All language subtitles for La Tête dun Homme - 1933

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,380 --> 00:00:11,065 # Para conocer el abrazo del amor, # 2 00:00:11,283 --> 00:00:14,860 # para sobrevivir eternamente, # 3 00:00:15,762 --> 00:00:20,260 # yo misma me reprimí, # 4 00:00:20,362 --> 00:00:23,860 # y me volví loca. # 5 00:00:24,476 --> 00:00:28,440 # Pero busqué la cara # 6 00:00:29,200 --> 00:00:33,240 # del amor que yo soñaba # 7 00:00:34,511 --> 00:00:38,540 # en cada alma que pasaba junto a mí, # 8 00:00:39,237 --> 00:00:43,953 # y no la encontré. # 9 00:00:45,089 --> 00:00:51,314 # Y mientras vivía con amargura, # 10 00:00:51,474 --> 00:00:55,363 # con el miedo a la soledad, # 11 00:00:55,477 --> 00:01:00,353 # entre la multitud, que me aplasta, # 12 00:01:00,354 --> 00:01:05,140 # como una mortaja solitaria. # 13 00:01:49,168 --> 00:01:53,030 - Ayer me dejaste plantada. - Es verdad, cariño. 14 00:01:54,083 --> 00:01:54,780 ¡Hola, Willy! 15 00:01:55,503 --> 00:01:57,360 Éste es mi amigo, Willy Ferrière. 16 00:01:57,880 --> 00:01:58,980 ¡Encantado! 17 00:01:59,020 --> 00:02:01,460 No te portas bien conmigo. 18 00:02:01,500 --> 00:02:03,089 Me abandonaste. 19 00:02:03,500 --> 00:02:06,640 Ven mañana, estaré sola. 20 00:02:07,100 --> 00:02:10,840 No te preocupes por este Fritz, no habla francés. 21 00:02:11,931 --> 00:02:12,600 Hasta entonces, cariño. 22 00:02:13,120 --> 00:02:14,060 Hasta mañana. 23 00:02:20,995 --> 00:02:22,360 - Hola, pequeños. - Hola. 24 00:02:23,437 --> 00:02:25,040 ¿Jugando al belote? 25 00:02:29,111 --> 00:02:32,820 - Hola, preciosa. - ¿Puedes prestarme dos luises? 26 00:02:34,257 --> 00:02:36,160 ¡Dos luises! Estoy tieso, cariño. 27 00:02:39,490 --> 00:02:40,080 Hola, barman. 28 00:02:40,140 --> 00:02:41,640 - Sr. Ferrière, ¿cómo está? - Bien. 29 00:02:42,200 --> 00:02:43,460 - ¿Lo mismo de siempre? - Sí. 30 00:02:45,200 --> 00:02:48,691 # Después de terminar su último trabajo, # 31 00:02:49,746 --> 00:02:53,319 # el guapo asesino, se acostumbró... # 32 00:02:55,560 --> 00:02:56,960 ¿Cuánto suma? 33 00:03:00,780 --> 00:03:04,200 Incluyendo hoy, 1.850 francos. 34 00:03:07,855 --> 00:03:09,300 Al jefe no le va a gustar. 35 00:03:09,860 --> 00:03:11,520 ¿No podría pagar una parte? 36 00:03:12,673 --> 00:03:14,180 Veré lo que puedo hacer. 37 00:03:17,139 --> 00:03:18,960 Hola, Willy, ¿te van mal las cosas? 38 00:03:21,382 --> 00:03:22,520 ¡Cuidado, ahí está mi mujer! 39 00:03:22,621 --> 00:03:25,320 Está bien, ¿de verdad vas a casarte? 40 00:03:25,341 --> 00:03:27,598 - Tal vez. - ¿Te han robado? 41 00:03:28,340 --> 00:03:31,220 - Nunca se sabe. - ¡Escucha lo que te digo! 42 00:03:31,321 --> 00:03:34,160 Ten cuidado, ella va detrás de tu dinero. 43 00:03:35,176 --> 00:03:36,760 ¡Soy más pobre que un ratón de iglesia! 44 00:03:37,800 --> 00:03:40,000 - Hola, querida. - Hola. 45 00:03:40,360 --> 00:03:43,360 Estoy hecha polvo, he bailado durante 2 horas. 46 00:03:44,423 --> 00:03:46,860 - ¿Por qué no viniste? - No tuve tiempo. 47 00:03:46,920 --> 00:03:49,800 - No tienes nada que hacer. - ¡Por eso! 48 00:03:50,617 --> 00:03:52,480 - Hola. - Hola, señora. 49 00:03:52,840 --> 00:03:55,040 - Hola. - ¿Cómo está? 50 00:03:56,710 --> 00:03:57,700 ¡Aún no se ha enrollado! 51 00:03:59,653 --> 00:04:00,340 ¿Una partida? 52 00:04:00,380 --> 00:04:03,380 - Como quieras. - Pásame el cubilete. 53 00:04:03,960 --> 00:04:05,460 - Gracias - ¡Escucha! 54 00:04:05,497 --> 00:04:10,206 Anoche mataron a un vendedor ambulante por 25 francos. 55 00:04:10,399 --> 00:04:12,689 - Eso es muy barato. - No vale la pena. 56 00:04:13,115 --> 00:04:14,699 No a ese precio. 57 00:04:16,065 --> 00:04:19,600 Yo daría 100.000 francos por deshacerme de mi tía Henderson. 58 00:04:20,354 --> 00:04:23,018 - ¿Verdad, Edna? - Si tú lo dices. 59 00:04:25,121 --> 00:04:26,207 Ponme un Alexandra. 60 00:04:26,510 --> 00:04:30,282 - ¿La tía con esa herencia tan grande? - Eso es, la grande. 61 00:04:32,082 --> 00:04:33,084 No es bueno para ella. 62 00:04:34,453 --> 00:04:35,642 Es una vieja loca, vive sola. 63 00:04:35,877 --> 00:04:39,486 - ¿Por eso va a estar loca? - Quiere que yo trabaje. 64 00:04:40,460 --> 00:04:41,680 Se le ha caído esto, Sr. Willy. 65 00:04:45,435 --> 00:04:46,622 Dos Cinzanos, un Burdeos blanco. 66 00:04:47,092 --> 00:04:48,868 - Siéntese aquí, señora. - Gracias. 67 00:05:09,323 --> 00:05:10,560 ¿A quién le toca? ¿A mí? 68 00:05:11,588 --> 00:05:13,440 - ¿Es mi turno? - Sí. 69 00:05:20,020 --> 00:05:24,140 "Conforme con esos 100.000 francos, 70 00:05:24,320 --> 00:05:28,440 Se librará de su tía Henderson. 71 00:05:28,441 --> 00:05:32,340 Envíe la dirección, la llave y el plano a M.V. Calle Raspail". 72 00:06:28,960 --> 00:06:32,120 Tranquilo. Ya sabes... Desafortunado en el juego... 73 00:06:44,039 --> 00:06:46,456 ¿Qué estás haciendo? ¿Has ganado? 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,580 No. He tomado una decisión. 75 00:06:54,948 --> 00:06:55,997 ¿Es que no? 76 00:06:56,304 --> 00:06:57,148 Que sí. 77 00:09:47,000 --> 00:09:50,709 - Idiota, pueden ver la luz. - Tenía miedo. 78 00:09:52,022 --> 00:09:53,836 - ¿Quién ha hecho eso? - Fuiste tú. 79 00:09:54,087 --> 00:09:55,540 ¿Yo? Acabo de llegar. 80 00:09:56,378 --> 00:09:59,321 Pero tú, se suponía que no ibas a venir. 81 00:09:59,421 --> 00:10:00,518 Cambié de idea. 82 00:10:01,425 --> 00:10:04,610 Dijiste que la villa estaba vacía y que encontraría... 83 00:10:05,093 --> 00:10:05,948 ...el dinero ahí. 84 00:10:08,105 --> 00:10:09,576 No debí caer en la tentación. 85 00:10:11,775 --> 00:10:12,592 Enséñame las manos. 86 00:10:16,813 --> 00:10:18,262 Tus huellas están por todas partes. 87 00:10:19,812 --> 00:10:20,512 ¿Y eso? 88 00:10:24,298 --> 00:10:26,638 Me dijiste que llevara suelas de goma... 89 00:10:26,775 --> 00:10:28,103 ...para no hacer ruido. 90 00:10:33,030 --> 00:10:35,581 Bien. Vamos. 91 00:10:36,490 --> 00:10:37,488 Yo lo limpiaré todo. 92 00:10:48,545 --> 00:10:51,135 No vayas a tu casa. Sé prudente. 93 00:10:51,612 --> 00:10:53,646 ¿Tienes donde esconderte durante unos días? 94 00:10:54,455 --> 00:10:57,489 Umm... no. ¡Ah, sí! Con mis padres, en Nandy. 95 00:10:57,888 --> 00:10:59,424 Bien, vete allí. 96 00:11:00,093 --> 00:11:02,821 ¡Escucha! Si te cogen, guarda silencio. 97 00:11:03,143 --> 00:11:06,173 A mí nunca me preguntarán. He tomado precauciones. 98 00:11:06,960 --> 00:11:11,520 ¿Entendido? ¡No me conoces! ¡Nunca me has visto! 99 00:11:12,073 --> 00:11:14,681 Aunque lo contaras, no te creerían. No hay pruebas. 100 00:11:15,127 --> 00:11:17,585 Pero... tú no hablarás, y yo te salvaré. 101 00:11:17,718 --> 00:11:18,513 ¿Entendido? 102 00:11:19,173 --> 00:11:21,622 Si te detienen, yo te ayudaré a escapar. 103 00:11:21,819 --> 00:11:22,498 ¡Tranquilo! 104 00:11:25,496 --> 00:11:26,467 Dame el plano. 105 00:11:34,029 --> 00:11:35,634 No te preocupes, yo lo limpiaré todo. 106 00:13:25,789 --> 00:13:26,451 ¡Mamá! 107 00:13:32,132 --> 00:13:33,030 ¡Ven aquí! 108 00:13:34,288 --> 00:13:35,752 - ¿Qué estás haciendo aquí? - ¡Shh! 109 00:13:35,840 --> 00:13:37,997 - ¿No estás trabajando? - ¡Shh, no tan alto! 110 00:13:38,936 --> 00:13:43,007 Escucha... No le digas a papá que estoy aquí. 111 00:13:47,161 --> 00:13:49,378 Ayer en Versalles... 