Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,310 --> 00:00:49,100
CALLEJÓN SIN SALIDA
2
00:00:58,550 --> 00:01:00,950
Basada en una novela de
KOMATSU KITAMURA
3
00:01:01,120 --> 00:01:03,420
Guion
TOMIZO IKEDA
4
00:01:03,590 --> 00:01:09,500
Dirección
MIKIO NARUSE
5
00:01:09,660 --> 00:01:15,100
Fotografía
SUKETARO INOKAl
6
00:01:29,350 --> 00:01:31,320
Con
7
00:01:31,490 --> 00:01:34,390
SETSUKO SHINOBU
8
00:01:34,560 --> 00:01:37,990
AKIO ISONO
HIKARU YAMANOUCHI
9
00:01:38,160 --> 00:01:41,600
NOBUKO WAKABA
FUMIKO KATSURAGI
10
00:01:41,760 --> 00:01:47,000
SHINICHI HIMORI
CHIYOKO KATORI
11
00:01:47,170 --> 00:01:50,670
ICHIRO YUKI
YUKIKO INOUE
12
00:02:08,020 --> 00:02:10,320
GINZA, TOKIO
13
00:02:40,820 --> 00:02:42,260
SE NECESITA COCINERO
14
00:03:19,260 --> 00:03:23,750
SUMAKO HIGASHIYAMA SE JUBILA
SHOCK PARA EL MUNDO DEL CINE
15
00:04:05,440 --> 00:04:08,770
Estoy seguro de que le interesas.
16
00:04:19,820 --> 00:04:24,450
¿Qué te parece si la contratamos
para sustituir a Sumako?
17
00:04:36,340 --> 00:04:38,530
Esa tampoco está mal.
18
00:04:44,550 --> 00:04:46,410
Sugiko, llamada telefónica.
19
00:05:10,910 --> 00:05:13,200
Quiero verte esta noche.
20
00:05:16,380 --> 00:05:21,080
Tengo que trabajar hasta tarde.
Puedo salir temprano mañana.
21
00:05:23,750 --> 00:05:27,240
Solo un rato.
Tengo que hablar contigo.
22
00:05:30,690 --> 00:05:32,750
¿Nos vemos en el lugar de siempre?
23
00:05:45,540 --> 00:05:48,440
¿Conoces alguna habitación
buena para alquilar?
24
00:05:50,450 --> 00:05:53,470
El hermano de Sugiko está por llegar.
25
00:05:53,650 --> 00:05:55,710
Creo que debería mudarme.
26
00:06:01,390 --> 00:06:02,580
¿Era él?
27
00:06:11,130 --> 00:06:12,900
CAFÉ Y RESTAURANTE
28
00:06:41,560 --> 00:06:43,790
Kesako, caminemos de vuelta juntos.
29
00:06:52,070 --> 00:06:53,940
Yo sigo.
30
00:06:59,150 --> 00:07:01,510
¿Quieres comer algo antes?
31
00:07:06,250 --> 00:07:07,520
CHULETAS DE CERDO
32
00:07:42,720 --> 00:07:46,390
Mi familia quiere que me case
mientras mi padre aún está vivo.
33
00:08:04,250 --> 00:08:06,680
Pero me negaré si tú
quieres casarte conmigo.
34
00:08:24,730 --> 00:08:27,600
No tendríamos mucho dinero...
35
00:08:41,420 --> 00:08:42,750
No me importa eso...
36
00:08:49,590 --> 00:08:51,060
Entonces, ¿quieres casarte conmigo?
37
00:09:02,770 --> 00:09:04,300
Seguimos hablando mañana.
38
00:09:14,220 --> 00:09:15,840
APARTAMENTOS KOJUN
39
00:09:53,050 --> 00:09:55,780
Hice café. ¿Quieres beber conmigo?
40
00:09:58,590 --> 00:10:01,430
¿Falta azúcar otra vez?
41
00:10:03,830 --> 00:10:06,060
No, yo compré.
42
00:10:40,200 --> 00:10:42,900
No hagas eso, lo estoy pintando.
43
00:11:09,830 --> 00:11:12,460
Hice café.
¿Quieres beber con nosotros?
44
00:11:16,970 --> 00:11:18,940
Es un poco tarde...
