daughters of a viscount must not say such things. 03:50.230 --> 03:51.690 That's better. 03:52.190 --> 03:53.270 Madam Tsuruko. 03:54.570 --> 03:57.280 We bid you and your daughters welcome. 04:08.790 --> 04:10.630 "Sawako Otawara." 04:11.130 --> 04:13.170 It has a nice ring to it. 04:13.170 --> 04:16.210 "Makiko Otawara" sounds far more ladylike. 04:16.210 --> 04:17.720 Who asked you? 04:18.300 --> 04:21.220 - My name is charming and elegant! - Oh, please. 04:21.220 --> 04:22.300 Enter. 04:36.230 --> 04:37.990 And you are? 04:42.910 --> 04:44.330 I'm Kiyoko! 04:44.330 --> 04:46.490 Dear Mother! Dear sisters! 04:46.490 --> 04:49.290 I'm your new daughter and their little sister! 04:49.290 --> 04:51.540 I've dreamed of this day. 04:51.540 --> 04:55.210 I wondered for so long what my new family would be like. 04:55.800 --> 04:57.710 Now my dream has come true. 04:57.710 --> 05:00.050 No, it's better than I dreamed. 05:00.050 --> 05:03.720 I doubt anyone could be as happy as I am now. 05:04.300 --> 05:08.730 Please, think of me as family and let me know what I can do for you. 05:08.730 --> 05:12.190 I promise I'll be a good little sister to the both of you. 05:13.600 --> 05:16.980 And this little one is my friend. 05:16.980 --> 05:19.570 I hope you'll be friends with her too. 05:22.490 --> 05:27.410 I expected a selfish brat, but she's just an innocent child. 05:27.990 --> 05:30.870 She even called us "dear sisters." 05:30.870 --> 05:33.120 She'd probably do whatever we ask. 05:33.120 --> 05:36.460 Say, did you see her hairpin? 05:36.460 --> 05:38.380 Is that all you think about? 05:39.010 --> 05:42.130 Well, those amethysts certainly were lovely. 05:42.130 --> 05:43.130 They were. 05:43.130 --> 05:46.470 Perhaps she would give it to us if we asked. 05:46.470 --> 05:48.430 Who's being selfish now? 06:02.240 --> 06:04.780 What atrocious etiquette. Mind your manners. 06:07.910 --> 06:09.290 Miss Kiyoko? 06:09.990 --> 06:12.370 I'm doing like you do, dear sisters. 06:12.370 --> 06:15.000 Eating this way is so fun and yummy. 06:15.000 --> 06:17.540 Let's all eat this way from now on. 06:24.470 --> 06:27.100 My mother wore these when she was little. 06:27.720 --> 06:30.010 I'm sorry they are hand-me-downs. 06:30.010 --> 06:31.430 How lovely! 06:31.430 --> 06:33.520 This is quite nice. 06:33.520 --> 06:36.690 That one would look better on me. 06:36.690 --> 06:38.480 How dare you take that! 06:38.480 --> 06:40.070 Hey, hands off! 06:49.120 --> 06:51.120 Now look what you did. 06:51.120 --> 06:53.580 It's your fault, you pig! 06:53.580 --> 06:54.870 What did you say? 06:54.870 --> 06:57.880 - What if I got hurt? - You shouldn't pull so hard! 07:01.880 --> 07:04.510 - They are utterly vulgar. - Yoshi. 07:04.510 --> 07:09.720 They're pretty, as you'd expect of a former geisha's daughters, 07:09.720 --> 07:12.010 but they're a disgrace to the Otawara family. 07:12.600 --> 07:14.100 Nothing like Miss Kiyoko. 07:15.230 --> 07:19.310 They even took all the late madam's kimonos. 07:21.360 --> 07:25.320 The kimonos are wasted on them. Why didn't I get one? 07:25.320 --> 07:27.320 Enough of that. 07:27.320 --> 07:31.330 It was Miss Kiyoko's idea. She's thinking of her family. 07:31.330 --> 07:32.540 Yes, ma'am. 07:48.510 --> 07:50.180 Isn't this fun? 07:50.890 --> 07:52.890 They are all so nice. 07:57.230 --> 08:01.860 My new mother seems smart, and my sisters are so kind. 08:02.360 --> 08:04.030 I look forward to this. 08:07.820 --> 08:08.820 I really do. 08:16.580 --> 08:20.330 Who cleaned the children's rooms yesterday? 