112 00:13:49,542 --> 00:13:53,054 Una anciana americana fue asesinada en su villa. 113 00:13:54,220 --> 00:13:56,950 Aquí está el informe de Versalles. 114 00:13:57,404 --> 00:14:01,074 Échale un vistazo, querido Janvier. ¿Vas a ir con Lucas? 115 00:14:01,405 --> 00:14:02,791 - Sí, jefe. - Bien. 116 00:14:03,505 --> 00:14:08,488 Llámame más tarde. Nos vemos esta noche. 117 00:14:36,019 --> 00:14:36,827 Así que... 118 00:14:37,455 --> 00:14:38,080 ¡Lucas! 119 00:14:38,245 --> 00:14:39,846 - ¿Qué pasa? - Nos vamos a Versalles. 120 00:14:40,995 --> 00:14:43,583 - ¿Qué ocurre? - Una anciana rica. 121 00:14:44,429 --> 00:14:47,599 Llévame contigo. Lucas puede quedarse en su puesto. 122 00:14:47,689 --> 00:14:50,414 - No te importa, ¿verdad? - ¡En absoluto! 123 00:14:51,685 --> 00:14:55,150 - Pregúntale al jefe. - Gracias, voy enseguida. 124 00:14:55,162 --> 00:14:57,622 - ¿Por qué pides esto? - Me fascinan las investigaciones. 125 00:14:57,760 --> 00:14:58,714 Muy bien, ¡adelante! 126 00:15:12,670 --> 00:15:14,200 Ya me conoce, Sr. Maigret... 127 00:15:14,784 --> 00:15:17,048 Te tengo dicho que no me llames Sr. Maigret. 128 00:15:17,049 --> 00:15:18,951 Sí, señor... Sí, jefe. 129 00:15:19,510 --> 00:15:23,580 - Entonces, ¿Versalles? - Eres demasiado impaciente. 130 00:15:23,955 --> 00:15:25,388 - ¡Adelante! - ¡Sí, señor! 131 00:15:26,682 --> 00:15:27,966 Er... ¡Sí, jefe! 132 00:15:34,844 --> 00:15:38,814 - Está de acuerdo. - Entonces, a Versalles. 133 00:15:39,714 --> 00:15:40,421 ¡Buena suerte! 134 00:15:42,360 --> 00:15:44,074 Es un tipo que conocí en Montparnasse. 135 00:15:45,219 --> 00:15:45,931 ¡Cuidado! 136 00:15:49,858 --> 00:15:51,612 - ¿No me crees? - ¡Sí! 137 00:15:52,500 --> 00:15:53,981 No. Piensas que yo la maté. 138 00:15:54,023 --> 00:15:57,449 - No. - Te juro que no lo hice. 139 00:15:58,185 --> 00:16:01,427 Necesitaba dinero, él dijo que sería fácil. 140 00:16:01,470 --> 00:16:03,899 - No me pude resistir. - Entonces, ¿lo hizo él? 141 00:16:04,452 --> 00:16:06,761 No, no lo sé. 142 00:16:08,747 --> 00:16:10,303 Escucha, no se lo digas a papá. 143 00:16:10,965 --> 00:16:13,372 Me quedaré unos días en el granero. 144 00:16:13,657 --> 00:16:16,694 Nadie me ha visto. No me encontrarán. 145 00:16:16,967 --> 00:16:20,258 No hay pruebas. Él lo limpió todo. 146 00:16:20,361 --> 00:16:23,261 Es demasiado bueno para ser verdad. El tipo que dejó esto... 147 00:16:23,262 --> 00:16:27,285 ...lo hizo a propósito, o era un completo aficionado. 148 00:16:27,384 --> 00:16:28,226 Dígame, doctor... 149 00:16:32,622 --> 00:16:35,121 Cuando la encontraron, ¿cómo estaba? 150 00:16:35,760 --> 00:16:37,854 ¿De lado o boca abajo? 151 00:16:38,144 --> 00:16:40,060 De espaldas, está en el informe. 152 00:16:43,718 --> 00:16:46,847 Es extraño, toda la sangre está en la cama. 153 00:16:47,615 --> 00:16:50,126 Y nada en el suelo, donde ella cayó. 154 00:16:51,439 --> 00:16:53,052 Debería estar alrededor. 155 00:16:54,255 --> 00:16:57,408 El periodista quiere entrar. 156 00:16:57,471 --> 00:16:59,878 Será un estorbo. ¿Los criados están allí? 157 00:16:59,960 --> 00:17:01,086 Sí, en el pasillo. 158 00:17:01,956 --> 00:17:03,497 Parecen suelas de goma. 159 00:17:05,617 --> 00:17:06,269 ¡Ahí está! 160 00:17:08,082 --> 00:17:09,589 Veo unos números. 161 00:17:10,763 --> 00:17:11,363 2... 162 00:17:12,030 --> 00:17:12,630 7... 163 00:17:13,571 --> 00:17:17,400 6, 8... o quizás 9. 164 00:17:17,401 --> 00:17:20,275 No me tapes la foto. Mañana tendrás la ampliación. 165 00:17:22,471 --> 00:17:26,510 - Entonces... - Yo... Yo... Yo... 166 00:17:26,545 --> 00:17:29,377 No hay necesidad de asustarse. 167 00:17:29,688 --> 00:17:32,041 Está preocupado porque usted es policía. 168 00:17:32,205 --> 00:17:36,989 Jules... quiere decir que no escuchamos nada... 169 00:17:36,990 --> 00:17:39,248 ...porque dormimos en el pabellón del jardín. 170 00:17:39,283 --> 00:17:41,686 Era una vieja loca... 171 00:17:42,234 --> 00:17:42,834 Bueno... 172 00:17:43,808 --> 00:17:48,583 Era una mujer que tenía... sus... sus costumbres. 173 00:17:49,180 --> 00:17:49,780 Sí... 174 00:17:50,941 --> 00:17:52,723 A su edad... 175 00:17:53,853 --> 00:17:56,356 Era... era comprensible. 176 00:17:57,347 --> 00:17:57,747 Sí. 177 00:18:02,301 --> 00:18:04,200 Después de las 8, ella quería la casa vacía. 178 00:18:04,201 --> 00:18:06,100 Decía que sola estaba más tranquila. 179 00:18:06,101 --> 00:18:06,863 Claro, si estás sola cierras con llave, pero... 180 00:18:06,864 --> 00:18:07,940 ¡Es suficiente! 181 00:18:16,928 --> 00:18:18,385 ¿La víctima tenía familia? 182 00:18:18,848 --> 00:18:20,641 Nunca los hemos visto, ¿verdad? 183 00:18:20,744 --> 00:18:22,591 Sí, el señor Willy. 184 00:18:22,920 --> 00:18:25,960 - ¡Oh, sí! El señor Willy. - ¿Quién es? 185 00:18:26,305 --> 00:18:29,600 Un caballero, cuando la visitaba la llamaba "mi buena mujer"... 186 00:18:29,618 --> 00:18:31,127 Es suficiente. 187 00:18:33,662 --> 00:18:37,197 - El señor Willy, ¿quién es? - Un hombre bien vestido. 188 00:18:37,198 --> 00:18:40,240 - No he preguntado eso. - El sobrino de la vieja. 189 00:18:40,878 --> 00:18:44,494 Quiero decir, la Sra. Henderson. Él se llama Willy Ferrière. 190 00:18:45,928 --> 00:18:47,604 Willy Ferrière. 191 00:18:57,653 --> 00:18:59,061 ¿Ha revisado la cerradura? 192 00:18:59,543 --> 00:19:02,242 Intacta. El asesino tenía una llave. 193 00:19:02,721 --> 00:19:04,910 O abrieron desde el interior. 194 00:19:05,203 --> 00:19:06,742 Bueno, sí. 195 00:19:15,280 --> 00:19:17,141 ¿Dónde podemos encontrar al Sr. Willy? 196 00:19:17,672 --> 00:19:19,549 148, calle Vaugirard. 197 00:19:21,335 --> 00:19:22,480 ¡Le telefonearemos! 198 00:19:23,450 --> 00:19:24,350 ¿Por qué, señor? 199 00:19:26,224 --> 00:19:29,288 Sí, la Sra. Henderson es mi tía. 200 00:19:33,242 --> 00:19:33,842 ¿Cómo? 201 00:19:37,768 --> 00:19:38,762 ¡Asesinada! 202 00:19:42,081 --> 00:19:42,932 ¿Huellas? 203 00:19:45,979 --> 00:19:46,900 Sí, señor. 204 00:19:50,058 --> 00:19:50,740 ¿Perdón? 205 00:19:51,197 --> 00:19:52,826 33, Quai des Orfèvres. 206 00:19:53,475 --> 00:19:54,576 Investigación criminal. 207 00:19:55,606 --> 00:19:58,254 Allí estaré... A las 14:00. 208 00:20:02,313 --> 00:20:03,959 ¿Tu tía ha sido asesinada? 209 00:20:08,836 --> 00:20:09,460 Entonces, 210 00:20:10,324 --> 00:20:12,269 ¿eres su único heredero? 211 00:20:15,352 --> 00:20:17,840 Un modelo 310.000 de Sportex.. 212 00:20:17,841 --> 00:20:19,547 ...cuyo calzado se vende... 213 00:20:19,548 --> 00:20:23,841 ...en la sucursal AX 25, Boulevard des Invalides. 214 00:20:24,641 --> 00:20:25,341 Gracias. 215 00:20:27,460 --> 00:20:29,113 Quiero saber si usted vendió... 216 00:20:29,114 --> 00:20:35,127 ...un zapato marcado con el número 314.286. 217 00:20:36,422 --> 00:20:39,870 - Probablemente sí. - ¿Recuerda al cliente? 218 00:20:40,144 --> 00:20:44,335 No les pedimos sus direcciones. 219 00:20:44,793 --> 00:20:47,189 No venderá muchos de la talla 11. 220 00:20:47,426 --> 00:20:51,759 Ese par fue para el repartidor de la floristería. 221 00:20:51,760 --> 00:20:54,836 - ¿Qué floristería? - Baudoin, ahí enfrente. 222 00:20:57,960 --> 00:21:01,116 - No le hemos visto hoy. - ¿Por qué le buscan? 