Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,240
Nazywam się Giese.
2
00:00:07,320 --> 00:00:11,200
Jestem z Kapp Holdings i przybyłem
do Lizbony po ciało pracownika,
3
00:00:11,280 --> 00:00:12,440
pana Dorfmanna.
4
00:00:12,520 --> 00:00:15,760
Przypuszczamy, że został zabity
przez agentów alianckich.
5
00:00:15,840 --> 00:00:19,960
Rzeczy osobiste pańskiego kolegi.
Obawiam się, że jest ich niewiele.
6
00:00:20,040 --> 00:00:22,720
Odkrył tożsamość
niemieckiego zdrajcy w Lizbonie.
7
00:00:22,800 --> 00:00:26,640
Zdrajcy, który przekazał
Brytyjczykom informacje techniczne.
8
00:00:26,720 --> 00:00:31,760
Podobno ich konwój był w strefie ryzyka,
gdy podjęto decyzję. Eskortę wycofano.
9
00:00:31,840 --> 00:00:34,000
Mówisz o konwoju mojego syna?
10
00:00:34,080 --> 00:00:38,280
W dzienniku pokładowym jest mowa
o głównym inżynierze, Ehrenbergu.
11
00:00:38,360 --> 00:00:40,520
Pan też jest marynarzem?
12
00:00:40,600 --> 00:00:43,960
Zna pan odpowiedzi na jego pytania.
13
00:00:44,040 --> 00:00:46,680
- Co z tobą?
- Nie jestem pewien, czy dam radę.
14
00:00:46,760 --> 00:00:50,960
Może udawać dowódcę przez sto lat.
To i tak niczego nie zmieni!
15
00:00:51,640 --> 00:00:53,560
U-949. Nasz okręt!
16
00:00:53,640 --> 00:00:56,880
- To najlepsze, co nam się przytrafiło.
- Może tobie.
17
00:01:08,000 --> 00:01:09,840
No dawaj!
18
00:01:11,000 --> 00:01:12,920
Uciekaj! Tutaj!
19
00:01:17,800 --> 00:01:19,320
Co to było, do cholery?
20
00:01:23,000 --> 00:01:24,560
Robię, co chcę.
21
00:01:25,320 --> 00:01:26,720
Chcesz umrzeć?
22
00:01:28,440 --> 00:01:30,760
Co z tego? Nikogo to nie obchodzi.
23
00:01:31,320 --> 00:01:33,000
Posłuchaj mnie uważnie.
24
00:01:35,760 --> 00:01:39,120
Widziałem, jak wyglądałeś,
gdy nurkowaliśmy po raz pierwszy.
25
00:01:40,200 --> 00:01:44,480
Wiesz, jak wszystko funkcjonuje,
a i tak postrzegasz to jako cud.
26
00:01:44,920 --> 00:01:48,560
Dla innych okręt to maszyna.
Dla ciebie to coś o wiele więcej.
27
00:01:48,880 --> 00:01:51,280
To coś, czego można się trzymać!
28
00:01:51,720 --> 00:01:53,040
Mam rację?
29
00:02:05,240 --> 00:02:08,440
Tak. Dobrze. Wyrzuć to z siebie.
30
00:02:16,080 --> 00:02:19,200
Niech pan nie mówi innym. Proszę.
31
00:02:22,240 --> 00:02:23,240
Już dobrze.
32
00:03:31,640 --> 00:03:33,840
NA PODSTAWIE POWIEŚCI OKRĘT I TWIERDZA
33
00:03:37,280 --> 00:03:42,920
OKRĘT
34
00:03:45,800 --> 00:03:46,720
Dziękuję.
35
00:03:51,760 --> 00:03:55,280
- Przepraszam. Whisky sour.
- Dla mnie też, skoro już robisz.
36
00:03:59,200 --> 00:04:02,200
Wiem, co pan myśli. Nachalny Amerykanin.
37
00:04:02,960 --> 00:04:05,400
- Ależ skąd!
- Nazywam się Gardiner.
38
00:04:07,720 --> 00:04:09,320
Giese.
39
00:04:10,040 --> 00:04:10,960
Niemiec?
40
00:04:12,280 --> 00:04:15,400
Nie ma potrzeby przepraszać.
Nic pan na to nie poradzi.
41
00:04:15,480 --> 00:04:18,600
Ja też nic bym z tym nie zrobił,
nawet gdybym chciał.
42
00:04:18,680 --> 00:04:22,800
- Wojna toczy się gdzie indziej.
- Na mój rachunek. Pokój 104.
43
00:04:23,600 --> 00:04:24,960
Miło pana poznać.
44
00:04:27,720 --> 00:04:31,760
- Co pana sprowadza do Lizbony?
- Niezależne dziennikarstwo.
45
00:04:33,080 --> 00:04:35,520
Z tego płacę w barach,
ale jestem pisarzem.
46
00:04:35,600 --> 00:04:37,960
Piszę powieść o życiu w Lizbonie.
47
00:04:38,040 --> 00:04:42,040
Po to tu przyjechałem.
Po to wszyscy tu przyjeżdżają.
48
00:04:42,120 --> 00:04:44,560
Brytyjczycy, Niemcy, Włosi, Francuzi.
49
00:04:46,040 --> 00:04:48,280
Każdy będzie w niej postacią.
50
00:04:51,040 --> 00:04:52,960
Szykuje się wielkie dzieło...
51
00:04:54,200 --> 00:04:57,240
kiedy w końcu zacznę.
52
00:04:58,360 --> 00:04:59,560
A co z panem?
53
00:05:01,160 --> 00:05:04,400
- Krótka wizyta. W interesach.
- Czym pan się zajmuje?
54
00:05:04,480 --> 00:05:06,240
Pracuję w Kapp Holdings.
55
00:05:06,880 --> 00:05:09,000
Tak jak ten drugi?
56
00:05:09,680 --> 00:05:12,040
Dorfmann? Ciągle tu przychodził, prawda?
