All language subtitles for Toilet-bound.Hanako-kun.S02E12.Castelli.in.aria.en-us

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,208 --> 00:00:17,000 Hup. 2 00:00:26,041 --> 00:00:28,083 Wow. 3 00:00:28,125 --> 00:00:29,125 Senpai? 4 00:00:30,125 --> 00:00:34,208 You know, I liked this world a lot. 5 00:00:35,125 --> 00:00:39,000 I thought that Hanako-kun liked it, too, 6 00:00:39,125 --> 00:00:42,083 and that that was why he wanted to stay here. 7 00:00:42,208 --> 00:00:45,125 But I got that totally wrong. 8 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 Looking back at when we cleaned the pool 9 00:00:48,125 --> 00:00:50,166 or went to class together, 10 00:00:51,083 --> 00:00:55,041 I wonder what he was really thinking. 11 00:00:57,041 --> 00:01:01,208 Maybe the normal Hanako-kun has been putting on an act, too. 12 00:01:02,166 --> 00:01:03,166 You know? 13 00:01:04,166 --> 00:01:05,208 But how could we tell? 14 00:01:07,000 --> 00:01:11,125 I've got no clue what he's thinking, but one thing bugs me. 15 00:01:11,208 --> 00:01:17,000 Is his wish really to keep you locked up in this world? 16 00:01:17,208 --> 00:01:20,125 I can't help wondering if it's a fake. 17 00:01:20,125 --> 00:01:22,000 A fake? 18 00:01:24,083 --> 00:01:26,000 Mitsuba was like that. 19 00:01:27,208 --> 00:01:31,166 He gave up reaching for a wish he figured would never come true 20 00:01:32,000 --> 00:01:34,041 and settled for a fake he could reach. 21 00:01:34,166 --> 00:01:39,000 He told himself it was good enough. That it was all he could hope for, 22 00:01:39,208 --> 00:01:42,166 even though he wished for something else deep down. 23 00:01:44,041 --> 00:01:48,208 Apparitions are kind of accepting that way, you know? 24 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 They're quick to give up. 25 00:01:51,041 --> 00:01:53,208 Come to think of it, Shijima-san was the same. 26 00:01:54,083 --> 00:01:57,166 She didn't really want to kill Mei-chan. 27 00:02:01,041 --> 00:02:02,125 Is Hanako-kun like that, too? 28 00:02:04,125 --> 00:02:08,166 I wonder what Hanako-kun really wishes for. 29 00:02:09,166 --> 00:02:10,208 Beats me. 30 00:02:11,041 --> 00:02:15,125 Oh! But if anyone can drag an honest answer out of him, 31 00:02:15,125 --> 00:02:18,125 I bet it's you, Senpai! 32 00:02:18,166 --> 00:02:20,041 You think so? 33 00:02:20,041 --> 00:02:21,083 You bet! 34 00:02:21,208 --> 00:02:26,125 I mean, he doesn't let his guard down so much around anyone else! 35 00:02:28,041 --> 00:02:29,041 Right? 36 00:02:43,000 --> 00:02:45,125 Yeah. I guess so. 37 00:02:46,083 --> 00:02:48,041 I'll give it a shot! 38 00:02:48,125 --> 00:02:51,000 And I'll have your back all the way! 39 00:02:51,041 --> 00:02:52,125 We've got this! 40 00:02:52,125 --> 00:02:53,166 Yeah! 41 00:02:53,208 --> 00:02:56,000 Would you keep it down back there? 42 00:03:00,166 --> 00:03:02,166 We've climbed a long way. 43 00:03:02,208 --> 00:03:05,083 So, is this the emergency exit? 44 00:03:05,083 --> 00:03:06,083 No, 45 00:03:06,166 --> 00:03:09,041 but you can get a good view of it from here. 46 00:03:09,166 --> 00:03:11,208 Please look out that way. 47 00:03:13,000 --> 00:03:14,041 I can't see anything. 48 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Three. 49 00:03:18,000 --> 00:03:19,125 - Two. - Huh? 50 00:03:19,166 --> 00:03:21,000 One. 51 00:03:24,041 --> 00:03:25,125 The emergency exit is... 52 00:03:25,166 --> 00:03:27,125 - The moon?! - Yes. 53 00:03:27,125 --> 00:03:30,083 When this world nears completion, 54 00:03:30,083 --> 00:03:33,166 that moon emerges from beyond the veil of night for just a few minutes. 