223 00:21:01,947 --> 00:21:05,122 - ¿Es una herencia? - Lo ha adivinado. 224 00:21:06,134 --> 00:21:10,904 - ¿Se llama Duverier? - No, es Joseph Heurtin. 225 00:21:11,408 --> 00:21:12,789 ¿Sabe su dirección? 226 00:21:12,900 --> 00:21:16,063 Hotel Beauséjour. Rue de la Grande Chaumière. 227 00:21:17,963 --> 00:21:19,825 No le hemos visto desde ayer. 228 00:21:21,239 --> 00:21:22,531 ¿Me enseña el registro? 229 00:21:38,605 --> 00:21:39,679 Está todo ahí. 230 00:21:42,129 --> 00:21:44,436 No importa, eso le concierne a los inspectores del hotel. 231 00:21:46,679 --> 00:21:48,714 Ah... Joseph Heurtin. 232 00:21:49,133 --> 00:21:52,217 Habitación 12. Desde el 15 de febrero. 233 00:21:53,199 --> 00:21:55,565 - ¿Correcto? - Sí. 234 00:21:57,061 --> 00:21:59,998 Bueno, ábranos la habitación. 235 00:22:03,240 --> 00:22:04,959 ¿Tiene una orden? 236 00:22:05,695 --> 00:22:08,088 Ábrala, le deberemos una. 237 00:22:27,586 --> 00:22:29,089 Parece que todo encaja. 238 00:22:29,090 --> 00:22:30,321 "De tu querida madre". 239 00:22:32,650 --> 00:22:34,844 ¿Qué tipo de hombre es Heurtin? 240 00:22:35,228 --> 00:22:35,628 Oh... 241 00:22:37,303 --> 00:22:39,832 No le haría daño a una mosca. 242 00:22:40,302 --> 00:22:41,243 ¿De confianza? 243 00:22:41,390 --> 00:22:44,263 Eso creo. Un tipo recto. 244 00:22:44,733 --> 00:22:47,936 - ¿Recto? - No se retrasaba en el pago. 245 00:22:49,157 --> 00:22:50,646 ¿Estaba siempre solo aquí? 246 00:22:51,266 --> 00:22:53,809 ¡Este es un lugar respetable! 247 00:22:54,955 --> 00:22:56,393 ¡Déjese de bromas! 248 00:22:57,194 --> 00:22:59,083 - ¿Es grande? - Sí. 249 00:22:59,887 --> 00:23:01,371 ¿Tiene algún familiar? 250 00:23:03,509 --> 00:23:06,719 Creo que sí, no es muy hablador. 251 00:23:07,744 --> 00:23:10,889 Una vez le telefoneó su madre. 252 00:23:10,890 --> 00:23:14,834 - Desde Nandy. - ¿Nandy? ¿Dónde está eso? 253 00:23:15,046 --> 00:23:17,291 Seine-et-Oise, al lado de Corbeil. 254 00:23:17,808 --> 00:23:18,708 Vamos allá. 255 00:23:18,961 --> 00:23:21,617 ¿Qué sucede? Tienen mal aspecto. 256 00:23:23,939 --> 00:23:24,763 Aquí viene. 257 00:23:36,700 --> 00:23:39,424 - Váyanse. - Andando. 258 00:23:48,328 --> 00:23:49,672 Quiero creerte... 259 00:23:50,618 --> 00:23:53,002 ...pero cuéntame dónde pasaste aquella noche. 260 00:23:54,078 --> 00:23:56,179 Um... No lo sé. 261 00:23:57,455 --> 00:23:59,482 - Fui al cine. - ¡Hmmm! 262 00:24:00,120 --> 00:24:01,350 ¿Qué película viste? 263 00:24:02,149 --> 00:24:04,687 Yo... No lo recuerdo. 264 00:24:06,639 --> 00:24:09,993 ¿Por qué lo pones tan difícil? Sabemos que estás mintiendo. 265 00:24:17,076 --> 00:24:19,284 ¿Cómo forzaste la cerradura de la villa? 266 00:24:19,994 --> 00:24:22,573 No la forcé, la puerta estaba abierta. 267 00:24:22,683 --> 00:24:25,380 Entonces, no estabas en el cine. 268 00:24:26,790 --> 00:24:27,510 ¿Un cigarrillo? 269 00:24:29,787 --> 00:24:34,021 ¿Por qué elegiste la villa Henderson... 270 00:24:35,008 --> 00:24:36,399 ...y no otra? 271 00:24:37,371 --> 00:24:40,894 - Por el dinero. - ¿Y cómo sabías que había dinero? 272 00:24:42,018 --> 00:24:42,984 Lo sabía. 273 00:24:44,689 --> 00:24:46,470 Lo averiguaste tú solo. 274 00:24:48,530 --> 00:24:50,109 Parecías un trabajador honrado. 275 00:24:50,657 --> 00:24:52,251 ¿Por qué cambiaste de repente? 276 00:24:54,626 --> 00:24:55,383 No lo sé. 277 00:24:55,733 --> 00:25:01,139 - ¿Quién te lo contó? - Nadie. 278 00:25:01,249 --> 00:25:04,375 ¿Sabes dónde vas a ir si continúas con esa historia? 279 00:25:07,508 --> 00:25:09,268 A la guillotina, muchacho. 280 00:25:09,599 --> 00:25:11,712 - Yo no la maté. - ¡De acuerdo! 281 00:25:11,731 --> 00:25:16,445 No tenías planeado matar a la vieja, 282 00:25:17,127 --> 00:25:20,705 pero ella escuchó un ruido y gritó. 283 00:25:20,932 --> 00:25:24,374 La golpeaste para que se callara. 284 00:25:25,306 --> 00:25:26,467 No, no fui yo. 285 00:25:26,469 --> 00:25:30,215 Entonces, ¿fue el hombre que iba contigo? 286 00:25:30,352 --> 00:25:31,667 Yo iba solo. 287 00:25:31,703 --> 00:25:34,256 - ¿Dónde está el cuchillo? - Yo no la maté. 288 00:25:34,257 --> 00:25:36,143 ¡Imbécil! Dejaste huellas por todas partes. 289 00:25:36,144 --> 00:25:37,312 No es cierto, no dejé nada. 290 00:25:38,091 --> 00:25:40,012 - Todo fue limpiado. - ¿Por quién? 291 00:25:43,855 --> 00:25:44,555 ¿Tú? 292 00:25:52,378 --> 00:25:53,392 ¡Mírame! 293 00:25:58,129 --> 00:25:59,529 Dime la verdad. 294 00:26:03,573 --> 00:26:05,090 Yo no soy un mal tipo. 295 00:26:10,251 --> 00:26:11,365 No la maté. 296 00:26:13,049 --> 00:26:13,991 A la celda. 297 00:26:16,964 --> 00:26:17,657 Vamos. 298 00:26:22,375 --> 00:26:23,075 Andando. 299 00:26:28,210 --> 00:26:29,821 ¿Te ha parecido sospechoso? 300 00:26:30,413 --> 00:26:31,113 No. 301 00:26:33,970 --> 00:26:37,977 Unos 30 minutos después de morir, el cuerpo de la Sra. Henderson... 302 00:26:38,012 --> 00:26:43,171 ...cayó de la cama... al suelo. 303 00:26:43,217 --> 00:26:44,263 Ah... Sí. 304 00:26:44,389 --> 00:26:47,871 Yo vi sangre en la cama, pero no en el suelo. 305 00:26:48,383 --> 00:26:50,091 - Buenos días, jefe. - Buenos días. 306 00:26:50,653 --> 00:26:52,945 Comprobé la coartada de Willy Ferrière. 307 00:26:53,063 --> 00:26:57,714 - El sobrino de la Sra. Henderson. - Todos los testigos están de acuerdo. 308 00:26:58,074 --> 00:27:00,958 Pasó la noche en el Constantinople con unos amigos. 309 00:27:13,045 --> 00:27:15,129 La puerta estaba abierta y entró. 310 00:27:17,890 --> 00:27:18,590 Sí. 311 00:27:29,199 --> 00:27:30,032 Buenos días, señores. 312 00:27:31,277 --> 00:27:32,686 Me han citado aquí. 313 00:27:33,446 --> 00:27:35,744 ¿Habías visto antes a ese hombre? 314 00:27:43,321 --> 00:27:44,169 Sr. Ferrière, 315 00:27:44,270 --> 00:27:45,616 ¿conoce a este hombre? 316 00:27:53,295 --> 00:27:54,299 No le conozco. 317 00:27:55,575 --> 00:27:56,870 No, nunca le había visto. 318 00:27:56,890 --> 00:27:58,788 Muy bien. Continuemos. 319 00:27:58,986 --> 00:28:01,276 Después, ¿subió al primer piso? 320 00:28:01,277 --> 00:28:03,897 - ¡Vamos, vamos! - Arriba. 321 00:28:04,407 --> 00:28:05,870 Que se queden ahí. 322 00:28:40,368 --> 00:28:42,530 Debo advertirle, señor, que si su cliente... 323 00:28:42,531 --> 00:28:45,640 ...no deja de hacerse el tonto, voy a poner fin a todo esto. 324 00:28:45,804 --> 00:28:47,810 Está trastornado, Sr. Juez. Es comprensible. 325 00:28:47,845 --> 00:28:50,783 Está muy sensible, ¿eh? ¡Dese prisa! 326 00:28:52,295 --> 00:28:54,670 Dijo que cuando entró... 327 00:28:55,420 --> 00:28:58,059 ...la Sra. Henderson ya estaba muerta en su cama. 328 00:28:59,402 --> 00:29:03,066 - Sí. - Ponte en la posición. 329 00:29:10,499 --> 00:29:13,419 Nos dijo que estaba a oscuras. 330 00:29:14,655 --> 00:29:15,355 Sí. 331 00:29:20,771 --> 00:29:23,097 ¿Por qué fue primero a la cama? 332 00:29:25,693 --> 00:29:26,611 No lo sé. 333 00:29:28,228 --> 00:29:28,928 Ah... 334 00:29:45,060 --> 00:29:48,165 En ese momento... el cuerpo cayó al suelo. 335 00:29:51,121 --> 00:29:51,621 ¿Allí? 336 00:29:52,590 --> 00:29:53,290 Sí. 337 00:29:53,571 --> 00:29:56,005 ¿Y... cayó ahí? 338 00:29:56,979 --> 00:29:58,671 Sí, mientras yo retrocedía. 339 00:30:07,949 --> 00:30:08,888 ¿Y entonces? 340 00:30:11,534 --> 00:30:12,665 Estaba asustado. 