57
00:05:12,840 --> 00:05:13,920
Zgadza się.
58
00:05:16,120 --> 00:05:19,840
Bardzo miły facet. Ale słyszałem,
że ktoś mu poderżnął gardło.
59
00:05:20,200 --> 00:05:23,920
Według policji, padł ofiarą
miejscowych przestępców.
60
00:05:24,000 --> 00:05:25,280
Zwykła napaść.
61
00:05:26,760 --> 00:05:28,840
Zwykła napaść czy...
62
00:05:30,800 --> 00:05:33,880
pierwsze strony czyjegoś bestsellera?
63
00:05:36,080 --> 00:05:36,960
Przepraszam...
64
00:05:46,960 --> 00:05:48,120
Ma pan ogień?
65
00:05:49,720 --> 00:05:50,920
Oczywiście.
66
00:05:53,760 --> 00:05:55,920
Poproszę jeszcze raz na jego rachunek.
67
00:05:57,200 --> 00:05:58,200
Znam skądś pana?
68
00:05:58,840 --> 00:06:00,240
Wygląda pan znajomo.
69
00:06:02,360 --> 00:06:04,400
Nie, z kimś mnie pani pomyliła.
70
00:06:24,400 --> 00:06:25,560
Dobry wieczór.
71
00:06:25,640 --> 00:06:30,560
Zwróciłam uwagę na pański akcent.
Przy barze. Jest pan Niemcem.
72
00:06:31,400 --> 00:06:33,320
- Werner Giese.
- Bettina.
73
00:06:36,680 --> 00:06:38,800
Nienaganne maniery. Nowo przybyły?
74
00:06:39,640 --> 00:06:41,920
- W interesach.
- Wyrazy współczucia.
75
00:06:42,000 --> 00:06:44,440
Ja wolę przyjemności od interesów.
76
00:06:44,520 --> 00:06:46,360
Dlatego tak lubię Lizbonę.
77
00:06:47,480 --> 00:06:49,600
Co sądzi pan o neutralności Portugalii?
78
00:06:50,400 --> 00:06:51,840
Trzeba się przyzwyczaić.
79
00:06:51,920 --> 00:06:54,600
Zazdroszczę Portugalczykom.
Są tylko widzami.
80
00:06:54,680 --> 00:06:58,040
- Ta wojna stała się strasznie nudna.
- Naprawdę?
81
00:06:58,120 --> 00:07:02,400
Na początku nawet mnie to ciekawiło,
przyznaję. Tyle zwycięstw!
82
00:07:02,480 --> 00:07:05,400
Byłam zachwycona, jak wszyscy.
83
00:07:05,480 --> 00:07:09,440
Ale teraz to stało się schematyczne.
Nudne. Przewidywalne.
84
00:07:10,440 --> 00:07:12,440
A ja nie lubię przewidywalności.
85
00:07:13,920 --> 00:07:14,880
Proszę wybaczyć.
86
00:07:14,960 --> 00:07:17,480
Moje nastawienie może szokować.
87
00:07:18,600 --> 00:07:21,600
- Rzadko się to słyszy.
- To kwestia otoczenia.
88
00:07:21,680 --> 00:07:25,560
Cudownie być w miejscu,
gdzie w nocy wciąż świecą się światła.
89
00:07:26,680 --> 00:07:29,320
- Napije się pani czegoś?
- Chętnie.
90
00:07:29,400 --> 00:07:30,720
Szampana.
91
00:07:30,800 --> 00:07:33,400
Ale niech go przyniosą do ruletki.
92
00:07:34,960 --> 00:07:37,040
Zwolniło się moje szczęśliwe miejsce.
93
00:07:40,360 --> 00:07:41,600
Inês.
94
00:07:42,680 --> 00:07:45,120
Dla tego pana szampan.
95
00:07:48,000 --> 00:07:49,720
Dobry wieczór.
96
00:07:54,400 --> 00:07:57,240
- Dobry wieczór, doktorze.
- Dobry wieczór, pani Gruber.
97
00:07:57,320 --> 00:07:58,760
Jak zawsze – czarująca.
98
00:08:00,160 --> 00:08:04,120
- Czy los będzie pani dziś sprzyjał?
- A jakże, doktorze Beck!
99
00:08:22,880 --> 00:08:24,640
- Powodzenia.
- Powodzenia.
100
00:08:24,720 --> 00:08:26,080
Proszę obstawiać.
101
00:08:56,360 --> 00:08:57,680
To jest dobre.
102
00:08:58,200 --> 00:08:59,880
- Dobre.
- Dziękuję.
103
00:09:03,680 --> 00:09:06,280
- Siódemka.
- Kończymy obstawianie.
104
00:09:10,280 --> 00:09:11,560
14, czerwone.
105
00:09:12,600 --> 00:09:14,760
Boże, to nie może być prawda.
106
00:09:14,760 --> 00:09:14,840
Boże, to nie może być prawda.
107
00:09:19,600 --> 00:09:20,800
Dzień dobry.
108
00:09:23,120 --> 00:09:26,000
Grał tu mój kolega. Nazywał się Dorfmann.
109
00:09:26,080 --> 00:09:29,600
Mam zgodę, by pokryć zaległości,
które mógł mieć wobec państwa.
110
00:09:41,960 --> 00:09:42,760
Pożar!
111
00:09:44,120 --> 00:09:46,120
Proszę, by wszyscy wyszli.
112
00:09:49,640 --> 00:09:50,720
Przepraszam pana.
113
00:09:56,280 --> 00:09:58,480
Wszyscy muszą wyjść.
114
00:10:11,960 --> 00:10:13,320
25 tysięcy.
115
00:10:17,560 --> 00:10:18,680
Di Marco.
116
00:10:19,360 --> 00:10:20,880
Dwadzieścia pięć.
117
00:10:21,600 --> 00:10:22,520
Beck.
118
00:10:23,720 --> 00:10:24,760
Wilson.
119
00:10:26,400 --> 00:10:27,560
Chartier.
