Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,380 --> 00:00:11,065
# Para conocer el abrazo del amor, #
2
00:00:11,283 --> 00:00:14,860
# para sobrevivir eternamente, #
3
00:00:15,762 --> 00:00:20,260
# yo misma me reprimí, #
4
00:00:20,362 --> 00:00:23,860
# y me volví loca. #
5
00:00:24,476 --> 00:00:28,440
# Pero busqué la cara #
6
00:00:29,200 --> 00:00:33,240
# del amor que yo soñaba #
7
00:00:34,511 --> 00:00:38,540
# en cada alma que pasaba junto a mí, #
8
00:00:39,237 --> 00:00:43,953
# y no la encontré. #
9
00:00:45,089 --> 00:00:51,314
# Y mientras vivía con amargura, #
10
00:00:51,474 --> 00:00:55,363
# con el miedo a la soledad, #
11
00:00:55,477 --> 00:01:00,353
# entre la multitud, que me aplasta, #
12
00:01:00,354 --> 00:01:05,140
# como una mortaja solitaria. #
13
00:01:49,168 --> 00:01:53,030
- Ayer me dejaste plantada.
- Es verdad, cariño.
14
00:01:54,083 --> 00:01:54,780
¡Hola, Willy!
15
00:01:55,503 --> 00:01:57,360
Éste es mi amigo,
Willy Ferrière.
16
00:01:57,880 --> 00:01:58,980
¡Encantado!
17
00:01:59,020 --> 00:02:01,460
No te portas bien conmigo.
18
00:02:01,500 --> 00:02:03,089
Me abandonaste.
19
00:02:03,500 --> 00:02:06,640
Ven mañana, estaré sola.
20
00:02:07,100 --> 00:02:10,840
No te preocupes por este Fritz,
no habla francés.
21
00:02:11,931 --> 00:02:12,600
Hasta entonces, cariño.
22
00:02:13,120 --> 00:02:14,060
Hasta mañana.
23
00:02:20,995 --> 00:02:22,360
- Hola, pequeños.
- Hola.
24
00:02:23,437 --> 00:02:25,040
¿Jugando al belote?
25
00:02:29,111 --> 00:02:32,820
- Hola, preciosa.
- ¿Puedes prestarme dos luises?
26
00:02:34,257 --> 00:02:36,160
¡Dos luises!
Estoy tieso, cariño.
27
00:02:39,490 --> 00:02:40,080
Hola, barman.
28
00:02:40,140 --> 00:02:41,640
- Sr. Ferrière, ¿cómo está?
- Bien.
29
00:02:42,200 --> 00:02:43,460
- ¿Lo mismo de siempre?
- Sí.
30
00:02:45,200 --> 00:02:48,691
# Después de terminar
su último trabajo, #
31
00:02:49,746 --> 00:02:53,319
# el guapo asesino,
se acostumbró... #
32
00:02:55,560 --> 00:02:56,960
¿Cuánto suma?
33
00:03:00,780 --> 00:03:04,200
Incluyendo hoy, 1.850 francos.
34
00:03:07,855 --> 00:03:09,300
Al jefe no le va a gustar.
35
00:03:09,860 --> 00:03:11,520
¿No podría pagar una parte?
36
00:03:12,673 --> 00:03:14,180
Veré lo que puedo hacer.
37
00:03:17,139 --> 00:03:18,960
Hola, Willy,
¿te van mal las cosas?
38
00:03:21,382 --> 00:03:22,520
¡Cuidado, ahí está mi mujer!
39
00:03:22,621 --> 00:03:25,320
Está bien,
¿de verdad vas a casarte?
40
00:03:25,341 --> 00:03:27,598
- Tal vez.
- ¿Te han robado?
41
00:03:28,340 --> 00:03:31,220
- Nunca se sabe.
- ¡Escucha lo que te digo!
42
00:03:31,321 --> 00:03:34,160
Ten cuidado,
ella va detrás de tu dinero.
43
00:03:35,176 --> 00:03:36,760
¡Soy más pobre
que un ratón de iglesia!
44
00:03:37,800 --> 00:03:40,000
- Hola, querida.
- Hola.
45
00:03:40,360 --> 00:03:43,360
Estoy hecha polvo,
he bailado durante 2 horas.
46
00:03:44,423 --> 00:03:46,860
- ¿Por qué no viniste?
- No tuve tiempo.
47
00:03:46,920 --> 00:03:49,800
- No tienes nada que hacer.
- ¡Por eso!
48
00:03:50,617 --> 00:03:52,480
- Hola.
- Hola, señora.
49
00:03:52,840 --> 00:03:55,040
- Hola.
- ¿Cómo está?
50
00:03:56,710 --> 00:03:57,700
¡Aún no se ha enrollado!
51
00:03:59,653 --> 00:04:00,340
¿Una partida?
52
00:04:00,380 --> 00:04:03,380
- Como quieras.
- Pásame el cubilete.
53
00:04:03,960 --> 00:04:05,460
- Gracias
- ¡Escucha!
54
00:04:05,497 --> 00:04:10,206
Anoche mataron a un vendedor
ambulante por 25 francos.
55
00:04:10,399 --> 00:04:12,689
- Eso es muy barato.
- No vale la pena.
56
00:04:13,115 --> 00:04:14,699
No a ese precio.
57
00:04:16,065 --> 00:04:19,600
Yo daría 100.000 francos
por deshacerme de mi tía Henderson.
58
00:04:20,354 --> 00:04:23,018
- ¿Verdad, Edna?
- Si tú lo dices.
59
00:04:25,121 --> 00:04:26,207
Ponme un Alexandra.
60
00:04:26,510 --> 00:04:30,282
- ¿La tía con esa herencia tan grande?
- Eso es, la grande.
61
00:04:32,082 --> 00:04:33,084
No es bueno para ella.
62
00:04:34,453 --> 00:04:35,642
Es una vieja loca, vive sola.
63
00:04:35,877 --> 00:04:39,486
- ¿Por eso va a estar loca?
- Quiere que yo trabaje.
64
00:04:40,460 --> 00:04:41,680
Se le ha caído esto, Sr. Willy.
65
00:04:45,435 --> 00:04:46,622
Dos Cinzanos,
un Burdeos blanco.
66
00:04:47,092 --> 00:04:48,868
- Siéntese aquí, señora.
- Gracias.
67
00:05:09,323 --> 00:05:10,560
¿A quién le toca?
¿A mí?
68
00:05:11,588 --> 00:05:13,440
- ¿Es mi turno?
- Sí.
69
00:05:20,020 --> 00:05:24,140
"Conforme
con esos 100.000 francos,
70
00:05:24,320 --> 00:05:28,440
Se librará de su tía Henderson.
71
00:05:28,441 --> 00:05:32,340
Envíe la dirección, la llave
y el plano a M.V. Calle Raspail".
72
00:06:28,960 --> 00:06:32,120
Tranquilo. Ya sabes...
Desafortunado en el juego...
73
00:06:44,039 --> 00:06:46,456
¿Qué estás haciendo?
¿Has ganado?
74
00:06:47,448 --> 00:06:50,580
No.
He tomado una decisión.
75
00:06:54,948 --> 00:06:55,997
¿Es que no?
76
00:06:56,304 --> 00:06:57,148
Que sí.
77
00:09:47,000 --> 00:09:50,709
- Idiota, pueden ver la luz.
- Tenía miedo.
78
00:09:52,022 --> 00:09:53,836
- ¿Quién ha hecho eso?
- Fuiste tú.
79
00:09:54,087 --> 00:09:55,540
¿Yo? Acabo de llegar.
80
00:09:56,378 --> 00:09:59,321
Pero tú, se suponía
que no ibas a venir.
81
00:09:59,421 --> 00:10:00,518
Cambié de idea.
82
00:10:01,425 --> 00:10:04,610
Dijiste que la villa estaba vacía
y que encontraría...
83
00:10:05,093 --> 00:10:05,948
...el dinero ahí.
84
00:10:08,105 --> 00:10:09,576
No debí caer en la tentación.
85
00:10:11,775 --> 00:10:12,592
Enséñame las manos.
86
00:10:16,813 --> 00:10:18,262
Tus huellas
están por todas partes.
87
00:10:19,812 --> 00:10:20,512
¿Y eso?
88
00:10:24,298 --> 00:10:26,638
Me dijiste que llevara
suelas de goma...
89
00:10:26,775 --> 00:10:28,103
...para no hacer ruido.
90
00:10:33,030 --> 00:10:35,581
Bien. Vamos.
91
00:10:36,490 --> 00:10:37,488
Yo lo limpiaré todo.
92
00:10:48,545 --> 00:10:51,135
No vayas a tu casa.
Sé prudente.
93
00:10:51,612 --> 00:10:53,646
¿Tienes donde esconderte
durante unos días?
94
00:10:54,455 --> 00:10:57,489
Umm... no. ¡Ah, sí!
Con mis padres, en Nandy.
95
00:10:57,888 --> 00:10:59,424
Bien, vete allí.
96
00:11:00,093 --> 00:11:02,821
¡Escucha! Si te cogen,
guarda silencio.
97
00:11:03,143 --> 00:11:06,173
A mí nunca me preguntarán.
He tomado precauciones.
98
00:11:06,960 --> 00:11:11,520
¿Entendido?
¡No me conoces! ¡Nunca me has visto!
99
00:11:12,073 --> 00:11:14,681
Aunque lo contaras,
no te creerían. No hay pruebas.
100
00:11:15,127 --> 00:11:17,585
Pero... tú no hablarás,
y yo te salvaré.
101
00:11:17,718 --> 00:11:18,513
¿Entendido?
102
00:11:19,173 --> 00:11:21,622
Si te detienen,
yo te ayudaré a escapar.
103
00:11:21,819 --> 00:11:22,498
¡Tranquilo!
104
00:11:25,496 --> 00:11:26,467
Dame el plano.
105
00:11:34,029 --> 00:11:35,634
No te preocupes,
yo lo limpiaré todo.
106
00:13:25,789 --> 00:13:26,451
¡Mamá!
107
00:13:32,132 --> 00:13:33,030
¡Ven aquí!
108
00:13:34,288 --> 00:13:35,752
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- ¡Shh!
109
00:13:35,840 --> 00:13:37,997
- ¿No estás trabajando?
- ¡Shh, no tan alto!
110
00:13:38,936 --> 00:13:43,007
Escucha... No le digas a papá
que estoy aquí.