55 00:03:33,166 --> 00:03:35,125 It's a last-minute way out. 56 00:03:36,041 --> 00:03:38,166 The emergency exit always appears in a different place. 57 00:03:38,166 --> 00:03:41,041 Yugi Amane and Mitsuba Sousuke, 58 00:03:41,041 --> 00:03:47,208 our two protagonists, should never be able to reach it. That's the common thread. 59 00:03:48,000 --> 00:03:50,208 It ended up being the moon this time. 60 00:03:51,166 --> 00:03:55,125 I suppose that reflects your will more than Number Three's, doesn't it, 61 00:03:57,208 --> 00:03:59,041 Number Seven-sama? 62 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 {\an8}PART XII: PICTURE PERFECT 63 00:04:10,000 --> 00:04:12,208 Hanako-kun... 64 00:04:16,000 --> 00:04:19,166 Yashiro, the boy, Number Three... and even you, Number Four. 65 00:04:20,166 --> 00:04:23,000 I told you I won't let you out of here. 66 00:04:23,083 --> 00:04:25,000 How stubborn can you be? 67 00:04:25,041 --> 00:04:26,000 It... 68 00:04:26,041 --> 00:04:27,000 It... 69 00:04:27,041 --> 00:04:28,041 It... 70 00:04:28,083 --> 00:04:31,041 It's him! 71 00:04:31,125 --> 00:04:34,166 - We've got you now, Hanako-kun! - I'm gonna show you who's boss this time! - Stop! Leave me alone! I'm not doing anything! 72 00:04:34,166 --> 00:04:36,208 Sorry, could you talk one at a time? 73 00:04:39,083 --> 00:04:40,083 Ahem. 74 00:04:41,083 --> 00:04:43,041 I knew you'd show up, Hanako-kun! 75 00:04:43,041 --> 00:04:48,041 I bet you plan to knock me out and lock me in a tower like a princess again, 76 00:04:48,041 --> 00:04:50,166 but it won't be that easy this time! 77 00:04:51,125 --> 00:04:52,083 Everybody, 78 00:04:52,125 --> 00:04:54,083 stick to the plan! 79 00:04:54,125 --> 00:04:56,166 - On it, Senpai! - Fine. 80 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Take this, Hanako! 81 00:05:07,208 --> 00:05:09,041 That packs a punch. 82 00:05:09,083 --> 00:05:11,208 All right! Check it out! 83 00:05:11,208 --> 00:05:14,041 This is what my Raiteijou can really do! 84 00:05:14,125 --> 00:05:19,000 You sealed the real one, though, so I can only bust it out here! 85 00:05:19,166 --> 00:05:21,208 I took the talisman off, by the way. 86 00:05:22,125 --> 00:05:24,083 Oh, yeah? So what? 87 00:05:26,166 --> 00:05:29,041 Purifying lightning won't work on me. 88 00:05:29,125 --> 00:05:32,166 As long as I wear this, I'm not an evil spirit. 89 00:05:33,208 --> 00:05:36,166 In that case, I'll give you a taste up close and personal! 90 00:05:50,166 --> 00:05:53,208 H-He cut up my Raiteijou! 91 00:05:54,125 --> 00:05:56,125 Exorcist tools are nothing to him. 92 00:05:57,125 --> 00:05:59,125 Give my family heirloom back! 93 00:05:59,166 --> 00:06:00,208 No way. 94 00:06:00,208 --> 00:06:02,041 That's quite enough! 95 00:06:03,125 --> 00:06:04,208 Whoa! 96 00:06:05,000 --> 00:06:09,083 We may be inside a painting, but this is still part of my Boundary. 97 00:06:09,166 --> 00:06:11,208 That makes it my territory. 98 00:06:12,125 --> 00:06:15,125 Kindly leave your stand-ins outside, Number Seven-sama. 99 00:06:16,083 --> 00:06:20,000 There. He can't use Haku-joudai now. 100 00:06:20,208 --> 00:06:22,000 Number Four... 101 00:06:23,041 --> 00:06:24,083 Time for round two, 102 00:06:24,208 --> 00:06:25,208 Hanako! 