All language subtitles for ¡ Por mis... pistolas ! (1968)2h01Com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,060 --> 00:02:19,120 Hálgame Dios, qué carrera llevamos. 2 00:02:19,600 --> 00:02:24,120 Tal parece que nos viene correteando patas de cabra. Es el cochero que tiene 3 00:02:24,120 --> 00:02:25,700 prisa por salir de esta cañada. 4 00:02:26,320 --> 00:02:28,940 Últimamente por aquí ha habido muchos asaltos. 5 00:02:29,840 --> 00:02:31,740 Ánimas benditas del purgatorio. 6 00:02:32,200 --> 00:02:37,320 ¿Cómo que es el camino de las recuas que bajan cargadas de plata de la sierra de 7 00:02:37,320 --> 00:02:39,160 Nacosari? Pues sí, pues sí. 8 00:02:39,580 --> 00:02:42,000 No, pero también asaltan las diligencias. 9 00:02:42,280 --> 00:02:47,820 La vez pasada, atracaron a la que venía de Cananea y a los que no mataron, los 10 00:02:47,820 --> 00:02:49,040 ahorcaron, oiga. 11 00:02:49,620 --> 00:02:51,060 ¡Tanto señor de Matimí! 12 00:02:51,440 --> 00:02:55,520 ¡No! Y cuando no son los bandoleros, son los indios. En esta época del año, 13 00:02:55,660 --> 00:02:59,320 bajan los condenados apaches que se raptan a las mujeres. 14 00:03:00,100 --> 00:03:01,720 ¡Ay, San Judas Tadeo! 15 00:03:02,080 --> 00:03:03,160 ¿Un rapto? 16 00:03:03,360 --> 00:03:06,740 Bueno, pues a veces un rapto y a veces toda la noche. 17 00:03:10,260 --> 00:03:11,260 Ya, señores. 18 00:03:11,500 --> 00:03:12,940 Vamos a cambiar de tema. 19 00:03:13,940 --> 00:03:16,640 Están poniendo muy nerviosas a las señoras. 20 00:03:17,160 --> 00:03:19,160 Luego se te cuaja la leche, hijita. 21 00:03:19,480 --> 00:03:20,480 Pues sí, pues. 22 00:03:20,660 --> 00:03:22,700 El susto que traigo debe haberle hecho mal al niño. 23 00:03:22,980 --> 00:03:27,160 Desde que salimos del mofío, no ha parado de llorar el angelito. A ver si 24 00:03:27,160 --> 00:03:28,160 le hace requesón. 25 00:03:40,240 --> 00:03:41,400 ¿Soltará mucho para llegar a Bacamuchi? 26 00:03:42,420 --> 00:03:48,140 Pues... De aquí a allá, pues... Un coche se hace como una hora. 27 00:03:48,480 --> 00:03:53,000 Lo que quiere decir que si vinieramos en dos coches... Haríamos media hora. 28 00:03:57,700 --> 00:03:59,500 Oiga, ¿y habrá médico en el pueblo? 29 00:04:00,040 --> 00:04:01,420 Pues como a verlo, a verlo. 30 00:04:01,900 --> 00:04:02,900 No hay. 31 00:04:03,180 --> 00:04:06,820 No, pero en la boquita de Don Pánfilo... ¿Le cura su criaturita? 32 00:04:07,220 --> 00:04:09,260 Él tiene un sobrino muy faculto. 33 00:04:09,520 --> 00:04:10,520 A toda clase de medios. 34 00:04:10,600 --> 00:04:11,920 ¿Tiene el silencio? Sí. 35 00:04:12,140 --> 00:04:13,600 Uy, ese pelado re bueno. 36 00:04:14,040 --> 00:04:16,519 Curó a mi primo de una pulmonía doble. 37 00:04:16,740 --> 00:04:19,240 Una que tenía él y otra la mujer. 38 00:04:21,040 --> 00:04:24,580 Pues a mí me quitó un tabardío cuando la invasión de los franceses. 39 00:04:24,800 --> 00:04:28,740 No, y a mí me quitó una francesa. No más que me hizo el disimulado. 40 00:04:28,960 --> 00:04:30,620 Como me curó las mucosas. 41 00:04:30,920 --> 00:04:31,920 Sus hijitas. 42 00:04:32,380 --> 00:04:33,380 Mucosas. 43 00:04:33,960 --> 00:04:35,000 Mucosas nasales. 44 00:05:11,980 --> 00:05:16,720 Bacamochi y Sonora, aquí pasamos la noche y mañana seguimos para Cananea. 45 00:05:24,580 --> 00:05:28,880 Ay, Virgen Purísima, qué viajetita. 46 00:05:29,220 --> 00:05:31,820 No me queda un hueso sano. 47 00:05:32,240 --> 00:05:34,480 ¿El pidencio le dará una pócima? 48 00:05:34,740 --> 00:05:36,960 Ya verá que bien le asienta. 49 00:05:37,280 --> 00:05:39,760 No, sentarme ya no. 50 00:05:42,039 --> 00:05:44,080 Oiga, ¿dónde está esa botica que me dijo? 51 00:05:44,400 --> 00:05:46,300 A la vuelta de la iglesia, doña. 52 00:05:47,280 --> 00:05:51,120 Ahorita mismo la llevo mientras baja la impedimenta. Ya, mi chico. 53 00:06:05,740 --> 00:06:07,760 ¿Y qué tal de viaje, don Chichito? 54 00:06:08,480 --> 00:06:09,480 Bien, pues. 55 00:06:10,010 --> 00:06:12,670 Algo cansado, pero sin novedad, gracias a Dios. 56 00:06:13,150 --> 00:06:15,790 Ya ha habido mucho asalto últimamente por allí, ¿no? 57 00:06:16,030 --> 00:06:18,610 De eso veníamos platicando en el camino, ¿verdad? 58 00:06:19,130 --> 00:06:23,730 Dice agarraron a uno que condució en la recua y le ahorcaron seis mulas. 59 00:06:23,990 --> 00:06:26,490 Eso mismo me pasó a mí, pero jugando dominó. 60 00:06:31,570 --> 00:06:33,990 A ver, señora, écheme para acá el becerrito. 61 00:06:42,640 --> 00:06:43,820 ¿Ya vio cómo se compuso? 62 00:06:44,240 --> 00:06:45,380 No le dije, doña. 63 00:06:45,820 --> 00:06:49,420 Hálgame San Febronio bendito. De veras que tiene mano de santo. 64 00:06:49,640 --> 00:06:52,880 Aquí le voy a dar esta hierba especial contra el empaque. 65 00:06:53,400 --> 00:06:57,360 Le vas a hacer su tecito y le da dos cucharaditas cada media hora. 66 00:06:57,900 --> 00:06:58,980 ¿Entendió? Sí. 67 00:06:59,480 --> 00:07:01,200 Dos medias cucharadas cada hora. 68 00:07:01,440 --> 00:07:02,259 No, no, no. 69 00:07:02,260 --> 00:07:06,420 Dos medias horas cada cucharadita. Y acuérdese que tiene que eructar tres 70 00:07:06,660 --> 00:07:08,160 No usted, sino el niño. 71 00:07:09,080 --> 00:07:10,400 Tantas gracias, doctorcito. 72 00:07:10,640 --> 00:07:14,120 No, no, me diga doctor. Luego se corre la voz y me cae esa lubrita encima. 73 00:07:14,660 --> 00:07:16,040 Pues merecía hacerlo, pues. 74 00:07:16,540 --> 00:07:19,780 Y ahora, si me hace favor, ¿no tiene un cuento? 75 00:07:20,580 --> 00:07:23,640 Pues me hace uno de un pedico, pero es muy mandado. ¿Aguanta? 76 00:07:24,340 --> 00:07:25,460 Yo dije un cuento. 77 00:07:25,720 --> 00:07:30,940 Ah, yo creía que un cuento. ¿Usted dice pomada para el pelo? No, es para mi mamá 78 00:07:30,940 --> 00:07:32,260 que quedó muy abollada con el viaje. 79 00:07:32,860 --> 00:07:34,100 Ahorita la desembollamos. 80 00:07:34,640 --> 00:07:38,340 Por aquí le voy a dar una pomadita y unas cucharadas. 81 00:07:38,810 --> 00:07:44,150 Que esta pomada se la unte la mamá de usted en tamañas y en las partes. 82 00:07:44,430 --> 00:07:48,330 Y las cucharadas que se las tome. Que no se vaya a equivocar y se vaya a untar 83 00:07:48,330 --> 00:07:50,170 las cucharadas y se vaya a tomar la pomada. 84 00:07:50,410 --> 00:07:51,410 No, doctorcito. 85 00:07:51,930 --> 00:07:52,930 ¿Cuánto le debo? 86 00:07:52,990 --> 00:07:54,210 Hay que ser en tres reales. 87 00:07:55,770 --> 00:07:59,070 ¿Y usted no necesita una untadota de pomadita? 88 00:07:59,430 --> 00:08:01,230 Acabo de recibir una importada. 89 00:08:01,610 --> 00:08:03,130 ¿Y a cómo me la va a poner? 90 00:08:03,570 --> 00:08:05,870 No, pues si se la voy a poner no le cobro nada. 91 00:08:06,290 --> 00:08:07,850 Nomás que es una especie de friega. 92 00:08:08,220 --> 00:08:10,080 Tiene usted que aguantar porque dan calambres. 93 00:08:11,600 --> 00:08:13,260 Adiós, pues. Muchas gracias. 94 00:08:13,560 --> 00:08:15,140 Y lo mismo le digo a usted, señor. 95 00:08:15,440 --> 00:08:18,720 Gracias por haberme traído con este facultativo tan iluminado. 96 00:08:23,200 --> 00:08:24,200 ¿Qué se me nota? 97 00:08:25,440 --> 00:08:26,520 ¿Se le nota qué? 98 00:08:26,720 --> 00:08:27,800 Lo de iluminado. 99 00:08:29,520 --> 00:08:30,780 No, no se nota nada. 100 00:08:31,480 --> 00:08:35,659 Es que tenía gruras y me tomé mis cucharadas de agua milagrosa. 101 00:08:36,880 --> 00:08:38,000 ¿Se echó otro traquito? 102 00:08:39,159 --> 00:08:41,059 Bueno, Fidencio, al camino, pues. 103 00:08:41,260 --> 00:08:42,260 Yo lo acompaño. 104 00:08:48,740 --> 00:08:49,740 Salud. Salud. 105 00:08:55,000 --> 00:08:57,120 De veras que es bueno este remedio. 106 00:08:57,380 --> 00:08:59,140 Eso sí, Don Chichito, es muy bueno. 107 00:08:59,470 --> 00:09:03,010 Por eso yo lo receto para los vómitos, el mal de espanto, el mal de ojo, la 108 00:09:03,010 --> 00:09:07,170 bilis, los riñones, el recargo intestinal, sanginas de pecho y 109 00:09:07,170 --> 00:09:11,570 también es muy bueno para los tabardillos, la garra aspera, el dolor 110 00:09:11,670 --> 00:09:15,390 el dolor de muelas y el dolor de estómago. Y para el mal de zambito, la 111 00:09:15,390 --> 00:09:20,110 pulmonía, los oponcios, el chorrillo, granos, torzones y hasta para la caspa. 112 00:09:20,730 --> 00:09:21,770 ¿Se cae la caspa? 113 00:09:22,110 --> 00:09:23,150 Hasta con todo y pelo. 114 00:09:23,810 --> 00:09:27,650 Nunca falla. Porque eso sí, si mis pacientes no se curan, por lo menos pues 115 00:09:27,650 --> 00:09:28,650 quedan muy contentos. 116 00:09:29,070 --> 00:09:31,570 ¿Y cómo se llama este elixir prodigioso? 117 00:09:32,010 --> 00:09:34,050 Bueno, ese ya es un secreto profesional. 118 00:09:34,550 --> 00:09:36,550 Pero usted como es cuatacho, se lo voy a decir. 119 00:09:36,750 --> 00:09:41,230 Yo, claro, lo conozco por su nombre científico, que es agua límpida 120 00:09:41,510 --> 00:09:43,690 Pero también le dicen bacanora. 121 00:09:46,850 --> 00:09:48,550 ¿Bacanora? Buenas tardes. 122 00:09:48,870 --> 00:09:51,050 Hola, nos encontramos otra vez. 123 00:09:51,310 --> 00:09:53,970 Sí, aquí yo tomando un tónico para el camino, mister. 124 00:09:54,430 --> 00:09:58,190 Pues yo busco algo para la barriga. ¿Sabe ese cabrito asado? 125 00:09:58,620 --> 00:10:00,040 Se convirtió en un buffalo. 126 00:10:00,960 --> 00:10:02,760 Ahorita se lo amansamos, mister. 127 00:10:03,480 --> 00:10:04,960 ¿Qué anda usted puesto? 128 00:10:05,440 --> 00:10:07,440 Sí, por el momento sí, gracias a Dios. 129 00:10:08,140 --> 00:10:09,920 Dejé mi mujer en tus dos. 130 00:10:11,400 --> 00:10:15,300 No, digo que si anda usted con el correo que te alcanza. 131 00:10:16,860 --> 00:10:20,820 Sí, un poquito. Siéntese, mister. No, no, no. Mejor paradito por las dudas. 132 00:10:21,620 --> 00:10:24,080 Ahorita le damos su pócima de esta. Fíjate. 133 00:10:24,420 --> 00:10:25,420 That'll be fine. 134 00:10:28,750 --> 00:10:30,930 Así que mañana sigue para Canadá, mi usted. 135 00:10:31,130 --> 00:10:32,870 Sí, señor. Y después a Tucson. 136 00:10:33,570 --> 00:10:35,930 ¿Sabe una cosa? Habla usted muy buen español. 137 00:10:36,370 --> 00:10:37,470 Oh, that's very nice of you. 138 00:10:37,970 --> 00:10:39,690 ¿Sabe? Yo me quedé en la frontera. 139 00:10:39,930 --> 00:10:41,770 Yo tengo años de venir a México. 140 00:10:42,610 --> 00:10:44,930 ¿Sabe? Yo soy abogado. Pues no parece. 141 00:10:45,550 --> 00:10:47,390 Tiene este tipo de gente decente. 142 00:10:47,670 --> 00:10:53,770 Y me dedico a arreglar los títulos de propiedad de terrenos y minas en 143 00:10:54,670 --> 00:10:55,730 Mira nomás, pues. 144 00:10:56,880 --> 00:10:58,420 Aquí tiene su pócima, mister. 145 00:10:58,780 --> 00:11:02,600 Tómesela y verá cómo su búfalo se le convierte en manso cordero. ¿Ahora 146 00:11:02,840 --> 00:11:05,660 Pues claro, ¿qué espera? ¿Que le abra la barriga de un topetazo? 147 00:11:10,240 --> 00:11:12,900 Toda, toda, hasta los asientitos para que le haga efecto. 148 00:11:13,600 --> 00:11:14,600 Vámonos. 149 00:11:17,020 --> 00:11:18,640 Está buena, ¿verdad? 150 00:11:18,860 --> 00:11:19,860 Muy bien. 151 00:11:21,080 --> 00:11:24,780 ¿Sabe? Me gustaría llevar una botella de esta medicina para el viaje. 152 00:11:25,440 --> 00:11:26,440 Bueno, mister. 153 00:11:26,830 --> 00:11:31,010 No es que yo sea metiche, pero acabo de oír que usted es abogado y especialista 154 00:11:31,010 --> 00:11:32,670 en títulos de propiedad en Arizona. 155 00:11:33,110 --> 00:11:34,110 ¿Es correcto? 156 00:11:34,870 --> 00:11:38,250 ¿Sabe usted que mi tío Don Papilo tiene unos papeles de una mina pues ya muy 157 00:11:38,250 --> 00:11:42,010 antigua, de mis tatarabuelitos, ¿verdad? Pues como quien dice, del tiempo de la 158 00:11:42,010 --> 00:11:44,410 canica. ¿Una mina de metal blanco? 159 00:11:44,870 --> 00:11:47,730 Pues a lo mejor ya es prietito y con suerte es de orégano. 160 00:11:47,970 --> 00:11:51,330 Y resulta que yo le digo a mi tío, pues vamos a reclamar esta cosa porque pues, 161 00:11:51,350 --> 00:11:54,270 ¿quién sabe? Uno nunca sabe así de que... 162 00:11:54,730 --> 00:11:58,430 Pues, hombre, pero él es muy testarudo. Resulta que dice, no, que la mina se 163 00:11:58,430 --> 00:12:02,290 derrumbó, que esta cosa, que ya nadie sabe dónde quedó el colorado y que todo 164 00:12:02,290 --> 00:12:03,310 está perdido. Fíjese. 165 00:12:04,190 --> 00:12:05,470 Siempre se puede intentar. 166 00:12:06,550 --> 00:12:08,310 Me gustaría ver esos papeles. 167 00:12:08,590 --> 00:12:10,850 Bueno, ahí es donde yo quiero hacer el trato. 168 00:12:11,130 --> 00:12:15,310 Yo le enseño a usted los papeles. Y usted, sin hacerse de papeles, me da su 169 00:12:15,310 --> 00:12:17,570 opinión jurisconsultiva como leguleyo. 170 00:12:17,840 --> 00:12:22,000 A ver si hay chance de reclamar algo ante las autoridades narizonas. Y yo, 171 00:12:22,000 --> 00:12:26,200 boticario en recompensa, le doy a usted dos botellotas de póstumas de esta fiat. 172 00:12:26,240 --> 00:12:27,240 ¿Qué dice? 173 00:12:28,100 --> 00:12:29,100 Muy bien. 174 00:12:29,520 --> 00:12:31,040 ¿Cuándo puedo ver esos papeles? 175 00:12:31,260 --> 00:12:35,020 Pues esa tardecita. Porque ahorita voy a entrarle a lunch y luego me duermo mi 176 00:12:35,020 --> 00:12:36,240 beauty sleep siesta. 177 00:12:36,500 --> 00:12:38,180 Bueno, aquí estaré sin falta. 178 00:12:38,420 --> 00:12:39,420 No se vaya, mister. 