341 00:30:14,115 --> 00:30:15,022 Encendí la luz. 342 00:30:25,710 --> 00:30:26,711 ¿Y después? 343 00:30:56,441 --> 00:30:57,736 Eché a correr. 344 00:31:00,342 --> 00:31:01,435 ¿Inmediatamente? 345 00:31:02,841 --> 00:31:03,541 Sí. 346 00:31:05,022 --> 00:31:07,199 ¿Por qué no limpiaste las huellas? 347 00:31:27,156 --> 00:31:27,856 Porque... 348 00:31:40,119 --> 00:31:40,800 Porque... 349 00:31:46,754 --> 00:31:47,400 Porque... 350 00:31:49,742 --> 00:31:50,380 Porque... 351 00:31:57,947 --> 00:32:02,392 Sigamos, tengo prisa. Usted vino a robar... 352 00:32:02,427 --> 00:32:04,663 ...encontró el cadáver y se fue corriendo. 353 00:32:04,698 --> 00:32:07,541 - ¿Ése es su plan de defensa? - No sé. Yo no la maté. 354 00:32:07,576 --> 00:32:09,958 No tenemos un plan, es la verdad. 355 00:32:09,993 --> 00:32:13,371 ¡Señor, yo no soy tan crédulo como un jurado! 356 00:32:13,406 --> 00:32:14,836 ¡Su actitud es intolerable! 357 00:32:14,871 --> 00:32:17,333 Por favor, cálmese. Tengo prisa. 358 00:32:17,385 --> 00:32:20,082 - Sr. Juez, ¿puedo irme? - Sí. 359 00:32:20,086 --> 00:32:22,647 ¿Quiere preguntarle algo al Sr. Ferrière, comisario? 360 00:32:23,046 --> 00:32:24,429 En este momento, no. 361 00:32:24,430 --> 00:32:26,241 - Gracias. - Adelante, pues. 362 00:32:36,054 --> 00:32:37,189 Puedes sentarte. 363 00:33:16,456 --> 00:33:17,308 Entrega esto de mi parte. 364 00:33:17,420 --> 00:33:19,710 No voy a la oficina. Voy al dentista. 365 00:33:19,712 --> 00:33:22,731 El dolor de muelas te vuelve agresivo. 366 00:33:25,770 --> 00:33:27,220 - Adiós, comisario. - Adiós. 367 00:33:29,350 --> 00:33:31,558 Bueno, el caso está claro. 368 00:33:32,266 --> 00:33:35,869 - ¿Usted piensa que Heurtin es culpable? - ¡Evidentemente! 369 00:33:36,503 --> 00:33:40,030 - Permítame discrepar, Sr. Juez. - Como desee. 370 00:33:40,165 --> 00:33:42,660 Para mí es un simple caso de avaricia. 371 00:33:42,909 --> 00:33:46,582 Heurtin se entera de que ella pasa las noches sola. 372 00:33:46,960 --> 00:33:52,948 Se dirige a la villa y entra por la noche. 373 00:33:53,056 --> 00:33:56,141 - ¿Cómo entró? - Eso debe averiguarlo usted, comisario. 374 00:33:56,160 --> 00:34:03,124 Heurtin entra. Sube a la habitación. Ella grita. 375 00:34:03,237 --> 00:34:06,421 Él la mata. Es algo psicológico, 376 00:34:06,550 --> 00:34:08,270 Heurtin es un oportunista, 377 00:34:08,294 --> 00:34:10,447 al contemplar el cadáver, pierde la cabeza, 378 00:34:10,595 --> 00:34:16,420 ...y huye sin siquiera haber robado. 379 00:34:16,716 --> 00:34:20,090 El cuerpo se desliza y luego cae. 380 00:34:20,917 --> 00:34:22,912 - Adiós, comisario. - Adiós. 381 00:34:23,708 --> 00:34:27,309 - Pero, Heurtin no es el asesino. - Imposible. ¿Quién es entonces? 382 00:34:27,937 --> 00:34:30,558 No sé, pero estoy buscando. 383 00:34:31,006 --> 00:34:32,356 Tiene demasiada imaginación. 384 00:34:32,615 --> 00:34:36,796 Está sacando conclusiones precipitadas. 385 00:34:36,831 --> 00:34:37,909 No necesito sus opiniones. 386 00:34:37,910 --> 00:34:40,806 - Siga con su trabajo. - Nunca lo he dejado. 387 00:34:40,810 --> 00:34:41,752 Cumpla con su trabajo. 388 00:34:41,958 --> 00:34:43,872 Llevar al culpable ante la justicia. 389 00:34:44,026 --> 00:34:46,574 Y no permitir que la justicia cometa errores. 390 00:34:47,215 --> 00:34:50,633 ¡Entonces, dimita, y hágase abogado, amigo! 391 00:34:57,040 --> 00:34:58,330 Dígame, querido Ménard... 392 00:35:21,840 --> 00:35:25,270 Utiliza el directo, va menos ocupado. 393 00:35:25,449 --> 00:35:26,521 ¡Lo haré! 394 00:35:27,006 --> 00:35:30,642 Es más directo que un juez de instrucción, ¿eh, jefe? 395 00:35:31,014 --> 00:35:33,595 Podrías mostrar un poco de respeto, joven. 396 00:35:33,700 --> 00:35:35,709 Así que tengo que respetarle. 397 00:35:35,719 --> 00:35:39,189 Por respeto, debería dejar de recordarme que soy un novato. 398 00:35:42,770 --> 00:35:45,653 ¿Qué haces con la boca abierta? 399 00:35:48,127 --> 00:35:50,659 ¿Por la casita de campo de Louis XIV? 400 00:35:53,440 --> 00:35:58,017 ¡Sube en bici los domingos con tus amigos! 401 00:36:01,153 --> 00:36:02,941 ¿Cómo se llaman tus amigos? 402 00:36:03,382 --> 00:36:05,316 - No tengo. - ¿Ninguno? 403 00:36:05,649 --> 00:36:07,263 ¿Y qué haces al final del día? 404 00:36:07,331 --> 00:36:11,208 - ¿Perder el tiempo? - ¿Hacer solitarios? 405 00:36:11,209 --> 00:36:16,537 ¡Por qué no! ¿Haces llamadas caballerosas... 406 00:36:16,572 --> 00:36:20,128 ...a las ancianas ricas que están solas por la noche? 407 00:36:20,260 --> 00:36:23,296 ¡Hasta para eso se necesitan amigos! 408 00:36:24,179 --> 00:36:26,832 Con un amigo es más divertido, ¿eh, Joseph? 409 00:36:27,620 --> 00:36:31,795 Podéis cantar, cogeros de la mano y la oscuridad no es tan terrible. 410 00:36:32,123 --> 00:36:33,955 Déjeme en paz, yo no la maté. 411 00:36:33,999 --> 00:36:36,446 ¡Por supuesto que no, lo hizo mi hermana! 412 00:36:40,488 --> 00:36:41,683 - ¡Ah! - ¿Por qué paramos? 413 00:36:42,528 --> 00:36:44,393 - El motor. - Vamos a mirar. 414 00:36:45,351 --> 00:36:50,125 - Tienes una reunión a las 5. - Tendrán que esperar. 415 00:36:51,208 --> 00:36:55,329 Que uno llegue tarde... 416 00:36:55,476 --> 00:36:57,440 ...tampoco es una razón para tirarse de los pelos. 417 00:36:57,452 --> 00:37:00,025 - ¿Tienes gasolina? - Tengo 30 litros esta mañana. 418 00:37:00,081 --> 00:37:03,402 - Entonces son las bujías. - ¡Más gente a mi alrededor! 419 00:37:03,478 --> 00:37:08,600 - Traeré la llave. - ¡Vamos! ¡Mueve las piernas! 420 00:37:30,426 --> 00:37:34,960 Me encargaré de los policías. Cuando silbe, escápate. Un amigo. 421 00:37:35,474 --> 00:37:37,520 - ¿Qué es lo que gotea? - Gasolina. 422 00:37:57,602 --> 00:37:59,042 Date prisa, desenróscalo. 423 00:37:59,340 --> 00:38:01,882 Lo podrías haber hecho más rápido con los dientes. 424 00:38:06,522 --> 00:38:08,689 - ¡No lo pierdas! - Sí, jefe. 425 00:38:09,266 --> 00:38:11,100 Llámame, no voy a salir de la oficina. 426 00:38:15,168 --> 00:38:17,177 Se necesitan agallas para hacer esto, jefe. 427 00:38:20,491 --> 00:38:21,814 Había que hacerlo. 428 00:38:27,147 --> 00:38:31,165 - ¿Y bien? - Llévanos a la comisaría. 429 00:38:31,195 --> 00:38:32,633 Tú no has visto nada, ¿eh? 430 00:38:32,734 --> 00:38:34,884 Tranquilo, llevo 15 años haciendo esto. 431 00:38:38,568 --> 00:38:40,137 Heurtin no es un asesino, Sr. Director. 432 00:38:40,448 --> 00:38:44,763 - Estoy convencido. - ¡Especulaciones! Todo está contra él. 433 00:38:44,767 --> 00:38:48,942 Alguien le tendió una trampa. 434 00:38:50,092 --> 00:38:53,122 Preparó un montón de pruebas en su contra. 435 00:38:53,520 --> 00:38:56,246 Ahora que está libre, lo buscará y lo encontrará. 436 00:38:56,281 --> 00:38:58,962 Lucas y Janvier le están siguiendo. Sabremos quién es. 437 00:38:59,149 --> 00:39:00,538 Se está jugando el puesto. 438 00:39:00,878 --> 00:39:03,500 Nos jugamos la cabeza de un hombre, Sr. Director. 439 00:39:03,684 --> 00:39:06,122 Nada de sentimentalismos, comisario. 440 00:39:06,123 --> 00:39:08,354 Normalmente, la compasión no forma parte de nuestro bagaje, 441 00:39:08,355 --> 00:39:11,852 ...pero esta vez no he podido evitarlo. 442 00:39:17,176 --> 00:39:17,920 Es para usted. 