111
00:13:47,161 --> 00:13:49,378
Ayer en Versalles...
112
00:13:49,542 --> 00:13:53,054
Una anciana americana
fue asesinada en su villa.
113
00:13:54,220 --> 00:13:56,950
Aquí está el informe de
Versalles.
114
00:13:57,404 --> 00:14:01,074
Échale un vistazo, querido Janvier.
¿Vas a ir con Lucas?
115
00:14:01,405 --> 00:14:02,791
- Sí, jefe.
- Bien.
116
00:14:03,505 --> 00:14:08,488
Llámame más tarde.
Nos vemos esta noche.
117
00:14:36,019 --> 00:14:36,827
Así que...
118
00:14:37,455 --> 00:14:38,080
¡Lucas!
119
00:14:38,245 --> 00:14:39,846
- ¿Qué pasa?
- Nos vamos a Versalles.
120
00:14:40,995 --> 00:14:43,583
- ¿Qué ocurre?
- Una anciana rica.
121
00:14:44,429 --> 00:14:47,599
Llévame contigo.
Lucas puede quedarse en su puesto.
122
00:14:47,689 --> 00:14:50,414
- No te importa, ¿verdad?
- ¡En absoluto!
123
00:14:51,685 --> 00:14:55,150
- Pregúntale al jefe.
- Gracias, voy enseguida.
124
00:14:55,162 --> 00:14:57,622
- ¿Por qué pides esto?
- Me fascinan las investigaciones.
125
00:14:57,760 --> 00:14:58,714
Muy bien, ¡adelante!
126
00:15:12,670 --> 00:15:14,200
Ya me conoce, Sr. Maigret...
127
00:15:14,784 --> 00:15:17,048
Te tengo dicho
que no me llames Sr. Maigret.
128
00:15:17,049 --> 00:15:18,951
Sí, señor... Sí, jefe.
129
00:15:19,510 --> 00:15:23,580
- Entonces, ¿Versalles?
- Eres demasiado impaciente.
130
00:15:23,955 --> 00:15:25,388
- ¡Adelante!
- ¡Sí, señor!
131
00:15:26,682 --> 00:15:27,966
Er... ¡Sí, jefe!
132
00:15:34,844 --> 00:15:38,814
- Está de acuerdo.
- Entonces, a Versalles.
133
00:15:39,714 --> 00:15:40,421
¡Buena suerte!
134
00:15:42,360 --> 00:15:44,074
Es un tipo que conocí
en Montparnasse.
135
00:15:45,219 --> 00:15:45,931
¡Cuidado!
136
00:15:49,858 --> 00:15:51,612
- ¿No me crees?
- ¡Sí!
137
00:15:52,500 --> 00:15:53,981
No. Piensas que yo la maté.
138
00:15:54,023 --> 00:15:57,449
- No.
- Te juro que no lo hice.
139
00:15:58,185 --> 00:16:01,427
Necesitaba dinero,
él dijo que sería fácil.
140
00:16:01,470 --> 00:16:03,899
- No me pude resistir.
- Entonces, ¿lo hizo él?
141
00:16:04,452 --> 00:16:06,761
No, no lo sé.
142
00:16:08,747 --> 00:16:10,303
Escucha,
no se lo digas a papá.
143
00:16:10,965 --> 00:16:13,372
Me quedaré unos días
en el granero.
144
00:16:13,657 --> 00:16:16,694
Nadie me ha visto.
No me encontrarán.
145
00:16:16,967 --> 00:16:20,258
No hay pruebas.
Él lo limpió todo.
146
00:16:20,361 --> 00:16:23,261
Es demasiado bueno para ser verdad.
El tipo que dejó esto...
147
00:16:23,262 --> 00:16:27,285
...lo hizo a propósito,
o era un completo aficionado.
148
00:16:27,384 --> 00:16:28,226
Dígame, doctor...
149
00:16:32,622 --> 00:16:35,121
Cuando la encontraron,
¿cómo estaba?
150
00:16:35,760 --> 00:16:37,854
¿De lado o boca abajo?
151
00:16:38,144 --> 00:16:40,060
De espaldas,
está en el informe.
152
00:16:43,718 --> 00:16:46,847
Es extraño, toda la sangre
está en la cama.
153
00:16:47,615 --> 00:16:50,126
Y nada en el suelo,
donde ella cayó.
154
00:16:51,439 --> 00:16:53,052
Debería estar alrededor.
155
00:16:54,255 --> 00:16:57,408
El periodista quiere entrar.
156
00:16:57,471 --> 00:16:59,878
Será un estorbo.
¿Los criados están allí?
157
00:16:59,960 --> 00:17:01,086
Sí, en el pasillo.
158
00:17:01,956 --> 00:17:03,497
Parecen suelas de goma.
159
00:17:05,617 --> 00:17:06,269
¡Ahí está!
160
00:17:08,082 --> 00:17:09,589
Veo unos números.
161
00:17:10,763 --> 00:17:11,363
2...
162
00:17:12,030 --> 00:17:12,630
7...
163
00:17:13,571 --> 00:17:17,400
6, 8... o quizás 9.
164
00:17:17,401 --> 00:17:20,275
No me tapes la foto.
Mañana tendrás la ampliación.
165
00:17:22,471 --> 00:17:26,510
- Entonces...
- Yo... Yo... Yo...
166
00:17:26,545 --> 00:17:29,377
No hay necesidad de asustarse.
167
00:17:29,688 --> 00:17:32,041
Está preocupado
porque usted es policía.
168
00:17:32,205 --> 00:17:36,989
Jules... quiere decir
que no escuchamos nada...
169
00:17:36,990 --> 00:17:39,248
...porque dormimos
en el pabellón del jardín.
170
00:17:39,283 --> 00:17:41,686
Era una vieja loca...
171
00:17:42,234 --> 00:17:42,834
Bueno...
172
00:17:43,808 --> 00:17:48,583
Era una mujer que tenía...
sus... sus costumbres.
173
00:17:49,180 --> 00:17:49,780
Sí...
174
00:17:50,941 --> 00:17:52,723
A su edad...
175
00:17:53,853 --> 00:17:56,356
Era... era comprensible.
176
00:17:57,347 --> 00:17:57,747
Sí.
177
00:18:02,301 --> 00:18:04,200
Después de las 8,
ella quería la casa vacía.
178
00:18:04,201 --> 00:18:06,100
Decía que sola
estaba más tranquila.
179
00:18:06,101 --> 00:18:06,863
Claro, si estás sola
cierras con llave, pero...
180
00:18:06,864 --> 00:18:07,940
¡Es suficiente!
181
00:18:16,928 --> 00:18:18,385
¿La víctima tenía familia?
182
00:18:18,848 --> 00:18:20,641
Nunca los hemos visto, ¿verdad?
183
00:18:20,744 --> 00:18:22,591
Sí, el señor Willy.
184
00:18:22,920 --> 00:18:25,960
- ¡Oh, sí! El señor Willy.
- ¿Quién es?
185
00:18:26,305 --> 00:18:29,600
Un caballero, cuando la visitaba
la llamaba "mi buena mujer"...
186
00:18:29,618 --> 00:18:31,127
Es suficiente.
187
00:18:33,662 --> 00:18:37,197
- El señor Willy, ¿quién es?
- Un hombre bien vestido.
188
00:18:37,198 --> 00:18:40,240
- No he preguntado eso.
- El sobrino de la vieja.
189
00:18:40,878 --> 00:18:44,494
Quiero decir, la Sra. Henderson.
Él se llama Willy Ferrière.
190
00:18:45,928 --> 00:18:47,604
Willy Ferrière.
191
00:18:57,653 --> 00:18:59,061
¿Ha revisado la cerradura?
192
00:18:59,543 --> 00:19:02,242
Intacta.
El asesino tenía una llave.
193
00:19:02,721 --> 00:19:04,910
O abrieron desde el interior.
194
00:19:05,203 --> 00:19:06,742
Bueno, sí.
195
00:19:15,280 --> 00:19:17,141
¿Dónde podemos encontrar
al Sr. Willy?
196
00:19:17,672 --> 00:19:19,549
148, calle Vaugirard.
197
00:19:21,335 --> 00:19:22,480
¡Le telefonearemos!
198
00:19:23,450 --> 00:19:24,350
¿Por qué, señor?
199
00:19:26,224 --> 00:19:29,288
Sí, la Sra. Henderson es mi tía.
200
00:19:33,242 --> 00:19:33,842
¿Cómo?
201
00:19:37,768 --> 00:19:38,762
¡Asesinada!
202
00:19:42,081 --> 00:19:42,932
¿Huellas?
203
00:19:45,979 --> 00:19:46,900
Sí, señor.
204
00:19:50,058 --> 00:19:50,740
¿Perdón?
205
00:19:51,197 --> 00:19:52,826
33, Quai des Orfèvres.
206
00:19:53,475 --> 00:19:54,576
Investigación criminal.
207
00:19:55,606 --> 00:19:58,254
Allí estaré... A las 14:00.
208
00:20:02,313 --> 00:20:03,959
¿Tu tía ha sido asesinada?
209
00:20:08,836 --> 00:20:09,460
Entonces,
210
00:20:10,324 --> 00:20:12,269
¿eres su único heredero?
211
00:20:15,352 --> 00:20:17,840
Un modelo 310.000
de Sportex..
212
00:20:17,841 --> 00:20:19,547
...cuyo calzado se vende...
213
00:20:19,548 --> 00:20:23,841
...en la sucursal AX 25,
Boulevard des Invalides.
214
00:20:24,641 --> 00:20:25,341
Gracias.
215
00:20:27,460 --> 00:20:29,113
Quiero saber
si usted vendió...
216
00:20:29,114 --> 00:20:35,127
...un zapato marcado
con el número 314.286.
217
00:20:36,422 --> 00:20:39,870
- Probablemente sí.
- ¿Recuerda al cliente?
218
00:20:40,144 --> 00:20:44,335
No les pedimos sus direcciones.
219
00:20:44,793 --> 00:20:47,189
No venderá muchos
de la talla 11.
220
00:20:47,426 --> 00:20:51,759
Ese par fue para el repartidor
de la floristería.
221
00:20:51,760 --> 00:20:54,836
- ¿Qué floristería?
- Baudoin, ahí enfrente.
222
00:20:57,960 --> 00:21:01,116
- No le hemos visto hoy.