179 00:12:39,580 --> 00:12:40,580 ¿La del estribo? 180 00:12:40,780 --> 00:12:44,300 Bueno, pues... Ahora, mister. 181 00:12:45,560 --> 00:12:46,720 Atórenle al desinfectante. 182 00:12:47,200 --> 00:12:48,200 Salud. 183 00:12:50,340 --> 00:12:54,340 ¿Tiene usted 184 00:12:54,340 --> 00:12:58,560 una lupa? 185 00:12:58,800 --> 00:13:02,320 Pues nomás tenemos una lupita que es la criada, pero es muy rejega. 186 00:13:03,260 --> 00:13:09,260 Señor Don Pánfilo, o estoy muy equivocado, o estos son los títulos de 187 00:13:09,260 --> 00:13:12,500 de la mina más fabulosa que hubo en Arizona. 188 00:13:13,120 --> 00:13:15,480 Pues no está usted equivocado, mi querido Mr. 189 00:13:15,700 --> 00:13:20,900 Collins. Esta fue la famosa mina de la veladora, que en su tiempo produjo un 190 00:13:20,900 --> 00:13:22,500 millón de arrobas de plata. 191 00:13:22,940 --> 00:13:24,060 Lo sé, lo sé. 192 00:13:24,540 --> 00:13:29,840 Mire, aquí está la firma de mi tatarabuelito, que también se llamaba 193 00:13:29,840 --> 00:13:30,539 como yo. 194 00:13:30,540 --> 00:13:34,540 Mire usted qué forma de... de qué estilacho, de manejar a la pluma. 195 00:13:35,400 --> 00:13:38,040 Empezaba en la mañana y acababa hasta la tarde. 196 00:13:39,360 --> 00:13:42,360 Venga, Mr. Collins, le voy a enseñar su recado. 197 00:13:45,780 --> 00:13:51,240 Don Fidencio Barrenillo y de la Pionza, tercer marqués de los Chirriones. 198 00:13:51,740 --> 00:13:52,740 Muy interesante. 199 00:13:53,180 --> 00:13:58,660 He leído mucho acerca de él y de sus antepasados, que vinieron en la 200 00:13:58,660 --> 00:14:03,480 de Vázquez Coronado. No más para que veas la calidad de la melcocha. No, si 201 00:14:03,480 --> 00:14:07,080 somos una familia de mucha alcurnia, de mucha prosopopeya. 202 00:14:07,540 --> 00:14:09,400 Prosapia, mi hijo, prosapia. 203 00:14:09,950 --> 00:14:12,410 Pues de mucho abuelengo. ¿Cómo abuelengo? 204 00:14:12,690 --> 00:14:14,430 Abuelengo, mi hijo, abuelengo. 205 00:14:14,670 --> 00:14:19,570 Abuelengo. Pues que no se trata del abuelo de usted. Bueno, está bien. Don 206 00:14:19,570 --> 00:14:25,190 Fidencio se salvó de morir en el derrumbe de la veladora porque venía de 207 00:14:25,190 --> 00:14:26,670 su hacienda de Bacamuchi. 208 00:14:26,930 --> 00:14:29,190 Que fue cuando se lo escabecharon los apaches. 209 00:14:29,850 --> 00:14:31,370 Exactamente, así fue. 210 00:14:31,930 --> 00:14:37,330 Luego mi abuelo, que fue su hijo, ya no quiso volver a Arizona. 211 00:14:37,960 --> 00:14:40,160 Y desde entonces se perdió la mina. 212 00:14:40,500 --> 00:14:43,860 Pasaron los años y ya nadie pudo volver a encontrar. 213 00:14:44,100 --> 00:14:45,580 El mapa, mi hijo, el mapa. 214 00:14:48,480 --> 00:14:50,080 Pero aquí está la clave. 215 00:14:50,480 --> 00:14:54,320 Siguiendo las instrucciones, seguramente se puede dar con ella. 216 00:14:54,580 --> 00:14:55,580 Ya lo creo. 217 00:14:55,620 --> 00:14:56,620 Miren, señores. 218 00:14:56,800 --> 00:14:58,580 Aquí está el río de Santa Cruz. 219 00:14:59,100 --> 00:15:03,360 El cerro de Chiricahua. La cañada del esqueleto pintado. 220 00:15:03,960 --> 00:15:07,340 El camino real que iba al antiguo presidio de Tucson. 221 00:15:08,300 --> 00:15:14,940 Y según mis cálculos, la mina debe de estar localizada cerca de un pueblo 222 00:15:14,940 --> 00:15:16,940 que ahora se llama Hot Dog Spring. 223 00:15:17,600 --> 00:15:21,100 ¿Ya vio, tío? A lo mejor todavía podemos sacarle algo. 224 00:15:21,680 --> 00:15:23,340 No dudo mucho. 225 00:15:23,720 --> 00:15:26,880 Pero no, señores. Aquí tienen ustedes una fortuna. 226 00:15:27,400 --> 00:15:32,140 ¿Cuántas gentes darían miles de dólares solo por tener este mapa? 227 00:15:32,800 --> 00:15:37,880 Y hay muchos exploradores que han buscado muchos años sin poder 228 00:15:37,880 --> 00:15:42,000 vio, tío. ¿Pero quién va a ir a buscarla? Yo ya estoy muy viejo. 229 00:15:42,200 --> 00:15:43,520 Pues, ¿quién mejor que yo? 230 00:15:43,720 --> 00:15:47,040 Además, mis primos Los Sánchez, pues, me pueden dar una manita. 231 00:15:47,240 --> 00:15:52,500 ¿Y quién atiende la botica? En dos semanas entreno a mi primo Nicanor, que 232 00:15:52,500 --> 00:15:54,960 además, pues, es un águila descalza para las hierbas. 233 00:15:55,400 --> 00:15:56,980 No, esto ya nos viene de familia. 234 00:15:57,280 --> 00:16:00,680 Uno de mis antepasados descubrió la marihuana, fíjese. 235 00:16:02,439 --> 00:16:08,040 Bueno, señores, yo ya me voy. Si se deciden a ir a buscar la mina, búsquenme 236 00:16:08,040 --> 00:16:12,180 Tucson. Y yo me encargaré de arreglar todo con las autoridades. 237 00:16:12,880 --> 00:16:14,200 Aquí tiene mi tarjeta. 238 00:16:15,320 --> 00:16:16,360 Gracias, Mr. Collins. 239 00:16:16,600 --> 00:16:20,860 Gracias, very much. Y ahora sí, véngase para darle sus dos botellotas de pócima 240 00:16:20,860 --> 00:16:22,440 que bien ganada se las tiene. 241 00:16:23,560 --> 00:16:24,560 That would be fun. 242 00:16:35,950 --> 00:16:40,870 de los barrenillos y de la peonza. Por algo conquistamos el desierto. 243 00:16:42,330 --> 00:16:46,490 Ilumíname, bisabuelito Fidencio. ¿Qué hago con el muchacho? 244 00:16:46,750 --> 00:16:49,450 ¿Lo dejo ir en busca de la veladora? 245 00:16:50,410 --> 00:16:55,210 Ay, yo ya estoy tan viejo que solo puedo pensar en cuatro sitios. 246 00:16:56,350 --> 00:16:57,350 Ilumíname. 247 00:17:17,390 --> 00:17:23,230 Era el señor Don Fidencio, barrenío y de la 248 00:17:23,230 --> 00:17:30,030 peonza, hombre de mucha estalega en 249 00:17:30,030 --> 00:17:32,070 los llanos de Arizona. 250 00:17:33,250 --> 00:17:39,470 Desde Tuftón a Nogales, de Chihuahua hasta 251 00:17:39,470 --> 00:17:44,930 Sonora, corría la plata a montones. 252 00:17:48,399 --> 00:17:55,360 Hasta que tembló la tierra y apagó 253 00:17:55,360 --> 00:17:56,360 la... 254 00:18:26,250 --> 00:18:32,650 Luego los indios apaches, para celebrar su pascual, 255 00:18:32,710 --> 00:18:39,710 le dieron a Don Fidencio una flechita 256 00:18:39,710 --> 00:18:44,770 espantosa. Pero ahora viene su tata. 257 00:20:22,510 --> 00:20:26,930 Hombre, ¿qué están sordos que no oyen? Ahí estoy tocando toque y toque como si 258 00:20:26,930 --> 00:20:30,330 fuera badajo. Y ni quien sea comida venir a ver qué se ofrece. 259 00:20:30,670 --> 00:20:31,730 ¿Qué para eso les pagan? 260 00:20:32,010 --> 00:20:34,130 ¿Así se recibe al turismo de primera clase? 261 00:20:34,410 --> 00:20:35,410 ¿Qué desea? 262 00:20:36,350 --> 00:20:37,350 Hablar con el jefe. 263 00:20:37,470 --> 00:20:38,750 Yo soy el jefe. 264 00:20:39,230 --> 00:20:43,570 Pues no lo parece. Además, no me grites si todavía no estoy en sus terrenos. 265 00:20:44,190 --> 00:20:47,010 Todavía no pasa uno y luego lo tratan de suajar al individuo. 266 00:20:47,470 --> 00:20:48,470 ¿Pero qué quiere? 267 00:20:49,130 --> 00:20:52,250 ¿Cómo que quiero pasar a lobeder, a lodersay, you know? 268 00:20:52,910 --> 00:20:57,270 Podía haberme dado vuelta al poste, pero soy respetuoso con las leyes y me gusta 269 00:20:57,270 --> 00:20:59,050 cumplir con los tratados internacionales. 270 00:20:59,950 --> 00:21:00,950 ¿A dónde va? 271 00:21:01,090 --> 00:21:02,370 A Tuxontuc. 272 00:21:04,950 --> 00:21:07,030 ¿Sabe leer y escribir? 273 00:21:07,870 --> 00:21:10,710 Escribir. ¿Cómo serán ustedes analfabetos? 274 00:21:11,050 --> 00:21:14,950 Pues, ¿cómo no voy a saber si hacer píldoras, si pintar al óleo? 275 00:21:15,350 --> 00:21:17,250 Bueno, y últimamente, ¿para qué tantas preguntas? 276 00:21:17,450 --> 00:21:19,390 Si nomás vengo a gastarme mis dolarianos. 277 00:21:19,690 --> 00:21:23,570 ¿Por qué usted cree que todos somos braceros o qué? Lo siento, pero así lo 278 00:21:23,570 --> 00:21:24,570 el reglamento. 279 00:21:28,010 --> 00:21:30,230 ¿Tiene usted a alguien que lo pueda identificar? 280 00:21:30,570 --> 00:21:32,390 Pues aquí nomás mi cuaco bucéfalo. 281 00:21:32,630 --> 00:21:36,390 Porque el burro, pues me lo acaban de presentar hace tres días. Y es muy 282 00:21:36,390 --> 00:21:37,390 no speak English. 283 00:21:37,770 --> 00:21:38,950 Se llama Fierabrás. 284 00:21:58,300 --> 00:21:59,700 No. 285 00:22:26,480 --> 00:22:27,700 Su nombre es suyo de usted. 286 00:22:28,140 --> 00:22:29,500 Ah, my name, mister. 287 00:22:29,840 --> 00:22:31,740 Me llamo Fidencio Barranío. 288 00:22:32,880 --> 00:22:33,880 Estado civil. 289 00:22:34,060 --> 00:22:38,120 Pues solterón, así en estado, así como quien dice listo para el enganche. ¿No 290 00:22:38,120 --> 00:22:39,400 tiene por ahí alguna hermanita, mister? 291 00:22:40,780 --> 00:22:44,740 Fanny. Se llama Fanny, ¿no le hace presente? A lo mejor simpatizamos. 292 00:22:47,060 --> 00:22:51,060 ¿Tiene usted intenciones de derrocar al gobierno de los Estados Unidos? 293 00:22:51,660 --> 00:22:54,860 Ay, mire, no sea payaso, hombre. 294 00:22:55,240 --> 00:22:58,220 Pues solamente que yo tuviera armas y eso las acaparan ustedes. 295 00:22:58,700 --> 00:23:02,320 No me refiere a los medios, sino a las intenciones. 296 00:23:02,580 --> 00:23:05,440 Pues qué de plano me ve usted muy malintencionado, ¿o qué? 297 00:23:06,020 --> 00:23:07,120 Nunca sabe uno. 298 00:23:07,560 --> 00:23:10,260 Además, este es el cuestionario de rutina. 299 00:23:11,200 --> 00:23:14,080 Bueno, pues ahí apúntele que pueden dormir tranquilos en Washington. 300 00:23:14,320 --> 00:23:17,020 Por el momento no tengo así pensado derrocarlos. 301 00:23:17,380 --> 00:23:21,840 Que no me hagan enojar, eso sí. Porque un día amanece el capitulo de Washington 302 00:23:21,840 --> 00:23:23,760 tapizado de zarapes de saltillo. 303 00:23:25,270 --> 00:23:26,270 derrocar al gobierno. 304 00:23:26,970 --> 00:23:29,550 Lo derroco y luego quién nos presta la lana. 305 00:23:31,010 --> 00:23:34,790 Ay, qué rabras. Ya te pegaron garrapatas del otro lado. 306 00:23:35,070 --> 00:23:36,610 Y son güeras, miren nomás. 307 00:23:37,210 --> 00:23:38,290 All right. 308 00:23:39,490 --> 00:23:41,030 Aquí está su tarjeta. 309 00:23:41,470 --> 00:23:43,470 No tiene usted antecedentes penales. 310 00:23:43,790 --> 00:23:46,510 Y póngase, por favor, vacunación contra la tosferina. 311 00:23:46,710 --> 00:23:50,690 Para que ya no haya... Yo no... Tengo mucha complicación. Luego la agarro en 312 00:23:50,690 --> 00:23:53,330 garita y que... Póngale lo que le digo. 313 00:23:55,310 --> 00:23:58,650 Puede usted pasar como turista. 314 00:23:59,370 --> 00:24:04,050 El burro y el caballo entran como acompañantes familiares. 315 00:24:04,670 --> 00:24:05,670 Gracias, primo. 316 00:24:05,770 --> 00:24:07,510 Pues así como quien dice todo queda en familia. 317 00:24:16,470 --> 00:24:17,470 ¡Maldita sea! 318 00:24:17,670 --> 00:24:19,530 Ahora no encuentro la llave. 319 00:24:19,950 --> 00:24:21,870 Pues ahora sí la molamos, mister. 320 00:24:22,130 --> 00:24:24,070 Si hubiera sabido mejor vengo en barco. 321 00:24:25,040 --> 00:24:26,680 Es que casi nunca la uso. 322 00:24:27,760 --> 00:24:29,320 Por aquí pasa puro ganado. 323 00:24:29,640 --> 00:24:31,360 Pues usted es el único que entra y sale. 324 00:24:31,740 --> 00:24:33,400 Si quiere, le doy la vuelta al poste. 325 00:24:34,440 --> 00:24:36,940 ¡No! Eso lo prohíbe la ley de migración. 326 00:24:37,400 --> 00:24:40,320 Tiene que pasar precisamente por el puesto fronterizo. 327 00:24:40,560 --> 00:24:45,740 Eso lo dice el artículo 1858 -B, fracción tercera, inciso 4. 328 00:24:46,240 --> 00:24:49,060 Ah, pues te pone mucha dificultad, too much trouble. 329 00:24:49,580 --> 00:24:52,880 Si usted quiere me brinco. Al fin soy campeón de salto a la garrocha. ¡Sopoco! 330 00:24:53,390 --> 00:24:55,670 No prohíbe el artículo 1859. 331 00:24:56,650 --> 00:24:58,310 Bueno, pues nos colamos por abajo. 332 00:24:58,570 --> 00:25:01,150 Encuentremos en calidad migratoria de agachados. ¡Menos! 333 00:25:02,070 --> 00:25:04,110 Pues entonces, ¿cómo le vamos a hacer, hombre? 334 00:25:04,490 --> 00:25:06,110 Pues ahorita la abrimos. 335 00:25:06,390 --> 00:25:07,430 Ahorita, oh, pendidor. 336 00:25:08,250 --> 00:25:09,370 Oh, pendidor. 337 00:25:13,710 --> 00:25:14,710 Ahí está. 338 00:25:14,810 --> 00:25:19,330 Tan fácil. Y usted tan grandote y tan bueno para nada, hombre. 339 00:25:19,650 --> 00:25:21,190 ¿Y eso qué es? 340 00:25:21,770 --> 00:25:26,550 Esta es una ganzúa made in Mexico, hecha para abrir candados made in United 341 00:25:26,550 --> 00:25:31,830 States. También está prohibido abrir la frontera con ganzúas. Bueno, pero 342 00:25:31,830 --> 00:25:36,170 entonces, ¿cómo entro, ministerio? Compréndase. No puedo comer si no está 343 00:25:36,170 --> 00:25:37,170 atendidor. 344 00:25:38,330 --> 00:25:42,090 Bueno, por esta vez, tiene que hacerme de la vista gorda. 345 00:25:42,390 --> 00:25:43,810 Welcome to Arizona. 346 00:25:45,870 --> 00:25:48,650 Muchas gracias, thank you very much, my dear friend. 347 00:25:48,990 --> 00:25:52,330 Ahora sí, te voy a dar su Mexican souvenir para que veas. 348 00:25:53,230 --> 00:25:54,230 Mire. 349 00:25:57,670 --> 00:26:01,310 ¿Y esto qué es, sir? Es hacer chilito para hacer chile con carne. 350 00:26:02,490 --> 00:26:06,470 Esto es mucho caliente. No, le da sabor, nomás le da sabor a la comida. 351 00:26:07,110 --> 00:26:08,150 Ándele, dele una mordidita. 352 00:26:09,210 --> 00:26:10,210 Ahora. 353 00:26:10,850 --> 00:26:12,390 No le saque, no le saque. 354 00:26:12,940 --> 00:26:14,780 No le tenga miedo, aunque lo vea colorado. 