120
00:10:29,120 --> 00:10:30,080
Bergmann.
121
00:10:33,400 --> 00:10:35,120
Dwadzieścia pięć.
122
00:10:40,520 --> 00:10:41,520
Beck?
123
00:11:10,800 --> 00:11:12,520
25 tysięcy.
124
00:11:31,080 --> 00:11:32,320
Wygrał pan?
125
00:11:33,080 --> 00:11:34,600
Nie miałem szczęścia.
126
00:11:34,680 --> 00:11:35,880
To się może zmienić.
127
00:11:39,440 --> 00:11:40,960
Byłam o krok od wygranej,
128
00:11:41,560 --> 00:11:43,920
gdy w kuchni wybuchł pożar
129
00:11:44,640 --> 00:11:46,720
i wyrzucono nas z kasyna.
130
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
- Co za niefart.
- Owszem.
131
00:11:52,280 --> 00:11:54,000
Może pan to otworzyć?
132
00:11:54,720 --> 00:11:56,280
Pójdę się odświeżyć.
133
00:12:11,480 --> 00:12:14,040
Na co dzień pracuje pan w Niemczech?
134
00:12:15,320 --> 00:12:17,440
Czasami podróżuję za granicę.
135
00:12:18,560 --> 00:12:19,960
A pani?
136
00:12:20,680 --> 00:12:23,280
Co sprowadza panią do Portugalii?
137
00:12:30,760 --> 00:12:32,520
Mój mąż tutaj pracuje.
138
00:12:37,280 --> 00:12:40,880
Hazard go nie interesuje. To nas różni.
139
00:12:41,880 --> 00:12:44,920
Różnimy się też w innych kwestiach, ale...
140
00:12:45,240 --> 00:12:47,320
czym byłoby życie bez ryzyka?
141
00:12:49,120 --> 00:12:51,040
- Nie mogę...
- Ani słowa.
142
00:12:55,000 --> 00:12:56,640
Powiem ci, co masz robić.
143
00:13:03,280 --> 00:13:04,960
Coś nie tak?
144
00:13:09,480 --> 00:13:10,960
Oczywiście, że nie.
145
00:13:16,600 --> 00:13:17,400
Zaczekaj.
146
00:13:47,680 --> 00:13:49,600
Mówiłam ci, żebyś zaczekał.
147
00:15:36,240 --> 00:15:37,560
Cześć!
148
00:15:39,800 --> 00:15:41,320
Gdzie twoja mama?
149
00:15:41,400 --> 00:15:43,080
W szpitalu.
150
00:15:44,320 --> 00:15:45,400
Co?
151
00:15:45,480 --> 00:15:47,280
Odwiedza mojego ojca.
152
00:15:55,320 --> 00:15:57,120
A ja pilnuję sklepu.
153
00:15:59,320 --> 00:16:01,120
Pobawisz się ze mną?
154
00:16:01,800 --> 00:16:03,000
Chciałbym.
155
00:16:03,840 --> 00:16:07,080
Ale mam inne spotkanie.
Niestety, ważne. Przepraszam.
156
00:16:10,240 --> 00:16:11,480
Trzymaj się.
157
00:16:26,280 --> 00:16:27,200
Ja...
158
00:16:27,280 --> 00:16:29,920
wypiłem wasze piwo, więc za nie zapłacę.
159
00:16:31,040 --> 00:16:32,280
Tak będzie uczciwie.
160
00:16:46,920 --> 00:16:48,160
Przemyślałem to.
161
00:16:49,160 --> 00:16:53,560
Skoro mam się utopić w puszce,
to najlepiej z wami, idioci.
162
00:17:03,240 --> 00:17:04,440
Proszę wejść.
163
00:17:18,960 --> 00:17:21,880
Przyznaję, że jest to przekonujące,
164
00:17:24,280 --> 00:17:26,080
jeśli ktoś się nie przyjrzy uważnie.
165
00:17:29,000 --> 00:17:31,080
Ale ja się przyjrzałem.
166
00:17:36,720 --> 00:17:41,680
Odtąd pismo się zmienia.
Chce pan zobaczyć?
167
00:17:48,000 --> 00:17:51,800
Cały dziennik pokładowy to kłamstwo.
168
00:17:51,880 --> 00:17:54,640
Kłamstwo, w którym brał pan udział.
169
00:17:55,680 --> 00:17:57,760
- Nie wiem, co powiedzieć.
- Prawdę!
170
00:17:58,080 --> 00:18:01,480
Do cholery, straciłem syna.
171
00:18:01,560 --> 00:18:03,720
Chyba nie rozumie pan, co to znaczy.
172
00:18:03,800 --> 00:18:05,280
Ja też miałem syna.
173
00:18:06,880 --> 00:18:08,880
Zginął w nalocie.
174
00:18:09,840 --> 00:18:11,160
On i moja żona.
175
00:18:14,800 --> 00:18:19,960
A więc, na miłość boską, niech pan
pomoże ojcu, który również cierpi!
176
00:18:26,360 --> 00:18:28,160
Klaus był dobrym człowiekiem.
177
00:18:29,960 --> 00:18:31,280
I moim przyjacielem.
178
00:18:33,440 --> 00:18:34,600
Szkaluje go pan!
179
00:18:34,680 --> 00:18:36,800
- Nie zamierzałem.
- Zasłużył na to?
180
00:18:36,880 --> 00:18:38,960
- Czy ja na to zasłużyłem?
- Nie!
181
00:18:51,680 --> 00:18:53,400
Niech mi pan wybaczy.
182
00:18:53,480 --> 00:18:55,240
Nie spocznę,
183
00:18:55,600 --> 00:18:57,720
dopóki nie poznam prawdy!
184
00:19:14,200 --> 00:19:15,240
Sir!
185
00:19:20,240 --> 00:19:21,320
Swinburne!
186
00:19:29,360 --> 00:19:31,160
Może być w tym ziarno prawdy.