- ¿Por qué le buscan?
223
00:21:01,947 --> 00:21:05,122
- ¿Es una herencia?
- Lo ha adivinado.
224
00:21:06,134 --> 00:21:10,904
- ¿Se llama Duverier?
- No, es Joseph Heurtin.
225
00:21:11,408 --> 00:21:12,789
¿Sabe su dirección?
226
00:21:12,900 --> 00:21:16,063
Hotel Beauséjour.
Rue de la Grande Chaumière.
227
00:21:17,963 --> 00:21:19,825
No le hemos visto desde ayer.
228
00:21:21,239 --> 00:21:22,531
¿Me enseña el registro?
229
00:21:38,605 --> 00:21:39,679
Está todo ahí.
230
00:21:42,129 --> 00:21:44,436
No importa, eso le concierne
a los inspectores del hotel.
231
00:21:46,679 --> 00:21:48,714
Ah... Joseph Heurtin.
232
00:21:49,133 --> 00:21:52,217
Habitación 12.
Desde el 15 de febrero.
233
00:21:53,199 --> 00:21:55,565
- ¿Correcto?
- Sí.
234
00:21:57,061 --> 00:21:59,998
Bueno, ábranos la habitación.
235
00:22:03,240 --> 00:22:04,959
¿Tiene una orden?
236
00:22:05,695 --> 00:22:08,088
Ábrala,
le deberemos una.
237
00:22:27,586 --> 00:22:29,089
Parece que todo encaja.
238
00:22:29,090 --> 00:22:30,321
"De tu querida madre".
239
00:22:32,650 --> 00:22:34,844
¿Qué tipo de hombre es Heurtin?
240
00:22:35,228 --> 00:22:35,628
Oh...
241
00:22:37,303 --> 00:22:39,832
No le haría daño a una mosca.
242
00:22:40,302 --> 00:22:41,243
¿De confianza?
243
00:22:41,390 --> 00:22:44,263
Eso creo. Un tipo recto.
244
00:22:44,733 --> 00:22:47,936
- ¿Recto?
- No se retrasaba en el pago.
245
00:22:49,157 --> 00:22:50,646
¿Estaba siempre solo aquí?
246
00:22:51,266 --> 00:22:53,809
¡Este es un lugar respetable!
247
00:22:54,955 --> 00:22:56,393
¡Déjese de bromas!
248
00:22:57,194 --> 00:22:59,083
- ¿Es grande?
- Sí.
249
00:22:59,887 --> 00:23:01,371
¿Tiene algún familiar?
250
00:23:03,509 --> 00:23:06,719
Creo que sí,
no es muy hablador.
251
00:23:07,744 --> 00:23:10,889
Una vez le telefoneó su madre.
252
00:23:10,890 --> 00:23:14,834
- Desde Nandy.
- ¿Nandy? ¿Dónde está eso?
253
00:23:15,046 --> 00:23:17,291
Seine-et-Oise,
al lado de Corbeil.
254
00:23:17,808 --> 00:23:18,708
Vamos allá.
255
00:23:18,961 --> 00:23:21,617
¿Qué sucede?
Tienen mal aspecto.
256
00:23:23,939 --> 00:23:24,763
Aquí viene.
257
00:23:36,700 --> 00:23:39,424
- Váyanse.
- Andando.
258
00:23:48,328 --> 00:23:49,672
Quiero creerte...
259
00:23:50,618 --> 00:23:53,002
...pero cuéntame dónde
pasaste aquella noche.
260
00:23:54,078 --> 00:23:56,179
Um... No lo sé.
261
00:23:57,455 --> 00:23:59,482
- Fui al cine.
- ¡Hmmm!
262
00:24:00,120 --> 00:24:01,350
¿Qué película viste?
263
00:24:02,149 --> 00:24:04,687
Yo... No lo recuerdo.
264
00:24:06,639 --> 00:24:09,993
¿Por qué lo pones tan difícil?
Sabemos que estás mintiendo.
265
00:24:17,076 --> 00:24:19,284
¿Cómo forzaste
la cerradura de la villa?
266
00:24:19,994 --> 00:24:22,573
No la forcé,
la puerta estaba abierta.
267
00:24:22,683 --> 00:24:25,380
Entonces,
no estabas en el cine.
268
00:24:26,790 --> 00:24:27,510
¿Un cigarrillo?
269
00:24:29,787 --> 00:24:34,021
¿Por qué elegiste
la villa Henderson...
270
00:24:35,008 --> 00:24:36,399
...y no otra?
271
00:24:37,371 --> 00:24:40,894
- Por el dinero.
- ¿Y cómo sabías que había dinero?
272
00:24:42,018 --> 00:24:42,984
Lo sabía.
273
00:24:44,689 --> 00:24:46,470
Lo averiguaste tú solo.
274
00:24:48,530 --> 00:24:50,109
Parecías un trabajador honrado.
275
00:24:50,657 --> 00:24:52,251
¿Por qué cambiaste de repente?
276
00:24:54,626 --> 00:24:55,383
No lo sé.
277
00:24:55,733 --> 00:25:01,139
- ¿Quién te lo contó?
- Nadie.
278
00:25:01,249 --> 00:25:04,375
¿Sabes dónde vas a ir
si continúas con esa historia?
279
00:25:07,508 --> 00:25:09,268
A la guillotina, muchacho.
280
00:25:09,599 --> 00:25:11,712
- Yo no la maté.
- ¡De acuerdo!
281
00:25:11,731 --> 00:25:16,445
No tenías planeado
matar a la vieja,
282
00:25:17,127 --> 00:25:20,705
pero ella escuchó un ruido
y gritó.
283
00:25:20,932 --> 00:25:24,374
La golpeaste
para que se callara.
284
00:25:25,306 --> 00:25:26,467
No, no fui yo.
285
00:25:26,469 --> 00:25:30,215
Entonces,
¿fue el hombre que iba contigo?
286
00:25:30,352 --> 00:25:31,667
Yo iba solo.
287
00:25:31,703 --> 00:25:34,256
- ¿Dónde está el cuchillo?
- Yo no la maté.
288
00:25:34,257 --> 00:25:36,143
¡Imbécil! Dejaste huellas
por todas partes.
289
00:25:36,144 --> 00:25:37,312
No es cierto,
no dejé nada.
290
00:25:38,091 --> 00:25:40,012
- Todo fue limpiado.
- ¿Por quién?
291
00:25:43,855 --> 00:25:44,555
¿Tú?
292
00:25:52,378 --> 00:25:53,392
¡Mírame!
293
00:25:58,129 --> 00:25:59,529
Dime la verdad.
294
00:26:03,573 --> 00:26:05,090
Yo no soy un mal tipo.
295
00:26:10,251 --> 00:26:11,365
No la maté.
296
00:26:13,049 --> 00:26:13,991
A la celda.
297
00:26:16,964 --> 00:26:17,657
Vamos.
298
00:26:22,375 --> 00:26:23,075
Andando.
299
00:26:28,210 --> 00:26:29,821
¿Te ha parecido sospechoso?
300
00:26:30,413 --> 00:26:31,113
No.
301
00:26:33,970 --> 00:26:37,977
Unos 30 minutos después de morir,
el cuerpo de la Sra. Henderson...
302
00:26:38,012 --> 00:26:43,171
...cayó de la cama... al suelo.
303
00:26:43,217 --> 00:26:44,263
Ah... Sí.
304
00:26:44,389 --> 00:26:47,871
Yo vi sangre en la cama,
pero no en el suelo.
305
00:26:48,383 --> 00:26:50,091
- Buenos días, jefe.
- Buenos días.
306
00:26:50,653 --> 00:26:52,945
Comprobé la coartada
de Willy Ferrière.
307
00:26:53,063 --> 00:26:57,714
- El sobrino de la Sra. Henderson.
- Todos los testigos están de acuerdo.
308
00:26:58,074 --> 00:27:00,958
Pasó la noche en el Constantinople
con unos amigos.
309
00:27:13,045 --> 00:27:15,129
La puerta estaba abierta
y entró.
310
00:27:17,890 --> 00:27:18,590
Sí.
311
00:27:29,199 --> 00:27:30,032
Buenos días, señores.
312
00:27:31,277 --> 00:27:32,686
Me han citado aquí.
313
00:27:33,446 --> 00:27:35,744
¿Habías visto antes a ese hombre?
314
00:27:43,321 --> 00:27:44,169
Sr. Ferrière,
315
00:27:44,270 --> 00:27:45,616
¿conoce a este hombre?
316
00:27:53,295 --> 00:27:54,299
No le conozco.
317
00:27:55,575 --> 00:27:56,870
No, nunca le había visto.
318
00:27:56,890 --> 00:27:58,788
Muy bien. Continuemos.
319
00:27:58,986 --> 00:28:01,276
Después,
¿subió al primer piso?
320
00:28:01,277 --> 00:28:03,897
- ¡Vamos, vamos!
- Arriba.
321
00:28:04,407 --> 00:28:05,870
Que se queden ahí.
322
00:28:40,368 --> 00:28:42,530
Debo advertirle, señor,
que si su cliente...
323
00:28:42,531 --> 00:28:45,640
...no deja de hacerse el tonto,
voy a poner fin a todo esto.
324
00:28:45,804 --> 00:28:47,810
Está trastornado, Sr. Juez.
Es comprensible.
325
00:28:47,845 --> 00:28:50,783
Está muy sensible, ¿eh?
¡Dese prisa!
326
00:28:52,295 --> 00:28:54,670
Dijo que cuando entró...
327
00:28:55,420 --> 00:28:58,059
...la Sra. Henderson
ya estaba muerta en su cama.
328
00:28:59,402 --> 00:29:03,066
- Sí.
- Ponte en la posición.
329
00:29:10,499 --> 00:29:13,419
Nos dijo que estaba a oscuras.
330
00:29:14,655 --> 00:29:15,355
Sí.
331
00:29:20,771 --> 00:29:23,097
¿Por qué fue primero a la cama?
332
00:29:25,693 --> 00:29:26,611
No lo sé.
333
00:29:28,228 --> 00:29:28,928
Ah...
334
00:29:45,060 --> 00:29:48,165
En ese momento...
el cuerpo cayó al suelo.
335
00:29:51,121 --> 00:29:51,621
¿Allí?
336
00:29:52,590 --> 00:29:53,290
Sí.