355 00:26:15,020 --> 00:26:16,400 No, mejor después. 356 00:26:16,840 --> 00:26:18,320 Bueno, after, after. 357 00:26:18,580 --> 00:26:21,560 ¿After? Ahora sí, vámonos, Parizona. Ahí nos vimos. 358 00:26:30,260 --> 00:26:31,260 Vámonos, Fierabrás. 359 00:26:32,460 --> 00:26:33,600 Entran de Fierabrás. 360 00:26:34,120 --> 00:26:35,120 Ahora sí. 361 00:26:50,179 --> 00:26:53,280 Y mucho cuidado con los apaches. 362 00:26:53,680 --> 00:26:55,740 Anda a la casa de caballeras. 363 00:26:56,300 --> 00:26:58,480 No preocupes, señor míster. 364 00:26:58,720 --> 00:27:01,600 A mí los apaches me apapachan. 365 00:27:58,340 --> 00:27:59,340 Aquí, hijo. 366 00:27:59,380 --> 00:28:01,620 Ahí están ya los indios telegrafiándose con el cigarro. 367 00:28:02,460 --> 00:28:03,460 Condenados mechudos. 368 00:28:03,900 --> 00:28:06,580 No me vayan a agarrar a mí como a mi tatarabuelito. 369 00:29:16,820 --> 00:29:17,820 Aquí, hijo. 370 00:29:17,940 --> 00:29:18,940 ¿Serán coyotes? 371 00:29:51,080 --> 00:29:52,080 ¿Qué haces tú? 372 00:29:52,580 --> 00:29:55,000 Soy un pobre renadito que habita en la serranía. 373 00:29:55,220 --> 00:29:58,640 Tú ser hombre blanco. ¿Qué blanco ni qué blanco? ¿No me ves todo chamuscado? 374 00:29:58,920 --> 00:29:59,920 Tú no engañarme. 375 00:30:00,280 --> 00:30:04,740 Tú ser yori, enemigo de apaches. No, hombre, yo soy amigo. ¿Quién les dijo 376 00:30:04,840 --> 00:30:09,900 ¿Cómo andan con chismes? Uno vive aquí correctamente, en paz, como individuo. 377 00:30:09,900 --> 00:30:11,240 Soy ciudadano mexicano. 378 00:30:11,600 --> 00:30:15,660 Que viene a tomar sus frijolitos aquí, a disfrutar del aire de Arizona, a 379 00:30:15,660 --> 00:30:19,580 convivir con la fauna, y viene usted en esta forma, que no es amigable. Tú quita 380 00:30:19,580 --> 00:30:21,680 el cuchillo que me vas a descoser los botones, hombre. 381 00:30:21,980 --> 00:30:25,400 ¿Por qué? ¿Por qué tenemos que estar peleando siempre los mechudos y los 382 00:30:25,400 --> 00:30:28,560 pelados? Tú hablar mucho, Yori, y no entenderte nada. 383 00:30:29,060 --> 00:30:33,700 Tú ser muy peligroso. ¿Qué peligroso, ni qué peligroso? Ustedes tampoco son unas 384 00:30:33,700 --> 00:30:34,700 hermanitas de la caridad. 385 00:30:35,020 --> 00:30:36,020 El hondo maíz. 386 00:30:36,080 --> 00:30:37,080 Ay, 387 00:30:37,500 --> 00:30:38,500 ya hablan francés. 388 00:31:33,610 --> 00:31:34,610 ¿Has oído, gente? 389 00:32:16,400 --> 00:32:18,180 Con tanto susto ya debo estar hasta cenizo. 390 00:32:18,780 --> 00:32:25,040 Esta noche, luna llena, tu ser sacrificado en honor de Shipawi, 391 00:32:25,360 --> 00:32:31,220 reina de la casa, para que nos mande penazo o púfalo. 392 00:32:31,540 --> 00:32:33,460 Pero qué necesidad hay de eso, hombre. 393 00:32:33,680 --> 00:32:36,260 Nomás díganme dónde están y yo se los voy a traer. 394 00:33:19,980 --> 00:33:22,280 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué 395 00:33:22,280 --> 00:33:31,440 pasa? 396 00:34:07,760 --> 00:34:08,760 ¡Ay, mamacita linda! 397 00:34:09,420 --> 00:34:11,920 ¡Quiten la leña! ¡No sean montoneros! 398 00:34:13,020 --> 00:34:14,580 ¡Ay, se han hecho grabador! 399 00:34:15,239 --> 00:34:16,860 ¡Ponen la agua y quiten el sol! 400 00:34:40,270 --> 00:34:42,650 ¡Ay! ¡Espíritu del gran búfalo! 401 00:34:42,949 --> 00:34:45,389 ¡Yo no aguanto esta abuela! 402 00:34:46,389 --> 00:34:47,710 ¡Tira, Barubó! 403 00:34:48,270 --> 00:34:49,350 ¡Tira, Barubó! 404 00:34:50,389 --> 00:34:54,429 ¡Dioses de la montaña y la pradera! ¡Venid en nuestra ayuda! 405 00:34:55,270 --> 00:34:56,270 ¡Quitarle... 406 00:35:21,840 --> 00:35:22,840 Ay, ya siento que se me... 407 00:35:57,160 --> 00:35:59,240 ¡Tribu bailando en ordiosa chipawi! 408 00:36:00,180 --> 00:36:01,180 ¡Sacrificar yori! 409 00:36:01,580 --> 00:36:02,580 ¡Trajo tu hijo! 410 00:36:03,100 --> 00:36:03,959 ¡Ay, ay, ay! 411 00:36:03,960 --> 00:36:05,920 ¡Ya empecé a crujir como chicharrón! 412 00:36:06,380 --> 00:36:09,360 ¡Ay, de haber sabido! ¡Mejor vengo en tiempo de agua! 413 00:36:10,800 --> 00:36:14,860 ¡Ay, Juanita de Arco! ¡No me desampares! ¡No te me hagas rosca! 414 00:37:01,759 --> 00:37:03,180 Apúrenle, por favor, apúrenle. 415 00:37:04,200 --> 00:37:05,200 ¿Qué pasó? 416 00:37:05,300 --> 00:37:06,580 ¿Se les acabó la leña? 417 00:37:07,000 --> 00:37:09,900 No, yo nomás quería quitarte lo corrioso. 418 00:37:10,620 --> 00:37:14,540 Mañana seguir ceremonia. No, que sea mejor el año que entra. 419 00:37:14,760 --> 00:37:18,620 Hoy que estoy muy blandito, estoy término medio, no tengo ni jugo. 420 00:37:53,320 --> 00:37:54,320 Agua. 421 00:37:54,920 --> 00:37:58,280 Agua. De tamarindo, de horchata, de jamaica. 422 00:37:58,700 --> 00:37:59,720 Pero quiero agua. 423 00:38:00,320 --> 00:38:01,320 Por favor. 424 00:38:01,880 --> 00:38:04,040 He perdido un ice cream sodio. 425 00:38:04,300 --> 00:38:05,940 Una cervecita bien helada. 426 00:38:06,200 --> 00:38:07,200 Pero agua. 427 00:38:07,660 --> 00:38:08,740 Agua, ya no aguanto. 428 00:38:09,200 --> 00:38:11,700 Agua. Agua pasa por mi casco. 429 00:38:12,100 --> 00:38:13,240 Cate de mi corazón. 430 00:38:13,920 --> 00:38:14,920 Agüita. 431 00:38:25,640 --> 00:38:26,640 Aunque sea de coco. 432 00:38:29,220 --> 00:38:30,420 Pero quiero agua. 433 00:38:32,320 --> 00:38:33,320 Agüita. 434 00:38:35,040 --> 00:38:36,040 Agua. 435 00:38:46,420 --> 00:38:47,420 Agüita. 436 00:38:49,740 --> 00:38:50,740 Agüita. 437 00:38:52,600 --> 00:38:54,560 Agua. Por favor, agua. 438 00:39:01,930 --> 00:39:02,868 Gracias, chula. 439 00:39:02,870 --> 00:39:04,170 Está rebuena. 440 00:39:04,750 --> 00:39:07,390 Tú, ¿cómo llamarte? 441 00:39:08,290 --> 00:39:11,470 Fidencio Barremillo, alias Cabrito, al pastor. 442 00:39:12,290 --> 00:39:13,290 ¿Cabrito? 443 00:39:14,050 --> 00:39:15,850 Tú quitarte los años. 444 00:39:16,710 --> 00:39:18,230 Yo no quitarme nada. 445 00:39:18,530 --> 00:39:20,270 ¿Y tú cómo llamarte? 446 00:39:20,650 --> 00:39:22,670 Winona. ¿Wilona? 447 00:39:23,910 --> 00:39:28,150 Winona. Querer decir flor de luna pálida. 448 00:39:28,550 --> 00:39:29,650 ¿Y tú soltarme? 449 00:39:29,990 --> 00:39:32,760 ¿No darte una... para la anemia. 450 00:39:33,060 --> 00:39:35,760 Y tú pronto estar como una manzana. 451 00:39:36,040 --> 00:39:37,260 ¿Como manzana? 452 00:39:37,820 --> 00:39:39,600 Como manzana de California. 453 00:39:39,840 --> 00:39:42,800 Y entonces, yo darte una mordidita. 454 00:39:45,400 --> 00:39:48,860 Tú no ser como... de más lloris. 455 00:39:49,920 --> 00:39:50,920 ¿Cuáles lloris? 456 00:39:51,140 --> 00:39:56,780 Esos grandotes con pelo amarillo. Muy malos. Matar apaches. Por eso apaches, 457 00:39:56,820 --> 00:39:59,280 matar lloris. No, yo no ser de esos. 458 00:39:59,900 --> 00:40:01,100 Tampoco ser de los otros. 459 00:40:01,320 --> 00:40:03,520 Yo ser mexicano de allá, de aquel lado. 460 00:40:04,260 --> 00:40:06,060 Ser amigo de Apaches. 461 00:40:06,600 --> 00:40:08,960 Pero Apaches quererme hacer de barbacoa. 462 00:40:10,680 --> 00:40:11,880 Mira, Winonita. 463 00:40:12,100 --> 00:40:16,760 Si tú soltarme, yo regalarte un collar muy bonito. 464 00:40:17,500 --> 00:40:18,500 No poder. 465 00:40:19,080 --> 00:40:21,600 Tribu, matarme junto contigo. 466 00:40:22,420 --> 00:40:24,560 No, no tener miedo. 467 00:40:25,360 --> 00:40:27,880 Ahorita, Tribu, estar haciendo la meme. 468 00:40:28,620 --> 00:40:34,400 No fijarse, nosotros montar, salir como de rayo en mi caballo, yo llevarte a mi 469 00:40:34,400 --> 00:40:36,860 tierra y tener muchos zapachitos. 470 00:40:37,220 --> 00:40:44,060 No, no, yo por mí ayudarte, irme contigo, pero tribu muy lista, tribu muy 471 00:40:44,060 --> 00:40:48,740 rápida, moverse así, tribu agarrarnos y cortarnos en pedacitos. 472 00:40:49,880 --> 00:40:50,880 Agua. 473 00:40:54,760 --> 00:40:57,800 Gracias, flor de luna descolorida. 474 00:40:58,830 --> 00:41:03,250 Yo irme. Si verme con Yori, me matan. No, no te vayas, huinona. 475 00:41:04,350 --> 00:41:07,370 Oyes, ¿por qué interrumpir la pachanga? 476 00:41:07,770 --> 00:41:08,770 No entender. 477 00:41:09,210 --> 00:41:12,650 Digo, ¿que por qué parar de bailar los huehuenches? 478 00:41:13,010 --> 00:41:19,270 Ah, mucho ruido. A mi papá, gran jefe caballo recostado, dolerle mucho una 479 00:41:19,270 --> 00:41:20,270 muela. 480 00:41:20,690 --> 00:41:25,670 ¿Dolerle muela a tu papi? ¿Y por qué no haberme dicho antes? Yo tenía remedio 481 00:41:25,670 --> 00:41:26,670 para eso. 482 00:41:27,150 --> 00:41:28,540 ¿Remedio? ¿Tú? 483 00:41:29,420 --> 00:41:30,420 ¿Brujo? 484 00:41:31,180 --> 00:41:32,180 ¡Brujísimo! 485 00:41:32,900 --> 00:41:38,440 Ven, dile a tu papi que el gran brujo tiene el remedio para quitarle dolor de 486 00:41:38,440 --> 00:41:41,000 muelas. ¿Verdad? ¿Tú quitar dolor muela? 487 00:41:41,400 --> 00:41:45,760 Menos que cantar un gallo. Ándale, chata. Dile a mi suegro que yo curarlo y 488 00:41:45,760 --> 00:41:49,860 cobrar honorarios. Y si me suelta, yo darte pastillitas. 489 00:41:50,860 --> 00:41:51,860 ¿Y collar? 490 00:41:52,380 --> 00:41:53,740 Y mordidita. 491 00:41:58,870 --> 00:41:59,910 ¡Y morbidota! 492 00:42:00,530 --> 00:42:01,930 ¡Ay, ahora sí que me tratemen! 493 00:42:02,190 --> 00:42:04,390 ¡Con tal de que te eches un taco con sabor a mí! 494 00:42:05,890 --> 00:42:07,250 ¡Esto ser terrible! 495 00:42:07,910 --> 00:42:09,930 ¡Yo no volver a comer chocolates! 496 00:42:14,750 --> 00:42:15,270 Gran 497 00:42:15,270 --> 00:42:23,450 jefe 498 00:42:23,450 --> 00:42:24,610 caballo recostado. 499 00:42:25,130 --> 00:42:26,310 Yo ir por agua. 500 00:42:27,400 --> 00:42:32,320 frente a postes, cautivo decirme que el poder quitarte y dolor muela. 501 00:42:33,160 --> 00:42:36,640 ¿Y cómo saber que el oler muela, eh? 502 00:42:39,600 --> 00:42:42,640 Porque también ser brujo ya es uno. 503 00:42:43,120 --> 00:42:48,440 ¡Cuidado! A ver, brujos charlatanes, ejercer sin título. 504 00:42:48,900 --> 00:42:51,460 No costa nada comprobar. 505 00:42:51,720 --> 00:42:55,460 De todas maneras, vamos a matarlo, traerlo. 506 00:42:56,200 --> 00:42:59,960 Pero gran jefe, ¿qué ordenar traerlo? 507 00:43:13,360 --> 00:43:14,880 ¿Tú decís ser brujo? 508 00:43:15,180 --> 00:43:18,600 No, yo decir, nomás ser farmacéutico. 509 00:43:18,820 --> 00:43:20,460 ¿Pero tú quitar dolor muelas? 510 00:43:20,740 --> 00:43:23,120 Eso sí, y quitar muelas también. 511 00:43:23,580 --> 00:43:25,440 ¿Cómo quitar dolor muelas? 512 00:43:26,480 --> 00:43:29,920 Y tú decirme cómo hacer llover. Eso es ser secreto, familia. 513 00:43:30,260 --> 00:43:31,740 También ser secreto mío. 514 00:43:33,180 --> 00:43:36,960 Tú venir conmigo. Gran jefe caballo recostado querer verte. 515 00:43:37,280 --> 00:43:41,540 Pero si tú quitar dolor muelas, tú decir gracias a mí. 516 00:43:41,760 --> 00:43:43,980 Si no, yo mato. 517 00:44:18,060 --> 00:44:19,380 Pero esto no es una muela. 518 00:44:19,740 --> 00:44:22,080 Es un cráter de volcán, hombre. 519 00:44:22,440 --> 00:44:23,440 Pero picada. 520 00:44:23,760 --> 00:44:25,320 Picada y hasta banderillada. 521 00:44:26,860 --> 00:44:29,440 A ver, empújese un trago de esto para que se le calmen los nervios. 522 00:44:32,680 --> 00:44:33,680 ¿Está bueno? 523 00:44:33,740 --> 00:44:34,740 Échese otro. 524 00:44:34,940 --> 00:44:35,940 Échese otro. 525 00:44:38,360 --> 00:44:39,360 Échese otro. 526 00:44:40,480 --> 00:44:43,000 Ahorita vamos a poner su Anastasia local. 527 00:44:49,420 --> 00:44:50,420 Le gustó, ¿verdad? 528 00:44:51,240 --> 00:44:52,240 Abre la boca. 529 00:45:22,960 --> 00:45:23,960 Ahora sí. 530 00:45:24,500 --> 00:45:25,500 Ahí le voy. 531 00:45:26,100 --> 00:45:27,560 Cierra los ojos y abra la boca. 532 00:45:28,540 --> 00:45:29,640 Va por usted, colega. 533 00:45:47,100 --> 00:45:49,200 Así dijo la muda y se trajo el chicle. 534 00:45:50,140 --> 00:45:51,140 Ahorita sale. 535 00:46:02,180 --> 00:46:03,780 Ya salió. 536 00:46:08,300 --> 00:46:09,980 Mira nomás, Chief. 537 00:46:10,260 --> 00:46:12,000 Si parece de mula. 538 00:46:12,280 --> 00:46:18,160 Pero ser de caballo. Yo ser caballo. Caballo recostado. 539 00:46:18,500 --> 00:46:19,980 Ahora ser... 540 00:46:24,720 --> 00:46:27,760 O sea, sirvieron de mucho. La letanía es de aquí del colega. 541 00:46:29,420 --> 00:46:31,120 Eso no servir para nada. 542 00:46:34,460 --> 00:46:35,880 Prefiero tu medicina. 543 00:46:37,300 --> 00:46:39,920 Bueno, ahora dormir. 544 00:46:40,600 --> 00:46:42,440 Mañana gran ceremonia. 545 00:46:42,820 --> 00:46:45,100 ¿Qué siempre voy a servir dentro de mes? 546 00:46:45,580 --> 00:46:47,400 No, tú no. 547 00:46:47,760 --> 00:46:48,760 Ese. 548 00:46:50,180 --> 00:46:52,220 Mañana hacer barbacoa de brujo. 549 00:46:52,520 --> 00:46:59,500 Pero la carne del brujo no sirve para barbacoa. Apenas si 550 00:46:59,500 --> 00:47:00,500 sale birria. 551 00:47:02,580 --> 00:47:03,960 ¡Brujo, birria! 552 00:47:41,100 --> 00:47:42,100 Quédate con nosotros. 553 00:47:42,300 --> 00:47:47,280 Tú serás ahora gran brujo de la tribu. Voy a enseñarte a cortar cabelleras y 554 00:47:47,280 --> 00:47:48,400 cazar búfalos. 555 00:47:48,720 --> 00:47:49,720 Caray, Chief. 556 00:47:49,780 --> 00:47:52,720 Eso sí me gustaría, pero resulta... ¿Yo aceptar? 557 00:47:53,360 --> 00:47:56,640 Pues mire, Chief, no es que lo desprecies, pero yo tengo que ir a 558 00:47:56,640 --> 00:47:58,320 mina. Ni modo de rajarme. 