08:20.330 --> 08:23.040 Tomi or Yoshi, I think. 08:23.040 --> 08:25.630 We can find out, but why do you ask? 08:25.630 --> 08:28.670 Makiko's hairpin has disappeared. 08:28.670 --> 08:29.680 What? 08:30.930 --> 08:32.890 Miss Kiyoko gave it to you? 08:32.890 --> 08:35.100 Yeah. I mean, yes, she did. 08:36.020 --> 08:39.060 When she found out how much I adored her hairpin, 08:39.560 --> 08:41.940 she said it looked better on me. 08:41.940 --> 08:43.770 Why do you get it? 08:43.770 --> 08:45.110 Silence! 08:46.980 --> 08:48.400 Why didn't you tell us? 08:49.610 --> 08:51.860 Kiyoko said to keep it a secret. 08:51.860 --> 08:54.280 She felt bad the kimono got torn. 08:55.700 --> 08:56.700 Ouch! 08:56.700 --> 08:58.790 That hurts! Let me go! 09:00.750 --> 09:04.250 She was prancing around like a crow with a shiny new thing. 09:04.250 --> 09:05.670 Caught her red-handed. 09:05.670 --> 09:06.800 How dare you! 09:07.380 --> 09:09.090 I believe this is yours. 09:09.840 --> 09:11.090 My hairpin! 09:18.350 --> 09:21.600 You filthy thief! 09:21.600 --> 09:24.190 You've sullied its beautiful craftsmanship! 09:24.190 --> 09:27.440 I didn't know it was yours! 09:27.440 --> 09:30.030 I found it in the garden! 09:30.030 --> 09:31.820 - You liar! - Makiko! 09:32.450 --> 09:34.530 That's quite enough. 09:34.530 --> 09:37.540 I won't stand for you tarnishing my husband's name. 09:40.580 --> 09:42.790 I want you out of this house. 09:42.790 --> 09:47.210 Everything here belongs to my husband, every last thing. 09:47.210 --> 09:49.920 I cannot allow a thief like you to live here. 09:52.260 --> 09:53.680 I'm so jealous. 09:53.680 --> 09:55.390 You get all the good stuff. 09:55.390 --> 09:57.050 Too bad for you. 09:58.060 --> 09:59.100 I hate you. 10:00.140 --> 10:04.100 What Yoshi did was wrong, but those sisters are plain greedy. 10:04.100 --> 10:08.320 It wasn't hers in the first place, so she's no better than Yoshi. 10:08.320 --> 10:10.360 It must be their upbringing. 10:37.350 --> 10:40.010 Forgive me! I'm terribly sorry! 10:40.010 --> 10:41.390 Fetch another bowl. 10:41.390 --> 10:42.480 At once, sir. 10:43.100 --> 10:44.890 What's wrong with everyone? 10:44.890 --> 10:46.350 You're acting so oddly. 10:49.360 --> 10:50.780 Everything is fine. 10:50.780 --> 10:53.440 If you have something to say, say it. 10:55.240 --> 10:59.450 Enough of this deliberate display of nervousness and fear! 10:59.450 --> 11:01.410 - Makiko! - She's right. 11:01.410 --> 11:03.750 You dare question our upbringing? 11:03.750 --> 11:06.500 I know you look down on us! 11:06.500 --> 11:07.790 Settle down. 11:09.750 --> 11:12.090 Is what they say true? 11:12.090 --> 11:13.510 Not in the least! 11:14.720 --> 11:17.970 I'm terribly sorry, dear sister. 11:20.050 --> 11:23.470 How would you get by without servants? 11:23.970 --> 11:26.060 No more treating them harshly. 11:27.770 --> 11:28.980 Well? 11:30.150 --> 11:31.440 Dear sister. 11:32.020 --> 11:35.110 Here, use this to wipe the soup. 11:35.110 --> 11:37.950 Won't you please forgive her, for my sake? 11:39.030 --> 11:39.990 Okay? 11:49.000 --> 11:50.330 You're done wearing it? 11:52.670 --> 11:53.840 It's too heavy. 11:53.840 --> 11:56.720 They all hate us, don't they? 11:56.720 --> 11:57.970 Yes, they do. 11:57.970 --> 12:01.800 The servants only see us as stepchildren of humble means. 12:02.470 --> 12:06.600 It's no wonder they want to steal a hairpin or two. 12:06.600 --> 12:09.230 But what a foolish thing to do. 12:09.230 --> 12:12.360 Of all the hairpins, she stole the one Kiyoko... 