45
00:11:23,310 --> 00:11:25,210
Me llevo estas.
46
00:11:51,070 --> 00:11:53,910
¿Qué quería tu novio?
47
00:11:57,410 --> 00:12:01,280
Tiene una oferta de matrimonio
en su ciudad natal.
48
00:12:08,390 --> 00:12:10,880
Su familia no es adinerada.
49
00:12:11,090 --> 00:12:15,890
La chica es rica. Sus padres
quieren que se case con ella.
50
00:12:21,540 --> 00:12:24,130
Entonces, ¿qué va a hacer?
51
00:12:31,480 --> 00:12:34,310
Dice que quiere casarse conmigo igual.
52
00:12:39,920 --> 00:12:41,890
Acepté...
53
00:12:42,060 --> 00:12:45,750
pero ahora no estoy segura
que fue la decisión correcta.
54
00:12:51,930 --> 00:12:54,160
¡No seas tan floja!
55
00:13:03,080 --> 00:13:04,870
¡Muestra un poco de entusiasmo!
56
00:13:29,940 --> 00:13:34,200
Me alegra encontrarme contigo.
Yo estaba por ir a verte.
57
00:13:40,050 --> 00:13:45,010
Tengo un asunto que hablar.
¿Tienes un rato?
58
00:13:53,830 --> 00:13:55,320
Yukihiko CHIBA
ESTUDIOS JIYUGAOKA
59
00:13:57,570 --> 00:13:59,530
Estoy algo apurada...
60
00:14:04,570 --> 00:14:07,840
Podemos hablar aquí mismo. Seré breve.
61
00:14:11,580 --> 00:14:16,140
¿Te gustaría ser una actriz de cine?
62
00:14:24,560 --> 00:14:29,550
Te hemos elegido para reemplazar a
Sumako Higashiyama,
63
00:14:29,730 --> 00:14:32,430
que acaba de jubilarse.
64
00:14:59,560 --> 00:15:05,330
Me imagino que te podemos pagar varias
veces lo que estás ganando ahora.
65
00:15:11,810 --> 00:15:14,540
Todo esto es tan repentino...
66
00:15:19,510 --> 00:15:23,510
No es necesario que respondas ahora.
Piénsalo.
67
00:15:37,600 --> 00:15:40,470
Me pidió que me convirtiera
en una actriz de cine.
68
00:15:42,000 --> 00:15:44,560
¡Genial! ¿Qué dijiste?
69
00:15:47,010 --> 00:15:50,030
No pude responder
a algo así de inmediato.
70
00:15:55,180 --> 00:15:58,210
¿Crees que tienes ganas de hacerlo?
71
00:16:01,720 --> 00:16:04,850
No creo estar hecha para eso.
72
00:16:07,660 --> 00:16:09,630
Claro que lo estás.
73
00:16:09,800 --> 00:16:12,770
Y es mucho mejor
que ser una "esposa devota."
74
00:16:41,830 --> 00:16:45,700
Encontré una habitación bonita.
Vine a contarte.
75
00:16:48,770 --> 00:16:52,100
Seis esteras tatami, buena luz,
silenciosa, cinco yens al mes.
76
00:17:00,710 --> 00:17:02,980
¡Está cerca del trabajo! ¡Qué bueno!
77
00:17:05,250 --> 00:17:07,050
¿De qué fecha es el periódico?
78
00:17:13,130 --> 00:17:15,930
Lo siento. Acabo de encontrarlo
y no me fijé en las fecha:
79
00:17:16,100 --> 00:17:17,790
Es del ante año pasado.
80
00:17:25,570 --> 00:17:28,800
Toma el agua helada. Invito yo.
81
00:17:33,110 --> 00:17:35,910
¿Qué estás soñando?
82
00:17:44,790 --> 00:17:48,350
¿No es hora de ir a ver a tu novio?
83
00:18:59,270 --> 00:19:02,290
Solo unos moretones.
Nada de qué preocuparse.
84
00:19:44,780 --> 00:19:46,640
¿Estás levantada?
85
00:20:15,810 --> 00:20:17,040
¿Está Sugiko?
86
00:20:19,880 --> 00:20:22,250
Ella no volvió a casa anoche.
87
00:20:29,660 --> 00:20:31,890
Pensé que estaba contigo.