187
00:19:31,840 --> 00:19:32,960
Czyli to prawda.
188
00:19:33,440 --> 00:19:38,560
Otrzymaliśmy informacje,
że PQ 19 groził atak ze strony Tirpitza.
189
00:19:40,440 --> 00:19:45,440
To wymagało zmiany strategii.
Eskorcie rozkazano się wycofać.
190
00:19:46,160 --> 00:19:50,440
Pozostawiając 60 bezbronnych statków
kupieckich niemieckiej watasze wilków?
191
00:19:50,520 --> 00:19:51,840
Powinni byli walczyć!
192
00:19:51,920 --> 00:19:54,520
Korwety i niszczyciele,
ochraniające konwój,
193
00:19:54,600 --> 00:19:57,360
nie dałyby rady
niemieckiemu okrętowi wojennemu.
194
00:19:59,320 --> 00:20:03,080
- To okręty Jego Wysokości.
- A co z okrętami poddanych?
195
00:20:03,400 --> 00:20:06,840
I z poddanymi, którzy żeglują,
karmią lud, zbroją jego siły?
196
00:20:06,920 --> 00:20:08,440
Nic dla niego nie znaczą?
197
00:20:08,880 --> 00:20:11,800
Statkom w konwoju kazano się rozproszyć,
198
00:20:12,480 --> 00:20:14,880
żeby każdy miał większą szansę.
199
00:20:15,880 --> 00:20:18,840
Oczywiście spodziewano się strat.
200
00:20:19,760 --> 00:20:20,960
A Tirpitz?
201
00:20:21,680 --> 00:20:24,040
Informacji nie potwierdziły zdarzenia.
202
00:20:24,120 --> 00:20:25,680
Nie pojawił się?
203
00:20:26,480 --> 00:20:30,040
Konwój pozostawiono
na pastwę losu bez powodu.
204
00:20:30,760 --> 00:20:32,280
Podjęto trudno decyzję.
205
00:20:33,600 --> 00:20:37,920
Oczywiście przykro mi,
że tak to się skończyło dla ciebie.
206
00:20:45,680 --> 00:20:47,400
Nie jestem twoim wrogiem.
207
00:20:48,640 --> 00:20:49,680
Wiem, kto nim jest.
208
00:20:51,240 --> 00:20:53,320
Chcę tylko wrócić na morze.
209
00:20:54,480 --> 00:20:56,920
- Wszystko w swoim czasie.
- Nie, do diabła!
210
00:20:57,000 --> 00:21:01,840
Mógłbym tam wrócić w ciągu kilku dni.
A stoczniowcy celowo to przeciągają.
211
00:21:01,920 --> 00:21:03,680
Co z tym robicie?
212
00:21:08,840 --> 00:21:10,480
Coś jeszcze, dowódco?
213
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Co tu robił mój pierwszy oficer?
214
00:21:17,160 --> 00:21:18,840
Wpadł pogadać.
215
00:21:22,960 --> 00:21:23,960
Sir.
216
00:21:29,840 --> 00:21:31,440
Dziewiątka.
217
00:21:35,400 --> 00:21:37,080
Kto tu jest brygadzistą?
218
00:21:37,160 --> 00:21:38,280
Bo co?
219
00:21:39,080 --> 00:21:41,880
Jestem kapitanem tego statku.
Wracajcie do roboty.
220
00:21:42,600 --> 00:21:47,800
Nie zamierzamy wokół pana skakać.
Pracujemy na wynegocjowanych warunkach.
221
00:21:47,880 --> 00:21:51,480
Włącznie z przerwami.
Wracamy do pracy za 15 minut.
222
00:21:51,560 --> 00:21:52,960
Dwadzieścia.
223
00:21:53,040 --> 00:21:54,240
20 minut.
224
00:21:55,040 --> 00:21:57,400
Wtedy zaczyna się
nasza stawka za nadgodziny.
225
00:21:57,840 --> 00:22:00,080
Leniwi, pazerni dranie!
226
00:22:00,720 --> 00:22:04,760
Prawdziwi ludzie pracy odmrażają
sobie tyłki w arktycznych konwojach,
227
00:22:04,840 --> 00:22:06,600
próbując wygrać tę wojnę!
228
00:22:07,200 --> 00:22:10,280
A wy tylko myślicie o grubych kopertach.
229
00:22:10,920 --> 00:22:14,320
- Wracajcie do cholernej pracy!
- Nie ma pan prawa tu...
230
00:22:14,400 --> 00:22:16,440
Mam pieprzone prawo!
231
00:22:16,520 --> 00:22:19,640
A teraz wracaj do pracy, cholerny zdrajco!
232
00:22:20,160 --> 00:22:21,480
Wszyscy wracajcie!
233
00:22:28,640 --> 00:22:32,000
Wszystko w porządku, pierwszy.
Szykować się do ćwiczeń.
234
00:22:33,000 --> 00:22:36,200
- Schodzę!
- Przygotować się do zanurzenia!
235
00:22:36,280 --> 00:22:38,560
Przygotować się do zanurzenia! Schodzę!
236
00:22:38,640 --> 00:22:39,960
Müller, za mną.
237
00:22:40,040 --> 00:22:41,360
Schodzę.
238
00:22:45,600 --> 00:22:46,480
Właz zamknięty.
239
00:22:47,440 --> 00:22:50,600
Głębokość 20 metrów,
a następnie głębokość peryskopowa.
240
00:22:50,680 --> 00:22:51,760
Zejść na 20 metrów.
241
00:23:01,520 --> 00:23:02,920
Sporo na początek.
242
00:23:03,480 --> 00:23:04,640
Wszystko w porządku.
243
00:23:04,720 --> 00:23:06,600
Byle nie dotknąć dna.
244
00:23:07,560 --> 00:23:09,280
Okręt na 20 metrach.
245
00:23:12,920 --> 00:23:13,880
Wyrównać!
246
00:23:24,560 --> 00:23:25,720
Jesteśmy na dnie...