12:12.940 --> 12:14.110 What is it? 12:14.610 --> 12:17.700 Doesn't it seem odd to you? 12:17.700 --> 12:18.610 What? 12:18.610 --> 12:22.950 It's clearly an expensive hairpin. Anyone can see that. 12:23.450 --> 12:26.080 So why would she show it off like that? 12:27.080 --> 12:30.250 That's like telling everyone she stole it. 12:30.250 --> 12:33.750 Is someone trying to make us look bad? 12:33.750 --> 12:36.760 Who would do such a thing? 12:37.380 --> 12:42.140 Even I didn't know Kiyoko gave you that hairpin. 12:45.430 --> 12:46.560 - Kiyoko? - Kiyoko? 12:46.560 --> 12:48.680 I was just... 12:48.680 --> 12:50.640 You were eavesdropping. 12:50.640 --> 12:53.980 Don't tell me you were behind all this. 12:53.980 --> 12:57.280 - I have no idea what you're-- - She's right. 12:57.280 --> 13:00.070 You're the one who gave me that hairpin. 13:00.070 --> 13:02.070 What are you talking about? 13:02.070 --> 13:03.160 Leave me alone! 13:13.040 --> 13:15.840 Miss Kiyoko! 13:17.760 --> 13:20.840 Please stay with us. Please! 13:21.470 --> 13:22.470 Miss Kiyoko! 13:28.020 --> 13:29.390 So she fell on her own? 13:30.730 --> 13:33.150 According to Miss Kiyoko, 13:33.150 --> 13:39.150 she went to their room to console them and noticed they were acting strangely. 13:41.530 --> 13:45.700 She ran, but one of them laid hands on her, 13:45.700 --> 13:48.870 causing her to lose balance and fall down the stairs. 13:48.870 --> 13:50.290 That's not true! 13:50.290 --> 13:52.250 Are you saying she lied? 13:53.960 --> 13:58.630 We did bicker a bit, but that's it. We never touched her! 13:58.630 --> 14:01.260 So you're calling my daughter a liar. 14:04.220 --> 14:05.970 We are not related by blood, 14:05.970 --> 14:09.560 but I've done my best to offer you a life of comfort here. 14:10.850 --> 14:13.060 That ends today. 14:13.060 --> 14:14.020 No! 14:14.020 --> 14:15.100 Wait! 14:16.360 --> 14:17.270 Kiyoko. 14:18.820 --> 14:19.650 Kiyoko! 14:20.990 --> 14:25.280 I believe my sisters were simply trying to save me. 14:25.910 --> 14:29.620 But it startled me because I wasn't thinking straight. 14:30.120 --> 14:33.620 That a hand struck me just then was but bad luck. 14:34.290 --> 14:38.960 So it's not my sisters' fault I fell down the stairs. 14:38.960 --> 14:40.210 It's all mine! 14:40.800 --> 14:43.590 Miss Kiyoko's leg must still hurt, 14:43.590 --> 14:47.970 but she forced herself out of bed to defend her sisters. 14:47.970 --> 14:49.010 Kiyoko. 14:50.060 --> 14:52.350 Are you saying you forgive them? 14:52.850 --> 14:55.140 Why, of course, Father. 14:57.400 --> 15:00.230 They are family, after all. 15:00.940 --> 15:05.240 I would do anything to be with my sisters. 15:05.240 --> 15:08.530 So please tell me you'll forgive them. 15:12.750 --> 15:14.330 Dear sister. 15:14.330 --> 15:17.710 I have a gift for you. 15:17.710 --> 15:18.630 Oh my. 15:18.630 --> 15:21.130 I'm certain they'll suit you well. 15:21.880 --> 15:25.220 This one is too plain for you. 15:25.220 --> 15:27.680 Why are you dressed like that? 15:28.340 --> 15:33.770 Isn't it obvious? I must never outshine my dear sisters. 15:34.350 --> 15:38.520 Think of me as a maid at your beck and call. 15:39.230 --> 15:40.230 Dear sisters. 15:40.230 --> 15:42.400 They'll suit you well. I'll be your maid... 15:42.400 --> 15:44.030 Dear Makiko! 15:44.030 --> 15:45.030 Dear Sawako! 15:45.030 --> 15:46.150 They are family. 15:46.150 --> 15:48.410 I'd do anything to be with you. 15:48.410 --> 15:49.620 Dear sisters. 