559 00:47:58,800 --> 00:48:04,680 Bueno, yo no forzarte. Tú pensarlo. De todas maneras, yo a serte miembro de la 560 00:48:04,680 --> 00:48:06,160 tribu. ¿Verdad, amigos? 561 00:48:06,830 --> 00:48:10,430 De toda la vida, mi chico. ¿Tú quedarte unos días con nosotros? 562 00:48:11,010 --> 00:48:15,030 Pues eso sí estaría bueno para así yo poder curar todos tus enfermos. 563 00:48:15,250 --> 00:48:17,630 Muy bueno. Yo darte una tienda especial. 564 00:48:18,190 --> 00:48:24,090 ¿No sería posible tú... ...prestarme winonita unos días para contarme cuentos 565 00:48:24,090 --> 00:48:25,210 no asustarme de noche? 566 00:48:26,190 --> 00:48:28,370 Mejor prestarte unas revistas. 567 00:48:32,770 --> 00:48:33,770 Caray, chico. 568 00:48:34,190 --> 00:48:35,690 Eso sí me gustaría aprender. 569 00:48:36,490 --> 00:48:40,610 Yo siempre quise ser telegrafista. Ok, yo enseñarte. 570 00:48:49,550 --> 00:48:51,570 Tú agarrar otro lado. 571 00:49:09,070 --> 00:49:12,690 ¿Desapar? Eso sí, gustarme, jefe, es ser muy fácil. 572 00:49:24,330 --> 00:49:30,230 Adiós, gran jefe caballo recostado. Yo irme muy contento, irme emocionado. 573 00:49:30,430 --> 00:49:33,570 Ustedes portarse bien conmigo y yo no olvidarlo nunca. 574 00:49:33,870 --> 00:49:34,870 Chao. 575 00:49:45,390 --> 00:49:46,690 Gran brujo humano de santo. 576 00:49:47,070 --> 00:49:49,510 Te vas porque tú querés. 577 00:49:50,550 --> 00:49:52,590 Apaches, ser tus hermanos. 578 00:49:53,390 --> 00:49:57,310 Tú ser hijo... No decir gran jefe. 579 00:49:57,590 --> 00:49:59,750 Hijo predilecto de Apaches. 580 00:50:00,790 --> 00:50:07,230 Si tú necesitar ayuda, tú llamarnos con señales de humo. Yo enseñarte, ya sabes. 581 00:50:08,130 --> 00:50:13,630 Tres anillos grandes y dos chiquitos. Y nosotros llegar como rayo. 582 00:50:14,190 --> 00:50:15,430 Gracias, gran jefe. 583 00:50:16,370 --> 00:50:17,690 Adiós, mis zapachotes. 584 00:50:17,930 --> 00:50:22,050 Y pórtense bien y no dejen de escribirme. Ya saben que los quiero. 585 00:50:22,650 --> 00:50:24,210 ¡Au! ¡Tanani! 586 00:50:46,090 --> 00:50:47,090 Quiero darte gracias. 587 00:50:47,390 --> 00:50:53,270 Tú tener mucho cuidado con tribu, con papi. Cuidarte mucho, Winona. 588 00:50:53,810 --> 00:50:55,930 Pasar pronto más, Winona. 589 00:51:51,850 --> 00:51:54,570 Uy, aquí parece que nunca viene la cigüeña. 590 00:51:54,790 --> 00:51:58,150 En lugar de aumentar, la población va disminuyendo. 591 00:51:58,630 --> 00:52:00,210 A lo mejor hay epidemia. 592 00:52:01,130 --> 00:52:02,490 O tiro epidemia. 593 00:52:52,620 --> 00:52:53,620 ¿Qué se trae Frank? 594 00:52:53,900 --> 00:52:56,680 Nada, lo de siempre. Una discusión sin importancia. 595 00:52:58,020 --> 00:52:59,840 Ok, volviendo al punto. 596 00:53:02,260 --> 00:53:03,940 Ya tenemos todo preparado. 597 00:53:04,340 --> 00:53:08,140 Esta noche Frank armará una balacera en las calles del pueblo para distraer la 598 00:53:08,140 --> 00:53:11,240 atención del sheriff mientras nosotros asaltamos el rancho de Sanchez. 599 00:53:12,060 --> 00:53:13,060 ¿Hablaste con Murray? 600 00:53:13,320 --> 00:53:16,540 Sí, a las dos y media nos esperan en la cañada para recoger el ganado y 601 00:53:16,540 --> 00:53:17,439 llevárselo a California. 602 00:53:17,440 --> 00:53:18,620 Ya tienen el dinero listo. 603 00:53:19,460 --> 00:53:21,860 ¿Tú cortaste la nombrada del rancho de Sanchez? 604 00:53:22,380 --> 00:53:23,440 En tres sitios diferentes. 605 00:53:24,220 --> 00:53:26,160 Podremos sacar los animales por donde queramos. 606 00:53:26,740 --> 00:53:28,640 Tú, ¿venenaste a los perros del rancho? 607 00:53:28,980 --> 00:53:29,980 No, jefe. 608 00:53:30,620 --> 00:53:33,540 Le llevé unas perras y le aseguro que van a estar muy entretenidos. 609 00:53:34,180 --> 00:53:37,780 Puede estar seguro que hoy en la noche no van a salir a ladrarle ni a la luna. 610 00:53:39,820 --> 00:53:41,800 Ok, entonces ya todo está listo. 611 00:53:42,540 --> 00:53:45,780 Ahora, escúchenme bien para que después no haya confusiones. 612 00:53:47,440 --> 00:53:49,120 Esta noche nos reunimos aquí. 613 00:53:49,550 --> 00:53:52,250 Y a las 12 en punto caemos en el rancho de Sánchez. 614 00:53:53,430 --> 00:53:56,490 Tú, Jimmy, te encargas de amordazar al viejo y a la hija. 615 00:53:58,570 --> 00:54:02,250 Tú, Willie, abres las trancas del corral y dejas salir el ganado. 616 00:54:02,710 --> 00:54:05,370 Y tú, Johnny, te quedas a vigilar en la carretera. 617 00:54:06,690 --> 00:54:10,450 Yo me encargo de liquidar al vaquero y a los hijos de Sánchez. 618 00:54:13,010 --> 00:54:14,370 Cuidado con emborracharse, ¿eh? 619 00:54:26,480 --> 00:54:27,660 y se me está quietecito, ¿eh? 620 00:54:28,180 --> 00:54:33,360 Si alguien trata de volarle el equipaje, nomás me echa un rebusnido, ¿eh? 621 00:54:38,640 --> 00:54:39,640 Ay, mamachita. 622 00:54:39,960 --> 00:54:43,260 ¡Hora buena de mesos! ¿Por qué no se fijan por dónde caminan? Usted tiene la 623 00:54:43,260 --> 00:54:46,220 culpa. ¿Qué no ve que veníamos saliendo? Ah, pues tiene razón. Yo no sabía que 624 00:54:46,220 --> 00:54:49,600 esa era la puerta de salida del ganado. Y también salen chivos, ¿no? ¡Qué 625 00:54:49,600 --> 00:54:51,680 tonelón! ¡Qué chicas, muchachas! 626 00:54:51,960 --> 00:54:54,780 Acuérdate lo que dijo el jefe. Nada de pleitos. Ahí sí. 627 00:54:58,280 --> 00:54:59,900 Lo que dijo el jefe, nada de plates. 628 00:55:00,180 --> 00:55:01,280 ¡No le saquen! 629 00:55:01,860 --> 00:55:03,000 ¡Helas peludos! 630 00:55:27,820 --> 00:55:28,820 ¿Qué hay, forastero? 631 00:55:29,240 --> 00:55:30,660 Se me nota el estilo, ¿no? 632 00:55:31,340 --> 00:55:34,560 Aquí nomás looking around the place, a ver what happened, you know. 633 00:55:34,880 --> 00:55:35,880 ¿Qué quiere tomar? 634 00:55:36,820 --> 00:55:38,800 Sírvame una cerveza, Vir. 635 00:55:39,060 --> 00:55:41,140 Que esté very fría, very cold. 636 00:55:41,740 --> 00:55:43,320 Nomás con la espuma aparte. 637 00:55:44,740 --> 00:55:47,700 ¿Cómo que con la espuma aparte? Sí, no me gusta revolver, para que no se me 638 00:55:47,700 --> 00:55:48,700 suba. 639 00:56:12,590 --> 00:56:14,010 Aquí tiene su cerveza, mister. 640 00:56:19,290 --> 00:56:20,410 Oiga, mi bartender. 641 00:56:20,710 --> 00:56:21,710 ¿Qué quiere ahora, mister? 642 00:56:22,090 --> 00:56:24,370 ¿Qué aquí alquilan, cuartos? Allá arriba. 643 00:56:24,630 --> 00:56:25,710 ¿Con servicio de elevador? 644 00:56:25,970 --> 00:56:26,970 Óigame, jovencito. 645 00:56:27,890 --> 00:56:29,810 ¿Qué cree usted que esto es New York? 646 00:56:33,030 --> 00:56:36,590 Pues mira que al principio sí lo confundí. Estoy con la estatua de la 647 00:56:36,790 --> 00:56:38,970 Mire, amiguito, a mí no me toma usted el pelo. 648 00:56:39,190 --> 00:56:41,310 Si no vengo a comprar pelucas... 649 00:56:41,630 --> 00:56:42,630 ¿Qué pasa aquí? 650 00:56:43,130 --> 00:56:46,190 Nada. Este mequetrefe. Acuérdate de lo que te dije. 651 00:56:46,490 --> 00:56:50,370 Hoy no quiero pleitos de ninguna especie. Get out. Get out. No estoy 652 00:56:50,370 --> 00:56:51,410 out. Get out. 653 00:56:52,190 --> 00:56:56,010 ¿Qué, qué? Ya nos veremos las caras. Nomás que se la lava porque me gustan 654 00:56:56,010 --> 00:56:57,010 cosas limpias. 655 00:56:57,390 --> 00:56:58,390 Mequetrefe. 656 00:56:58,770 --> 00:57:01,270 ¿Cuál mequetrefe? Véanle, no sea payaso, hombre. 657 00:57:01,750 --> 00:57:02,750 Take it easy, boy. 658 00:57:03,030 --> 00:57:06,410 Esto es un sitio de orden. ¿Pero cuál take it easy? ¿Cuál orden? Si desde que 659 00:57:06,410 --> 00:57:07,430 entré me traen de encargo. 660 00:57:07,750 --> 00:57:10,450 Yo vengo a buscar un cuarto aquí para descansar, para relax. 661 00:57:10,990 --> 00:57:14,410 Ya me estaba arreglando con el camarada ese, cuando se me pone al brinco el 662 00:57:14,410 --> 00:57:15,149 metiche ese. 663 00:57:15,150 --> 00:57:16,290 ¿Qué clase de cuarto quiere? 664 00:57:16,630 --> 00:57:18,270 Pues quiero un cuarto que no sea suite. 665 00:57:18,950 --> 00:57:22,510 Un cuarto sencillo, pero que tenga baño, servicio de agua tibia, no muy 666 00:57:22,510 --> 00:57:26,710 caliente, y que tenga vista al poniente, y al mismo tiempo que sea silencioso 667 00:57:26,710 --> 00:57:28,170 porque padezco de insomnio. 668 00:57:28,530 --> 00:57:29,630 Pues ni tan fácil. 669 00:57:30,290 --> 00:57:31,810 A ver, enséñale el número siete. 670 00:57:32,130 --> 00:57:33,130 Muy bien, patrón. 671 00:57:33,830 --> 00:57:37,470 Are you the boss? Digo, ¿usted es el patrón de este simpático y variado 672 00:57:37,470 --> 00:57:38,750 establecimiento? Sí, señor. 673 00:57:39,290 --> 00:57:40,590 Patrick Conner, para Cirilli. 674 00:57:41,050 --> 00:57:44,110 Videncio Barrenillo, intrépido aventurero y audaz de Don Bucino. 675 00:57:44,510 --> 00:57:46,370 Bienvenido a la Escuela de Oro, Mr. Marranilla. 676 00:57:47,050 --> 00:57:49,290 Barrenillo, joven, Barrenillo, no Marranilla. 677 00:57:49,570 --> 00:57:50,529 I'm sorry. 678 00:57:50,530 --> 00:57:52,910 Espero que su estancia entre nosotros sea grata. 679 00:57:53,190 --> 00:57:56,470 Pues si además de grata es gratis, pues mejor, ¿no? 680 00:57:57,170 --> 00:57:59,170 Después tendré el gusto de invitarle a un trago. 681 00:57:59,610 --> 00:58:02,130 Mientras, atienen todo lo posible a Mr. Marranilla. 682 00:58:03,250 --> 00:58:04,430 Barrenillo, joven. 683 00:58:04,790 --> 00:58:06,850 Tan grandote y tan olvidadizo. 684 00:58:21,480 --> 00:58:25,060 ¿Qué pasa, Tommy Bananas? Con la novedad, mi sheriff, de que ha llegado a 685 00:58:25,060 --> 00:58:28,240 Escuela de Oro un forastero de aspecto muy sospechoso. ¿Ah, sí? 686 00:58:28,780 --> 00:58:29,780 Sí, señor. 687 00:58:30,360 --> 00:58:34,840 Tiene una facha muy rara. Como que se le están cayendo los pantalones. Se me 688 00:58:34,840 --> 00:58:35,940 hace que es mexicano. 689 00:58:36,480 --> 00:58:37,480 ¿Y viene armado? 690 00:58:37,660 --> 00:58:39,060 Trae tres pistolas. 691 00:58:39,420 --> 00:58:41,940 Caray. ¿Y por qué sospechas de él? 692 00:58:42,400 --> 00:58:46,700 Bueno, primero porque se puso al tú por tú con Frank, el pistolero de Tyler 693 00:58:46,700 --> 00:58:50,080 Connery. Y usted sabe que no hay nadie en todo el condado que se atreva ni 694 00:58:50,080 --> 00:58:51,760 siquiera a sostenerle la mirada. 695 00:58:51,980 --> 00:58:54,680 Bueno, esto confirme que es un forastero. Ajá. 696 00:58:54,880 --> 00:58:55,880 Y segundo, 697 00:58:56,660 --> 00:59:02,460 que el mismo Pat intervino en la discusión, hizo que Frank se largara, y 698 00:59:02,460 --> 00:59:05,860 se puso a conversar muy amigablemente con el forastero. 699 00:59:06,080 --> 00:59:07,680 Bueno, esto sí me huele mal. 700 00:59:08,280 --> 00:59:12,720 A lo mejor es un nuevo pistolero contratado por este maldito de 701 00:59:12,840 --> 00:59:14,720 no tiene facha de matón. 702 00:59:15,360 --> 00:59:17,880 Más bien parece un pobre diablo aventurero. 703 00:59:18,500 --> 00:59:20,500 No te fíes de las apariencias. 704 00:59:21,060 --> 00:59:22,300 No me lo pierdas de vista. 705 00:59:22,560 --> 00:59:23,560 Podría ser. 706 00:59:34,700 --> 00:59:35,880 ¿Trae usted equipaje, mister? 707 00:59:36,240 --> 00:59:39,940 Seguro que ya es, joven. Ahí está abajo en mi burro, estacionado frente a la 708 00:59:39,940 --> 00:59:40,980 entrada junto a mi caballo. 709 00:59:41,370 --> 00:59:42,890 A ver si no me levantaron de infracción. 710 00:59:43,110 --> 00:59:46,390 Luego se lo subo, ¿eh? No más el equipaje. El burro lo dejas. ¿De dónde 711 00:59:50,510 --> 00:59:51,510 Ahí está, my friend. 712 00:59:52,070 --> 00:59:53,290 Para su ice cream soda. 713 00:59:54,390 --> 00:59:55,390 Muchas gracias. 714 00:59:58,310 --> 00:59:59,310 Oiga, mister. 715 00:59:59,550 --> 01:00:02,570 Usted me ha caído bien. Y le voy a dar un consejo de amigo. 716 01:00:02,930 --> 01:00:04,050 ¿Que hierva yo el agua? 717 01:00:04,430 --> 01:00:07,550 No. Que tenga mucho cuidado con Frank. 718 01:00:08,010 --> 01:00:09,910 El tipo ese con el que tuvo el altercado. 719 01:00:10,380 --> 01:00:13,100 Es el revólver más rápido de toda la región. 720 01:00:13,400 --> 01:00:16,040 No me diga. Don't tell me, my friend. 721 01:00:16,400 --> 01:00:17,400 Más rápido que esto. 722 01:00:18,480 --> 01:00:19,980 Pues, por ahí se va. 723 01:00:20,500 --> 01:00:22,420 Pero yo le aconsejo que ande prevenido. 724 01:00:23,200 --> 01:00:26,780 Frank no se tiente el corazón para balancear a un cristiano por cualquier 725 01:00:26,780 --> 01:00:31,320 tontería. No se preocupe, my friend. De todas maneras, le agradezco su consejo. 726 01:00:31,660 --> 01:00:33,160 Andaré abusado como lince. 727 01:00:54,680 --> 01:00:55,680 Ay, mamacita. 728 01:00:56,100 --> 01:01:00,100 No me habían dicho que este cuarto tuviera tan buen paisaje. Este sí que es 729 01:01:00,100 --> 01:01:01,100 vista al poniente. 730 01:01:05,300 --> 01:01:06,300 ¿Ven? 731 01:01:07,780 --> 01:01:08,759 Hola, Katie. 732 01:01:08,760 --> 01:01:09,759 ¿Qué tal? 733 01:01:09,760 --> 01:01:10,760 ¿Por qué tan pronto? 734 01:01:11,020 --> 01:01:12,960 Vine a avisarte que ya está todo preparado. 735 01:01:13,380 --> 01:01:16,480 Esta noche a las 12 damos el golpe en el rancho de Sanchez. 736 01:01:17,300 --> 01:01:21,020 Unos minutos antes, Frank armará una palacera en las calles del pueblo para 737 01:01:21,020 --> 01:01:23,320 destruir la atención del sheriff y sus ayudantes. 738 01:01:23,770 --> 01:01:26,270 Bueno, ¿y yo qué tengo que ver con todo eso? Mucho. 