88
00:20:40,170 --> 00:20:41,760
Disculpa.
89
00:21:07,790 --> 00:21:09,390
¿En serio?
90
00:21:56,040 --> 00:21:59,980
¡Sugiko fue atropellada por un coche!
Está en el hospital.
91
00:22:10,620 --> 00:22:12,250
Vamos a verla.
92
00:22:30,180 --> 00:22:31,340
Esta es mi madre.
93
00:22:48,260 --> 00:22:51,920
No es mucho, pero por favor acepte esto
como compensación por su sufrimiento.
94
00:22:52,100 --> 00:22:55,770
Por supuesto que vamos a cubrir
los costos hospitalarios también.
95
00:22:59,970 --> 00:23:02,310
¿Cómo se siente?
96
00:23:05,450 --> 00:23:08,110
Mucho mejor, gracias.
97
00:23:10,620 --> 00:23:12,880
Lo siento de verdad por lo sucedido.
98
00:23:15,260 --> 00:23:19,160
No, yo corrí hacia la calle
y causé todo este problema.
99
00:23:24,460 --> 00:23:29,060
Hiroshi, no hay que
molestarla tanto. Vamos.
100
00:23:41,480 --> 00:23:43,140
Cuídese.
101
00:24:06,040 --> 00:24:08,670
¡Me diste un susto! ¿Cómo ocurrió?
102
00:24:10,380 --> 00:24:14,780
Perdona que te asusté,
pero en realidad, no fue nada.
103
00:24:36,700 --> 00:24:38,690
¿Quién es ese hombre que acaba de salir?
104
00:24:42,910 --> 00:24:46,940
Parece rico. Es mejor ser atropellado
por él que por un camión o un taxi.
105
00:24:53,050 --> 00:24:56,320
¿No te trajo un regalo también?
106
00:25:09,770 --> 00:25:13,730
Están un poco marchitas, pero es
un verdadero sacrificio para él.
107
00:25:37,900 --> 00:25:42,860
El Sr. Harada vino esta mañana
antes de la llamada telefónica.
108
00:25:50,510 --> 00:25:53,480
¿Lo llamo al trabajo?
109
00:26:04,120 --> 00:26:06,720
Sería mejor que llame un hombre.
110
00:26:47,300 --> 00:26:50,700
Dijeron que no fue a trabajar hoy.
111
00:27:04,080 --> 00:27:07,710
Está bien. Saldré de aquí
en un día o dos.
112
00:27:28,710 --> 00:27:31,700
¿Qué es lo que no te gusta de ella?
113
00:27:50,060 --> 00:27:54,500
¿Y por qué te gusta tanto esa marimacho?
114
00:28:07,980 --> 00:28:11,640
Tu hermana también quiere
que te cases con ella.
115
00:28:16,620 --> 00:28:19,390
Por un tiempo,
no quiero pensar en casarme.
116
00:28:42,620 --> 00:28:44,240
SUGIKO DEJA EL HOSPITAL...
117
00:28:46,490 --> 00:28:50,220
No me molestaría ser
atropellada por un auto así.
118
00:28:53,990 --> 00:28:57,590
Lo digo en serio.
Es rico, guapo, agradable...
119
00:29:01,900 --> 00:29:05,200
Se pasó todo el día con ella ayer.
120
00:29:05,440 --> 00:29:07,410
Ella dice que es tan agradable.
121
00:29:10,110 --> 00:29:13,170
Usted debería recuperarse en
las aguas termales por un tiempo...
122
00:29:14,780 --> 00:29:16,980
No, estoy mejor ahora.
123
00:29:19,920 --> 00:29:22,980
Quisiera hacer
por lo menos eso por usted.
124
00:29:24,960 --> 00:29:27,090
En serio, por favor no se preocupe.
125
00:29:32,500 --> 00:29:36,990
Sé que fue una manera rara de conocerse,
pero me gustaría seguir viéndola.
126
00:29:58,460 --> 00:30:00,820
Pasaré a visitarla
a su trabajo algún día.
127
00:30:33,160 --> 00:30:37,060
El Sr. Harada se tomó unos días
y volvió a su ciudad natal.
128
00:31:00,350 --> 00:31:03,650
"Querida Sugiko,
vuelvo a casa para casarme.