15:49.620 --> 15:50.910 They'll suit you well. 15:50.910 --> 15:52.450 Dear sisters! We're family. 15:52.450 --> 15:55.410 I'd do anything to be with you. 15:58.080 --> 16:03.130 The stepsisters have been even harder on us lately. 16:03.630 --> 16:07.840 Miss Kiyoko tries so hard to appease them, but it's never enough. 16:07.840 --> 16:10.300 Then why don't you go tell Kiyoko? 16:10.890 --> 16:14.390 Tell her our family isn't welcome here. 16:14.390 --> 16:16.770 Say you want us kicked out. 16:16.770 --> 16:18.310 Heavens no. 16:18.310 --> 16:20.060 I am terribly sorry. 16:20.060 --> 16:22.900 Who asked you to apologize?! 16:22.900 --> 16:24.020 What is it? 16:26.030 --> 16:28.570 Did I do something wrong again? 16:29.490 --> 16:32.320 It's my fault. Please forgive them. 16:35.830 --> 16:36.790 Kiyoko? 16:37.370 --> 16:38.500 What are you doing? 16:40.670 --> 16:41.670 Get back here! 16:43.170 --> 16:45.590 Kiyoko, did she do something to you? 16:46.210 --> 16:49.050 I'm fine, dear Father. 16:50.130 --> 16:53.350 I won't stand for any more of their bad behavior. 16:53.930 --> 16:57.310 Perhaps it was a mistake to welcome them into our home. 16:58.890 --> 17:00.770 JAPANESE PASSPORT MAKIKO OTAWARA 17:05.940 --> 17:07.740 A trap laid by Kiyoko? 17:07.740 --> 17:09.190 That's right. 17:09.190 --> 17:11.110 She had it all planned out. 17:12.280 --> 17:15.990 How utterly absurd. You have a vivid imagination. 17:15.990 --> 17:18.330 No, Mama! 17:18.330 --> 17:21.250 Something about her gives me the creeps. 17:21.250 --> 17:23.580 Enough of this nonsense. 17:23.580 --> 17:26.300 What if her father caught wind of this? 17:26.300 --> 17:27.460 What if he did? 17:27.460 --> 17:30.260 He can't kick us out. Don't you get it? 17:30.920 --> 17:33.220 She'd cry, say it's her fault, 17:33.220 --> 17:37.060 and we'd look all the more wicked for it. 17:37.640 --> 17:39.270 Let me ask you this. 17:39.270 --> 17:42.310 What would Kiyoko gain from doing such things? 17:43.690 --> 17:46.820 Let's assume she does it to make herself look good. 17:46.820 --> 17:49.110 That's perfectly understandable. 17:49.110 --> 17:55.450 But elevating her stepsisters by acting like their maid? 17:55.450 --> 17:57.910 Who would go that far? 17:57.910 --> 17:59.700 Kiyoko would! 18:00.830 --> 18:04.210 I know that you two despise Kiyoko. 18:04.210 --> 18:05.250 - No! - No! 18:05.250 --> 18:06.710 Listen to us, Mama! 18:06.710 --> 18:07.800 Enough. 18:08.300 --> 18:09.710 I'm getting a headache. 18:22.890 --> 18:24.270 What is it now? 18:28.770 --> 18:32.110 Madam, you don't look well. 18:32.110 --> 18:35.490 I'm fine. I just had a lot on my mind. 18:36.780 --> 18:39.330 This is so utterly dreary. 18:39.330 --> 18:41.450 Something is troubling you. 18:42.040 --> 18:46.750 If there is anything I can do for you, Madam, you need only ask. 18:54.050 --> 18:55.180 "Madam"? 19:16.910 --> 19:18.910 Your father died? 19:18.910 --> 19:21.450 That's right. He's dead. 19:21.450 --> 19:24.040 How sad. Terribly sad. 19:24.540 --> 19:25.460 How come? 19:26.040 --> 19:28.710 It's sad when someone dies. 19:28.710 --> 19:29.920 Really? 19:32.880 --> 19:34.300 But I'm fine. 19:34.970 --> 19:35.970 Fine? 19:41.560 --> 19:42.560 Kiyoko. 19:43.350 --> 19:44.980 What are you wearing? 19:48.230 --> 19:49.480 It's a celebration. 19:49.480 --> 19:53.570 We'll be even closer now, won't we? 20:22.680 --> 20:24.260 OTAWARA 20:26.180 --> 20:29.100 FIVE YEARS LATER 20:36.240 --> 20:39.400 How has Mother been feeling lately? 