739 01:01:26,750 --> 01:01:30,930 A las once y media tú empiezas a cantar y a bailar para entretener a la gente. 740 01:01:32,650 --> 01:01:36,610 Se me ocurrió organizar una rifa para que venga la mayor cantidad de gente 741 01:01:36,610 --> 01:01:38,390 posible. ¿Qué vas a rifar? 742 01:01:39,650 --> 01:01:40,569 A ti. 743 01:01:40,570 --> 01:01:41,570 ¿A mí? 744 01:01:41,930 --> 01:01:43,610 Tú eres el primer premio. 745 01:01:44,270 --> 01:01:48,570 El segundo es un caballo tordillo, el tercero... una caja de whistle. 746 01:01:59,080 --> 01:02:00,080 Esto está medio raro. 747 01:02:00,680 --> 01:02:04,680 Van a asaltar a los Sánchez y que a lo mejor son mis primos. 748 01:02:05,320 --> 01:02:07,860 ¿Qué me hace que voy con el chisme del sheriff? 749 01:02:08,540 --> 01:02:10,940 Ah, pero primero compro mis boletos. 750 01:02:11,160 --> 01:02:14,020 No me vaya a tocar el gordo. ¿Qué es esa gorda? 751 01:02:14,880 --> 01:02:21,580 Lo que me acaba de decir es de mucho 752 01:02:21,580 --> 01:02:23,720 interés, pero ¿sigue usted el señor Barrillo? 753 01:02:24,140 --> 01:02:25,140 Ningún Barrillo. 754 01:02:25,320 --> 01:02:26,800 Mejor dígame, ¿quién es mi sheriff? 755 01:02:27,620 --> 01:02:31,370 Muy bien. Sigue usted, Fidencio. Pues ya no hay más. ¿Qué le parece, Popó? 756 01:02:32,190 --> 01:02:35,030 No, me parece de mucha importancia los informes que me has dado. 757 01:02:35,890 --> 01:02:39,690 Este condado era muy tranquilo antes de la llegada del maldito de Pat O 'Connor. 758 01:02:39,910 --> 01:02:43,290 ¿Y por qué no los mete usted a la sombra para que se les quite lo sabroso? 759 01:02:44,330 --> 01:02:45,330 That's my problem. 760 01:02:45,990 --> 01:02:47,690 Pat O 'Connor es un hombre muy hábil. 761 01:02:48,330 --> 01:02:50,630 Ha sido imposible comprobarle algo. 762 01:02:51,430 --> 01:02:55,410 Siempre vale de otros para cometer sus crímenes. Claro, y así Pat O 'Connor se 763 01:02:55,410 --> 01:02:57,610 hace el pato y no paga el pato. 764 01:02:58,730 --> 01:03:02,310 No es que sea yo chismoso, mi cherife, pero aquí yo tengo unos parientes muy 765 01:03:02,310 --> 01:03:06,730 lejanos que se apellidan Sánchez, que también son ganaderos y a lo mejor por 766 01:03:06,730 --> 01:03:07,770 quieren dar matarili. 767 01:03:07,990 --> 01:03:11,190 Tiene que ser lo mismo porque estos son los únicos Sánchez que viven en el 768 01:03:11,190 --> 01:03:12,650 condado. Ah, pues son ellos. 769 01:03:12,970 --> 01:03:16,510 Bueno, vamos a avisarles. Venga conmigo, Fidencio, así aproveches para 770 01:03:16,510 --> 01:03:18,830 conocerlos. Vamos, mi cherife, let's go. 771 01:03:20,250 --> 01:03:21,390 ¿Has visto sus armas? 772 01:03:21,770 --> 01:03:22,770 Siempre, rey. 773 01:03:23,250 --> 01:03:24,290 No se chivie. 774 01:03:24,770 --> 01:03:27,090 Quietos, muchachas, no estén nerviosas. 775 01:03:28,300 --> 01:03:29,259 ¿Y esta chiquita? 776 01:03:29,260 --> 01:03:32,580 No, pues aquí la traigo para que vaya aprendiendo. Pues está muy tierna. 777 01:03:32,840 --> 01:03:34,940 Apenas está dando sus primeros pasos. 778 01:03:35,400 --> 01:03:36,660 Bueno, vámonos volados. 779 01:03:36,900 --> 01:03:37,900 ¡Vamos, sheriff! 780 01:03:45,240 --> 01:03:46,700 Pues bien, mi querido sheriff. 781 01:03:46,920 --> 01:03:49,180 No sabe cuánto le agradezco el pitazo. 782 01:03:49,840 --> 01:03:54,260 Con razón esta mañana uno de mis hijos encontró cortada la cerca de alambre. 783 01:03:54,720 --> 01:03:57,020 Usted no tiene por qué agradecerme, Mr. Sanchez. 784 01:03:57,500 --> 01:03:58,500 Aquí es su pariente. 785 01:03:58,760 --> 01:04:00,720 Él tiene más conmigo que un coyote. 786 01:04:01,700 --> 01:04:04,940 No sabes cuánto gusto me da conocerte, Fidencio. 787 01:04:05,340 --> 01:04:09,900 No solamente por el servicio que nos prestaste, sino porque hemos resultado 788 01:04:09,900 --> 01:04:10,900 hasta medio parientes. 789 01:04:11,240 --> 01:04:14,160 Pues sí, tío, don Serapio. ¿Quién nos había de decir? 790 01:04:14,560 --> 01:04:18,340 Y es que los hijos de Sánchez, pues somos muchos. Andamos regados por todas 791 01:04:18,340 --> 01:04:20,340 partes. Tú, Manny Sánchez. 792 01:04:20,760 --> 01:04:24,620 Pero ya mi tío, don Páfilo, me había dicho que una rama de la familia, pues 793 01:04:24,620 --> 01:04:25,620 había quedado en Arizona. 794 01:04:26,240 --> 01:04:30,930 Justamente. Yo soy Sánchez Barreño, y mi bisabuela era hermana de aquel famoso 795 01:04:30,930 --> 01:04:33,670 Don Fidencio, el último dueño de la veladora. 796 01:04:35,150 --> 01:04:38,070 O sea que somos primos lejanos. 797 01:04:38,670 --> 01:04:40,270 Pero eso ahorita lo arreglamos. 798 01:04:43,270 --> 01:04:45,390 Ahora sí ya no somos tan lejanos, prima. 799 01:04:47,630 --> 01:04:50,590 Bueno, señores, vamos preparando el plan de batalla. 800 01:04:51,250 --> 01:04:54,850 Sugiero que usted, Mr. Sánchez, está preparado a dar un digno recepción a 801 01:04:54,850 --> 01:04:57,700 malvados. We'll give them a nice welcome party, Sheriff. 802 01:04:58,080 --> 01:05:02,460 Entre mis hijos, los vaqueros y yo, les daremos una cálida recepción con 803 01:05:02,460 --> 01:05:06,540 castillos y luces de colores. ¿Y por qué no les damos un party en la misma 804 01:05:06,540 --> 01:05:07,540 escuela de oro? 805 01:05:07,760 --> 01:05:11,060 ¿Usted dice agarrarlos a balazos en la cantina antes que salgan? 806 01:05:11,280 --> 01:05:12,400 No, mi sheriff. 807 01:05:12,800 --> 01:05:16,760 Si no se trata de balazos, se trata de un ponche de ribarbo. 808 01:05:17,060 --> 01:05:18,820 ¿Un ponche de ribarbo? Sí. 809 01:05:19,200 --> 01:05:20,360 Eso me huele mal. 810 01:05:20,760 --> 01:05:23,040 Pues un poquitito, tío, porque es medio purgante. 811 01:05:23,630 --> 01:05:26,950 ¿Sabrán ustedes que yo preparo un ponche de ruibarbo? Que además de ser muy 812 01:05:26,950 --> 01:05:28,630 sabroso, pues es muy efectivo. 813 01:05:28,950 --> 01:05:33,970 Con pretexto de mi llegada, les ofrecemos un traguito. Les doy el ponche 814 01:05:33,970 --> 01:05:38,250 15 minutos se despiden. Y yo les aseguro que no salen de su casa por una semana. 815 01:05:38,270 --> 01:05:39,270 ¿Qué les parece? 816 01:05:41,270 --> 01:05:42,810 No cabe duda, Tidencio. 817 01:05:43,290 --> 01:05:44,750 Es usted un hombre genial. 818 01:05:45,230 --> 01:05:48,890 Pues ni tanto, mi cheriche. Pero no se olvide usted que yo le hago a la 819 01:05:48,890 --> 01:05:51,570 farmacopea. Bueno, entonces manos a la obra. 820 01:05:52,200 --> 01:05:55,340 De cualquier manera, conviene que ustedes estén preparados. 821 01:05:55,680 --> 01:05:57,020 ¿Tiene suficiente para qué? 822 01:05:57,340 --> 01:05:59,340 ¿Cómo? Para resistir hasta fin de año. 823 01:05:59,580 --> 01:06:04,400 Bien. De esta forma, mis hombres y yo podemos estar preparados para agarrar a 824 01:06:04,400 --> 01:06:08,240 Frank y sus secuazas cuando intenten empezar la balacera en el pueblo. 825 01:06:08,580 --> 01:06:11,040 Pero si no va a haber balazos, mi cherife. 826 01:06:11,340 --> 01:06:17,520 Si los vas a agarrar como al tigre de Santa Julia, usted y prima se me 827 01:06:17,520 --> 01:06:18,520 debajo de la cama. 828 01:06:18,620 --> 01:06:22,440 No vaya a ser que falle el ponche, vengan los bandidos y le toque a usted 829 01:06:22,440 --> 01:06:24,040 bala perdida de retache. 830 01:06:25,720 --> 01:06:26,920 ¿Qué va, primo? 831 01:06:27,260 --> 01:06:31,760 Si yo manejo el rifle desde que tenía tres años, tengo mejor puntería que mis 832 01:06:31,760 --> 01:06:36,680 hermanos. Donde pongo el ojo, pongo la bala. No me diga, prima. 833 01:06:37,220 --> 01:06:41,500 Pues a ver qué día vamos a tirar por ahí al blanco y así combinamos, porque ya 834 01:06:41,500 --> 01:06:42,500 ando un poco fallo de vista. 835 01:06:42,620 --> 01:06:45,220 Usted pone el ojo y yo pongo la bala. 836 01:07:29,710 --> 01:07:36,530 ¿Y adónde irán felices y apurados los 837 01:07:36,530 --> 01:07:40,850 golondrinos que este ponche tomarán? 838 01:07:51,150 --> 01:07:52,350 ¡Ven! 839 01:07:56,070 --> 01:07:58,110 ¿Me mandaste a llamar, mister? 840 01:07:58,520 --> 01:08:00,380 Pues desde hace media hora, mi bartender. 841 01:08:00,600 --> 01:08:04,000 Es que tenemos un gentío que no nos damos abasto. ¿Qué se le ofrece? 842 01:08:04,700 --> 01:08:07,160 ¿Usted sabe hacer ponche? Pero sí, ¿cómo no? 843 01:08:07,420 --> 01:08:08,420 Very fine. 844 01:08:08,660 --> 01:08:12,420 Quiero que me prepare usted tres galones. Porque quiero agastajar al jefe 845 01:08:12,420 --> 01:08:13,019 sus amigos. 846 01:08:13,020 --> 01:08:17,520 Cuando esté listo, me eche usted suavemente el líquido de estas botellas. 847 01:08:17,520 --> 01:08:21,000 jarabito que traje de mi tierra, que le da al ponche sabor a nanche. 848 01:08:21,460 --> 01:08:22,460 Con mucho gusto. 849 01:08:23,520 --> 01:08:26,120 Y no se le olvide lo que le dije de Frank. 850 01:08:26,720 --> 01:08:28,800 Puede que esta noche venga a la cantina. 851 01:08:29,260 --> 01:08:33,700 Usted no se preocupe. Que para eso traigo las nerviosas. Pues usted no me 852 01:08:33,700 --> 01:08:34,939 conoce. Al rato bajo. 853 01:08:44,260 --> 01:08:46,220 Aunque va a venir Frank, ¿no? 854 01:08:47,439 --> 01:08:48,600 Va a venir Frank. 855 01:08:50,240 --> 01:08:52,939 ¿Qué traes, chiquito? ¿Qué traes? ¿Qué traes, tío? ¿Qué? 856 01:08:53,460 --> 01:08:55,319 ¿Eh? Te doy esta ventaja. 857 01:08:57,689 --> 01:09:00,750 Vamos a sacarlas hoy rápido para meterles el problema. 858 01:09:01,010 --> 01:09:02,770 A ver si un día no me equivoco de funda. 859 01:09:43,570 --> 01:09:44,970 ¡Ay, 860 01:09:45,990 --> 01:09:51,609 mamá! ¡Me hacen suspirar de emoción! 861 01:10:19,970 --> 01:10:21,370 ¡Gracias! 862 01:10:52,990 --> 01:10:55,790 ¡Suscríbete al 863 01:10:55,790 --> 01:11:01,710 canal! 864 01:11:10,350 --> 01:11:11,350 Un besito, George. 865 01:11:12,330 --> 01:11:13,990 Ay, papá. 866 01:11:14,470 --> 01:11:15,750 Al corazón. 867 01:11:19,230 --> 01:11:20,550 Al corazón. 868 01:11:21,790 --> 01:11:22,910 Al corazón. 869 01:11:29,670 --> 01:11:33,610 Bueno, bueno, bueno. Aquí está nuestro ilustre huésped, Mr. Maranillo. 870 01:11:34,330 --> 01:11:35,390 Maranillo, joven. 871 01:11:35,670 --> 01:11:39,610 Le presento a mis amigos, Willie Flanagan, Jimmy Roscoe, Johnny Johnson. 872 01:11:40,010 --> 01:11:43,750 Este es un buen vecino de Sonora. Ya tuve el disgusto de conocerlos. 873 01:11:44,090 --> 01:11:46,090 Esta mañana por poco me dejan chato. 874 01:11:48,150 --> 01:11:51,790 Ah, sí, fue un accidente de circulación sin importancia. ¿Por qué ustedes no 875 01:11:51,790 --> 01:11:52,910 recibieron el portazo? 876 01:11:53,130 --> 01:11:56,590 Bueno, bueno, le invito un trago. ¿Qué quiere tomar? ¿Whisky, gin, cerveza? 877 01:11:57,470 --> 01:11:59,190 Bueno, voy a tomarme un ron. 878 01:11:59,750 --> 01:12:01,230 ¿Ron? Un rompope. 879 01:12:01,650 --> 01:12:03,770 Aquí solo hay bebidas para hombres. 880 01:12:04,170 --> 01:12:05,750 Entonces, ¿qué hacen ustedes aquí? 881 01:12:53,960 --> 01:12:54,960 ¿Qué, qué, qué? 882 01:14:49,480 --> 01:14:53,360 Este es el maranillo. El ponche está listo. Very good, my friend. Pues 883 01:14:53,360 --> 01:14:57,160 sirviendo. Se van a tomar un ponchecito muy tonificante, especialidad de mi 884 01:14:57,160 --> 01:14:58,920 tierra y galantería de un servidor. 885 01:14:59,420 --> 01:15:00,420 Ahora, muchachos. 886 01:15:01,020 --> 01:15:02,020 Háganme, por favor. 887 01:15:02,680 --> 01:15:03,680 Ahora, joven. 888 01:15:04,720 --> 01:15:06,000 Ándale, mi búfalo, Billy. 889 01:15:08,320 --> 01:15:09,680 Ándale, patrón, que está muy bueno. 890 01:15:14,480 --> 01:15:15,480 ¿Qué le pareció? 891 01:15:16,180 --> 01:15:17,680 Caray, de veras que está bueno, ¿eh? 892 01:15:18,150 --> 01:15:20,570 Tiene un saborcito como que suelta el cuerpo. 893 01:15:21,090 --> 01:15:23,370 Ah, no, eso sí. Lo suelta y lo va a soltar. 894 01:15:23,930 --> 01:15:25,370 Es lo que ustedes llaman relax. 895 01:15:25,810 --> 01:15:28,330 ¿Y a ustedes, muchachos, qué les pareció? No está mal. 896 01:15:29,030 --> 01:15:33,010 Sabroso. Como que da patada. Sí, ¿verdad? A mí el sabor me recuerda algo 897 01:15:33,010 --> 01:15:34,010 daba mi mamá de chico. 898 01:15:34,430 --> 01:15:35,630 Miren qué cosas. 899 01:15:36,270 --> 01:15:40,030 Éntrenle con comienzo. A ver, todos al centro. Al centro y para adentro. 900 01:15:41,970 --> 01:15:42,970 Hasta el fondo. 901 01:15:50,990 --> 01:15:53,850 Oye, Jimmy, ¿no sería mejor darle ponche a los muchachos? 902 01:15:54,770 --> 01:15:57,010 Están inflando mucho whisky, ya ves cómo se ponen. 903 01:15:58,210 --> 01:15:59,210 ¿Usted permite? 904 01:15:59,270 --> 01:16:01,110 Pero cómo no, mi patacón. 905 01:16:01,950 --> 01:16:04,370 Ahora, mi bartender, sírvale a los muchachos. 906 01:16:04,630 --> 01:16:07,870 Que estén todos contentos. Póngale otra, póngale otra. 907 01:16:08,390 --> 01:16:10,470 Póngale otra, que no le falte. 908 01:16:11,650 --> 01:16:13,670 Está sabroso, ¿verdad? 909 01:16:14,210 --> 01:16:15,870 Ándale, por ustedes también. 910 01:16:16,330 --> 01:16:18,130 Ustedes también, así, como agua bendita. 911 01:16:18,410 --> 01:16:20,590 La cosa es que no se me atrasen, no se me atrasen. 912 01:16:20,990 --> 01:16:25,730 No se me atrasen. Y atiéndanse solos. Help yourself, you know. 913 01:16:26,170 --> 01:16:27,170 Thanks, sir. 914 01:16:29,110 --> 01:16:33,770 Ahora sí, muchachos, éntrenle. Ya verán cómo se les afloja el alma. 915 01:16:34,130 --> 01:16:35,550 A mis alumnos, caballés. 