129
00:31:03,820 --> 00:31:08,280
Tú me hiciste ver lo tonto
que había sido, y estoy agradecido".
130
00:31:19,570 --> 00:31:24,170
"Te deseo la mayor felicidad.
- Machio Harada"
131
00:31:26,980 --> 00:31:28,450
Es que no lo entiendo.
132
00:31:34,090 --> 00:31:36,350
No tienes por qué
estar tan decepcionada.
133
00:31:45,160 --> 00:31:49,830
Pronto encontrarás a alguien
mucho mejor que él.
134
00:31:54,770 --> 00:31:56,970
¡Y puedes ser una actriz!
135
00:32:00,850 --> 00:32:02,140
Y...
136
00:32:08,020 --> 00:32:09,320
además...
137
00:32:11,890 --> 00:32:14,260
Realmente envidio a Sugiko.
138
00:32:20,830 --> 00:32:23,700
¿Vamos a ver una película
en tu día libre?
139
00:32:28,410 --> 00:32:31,000
Vamos a ver una película.
140
00:32:50,260 --> 00:32:52,530
Sugiko, nos deberías invitar con algo.
141
00:32:57,340 --> 00:33:00,000
¿Dónde está Kesako?
142
00:33:02,340 --> 00:33:06,210
Se está mudando hoy
porque mi hermano ha venido a Tokio.
143
00:33:22,860 --> 00:33:25,190
Muchas gracias por ayudarme.
144
00:33:44,850 --> 00:33:48,050
Esa no es mía.
Es la maleta de su hermano.
145
00:34:03,570 --> 00:34:04,760
¡Hermanita!
146
00:34:10,440 --> 00:34:12,040
¿A dónde fuiste?
147
00:34:17,980 --> 00:34:20,680
Una agencia de empleo.
148
00:34:26,660 --> 00:34:31,390
No hay por qué apresurarse.
Diviértete un poco primero.
149
00:34:35,700 --> 00:34:39,900
Hay que moverse mucho para
encontrar un trabajo hoy en día.
150
00:34:55,990 --> 00:35:00,220
Koichi, escucha.
Me han ofrecido trabajo como actriz.
151
00:35:06,900 --> 00:35:11,860
Si lo hago, podría
enviarte a la universidad.
152
00:35:19,510 --> 00:35:23,410
No quiero que hagas eso solo
para enviarme a la universidad.
153
00:35:27,420 --> 00:35:31,120
Trabajaré, y puedo estudiar
si tengo tiempo.
154
00:35:43,570 --> 00:35:46,090
SE BUSCA PERSONAL... HOMBRES
155
00:35:49,310 --> 00:35:51,140
¿Qué estás buscando?
156
00:35:57,150 --> 00:36:01,020
Mi hermano no puede encontrar trabajo...
157
00:36:05,390 --> 00:36:09,850
Hace una semana que Kesako no viene.
¿Qué pasó con ella?
158
00:36:13,400 --> 00:36:17,670
Fui a su apartamento hoy a la
mañana, pero no estaba allí.
159
00:37:45,260 --> 00:37:48,250
He comenzado en los
Estudios Jiyugaoka como actriz.
160
00:38:02,110 --> 00:38:05,310
¿Eso significa que ya
no te veré nunca más?
161
00:38:09,020 --> 00:38:13,480
Le pediré a la gente del estudio
que te encuentre un trabajo.
162
00:38:47,990 --> 00:38:52,220
Perdóname, Sugiko. Te gané de mano.
163
00:38:57,330 --> 00:38:59,760
Realmente no me molesta.
164
00:39:02,970 --> 00:39:06,270
Tanto quería hacerme actriz.
165
00:39:09,580 --> 00:39:11,510
Da lo mejor de ti.
166
00:39:21,850 --> 00:39:24,520
Hiroshi, ¡eres malo!
167
00:39:27,260 --> 00:39:30,590
¡Ya no te veo más!
168
00:40:00,460 --> 00:40:04,650
Sugiko, tú también deberías tomar
el tren de la felicidad mientras puedes.
169
00:40:27,390 --> 00:40:30,620
Me pregunto
si debería aprender a conducir.
170
00:40:39,170 --> 00:40:44,870
No te apresures con nada.
Puedo cuidar de ti.