443 00:39:23,857 --> 00:39:24,638 Voy de camino. 444 00:39:25,624 --> 00:39:26,501 Era Lucas. 445 00:39:26,628 --> 00:39:28,779 Heurtin ha vuelto a París. Está buscando... 446 00:39:28,780 --> 00:39:30,702 ...a alguien en el Edén, en Montparnasse. 447 00:39:47,130 --> 00:39:49,874 Parece que está vigilando a alguien de ahí atrás. 448 00:39:51,475 --> 00:39:52,769 Tenemos que saber a quién. 449 00:39:54,173 --> 00:39:56,311 No se ha dado cuenta de que le seguimos. 450 00:39:57,547 --> 00:40:00,819 Quédate con él, de momento. 451 00:40:07,687 --> 00:40:08,362 ¡Una cerveza y jamón! 452 00:40:19,818 --> 00:40:21,314 ¿Me invita a una copa? 453 00:40:22,029 --> 00:40:23,601 No, gracias. No tengo sed. 454 00:41:22,925 --> 00:41:24,554 El tipo que está detrás de mí, 455 00:41:26,081 --> 00:41:26,982 ¿es de los habituales? 456 00:41:28,123 --> 00:41:30,691 - Sí. - ¿Le conoce? 457 00:41:32,205 --> 00:41:33,571 Lleva todo el día ahí. 458 00:41:34,452 --> 00:41:37,760 Es checo, estudiaba medicina. 459 00:41:38,368 --> 00:41:41,522 No pudo continuar, está jodido. 460 00:41:42,072 --> 00:41:44,347 Tuberculosis o algo así. 461 00:42:14,981 --> 00:42:15,681 Sí. 462 00:42:17,469 --> 00:42:19,868 Un yogur y un café cortado: 4,50. 463 00:42:20,177 --> 00:42:22,806 No, no. Traiga un sándwich de caviar. 464 00:42:23,422 --> 00:42:27,185 - ¡Un sándwich de caviar! - No, tres sándwiches de caviar. 465 00:42:27,492 --> 00:42:28,392 ¿Tres? 466 00:42:28,566 --> 00:42:31,801 - ¡Tres sándwiches de caviar! - ¿Tres sándwiches de caviar? 467 00:42:33,174 --> 00:42:34,440 ¿Con vodka? 468 00:42:34,833 --> 00:42:39,107 Con vodka. Y un paquete de Abdullah. Del grande. 469 00:43:13,212 --> 00:43:14,270 ¿Cuánto es? 470 00:43:14,537 --> 00:43:20,836 Veamos... 30 del caviar, 6 del vodka, 25 del Abdullah, 471 00:43:21,021 --> 00:43:24,595 más 4,50, suman 65,50. 472 00:43:26,588 --> 00:43:29,020 Bien. Pagaré un día de estos. 473 00:43:29,021 --> 00:43:31,563 ¿Un día de estos? Llamaré al dueño. 474 00:43:32,873 --> 00:43:33,711 ¿Dónde está el dueño? 475 00:43:42,622 --> 00:43:43,672 ¿Se niega a pagar? 476 00:43:44,771 --> 00:43:47,965 No me niego, es que no puedo. No tengo dinero. 477 00:43:48,261 --> 00:43:50,457 Bien, alguien le acompañará a su casa. 478 00:43:51,737 --> 00:43:53,486 Tampoco tengo dinero allí. 479 00:43:54,308 --> 00:43:55,693 Ve a buscar a un policía. 480 00:44:15,380 --> 00:44:16,336 Documentación. 481 00:44:21,580 --> 00:44:22,632 Documentación. 482 00:44:27,026 --> 00:44:30,781 Se arriesga a 15 días de cárcel por vagancia. 483 00:44:35,856 --> 00:44:36,581 Vamos, vamos. 484 00:44:38,271 --> 00:44:39,456 Libertad condicional también. 485 00:44:45,001 --> 00:44:46,184 Stéphane Radek. 486 00:44:46,965 --> 00:44:50,170 Nacido en Bur... Bour... Bou... 487 00:44:50,393 --> 00:44:52,259 - Brno. - ¿"Breno"? 488 00:44:53,674 --> 00:44:57,874 Padre desconocido y madre empleada doméstica. 489 00:44:59,983 --> 00:45:01,034 ¿De qué vive? 490 00:45:01,764 --> 00:45:05,521 - La ayuda de los compatriotas. - ¿No trabaja? 491 00:45:06,454 --> 00:45:07,596 Estoy enfermo. 492 00:45:09,450 --> 00:45:10,917 ¿Tiene certificado de residencia? 493 00:45:12,468 --> 00:45:14,780 Vivo en el hotel Bellevue. 494 00:45:15,611 --> 00:45:17,385 - ¿Calle Delambre? - Sí. 495 00:45:18,190 --> 00:45:19,195 Una habitación amueblada. 496 00:45:19,479 --> 00:45:20,495 - ¿Quiere usted presentar cargos? - Sí. 497 00:45:20,500 --> 00:45:22,564 Esto sucede muy a menudo. 498 00:45:22,565 --> 00:45:24,867 Muy bien. Siéntese, tiene que firmar la denuncia. 499 00:45:28,807 --> 00:45:29,657 Regístrele. 500 00:45:45,533 --> 00:45:46,390 ¿Qué es esto? 501 00:45:50,779 --> 00:45:51,640 ¿Qué es? 502 00:45:53,096 --> 00:45:54,398 ¿Esto qué significa? 503 00:45:56,873 --> 00:45:57,966 ¡Miren eso! 504 00:46:00,899 --> 00:46:02,157 Cobre usted, amigo mío. 505 00:46:14,289 --> 00:46:15,062 Ya está. 506 00:46:16,601 --> 00:46:17,486 Adiós, señores. 507 00:46:17,487 --> 00:46:20,278 - ¿Y los cargos? - Ha pagado. Los retiraremos. 508 00:46:23,222 --> 00:46:24,651 ¿Se va a quedar con mi pasaporte? 509 00:46:27,410 --> 00:46:30,083 Se lo devolveremos después de verificarlo. 510 00:46:30,700 --> 00:46:33,098 Bien. ¿Puedo irme? 511 00:46:33,306 --> 00:46:35,900 ¡Váyase! Pero si vuelve a intentarlo, 512 00:46:35,901 --> 00:46:38,218 le juzgaremos por insultar a la magistratura. 513 00:46:38,283 --> 00:46:40,210 - ¿Entendido? - Perfectamente. 514 00:46:40,458 --> 00:46:41,886 Buenas noches, señores. 515 00:46:50,036 --> 00:46:51,353 ¡Menuda cara! 516 00:46:53,219 --> 00:46:54,824 - Sigue a ese hombre. - Sí. 517 00:46:54,833 --> 00:46:58,142 Si hay algo interesante me llamas a la comisaría. 518 00:46:58,143 --> 00:46:59,137 Sí, jefe. 519 00:47:30,151 --> 00:47:33,466 ¡Oh... tengo los pies hinchados! 520 00:47:50,340 --> 00:47:51,340 ¿Doctor? 521 00:48:48,422 --> 00:48:51,864 Dentro de 6 meses... habré muerto. 522 00:48:52,965 --> 00:48:54,314 Y los otros, 523 00:48:54,565 --> 00:48:59,440 seguirán acumulando su sucio dinero. 524 00:49:00,191 --> 00:49:00,920 Y tú, 525 00:49:01,355 --> 00:49:05,869 seguirás haciendo la calle... por dinero. 526 00:49:06,289 --> 00:49:07,504 Y yo estaré muerto. 527 00:49:07,971 --> 00:49:13,916 Tendrán de todo: criados, chucherías, coches, amor. 528 00:49:14,381 --> 00:49:16,343 - ¡No te vayas! - No, pero... ¡Estás loco! 529 00:49:21,107 --> 00:49:22,007 No te vayas. 530 00:49:31,128 --> 00:49:32,936 ¿Para qué me has traído aquí? 531 00:49:34,902 --> 00:49:36,667 No quiero estar solo. 532 00:50:33,886 --> 00:50:37,044 No se ha movido, jefe. Ha pasado la noche con una mujer. 533 00:50:37,074 --> 00:50:40,048 - Bien, subiré a verle. Quédate por aquí. - Sí, jefe. 534 00:50:40,496 --> 00:50:43,917 Si me voy sin él, síguele. 535 00:50:43,918 --> 00:50:46,233 - ¿Número de la habitación? - 40, segundo piso. 536 00:50:46,826 --> 00:50:47,520 Gracias. 537 00:51:05,134 --> 00:51:06,127 ¿Quién es? 538 00:51:06,963 --> 00:51:07,804 La policía. 539 00:51:08,609 --> 00:51:09,937 ¡Maldición, la bofia! 540 00:51:30,159 --> 00:51:31,244 Aquí está su pasaporte. 541 00:51:32,056 --> 00:51:33,206 Todo está en regla. 542 00:51:34,214 --> 00:51:35,614 No te he preguntado nada. 543 00:51:37,011 --> 00:51:38,858 ¡Sal de aquí! 544 00:52:14,579 --> 00:52:15,305 Gracias. 545 00:52:15,805 --> 00:52:18,074 ¿Sería tan amable de ponerlo allí? 546 00:52:26,278 --> 00:52:27,049 Gracias. 547 00:52:30,665 --> 00:52:32,148 Entonces, ¿adiós? 548 00:52:38,499 --> 00:52:41,865 ¿A qué vino el numerito de anoche? 549 00:52:42,925 --> 00:52:43,940 ¿Qué numerito? 550 00:52:45,126 --> 00:52:46,433 Su detención. 551 00:52:58,480 --> 00:52:59,894 Está intrigado, ¿eh? 552 00:53:06,029 --> 00:53:08,793 Soy el comisario Maigret. 553 00:53:09,461 --> 00:53:12,941 Disculpe, le tomé por un simple inspector. 554 00:53:26,085 --> 00:53:29,178 Deseaba pasar una noche en prisión. 555 00:53:29,619 --> 00:53:32,153 Para un estudio que estoy haciendo. 556 00:53:32,628 --> 00:53:37,434 Es curioso, justo la noche que le estaban esperando fuera. 557 00:53:38,089 --> 00:53:39,451 ¿Me esperaban? 558 00:53:39,739 --> 00:53:40,567 ¿Quién? 559 00:53:42,945 --> 00:53:43,791 Heurtin. 560 00:53:45,812 --> 00:53:46,640 ¿Heurtin? 