20:45.160 --> 20:47.290 You're asking the wrong person. 20:48.870 --> 20:50.710 Well? How is she? 20:52.830 --> 20:55.460 She had a slight fever again this morning. 20:55.460 --> 20:56.920 That is concerning. 20:56.920 --> 21:01.890 Madam is ever so worried you might catch whatever she has. 21:02.470 --> 21:03.640 I see. 21:03.640 --> 21:04.890 I'll be going out. 21:05.510 --> 21:07.180 Have them ready the car. 21:07.720 --> 21:08.640 Yes, ma'am. 21:09.940 --> 21:11.400 She never sits still. 21:11.900 --> 21:13.310 Miss Makiko. 21:14.480 --> 21:15.440 What? 21:15.940 --> 21:20.200 If anything is not to your liking, please do not hesitate to let me know. 21:21.820 --> 21:23.030 "Not to my liking"? 21:23.780 --> 21:26.790 I'm surprised you had to ask. 21:26.790 --> 21:29.290 You know perfectly well there is. 21:31.420 --> 21:35.290 Those two have taken over this house. 21:35.290 --> 21:38.800 I don't understand why Miss Kiyoko doesn't kick them out. 21:39.510 --> 21:43.050 - Do they have something on her? - Don't be absurd. 21:43.890 --> 21:50.230 There is no one kinder or purer of heart than Miss Kiyoko. 21:51.350 --> 21:52.600 I beg your pardon. 21:52.600 --> 21:55.440 It is time for your medicine, Madam. 22:00.570 --> 22:02.530 How are you feeling? 22:03.160 --> 22:04.450 The same as always. 22:06.660 --> 22:08.040 Where are my daughters? 22:08.040 --> 22:10.660 They have both gone out. 22:11.460 --> 22:12.370 I see. 22:12.960 --> 22:13.920 Here you are. 22:15.000 --> 22:17.790 It always has such an awful smell. 22:18.300 --> 22:19.670 I am terribly sorry. 22:20.210 --> 22:22.800 But bitter medicine has blessed effects. 22:37.110 --> 22:39.730 Is this what it's like to be happy? 22:41.610 --> 22:44.280 Father died in a car accident, 22:45.320 --> 22:47.780 but each day is a joy now. 22:48.410 --> 22:50.990 I hope it lasts forever. 23:00.130 --> 23:02.260 You're leaving Mother all alone? 23:04.340 --> 23:05.550 Don't go! 23:05.550 --> 23:07.220 I'll do anything you ask! 23:09.430 --> 23:13.730 They are all here with me and let me do anything I want. 23:14.770 --> 23:16.100 Anything. 23:18.980 --> 23:21.150 But you're right. It's frightening. 23:21.780 --> 23:24.360 Who knows when this happiness might vanish? 23:25.280 --> 23:29.070 Happiness truly is a fragile thing. 23:34.250 --> 23:35.870 MRS. TSURUKO OTAWARA AND HER DAUGHTERS 23:35.870 --> 23:37.670 Count Ichijo? 23:37.670 --> 23:43.090 Yes. He invited us to a ball he will be holding next month. 23:44.010 --> 23:48.050 If he's a count, he must be a man of great standing. 23:48.050 --> 23:51.760 Count Ichijo is indeed a great man. 23:51.760 --> 23:53.640 So is his heir, Lord Masataka, 23:53.640 --> 23:57.770 a naval officer who was top of his class at Imperial University. 23:58.400 --> 24:00.810 Everyone says he's a true gentleman. 24:01.980 --> 24:04.570 Kiyoko, you're not going? 24:06.030 --> 24:08.410 That is out of the question. 24:08.410 --> 24:10.780 One such as I could never attend. 24:11.830 --> 24:14.490 You need not worry about me. 24:15.000 --> 24:15.910 Madam. 24:17.000 --> 24:21.170 I'll let my daughters respond, but see that they behave. 24:22.340 --> 24:23.210 Yes, Madam. 24:25.050 --> 24:27.130 A count, is he? 24:27.130 --> 24:29.680 We must have new clothes made for you. 24:29.680 --> 24:32.720 Something more lovely and lavish than everyone else's! 24:33.390 --> 24:37.430 No time to dawdle. I will order your dresses at once. 24:41.310 --> 24:42.730 What is she up to? 24:43.230 --> 24:45.070 How should I know? 24:45.570 --> 24:47.030 I suppose you're right. 