171
00:40:58,180 --> 00:41:02,050
Conseguí trabajo en el
departamento de arte del estudio.
172
00:41:02,220 --> 00:41:04,850
Me mudaré en unos días.
173
00:41:16,270 --> 00:41:19,200
Este es un regalo de despedida.
174
00:41:34,120 --> 00:41:38,080
Si ves a Kesako,
envíale mis mejores augurios.
175
00:41:53,340 --> 00:41:55,070
Son manzanas.
176
00:42:25,670 --> 00:42:26,730
Los días pasan...
177
00:43:33,640 --> 00:43:35,570
Hola, Hiroshi.
178
00:43:48,920 --> 00:43:52,450
¿Quién es ella?
¿No nos vas a presentar?
179
00:43:58,300 --> 00:44:02,600
No parece de buena clase,
a juzgar por su ropa.
180
00:44:12,510 --> 00:44:14,640
¡Qué cosa tan maleducada para decir!
181
00:44:21,350 --> 00:44:23,340
Entonces, ¿quién es su familia?
182
00:44:33,470 --> 00:44:35,520
La he visto en algún lugar antes.
183
00:44:42,440 --> 00:44:44,200
Ella es mi esposa.
184
00:44:52,890 --> 00:44:57,410
Tu madre y tu hermana nunca
la mencionaron.
185
00:45:02,530 --> 00:45:07,060
Eso es porque no es de tu incumbencia.
186
00:45:33,330 --> 00:45:36,730
Perdóname por llamarte mi esposa.
187
00:45:43,600 --> 00:45:46,940
Espero que no te haya incomodado.
188
00:45:53,280 --> 00:45:55,910
No me molesta en absoluto.
189
00:46:01,850 --> 00:46:07,420
¿Has olvidado que eres
el hijo de una ilustre familia?
190
00:46:23,410 --> 00:46:27,610
Sé que estoy siendo egoísta...
191
00:46:39,090 --> 00:46:43,080
pero... ¿no puedes dejarme ser
egoísta solo por esta vez?
192
00:46:47,270 --> 00:46:52,530
Si te gusta, mi opinión no importa.
193
00:46:58,880 --> 00:47:01,000
¿Así que me puedo casar con ella?
194
00:47:10,660 --> 00:47:15,620
¿Puedo asumir que me has dado permiso,
aunque solo sea a regañadientes?
195
00:47:44,590 --> 00:47:46,790
Ciertamente parecen felices.
196
00:49:19,550 --> 00:49:23,820
Sugiko, ¿has pensado
alguna vez en casarte conmigo?
197
00:49:44,140 --> 00:49:47,110
¿Te enoja que haya hablado del tema?
198
00:49:50,850 --> 00:49:54,720
Es que no sé qué diría tu madre.
199
00:50:00,060 --> 00:50:05,260
Si ambos estamos seguros de
nuestros sentimientos, eso no importa.
200
00:50:10,240 --> 00:50:12,260
Por favor, confía en mí!
201
00:50:27,390 --> 00:50:30,910
Luego de casarnos,
conseguiré un trabajo.
202
00:50:46,370 --> 00:50:50,030
Vaya, hermanita, eres más
convencional de lo que pensaba.
203
00:51:08,930 --> 00:51:12,830
¿Crees que serás feliz
de ama de casa burguesa?
204
00:51:24,480 --> 00:51:28,070
Confío en su amor por mí.
205
00:51:36,250 --> 00:51:40,090
Podré hacer por ti lo que
una hermana mayor debe.
206
00:51:54,340 --> 00:51:58,210
No quiero beneficiarme
con tu matrimonio.
207
00:52:02,150 --> 00:52:03,610
CÓMO MANEJAR
208
00:52:07,190 --> 00:52:12,150
Deberías examinar
tus sentimientos detenidamente.
209
00:52:18,430 --> 00:52:23,430
¿Cómo cree que su familia va a tratar
a una chica trabajadora como tú?
210
00:52:31,040 --> 00:52:34,010
Eso no importa.
211
00:52:38,180 --> 00:52:41,020
Mientras nos amemos uno al otro...
212
00:52:45,460 --> 00:52:48,620
Los dos amantes se casan...
213
00:53:38,010 --> 00:53:40,980
Yo puedo hacer eso, señora...