103 00:06:29,125 --> 00:06:30,166 Did it work? 104 00:06:30,166 --> 00:06:31,208 I think so. 105 00:06:32,083 --> 00:06:33,083 Ow. 106 00:06:34,166 --> 00:06:37,208 Operation Split Up in the Confusion is a success! 107 00:06:38,000 --> 00:06:40,208 I can't believe these things actually worked. 108 00:06:48,083 --> 00:06:50,041 That hurt! Not! 109 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 Never mind them. 110 00:06:51,125 --> 00:06:54,083 While Kou-kun and Shijima-san keep Hanako-kun distracted, 111 00:06:54,125 --> 00:06:57,041 we need to get things ready for our getaway! 112 00:06:57,208 --> 00:06:59,000 Speaking of which... 113 00:06:59,166 --> 00:07:01,041 Brush-chan-sama! 114 00:07:01,083 --> 00:07:04,083 Please make us a handy-dandy gadget to get us to the moon! 115 00:07:04,083 --> 00:07:05,208 Huh?! 116 00:07:06,041 --> 00:07:08,125 Wait, you mean you don't have a plan?! 117 00:07:08,125 --> 00:07:11,000 Are you an unscientifically farmed Daikon-senpai?! 118 00:07:11,041 --> 00:07:12,166 Give me a break. 119 00:07:13,083 --> 00:07:15,041 How about this, then? 120 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 The clouds have gotten heavier than before. 121 00:07:21,083 --> 00:07:23,125 I hope they make it in time. 122 00:07:32,208 --> 00:07:35,208 You won't be able to keep this up much longer, will you, boy? 123 00:07:37,083 --> 00:07:40,000 Is this all you can do, even with Number Four's help? 124 00:07:40,083 --> 00:07:43,166 How do you plan to save Yashiro like that? 125 00:07:43,208 --> 00:07:44,208 I'm not done yet! 126 00:07:46,208 --> 00:07:48,083 You're naïve. 127 00:07:48,125 --> 00:07:50,041 You want to save anyone and everyone. 128 00:07:50,083 --> 00:07:51,125 You never give up. 129 00:07:51,166 --> 00:07:52,208 That's... 130 00:07:53,083 --> 00:07:55,000 part of what I like about you. 131 00:07:56,125 --> 00:07:59,208 But I'm the one who always sorts things out in the end. 132 00:08:00,125 --> 00:08:03,083 So would you pipe down for a bit? 133 00:08:07,083 --> 00:08:09,208 Look. The moon's almost hidden. 134 00:08:09,208 --> 00:08:11,125 - Time's u— - Now, Mitsuba-kun! 135 00:08:12,083 --> 00:08:13,083 Right! 136 00:08:20,208 --> 00:08:22,000 All right! 137 00:08:22,041 --> 00:08:23,125 Is everyone on board? 138 00:08:23,125 --> 00:08:25,000 {\an8}WANT TO GO TO THE MOON? FRESH PUMPKIN STRAIGHT FROM THE FARM - Wha—? 139 00:08:25,083 --> 00:08:26,166 What on earth? 140 00:08:26,208 --> 00:08:28,125 Full speed ahead! 141 00:08:28,125 --> 00:08:30,208 Yashiro Nene is taking off! 142 00:08:31,000 --> 00:08:34,166 - Yahoo! - Let's go to the moon! 143 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 {\an8}TOILET-BOUND HANAKO-KUN 2 144 00:08:40,125 --> 00:08:43,208 Let's go to the moon! 145 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 You're taking a bicycle trailer to the moon? 146 00:08:47,000 --> 00:08:48,166 I'd love to know how it stays airborne. 147 00:08:48,208 --> 00:08:50,125 A flying bike trailer! 148 00:08:50,208 --> 00:08:52,041 That's my senpai! 149 00:08:52,041 --> 00:08:53,125 You're the coolest! 150 00:08:53,125 --> 00:08:58,166 I... asked for... a pumpkin carriage, 151 00:08:58,208 --> 00:09:02,125 {\an8}SORRY - but I couldn't get the idea across. 