337
00:29:53,571 --> 00:29:56,005
¿Y... cayó ahí?
338
00:29:56,979 --> 00:29:58,671
Sí, mientras yo retrocedía.
339
00:30:07,949 --> 00:30:08,888
¿Y entonces?
340
00:30:11,534 --> 00:30:12,665
Estaba asustado.
341
00:30:14,115 --> 00:30:15,022
Encendí la luz.
342
00:30:25,710 --> 00:30:26,711
¿Y después?
343
00:30:56,441 --> 00:30:57,736
Eché a correr.
344
00:31:00,342 --> 00:31:01,435
¿Inmediatamente?
345
00:31:02,841 --> 00:31:03,541
Sí.
346
00:31:05,022 --> 00:31:07,199
¿Por qué no limpiaste
las huellas?
347
00:31:27,156 --> 00:31:27,856
Porque...
348
00:31:40,119 --> 00:31:40,800
Porque...
349
00:31:46,754 --> 00:31:47,400
Porque...
350
00:31:49,742 --> 00:31:50,380
Porque...
351
00:31:57,947 --> 00:32:02,392
Sigamos, tengo prisa.
Usted vino a robar...
352
00:32:02,427 --> 00:32:04,663
...encontró el cadáver
y se fue corriendo.
353
00:32:04,698 --> 00:32:07,541
- ¿Ése es su plan de defensa?
- No sé. Yo no la maté.
354
00:32:07,576 --> 00:32:09,958
No tenemos un plan,
es la verdad.
355
00:32:09,993 --> 00:32:13,371
¡Señor, yo no soy
tan crédulo como un jurado!
356
00:32:13,406 --> 00:32:14,836
¡Su actitud es intolerable!
357
00:32:14,871 --> 00:32:17,333
Por favor, cálmese.
Tengo prisa.
358
00:32:17,385 --> 00:32:20,082
- Sr. Juez, ¿puedo irme?
- Sí.
359
00:32:20,086 --> 00:32:22,647
¿Quiere preguntarle algo
al Sr. Ferrière, comisario?
360
00:32:23,046 --> 00:32:24,429
En este momento, no.
361
00:32:24,430 --> 00:32:26,241
- Gracias.
- Adelante, pues.
362
00:32:36,054 --> 00:32:37,189
Puedes sentarte.
363
00:33:16,456 --> 00:33:17,308
Entrega esto de mi parte.
364
00:33:17,420 --> 00:33:19,710
No voy a la oficina.
Voy al dentista.
365
00:33:19,712 --> 00:33:22,731
El dolor de muelas
te vuelve agresivo.
366
00:33:25,770 --> 00:33:27,220
- Adiós, comisario.
- Adiós.
367
00:33:29,350 --> 00:33:31,558
Bueno, el caso está claro.
368
00:33:32,266 --> 00:33:35,869
- ¿Usted piensa que Heurtin es culpable?
- ¡Evidentemente!
369
00:33:36,503 --> 00:33:40,030
- Permítame discrepar, Sr. Juez.
- Como desee.
370
00:33:40,165 --> 00:33:42,660
Para mí
es un simple caso de avaricia.
371
00:33:42,909 --> 00:33:46,582
Heurtin se entera de que ella
pasa las noches sola.
372
00:33:46,960 --> 00:33:52,948
Se dirige a la villa
y entra por la noche.
373
00:33:53,056 --> 00:33:56,141
- ¿Cómo entró?
- Eso debe averiguarlo usted, comisario.
374
00:33:56,160 --> 00:34:03,124
Heurtin entra. Sube
a la habitación. Ella grita.
375
00:34:03,237 --> 00:34:06,421
Él la mata.
Es algo psicológico,
376
00:34:06,550 --> 00:34:08,270
Heurtin es un oportunista,
377
00:34:08,294 --> 00:34:10,447
al contemplar el cadáver,
pierde la cabeza,
378
00:34:10,595 --> 00:34:16,420
...y huye sin siquiera
haber robado.
379
00:34:16,716 --> 00:34:20,090
El cuerpo se desliza
y luego cae.
380
00:34:20,917 --> 00:34:22,912
- Adiós, comisario.
- Adiós.
381
00:34:23,708 --> 00:34:27,309
- Pero, Heurtin no es el asesino.
- Imposible. ¿Quién es entonces?
382
00:34:27,937 --> 00:34:30,558
No sé,
pero estoy buscando.
383
00:34:31,006 --> 00:34:32,356
Tiene demasiada imaginación.
384
00:34:32,615 --> 00:34:36,796
Está sacando
conclusiones precipitadas.
385
00:34:36,831 --> 00:34:37,909
No necesito sus opiniones.
386
00:34:37,910 --> 00:34:40,806
- Siga con su trabajo.
- Nunca lo he dejado.
387
00:34:40,810 --> 00:34:41,752
Cumpla con su trabajo.
388
00:34:41,958 --> 00:34:43,872
Llevar al culpable
ante la justicia.
389
00:34:44,026 --> 00:34:46,574
Y no permitir que la justicia
cometa errores.
390
00:34:47,215 --> 00:34:50,633
¡Entonces, dimita,
y hágase abogado, amigo!
391
00:34:57,040 --> 00:34:58,330
Dígame, querido Ménard...
392
00:35:21,840 --> 00:35:25,270
Utiliza el directo,
va menos ocupado.
393
00:35:25,449 --> 00:35:26,521
¡Lo haré!
394
00:35:27,006 --> 00:35:30,642
Es más directo
que un juez de instrucción, ¿eh, jefe?
395
00:35:31,014 --> 00:35:33,595
Podrías mostrar
un poco de respeto, joven.
396
00:35:33,700 --> 00:35:35,709
Así que tengo que respetarle.
397
00:35:35,719 --> 00:35:39,189
Por respeto, debería dejar
de recordarme que soy un novato.
398
00:35:42,770 --> 00:35:45,653
¿Qué haces con la boca abierta?
399
00:35:48,127 --> 00:35:50,659
¿Por la casita de campo
de Louis XIV?
400
00:35:53,440 --> 00:35:58,017
¡Sube en bici los domingos
con tus amigos!
401
00:36:01,153 --> 00:36:02,941
¿Cómo se llaman tus amigos?
402
00:36:03,382 --> 00:36:05,316
- No tengo.
- ¿Ninguno?
403
00:36:05,649 --> 00:36:07,263
¿Y qué haces al final del día?
404
00:36:07,331 --> 00:36:11,208
- ¿Perder el tiempo?
- ¿Hacer solitarios?
405
00:36:11,209 --> 00:36:16,537
¡Por qué no!
¿Haces llamadas caballerosas...
406
00:36:16,572 --> 00:36:20,128
...a las ancianas ricas
que están solas por la noche?
407
00:36:20,260 --> 00:36:23,296
¡Hasta para eso
se necesitan amigos!
408
00:36:24,179 --> 00:36:26,832
Con un amigo es más divertido,
¿eh, Joseph?
409
00:36:27,620 --> 00:36:31,795
Podéis cantar, cogeros de la mano
y la oscuridad no es tan terrible.
410
00:36:32,123 --> 00:36:33,955
Déjeme en paz, yo no la maté.
411
00:36:33,999 --> 00:36:36,446
¡Por supuesto que no,
lo hizo mi hermana!
412
00:36:40,488 --> 00:36:41,683
- ¡Ah!
- ¿Por qué paramos?
413
00:36:42,528 --> 00:36:44,393
- El motor.
- Vamos a mirar.
414
00:36:45,351 --> 00:36:50,125
- Tienes una reunión a las 5.
- Tendrán que esperar.
415
00:36:51,208 --> 00:36:55,329
Que uno llegue tarde...
416
00:36:55,476 --> 00:36:57,440
...tampoco es una razón
para tirarse de los pelos.
417
00:36:57,452 --> 00:37:00,025
- ¿Tienes gasolina?
- Tengo 30 litros esta mañana.
418
00:37:00,081 --> 00:37:03,402
- Entonces son las bujías.
- ¡Más gente a mi alrededor!
419
00:37:03,478 --> 00:37:08,600
- Traeré la llave.
- ¡Vamos! ¡Mueve las piernas!
420
00:37:30,426 --> 00:37:34,960
Me encargaré de los policías.
Cuando silbe, escápate. Un amigo.
421
00:37:35,474 --> 00:37:37,520
- ¿Qué es lo que gotea?
- Gasolina.
422
00:37:57,602 --> 00:37:59,042
Date prisa, desenróscalo.
423
00:37:59,340 --> 00:38:01,882
Lo podrías haber hecho
más rápido con los dientes.
424
00:38:06,522 --> 00:38:08,689
- ¡No lo pierdas!
- Sí, jefe.
425
00:38:09,266 --> 00:38:11,100
Llámame, no voy a salir
de la oficina.
426
00:38:15,168 --> 00:38:17,177
Se necesitan agallas
para hacer esto, jefe.
427
00:38:20,491 --> 00:38:21,814
Había que hacerlo.
428
00:38:27,147 --> 00:38:31,165
- ¿Y bien?
- Llévanos a la comisaría.
429
00:38:31,195 --> 00:38:32,633
Tú no has visto nada, ¿eh?
430
00:38:32,734 --> 00:38:34,884
Tranquilo,
llevo 15 años haciendo esto.
431
00:38:38,568 --> 00:38:40,137
Heurtin no es un asesino,
Sr. Director.
432
00:38:40,448 --> 00:38:44,763
- Estoy convencido.
- ¡Especulaciones! Todo está contra él.
433
00:38:44,767 --> 00:38:48,942
Alguien le tendió una trampa.
434
00:38:50,092 --> 00:38:53,122
Preparó un montón
de pruebas en su contra.
435
00:38:53,520 --> 00:38:56,246
Ahora que está libre,
lo buscará y lo encontrará.
436
00:38:56,281 --> 00:38:58,962
Lucas y Janvier le están siguiendo.
Sabremos quién es.
437
00:38:59,149 --> 00:39:00,538
Se está jugando el puesto.
438
00:39:00,878 --> 00:39:03,500
Nos jugamos la cabeza de un hombre,
Sr. Director.
439
00:39:03,684 --> 00:39:06,122
Nada de sentimentalismos,
comisario.
440
00:39:06,123 --> 00:39:08,354
Normalmente, la compasión
no forma parte de nuestro bagaje,
441
00:39:08,355 --> 00:39:11,852
...pero esta vez
no he podido evitarlo.