214
00:53:47,720 --> 00:53:51,310
Si no lo hago, su suegra...
215
00:53:58,100 --> 00:54:02,400
Está bien. Iré a preguntarle
a madre si quiere.
216
00:54:18,920 --> 00:54:22,440
Madre, ¿le gustaría
un vaso de limonada?
217
00:54:24,890 --> 00:54:26,720
No, gracias.
218
00:54:43,780 --> 00:54:49,040
Sugiko, no debes tratar
a la servidumbre de igual a igual.
219
00:54:59,190 --> 00:55:03,790
Una esposa de la familia Yamanouchi debe
tener cierta cosa llamada "clase".
220
00:55:09,800 --> 00:55:12,000
Tendré más cuidado.
221
00:56:13,100 --> 00:56:15,790
Bebe la mitad. Yo beberé el resto.
222
00:56:37,160 --> 00:56:40,020
¿Está lista la limonada?
223
00:56:42,830 --> 00:56:47,260
Lo siento mucho.
¡La traeré de inmediato!
224
00:56:49,670 --> 00:56:53,330
¡No es necesario que la traigas tú!
225
00:56:59,380 --> 00:57:03,370
¡Qué tonta soy!
¿Cómo pude olvidarme de ella?
226
00:57:08,590 --> 00:57:12,350
No te preocupes
por mi madre y mi hermana.
227
00:57:23,700 --> 00:57:27,430
Empiezo a trabajar mañana.
Me preocupa qué pasará sin mí.
228
00:57:36,110 --> 00:57:38,080
Tendré cuidado.
229
00:57:47,460 --> 00:57:51,450
Aún hoy, nociones feudales
de "la familia"...
230
00:57:51,630 --> 00:57:55,760
destruyen el amor puro
de la gente joven de Japón.
231
00:58:14,990 --> 00:58:19,790
Te has convertido en una esposa
tan estupenda que casi no te reconocí.
232
00:58:24,000 --> 00:58:26,830
¿Qué tal si charlamos
mientras tomamos un té?
233
01:00:23,580 --> 01:00:27,610
Sugiko, regresaste de las compras
antes de lo que esperaba.
234
01:00:37,030 --> 01:00:40,660
Pensé que estarías
afuera mucho más tiempo.
235
01:00:59,050 --> 01:01:03,350
Estás insinuando que estuvo afuera
caminando con otro hombre, ¿no?
236
01:01:07,930 --> 01:01:10,830
No necesito que me digas eso.
237
01:01:17,970 --> 01:01:22,200
¿Ya sabías?
¡Qué marido tolerante!
238
01:01:32,280 --> 01:01:36,380
No quiero que la sigan
como si fueran espías.
239
01:01:46,000 --> 01:01:48,490
Eres muy afortunada, ¿verdad, Sugiko?
240
01:01:52,270 --> 01:01:55,000
¡Hiroshi, contrólate!
241
01:01:57,210 --> 01:01:59,540
¿Qué tal si la regañas
a ella por una vez?
242
01:02:15,660 --> 01:02:19,560
Dime, Hiroshi,
¿por qué solo escuchas a Sugiko?
243
01:02:30,910 --> 01:02:36,070
Sugiko, comeremos por separado
a partir de ahora.
244
01:02:46,190 --> 01:02:48,750
Nunca había sucedido algo así.
245
01:02:53,000 --> 01:02:56,630
Una pelea entre hermano y hermana.
¡Qué vergüenza!
246
01:03:00,440 --> 01:03:03,530
Lo siento mucho. La culpa es mía.
247
01:03:39,210 --> 01:03:40,940
"Querido Kesako, ¿cómo has estado?"
248
01:05:53,640 --> 01:05:55,170
¿Ya te vas a tu casa?
249
01:06:01,390 --> 01:06:04,010
Me voy a ver a Sugiko.
No la he visto en años.
250
01:06:08,660 --> 01:06:10,390
¿Quieres que vaya contigo?
251
01:06:16,330 --> 01:06:20,630
¡Deja de colgarte de mí!
La gente está hablando.
252
01:06:27,240 --> 01:06:29,210
¿De ti y de mí?
253
01:06:35,250 --> 01:06:38,480
Es por eso que no he
conseguido papeles últimamente.
254
01:07:20,360 --> 01:07:23,860
Estoy pensando en dejar la actuación.