152 00:09:02,166 --> 00:09:04,000 {\an8}SORRY - Want me to take over? 153 00:09:04,041 --> 00:09:05,083 I'm fine. 154 00:09:05,125 --> 00:09:07,125 We're almost to the exit... 155 00:09:08,125 --> 00:09:09,083 Hanako-ku— 156 00:09:09,125 --> 00:09:11,166 You know, I let you drag me along for the ride, 157 00:09:11,208 --> 00:09:14,125 but I can't let you make it to the moon, can I? 158 00:09:14,208 --> 00:09:15,208 Whoa! 159 00:09:16,000 --> 00:09:17,166 No! Stop it, Hanako-kun! 160 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 Senpai! 161 00:09:39,000 --> 00:09:40,041 Are we... 162 00:09:40,041 --> 00:09:41,166 ...on top of the clouds?! 163 00:09:41,166 --> 00:09:44,000 That's a fictional world for you. 164 00:09:50,125 --> 00:09:53,166 "That's a fictional world for you"? Give me a break! 165 00:09:53,208 --> 00:09:55,041 Hanako-kun, you idiot! 166 00:09:55,041 --> 00:09:57,125 We could've all made it to the moon if we'd kept going! 167 00:09:57,125 --> 00:09:58,208 - Why did you ruin everything?! - Ow! That hurts. 168 00:09:58,208 --> 00:10:00,125 You big, selfish bully! 169 00:10:01,000 --> 00:10:03,041 I told you. Your lifespan is running— 170 00:10:04,166 --> 00:10:08,041 So what if I haven't got much time left?! 171 00:10:13,125 --> 00:10:15,000 I... 172 00:10:15,083 --> 00:10:18,041 I'm planning to grow different vegetables next year! 173 00:10:18,083 --> 00:10:22,041 Once I finish studying for entrance exams, I'll make my jaw-dropping college debut! 174 00:10:22,041 --> 00:10:25,000 And I want to try drinking in one of those grown-up restaurants! 175 00:10:25,125 --> 00:10:29,083 I'll wear a perfect white wedding dress someday! 176 00:10:29,083 --> 00:10:32,000 I don't want to stay here forever! 177 00:10:32,208 --> 00:10:34,208 I want to live my life! 178 00:10:37,083 --> 00:10:38,041 Yashiro... 179 00:10:38,083 --> 00:10:43,083 Forget helping me. Tell me what you want to do. 180 00:10:43,125 --> 00:10:47,166 Do you want me to stay here and never leave?! 181 00:10:48,208 --> 00:10:50,041 No! 182 00:10:58,166 --> 00:11:03,208 Of course I don't want to trap you here. 183 00:11:04,125 --> 00:11:06,208 Then you'd be like me. 184 00:11:07,000 --> 00:11:11,166 I have no future. I only exist to atone for my crimes. 185 00:11:13,083 --> 00:11:16,166 You have your head in the clouds, 186 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 you're an easy mark, 187 00:11:18,166 --> 00:11:20,000 you're all over the place, 188 00:11:20,125 --> 00:11:22,166 - you have fat ankles... - What about my ankles?! 189 00:11:22,208 --> 00:11:25,083 I've known about your lifespan all along. 190 00:11:26,041 --> 00:11:30,083 I'm dead, so I didn't care who else died at that point. 191 00:11:31,125 --> 00:11:32,166 I didn't... 192 00:11:34,083 --> 00:11:36,083 think I cared. 193 00:11:43,041 --> 00:11:47,000 I want you to live. 194 00:11:50,125 --> 00:11:52,000 Hanako-kun... 195 00:12:00,208 --> 00:12:02,000 Hey, look. 196 00:12:03,083 --> 00:12:06,000 I've never come this close to the moon before. 197 00:12:11,166 --> 00:12:13,083 He wants me to live. 198 00:12:15,041 --> 00:12:16,041 So that's it. 199 00:12:18,166 --> 00:12:21,208 You know, Tsuchigomori-sensei told me something once. 200 00:12:22,083 --> 00:12:24,166 The first time people went to the moon, 201 00:12:25,000 --> 00:12:28,166 everyone thought it was impossible. That there was nothing up there. 202 00:12:31,125 --> 00:12:33,166 Let's go to the moon, together! 203 00:12:35,083 --> 00:12:38,083 I want to live in the real world. 204 00:12:38,125 --> 00:12:40,125 Next year, and the year after that, 205 00:12:41,041 --> 00:12:43,041 and all the way to ninety years from now! 206 00:12:49,166 --> 00:12:51,125 Hanako-san, Hanako-san, 207 00:12:59,125 --> 00:13:02,208 will you make my wish come true? 208 00:13:13,000 --> 00:13:15,166 Pretty please? 