24:47.690 --> 24:54.080 It seems the count's heir will be seeking a bride at the ball. 24:54.080 --> 24:55.990 That's nobility for you. 24:57.120 --> 24:58.250 That's rude! 24:58.250 --> 24:59.500 Hold your horses. 25:02.210 --> 25:04.590 This could be our chance. 25:04.590 --> 25:07.010 Our chance? For what? 25:16.350 --> 25:18.350 Now it's getting interesting. 25:23.230 --> 25:24.650 I've had it! 25:25.230 --> 25:28.190 None of these suit me! Is this all there is?! 25:28.190 --> 25:30.780 Those pearls look nice. 25:30.780 --> 25:32.910 Those were Madam's favorite. 25:34.030 --> 25:37.660 "Madam"? Is that how you still think of her? 25:37.660 --> 25:40.910 - And our mother is some imposter? - Please forgive-- 25:40.910 --> 25:43.210 Do you think she's an imposter? 25:44.000 --> 25:45.340 No, not at all. 25:49.380 --> 25:51.220 They were but cheap trinkets. 25:51.840 --> 25:56.220 We must have only the most lovely and elegant jewelry for you. 25:57.890 --> 26:00.520 Yes, of course. 26:01.020 --> 26:03.400 These will suit me just fine. 26:14.240 --> 26:15.450 Makiko. 26:16.490 --> 26:17.490 Don't worry. 26:20.910 --> 26:23.830 Hold your horses. This could be our chance. 26:24.460 --> 26:26.790 Our chance? For what? 26:28.960 --> 26:31.720 You mean, if Lord Ichijo chooses... 26:31.720 --> 26:36.390 No one could possibly object. He's the son of a count. 26:37.050 --> 26:41.100 This is our chance to escape, to be free of Kiyoko. 26:41.100 --> 26:42.770 We can take Mama with us! 26:45.560 --> 26:47.730 If we can catch the heir's fancy, 26:47.730 --> 26:50.820 we'll finally be free of this life. 27:20.640 --> 27:22.850 The late Viscount Otawara's daughters. 27:22.850 --> 27:24.390 You mean stepdaughters. 27:24.390 --> 27:26.140 Like lipstick on a pig. 27:39.620 --> 27:40.740 Is this yours? 27:41.700 --> 27:44.250 Why, thank you. 27:45.620 --> 27:47.290 I am Masataka Ichijo. 27:48.460 --> 27:49.460 And you are... 27:51.210 --> 27:53.000 I am Sawako Otawara. 27:53.510 --> 27:56.380 This is my elder sister, Makiko. 27:57.220 --> 27:58.800 Thank you for attending. 27:59.800 --> 28:01.180 If you please. 28:08.190 --> 28:12.270 They were ever so excited as they left for the ball. 28:13.650 --> 28:15.320 I can hardly wait. 28:15.320 --> 28:18.820 They are unruly, lewd, crass, and ignorant. 28:19.450 --> 28:23.080 How will two ladies so unsuited to a viscount's household 28:23.080 --> 28:25.750 seize this eagerly awaited opportunity? 28:27.460 --> 28:28.830 You little... 28:29.420 --> 28:30.920 What are you up to? 28:42.640 --> 28:44.350 You drink with such gusto. 28:44.930 --> 28:47.100 You don't like women who drink? 28:47.680 --> 28:50.150 What about equality of the sexes? 28:50.730 --> 28:53.440 I'm all for equality. 28:53.440 --> 28:54.610 Lord Masataka. 28:56.030 --> 28:57.030 Excuse me. 29:00.530 --> 29:01.910 Give me another! 29:01.910 --> 29:03.660 Slow down, will you? 29:03.660 --> 29:06.080 What's the big deal? 29:06.080 --> 29:08.370 We're at a ball. 29:16.130 --> 29:16.960 Makiko? 29:22.050 --> 29:23.300 She's beautiful. 29:33.810 --> 29:35.270 Kiyoko. 29:39.440 --> 29:40.820 Dear sister! 29:42.410 --> 29:43.570 Please forgive me! 29:45.030 --> 29:50.790 After seeing you off, I just could not resist joining you. 29:51.620 --> 29:54.670 All I had was this shabby dress from 20 years ago, 29:55.380 --> 29:57.710 an heirloom from my late mother. 