247
00:23:28,600 --> 00:23:29,640
Śruby wolne.
248
00:23:31,680 --> 00:23:33,280
Ale się nie poruszamy.
249
00:23:42,120 --> 00:23:43,080
Szlag.
250
00:23:43,680 --> 00:23:44,640
Co?
251
00:23:47,840 --> 00:23:49,160
Zatrzymać oba silniki.
252
00:23:57,840 --> 00:23:58,840
Światło!
253
00:24:25,720 --> 00:24:26,840
Utknęliśmy.
254
00:24:27,920 --> 00:24:29,200
Na minie.
255
00:24:31,320 --> 00:24:33,760
- Kto, do cholery, podłożył tu minę?
- My.
256
00:24:33,840 --> 00:24:36,800
- Podczas Wielkiej Wojny.
- Nieważne!
257
00:24:36,880 --> 00:24:38,600
Zaczepiliśmy się o łańcuch,
258
00:24:40,000 --> 00:24:42,040
który od lat jest w słonej wodzie.
259
00:24:43,880 --> 00:24:46,400
Jeden gwałtowny ruch i go zerwiemy.
260
00:24:48,440 --> 00:24:49,600
Sądzi pan że, że...
261
00:24:49,680 --> 00:24:53,480
...działa tak, jak ją zaprojektowano?
Można tak założyć.
262
00:25:01,360 --> 00:25:02,640
Co zrobimy?
263
00:25:03,480 --> 00:25:06,200
Jeśli zmienimy kurs,
może uda się oswobodzić.
264
00:25:09,600 --> 00:25:10,680
Rudi?
265
00:25:13,360 --> 00:25:14,360
Rudi.
266
00:25:16,240 --> 00:25:17,360
Rudi...
267
00:25:28,320 --> 00:25:30,880
Oba silniki wstecz na minimalnej.
268
00:25:31,440 --> 00:25:33,240
Oba silniki wstecz na minimalnej.
269
00:25:36,680 --> 00:25:38,640
Zatrzymać oba silniki.
270
00:25:44,040 --> 00:25:46,840
Oba silniki naprzód na minimalnej.
271
00:25:46,920 --> 00:25:49,200
Oba silniki naprzód na minimalnej.
272
00:25:59,400 --> 00:26:01,720
Zatrzymać oba silniki.
273
00:26:07,960 --> 00:26:10,080
Oba silniki wstecz na minimalnej.
274
00:26:10,160 --> 00:26:12,360
Oba silniki wstecz na minimalnej.
275
00:26:17,400 --> 00:26:19,360
Zatrzymać oba silniki!
276
00:26:24,280 --> 00:26:26,400
Oba silniki naprzód na minimalnej.
277
00:26:26,480 --> 00:26:28,640
Oba silniki naprzód na minimalnej.
278
00:26:45,760 --> 00:26:47,840
Nabraliśmy prędkości, inżynierze.
279
00:26:58,600 --> 00:27:00,120
Dobra robota, inżynierze.
280
00:27:02,320 --> 00:27:03,240
Raport!
281
00:27:04,280 --> 00:27:06,600
Ster na sterburcie zablokowany na trójce.
282
00:27:07,400 --> 00:27:10,760
Tylny ster zablokowany powyżej piątki.
Przedni ster działa.
283
00:27:12,680 --> 00:27:13,640
Cofnijmy się.
284
00:27:16,520 --> 00:27:18,600
Silnik na bakburcie naprzód,
285
00:27:18,680 --> 00:27:20,720
silnik na sterburcie wstecz.
286
00:27:21,920 --> 00:27:25,920
Panie poruczniku, na słowo.
287
00:27:45,240 --> 00:27:47,560
Powinniśmy to zameldować? Oficjalnie?
288
00:27:47,640 --> 00:27:50,720
Poruczniku, wkrótce dotrzemy na farwater.
289
00:27:52,520 --> 00:27:54,640
Nowy szmer na 170 stopniach!
290
00:27:57,480 --> 00:27:58,440
Namierzony!
291
00:27:58,520 --> 00:27:59,640
Napompować!
292
00:28:04,880 --> 00:28:06,640
Stać! Jeszcze nie pompować.
293
00:28:06,720 --> 00:28:09,320
- Najpier peryskop!
- Nie pompować!
294
00:28:09,400 --> 00:28:10,200
Co pan...?
295
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
- Właz wieży otwarty.
- Wchodzę!
296
00:28:23,360 --> 00:28:24,520
Spojrzę w peryskop!
297
00:28:24,600 --> 00:28:28,280
Niech pan zapomni o peryskopie!
Trzeba było myśleć przed kolizją.
298
00:28:28,360 --> 00:28:30,280
Pieprzony idiota!
299
00:28:52,000 --> 00:28:53,320
Meinhard?
300
00:29:05,840 --> 00:29:07,080
Pomocy!
301
00:29:09,880 --> 00:29:10,920
Pomocy!
302
00:29:12,520 --> 00:29:14,120
Rzucić linę.
303
00:29:15,080 --> 00:29:16,320
Szybko!
304
00:29:16,960 --> 00:29:18,840
Ruchy!
305
00:29:19,520 --> 00:29:20,880
Niech pan przyjrzy się temu!
306
00:29:41,080 --> 00:29:43,240
- Kapitanie...
- Gdzie główny inżynier?
307
00:29:43,320 --> 00:29:46,360
Na okręcie,
poprosiłem go o ocenę uszkodzeń.
308
00:29:46,440 --> 00:29:50,440
Myślę, że uszkodzony jest tylny ster,
boczny i co najmniej jedna śruba.
309
00:29:52,680 --> 00:29:56,360
Naprawa zajmie trochę czasu
i opóźni wasz powrót.
310
00:29:57,000 --> 00:30:00,720
Tymczasem,
wypadek zostanie dokładnie zbadany.
311
00:30:00,800 --> 00:30:02,600
Tak jest.
312
00:30:06,880 --> 00:30:07,760
Baczność!
