All language subtitles for Carmen (2002)1h55Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,160 --> 00:01:27,520 ¡Ahí vienen las picarreras! 2 00:01:29,060 --> 00:01:32,420 Me llamo José Lizarra Bengoa, pero aquí todos me llaman el Navarro. 3 00:01:33,280 --> 00:01:36,560 Nací efectivamente en un pueblecito de Navarra hace 23 años. 4 00:01:37,680 --> 00:01:40,000 Entré en el ejército antes de cumplir los 18. 5 00:01:41,020 --> 00:01:43,240 Y mi hoja de servicio se sintió chona. 6 00:02:26,390 --> 00:02:29,450 Dicen que las mujeres y los gatos nunca vienen cuando se les llame. 7 00:02:30,390 --> 00:02:32,970 Y acuden sin falta en cuanto no les haces caso. 8 00:02:45,900 --> 00:02:49,680 Mi alma, ¿por qué no me regalas tu cadenita? 9 00:02:51,820 --> 00:02:53,220 Es para colgar mi baqueta. 10 00:02:53,580 --> 00:02:56,100 ¿Y dónde cuelgas la baqueta por la noche? 11 00:02:57,400 --> 00:02:58,400 ¿Detrás de la puerta? 12 00:03:01,140 --> 00:03:02,920 ¿Sabes cuántos lunares tengo en el cuerpo? 13 00:03:46,700 --> 00:03:52,220 Aparece la Virgen María Melani Máximo, pastorcito de 10 y 15 años de edad. Les 14 00:03:52,220 --> 00:03:57,380 anuncia peces, guerra y hambre para Europa y terremotos y maremotos en el 15 00:03:58,060 --> 00:04:03,920 La Virgen les dijo, Melani, esto que te voy a decir no será siempre secreto. 16 00:04:04,160 --> 00:04:06,660 Puedes publicarlo en 1858. 17 00:04:07,440 --> 00:04:10,960 La sociedad está en víspera de las más servibles calamidades. 18 00:04:11,680 --> 00:04:13,960 Será gobernada por una barra de hierro. 19 00:04:14,240 --> 00:04:16,500 y beberá del cáliz de la cólera de Dios. 20 00:04:17,140 --> 00:04:19,279 Esta será la hora de la semilla. 21 00:04:19,600 --> 00:04:22,320 La iglesia tendrá una crisis espantosa. Dame agua. 22 00:04:23,220 --> 00:04:28,460 Durante este tiempo nacerá el anticristo de una religiosa hebrea, de una falsa 23 00:04:28,460 --> 00:04:33,220 biblia. Se tendrá comunicación con la antigua serpiente, maestra de impureza. 24 00:04:34,980 --> 00:04:36,540 ¿Qué tal pinta el Navarro, Carmen? 25 00:04:38,640 --> 00:04:39,800 No me interesa. 26 00:04:41,040 --> 00:04:43,100 Don Verde, ¿ya sabéis quién lo dijo? 27 00:04:43,880 --> 00:04:44,880 Lo dijo la zorra. 28 00:04:48,680 --> 00:04:50,700 Más vale puta que cigarrera, ¿verdad, Carmen? 29 00:04:52,320 --> 00:04:53,980 ¿Lo dices por ti o por tu madre? 30 00:04:54,840 --> 00:04:55,840 ¿Fumar Navarro? 31 00:04:56,300 --> 00:04:57,300 Pregúntaselo tú. 32 00:05:04,000 --> 00:05:05,020 Regálale un buen puro. 33 00:05:13,420 --> 00:05:14,420 Hazle llegar este. 34 00:05:15,340 --> 00:05:16,680 A ver si se anima. 35 00:05:20,280 --> 00:05:21,280 Pollona. 36 00:05:21,520 --> 00:05:22,520 Coño, cabra. 37 00:05:23,780 --> 00:05:25,180 ¿Qué te apesta, bacaló, podrido? 38 00:05:25,480 --> 00:05:28,680 Las tetas de colores tienes tú de no lavarte, que hueles a mondongo de 39 00:05:30,860 --> 00:05:33,400 Como me llames gitana, te lo meto por el ojo del culo. 40 00:05:36,560 --> 00:05:38,760 Que ya está besada el señor. 41 00:05:41,820 --> 00:05:42,820 Gitana. 42 00:05:43,100 --> 00:05:47,120 Que ya está besada y yo ya no te quiero. 