561 00:53:49,156 --> 00:53:50,123 Heurtin... 562 00:53:51,152 --> 00:53:54,818 ¿El que asesinó a la anciana? 563 00:53:55,126 --> 00:53:56,308 ¿En Versalles? 564 00:53:56,890 --> 00:53:57,898 ¡El mismo! 565 00:54:01,708 --> 00:54:04,903 He oído que es uno de los clientes del Edén. 566 00:54:05,501 --> 00:54:07,404 Ferrière y su amiga, 567 00:54:08,333 --> 00:54:10,672 seguro que los conoce, comisario, 568 00:54:11,192 --> 00:54:13,477 son los únicos herederos de la Sra. Henderson. 569 00:54:15,425 --> 00:54:16,293 ¡Arthur! 570 00:54:18,387 --> 00:54:19,727 Tráigame la leche. 571 00:54:28,179 --> 00:54:29,858 Así que, Heurtin me estaba esperando. 572 00:54:30,740 --> 00:54:31,870 ¿Está libre? 573 00:54:32,257 --> 00:54:34,443 Leí que le habían detenido después del crimen. 574 00:54:36,237 --> 00:54:37,573 Se escapó. 575 00:54:40,397 --> 00:54:41,670 ¡Pues, vaya! 576 00:54:50,021 --> 00:54:52,809 ¿Y no le atraparon al verle? 577 00:54:55,082 --> 00:54:57,288 Estoy sorprendido, comisario. 578 00:55:00,890 --> 00:55:01,710 La leche. 579 00:55:06,950 --> 00:55:10,454 He aquí un genio desconocido, comisario. 580 00:55:11,016 --> 00:55:16,956 Cuando quiera información de alguien, como yo, por ejemplo... Pregúntele a él. 581 00:55:18,460 --> 00:55:21,271 Váyase, buen hombre. 582 00:55:39,394 --> 00:55:41,125 ¿Quiere un poco? 583 00:55:43,764 --> 00:55:44,464 ¿No? 584 00:55:47,284 --> 00:55:48,835 ¿Prefiere un Pernod? 585 00:55:50,682 --> 00:55:51,573 Yo no bebo. 586 00:56:01,329 --> 00:56:09,116 # Para conocer el abrazo del amor, para sobrevivir eternamente, # 587 00:56:09,485 --> 00:56:17,224 # yo misma me reprimí, y me volví loca. # 588 00:56:17,746 --> 00:56:26,773 # Pero busqué la cara, del amor que yo soñaba, # 589 00:56:27,320 --> 00:56:30,900 # en cada alma que pasaba junto a mí, # 590 00:56:31,882 --> 00:56:43,731 # y no la encontré. Y mientras vivía con amargura, # 591 00:56:43,784 --> 00:56:50,336 # con el miedo a la soledad, entre la multitud, # 592 00:56:50,428 --> 00:56:51,689 # que me aplasta, # 593 00:56:51,690 --> 00:56:56,503 Canta bien, ¿verdad? # como una mortaja solitaria. # 594 00:56:56,638 --> 00:56:57,476 ¿Es bonita? 595 00:56:58,329 --> 00:56:59,251 No lo sé. 596 00:57:01,388 --> 00:57:03,162 ¿Es joven? # de un amor sin futuro. # 597 00:57:03,211 --> 00:57:04,675 No la conozco. 598 00:57:06,182 --> 00:57:07,916 No quiero conocerla. 599 00:57:09,241 --> 00:57:10,391 Aunque realmente... 600 00:57:11,908 --> 00:57:13,912 ...la conozco... # En una caricia # 601 00:57:14,108 --> 00:57:16,910 ...de tanto escucharla. # En la ternura # 602 00:57:16,917 --> 00:57:18,453 Le he puesto un cuerpo, 603 00:57:19,201 --> 00:57:21,300 y un rostro, # Conocí mi destino # 604 00:57:21,307 --> 00:57:22,787 ...a esa voz. 605 00:57:23,947 --> 00:57:28,473 El rostro de... alguien. # Y la noche me invadió # 606 00:57:34,154 --> 00:57:36,940 Las mujeres no me interesan. # Todo es niebla, todo es gris. # 607 00:57:37,008 --> 00:57:40,800 A excepción de una. # Como yo acunaba mi ilusión # 608 00:57:47,151 --> 00:57:51,253 ¿Quiere un consejo? Se está equivocando. # Sabía que habías venido # 609 00:57:51,780 --> 00:57:54,080 Usted dejó escapar a Heurtin a propósito. 610 00:57:54,643 --> 00:57:56,658 Pensó que le llevaría hasta su cómplice. 611 00:57:56,963 --> 00:57:59,490 Hay un cómplice, ¿verdad? # Sólo fui feliz entre tus brazos # 612 00:57:59,876 --> 00:58:02,088 No olvide el viejo proverbio: # ignorando mi llanto # 613 00:58:02,144 --> 00:58:06,905 "El que sale ganando es el que lo hizo". 614 00:58:06,966 --> 00:58:08,632 Es este caso, Willy Ferrière. # solamente desprecio en tus labios # 615 00:58:09,009 --> 00:58:12,747 Sé cómo vive. Vamos al mismo café. 616 00:58:12,962 --> 00:58:15,688 Está arruinado por culpa de una mujer exigente. 617 00:58:15,709 --> 00:58:20,049 - No busque más. - Gracias. 618 00:58:26,775 --> 00:58:30,260 Pero... hay alguien más. # Entre el bullicio de la multitud # 619 00:58:30,344 --> 00:58:31,044 ¿De verdad? 620 00:58:33,352 --> 00:58:35,890 El que lo planeó todo desde el principio. 621 00:58:36,955 --> 00:58:40,258 Y le echó la culpa a un pobre infeliz. 622 00:58:41,529 --> 00:58:42,229 ¿Yo? 623 00:58:44,328 --> 00:58:46,720 Adiós... # En una caricia, en la ternura # 624 00:58:46,913 --> 00:58:51,836 ...viejo amigo. # Me devolvió a mi destino # 625 00:58:58,047 --> 00:59:05,054 # Y la noche me invadió # 626 00:59:05,400 --> 00:59:14,240 # Todo es niebla, todo es gris. # 627 00:59:20,716 --> 00:59:23,140 ¿Recuerda el caso Taylor, comisario? 628 00:59:25,820 --> 00:59:28,977 Era un director de cine americano. 629 00:59:29,319 --> 00:59:32,031 Fue asesinado hace 8 años en Hollywood. 630 00:59:32,224 --> 00:59:34,156 La policía conocía al asesino. 631 00:59:34,429 --> 00:59:36,146 Todo el mundo conocía al asesino. 632 00:59:36,898 --> 00:59:39,986 Nunca fue arrestado. Y nunca lo será. 633 00:59:40,361 --> 00:59:42,281 El crimen estaba tan bien hecho, 634 00:59:42,638 --> 00:59:44,768 ...que no había ninguna prueba. 635 00:59:48,411 --> 00:59:50,312 No sea terco, comisario. 636 00:59:51,437 --> 00:59:55,088 Es mejor que se vaya de pesca, o a jugar al billar. 637 01:00:02,778 --> 01:00:04,162 - ¡Jefe! - ¿Qué? 638 01:00:04,163 --> 01:00:06,160 El jefazo ha preguntado por usted. 639 01:00:06,161 --> 01:00:08,236 - ¿Ah? - Algo va mal. 640 01:00:08,349 --> 01:00:13,150 - ¿Qué ha pasado? - Bueno... hemos perdido a Heurtin. 641 01:00:16,797 --> 01:00:18,272 ¡Fuera de mi vista, idiota! 642 01:00:30,191 --> 01:00:30,967 ¡Adelante! 643 01:00:33,565 --> 01:00:37,298 - ¡Ah, por fin llega! - Sí, acabo de enterarme... 644 01:00:37,369 --> 01:00:38,961 Se escurrió entre los dedos, jefe. 645 01:00:40,367 --> 01:00:44,210 Por culpa de su frivolidad, Maigret. 646 01:00:44,525 --> 01:00:46,619 Un asesino ha escapado de la justicia. 647 01:00:47,657 --> 01:00:49,960 Voy a apartarle del caso. 648 01:00:52,071 --> 01:00:55,182 - Muy bien, señor. - Espero por su bien que cojan a Heurtin. 649 01:00:55,518 --> 01:00:56,904 Pero quédese al margen. 650 01:00:57,662 --> 01:00:59,811 Hemos distribuido su descripción. 651 01:01:13,182 --> 01:01:15,463 ¡Eh, usted! ¡Documentación! 652 01:01:15,941 --> 01:01:16,641 ¡Alto! 653 01:01:18,056 --> 01:01:18,883 Documentación. 654 01:01:19,481 --> 01:01:20,269 Documentación. 655 01:01:22,856 --> 01:01:23,757 Documentación. 656 01:01:24,097 --> 01:01:25,757 Usted también, documentación. 657 01:01:43,538 --> 01:01:46,540 ¡Papá! ¡Se ha llevado mi comida! 658 01:01:47,156 --> 01:01:51,605 - ¡Detenedle! - ¡Que no escape! 659 01:01:58,771 --> 01:02:00,460 - ¿Qué ocurre? - El señor me ha dicho... 660 01:02:00,461 --> 01:02:01,960 ...que le devuelva su llave. 661 01:02:02,060 --> 01:02:03,587 Dijo que usted lo entendería. 662 01:02:10,744 --> 01:02:12,325 Espera respuesta. 663 01:02:15,637 --> 01:02:16,454 Muy bien. 664 01:02:18,091 --> 01:02:19,916 Que espere. Ya te llamaré. 665 01:02:33,384 --> 01:02:34,331 ¿Qué pasa? 666 01:02:46,312 --> 01:02:48,890 "Conforme con esos 100.000 francos. 667 01:02:49,550 --> 01:02:52,591 Se librará de su tía Henderson. 668 01:02:53,347 --> 01:02:56,892 Envíe la dirección, la llave y el plano 669 01:02:57,676 --> 01:03:03,930 a M.V. Calle Raspail". 