313
00:30:15,680 --> 00:30:18,000
Zginął niemiecki marynarz.
314
00:30:20,600 --> 00:30:23,240
Nie w bohaterskiej walce z wrogiem...
315
00:30:26,320 --> 00:30:27,480
lecz z waszej winy.
316
00:30:32,520 --> 00:30:34,960
Powinniście o tym pomyśleć.
317
00:30:39,680 --> 00:30:41,040
O co chodzi, Harri?
318
00:30:43,240 --> 00:30:44,320
Hej!
319
00:30:45,960 --> 00:30:47,520
Słyszałem statek.
320
00:30:49,120 --> 00:30:50,920
Mogłem temu zapobiec.
321
00:31:04,920 --> 00:31:06,360
Co mam teraz zrobić?
322
00:31:06,440 --> 00:31:08,240
Niech pan zostawi to nam.
323
00:31:14,400 --> 00:31:15,680
Ruszajcie się.
324
00:31:17,760 --> 00:31:18,920
Rozejść się.
325
00:31:20,000 --> 00:31:21,400
Zróbcie miejsce.
326
00:31:33,520 --> 00:31:35,360
Naprawimy ster pionowy.
327
00:31:35,960 --> 00:31:39,040
Wymienimy boczny,
bo będziemy kręcić się w kółko.
328
00:31:40,960 --> 00:31:43,400
- Rudi. To, co się zdarzyło...
- Mówiłem ci.
329
00:31:46,520 --> 00:31:47,600
Prawda?
330
00:31:51,280 --> 00:31:55,040
On stanowi wielki problem,
a ty go nie powstrzymałeś!
331
00:31:56,760 --> 00:31:59,880
Kwestionujesz jego rozkazy,
on nawet nie wie, co robić.
332
00:31:59,960 --> 00:32:01,280
To moja wina?
333
00:32:01,360 --> 00:32:04,040
Chodzi mi o to, co się stało wcześniej.
334
00:32:04,120 --> 00:32:05,200
Sparaliżowało cię.
335
00:32:09,520 --> 00:32:14,440
Te plotki, te bzdury,
które ludzie o tobie mówią.
336
00:32:15,840 --> 00:32:20,040
Dlaczego dostałeś tę pracę, a ja...
337
00:32:22,600 --> 00:32:24,320
Ja mam żonę i dzieci.
338
00:32:28,360 --> 00:32:29,640
Nie chcę się utopić,
339
00:32:32,600 --> 00:32:35,000
umrzeć w zimnym morzu,
340
00:32:37,000 --> 00:32:39,640
mając przed oczami swoją Jenni i dzieci.
341
00:32:50,000 --> 00:32:51,680
To twoja sprawka.
342
00:32:53,000 --> 00:32:54,760
Ty podrapałeś soczewkę.
343
00:32:57,800 --> 00:32:59,080
Masz rację.
344
00:32:59,560 --> 00:33:01,640
On się nie nadaje na dowódcę.
345
00:33:02,360 --> 00:33:05,160
I powiem to Lessingowi. Przysięgam.
346
00:33:15,240 --> 00:33:18,280
- Dzień dobry, doktorze Beck.
- Dzień dobry, Mario.
347
00:33:18,360 --> 00:33:21,080
Co za dziwka...
348
00:33:52,680 --> 00:33:54,160
Dzień dobry.
349
00:33:54,240 --> 00:33:58,240
Nie możecie mnie zmuszać do czegoś,
co uważam, że szkodzi Rzeszy.
350
00:33:58,320 --> 00:34:00,040
Koniec ze spóźnieniami, Beck.
351
00:34:02,120 --> 00:34:04,640
Myśli pan, że może mi rozkazywać?
352
00:34:06,200 --> 00:34:07,440
Pan Giese?
353
00:34:08,840 --> 00:34:10,200
Miło pana znowu widzieć.
354
00:34:12,400 --> 00:34:13,800
Pracuje tu pani?
355
00:34:13,880 --> 00:34:16,640
Od czasu do czasu. Kiedy mam na to ochotę.
356
00:34:18,200 --> 00:34:23,040
- Nie może pan tego dłużej opóźniać.
- Nie będę tolerował dalszych zakłóceń!
357
00:34:23,120 --> 00:34:26,440
Dziękuję za wczorajszą noc.
Miło było pana poznać.
358
00:34:27,600 --> 00:34:28,960
Tak by to pani opisała?
359
00:34:29,680 --> 00:34:31,960
Wszystko zależy od perspektywy.
360
00:34:37,360 --> 00:34:38,800
Panie Giese, to mój mąż.
361
00:34:39,560 --> 00:34:43,480
Viktor Gruber, konsul Rzeszy w Lizbonie.
362
00:34:44,160 --> 00:34:46,240
- Miło pana poznać.
- Mnie również.
363
00:34:49,600 --> 00:34:52,520
Przepraszam. Trochę się spieszę.
364
00:34:53,240 --> 00:34:54,440
Miłego dnia.
365
00:34:59,560 --> 00:35:02,080
Już poznałaś pana Giese.
366
00:35:02,160 --> 00:35:04,840
Tak. Rozmawialiśmy wczoraj w kasynie.
367
00:35:05,960 --> 00:35:09,680
Trzymaj się od niego z daleka.
Nie jest tym, za kogo się podaje.
368
00:35:27,640 --> 00:35:31,280
Potrzebujemy więcej odzieży
i koców. Cokolwiek da się zdobyć.
369
00:35:35,160 --> 00:35:37,880
- Dzień dobry, pani Lessing.
- Pani Buchner.
370
00:35:37,960 --> 00:35:41,400
Chciałam zaoferować pomoc
dla tych nieszczęśników.
371
00:35:41,960 --> 00:35:44,800
- Nie wiedziałam, że jest tak źle.
- To szokujące.
372
00:35:44,880 --> 00:35:46,840
Zwłaszcza jeśli to pierwszy raz.