209 00:13:22,125 --> 00:13:25,166 I can't resist a wish from you. 210 00:13:27,083 --> 00:13:29,000 Oh, what the heck. 211 00:13:29,125 --> 00:13:30,208 Fine. 212 00:13:31,041 --> 00:13:32,166 Hanako-kun! 213 00:13:33,125 --> 00:13:35,208 Okay, Yashiro. Close your eyes. 214 00:13:40,208 --> 00:13:42,000 There! 215 00:13:43,083 --> 00:13:44,083 Hm? 216 00:13:45,166 --> 00:13:46,166 Huh? 217 00:13:50,166 --> 00:13:51,166 No way, no way, no way! 218 00:13:51,208 --> 00:13:54,208 - No way, no way, no way! - Hey! - Senpai! 219 00:13:55,125 --> 00:13:56,125 What the?! 220 00:13:57,041 --> 00:13:58,166 Quite a jolt. 221 00:13:58,208 --> 00:14:01,041 Daikon-senpai fell from the sky! 222 00:14:01,041 --> 00:14:03,166 Senpai! I'm so glad you made it! 223 00:14:04,083 --> 00:14:05,166 Hey, where's Hanako? 224 00:14:05,166 --> 00:14:08,125 Wait. I hear a weird noise. 225 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 Is that...? 226 00:14:11,000 --> 00:14:13,083 Number Seven-sama's Haku-joudai. 227 00:14:13,083 --> 00:14:14,208 And it's headed this way! 228 00:14:20,000 --> 00:14:22,125 What the?! Why's it pushing us up?! 229 00:14:22,166 --> 00:14:25,083 Oh, crap! At this speed, we'll get thrown out of— 230 00:14:27,166 --> 00:14:29,041 Sorry, Yashiro. 231 00:14:29,041 --> 00:14:30,208 I can't go to the moon. 232 00:14:31,083 --> 00:14:36,083 Wishes I couldn't make happen while I was alive won't come true now I'm dead. 233 00:14:37,000 --> 00:14:40,125 Still, you want to live another ninety years? 234 00:14:41,041 --> 00:14:43,000 That's a big ask, 235 00:14:43,083 --> 00:14:45,041 but fine. I'll grant that wish. 236 00:14:45,166 --> 00:14:47,083 I will make it happen. 237 00:14:47,208 --> 00:14:51,125 After all, I am an apparition who grants wishes for the living! 238 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Haku-joudai! 239 00:14:58,000 --> 00:14:59,125 Those little ghost balls... 240 00:15:00,166 --> 00:15:02,041 Hanako-kun! 241 00:15:08,208 --> 00:15:10,000 Where are we? 242 00:15:10,041 --> 00:15:11,208 On top of... the moon? 243 00:15:35,125 --> 00:15:37,041 There's water. 244 00:15:39,000 --> 00:15:41,166 Is that where we just were? 245 00:15:42,125 --> 00:15:44,041 Then, this must be... 246 00:15:44,125 --> 00:15:45,208 Outside the painting. 247 00:15:47,000 --> 00:15:49,041 Welcome to my Boundary. 248 00:15:49,125 --> 00:15:52,041 It's so nice to meet you, Yashiro Nene-san. 249 00:15:52,041 --> 00:15:55,041 But we've met before, right? 250 00:15:55,041 --> 00:15:56,125 That's a good question. 251 00:15:56,208 --> 00:15:59,208 All my selves in that world were copies. 252 00:16:00,041 --> 00:16:03,166 The real me has been out here painting the whole time. 253 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 That said, 254 00:16:05,083 --> 00:16:09,125 I experience everything that my copies do. 255 00:16:10,000 --> 00:16:11,208 I suppose it's too late for introductions. 256 00:16:12,208 --> 00:16:16,166 You made it out here with Number Seven-sama's help, I presume? 257 00:16:16,208 --> 00:16:17,208 Huh? 258 00:16:18,083 --> 00:16:22,083 Oh, right! Hanako-kun sent me to the exit! 259 00:16:22,166 --> 00:16:24,083 But his methods left much to be desired... 260 00:16:24,083 --> 00:16:26,125 even if I couldn't have made it this far without him. 261 00:16:27,000 --> 00:16:28,208 Wait, where is everyone? 