670 01:03:04,356 --> 01:03:05,385 ¿Cómo sabes eso? 671 01:03:05,476 --> 01:03:07,968 Dejas tus papeles por ahí tirados, pobrecillo mío. 672 01:03:10,795 --> 01:03:13,630 Éste tiene agallas. 673 01:03:14,104 --> 01:03:15,283 Cumplió su palabra. 674 01:03:16,352 --> 01:03:19,996 Sabe que has recibido la herencia... 675 01:03:20,079 --> 01:03:21,704 y quiere su recompensa. 676 01:03:25,932 --> 01:03:26,893 ¿Tienes miedo? 677 01:03:30,242 --> 01:03:31,153 ¿Miedo? 678 01:03:31,529 --> 01:03:32,200 ¡Hmmm! 679 01:03:34,056 --> 01:03:35,372 No, pero no lo comprendo. 680 01:03:36,939 --> 01:03:39,215 Heurtin, el asesino de mi tía, estaba en prisión. 681 01:03:41,198 --> 01:03:44,709 Para llegar hasta aquí, tiene que haberse escapado. 682 01:03:45,593 --> 01:03:47,906 ¡No hay que molestarse por eso! 683 01:03:54,543 --> 01:03:57,249 Te hizo un buen servicio, ¿no? 684 01:04:00,875 --> 01:04:02,815 Pues págale y asunto terminado. 685 01:04:05,091 --> 01:04:06,819 No, no quiero verle. 686 01:04:15,464 --> 01:04:17,762 Bien, lo haré yo. 687 01:04:24,877 --> 01:04:26,896 Hablaré con él. Déjame a mí. 688 01:04:49,493 --> 01:04:50,415 Hazle pasar. 689 01:05:17,098 --> 01:05:18,736 Sí, señora, usted me conoce. 690 01:05:19,340 --> 01:05:21,590 Tomo café cortado en el Edén. 691 01:05:22,175 --> 01:05:23,529 Me ve todos los días. 692 01:05:26,014 --> 01:05:28,049 El Sr. Ferrière lo lamenta. 693 01:05:28,228 --> 01:05:30,874 - Me ha pedido que... - Me alegro de ello. 694 01:05:38,853 --> 01:05:41,678 El Sr. Ferrière acordó pagar 100.000 francos... 695 01:05:41,679 --> 01:05:44,468 a la persona que le convirtiera... 696 01:05:44,469 --> 01:05:48,591 en heredero de forma inmediata. 697 01:05:49,486 --> 01:05:53,465 El trabajo fue ejecutado y he venido a por los 100.000 francos. 698 01:05:53,953 --> 01:05:58,752 - Usted es... - El asesino de la Sra. Henderson. 699 01:05:58,896 --> 01:06:03,727 - Joseph Heurtin, creo. - No. Stéphane Radek. 700 01:06:04,874 --> 01:06:06,514 Heurtin es un comparsa. 701 01:06:07,078 --> 01:06:09,033 Él no ejecutó el plan. 702 01:06:09,516 --> 01:06:11,321 Era mi tapadera. 703 01:06:12,139 --> 01:06:15,990 Para cada crimen, la justicia necesita un culpable. 704 01:06:16,463 --> 01:06:17,946 Yo se lo proporcioné. 705 01:06:18,584 --> 01:06:23,772 Es lo que se llama... "Un crimen perfecto". 706 01:06:27,135 --> 01:06:30,511 ¿A dónde debe enviar el cheque el Sr. Ferrière? 707 01:06:30,631 --> 01:06:31,622 Aquí. 708 01:06:32,870 --> 01:06:33,998 Le esperaré. 709 01:06:37,273 --> 01:06:38,225 Tengo tiempo. 710 01:06:38,245 --> 01:06:43,529 ¡Ya está, jefe! Radek acaba de salir. 711 01:06:43,530 --> 01:06:46,077 Ha ido al 148 Rue de Vaugirard. 712 01:06:46,131 --> 01:06:47,248 - ¿La casa de Ferrière? - Sí. 713 01:06:47,350 --> 01:06:49,348 - Esto se va aclarando. - Dejé allí a Ménard. 714 01:06:49,446 --> 01:06:50,223 ¡Vamos! 715 01:06:57,268 --> 01:06:59,636 ¿Sabe que no carece usted de valor? 716 01:07:03,661 --> 01:07:05,100 Gracias, señora. 717 01:07:06,811 --> 01:07:08,108 ¿Y si llamara a la policía? 718 01:07:08,892 --> 01:07:13,155 Me vería obligado a contarles una historia sobre unas cartas... 719 01:07:13,156 --> 01:07:17,596 que envió a M.V. Boulevard Raspail, conteniendo cierto plan. 720 01:07:17,697 --> 01:07:21,440 No... Se estaría denunciando a sí mismo. 721 01:07:21,657 --> 01:07:24,806 - ¡Pff! - ¿No le interesa vivir? 722 01:07:25,217 --> 01:07:27,296 Es la vida quien no se interesa por mí. 723 01:07:27,304 --> 01:07:30,585 Soy un enfermo terminal. Me quedan 6 meses de vida. 724 01:07:30,811 --> 01:07:34,945 Así que me da todo igual. Sólo me importa una cosa. 725 01:07:36,894 --> 01:07:39,866 ¿Nunca se ha preguntado por qué lo hice? 726 01:07:39,929 --> 01:07:43,469 El dinero, los 100.000 francos, me río de ellos. 727 01:07:43,534 --> 01:07:45,611 Dentro de 6 meses estaré en una fosa común. 728 01:07:46,183 --> 01:07:49,536 No... Yo quería hacer algo grandioso. 729 01:07:50,004 --> 01:07:52,749 Te odiaba, a ti y a tu amante. 730 01:07:52,824 --> 01:07:54,860 Lo teníais todo y yo no tenía nada. 731 01:07:55,091 --> 01:07:59,500 Os veía todos los días con joyas, pieles, coches... 732 01:07:59,670 --> 01:08:02,370 Así que esperé mi oportunidad. 733 01:08:02,507 --> 01:08:04,852 La que me pondría al mando. 734 01:08:05,247 --> 01:08:07,492 Sabía que llegaría. 735 01:08:07,600 --> 01:08:10,021 Y llegó. Ahora soy el que manda. 736 01:08:10,174 --> 01:08:11,495 Los dos estáis en mi poder. 737 01:08:13,012 --> 01:08:16,461 Eres bella. Tienes que amarme. 738 01:08:29,505 --> 01:08:32,963 El relato de nuestro crimen está en lugar seguro. 739 01:08:33,375 --> 01:08:38,556 Si no regreso en 48 horas, llegará a la policía. 740 01:09:15,225 --> 01:09:16,306 No es suficiente. 741 01:09:17,258 --> 01:09:17,865 ¿Por qué no? 742 01:09:19,338 --> 01:09:23,613 Un hombre como yo no puede empezar a gastar dinero de repente. 743 01:09:24,507 --> 01:09:26,178 La policía sospecharía. 744 01:09:26,418 --> 01:09:28,890 Y si la policía desconfía... 745 01:09:31,557 --> 01:09:37,353 Pero... el amigo de Ferrière, estaría libre de sospecha. 746 01:09:37,548 --> 01:09:40,933 Nadie te criticaría porque yo te cayera simpático. 747 01:09:42,039 --> 01:09:46,299 Así que, desde ahora, Radek es amigo de Ferrière. ¿Comprendido? 748 01:09:46,950 --> 01:09:48,671 Me presentarás a tu familia. 749 01:09:49,113 --> 01:09:51,425 He estado solo demasiado tiempo. 750 01:09:52,347 --> 01:09:53,946 - ¡Está loco! - ¿Eso crees? 751 01:09:53,947 --> 01:09:54,894 ¡Canalla! 752 01:09:57,498 --> 01:09:59,825 Señor, un señor desea ver al señor. 753 01:10:01,853 --> 01:10:05,181 Adelante, comisario. Llega en buen momento. 754 01:10:05,607 --> 01:10:10,552 ¡Mi amigo Ferrière me estaba contando una historia divertidísima! 755 01:10:15,928 --> 01:10:16,635 Señor. 756 01:10:16,929 --> 01:10:18,255 ¿Quería verme, Sr. Maigret? 757 01:10:18,678 --> 01:10:22,200 - ¿Le estoy molestando? - En absoluto. 758 01:10:22,873 --> 01:10:24,156 Siéntese, por favor. 759 01:10:30,726 --> 01:10:32,146 ¿Quiere tomar algo, señor? 760 01:10:32,941 --> 01:10:35,589 Preferiría atrapar a alguien. 761 01:10:36,280 --> 01:10:41,639 Hay un punto de este caso que no investigamos. 762 01:10:42,449 --> 01:10:47,456 La llave que utilizó el asesino para entrar en la villa. 763 01:10:48,505 --> 01:10:50,156 ¿La tiene usted? 764 01:10:50,288 --> 01:10:51,160 No, señor. 765 01:10:53,019 --> 01:10:53,680 ¡Aha! 766 01:10:58,318 --> 01:11:01,556 Quiero decir... sí. ¡Sí, sí, sí! 767 01:11:01,612 --> 01:11:04,634 ¿Se la dio su tía? 768 01:11:04,635 --> 01:11:07,704 - Sí, señor. - ¿Por qué? 769 01:11:07,955 --> 01:11:14,572 Porque... mi tía había estado muy enferma durante meses. 770 01:11:14,668 --> 01:11:15,200 Sí. 771 01:11:15,201 --> 01:11:18,191 Me dio la llave para que pudiera visitarla a cualquier hora. 772 01:11:19,053 --> 01:11:24,037 - Sí, ¿usted tenía esa llave? - Sí, es cierto. 773 01:11:24,720 --> 01:11:26,653 Pero no sé dónde la puse. 774 01:11:29,628 --> 01:11:31,846 - ¿No es ésta? - ¿Perdón? 775 01:11:33,072 --> 01:11:36,114 Sí, sí. Es ésta. 776 01:11:38,292 --> 01:11:40,956 Comisario, es usted despiadado. 777 01:11:41,084 --> 01:11:46,616 Debería relevar al pobre inspector. Me está siguiendo desde anoche. 