916 01:16:38,090 --> 01:16:42,210 Hasta adentro, hasta adentro. Sí, valen más, sí, valen más. 917 01:16:52,430 --> 01:16:53,430 A las once y media. 918 01:16:53,810 --> 01:16:55,910 Yo creo que nuestros visitantes ya no vinieron. 919 01:16:56,130 --> 01:17:00,130 De todos modos, conviene estar preparados. Más seguros, más marrados. 920 01:17:00,650 --> 01:17:01,568 Oye, Pedro. 921 01:17:01,570 --> 01:17:05,290 Sí, papá. ¿Están listos tus vaqueros? Haciendo guardia en el corral desde las 922 01:17:05,290 --> 01:17:09,010 once. Pues vete a reunir con ellos. Y ya sabes, métele bala a todo el que se 923 01:17:09,010 --> 01:17:10,230 acerque. Muy bien, papá. 924 01:17:10,450 --> 01:17:11,369 Oye, Pablo. 925 01:17:11,370 --> 01:17:15,810 Sí. Súbete al tejado. Si ves venir a los cuatreros, nos avisas con dos golpes en 926 01:17:15,810 --> 01:17:18,830 el techo. Y ya sabes, no les dispares hasta que no nos tengan cerca. 927 01:17:19,050 --> 01:17:20,050 A no cerrarles. 928 01:17:20,390 --> 01:17:21,390 De acuerdo, papá. 929 01:17:21,740 --> 01:17:25,760 Y tú, Lupe, apágate las luces y no dispares hasta que no suelte yo el 930 01:17:25,760 --> 01:17:26,760 tiro. Sí, papá. 931 01:17:47,840 --> 01:17:49,900 Con permiso, voy un momento a mi despacho. 932 01:17:56,290 --> 01:17:57,490 Regreso enseguida, muchachos. 933 01:18:02,350 --> 01:18:03,350 ¿Tienes un periódico? 934 01:18:03,410 --> 01:18:06,110 Solo el de la semana pasada. No importa, si no es para leerlo. 935 01:18:21,590 --> 01:18:22,590 ¿Con permiso? 936 01:18:33,840 --> 01:18:37,620 ¿A qué fueron los muchachos? Fueron a... A ver si llego. 937 01:18:45,000 --> 01:18:46,480 Creo que se me pasó la mano. 938 01:18:47,880 --> 01:18:49,080 ¿Qué hora son, my friend? 939 01:18:50,280 --> 01:18:51,560 Las once y media, mi punto. 940 01:18:51,880 --> 01:18:52,880 Ah, pues tengo que irme. 941 01:18:53,040 --> 01:18:56,560 ¿No se queda ver la rifa? No, tengo que ir a ver a mis primos Los Sánchez. 942 01:18:56,880 --> 01:18:59,020 Bueno, aquí le voy a dejar los boletos de la rifa. 943 01:18:59,380 --> 01:19:02,400 Ya sabe que si me saco a la gorda esa que dan de premio... 944 01:19:02,880 --> 01:19:04,840 Ahí me la pone en hielo para que se vaya enfriando. 945 01:19:05,520 --> 01:19:06,520 Ok. 946 01:19:44,650 --> 01:19:45,670 ¡No tiren, soy yo! 947 01:20:37,420 --> 01:20:38,760 Es mal que no traje boina. 948 01:20:39,300 --> 01:20:41,740 Mira nomás, prima, cómo me dejaste el sombrero. 949 01:20:42,540 --> 01:20:46,420 ¿Y cómo sabes que fui yo? Pues por la puntería. Si nomás asomaba yo la cabeza, 950 01:20:46,460 --> 01:20:50,520 quizás. Parecía que estábamos en feria. Bueno, ¿qué pasó con los patreros? Pues 951 01:20:50,520 --> 01:20:54,380 que no pudieron acudir a la cita por... Pues ocupaciones de última hora, de 952 01:20:54,380 --> 01:20:56,800 urgencia. ¿Qué pasó, papá? Nada, mijo, nada. 953 01:20:57,220 --> 01:20:59,520 Este es tu primo Fidencio, que viene de Sonora. 954 01:20:59,820 --> 01:21:01,720 Mis hijos, Pedro y Pablo. 955 01:21:02,020 --> 01:21:03,400 A servirlo. Tanto gusto. 956 01:21:04,700 --> 01:21:06,180 Igualmente digo, jovenazos. 957 01:21:07,070 --> 01:21:10,090 Usted nomás, ¿qué par de novillones tiene usted, tío? 958 01:21:10,430 --> 01:21:14,310 Es que soy de buena ganadería. Aunque soy toro viejo, tuve buenos críos. 959 01:21:14,590 --> 01:21:17,130 Pero pasen, pasen, muchachos. Vamos a tomarnos un café. 960 01:21:17,370 --> 01:21:18,370 Sí, pan frío. 961 01:21:18,670 --> 01:21:20,070 Ahorita voy a servirlo, papá. 962 01:21:32,670 --> 01:21:33,670 Joe. 963 01:21:34,070 --> 01:21:35,730 ¿Sí? ¿Dónde está el patrón? 964 01:21:36,320 --> 01:21:38,740 Hace como una hora que se encerró en su cuarto y no sale. 965 01:21:39,120 --> 01:21:40,800 Nomás se oye que anda echando carreras. 966 01:21:41,160 --> 01:21:42,180 Es que es raro. 967 01:21:42,660 --> 01:21:44,060 Ya son más de las doce. 968 01:21:44,300 --> 01:21:46,740 A estas horas deberían estar en el rancho de Sánchez. 969 01:21:48,060 --> 01:21:49,400 Mire usted quién viene entrando. 970 01:21:59,000 --> 01:22:00,000 ¿Cómo es esto? 971 01:22:00,720 --> 01:22:04,200 Pues no que Frank iba a organizar una balacera para distraer al sheriff. 972 01:22:05,070 --> 01:22:07,170 Se me hace que aquí hay gato encerrado. 973 01:22:09,570 --> 01:22:11,790 Pues esa es la razón de mi visita, tío. 974 01:22:12,310 --> 01:22:14,870 Tratar de localizar la mentada mina de la veladora. 975 01:22:15,610 --> 01:22:16,610 Magnífico, Fidencio. 976 01:22:16,750 --> 01:22:21,330 Y ya sabes que puedes contar con la ayuda de todos nosotros 977 01:22:21,470 --> 01:22:22,470 Muchas gracias, tío. 978 01:22:22,970 --> 01:22:23,970 Ay, papá. 979 01:22:24,350 --> 01:22:27,030 Pensar que hace más de 100 años que todo el mundo la anda buscando. 980 01:22:27,610 --> 01:22:31,330 Yo conozco a varios gambusines que han recorrido la región de arriba abajo y no 981 01:22:31,330 --> 01:22:32,330 han hallado nada. 982 01:22:32,750 --> 01:22:37,030 Eh, inclusive... Algunas personas me han preguntado si entre los papeles de la 983 01:22:37,030 --> 01:22:40,730 familia no he encontrado algún mapa o algún documento que nos ayude a 984 01:22:40,730 --> 01:22:44,610 localizarla. Ese mapa lo tengo yo, tío. 985 01:22:44,910 --> 01:22:47,210 ¿Qué? ¿Y cuándo podemos verlo? 986 01:22:47,450 --> 01:22:49,230 Pues cuando quieran, mañana mismo. 987 01:22:50,350 --> 01:22:53,490 Precisamente, yo mañana tengo que ir al pueblo a hacer unas compras. Si quieren, 988 01:22:53,510 --> 01:22:57,070 los llevo. Juegue el gallo. Los espero a las once de la mañana en la Escuela de 989 01:22:57,070 --> 01:22:59,070 Oro. Tengo el suite número siete. 990 01:22:59,450 --> 01:23:00,670 Ahí estaremos sin falta. 991 01:23:01,930 --> 01:23:04,950 Entonces ahorita ya me voy porque me hizo tarde. Me llevo un pan para el 992 01:23:05,270 --> 01:23:06,270 Pero ¿sabe usted de qué? 993 01:23:06,610 --> 01:23:08,530 No es que tenga uno miedo, tío. 994 01:23:09,290 --> 01:23:14,430 Pero pues ya viste la gente malosa y uno pues es muy espantadizo. Sí, ya lo veo. 995 01:23:15,010 --> 01:23:18,930 Ándale pues, Fidencio. Oye, se me olvidaba decirte una cosa. 996 01:23:19,750 --> 01:23:22,630 No me les vayas a dar conche de ruibarbo a los muchachos. 997 01:23:40,520 --> 01:23:42,980 Nomás no lo manoseen porque a lo mejor se despinta. 998 01:23:46,720 --> 01:23:47,900 ¡Qué maravilla! 999 01:23:48,140 --> 01:23:51,580 Y está perfectamente claro a pesar del tiempo que ha transcurrido. 1000 01:23:51,800 --> 01:23:53,020 A ver, ¿y dónde está la mina? 1001 01:23:56,360 --> 01:23:59,600 Mira, aquí está el camino real a Tuxón que sigue siendo el mismo. 1002 01:23:59,960 --> 01:24:04,460 El río de Santa Cruz y el cerro de Chiricahua. Y aquí está ahora el pueblo. 1003 01:24:05,080 --> 01:24:09,480 Mira, después de este lomerío empieza nuestro rancho. Y aquí está la mina. 1004 01:24:10,220 --> 01:24:12,300 En la cañada del esqueleto pintado. 1005 01:24:12,800 --> 01:24:15,060 Ay, pues donde íbamos de chicos a cazar conejos. 1006 01:24:15,380 --> 01:24:18,280 Y ahora vamos a ir de grandotes a escarbar como conejos. 1007 01:24:18,780 --> 01:24:20,540 Este sí que es un verdadero tesoro. 1008 01:24:21,440 --> 01:24:23,680 Guárdalo, primo, como a la niña de tus ojos. 1009 01:24:43,470 --> 01:24:47,210 plano, pero vamos a tomarnos una copa. Para tomar una copa nunca es tarde ni 1010 01:24:47,210 --> 01:24:48,550 temprano, primo. 1011 01:24:48,950 --> 01:24:51,110 Además, yo todavía traigo oro de bacamuchi. 1012 01:24:51,590 --> 01:24:55,370 Bueno, mientras ustedes celebran, yo voy de compras. ¿Vas al market de shopping? 1013 01:24:56,170 --> 01:24:59,990 No te olvides, primo, que a las 12 paso por ti. Te esperamos a comer en el 1014 01:24:59,990 --> 01:25:02,030 rancho. Sure, sure, prima. I will. 1015 01:25:02,630 --> 01:25:03,630 Vámonos. Vámonos. 1016 01:25:25,390 --> 01:25:26,390 Come in. 1017 01:25:27,830 --> 01:25:31,310 Grandes noticias, darling. ¿Me conseguiste alguna stringente? Algo 1018 01:25:31,310 --> 01:25:32,570 conseguí una mina de plata. 1019 01:25:32,910 --> 01:25:34,270 Look, Katie, no estoy para bromas. 1020 01:25:34,830 --> 01:25:38,430 Llevo 12 horas de desasosiego y si esto sigue así por la noche voy a ser un 1021 01:25:38,430 --> 01:25:42,310 vagazo. No, darling, I'm not kidding. Me acabo de enterar que el forastero tiene 1022 01:25:42,310 --> 01:25:44,690 un mapa muy antiguo para localizar a la veladora. 1023 01:25:45,350 --> 01:25:46,350 ¿La veladora? 1024 01:25:46,430 --> 01:25:47,409 ¿Cómo te enteraste? 1025 01:25:47,410 --> 01:25:50,130 Por un agujero que hay en la pared entre su cuarto y el mío. 1026 01:25:50,410 --> 01:25:53,930 Acaba de estar allá con los Sánchez, a los que por cierto llama Primoz, y les 1027 01:25:53,930 --> 01:25:54,930 mostró el mapa. 1028 01:25:55,180 --> 01:25:57,760 La mina está en la cañada del esqueleto pintado. 1029 01:25:59,720 --> 01:26:01,380 Eso explica muchas cosas. 1030 01:26:02,400 --> 01:26:03,780 Con qué primos, ¿eh? 1031 01:26:05,560 --> 01:26:07,140 Ahora empiezo a atar cabos. 1032 01:26:09,480 --> 01:26:13,480 Ese maldito Marranilla nos purgó a propósito para evitar que asaltáramos al 1033 01:26:13,480 --> 01:26:14,640 noche el rancho de Los Sánchez. 1034 01:26:15,000 --> 01:26:16,220 Pues sí, es posible. 1035 01:26:16,440 --> 01:26:18,320 Pero ahora lo importante es lo del mapa. 1036 01:26:18,560 --> 01:26:19,560 Ya se lo quitaremos. 1037 01:26:19,800 --> 01:26:23,420 Por el momento hay que darle una buena paliza, que no le quede un hueso sano. 1038 01:26:23,880 --> 01:26:24,880 Lo quiero. 1039 01:26:25,480 --> 01:26:30,300 Tú ve por Jimmy, Willie y los muchachos. Y si están en condiciones de moverse, 1040 01:26:30,460 --> 01:26:33,080 diles que le den una buena golpiza al forastero. 1041 01:26:33,540 --> 01:26:37,100 Yo se la daría con mucho gusto en persona, pero duro mucho que llegue a la 1042 01:26:37,100 --> 01:26:42,400 escalera. Ah, Katie, mientras Maranilla esté con el doctor, tú registra el 1043 01:26:42,400 --> 01:26:44,520 cuarto y encuéntrame ese mapa. 1044 01:26:44,760 --> 01:26:45,760 Ok, cariño. 1045 01:26:57,770 --> 01:26:58,770 Falsa alarma. 1046 01:27:19,290 --> 01:27:21,490 Bueno, primos, al centro. 1047 01:27:23,570 --> 01:27:24,930 Y pa' dentro. 1048 01:27:44,240 --> 01:27:45,340 Todavía por aquí, forastero. 1049 01:27:45,920 --> 01:27:48,420 Todavía por aquí, mis cabolles. Y ustedes también. 1050 01:27:49,020 --> 01:27:51,060 Yo los hacía leyendo el periódico. 1051 01:27:51,280 --> 01:27:52,380 Ya acabamos. 1052 01:27:52,980 --> 01:27:57,340 ¿Eso es lo que creen? Lo único que queremos es invitarlo a tomar un ponche 1053 01:27:57,340 --> 01:28:00,340 sabor a nanche. Pues resulta que ahorita no me apeteche. 1054 01:28:00,820 --> 01:28:03,200 Mejor me tomo mi tepache. ¿Qué les pareche? 1055 01:30:30,030 --> 01:30:31,030 ¡Vivo, Chivo! 1056 01:30:41,250 --> 01:30:45,430 Sheriff, se ha armado otra tremenda trifulca en la Escuela de Oro. 1057 01:30:46,010 --> 01:30:48,070 Maldito sea, ya escuadranle todos los días. 1058 01:30:48,370 --> 01:30:52,770 Sí, nomás que ahora es el forastero ese con sus primos, los Sánchez, y en contra 1059 01:30:52,770 --> 01:30:54,650 de todos los pistoleros de Pater Connor. 1060 01:30:55,430 --> 01:30:56,830 Los van a hacer pedazos. 1061 01:30:57,990 --> 01:30:58,990 Vámonos. 1062 01:31:19,339 --> 01:31:20,620 Muchachitos montoneros. 1063 01:31:24,040 --> 01:31:24,680 Ahí 1064 01:31:24,680 --> 01:31:32,060 viene 1065 01:31:32,060 --> 01:31:33,060 el sheriff. 1066 01:31:34,860 --> 01:31:36,580 ¿Qué, Lamones, ha pasado aquí? 1067 01:31:36,900 --> 01:31:37,900 Nada, mi sheriff. 1068 01:31:38,020 --> 01:31:40,200 Esos revoltosos derramaron mi cerveza. 1069 01:31:40,460 --> 01:31:41,419 ¿Hubo muertos? 1070 01:31:41,420 --> 01:31:42,420 Pues nomás nosotros. 1071 01:31:42,720 --> 01:31:43,880 Pero de risa. 1072 01:31:44,400 --> 01:31:47,140 Y ustedes tres pusieron fuera de combate. 1073 01:31:47,600 --> 01:31:49,400 ¿Todos estos malvados? Sí, mi sheriff. 1074 01:31:49,720 --> 01:31:51,540 Pero es que se nos pusieron de enfrente. 1075 01:31:51,880 --> 01:31:55,580 Quisieron retosar, pues los agarramos a puescorrones. Porque a mí me gusta el 1076 01:31:55,580 --> 01:31:56,680 desorden, pero con orden. 1077 01:31:57,380 --> 01:31:59,420 Ferencio Barrenillo, es usted un valiente. 1078 01:32:00,060 --> 01:32:04,140 Ojalá tuviéramos más hombres de su... ...de pueblo, para poder mantener el 1079 01:32:04,140 --> 01:32:06,780 orden. Pues ahí cuando me necesiten, nomás me echo un chiflido. 1080 01:32:07,060 --> 01:32:10,960 Y a ustedes también les felicito, muchachos. Son dignos hijos de su padre. 1081 01:32:11,220 --> 01:32:13,700 Por algo somos hijos de Sánchez. Sí, señor. 1082 01:32:14,810 --> 01:32:18,670 Dami Bananas, encárgate de todos los heridos. Y enciérralos cuando vuelvan en 1083 01:32:18,670 --> 01:32:19,670 sí. Ok, chef. 1084 01:32:19,710 --> 01:32:23,610 Bueno, mi sheriff, excuse me. Pero tengo que pasar por mi prima Lupita que me 1085 01:32:23,610 --> 01:32:24,369 está esperando. 1086 01:32:24,370 --> 01:32:25,470 Ahí nos guacheamos después. 1087 01:32:25,830 --> 01:32:26,830 Adiós, Fidencio. 1088 01:32:26,930 --> 01:32:28,510 Vamos, muchachos. Dame mi mano. Ok. 1089 01:32:38,770 --> 01:32:39,810 ¡Qué barbaridad! 