255
01:07:31,140 --> 01:07:34,630
Siento que no es lo mío.
256
01:07:40,180 --> 01:07:42,650
No debes darte
por vencida tan fácilmente.
257
01:07:49,660 --> 01:07:53,650
Basta de hablar de mí.
¿Cómo has estado?
258
01:08:00,040 --> 01:08:04,000
No parecías muy feliz en la carta.
259
01:08:09,750 --> 01:08:13,950
No lo soy. No pensé bien en su momento.
260
01:08:25,000 --> 01:08:30,020
Pensé que su amor sería
suficiente para hacerme feliz.
261
01:08:33,400 --> 01:08:37,470
Pero estaba equivocada.
Las cosas como familia y nombre...
262
01:08:41,610 --> 01:08:45,240
Vivir con la gente
que están obligados por esas cosas...
263
01:08:49,550 --> 01:08:51,750
¿Y Hiroshi no reacciona?
264
01:08:55,130 --> 01:08:58,150
Le duele también, pero es débil.
265
01:09:07,370 --> 01:09:11,570
Quiere escaparse de las
costumbres de su familia, pero...
266
01:09:22,650 --> 01:09:26,280
Comenzó a beber y a llegar tarde a casa.
267
01:10:04,300 --> 01:10:08,860
Ese hombre odia ir a su casa,
al igual que tú.
268
01:11:12,630 --> 01:11:14,930
¡Te quiero!
269
01:12:03,680 --> 01:12:07,910
Por favor, dejar de beber.
Trata de ser fuerte.
270
01:12:19,900 --> 01:12:23,090
Mi madre y mi hermana son tontas.
Lo siento mucho.
271
01:12:32,410 --> 01:12:34,740
Soy yo la que tiene la culpa.
272
01:12:49,060 --> 01:12:52,220
Sugiko, ten más cuidado
con las agujas de coser.
273
01:13:05,510 --> 01:13:09,310
Te comportaste como una camarera
antes en el pasillo.
274
01:13:24,560 --> 01:13:27,090
¿Qué haces aquí?
275
01:13:31,140 --> 01:13:36,100
¿Qué te importa? Sí que hablas
en grande cuando estás borracho.
276
01:13:42,610 --> 01:13:45,910
¿Qué quieres decir con eso?
277
01:13:48,390 --> 01:13:50,290
Que eres un blando.
278
01:13:58,630 --> 01:14:01,600
¡Estás dejando que una
ex camarera te tome por tonto!
279
01:14:36,330 --> 01:14:40,030
Creo que debería alejarme por un tiempo.
280
01:14:48,210 --> 01:14:51,340
Vas a dejarme, ¿verdad?
281
01:15:01,560 --> 01:15:07,190
Quiero que pienses en nuestro
futuro mientras yo no estoy.
282
01:15:16,670 --> 01:15:20,730
Si vamos a pensar,
debemos hacerlo juntos.
283
01:15:26,880 --> 01:15:31,080
Mientras estemos aquí,
nada va a cambiar.
284
01:15:35,660 --> 01:15:38,630
¿No ves cómo estoy sufriendo?
285
01:15:48,340 --> 01:15:51,310
Creo que sufrir no es suficiente.
286
01:16:13,230 --> 01:16:17,430
Yo sabía desde el principio que
algo como esto iba a pasar.
287
01:16:34,080 --> 01:16:36,750
Koichi, no digas nada más.
288
01:16:45,760 --> 01:16:49,960
Todo es parte del pasado ahora.
Déjalo ahí.
289
01:16:57,240 --> 01:17:02,870
Sugiko, echo mucho de menos a
la persona que eras antes.
290
01:17:25,700 --> 01:17:28,230
¡Comencemos de nuevo!
¡De vuelta al trabajo!
291
01:17:32,380 --> 01:17:35,240
Y encontraremos la verdadera felicidad.
292
01:17:59,970 --> 01:18:02,030
¿A dónde vas?
293
01:18:07,380 --> 01:18:11,180
¡A cualquier lugar que pueda,
tan rápido como pueda!
294
01:18:39,380 --> 01:18:42,210
El Sr. Yamanouchi
se encuentra en estado grave.
295
01:18:42,380 --> 01:18:45,750
Debo pedirle que
regrese a casa de inmediato.