262 00:16:28,208 --> 00:16:30,208 I thought they came with me. 263 00:16:31,041 --> 00:16:32,125 Don't worry. 264 00:16:32,208 --> 00:16:37,083 If you break my Yorishiro, that world will collapse 265 00:16:37,125 --> 00:16:40,208 and everyone in it will be sent back to where they came from. 266 00:16:41,166 --> 00:16:46,041 I had the other two leave my Boundary ahead of you. 267 00:16:47,000 --> 00:16:51,125 I wanted to speak with you before you broke my Yorishiro. 268 00:16:51,166 --> 00:16:52,166 With me? 269 00:16:52,208 --> 00:16:54,041 Yes. 270 00:16:54,041 --> 00:16:57,125 If you return to reality, you'll have precious little time left. 271 00:16:58,000 --> 00:17:00,208 How do you plan to solve that problem? 272 00:17:01,125 --> 00:17:04,166 Well, I, umm... 273 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 I'll be careful not to die! 274 00:17:07,041 --> 00:17:09,208 I'll get checked out at a hospital, watch out for accidents, and— 275 00:17:10,000 --> 00:17:12,166 Do you think that will fix anything? 276 00:17:13,125 --> 00:17:15,041 Don't tell me you're serious. 277 00:17:17,000 --> 00:17:22,041 - You didn't have to put it like that. - You'll have a hard time dealing with it all in the land of the living. 278 00:17:22,166 --> 00:17:27,000 So why not go see the first of the Seven Wonders? 279 00:17:27,083 --> 00:17:28,125 The first? 280 00:17:28,166 --> 00:17:31,083 - You mean Akane-kun?! - Yes. 281 00:17:32,041 --> 00:17:35,041 As a Wonder who controls time, 282 00:17:35,041 --> 00:17:39,083 he and the others should be able to advise someone without much left like you. 283 00:17:39,125 --> 00:17:43,041 And Number One is also the oldest of the Seven Wonders. 284 00:17:43,083 --> 00:17:46,083 They may know things that Number Seven-sama and I don't. 285 00:17:46,125 --> 00:17:48,125 Oh, right. That's a good point. 286 00:17:49,041 --> 00:17:52,000 Still, will they help me? 287 00:17:52,125 --> 00:17:54,166 Now, that's enough talking. 288 00:17:55,125 --> 00:17:56,125 Go ahead. 289 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Huh? 290 00:17:58,166 --> 00:18:01,083 You don't want me trapping more students, do you? 291 00:18:05,041 --> 00:18:06,208 This is your Yorishiro. 292 00:18:07,125 --> 00:18:08,125 But... 293 00:18:10,208 --> 00:18:13,041 Are you sure? You don't mind if I break it? 294 00:18:13,083 --> 00:18:14,125 I don't mind. 295 00:18:15,041 --> 00:18:18,000 I never wanted to be a School Wonder, anyway. 296 00:18:18,125 --> 00:18:23,208 I was only born because Shijima Mei wanted hope that she would live on. 297 00:18:25,041 --> 00:18:29,166 So if you're chasing the same thing she did, 298 00:18:30,000 --> 00:18:31,083 I'll help you. 299 00:18:31,208 --> 00:18:33,125 That's the sort of apparition I am. 300 00:18:34,000 --> 00:18:42,000 Besides, even though I only played my role, I did cause you all a lot of trouble. 301 00:18:42,083 --> 00:18:47,125 I'm sorry I made you play along with my silly fiction for so long. 302 00:18:49,125 --> 00:18:51,166 It wasn't silly. 303 00:18:54,000 --> 00:18:57,083 Thank you making such a wonderful world. 304 00:19:00,166 --> 00:19:02,041 You're welcome. 305 00:19:18,208 --> 00:19:19,208 Thank you, 306 00:19:20,166 --> 00:19:21,208 Mei-chan. 307 00:19:40,208 --> 00:19:42,041 And so... 308 00:19:43,208 --> 00:19:45,208 - Nene-chan. - We returned to the real world... 309 00:19:46,000 --> 00:19:47,125 - Morning, Aoi. - We returned to the real world... 