442
00:39:17,176 --> 00:39:17,920
Es para usted.
443
00:39:23,857 --> 00:39:24,638
Voy de camino.
444
00:39:25,624 --> 00:39:26,501
Era Lucas.
445
00:39:26,628 --> 00:39:28,779
Heurtin ha vuelto a París.
Está buscando...
446
00:39:28,780 --> 00:39:30,702
...a alguien en el Edén,
en Montparnasse.
447
00:39:47,130 --> 00:39:49,874
Parece que está vigilando
a alguien de ahí atrás.
448
00:39:51,475 --> 00:39:52,769
Tenemos que saber a quién.
449
00:39:54,173 --> 00:39:56,311
No se ha dado cuenta
de que le seguimos.
450
00:39:57,547 --> 00:40:00,819
Quédate con él,
de momento.
451
00:40:07,687 --> 00:40:08,362
¡Una cerveza y jamón!
452
00:40:19,818 --> 00:40:21,314
¿Me invita a una copa?
453
00:40:22,029 --> 00:40:23,601
No, gracias.
No tengo sed.
454
00:41:22,925 --> 00:41:24,554
El tipo que está detrás de mí,
455
00:41:26,081 --> 00:41:26,982
¿es de los habituales?
456
00:41:28,123 --> 00:41:30,691
- Sí.
- ¿Le conoce?
457
00:41:32,205 --> 00:41:33,571
Lleva todo el día ahí.
458
00:41:34,452 --> 00:41:37,760
Es checo,
estudiaba medicina.
459
00:41:38,368 --> 00:41:41,522
No pudo continuar,
está jodido.
460
00:41:42,072 --> 00:41:44,347
Tuberculosis o algo así.
461
00:42:14,981 --> 00:42:15,681
Sí.
462
00:42:17,469 --> 00:42:19,868
Un yogur y un café cortado: 4,50.
463
00:42:20,177 --> 00:42:22,806
No, no.
Traiga un sándwich de caviar.
464
00:42:23,422 --> 00:42:27,185
- ¡Un sándwich de caviar!
- No, tres sándwiches de caviar.
465
00:42:27,492 --> 00:42:28,392
¿Tres?
466
00:42:28,566 --> 00:42:31,801
- ¡Tres sándwiches de caviar!
- ¿Tres sándwiches de caviar?
467
00:42:33,174 --> 00:42:34,440
¿Con vodka?
468
00:42:34,833 --> 00:42:39,107
Con vodka. Y un paquete de Abdullah.
Del grande.
469
00:43:13,212 --> 00:43:14,270
¿Cuánto es?
470
00:43:14,537 --> 00:43:20,836
Veamos... 30 del caviar,
6 del vodka, 25 del Abdullah,
471
00:43:21,021 --> 00:43:24,595
más 4,50, suman 65,50.
472
00:43:26,588 --> 00:43:29,020
Bien. Pagaré un día de estos.
473
00:43:29,021 --> 00:43:31,563
¿Un día de estos?
Llamaré al dueño.
474
00:43:32,873 --> 00:43:33,711
¿Dónde está el dueño?
475
00:43:42,622 --> 00:43:43,672
¿Se niega a pagar?
476
00:43:44,771 --> 00:43:47,965
No me niego, es que no puedo.
No tengo dinero.
477
00:43:48,261 --> 00:43:50,457
Bien, alguien
le acompañará a su casa.
478
00:43:51,737 --> 00:43:53,486
Tampoco tengo dinero allí.
479
00:43:54,308 --> 00:43:55,693
Ve a buscar a un policía.
480
00:44:15,380 --> 00:44:16,336
Documentación.
481
00:44:21,580 --> 00:44:22,632
Documentación.
482
00:44:27,026 --> 00:44:30,781
Se arriesga a 15 días
de cárcel por vagancia.
483
00:44:35,856 --> 00:44:36,581
Vamos, vamos.
484
00:44:38,271 --> 00:44:39,456
Libertad condicional también.
485
00:44:45,001 --> 00:44:46,184
Stéphane Radek.
486
00:44:46,965 --> 00:44:50,170
Nacido en Bur... Bour... Bou...
487
00:44:50,393 --> 00:44:52,259
- Brno.
- ¿"Breno"?
488
00:44:53,674 --> 00:44:57,874
Padre desconocido
y madre empleada doméstica.
489
00:44:59,983 --> 00:45:01,034
¿De qué vive?
490
00:45:01,764 --> 00:45:05,521
- La ayuda de los compatriotas.
- ¿No trabaja?
491
00:45:06,454 --> 00:45:07,596
Estoy enfermo.
492
00:45:09,450 --> 00:45:10,917
¿Tiene certificado de residencia?
493
00:45:12,468 --> 00:45:14,780
Vivo en el hotel Bellevue.
494
00:45:15,611 --> 00:45:17,385
- ¿Calle Delambre?
- Sí.
495
00:45:18,190 --> 00:45:19,195
Una habitación amueblada.
496
00:45:19,479 --> 00:45:20,495
- ¿Quiere usted presentar cargos?
- Sí.
497
00:45:20,500 --> 00:45:22,564
Esto sucede muy a menudo.
498
00:45:22,565 --> 00:45:24,867
Muy bien. Siéntese,
tiene que firmar la denuncia.
499
00:45:28,807 --> 00:45:29,657
Regístrele.
500
00:45:45,533 --> 00:45:46,390
¿Qué es esto?
501
00:45:50,779 --> 00:45:51,640
¿Qué es?
502
00:45:53,096 --> 00:45:54,398
¿Esto qué significa?
503
00:45:56,873 --> 00:45:57,966
¡Miren eso!
504
00:46:00,899 --> 00:46:02,157
Cobre usted, amigo mío.
505
00:46:14,289 --> 00:46:15,062
Ya está.
506
00:46:16,601 --> 00:46:17,486
Adiós, señores.
507
00:46:17,487 --> 00:46:20,278
- ¿Y los cargos?
- Ha pagado. Los retiraremos.
508
00:46:23,222 --> 00:46:24,651
¿Se va a quedar
con mi pasaporte?
509
00:46:27,410 --> 00:46:30,083
Se lo devolveremos
después de verificarlo.
510
00:46:30,700 --> 00:46:33,098
Bien.
¿Puedo irme?
511
00:46:33,306 --> 00:46:35,900
¡Váyase!
Pero si vuelve a intentarlo,
512
00:46:35,901 --> 00:46:38,218
le juzgaremos por insultar
a la magistratura.
513
00:46:38,283 --> 00:46:40,210
- ¿Entendido?
- Perfectamente.
514
00:46:40,458 --> 00:46:41,886
Buenas noches, señores.
515
00:46:50,036 --> 00:46:51,353
¡Menuda cara!
516
00:46:53,219 --> 00:46:54,824
- Sigue a ese hombre.
- Sí.
517
00:46:54,833 --> 00:46:58,142
Si hay algo interesante
me llamas a la comisaría.
518
00:46:58,143 --> 00:46:59,137
Sí, jefe.
519
00:47:30,151 --> 00:47:33,466
¡Oh... tengo los pies hinchados!
520
00:47:50,340 --> 00:47:51,340
¿Doctor?
521
00:48:48,422 --> 00:48:51,864
Dentro de 6 meses...
habré muerto.
522
00:48:52,965 --> 00:48:54,314
Y los otros,
523
00:48:54,565 --> 00:48:59,440
seguirán acumulando
su sucio dinero.
524
00:49:00,191 --> 00:49:00,920
Y tú,
525
00:49:01,355 --> 00:49:05,869
seguirás haciendo la calle...
por dinero.
526
00:49:06,289 --> 00:49:07,504
Y yo estaré muerto.
527
00:49:07,971 --> 00:49:13,916
Tendrán de todo:
criados, chucherías, coches, amor.
528
00:49:14,381 --> 00:49:16,343
- ¡No te vayas!
- No, pero... ¡Estás loco!
529
00:49:21,107 --> 00:49:22,007
No te vayas.
530
00:49:31,128 --> 00:49:32,936
¿Para qué me has traído aquí?
531
00:49:34,902 --> 00:49:36,667
No quiero estar solo.
532
00:50:33,886 --> 00:50:37,044
No se ha movido, jefe.
Ha pasado la noche con una mujer.
533
00:50:37,074 --> 00:50:40,048
- Bien, subiré a verle. Quédate por aquí.
- Sí, jefe.
534
00:50:40,496 --> 00:50:43,917
Si me voy sin él,
síguele.
535
00:50:43,918 --> 00:50:46,233
- ¿Número de la habitación?
- 40, segundo piso.
536
00:50:46,826 --> 00:50:47,520
Gracias.
537
00:51:05,134 --> 00:51:06,127
¿Quién es?
538
00:51:06,963 --> 00:51:07,804
La policía.
539
00:51:08,609 --> 00:51:09,937
¡Maldición, la bofia!
540
00:51:30,159 --> 00:51:31,244
Aquí está su pasaporte.
541
00:51:32,056 --> 00:51:33,206
Todo está en regla.
542
00:51:34,214 --> 00:51:35,614
No te he preguntado nada.
543
00:51:37,011 --> 00:51:38,858
¡Sal de aquí!
544
00:52:14,579 --> 00:52:15,305
Gracias.
545
00:52:15,805 --> 00:52:18,074
¿Sería tan amable
de ponerlo allí?
546
00:52:26,278 --> 00:52:27,049
Gracias.
547
00:52:30,665 --> 00:52:32,148
Entonces, ¿adiós?
548
00:52:38,499 --> 00:52:41,865
¿A qué vino
el numerito de anoche?
549
00:52:42,925 --> 00:52:43,940
¿Qué numerito?
550
00:52:45,126 --> 00:52:46,433
Su detención.
551
00:52:58,480 --> 00:52:59,894
Está intrigado, ¿eh?
552
00:53:06,029 --> 00:53:08,793
Soy el comisario Maigret.
553
00:53:09,461 --> 00:53:12,941
Disculpe, le tomé
por un simple inspector.
554
00:53:26,085 --> 00:53:29,178
Deseaba
pasar una noche en prisión.
555
00:53:29,619 --> 00:53:32,153
Para un estudio
que estoy haciendo.
556
00:53:32,628 --> 00:53:37,434
Es curioso, justo la noche
que le estaban esperando fuera.