296
01:18:58,430 --> 01:19:03,130
Está desesperado por verla. Hay
que considerar también las apariencias.
297
01:19:08,040 --> 01:19:11,060
¡Qué cosa más egoísta para decir,
después de todo lo que ha pasado!
298
01:19:18,380 --> 01:19:22,910
Si es sólo para guardar las apariencias,
me niego a volver.
299
01:19:30,860 --> 01:19:34,660
La echan sin piedad, y la llaman
de vuelta cuando la necesitan.
300
01:19:34,830 --> 01:19:36,730
¡Qué cara!
301
01:19:41,510 --> 01:19:45,460
Estoy dispuesta a ir
por el bien del pobre hombre.
302
01:19:52,050 --> 01:19:55,180
¿Iras a ver a esa gente?
303
01:20:01,560 --> 01:20:06,520
No te rindas a los sentimientos.
Hay que mantenerse firme.
304
01:20:14,000 --> 01:20:18,570
Tengo algo que decir
a su madre y a su hermana.
305
01:21:03,350 --> 01:21:06,910
Como puedes ver, Sugiko, está muy mal.
306
01:21:40,060 --> 01:21:42,320
¡Sugiko, te he extrañado!
307
01:21:50,330 --> 01:21:53,270
Lo único que hice fue hacerte sufrir.
308
01:22:01,980 --> 01:22:05,310
Pero te amo con todo mi corazón.
309
01:22:12,860 --> 01:22:17,880
Hay cosas que el amor no puede cambiar.
310
01:22:25,540 --> 01:22:28,500
Eres un buen hombre, pero eres débil.
311
01:22:39,720 --> 01:22:42,280
He venido a despedirme de todos.
312
01:22:53,030 --> 01:22:56,120
Lo diré claramente:
313
01:22:56,300 --> 01:22:59,930
Ustedes dos causaron esto.
314
01:23:10,750 --> 01:23:15,240
Madre, jamás me
mostró un poquito de amor.
315
01:23:18,390 --> 01:23:20,550
¡Estás celosa y amargada!
316
01:23:25,600 --> 01:23:27,500
Tal vez.
317
01:23:32,040 --> 01:23:37,940
Pero en realidad no
me aman ni a mí ni a Hiroshi.
318
01:23:48,450 --> 01:23:51,080
Lo único que aman
es el apellido Yamanouchi.
319
01:23:56,290 --> 01:23:58,920
¿Realmente se considera su madre?
320
01:24:01,160 --> 01:24:03,330
¿De verdad?
321
01:24:16,650 --> 01:24:20,840
Sugiko, te lo ruego.
Por favor, quédate con Hiroshi.
322
01:24:26,360 --> 01:24:29,020
Y ahora, si me disculpan...
323
01:24:30,290 --> 01:24:31,350
¡Sugiko!
324
01:25:03,090 --> 01:25:05,990
Ha empeorado de repente.
325
01:25:06,160 --> 01:25:08,060
Por favor, vuelva...
326
01:25:27,650 --> 01:25:29,480
Hiroshi ha muerto.
327
01:25:55,080 --> 01:25:56,710
Ginza, Tokio
328
01:26:14,160 --> 01:26:16,500
Te he traído tu almuerzo.
329
01:26:29,450 --> 01:26:32,640
Nace una nueva estrella...
¡La señorita YOKO KUSATSU!
330
01:26:39,320 --> 01:26:44,590
Sugiko se sorprenderá
de saber que nos hemos casado.
331
01:26:49,200 --> 01:26:53,690
Me han dicho que está trabajando
en el café de siempre.
332
01:26:53,870 --> 01:26:56,360
CAFÉ COMPAL
333
01:27:05,050 --> 01:27:07,210
¡Hermanita, mira!
334
01:27:14,090 --> 01:27:18,580
Tengo mi licencia.
Comencé a conducir hoy.
335
01:27:21,030 --> 01:27:23,400
¿Quieres tomar un té conmigo?
336
01:27:26,040 --> 01:27:28,630
Tengo que trabajar un poco primero.
337
01:28:33,140 --> 01:28:37,100
FIN
338
01:28:38,840 --> 01:28:42,800
Subtítulos: scalisto para Arsenevich
24761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.