373
00:35:46,920 --> 00:35:48,000
To dla ciebie.
374
00:35:48,560 --> 00:35:52,440
Jestem pewna,
że znajdziemy dla pani zajęcie.
375
00:35:52,520 --> 00:35:53,560
Zapraszam.
376
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Bardzo się cieszę, że panią widzę.
377
00:35:58,080 --> 00:36:00,360
Chciałem z panią o czymś porozmawiać.
378
00:36:02,360 --> 00:36:04,600
Wczoraj doszło do incydentu podczas prób.
379
00:36:04,680 --> 00:36:06,800
Zderzyły się dwa statki.
380
00:36:07,280 --> 00:36:11,360
To był okręt mojego syna. Wypadek.
Mógł się przytrafić każdemu.
381
00:36:11,680 --> 00:36:15,080
Chciałam zapytać,
czy byłaby pani tak miła i nam pomogła.
382
00:36:15,160 --> 00:36:17,080
Jak?
383
00:36:17,160 --> 00:36:21,120
Proszę szepnąć słowo swojemu mężowi.
W imieniu mojego syna.
384
00:36:21,920 --> 00:36:25,360
Ma dobry charakter, cechy przywódcze.
385
00:36:25,920 --> 00:36:29,080
To wzmocniłoby stosunki
między naszymi rodzinami.
386
00:36:30,560 --> 00:36:33,080
Zostanie wszczęte śledztwo w tej sprawie.
387
00:36:33,560 --> 00:36:34,360
Tak.
388
00:36:35,480 --> 00:36:37,000
Zajmie się tym komisja.
389
00:36:38,160 --> 00:36:40,440
Nie będę się wtrącała.
390
00:36:45,120 --> 00:36:48,680
To trzeba tam.
Potrzebujemy wody, dużo wody.
391
00:36:49,080 --> 00:36:50,400
Błagam panią.
392
00:36:51,680 --> 00:36:52,720
Jako matka...
393
00:36:55,000 --> 00:36:58,800
Wielokrotnie pani podkreślała,
że wie, co to znaczy – być matką.
394
00:36:59,440 --> 00:37:03,040
A ja wiem, co to znaczy
dowodzić okrętem podwodnym.
395
00:37:03,760 --> 00:37:07,520
Ale jeśli pani syn nie jest gotowy
lub nie jest do tego zdolny,
396
00:37:08,400 --> 00:37:09,880
to nic na to nie poradzę.
397
00:37:12,080 --> 00:37:15,160
Nie sądzę, żeby był
gorszym dowódcą niż pani brat!
398
00:37:16,120 --> 00:37:17,440
Słucham?
399
00:37:18,560 --> 00:37:22,240
Złoty chłopiec,
który nie potrafił ukończyć jednej misji!
400
00:37:23,000 --> 00:37:26,160
Nic dziwnego, że złamał serce pani ojcu.
401
00:37:29,720 --> 00:37:31,280
O co pani chodzi?
402
00:37:32,040 --> 00:37:33,200
Do widzenia.
403
00:37:52,840 --> 00:37:54,440
Muszę z panem porozmawiać.
404
00:37:55,040 --> 00:37:56,160
O czym?
405
00:37:58,240 --> 00:37:59,200
O Dorfmannie.
406
00:38:01,320 --> 00:38:04,480
Słyszałam, jak pan o niego pytał
wczoraj w kasynie.
407
00:38:06,000 --> 00:38:07,720
- Ja...
- Pracuje pani tam.
408
00:38:08,640 --> 00:38:11,040
- Jak się pani nazywa?
- Inês.
409
00:38:12,200 --> 00:38:13,240
Inês de Pina.
410
00:38:16,520 --> 00:38:20,120
- Sprawdza pan, co z nim się stało?
- Czemu panią to interesuje?
411
00:38:24,840 --> 00:38:29,240
Rozmawialiśmy, gdy przychodził do kasyna.
412
00:38:30,960 --> 00:38:33,080
Interesował się Portugalią,
413
00:38:34,400 --> 00:38:35,640
mną również.
414
00:38:38,400 --> 00:38:42,720
Wspomniałam, że chcę otworzyć
własny bar na północy,
415
00:38:42,800 --> 00:38:44,640
w swoich okolicach.
416
00:38:45,200 --> 00:38:49,800
Powiedział, że wróci po wojnie
i kupimy go wspólnie.
417
00:38:51,880 --> 00:38:56,120
- Kiedy widziała go pani po raz ostatni?
- Na dzień przed jego śmiercią.
418
00:38:58,320 --> 00:39:01,360
Zachowywał się... inaczej.
419
00:39:01,760 --> 00:39:02,760
Jak?
420
00:39:03,080 --> 00:39:06,800
Był zdezorientowany.
Powiedział, że ma kłopoty w pracy.
421
00:39:10,040 --> 00:39:13,520
- Może to tylko zbieg okoliczności.
- Nie... Chwileczkę.
422
00:39:14,200 --> 00:39:17,880
Czy wspomniał o czymś
lub o kimś konkretnym?
423
00:39:18,680 --> 00:39:20,920
Rozmawiał w kasynie z innymi Niemcami?
424
00:39:21,000 --> 00:39:22,440
Z jakimś biznesmenem.
425
00:39:23,200 --> 00:39:24,960
- Z doktorem Beckiem?
- Tak.
426
00:39:26,120 --> 00:39:27,080
Czasem...
427
00:39:30,400 --> 00:39:33,480
- Ktokolwiek mu to zrobił...
- To nie jest moja rola.
428
00:39:34,400 --> 00:39:36,840
Dam pani znać,
jeśli pani będzie mogła pomóc.
429
00:39:39,200 --> 00:39:41,160
Co tam się dzieje?
430
00:39:43,120 --> 00:39:45,680
Ludzie starają się o wizy do Ameryki.
431
00:39:48,200 --> 00:39:51,000
Kolejki się wydłużają
wraz z przybyciem statku.