310 00:19:47,125 --> 00:19:52,000 I heard a neat rumor while you were out of school. 311 00:19:52,000 --> 00:19:54,041 - Is it scary? - Yup. 312 00:19:54,041 --> 00:19:55,166 Don't. 313 00:19:56,083 --> 00:20:00,125 ...and the picture-perfect world of make-believe came to an end. 314 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Hanako-kun... 315 00:20:04,000 --> 00:20:07,041 Where were you while you missed all that school? 316 00:20:07,083 --> 00:20:09,125 - School. - No way. You weren't here. 317 00:20:09,166 --> 00:20:11,208 - Oh, Vice Prez. - Good morning. 318 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 - Hi. - Good morning! - and Mitsuba-kun are both apparitions, 319 00:20:14,125 --> 00:20:17,125 and I probably don't have much life left. 320 00:20:18,000 --> 00:20:20,041 You're here to collect? 321 00:20:20,208 --> 00:20:25,083 I gave up my spot as a Wonder, so I can't pay much. 322 00:20:25,125 --> 00:20:29,000 I don't know what will happen next in this world... 323 00:20:29,083 --> 00:20:31,041 - Hanako-kun! - Hanako! 324 00:20:31,083 --> 00:20:32,208 - Hey. Give us some of that candy. - Candy. Candy. - Huh? 325 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 - He's not here. - Hanako-kun? 326 00:20:35,083 --> 00:20:36,125 Boo! 327 00:20:37,208 --> 00:20:39,041 Damn it, Hanako! 328 00:20:39,041 --> 00:20:41,083 Y-Y-You scared me! 329 00:20:43,041 --> 00:20:44,125 What's the big idea?! 330 00:20:44,125 --> 00:20:47,166 You don't want to make Senpai's life any shorter, do you?! 331 00:20:47,208 --> 00:20:48,166 Boy... 332 00:20:48,208 --> 00:20:50,041 Kou-kun. 333 00:20:50,041 --> 00:20:51,208 Is "tact" a foreign concept to you? 334 00:20:52,000 --> 00:20:54,083 S-Sorry, Senpai! 335 00:20:54,125 --> 00:20:58,041 Anyway, you started it! 336 00:20:58,083 --> 00:20:59,166 - Get him. Get him. - Hey! Wait up! 337 00:20:59,166 --> 00:21:01,125 - Stop. - Not a chance, boy! 338 00:21:01,125 --> 00:21:03,041 - I said wait! - Not a chance, boy! 339 00:21:05,083 --> 00:21:08,000 ...but this is my world. 340 00:21:09,041 --> 00:21:12,083 This is where I want to live. 341 00:21:14,166 --> 00:21:19,041 {\an8}TOILET-BOUND HANAKO-KUN 2 342 00:22:43,208 --> 00:22:46,125 You seem extra chipper today, Mei-chan. 343 00:22:46,125 --> 00:22:48,000 Did something nice happen? 344 00:22:48,041 --> 00:22:49,000 Yes. 345 00:22:49,041 --> 00:22:52,125 I found something I want to do apart from my school project. 346 00:22:52,166 --> 00:22:54,208 So I figure this is no time to be moping. 347 00:22:55,000 --> 00:22:58,125 Really? Then we'd better work even harder to make you better. 348 00:23:02,208 --> 00:23:04,000 What do you think? 349 00:23:05,041 --> 00:23:06,125 It's a nice painting. 350 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Isn't it? 351 00:23:12,041 --> 00:23:16,041 Hey, have you heard about this school's Seven Wonders? 352 00:23:16,166 --> 00:23:18,125 {\an8}SEVEN - Hanako-san of the Bathroom. 353 00:23:18,166 --> 00:23:20,083 {\an8}TWO - The Misaki Stairs. 354 00:23:20,083 --> 00:23:22,125 {\an8}FIVE - The 4 O'clock Library. 355 00:23:22,125 --> 00:23:24,166 {\an8}ONE - The three Clock Keepers. 356 00:23:24,166 --> 00:23:26,125 {\an8}THREE - The Hell of Mirrors. 357 00:23:26,166 --> 00:23:28,208 {\an8}FOUR - Shijima-san of the Art Room. 358 00:23:29,000 --> 00:23:31,083 {\an8}SIX 359 00:23:31,125 --> 00:23:33,125 {\an8}SIX - The Grim Reaper. 24441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.