557
00:53:38,089 --> 00:53:39,451
¿Me esperaban?
558
00:53:39,739 --> 00:53:40,567
¿Quién?
559
00:53:42,945 --> 00:53:43,791
Heurtin.
560
00:53:45,812 --> 00:53:46,640
¿Heurtin?
561
00:53:49,156 --> 00:53:50,123
Heurtin...
562
00:53:51,152 --> 00:53:54,818
¿El que asesinó a la anciana?
563
00:53:55,126 --> 00:53:56,308
¿En Versalles?
564
00:53:56,890 --> 00:53:57,898
¡El mismo!
565
00:54:01,708 --> 00:54:04,903
He oído que es
uno de los clientes del Edén.
566
00:54:05,501 --> 00:54:07,404
Ferrière y su amiga,
567
00:54:08,333 --> 00:54:10,672
seguro que los conoce, comisario,
568
00:54:11,192 --> 00:54:13,477
son los únicos herederos
de la Sra. Henderson.
569
00:54:15,425 --> 00:54:16,293
¡Arthur!
570
00:54:18,387 --> 00:54:19,727
Tráigame la leche.
571
00:54:28,179 --> 00:54:29,858
Así que, Heurtin
me estaba esperando.
572
00:54:30,740 --> 00:54:31,870
¿Está libre?
573
00:54:32,257 --> 00:54:34,443
Leí que le habían detenido
después del crimen.
574
00:54:36,237 --> 00:54:37,573
Se escapó.
575
00:54:40,397 --> 00:54:41,670
¡Pues, vaya!
576
00:54:50,021 --> 00:54:52,809
¿Y no le atraparon al verle?
577
00:54:55,082 --> 00:54:57,288
Estoy sorprendido, comisario.
578
00:55:00,890 --> 00:55:01,710
La leche.
579
00:55:06,950 --> 00:55:10,454
He aquí un genio desconocido,
comisario.
580
00:55:11,016 --> 00:55:16,956
Cuando quiera información de alguien,
como yo, por ejemplo... Pregúntele a él.
581
00:55:18,460 --> 00:55:21,271
Váyase, buen hombre.
582
00:55:39,394 --> 00:55:41,125
¿Quiere un poco?
583
00:55:43,764 --> 00:55:44,464
¿No?
584
00:55:47,284 --> 00:55:48,835
¿Prefiere un Pernod?
585
00:55:50,682 --> 00:55:51,573
Yo no bebo.
586
00:56:01,329 --> 00:56:09,116
# Para conocer el abrazo del amor,
para sobrevivir eternamente, #
587
00:56:09,485 --> 00:56:17,224
# yo misma me reprimí,
y me volví loca. #
588
00:56:17,746 --> 00:56:26,773
# Pero busqué la cara,
del amor que yo soñaba, #
589
00:56:27,320 --> 00:56:30,900
# en cada alma que pasaba junto a mí, #
590
00:56:31,882 --> 00:56:43,731
# y no la encontré.
Y mientras vivía con amargura, #
591
00:56:43,784 --> 00:56:50,336
# con el miedo a la soledad,
entre la multitud, #
592
00:56:50,428 --> 00:56:51,689
# que me aplasta, #
593
00:56:51,690 --> 00:56:56,503
Canta bien, ¿verdad?
# como una mortaja solitaria. #
594
00:56:56,638 --> 00:56:57,476
¿Es bonita?
595
00:56:58,329 --> 00:56:59,251
No lo sé.
596
00:57:01,388 --> 00:57:03,162
¿Es joven?
# de un amor sin futuro. #
597
00:57:03,211 --> 00:57:04,675
No la conozco.
598
00:57:06,182 --> 00:57:07,916
No quiero conocerla.
599
00:57:09,241 --> 00:57:10,391
Aunque realmente...
600
00:57:11,908 --> 00:57:13,912
...la conozco...
# En una caricia #
601
00:57:14,108 --> 00:57:16,910
...de tanto escucharla.
# En la ternura #
602
00:57:16,917 --> 00:57:18,453
Le he puesto un cuerpo,
603
00:57:19,201 --> 00:57:21,300
y un rostro,
# Conocí mi destino #
604
00:57:21,307 --> 00:57:22,787
...a esa voz.
605
00:57:23,947 --> 00:57:28,473
El rostro de... alguien.
# Y la noche me invadió #
606
00:57:34,154 --> 00:57:36,940
Las mujeres no me interesan.
# Todo es niebla, todo es gris. #
607
00:57:37,008 --> 00:57:40,800
A excepción de una.
# Como yo acunaba mi ilusión #
608
00:57:47,151 --> 00:57:51,253
¿Quiere un consejo? Se está equivocando.
# Sabía que habías venido #
609
00:57:51,780 --> 00:57:54,080
Usted dejó escapar a Heurtin
a propósito.
610
00:57:54,643 --> 00:57:56,658
Pensó que le llevaría
hasta su cómplice.
611
00:57:56,963 --> 00:57:59,490
Hay un cómplice, ¿verdad?
# Sólo fui feliz entre tus brazos #
612
00:57:59,876 --> 00:58:02,088
No olvide el viejo proverbio:
# ignorando mi llanto #
613
00:58:02,144 --> 00:58:06,905
"El que sale ganando es el que lo hizo".
614
00:58:06,966 --> 00:58:08,632
Es este caso, Willy Ferrière.
# solamente desprecio en tus labios #
615
00:58:09,009 --> 00:58:12,747
Sé cómo vive.
Vamos al mismo café.
616
00:58:12,962 --> 00:58:15,688
Está arruinado por culpa
de una mujer exigente.
617
00:58:15,709 --> 00:58:20,049
- No busque más.
- Gracias.
618
00:58:26,775 --> 00:58:30,260
Pero... hay alguien más.
# Entre el bullicio de la multitud #
619
00:58:30,344 --> 00:58:31,044
¿De verdad?
620
00:58:33,352 --> 00:58:35,890
El que lo planeó todo
desde el principio.
621
00:58:36,955 --> 00:58:40,258
Y le echó la culpa
a un pobre infeliz.
622
00:58:41,529 --> 00:58:42,229
¿Yo?
623
00:58:44,328 --> 00:58:46,720
Adiós...
# En una caricia, en la ternura #
624
00:58:46,913 --> 00:58:51,836
...viejo amigo.
# Me devolvió a mi destino #
625
00:58:58,047 --> 00:59:05,054
# Y la noche me invadió #
626
00:59:05,400 --> 00:59:14,240
# Todo es niebla, todo es gris. #
627
00:59:20,716 --> 00:59:23,140
¿Recuerda el caso Taylor, comisario?
628
00:59:25,820 --> 00:59:28,977
Era un director de cine americano.
629
00:59:29,319 --> 00:59:32,031
Fue asesinado hace 8 años
en Hollywood.
630
00:59:32,224 --> 00:59:34,156
La policía conocía al asesino.
631
00:59:34,429 --> 00:59:36,146
Todo el mundo conocía al asesino.
632
00:59:36,898 --> 00:59:39,986
Nunca fue arrestado.
Y nunca lo será.
633
00:59:40,361 --> 00:59:42,281
El crimen estaba tan bien hecho,
634
00:59:42,638 --> 00:59:44,768
...que no había ninguna prueba.
635
00:59:48,411 --> 00:59:50,312
No sea terco, comisario.
636
00:59:51,437 --> 00:59:55,088
Es mejor que se vaya de pesca,
o a jugar al billar.
637
01:00:02,778 --> 01:00:04,162
- ¡Jefe!
- ¿Qué?
638
01:00:04,163 --> 01:00:06,160
El jefazo
ha preguntado por usted.
639
01:00:06,161 --> 01:00:08,236
- ¿Ah?
- Algo va mal.
640
01:00:08,349 --> 01:00:13,150
- ¿Qué ha pasado?
- Bueno... hemos perdido a Heurtin.
641
01:00:16,797 --> 01:00:18,272
¡Fuera de mi vista, idiota!
642
01:00:30,191 --> 01:00:30,967
¡Adelante!
643
01:00:33,565 --> 01:00:37,298
- ¡Ah, por fin llega!
- Sí, acabo de enterarme...
644
01:00:37,369 --> 01:00:38,961
Se escurrió entre los dedos, jefe.
645
01:00:40,367 --> 01:00:44,210
Por culpa
de su frivolidad, Maigret.
646
01:00:44,525 --> 01:00:46,619
Un asesino ha escapado
de la justicia.
647
01:00:47,657 --> 01:00:49,960
Voy a apartarle del caso.
648
01:00:52,071 --> 01:00:55,182
- Muy bien, señor.
- Espero por su bien que cojan a Heurtin.
649
01:00:55,518 --> 01:00:56,904
Pero quédese al margen.
650
01:00:57,662 --> 01:00:59,811
Hemos distribuido su descripción.
651
01:01:13,182 --> 01:01:15,463
¡Eh, usted!
¡Documentación!
652
01:01:15,941 --> 01:01:16,641
¡Alto!
653
01:01:18,056 --> 01:01:18,883
Documentación.
654
01:01:19,481 --> 01:01:20,269
Documentación.
655
01:01:22,856 --> 01:01:23,757
Documentación.
656
01:01:24,097 --> 01:01:25,757
Usted también, documentación.
657
01:01:43,538 --> 01:01:46,540
¡Papá!
¡Se ha llevado mi comida!
658
01:01:47,156 --> 01:01:51,605
- ¡Detenedle!
- ¡Que no escape!
659
01:01:58,771 --> 01:02:00,460
- ¿Qué ocurre?
- El señor me ha dicho...
660
01:02:00,461 --> 01:02:01,960
...que le devuelva su llave.
661
01:02:02,060 --> 01:02:03,587
Dijo que usted lo entendería.
662
01:02:10,744 --> 01:02:12,325
Espera respuesta.
663
01:02:15,637 --> 01:02:16,454
Muy bien.
664
01:02:18,091 --> 01:02:19,916
Que espere.
Ya te llamaré.
665
01:02:33,384 --> 01:02:34,331
¿Qué pasa?
666
01:02:46,312 --> 01:02:48,890
"Conforme
con esos 100.000 francos.
667
01:02:49,550 --> 01:02:52,591
Se librará de su tía Henderson.
668
01:02:53,347 --> 01:02:56,892
Envíe la dirección, la llave
y el plano
669
01:02:57,676 --> 01:03:03,930
a M.V. Calle Raspail".