1090 01:32:40,410 --> 01:32:43,810 Yo muy tranquila comprando encajes y mientras tanto ustedes en peligro de 1091 01:32:43,810 --> 01:32:46,310 muerte. ¿Qué peligro ni qué peligro, prima? 1092 01:32:46,650 --> 01:32:48,590 Si son puros habladores. 1093 01:32:49,250 --> 01:32:50,250 Habladores. 1094 01:32:50,690 --> 01:32:53,490 Son los pistoleros más desalmados de toda Arizona. 1095 01:32:54,050 --> 01:32:55,050 Mira, mira. 1096 01:32:55,190 --> 01:32:57,990 Es que tú no conoces a los broncos de Sonora. 1097 01:32:59,690 --> 01:33:00,690 Sonora. 1098 01:33:01,910 --> 01:33:04,430 Ay, cómo sueño con ir algún día a Sonora. 1099 01:33:04,770 --> 01:33:07,170 Pues todo es cuestión de que te animes, prima. 1100 01:33:07,610 --> 01:33:08,630 No, si animada estoy. 1101 01:33:09,610 --> 01:33:13,210 Pero mi papá y los muchachos no pueden dejar el rancho. Y ni modo que vaya yo 1102 01:33:13,210 --> 01:33:17,190 sola. Bueno, pero ¿quién te dijo que vas a ir sola? ¿Que acaso yo no cuento? 1103 01:33:18,290 --> 01:33:19,430 De veras, primo. 1104 01:33:20,010 --> 01:33:21,010 ¿Irías conmigo? 1105 01:33:21,310 --> 01:33:23,130 Seguro que sí, mi Arizona Rose. 1106 01:33:49,900 --> 01:33:50,900 Gracias. 1107 01:34:44,680 --> 01:34:45,920 Ahora me soltó ese maldito sheriff. 1108 01:34:47,240 --> 01:34:51,680 Me tuvo encerrado 24 horas porque se me había vencido la licencia para portar 1109 01:34:51,680 --> 01:34:53,140 armas. Hazme el favor. 1110 01:34:53,740 --> 01:34:55,460 Pero eso fue solo un pretexto. 1111 01:34:55,680 --> 01:34:58,740 Debe haber estado en combinación con el maldito forastero. 1112 01:34:59,140 --> 01:35:02,400 A ti te arrestaron, a nosotros los purgaron. 1113 01:35:02,680 --> 01:35:03,800 Sí, ya me contó Jimmy. 1114 01:35:04,420 --> 01:35:07,180 Hoy a mediodía lo metieron a la cárcel junto con sus muchachos. 1115 01:35:08,340 --> 01:35:10,320 Por cierto, que estaban hechos una desgracia. 1116 01:35:11,140 --> 01:35:13,060 Dicen que los atacaron como 50 ticos. 1117 01:35:13,280 --> 01:35:15,650 No. No es verdad. Fueron tres nada más. 1118 01:35:16,450 --> 01:35:18,330 El forastero y los dos Sánchez. 1119 01:35:26,650 --> 01:35:28,110 No encontró el mapa. 1120 01:35:29,010 --> 01:35:30,010 ¿Qué mapa? 1121 01:35:31,190 --> 01:35:32,190 Luego te explico. 1122 01:35:32,650 --> 01:35:36,770 Pero ahora es imprescindible que liquides al forastero lo más antes 1123 01:35:37,310 --> 01:35:38,890 Créeme que lo haré con mucho gusto. 1124 01:35:39,750 --> 01:35:42,510 Pero antes de matarlo le voy a sacar la lengua. 1125 01:35:43,530 --> 01:35:44,530 Eso es mala educación. 1126 01:35:45,570 --> 01:35:50,630 Quiero decir que se la voy a sacar retorciendo en el pescueso así. 1127 01:35:56,170 --> 01:35:57,170 Amparapa. 1128 01:35:57,670 --> 01:35:58,670 Pues quién sabe. 1129 01:35:59,450 --> 01:36:00,730 Puros mengurjes. 1130 01:36:01,710 --> 01:36:03,110 Acuérdense que es boticario. 1131 01:36:04,230 --> 01:36:05,410 Ahora me paso, prima. 1132 01:36:08,250 --> 01:36:10,310 Mira, tiene buen color. Y buena cara. 1133 01:36:10,650 --> 01:36:11,650 Porque pasó buena noche. 1134 01:36:12,560 --> 01:36:13,560 Ahora, tío. 1135 01:36:14,500 --> 01:36:15,660 Saludcita, saludcita. 1136 01:36:16,840 --> 01:36:17,840 Ahora, primo. 1137 01:36:17,920 --> 01:36:19,180 Andrés Primita, hace poquito. 1138 01:36:21,180 --> 01:36:22,159 ¿Qué pasa? 1139 01:36:22,160 --> 01:36:23,860 Pues no sé si me atreva, Fidencio. 1140 01:36:24,060 --> 01:36:26,620 Con confianza, si este no tiene boleto de ida y vuelta. 1141 01:36:27,900 --> 01:36:29,420 Salud, tío. Salud, muchachos. 1142 01:36:29,780 --> 01:36:30,780 Salud, primos. 1143 01:36:33,840 --> 01:36:34,840 ¿Cómo le supo? 1144 01:36:35,320 --> 01:36:37,320 Está como para chuparse los bigotes. 1145 01:36:37,520 --> 01:36:41,640 Me digo que está en su punto. Y aparte... Saludita. 1146 01:36:42,080 --> 01:36:43,080 Salud, salud. 1147 01:36:43,540 --> 01:36:47,100 Oiga, prima, póngase un poquito de música para que vaya chocha. 1148 01:36:47,720 --> 01:36:48,920 Tú mandas, primo. 1149 01:36:49,400 --> 01:36:50,400 Ándale, pues. 1150 01:36:51,000 --> 01:36:55,040 Saludito. Salud. Qué buena mano tienes, ¿eh? No, pues si les digo así, son 1151 01:36:55,040 --> 01:36:56,800 recetas que, pues, son privadas. 1152 01:36:57,100 --> 01:36:58,100 Pero se las voy a dar. 1153 01:36:58,360 --> 01:36:59,400 Salud, primo. Salud, primo. 1154 01:36:59,740 --> 01:37:01,240 A ver, hasta el fondo, hasta el fondo. 1155 01:37:04,980 --> 01:37:05,980 ¿Bailamos, primo? 1156 01:37:06,300 --> 01:37:09,240 Tío, ¿me permite usted zangolotearla? 1157 01:37:09,930 --> 01:37:11,950 Por supuesto, muchachos, por supuesto. 1158 01:37:12,550 --> 01:37:16,430 Bailen y diviértanse porque vamos a tener días muy duros en el campamento. 1159 01:37:16,910 --> 01:37:17,910 ¡Vamos a bailar! 1160 01:38:37,550 --> 01:38:38,890 Ahí está el forastero Maldoso. 1161 01:38:45,650 --> 01:38:46,930 Vamos a invitarle al jefe. 1162 01:38:58,710 --> 01:39:01,910 ¿De dónde viene tan temprano? Pues fuimos a la iglesia a oír misa. 1163 01:39:02,450 --> 01:39:03,450 ¿Qué le sirvo? 1164 01:39:03,680 --> 01:39:07,500 Pues vamos a echarnos la primera para que nos libre Dios de los malos 1165 01:39:07,780 --> 01:39:12,500 Sirvan una cervecita bien fría. ¿Con espuma aparte? Ahora me la pone arriba. 1166 01:39:12,500 --> 01:39:13,500 fashion. 1167 01:39:46,540 --> 01:39:47,800 Creo que ahí le hablan. ¿A mí? 1168 01:39:48,340 --> 01:39:51,220 Pero si yo no soy forastero. Pero hombre, sí o no. 1169 01:39:53,060 --> 01:39:54,600 ¡Salga o lo saco! 1170 01:39:55,520 --> 01:39:56,800 ¡Hijo de bacamuchi! 1171 01:39:57,940 --> 01:39:58,940 ¿Hijo de qué, dijo? 1172 01:39:59,080 --> 01:40:00,340 Pues no oí muy bien. 1173 01:40:00,580 --> 01:40:02,620 Pero ya las verediques, Franco, es muy peligroso. 1174 01:40:02,960 --> 01:40:03,960 Mejor no salga. 1175 01:40:04,340 --> 01:40:07,640 Pues es lo que yo quisiera, pero me extraña mucho porque a usted le consta 1176 01:40:07,640 --> 01:40:10,820 éramos muy amigos, nos simpatizamos desde un momento y ahora viene a 1177 01:40:10,840 --> 01:40:12,420 No hay derecho y tan temprano, ¿verdad? 1178 01:40:15,570 --> 01:40:17,310 ¿Qué se me hace que usted me lo cuchilló? ¿Yo? 1179 01:40:17,550 --> 01:40:20,930 Pero si yo le dije a usted... Usted no me dijo nada. Usted me dijo que tenía 1180 01:40:20,930 --> 01:40:22,270 buen carácter y ya lo hice. 1181 01:40:22,530 --> 01:40:25,970 Ahora que a lo mejor son nervios, con alguna explicación algo se arregla esto 1182 01:40:25,970 --> 01:40:27,450 porque... Pues no, no, no. 1183 01:40:27,870 --> 01:40:31,730 No veo por qué... Si hay algo, salga usted de frente. Salga usted. ¿Qué miedo 1184 01:40:31,730 --> 01:40:33,790 tiene usted? ¿Qué miedo le tiene usted? ¿Por qué le tiene miedo? 1185 01:40:34,390 --> 01:40:35,390 Sálgale. 1186 01:40:35,470 --> 01:40:36,770 Si el peito es como usted y yo. 1187 01:40:38,270 --> 01:40:39,270 ¡Coma! 1188 01:40:45,800 --> 01:40:47,200 se comenzó a meter con la familia. 1189 01:40:48,680 --> 01:40:49,760 ¿Listas, muchachas? 1190 01:41:02,740 --> 01:41:04,040 ¡Aquí estoy, Frank! 1191 01:41:04,820 --> 01:41:06,200 ¡No te tengo miedo! 1192 01:41:45,290 --> 01:41:47,990 Te traigo de Santiago, Frank. Te traigo de Santiago. 1193 01:41:52,730 --> 01:41:53,730 Frank. 1194 01:41:54,350 --> 01:41:55,390 ¿Estás nervioso? 1195 01:41:56,110 --> 01:41:58,270 Te estoy descontrolando, Frank. 1196 01:41:58,970 --> 01:41:59,970 Mira ahí. 1197 01:42:01,830 --> 01:42:04,170 Te vengo a rotar la mano, chiquito. 1198 01:42:04,430 --> 01:42:08,330 No me encuentras. No me encuentras. Mira, te canto para que no hagas blanco. 1199 01:42:08,330 --> 01:42:09,810 canto, te canto. 1200 01:42:10,850 --> 01:42:12,070 ¿Qué traes, Frank? 1201 01:42:16,190 --> 01:42:17,250 Virgen de Bacamuche. 1202 01:42:17,610 --> 01:42:19,010 Llévalo, llévalo, llévalo. 1203 01:42:20,290 --> 01:42:21,370 Aquí estoy, Frank. 1204 01:42:22,030 --> 01:42:23,050 No me pierdas. 1205 01:42:23,330 --> 01:42:24,810 No me pierdas, Frank. 1206 01:42:25,730 --> 01:42:26,730 Mira, Frank. 1207 01:42:27,110 --> 01:42:28,310 Mira, Frank, mira. 1208 01:42:28,690 --> 01:42:29,690 Mira qué bonito. 1209 01:42:30,070 --> 01:42:31,350 ¿Nunca te han baterillado? 1210 01:42:32,030 --> 01:42:33,770 Se me hace que eres manso. 1211 01:42:34,850 --> 01:42:37,750 ¿Qué traes? ¿Qué traes, Frank? Míralo, míralo. 1212 01:42:39,790 --> 01:42:41,790 Te me pierdo, te me pierdo. 1213 01:42:42,010 --> 01:42:43,870 Te va a agarrar la mano el chango, Frank. 1214 01:42:44,190 --> 01:42:45,290 ¿No quieras muy rápido? 1215 01:42:46,080 --> 01:42:47,080 ¡Aquí me tienes! 1216 01:42:47,240 --> 01:42:49,260 ¡Mira! ¡Pero no me encuentras! 1217 01:42:50,120 --> 01:42:51,960 ¡Frank! ¡Llévalo, diablo! 1218 01:42:52,700 --> 01:42:53,760 ¡Llévalo! ¡Frank! 1219 01:42:54,380 --> 01:42:57,140 ¡Frankito! Si quieres lo dejamos para mañana. 1220 01:42:57,520 --> 01:43:02,060 Para que veas que no soy recorroso. Te invito una cerveza y tú pagas. 1221 01:43:02,800 --> 01:43:06,000 ¿Dónde ando? ¿De dónde quedó la bolita? ¡Mira! 1222 01:43:06,280 --> 01:43:07,280 ¡Mira! 1223 01:43:10,940 --> 01:43:14,320 ¡Frank! Pido paz para levantarme los pantalones. 1224 01:43:14,520 --> 01:43:15,520 Dame time. 1225 01:43:17,420 --> 01:43:19,820 No me gusta que me agarren con los pantalones caídos. 1226 01:43:20,100 --> 01:43:21,100 ¿Me oyes? 1227 01:43:21,340 --> 01:43:22,800 No seas ventajoso. 1228 01:43:24,240 --> 01:43:25,600 ¿Quién yo girme? 1229 01:43:27,840 --> 01:43:28,840 Aquí, hijo. 1230 01:43:31,360 --> 01:43:32,860 ¿Pues qué traes, Frank? 1231 01:43:36,140 --> 01:43:37,720 ¿Cómo la viste, Frank? 1232 01:43:44,540 --> 01:43:45,820 Acérquense, chiquitos. 1233 01:43:46,160 --> 01:43:47,160 ¡Con las manos en alto! 1234 01:43:50,180 --> 01:43:51,280 ¡Tú también, Frank! 1235 01:43:54,520 --> 01:43:56,120 ¡Súbame los pantalones y póngame el sombrero! 1236 01:43:58,160 --> 01:43:59,160 ¡Póngame el sombrero, usted! 1237 01:43:59,340 --> 01:44:01,040 ¡Súbame los pantalones! ¡Hala, las manos en alto! 1238 01:44:02,020 --> 01:44:03,660 ¡No tan arriba, que soy de cadera caída! 1239 01:44:04,520 --> 01:44:06,280 ¡Hala! ¡Cállenle, parcherice! 1240 01:44:06,720 --> 01:44:07,720 ¡Cállenle, parcherice! 1241 01:44:07,940 --> 01:44:08,940 ¡Vámonos! ¡Vámonos! 1242 01:44:10,140 --> 01:44:11,160 ¡Dígale, qué esperan! 1243 01:44:11,840 --> 01:44:13,540 ¡Cállenle, ventajosos, qué esperan! 1244 01:44:32,650 --> 01:44:33,650 es tan temprano. 1245 01:44:34,030 --> 01:44:35,030 Ayúdalo. 1246 01:44:38,390 --> 01:44:40,310 Don't push me, don't push me. 1247 01:44:40,630 --> 01:44:41,710 Aquí lo tiene, mi sheriff. 1248 01:44:41,930 --> 01:44:42,789 ¿Y ahora qué pasó? 1249 01:44:42,790 --> 01:44:45,890 Con la novedad de que venía yo muy tranquilo, muy sosiego de oír misa de la 1250 01:44:45,890 --> 01:44:49,670 iglesia, me metí a la cantina a tomar un ice cream soda y entonces, ¿sabes? Yo, 1251 01:44:49,710 --> 01:44:53,550 pues, como quien dice, aquí tranquilito, ¿verdad? Pues ya tengo menos pecados. 1252 01:44:53,970 --> 01:44:58,650 Y resulta que de afuera, del outside, comienzo a oír gritos insultativos. No 1253 01:44:58,650 --> 01:44:59,930 cierto, es cierto. No es cierto, hombre. 1254 01:45:01,270 --> 01:45:05,250 Sosténgase. Entonces yo tranquilo todavía, mi sheriff. Y de repente que me 1255 01:45:05,250 --> 01:45:09,690 gritan, que salga ese chetano, hombre. Que acá estoy yo, que yo soy macho. 1256 01:45:09,690 --> 01:45:14,110 de dónde, hombre. Ya vio lo que le pasó, ya vio. No la hayen, no la hayen. 1257 01:45:14,390 --> 01:45:15,390 No la hayen. 1258 01:45:15,490 --> 01:45:16,650 Entonces, ¿sabe usted, mi sheriff? 1259 01:45:16,870 --> 01:45:18,470 Yo aguantando, yo aguantando, mi sheriff. 1260 01:45:18,770 --> 01:45:19,608 ¿O no es cierto? 1261 01:45:19,610 --> 01:45:21,730 Hay muchos testigos. No sirve de niegue. 1262 01:45:21,990 --> 01:45:24,070 You shut up. I shut up. I shut up. 1263 01:45:24,490 --> 01:45:27,710 Entonces resulta, mi sheriff, que ya de plano yo estaba muy bien. 1264 01:45:28,230 --> 01:45:30,810 Tranquilo, como le digo a usted. Hasta que de plano, pues ya... 1265 01:45:31,660 --> 01:45:35,120 Eche un grito a este individuo que se mete con la familia porque a todos les 1266 01:45:35,120 --> 01:45:36,940 consta. ¿No es cierto? Sí es cierto, señor. 1267 01:45:37,600 --> 01:45:38,600 ¿A quién ápese? 1268 01:45:38,860 --> 01:45:40,240 Estoy explicando yo ante la autoridad. 1269 01:45:40,480 --> 01:45:41,480 ¿Sabes todo lo que me dijo? 1270 01:45:41,680 --> 01:45:42,900 What's your mother to you? 1271 01:45:43,560 --> 01:45:44,980 Son cosas muy pesadas. 1272 01:45:45,420 --> 01:45:47,940 ¿Por qué? No se te niegue. Se hace macho, hombre. 1273 01:45:48,260 --> 01:45:49,260 ¿Usted qué dijo? 1274 01:45:49,280 --> 01:45:50,280 ¿Usted qué dijo? 1275 01:45:50,300 --> 01:45:52,720 Este es aguacate y me lo embarras en mis teleras, ¿verdad? 1276 01:45:53,200 --> 01:45:56,220 Entonces salí yo para que me conociera. Para que no viera que soy uno de sus 1277 01:45:56,220 --> 01:45:59,820 cahualles. Con que no me les ha dado porque es muy espantadizo. 1278 01:46:00,280 --> 01:46:01,280 Salí yo. 1279 01:46:01,340 --> 01:46:05,340 Y me lo comienzo a pastorear. A pastorear así nomás. ¿Qué traes, Frank? 1280 01:46:05,340 --> 01:46:06,840 todavía por las buenas le digo, hombre, Frank. 1281 01:46:07,260 --> 01:46:09,160 Vamos a ser friends. 