778 01:11:48,023 --> 01:11:51,225 No puede mantenerse en pie. 779 01:11:51,761 --> 01:11:54,014 Debe estar helado. ¡Brrr! 780 01:11:54,109 --> 01:11:55,715 ¿Así que conoce al Sr. Radek? 781 01:11:59,346 --> 01:12:01,449 Bueno... sí. 782 01:12:04,293 --> 01:12:07,864 Le hice un pequeño favor al Sr. Ferrière. 783 01:12:12,418 --> 01:12:13,040 Ah... 784 01:12:18,500 --> 01:12:22,681 - ¿Fue... fue reciente? - Oh, sí. 785 01:12:29,250 --> 01:12:30,264 ¡Señor! 786 01:12:30,678 --> 01:12:32,748 - ¡Hey, señor! - Ménard. 787 01:12:34,735 --> 01:12:35,812 ¡Señor Ménard! 788 01:12:36,399 --> 01:12:38,432 ¡Suba a calentarse un poco! 789 01:12:53,623 --> 01:12:57,309 - Si hubiera sabido que... - ¡Entre, Janvier! 790 01:13:10,424 --> 01:13:12,221 Buenos días, Sr. Ménard. 791 01:13:16,909 --> 01:13:17,762 ¡Un Oporto! 792 01:13:19,745 --> 01:13:22,796 Perdóneme por hacerle caminar durante toda la mañana. 793 01:13:22,954 --> 01:13:25,246 Aunque el frío no es desagradable. 794 01:13:25,464 --> 01:13:29,621 Y, además, le ofrecí algo sensacional: la caza. 795 01:13:29,843 --> 01:13:31,455 Quítese el abrigo. 796 01:13:32,460 --> 01:13:37,784 Un pequeño reproche. Yo tendría que haberle esperado en el cruce. 797 01:13:39,359 --> 01:13:40,147 Gracias. 798 01:13:48,956 --> 01:13:51,920 Por favor, querida señora. 799 01:14:07,123 --> 01:14:08,915 Aquí estamos, todos reunidos. 800 01:14:09,108 --> 01:14:11,716 Sería una lástima separarnos demasiado pronto. 801 01:14:12,277 --> 01:14:15,459 Tengo que hacerle una proposición, querido Ferrière. 802 01:14:15,823 --> 01:14:19,510 Gracias al inteligente trabajo de estos señores... 803 01:14:19,842 --> 01:14:22,760 ...el asesino de su tía pronto estará entre rejas. 804 01:14:23,035 --> 01:14:24,909 Creo que les debe una cena. 805 01:14:25,217 --> 01:14:28,121 - Y yo también. - Es justo. 806 01:14:29,034 --> 01:14:32,546 - ¿No crees, querido? - Bueno... es verdad. 807 01:14:33,978 --> 01:14:36,811 - ¿Acepta, comisario? - Sí, con mucho gusto. 808 01:14:37,241 --> 01:14:38,351 Gracias, señora. 809 01:14:44,573 --> 01:14:45,591 Disculpe. 810 01:14:46,096 --> 01:14:47,471 - Señora. - Perdón. 811 01:14:49,781 --> 01:14:51,194 Discúlpeme un momento. 812 01:14:53,709 --> 01:14:57,260 Luego vamos al night-club, yo invito. 813 01:15:16,768 --> 01:15:19,068 Tienes suerte, Willy. 814 01:15:24,749 --> 01:15:28,683 Porque tienes suerte,... ¿eh? 815 01:15:31,319 --> 01:15:33,194 La muerte de la vieja. 816 01:15:37,850 --> 01:15:40,398 Y los millones que vienen... 817 01:15:43,321 --> 01:15:47,397 justo cuando ya no podías pagarle al pobre Bob,... 818 01:15:47,767 --> 01:15:49,831 el barman del Edén. 819 01:16:19,875 --> 01:16:21,793 Tú eres la mascota. 820 01:16:22,816 --> 01:16:24,181 El amuleto. 821 01:16:25,117 --> 01:16:26,629 El talismán. 822 01:16:37,574 --> 01:16:39,669 La pata de conejo. 823 01:16:41,194 --> 01:16:41,880 Bebe. 824 01:17:42,896 --> 01:17:43,628 Dos copas. 825 01:17:52,003 --> 01:17:54,954 Escucha... Vivo ahí enfrente. 826 01:17:55,321 --> 01:17:56,811 ¿Te vienes conmigo? 827 01:18:02,443 --> 01:18:05,221 Déjalos ahí. ¡Tú te vienes! 828 01:18:24,194 --> 01:18:25,950 ¡Déjame en paz! ¡Déjame en paz! 829 01:18:28,124 --> 01:18:28,816 ¡Ven! 830 01:18:30,200 --> 01:18:32,000 O pasarás la noche en la cárcel. 831 01:18:32,634 --> 01:18:33,792 Lo contaré todo. 832 01:18:34,955 --> 01:18:35,687 El crimen. 833 01:18:36,475 --> 01:18:37,514 Tu complicidad. 834 01:18:37,789 --> 01:18:38,489 Todo. 835 01:18:52,742 --> 01:18:55,922 Entonces... ¿no va a decir nada? 836 01:18:57,325 --> 01:18:59,341 Está pellizcando a su mujer y no dice nada. 837 01:19:41,829 --> 01:19:42,601 ¡Ya está! 838 01:19:46,984 --> 01:19:48,050 Debes ser amable. 839 01:19:50,732 --> 01:19:52,140 Y todo irá bien. 840 01:20:00,159 --> 01:20:01,394 Radek te pagará. 841 01:20:24,644 --> 01:20:28,612 Tú no podías saberlo, pero mi vida comienza esta noche. 842 01:20:29,805 --> 01:20:33,156 Y dentro de unos meses... ¡Pero yo no quiero morir! 843 01:20:33,990 --> 01:20:35,822 Quiero vivir, por ti. 844 01:20:36,491 --> 01:20:38,502 Contigo, por ti. 845 01:20:40,699 --> 01:20:43,414 He esperado durante un año este momento. 846 01:20:44,103 --> 01:20:48,771 Un año viéndote cada noche... en el Edén. 847 01:20:49,413 --> 01:20:50,113 Y... 848 01:20:51,564 --> 01:20:55,440 Y... esperé la hora... de Radek. 849 01:20:55,802 --> 01:20:58,120 Es Radek, ¿eh? 850 01:20:59,518 --> 01:21:02,530 ¿Envió a Radek a casa de la Sra. Henderson? 851 01:21:05,847 --> 01:21:08,503 Necesitaba dinero. ¿Hmm? 852 01:21:10,749 --> 01:21:11,773 ¿No quiere responder? 853 01:21:17,848 --> 01:21:20,565 Acompáñeme a la comisaría. 854 01:22:04,862 --> 01:22:05,799 Tu voz. 855 01:22:10,010 --> 01:22:11,109 Yo no tenía nada tuyo. 856 01:22:11,882 --> 01:22:16,358 Así que imaginaba que esa era tu voz. 857 01:22:17,111 --> 01:22:20,193 Le puse tu imagen a la voz de esa mujer, 858 01:22:20,194 --> 01:22:22,592 ...que vive allí, y yo no la conozco. 859 01:22:23,630 --> 01:22:29,515 Siempre imaginaba que tú cantabas para mí, para Radek. 860 01:22:32,140 --> 01:22:33,660 ¡El pobre Radek! 861 01:22:49,679 --> 01:22:53,120 ¡Basta ya de escándalo! ¡No podemos dormir! 862 01:23:07,004 --> 01:23:12,868 # Sus caricias, su ternura, # 863 01:23:13,272 --> 01:23:17,777 # Yo alcancé mi destino. # 864 01:23:18,961 --> 01:23:22,369 # Y la noche # 865 01:23:22,426 --> 01:23:25,529 # me invadió. # 866 01:23:25,974 --> 01:23:33,778 # Todo es niebla, todo es gris. # 867 01:23:36,774 --> 01:23:43,487 # Y la noche me invadió. # 868 01:23:44,038 --> 01:23:47,769 # Todo es niebla, # 869 01:23:47,796 --> 01:23:53,433 # todo es gris. # 870 01:24:51,334 --> 01:24:54,441 Señora, el Sr. Ferrière acaba de suicidarse. 871 01:24:57,107 --> 01:25:01,182 ¡Vamos, arréstenle! ¡Es el asesino! 872 01:25:01,290 --> 01:25:04,980 Por 100.000 francos asesinó a una mujer. 873 01:25:05,310 --> 01:25:06,342 ¿Qué pasa? 874 01:25:11,301 --> 01:25:14,148 Cuidado, Sr. Maigret. Está armado. 875 01:25:15,766 --> 01:25:17,122 ¡Arriba las manos! 876 01:25:29,290 --> 01:25:32,501 Tenía usted razón, Sr. Maigret. 877 01:25:37,712 --> 01:25:39,794 Es usted un hombre extraordinario. 878 01:25:45,426 --> 01:25:46,171 Quiero decir... 879 01:25:47,593 --> 01:25:51,525 Es usted un hombre extraordinario, jefe. 880 01:26:08,835 --> 01:26:11,640 ¡Adelante, escoria! 881 01:26:14,244 --> 01:26:16,879 ¡Escoria! Date la vuelta. 882 01:26:19,436 --> 01:26:22,455 - No quiero dispararte por la espalda. - No va a dispararme, comisario. 883 01:26:44,267 --> 01:26:45,338 ¡Asesino! 884 01:26:46,676 --> 01:26:47,999 ¡Asesino! 885 01:27:22,646 --> 01:27:25,070 Saben, Heurtin... 886 01:27:25,434 --> 01:27:26,467 No es culpable. 887 01:27:27,410 --> 01:27:28,455 Un comparsa. 888 01:27:30,824 --> 01:27:34,130 ¡Yo! ¡Fui yo! ¡Yo! 889 01:27:34,872 --> 01:27:38,263 Yo lo planeé todo. Yo lo ejecuté. 890 01:27:43,410 --> 01:27:44,140 ¡Yo! 891 01:27:44,705 --> 01:27:46,559 ¡Yo, Radek! 892 01:27:57,240 --> 01:28:01,382 Un crimen perfecto, ¿eh, comisario? 893 01:28:01,605 --> 01:28:11,121 # Todo es niebla, todo es gris. # 894 01:28:14,900 --> 01:28:24,900 Traducido por boss0506 para www.cine-clasico.com 59767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.