670
01:03:04,356 --> 01:03:05,385
¿Cómo sabes eso?
671
01:03:05,476 --> 01:03:07,968
Dejas tus papeles
por ahí tirados, pobrecillo mío.
672
01:03:10,795 --> 01:03:13,630
Éste tiene agallas.
673
01:03:14,104 --> 01:03:15,283
Cumplió su palabra.
674
01:03:16,352 --> 01:03:19,996
Sabe que has recibido
la herencia...
675
01:03:20,079 --> 01:03:21,704
y quiere su recompensa.
676
01:03:25,932 --> 01:03:26,893
¿Tienes miedo?
677
01:03:30,242 --> 01:03:31,153
¿Miedo?
678
01:03:31,529 --> 01:03:32,200
¡Hmmm!
679
01:03:34,056 --> 01:03:35,372
No, pero no lo comprendo.
680
01:03:36,939 --> 01:03:39,215
Heurtin, el asesino de mi tía,
estaba en prisión.
681
01:03:41,198 --> 01:03:44,709
Para llegar hasta aquí,
tiene que haberse escapado.
682
01:03:45,593 --> 01:03:47,906
¡No hay que molestarse por eso!
683
01:03:54,543 --> 01:03:57,249
Te hizo un buen servicio, ¿no?
684
01:04:00,875 --> 01:04:02,815
Pues págale y asunto terminado.
685
01:04:05,091 --> 01:04:06,819
No, no quiero verle.
686
01:04:15,464 --> 01:04:17,762
Bien, lo haré yo.
687
01:04:24,877 --> 01:04:26,896
Hablaré con él.
Déjame a mí.
688
01:04:49,493 --> 01:04:50,415
Hazle pasar.
689
01:05:17,098 --> 01:05:18,736
Sí, señora, usted me conoce.
690
01:05:19,340 --> 01:05:21,590
Tomo café cortado en el Edén.
691
01:05:22,175 --> 01:05:23,529
Me ve todos los días.
692
01:05:26,014 --> 01:05:28,049
El Sr. Ferrière lo lamenta.
693
01:05:28,228 --> 01:05:30,874
- Me ha pedido que...
- Me alegro de ello.
694
01:05:38,853 --> 01:05:41,678
El Sr. Ferrière acordó
pagar 100.000 francos...
695
01:05:41,679 --> 01:05:44,468
a la persona que le convirtiera...
696
01:05:44,469 --> 01:05:48,591
en heredero
de forma inmediata.
697
01:05:49,486 --> 01:05:53,465
El trabajo fue ejecutado
y he venido a por los 100.000 francos.
698
01:05:53,953 --> 01:05:58,752
- Usted es...
- El asesino de la Sra. Henderson.
699
01:05:58,896 --> 01:06:03,727
- Joseph Heurtin, creo.
- No. Stéphane Radek.
700
01:06:04,874 --> 01:06:06,514
Heurtin es un comparsa.
701
01:06:07,078 --> 01:06:09,033
Él no ejecutó el plan.
702
01:06:09,516 --> 01:06:11,321
Era mi tapadera.
703
01:06:12,139 --> 01:06:15,990
Para cada crimen,
la justicia necesita un culpable.
704
01:06:16,463 --> 01:06:17,946
Yo se lo proporcioné.
705
01:06:18,584 --> 01:06:23,772
Es lo que se llama...
"Un crimen perfecto".
706
01:06:27,135 --> 01:06:30,511
¿A dónde debe enviar el cheque
el Sr. Ferrière?
707
01:06:30,631 --> 01:06:31,622
Aquí.
708
01:06:32,870 --> 01:06:33,998
Le esperaré.
709
01:06:37,273 --> 01:06:38,225
Tengo tiempo.
710
01:06:38,245 --> 01:06:43,529
¡Ya está, jefe!
Radek acaba de salir.
711
01:06:43,530 --> 01:06:46,077
Ha ido al
148 Rue de Vaugirard.
712
01:06:46,131 --> 01:06:47,248
- ¿La casa de Ferrière?
- Sí.
713
01:06:47,350 --> 01:06:49,348
- Esto se va aclarando.
- Dejé allí a Ménard.
714
01:06:49,446 --> 01:06:50,223
¡Vamos!
715
01:06:57,268 --> 01:06:59,636
¿Sabe que no carece usted de valor?
716
01:07:03,661 --> 01:07:05,100
Gracias, señora.
717
01:07:06,811 --> 01:07:08,108
¿Y si llamara a la policía?
718
01:07:08,892 --> 01:07:13,155
Me vería obligado a contarles
una historia sobre unas cartas...
719
01:07:13,156 --> 01:07:17,596
que envió a M.V. Boulevard Raspail,
conteniendo cierto plan.
720
01:07:17,697 --> 01:07:21,440
No... Se estaría denunciando
a sí mismo.
721
01:07:21,657 --> 01:07:24,806
- ¡Pff!
- ¿No le interesa vivir?
722
01:07:25,217 --> 01:07:27,296
Es la vida
quien no se interesa por mí.
723
01:07:27,304 --> 01:07:30,585
Soy un enfermo terminal.
Me quedan 6 meses de vida.
724
01:07:30,811 --> 01:07:34,945
Así que me da todo igual.
Sólo me importa una cosa.
725
01:07:36,894 --> 01:07:39,866
¿Nunca se ha preguntado
por qué lo hice?
726
01:07:39,929 --> 01:07:43,469
El dinero, los 100.000 francos,
me río de ellos.
727
01:07:43,534 --> 01:07:45,611
Dentro de 6 meses
estaré en una fosa común.
728
01:07:46,183 --> 01:07:49,536
No... Yo quería hacer
algo grandioso.
729
01:07:50,004 --> 01:07:52,749
Te odiaba,
a ti y a tu amante.
730
01:07:52,824 --> 01:07:54,860
Lo teníais todo
y yo no tenía nada.
731
01:07:55,091 --> 01:07:59,500
Os veía todos los días
con joyas, pieles, coches...
732
01:07:59,670 --> 01:08:02,370
Así que esperé mi oportunidad.
733
01:08:02,507 --> 01:08:04,852
La que me pondría al mando.
734
01:08:05,247 --> 01:08:07,492
Sabía que llegaría.
735
01:08:07,600 --> 01:08:10,021
Y llegó.
Ahora soy el que manda.
736
01:08:10,174 --> 01:08:11,495
Los dos estáis en mi poder.
737
01:08:13,012 --> 01:08:16,461
Eres bella.
Tienes que amarme.
738
01:08:29,505 --> 01:08:32,963
El relato de nuestro crimen
está en lugar seguro.
739
01:08:33,375 --> 01:08:38,556
Si no regreso en 48 horas,
llegará a la policía.
740
01:09:15,225 --> 01:09:16,306
No es suficiente.
741
01:09:17,258 --> 01:09:17,865
¿Por qué no?
742
01:09:19,338 --> 01:09:23,613
Un hombre como yo no puede empezar
a gastar dinero de repente.
743
01:09:24,507 --> 01:09:26,178
La policía sospecharía.
744
01:09:26,418 --> 01:09:28,890
Y si la policía desconfía...
745
01:09:31,557 --> 01:09:37,353
Pero... el amigo de Ferrière,
estaría libre de sospecha.
746
01:09:37,548 --> 01:09:40,933
Nadie te criticaría
porque yo te cayera simpático.
747
01:09:42,039 --> 01:09:46,299
Así que, desde ahora, Radek es amigo
de Ferrière. ¿Comprendido?
748
01:09:46,950 --> 01:09:48,671
Me presentarás a tu familia.
749
01:09:49,113 --> 01:09:51,425
He estado solo demasiado tiempo.
750
01:09:52,347 --> 01:09:53,946
- ¡Está loco!
- ¿Eso crees?
751
01:09:53,947 --> 01:09:54,894
¡Canalla!
752
01:09:57,498 --> 01:09:59,825
Señor, un señor desea ver
al señor.
753
01:10:01,853 --> 01:10:05,181
Adelante, comisario.
Llega en buen momento.
754
01:10:05,607 --> 01:10:10,552
¡Mi amigo Ferrière me estaba
contando una historia divertidísima!
755
01:10:15,928 --> 01:10:16,635
Señor.
756
01:10:16,929 --> 01:10:18,255
¿Quería verme, Sr. Maigret?
757
01:10:18,678 --> 01:10:22,200
- ¿Le estoy molestando?
- En absoluto.
758
01:10:22,873 --> 01:10:24,156
Siéntese, por favor.
759
01:10:30,726 --> 01:10:32,146
¿Quiere tomar algo, señor?
760
01:10:32,941 --> 01:10:35,589
Preferiría atrapar a alguien.
761
01:10:36,280 --> 01:10:41,639
Hay un punto de este caso
que no investigamos.
762
01:10:42,449 --> 01:10:47,456
La llave que utilizó el asesino
para entrar en la villa.
763
01:10:48,505 --> 01:10:50,156
¿La tiene usted?
764
01:10:50,288 --> 01:10:51,160
No, señor.
765
01:10:53,019 --> 01:10:53,680
¡Aha!
766
01:10:58,318 --> 01:11:01,556
Quiero decir... sí.
¡Sí, sí, sí!
767
01:11:01,612 --> 01:11:04,634
¿Se la dio su tía?
768
01:11:04,635 --> 01:11:07,704
- Sí, señor.
- ¿Por qué?
769
01:11:07,955 --> 01:11:14,572
Porque... mi tía había estado
muy enferma durante meses.
770
01:11:14,668 --> 01:11:15,200
Sí.
771
01:11:15,201 --> 01:11:18,191
Me dio la llave para que pudiera
visitarla a cualquier hora.
772
01:11:19,053 --> 01:11:24,037
- Sí, ¿usted tenía esa llave?
- Sí, es cierto.
773
01:11:24,720 --> 01:11:26,653
Pero no sé dónde la puse.
774
01:11:29,628 --> 01:11:31,846
- ¿No es ésta?
- ¿Perdón?
775
01:11:33,072 --> 01:11:36,114
Sí, sí.
Es ésta.
776
01:11:38,292 --> 01:11:40,956
Comisario, es usted despiadado.
777
01:11:41,084 --> 01:11:46,616
Debería relevar al pobre inspector.
Me está siguiendo desde anoche.
778
01:11:48,023 --> 01:11:51,225
No puede mantenerse en pie.