1282 01:46:09,440 --> 01:46:12,660 Vamos a ser friends. ¿Por qué no me gusta el peito? Y yo soy tranquilo, 1283 01:46:12,700 --> 01:46:16,400 No es cierto. No es cierto, hombre. ¿Por qué usted tan macho? ¿Por qué? 1284 01:46:16,640 --> 01:46:17,640 ¿Cómo? 1285 01:46:17,900 --> 01:46:22,760 Bueno, entonces sabe usted, mi chelife, de que yo lo comienzo así. Nomás, nomás. 1286 01:46:22,880 --> 01:46:27,080 Diciéndole acá estoy, acá estoy. A ver si se cebaba. Pues si se cebó. 1287 01:46:27,700 --> 01:46:30,600 Entonces todavía me tira. Le doy dos tiros de ventaja. 1288 01:46:30,830 --> 01:46:35,990 Dice que muy rápido el individuo, mi cherife. Y lo agarras y ¡pum! ¡Fuego! Y 1289 01:46:35,990 --> 01:46:40,210 entras. Y vámonos. Y entonces todavía estos traidores a usted. Este también. 1290 01:46:40,430 --> 01:46:41,870 Este es un traidor. 1291 01:46:42,310 --> 01:46:44,910 Este, ¿me quiere dar a matar irle por detrás? 1292 01:46:45,190 --> 01:46:46,910 ¿Y usted los capturó solo? 1293 01:46:47,270 --> 01:46:51,130 Pues aquí con la ayuda de la baby. Mire usted tan chiquita, sin experiencia. 1294 01:46:51,490 --> 01:46:54,250 Y agarrar a estos grandotes. ¿Por qué no les da vergüenza? 1295 01:46:54,710 --> 01:46:56,790 Pues estos son pájaros de cuento. 1296 01:46:57,210 --> 01:47:00,710 Desde hace mucho tiempo que... Quería yo agarrarlos con las manos en la masa. 1297 01:47:00,910 --> 01:47:02,930 Ah, ¿pues qué? ¿También tienen tortillería? 1298 01:47:03,230 --> 01:47:05,310 Lo que tienen son muchos cuentos pendientes. 1299 01:47:05,650 --> 01:47:06,930 Pues órganos, mi sheriff. 1300 01:47:07,190 --> 01:47:08,190 ¿Pues qué está esperando? 1301 01:47:08,790 --> 01:47:12,610 Enciérralos con toda esposas. Ah, ¿los va a meter con esposas para adentro? Eso 1302 01:47:12,610 --> 01:47:14,790 sí me gusta. Para que sufran. ¡Let's go! 1303 01:47:28,750 --> 01:47:29,750 Mucho, Fidencio, mucho. 1304 01:47:30,230 --> 01:47:33,010 Mire, usted no hay derecho. En este pueblo no ganan uno para sombreros. Mire 1305 01:47:33,010 --> 01:47:34,010 cómo me dejaron este. 1306 01:47:34,410 --> 01:47:35,770 No se preocupe, Fidencio. 1307 01:47:36,250 --> 01:47:40,130 Veré que el ayuntamiento le regaló una docena de sombreros como pago para su 1308 01:47:40,130 --> 01:47:42,590 servicio. Oye, era justo. Mire nomás, hombre. 1309 01:47:43,210 --> 01:47:44,430 Bueno, con permiso, mi sheriff. 1310 01:47:44,950 --> 01:47:48,830 Ahorita me voy porque tengo que pasar por mi equipaje, recoger a mis primos 1311 01:47:48,830 --> 01:47:52,230 Sánchez porque mañana salimos a ver si encontramos la mina de la veladora. 1312 01:47:52,530 --> 01:47:54,730 Que vaya bien, Fidencio. Ojalá que encuentres la mina. 1313 01:47:55,010 --> 01:47:56,009 Y ten cuidado. 1314 01:47:56,010 --> 01:47:56,989 No, ten cuidado. 1315 01:47:56,990 --> 01:47:57,990 Goodbye, mi sheriff. 1316 01:47:58,400 --> 01:47:59,400 Adiós. 1317 01:48:11,260 --> 01:48:12,680 Este debe ser el sitio. 1318 01:48:13,240 --> 01:48:16,340 Todas las señales coinciden con las que traes marcadas en el mapa. 1319 01:48:16,580 --> 01:48:19,480 Mira. El antiguo camino real de Tucson. 1320 01:48:19,740 --> 01:48:20,740 Allá va arriba. 1321 01:48:21,120 --> 01:48:23,480 El mongote al entrar en la cañada. 1322 01:48:23,900 --> 01:48:27,580 Y el montón de piedras que forman una pirámide. Ahí están, mira. 1323 01:48:28,120 --> 01:48:31,200 Sí, tío, pero mire usted, aquí en el mapa la cañada viene abierta. 1324 01:48:31,880 --> 01:48:35,360 Abierta, abierta, hasta llegar a esta mancha que es un peñasco. 1325 01:48:35,980 --> 01:48:40,540 ¿Peñasco? No, no es mancha de peñasco, es mancha de mosca. Bueno, pero de todas 1326 01:48:40,540 --> 01:48:43,460 maneras sigue abierta, en cambio ya está cerrada. 1327 01:48:44,260 --> 01:48:47,740 Justamente. La entrada fue cubierta por un deslave. 1328 01:48:47,960 --> 01:48:50,120 Con el tiempo creció el monte. 1329 01:48:50,500 --> 01:48:53,420 La hierba también se tapó. Pero fíjate bien. 1330 01:48:54,050 --> 01:48:57,590 Allá a la entrada hay algo que parece una gruta. A ver, déjeme guachar. 1331 01:49:01,750 --> 01:49:05,230 Uy, tío, pero estamos re lejos de aquí a que lleguemos. 1332 01:49:05,490 --> 01:49:08,730 Ay, primo, esto está al revés. Pues eso, avise, prima. 1333 01:49:09,450 --> 01:49:10,810 A ver si la localizo. 1334 01:49:11,790 --> 01:49:13,710 ¿Dónde andas? ¿Dónde andas? Ay, ay, ay. 1335 01:49:14,090 --> 01:49:15,410 Ay, ay, ay, ay. 1336 01:49:15,730 --> 01:49:19,410 ¿Ya? Ya aquí está su patota de mi pie. Me está pisando un callo. 1337 01:49:21,840 --> 01:49:24,560 A ver, ¿dónde anda, chiquita? ¿Dónde anda? ¡Ay! 1338 01:49:28,140 --> 01:49:29,079 ¡Lo tengo! 1339 01:49:29,080 --> 01:49:30,080 ¡Lo tengo! 1340 01:49:30,100 --> 01:49:31,100 ¿Lo tienes? 1341 01:49:31,160 --> 01:49:32,160 ¡Sí, señor! 1342 01:49:32,900 --> 01:49:35,080 Fíjese nomás, ahí luego no se ve claramente. 1343 01:49:35,500 --> 01:49:36,900 Claramente hay un hoyote ahí. 1344 01:49:37,160 --> 01:49:38,360 Muy, muy grande. 1345 01:49:39,380 --> 01:49:41,860 Fíjese nomás, tío. Esa es la mina. 1346 01:49:42,140 --> 01:49:43,220 Esa es la mina. 1347 01:49:43,860 --> 01:49:44,860 ¡Ay! 1348 01:49:46,700 --> 01:49:50,820 500 dólares me costó la fianza para que dejaran en libertad a los muchachos. 1349 01:49:51,120 --> 01:49:52,120 ¿Eso mucho dinero? 1350 01:49:52,680 --> 01:49:55,580 Sí, pero piensa en los millones que le puede sacar a la mina. 1351 01:49:56,200 --> 01:49:57,480 Aunque no la encontremos. 1352 01:49:57,720 --> 01:50:00,900 El caso es darle un buen escalamiento a ese condenado Maranilla. 1353 01:50:01,100 --> 01:50:04,240 De paso, acabar con los Sanchez. ¿Y cuándo piensan hacerlo? 1354 01:50:04,500 --> 01:50:05,279 Ahora mismo. 1355 01:50:05,280 --> 01:50:08,840 En unos 20 minutos estarán aquí Frank, Jimmy y sus muchachos. 1356 01:50:09,060 --> 01:50:10,060 Somos como 30. 1357 01:50:10,380 --> 01:50:15,720 Pero recuerde que ese forastero es algo serio. Con el revólver, con los puños y 1358 01:50:15,720 --> 01:50:18,140 con el ponche. Ahora no hay ponche que valga. 1359 01:50:19,080 --> 01:50:23,080 La cañada del esqueleto pintado los agarraremos como conejos. 1360 01:50:31,680 --> 01:50:32,680 Cuidado, primo. 1361 01:50:32,860 --> 01:50:34,360 No vayas a dar por la retaguardia. 1362 01:50:47,700 --> 01:50:48,700 Viene, tío. 1363 01:50:49,070 --> 01:50:50,870 Encontré esa piedra como que brilla. 1364 01:50:52,430 --> 01:50:58,210 Sí, desde luego. Este terreno es argentífero. ¿Esos que bailan tango? 1365 01:50:58,730 --> 01:50:59,730 ¡Hombre, no! 1366 01:50:59,830 --> 01:51:02,010 Quiero decir que tiene vestigios de plata. 1367 01:51:02,550 --> 01:51:04,730 Pero por los vestigios no da nada, tío. 1368 01:51:38,000 --> 01:51:39,640 Parece un grupo de gente armada. 1369 01:51:40,640 --> 01:51:41,640 ¿Amigos o enemigos? 1370 01:51:41,920 --> 01:51:43,640 Pues han de ser amigos porque vienen juntos. 1371 01:51:51,000 --> 01:51:52,000 ¡Me lleva! 1372 01:51:52,340 --> 01:51:56,020 Son Pantokana y Frank con sus pistoleros. Y son muchos. 1373 01:51:56,920 --> 01:52:00,700 Nos van a agarrar como conejos. Nos van a dar una soquetiza. 1374 01:52:01,360 --> 01:52:04,140 No, es difícil que puedan entrar hasta acá. 1375 01:52:05,550 --> 01:52:09,050 Si tenemos parques suficientes, los podemos aguantar. ¿Pero qué tal cuando 1376 01:52:09,050 --> 01:52:09,669 nos acabe? 1377 01:52:09,670 --> 01:52:12,650 Ay, pues les pedimos prestados. No van a ser tan díscolos, hombre. 1378 01:52:18,230 --> 01:52:19,830 No hay que perder ni un minuto. 1379 01:52:20,190 --> 01:52:21,190 Oye, Pedrito. 1380 01:52:21,250 --> 01:52:25,250 Sí, papá. Vete a untar los caballos. Cuélate para el pueblo y háblele al 1381 01:52:25,250 --> 01:52:26,410 que nos traiga auxilio. 1382 01:52:26,630 --> 01:52:28,250 Sí, papá. ¡Que sea rápido, Pete! 1383 01:52:28,950 --> 01:52:31,810 Mientras tanto, con piedras, vamos a hacer una barrigada. 1384 01:52:32,130 --> 01:52:34,690 Por lo pronto tenemos esta barrigada. Véngase, tío. 1385 01:53:03,540 --> 01:53:10,040 El humo, las señales, tres 1386 01:53:10,040 --> 01:53:13,360 anillos grandes, tres anillos chiquitos. 1387 01:53:13,900 --> 01:53:16,860 Ahorita le pongo un mensaje por cobrar a caballo recostado. 1388 01:53:17,340 --> 01:53:18,340 Ayúdame, prima. 1389 01:53:22,280 --> 01:53:23,320 Dame el zarapé, prima. 1390 01:53:24,820 --> 01:53:27,160 Vamos a hacer unas señales. ¿Quién quita a los indios, mis amigos? 1391 01:53:27,460 --> 01:53:29,260 Las vean y nos vengan a dar una manita. 1392 01:53:29,480 --> 01:53:32,400 Cuando yo te diga ya, devanza el zarapé. 1393 01:53:36,500 --> 01:53:37,500 Ya. 1394 01:53:43,560 --> 01:53:46,200 Otro más despacito, prima, para que nos salga con mejor ortografía. 1395 01:53:48,020 --> 01:53:49,020 Ya. 1396 01:54:43,870 --> 01:54:46,530 Disparen solamente cuando estén seguros de dar en el blanco. 1397 01:54:48,730 --> 01:54:51,630 O yo, con su permiso, me voy a sonar este prieto. 1398 01:54:54,310 --> 01:54:55,990 Mi mamacita me madrugaron. 1399 01:56:17,040 --> 01:56:18,060 Si no me agacho, me... 1400 01:56:59,150 --> 01:57:00,150 caballo de... 1401 01:57:34,920 --> 01:57:39,700 nada chula, con un resbalón en el fregol del combate. Pero no te muevas, porque 1402 01:57:39,700 --> 01:57:41,340 así estoy muy a gusto. 1403 01:57:43,780 --> 01:57:45,000 ¡Vamos, sinvergüenza! 1404 01:58:25,160 --> 01:58:28,160 ¿Qué pasó, mi gran jefe recostado? Se me andaba usted retardando. 1405 01:58:28,420 --> 01:58:31,480 Tantito más y nos encuentra usted hecho espicadillo. 1406 01:58:32,800 --> 01:58:34,440 Carambrojo, mano de santo. 1407 01:58:34,960 --> 01:58:36,740 Yo, darte mi palabra. 1408 01:58:37,600 --> 01:58:40,000 Paches, hay que ser cuatachos. 1409 01:58:40,680 --> 01:58:43,060 Cuatachos. Así me gusta, gran jefe. 1410 01:58:54,320 --> 01:58:55,320 La sheriff. 1411 01:58:57,300 --> 01:58:58,300 ¿Qué dice? 1412 01:58:58,660 --> 01:59:02,080 Dice que ya nada por desgrañar a los mechudos, pero yo le digo que se 1413 01:59:02,080 --> 01:59:04,640 que llegue la autoridad del condado, que es el sheriff, ¿verdad, tío? 1414 01:59:05,180 --> 01:59:06,180 Paro, Connor. 1415 01:59:06,960 --> 01:59:08,520 Hasta que caíste en mis manos. 1416 01:59:09,660 --> 01:59:12,980 Conforme con la ley, te puedes llevar por lo menos unos 20 años de trabajos 1417 01:59:12,980 --> 01:59:15,040 forzados. Eso es lo que piensas. Lo sé. 1418 01:59:15,480 --> 01:59:18,060 Llévaselo. Ni para qué los juzga, mi sheriff. 1419 01:59:18,500 --> 01:59:22,740 Mejor senténselos y póngalos luego, luego a desenterrar la mina, porque a mí 1420 01:59:22,740 --> 01:59:23,880 me están saliendo callos en las manos. 1421 01:59:24,280 --> 01:59:27,900 No, porque la ley es la ley, Fidencio. Pues aplíqueles la de Herodes. 1422 01:59:29,060 --> 01:59:30,600 ¿Qué tal? ¿Hallaste la mina? 1423 01:59:30,960 --> 01:59:34,460 Parece que sí, Cherry. El agujero aquel debe ser la entrada de la mina. 1424 01:59:34,800 --> 01:59:38,400 Sí ha de ser, porque fíjese, me encontré esta piedrita que relumbra mucho. 1425 01:59:39,700 --> 01:59:42,380 Pues es plata, Fidencio, casi puro plata. 1426 01:59:42,720 --> 01:59:43,720 Seguro que sí. 1427 01:59:43,820 --> 01:59:45,060 Ahí está la beta, mire usted. 1428 01:59:45,340 --> 01:59:46,340 Ahí está la beta. 1429 01:59:46,540 --> 01:59:48,840 Por fin la encontramos, tío, la encontramos. 1430 01:59:49,700 --> 01:59:53,160 Bendito sea Dios, muchacho. Por fin volvió a brillar la veladora. 1431 01:59:53,580 --> 01:59:57,200 Ahora sí tengo que irme volado a Tucson para ver a Mr. Collins, arreglarlo de 1432 01:59:57,200 --> 02:00:00,040 los títulos y de paso sacar la licencia. ¿Cuál licencia? 1433 02:00:00,280 --> 02:00:04,320 Pues no ha de ser para abrir una botica. La licencia para darle a usted muchas 1434 02:00:04,320 --> 02:00:09,480 lupitas y si se puede, pues un chorro de fidencitos. Ay, no saben cómo me hacen 1435 02:00:09,480 --> 02:00:12,920 feliz, Sonsos. Más felices nos hacemos nosotros, papá. 1436 02:00:13,540 --> 02:00:18,140 Esto sí hay que celebrarlo en grande. Y queda usted invitado, caballo recostado. 1437 02:00:19,600 --> 02:00:23,040 De hoy en adelante, nada de rencillas, nada de guerra. 1438 02:00:23,340 --> 02:00:25,160 Todo con fraternidad. 1439 02:00:25,500 --> 02:00:30,280 ¿Por qué es eso de andar peleando? ¿No le parece, jefe? Vamos a fumar la pipa 1440 02:00:30,280 --> 02:00:34,420 la paz para que todos estemos contentos porque ustedes los mechudos pueden ser 1441 02:00:34,420 --> 02:00:36,740 la moda del mañana y los hombres del futuro. 1442 02:00:37,020 --> 02:00:38,400 ¿Me comprende, jefe? 1443 02:00:39,300 --> 02:00:40,300 Ser amigos. 1444 02:00:40,480 --> 02:00:41,820 Para toda la vida. 1445 02:00:46,650 --> 02:00:52,090 No coloco. No coloco, jefe. No coloco tiritiqui, nacanejo, chinamaca, camagüe, 1446 02:00:52,210 --> 02:00:53,930 de tin marín, de topingüe. 1447 02:00:54,230 --> 02:00:55,610 Ucaramácara. Y te lo fue. 1448 02:00:56,270 --> 02:00:57,410 Ok. Ok. 1449 02:01:32,780 --> 02:01:36,800 Qué contento estás, primo, desde que encontraste tu veladora. Y tú no puedes 1450 02:01:36,800 --> 02:01:37,800 quejarte. 1451 02:01:38,320 --> 02:01:39,660 Encontraste tu pavilo. 1452 02:01:39,880 --> 02:01:40,880 ¿Le encendemos? 1453 02:01:41,840 --> 02:01:42,840 ¡Día! 110628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.