29:58.420 --> 30:04.180 I wanted to wear it so I could attend a ball with her, just once. 30:04.760 --> 30:07.850 Please forgive me! 30:10.270 --> 30:11.100 Why you... 30:11.100 --> 30:14.100 That's rich coming from you. 30:14.100 --> 30:15.610 Sawako. 30:15.610 --> 30:17.230 Acting all pathetic. 30:17.230 --> 30:19.820 You truly are a horrible person. 30:19.820 --> 30:21.400 You make me sick! 30:24.280 --> 30:26.530 You've had too much to drink. 30:27.200 --> 30:28.540 Lord Ichijo. 30:29.410 --> 30:30.790 Do not worry yourself. 30:31.290 --> 30:33.250 I shall take care of Lady Kiyoko. 30:34.670 --> 30:36.540 Hey, let go of me! 30:37.130 --> 30:39.050 I bet you're enjoying this! 30:39.050 --> 30:42.590 The nerve of you, humiliating your stepsisters like this! 30:42.590 --> 30:45.800 Kiyoko! Bravo on a scheme well played! 30:46.550 --> 30:48.220 You fiend! 30:51.390 --> 30:52.680 Such nonsense. 30:52.680 --> 30:55.560 I must go home at once. 30:55.560 --> 30:57.610 My sisters will be upset with me! 30:58.190 --> 31:00.070 What are you so afraid of? 31:00.900 --> 31:01.820 Calm down. 31:02.610 --> 31:05.320 Come, let us dance. 31:06.450 --> 31:10.030 Dancing to music will soothe your nerves. 31:13.620 --> 31:14.790 Yes, milord. 31:25.880 --> 31:28.090 They're perfect for each other. 31:28.090 --> 31:31.060 I've never seen a lovelier couple. 31:33.930 --> 31:38.980 I never saw you after Viscount Otawara passed away, 31:38.980 --> 31:40.980 but I would like to change that. 31:42.570 --> 31:44.440 I do not wish to be rude, 31:45.150 --> 31:48.660 but is there not something off about your sisters? 31:48.660 --> 31:50.780 Please do not say that. 31:51.280 --> 31:53.660 My sisters mean no harm. 31:54.500 --> 31:55.500 Lady Kiyoko. 32:52.470 --> 32:53.350 PASSPORT 32:53.930 --> 32:56.980 Sending my dear sisters to study abroad? 32:57.560 --> 32:59.640 An ill-advised plan. 32:59.640 --> 33:00.940 Indeed. 33:00.940 --> 33:03.610 How can Father not see that? 33:04.360 --> 33:07.650 If only he hadn't meddled, 33:07.650 --> 33:11.360 he could've been my doll to play with forever. 33:12.660 --> 33:14.830 But I don't want him anymore. 33:37.100 --> 33:39.730 I thought we were family. 33:40.350 --> 33:41.350 We are family. 33:42.020 --> 33:46.110 Each of you has a special place in my heart, 33:46.110 --> 33:48.820 my dear, precious dolls. 33:49.400 --> 33:50.400 Kiyoko. 33:55.160 --> 33:57.950 How strong you are to have lasted so long. 33:58.700 --> 33:59.620 But... 34:01.620 --> 34:03.460 I don't need broken dolls. 34:22.940 --> 34:24.770 - You seem happy. - Huh? 34:24.770 --> 34:26.650 You look delighted. 34:29.730 --> 34:32.610 Yes, I am having a wonderful time. 34:35.450 --> 34:36.450 Please wait! 34:37.450 --> 34:38.870 Must you leave already? 34:39.620 --> 34:41.080 Did I offend you? 34:41.580 --> 34:42.580 Not at all. 34:43.500 --> 34:45.540 May I see you again? 34:45.540 --> 34:48.040 No, this will be the last time. 35:05.940 --> 35:08.230 Mama! 35:08.230 --> 35:10.780 Please! Open your eyes! 35:11.820 --> 35:13.990 Kiyoko! You little... 35:14.700 --> 35:16.530 What did you do to Mama?! 35:16.530 --> 35:17.700 Miss Makiko. 35:17.700 --> 35:19.950 You killed her, didn't you?! 35:19.950 --> 35:21.490 Murderer! 35:21.990 --> 35:23.040 Miss Makiko! 35:24.080 --> 35:28.040 You kept us away from Mama! It was all part of your trap! 35:28.040 --> 35:29.880 I'm sorry, Mama. 35:30.380 --> 35:35.090 We feared Kiyoko would hurt you if we defied her. 35:35.090 --> 35:38.220 What utter nonsense, Miss Sawako. 35:38.220 --> 35:41.180 You people never questioned what was happening! 