779
01:11:51,761 --> 01:11:54,014
Debe estar helado. ¡Brrr!
780
01:11:54,109 --> 01:11:55,715
¿Así que conoce al Sr. Radek?
781
01:11:59,346 --> 01:12:01,449
Bueno... sí.
782
01:12:04,293 --> 01:12:07,864
Le hice un pequeño favor
al Sr. Ferrière.
783
01:12:12,418 --> 01:12:13,040
Ah...
784
01:12:18,500 --> 01:12:22,681
- ¿Fue... fue reciente?
- Oh, sí.
785
01:12:29,250 --> 01:12:30,264
¡Señor!
786
01:12:30,678 --> 01:12:32,748
- ¡Hey, señor!
- Ménard.
787
01:12:34,735 --> 01:12:35,812
¡Señor Ménard!
788
01:12:36,399 --> 01:12:38,432
¡Suba a calentarse un poco!
789
01:12:53,623 --> 01:12:57,309
- Si hubiera sabido que...
- ¡Entre, Janvier!
790
01:13:10,424 --> 01:13:12,221
Buenos días, Sr. Ménard.
791
01:13:16,909 --> 01:13:17,762
¡Un Oporto!
792
01:13:19,745 --> 01:13:22,796
Perdóneme por hacerle caminar
durante toda la mañana.
793
01:13:22,954 --> 01:13:25,246
Aunque el frío
no es desagradable.
794
01:13:25,464 --> 01:13:29,621
Y, además, le ofrecí
algo sensacional: la caza.
795
01:13:29,843 --> 01:13:31,455
Quítese el abrigo.
796
01:13:32,460 --> 01:13:37,784
Un pequeño reproche. Yo tendría
que haberle esperado en el cruce.
797
01:13:39,359 --> 01:13:40,147
Gracias.
798
01:13:48,956 --> 01:13:51,920
Por favor, querida señora.
799
01:14:07,123 --> 01:14:08,915
Aquí estamos, todos reunidos.
800
01:14:09,108 --> 01:14:11,716
Sería una lástima separarnos
demasiado pronto.
801
01:14:12,277 --> 01:14:15,459
Tengo que hacerle una proposición,
querido Ferrière.
802
01:14:15,823 --> 01:14:19,510
Gracias al inteligente trabajo
de estos señores...
803
01:14:19,842 --> 01:14:22,760
...el asesino de su tía
pronto estará entre rejas.
804
01:14:23,035 --> 01:14:24,909
Creo que les debe una cena.
805
01:14:25,217 --> 01:14:28,121
- Y yo también.
- Es justo.
806
01:14:29,034 --> 01:14:32,546
- ¿No crees, querido?
- Bueno... es verdad.
807
01:14:33,978 --> 01:14:36,811
- ¿Acepta, comisario?
- Sí, con mucho gusto.
808
01:14:37,241 --> 01:14:38,351
Gracias, señora.
809
01:14:44,573 --> 01:14:45,591
Disculpe.
810
01:14:46,096 --> 01:14:47,471
- Señora.
- Perdón.
811
01:14:49,781 --> 01:14:51,194
Discúlpeme un momento.
812
01:14:53,709 --> 01:14:57,260
Luego vamos al night-club,
yo invito.
813
01:15:16,768 --> 01:15:19,068
Tienes suerte, Willy.
814
01:15:24,749 --> 01:15:28,683
Porque tienes suerte,... ¿eh?
815
01:15:31,319 --> 01:15:33,194
La muerte de la vieja.
816
01:15:37,850 --> 01:15:40,398
Y los millones que vienen...
817
01:15:43,321 --> 01:15:47,397
justo cuando ya no podías pagarle
al pobre Bob,...
818
01:15:47,767 --> 01:15:49,831
el barman del Edén.
819
01:16:19,875 --> 01:16:21,793
Tú eres la mascota.
820
01:16:22,816 --> 01:16:24,181
El amuleto.
821
01:16:25,117 --> 01:16:26,629
El talismán.
822
01:16:37,574 --> 01:16:39,669
La pata de conejo.
823
01:16:41,194 --> 01:16:41,880
Bebe.
824
01:17:42,896 --> 01:17:43,628
Dos copas.
825
01:17:52,003 --> 01:17:54,954
Escucha...
Vivo ahí enfrente.
826
01:17:55,321 --> 01:17:56,811
¿Te vienes conmigo?
827
01:18:02,443 --> 01:18:05,221
Déjalos ahí.
¡Tú te vienes!
828
01:18:24,194 --> 01:18:25,950
¡Déjame en paz!
¡Déjame en paz!
829
01:18:28,124 --> 01:18:28,816
¡Ven!
830
01:18:30,200 --> 01:18:32,000
O pasarás la noche en la cárcel.
831
01:18:32,634 --> 01:18:33,792
Lo contaré todo.
832
01:18:34,955 --> 01:18:35,687
El crimen.
833
01:18:36,475 --> 01:18:37,514
Tu complicidad.
834
01:18:37,789 --> 01:18:38,489
Todo.
835
01:18:52,742 --> 01:18:55,922
Entonces... ¿no va a decir nada?
836
01:18:57,325 --> 01:18:59,341
Está pellizcando a su mujer
y no dice nada.
837
01:19:41,829 --> 01:19:42,601
¡Ya está!
838
01:19:46,984 --> 01:19:48,050
Debes ser amable.
839
01:19:50,732 --> 01:19:52,140
Y todo irá bien.
840
01:20:00,159 --> 01:20:01,394
Radek te pagará.
841
01:20:24,644 --> 01:20:28,612
Tú no podías saberlo,
pero mi vida comienza esta noche.
842
01:20:29,805 --> 01:20:33,156
Y dentro de unos meses...
¡Pero yo no quiero morir!
843
01:20:33,990 --> 01:20:35,822
Quiero vivir, por ti.
844
01:20:36,491 --> 01:20:38,502
Contigo, por ti.
845
01:20:40,699 --> 01:20:43,414
He esperado durante un año
este momento.
846
01:20:44,103 --> 01:20:48,771
Un año viéndote cada noche...
en el Edén.
847
01:20:49,413 --> 01:20:50,113
Y...
848
01:20:51,564 --> 01:20:55,440
Y... esperé la hora... de Radek.
849
01:20:55,802 --> 01:20:58,120
Es Radek, ¿eh?
850
01:20:59,518 --> 01:21:02,530
¿Envió a Radek a casa
de la Sra. Henderson?
851
01:21:05,847 --> 01:21:08,503
Necesitaba dinero.
¿Hmm?
852
01:21:10,749 --> 01:21:11,773
¿No quiere responder?
853
01:21:17,848 --> 01:21:20,565
Acompáñeme a la comisaría.
854
01:22:04,862 --> 01:22:05,799
Tu voz.
855
01:22:10,010 --> 01:22:11,109
Yo no tenía nada tuyo.
856
01:22:11,882 --> 01:22:16,358
Así que imaginaba
que esa era tu voz.
857
01:22:17,111 --> 01:22:20,193
Le puse tu imagen
a la voz de esa mujer,
858
01:22:20,194 --> 01:22:22,592
...que vive allí,
y yo no la conozco.
859
01:22:23,630 --> 01:22:29,515
Siempre imaginaba que tú cantabas
para mí, para Radek.
860
01:22:32,140 --> 01:22:33,660
¡El pobre Radek!
861
01:22:49,679 --> 01:22:53,120
¡Basta ya de escándalo!
¡No podemos dormir!
862
01:23:07,004 --> 01:23:12,868
# Sus caricias, su ternura, #
863
01:23:13,272 --> 01:23:17,777
# Yo alcancé mi destino. #
864
01:23:18,961 --> 01:23:22,369
# Y la noche #
865
01:23:22,426 --> 01:23:25,529
# me invadió. #
866
01:23:25,974 --> 01:23:33,778
# Todo es niebla, todo es gris. #
867
01:23:36,774 --> 01:23:43,487
# Y la noche me invadió. #
868
01:23:44,038 --> 01:23:47,769
# Todo es niebla, #
869
01:23:47,796 --> 01:23:53,433
# todo es gris. #
870
01:24:51,334 --> 01:24:54,441
Señora, el Sr. Ferrière
acaba de suicidarse.
871
01:24:57,107 --> 01:25:01,182
¡Vamos, arréstenle!
¡Es el asesino!
872
01:25:01,290 --> 01:25:04,980
Por 100.000 francos
asesinó a una mujer.
873
01:25:05,310 --> 01:25:06,342
¿Qué pasa?
874
01:25:11,301 --> 01:25:14,148
Cuidado, Sr. Maigret.
Está armado.
875
01:25:15,766 --> 01:25:17,122
¡Arriba las manos!
876
01:25:29,290 --> 01:25:32,501
Tenía usted razón, Sr. Maigret.
877
01:25:37,712 --> 01:25:39,794
Es usted un hombre extraordinario.
878
01:25:45,426 --> 01:25:46,171
Quiero decir...
879
01:25:47,593 --> 01:25:51,525
Es usted
un hombre extraordinario, jefe.
880
01:26:08,835 --> 01:26:11,640
¡Adelante, escoria!
881
01:26:14,244 --> 01:26:16,879
¡Escoria!
Date la vuelta.
882
01:26:19,436 --> 01:26:22,455
- No quiero dispararte por la espalda.
- No va a dispararme, comisario.
883
01:26:44,267 --> 01:26:45,338
¡Asesino!
884
01:26:46,676 --> 01:26:47,999
¡Asesino!
885
01:27:22,646 --> 01:27:25,070
Saben, Heurtin...
886
01:27:25,434 --> 01:27:26,467
No es culpable.
887
01:27:27,410 --> 01:27:28,455
Un comparsa.
888
01:27:30,824 --> 01:27:34,130
¡Yo! ¡Fui yo!
¡Yo!
889
01:27:34,872 --> 01:27:38,263
Yo lo planeé todo.
Yo lo ejecuté.
890
01:27:43,410 --> 01:27:44,140
¡Yo!
891
01:27:44,705 --> 01:27:46,559
¡Yo, Radek!
892
01:27:57,240 --> 01:28:01,382
Un crimen perfecto,
¿eh, comisario?
893
01:28:01,605 --> 01:28:11,121
# Todo es niebla, todo es gris. #
894
01:28:14,900 --> 01:28:24,900
Traducido por boss0506
para www.cine-clasico.com
59767
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.