432
00:39:52,400 --> 00:39:53,880
Pewnie niedługo będzie.
433
00:39:54,920 --> 00:39:58,000
Większość odwiedza Lizbonę,
by uciec przed wojną.
434
00:39:58,360 --> 00:40:00,680
Choćby na trochę.
435
00:40:02,960 --> 00:40:04,080
A pan?
436
00:40:07,240 --> 00:40:08,960
Nie muszę uciekać.
437
00:40:10,000 --> 00:40:10,840
Może nie.
438
00:40:11,680 --> 00:40:16,320
Ale to szansa, by odpocząć.
Niech pan na to spojrzy z tej strony.
439
00:40:18,040 --> 00:40:19,040
Widzi pan...
440
00:40:21,280 --> 00:40:22,600
Ta sama wojna.
441
00:40:23,640 --> 00:40:25,600
Ale dwa różne światy.
442
00:40:27,200 --> 00:40:31,000
W Lizbonie rozumiemy, że każda
historia ma więcej niż jedną stronę.
443
00:40:34,120 --> 00:40:35,640
Ale pan też to rozumie.
444
00:40:37,880 --> 00:40:39,680
Jest pan świadomym człowiekiem.
445
00:41:14,600 --> 00:41:19,960
CZTERNAŚCIE KLĘSK NIEMCÓW W ROSJI
446
00:41:36,280 --> 00:41:37,200
Tak?
447
00:41:39,040 --> 00:41:40,120
Panie Giese.
448
00:41:40,920 --> 00:41:41,840
Inspektorze.
449
00:41:41,920 --> 00:41:44,360
Nasze śledztwo,
450
00:41:45,280 --> 00:41:49,240
dotyczące śmierci pana Dorfmanna,
się zakończyło.
451
00:41:49,960 --> 00:41:54,040
Tu są dokumenty,
potrzebne do wydania ciała.
452
00:41:57,720 --> 00:42:00,000
Możemy spotkać się w tym celu w kostnicy.
453
00:42:01,600 --> 00:42:04,560
Musi je podpisać urzędnik
przedstawicielstwa Niemiec.
454
00:42:04,640 --> 00:42:07,440
Proponuję,
żeby się z nami spotkał na miejscu.
455
00:42:10,440 --> 00:42:11,400
Bardzo sprawnie.
456
00:42:12,040 --> 00:42:13,440
Zaskoczony?
457
00:42:14,440 --> 00:42:16,440
Chciał pan, żeby wizyta była krótka.
458
00:42:17,400 --> 00:42:19,720
Chyba że nie mówił pan prawdy.
459
00:42:21,000 --> 00:42:24,360
Nie dałbym się przyłapać
na kłamstwie policjantowi.
460
00:42:25,280 --> 00:42:29,040
Kłamstwo i być przyłapanym
to dwie różne sprawy.
461
00:42:37,320 --> 00:42:38,480
Tak...
462
00:42:40,240 --> 00:42:43,040
W każdym razie cieszę się,
że pana spotkałem.
463
00:42:44,600 --> 00:42:45,800
Inspektorze.
464
00:42:45,880 --> 00:42:48,240
Właściwie przyszedłem tu w innej sprawie.
465
00:42:49,120 --> 00:42:51,120
Wczoraj wieczorem miał miejsce pożar.
466
00:42:52,000 --> 00:42:53,600
To sprawa policji?
467
00:42:53,680 --> 00:42:55,960
Jeśli ogień został zaprószony umyślnie.
468
00:42:58,120 --> 00:42:59,160
Naprawdę?
469
00:43:01,080 --> 00:43:02,800
Tak... Miłego dnia.
470
00:43:20,520 --> 00:43:22,360
- Dziękuję.
- Do widzenia.
471
00:43:49,120 --> 00:43:52,960
Rozkaz pompowania nie musiał
być wykonany natychmiast.
472
00:43:53,040 --> 00:43:54,840
- Panie kapitanie...
- Radiooperator
473
00:43:54,920 --> 00:43:56,960
powinien był usłyszeć okręt zawczasu.
474
00:43:57,040 --> 00:44:00,880
- Z całym szacunkiem...
- Obaj popełnili błędy i zostaną ukarani.
475
00:44:07,960 --> 00:44:09,520
Sąd wojskowy?
476
00:44:09,600 --> 00:44:14,000
Nie umieli prawidłowo
zareagować i zginął marynarz.
477
00:44:14,080 --> 00:44:16,200
Czy nie odpowiada za to dowódca?
478
00:44:19,720 --> 00:44:21,120
To jeszcze chłopcy.
479
00:44:21,520 --> 00:44:22,960
Proszę mi uwierzyć,
480
00:44:23,640 --> 00:44:25,800
ja też tak uważam.
481
00:44:27,720 --> 00:44:33,240
Ale ich łatwiej zastąpić niż takiego
oficera, jak porucznik Buchner.
482
00:44:33,320 --> 00:44:36,880
On nie nadaje się na dowódcę.
Nieważne, kim są jego rodzice!
483
00:44:36,960 --> 00:44:41,680
Marynarka i partia mają pełne zaufanie
do porucznika Buchnera.
484
00:44:42,080 --> 00:44:45,560
Marynarze Weidner i Müller
zostali uznani za winnych.
485
00:44:45,640 --> 00:44:49,240
- Myślicie, że można ich zastąpić.
- Poniosą konsekwencje.
486
00:45:02,000 --> 00:45:03,800
Jednego może być pan pewien:
487
00:45:04,720 --> 00:45:06,560
porucznik Buchner
488
00:45:07,800 --> 00:45:12,960
i tak obejmie dowództwo nad U-949.
489
00:45:20,120 --> 00:45:25,320
A jeśli nie złoży pan stosownych zeznań,
poniesie pan konsekwencje.
490
00:45:29,600 --> 00:45:30,640
Panowie.
491
00:45:40,880 --> 00:45:42,840
Tłumaczenie: Patrycja Miljević
35475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.