35:42.430 --> 35:45.850 Madam had been ill for a long time. 35:46.480 --> 35:48.600 Now she is resting in peace. 35:48.600 --> 35:50.650 You think this was an illness?! 35:51.190 --> 35:53.990 You won't get away with this! 35:56.530 --> 35:59.570 I believe it's a momentary lapse of reason. 35:59.570 --> 36:03.450 But painting you as a villain? 36:04.290 --> 36:05.910 It's quite awful. 36:06.870 --> 36:11.840 I failed to understand how they were feeling. 36:12.460 --> 36:16.300 I shall brew Madam's medicine for them. 36:17.300 --> 36:20.340 It has a calming effect. 36:21.180 --> 36:25.810 I must devote myself to serving them from now on. 36:26.850 --> 36:29.100 I will serve them with all my heart. 36:30.100 --> 36:31.650 Miss Kiyoko. 36:38.400 --> 36:42.780 Now that Viscount Otawara and his wife, Tsuruko, are gone, 36:43.490 --> 36:46.870 I, the eldest daughter, am the head of this household. 36:47.500 --> 36:50.500 Yet you suddenly turn up, asking to see Kiyoko? 36:50.500 --> 36:55.500 You may be the son of a count, but is that not a terribly rude request? 36:56.170 --> 37:00.800 With all due respect, Kiyoko is the viscount's blood heir. 37:00.800 --> 37:03.300 Kiyoko put me in charge. 37:04.060 --> 37:06.640 Everyone knows you mistreat her 37:06.640 --> 37:11.270 and work her to the bone like some maidservant. 37:11.270 --> 37:13.730 That, too, was Kiyoko's wish. 37:13.730 --> 37:15.730 I have nothing to be ashamed of. 37:16.780 --> 37:17.940 This is pointless. 37:18.650 --> 37:19.610 What? 37:21.820 --> 37:23.120 You little minx! 37:23.120 --> 37:24.530 You stole him from me! 37:24.530 --> 37:26.660 Please forgive me, Miss Sawako. 37:27.580 --> 37:28.750 Lady Kiyoko! 37:29.790 --> 37:32.080 Lord Masataka! 37:32.080 --> 37:33.080 Lady Kiyoko! 37:35.040 --> 37:36.300 Lord Ichijo. 37:38.670 --> 37:39.670 You poor thing. 37:42.130 --> 37:43.720 I'm taking Kiyoko with me. 37:44.720 --> 37:49.560 Do as you wish, but this house is ours. 37:50.140 --> 37:52.850 You have no legal right to it. 37:53.350 --> 37:55.730 Lady Kiyoko inherited everything. 38:03.530 --> 38:04.570 Open up! 38:04.570 --> 38:07.490 Do you hear me?! I'll never forgive you for this! 38:07.490 --> 38:10.250 Open up, I say! 38:10.250 --> 38:12.210 We can stop acting now. 38:21.840 --> 38:25.090 We're finally free. 38:33.310 --> 38:36.560 They managed to escape. 38:37.110 --> 38:39.150 I've been outwitted. 38:39.860 --> 38:43.610 Their disgraceful behavior at the ball, the way they treated the servants... 38:43.610 --> 38:48.030 It was all just an act to marry me into the Ichijo family. 38:48.620 --> 38:50.370 A geisha's daughters indeed. 38:51.080 --> 38:54.250 They played the count's son like a fiddle. 38:55.620 --> 38:57.130 What a pity. 38:57.630 --> 39:01.670 They entertained us longer than anyone. 39:03.670 --> 39:05.590 "Us," you say? 39:06.340 --> 39:07.550 Hardly. 39:07.550 --> 39:12.140 Don't be silly. Have we not played this game together from the start? 39:12.770 --> 39:14.390 Have we? 39:14.390 --> 39:15.560 Of course. 39:16.230 --> 39:18.020 What will you do now? 39:18.520 --> 39:19.690 What do you mean? 39:20.190 --> 39:21.820 What's next? 39:22.650 --> 39:25.400 What's next? I'm not sure. 39:32.290 --> 39:33.700 Can't sleep? 39:36.210 --> 39:39.460 I was just thinking. 39:40.000 --> 39:41.250 About what? 39:42.630 --> 39:46.550 About all the fun we'll have. 39:53.560 --> 39:57.020 This shall be ever so fun. 41:31.490 --> 41:36.120 Subtitle translation by: Jason Franzman 30620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.