43 00:08:21,100 --> 00:08:26,520 Mi nombre es Prosper, Prospero para los españoles. No tengo nacionalidad 44 00:08:26,520 --> 00:08:32,039 definida, mitad inglés, mitad francés. Soy escritor, viajero, humanista, 45 00:08:32,100 --> 00:08:37,580 arqueólogo, y me gusta especialmente bucear en los misterios del corazón 46 00:08:38,460 --> 00:08:44,780 En el otoño de 1830, me aventuré por los caminos de España en busca de 47 00:08:44,780 --> 00:08:48,160 información sobre las dinastías Napariz y Omeya. 48 00:08:48,730 --> 00:08:53,510 que es tanto como decir en busca de datos sobre dos capitales históricas del 49 00:08:53,510 --> 00:08:55,970 Islam, Córdoba y Granada. 50 00:08:58,410 --> 00:08:59,410 ¿Faltan muchos? 51 00:08:59,510 --> 00:09:00,670 No, ya estamos cerca, señor. 52 00:09:05,330 --> 00:09:10,450 El azar, o tal vez el dominio que mi acompañante y guía tenía sobre el 53 00:09:10,450 --> 00:09:15,450 territorio, nos condujo a la vera de un riachuelo sombreado y sumamente 54 00:09:15,450 --> 00:09:16,450 agradable. 55 00:09:16,970 --> 00:09:21,170 Imposible encontrar un lugar que prometa al viajero mejor reposo. 56 00:09:22,150 --> 00:09:23,150 Humo. 57 00:09:24,270 --> 00:09:28,430 Pero no me correspondía a mí el honor de ser el primero en llegar. 58 00:09:34,210 --> 00:09:37,050 Señor, será mejor volver para atrás, ¿no? 59 00:09:37,710 --> 00:09:38,950 Ocúpate de los caballos. 60 00:09:43,290 --> 00:09:45,650 ¿Le hemos molestado en su descanso, amigo? 61 00:09:49,610 --> 00:09:50,610 ¿Cómo hace? 62 00:09:55,630 --> 00:09:58,150 ¿No tendrá usted un mechero que pueda servirme? 63 00:10:43,850 --> 00:10:45,850 Es un auténtico regalía de la Habana. 64 00:10:58,790 --> 00:11:00,530 ¿Cuánto tiempo llevaba sin fumar? 65 00:11:02,690 --> 00:11:06,550 Mi criado es precavido y se ha traído unas pocas producciones. 66 00:11:07,910 --> 00:11:11,050 ¿Le apetece compartir el refrigerio con nosotros? 67 00:11:42,770 --> 00:11:43,810 ¿Conociste la región? 68 00:11:48,570 --> 00:11:49,830 ¿Cómo se llama este valle? 69 00:11:51,330 --> 00:11:52,330 No sé. 70 00:11:54,050 --> 00:11:58,950 Yo había dejado de creer en los bandoleros, a fuerza de oír hablar de 71 00:11:58,950 --> 00:11:59,950 propiciármelos nunca. 72 00:12:02,330 --> 00:12:03,830 No soy lo que usted cree, señor. 73 00:12:05,690 --> 00:12:08,050 Mi educación y mi credo me impiden matar y robar. 74 00:12:09,660 --> 00:12:12,200 La vida ha hecho de mí lo contrario de lo que hubiera deseado ser. 75 00:12:18,380 --> 00:12:19,380 Siga, por favor. 76 00:12:20,100 --> 00:12:20,879 ¿Por qué? 77 00:12:20,880 --> 00:12:21,880 ¿Para qué? 78 00:12:22,580 --> 00:12:24,980 Siempre son nosotros los que hablan. 79 00:12:25,820 --> 00:12:26,820 Nunca los bandoleros. 80 00:12:27,800 --> 00:12:28,800 Soy escritor. 81 00:12:29,240 --> 00:12:30,240 Y escucho la vida. 82 00:12:33,920 --> 00:12:36,360 Si un día volvemos a encontrarnos, cosa que dudo. 83 00:12:37,230 --> 00:12:39,630 Tal vez le cuente usted mi historia, pero justamente hoy. 84 00:12:44,510 --> 00:12:51,510 Mi cabeza tiene precio y 85 00:12:51,510 --> 00:12:52,510 su criado quiere cobrarlo. 86 00:12:55,290 --> 00:12:56,570 Debo ponerlo en marcha. 87 00:13:03,310 --> 00:13:04,890 Dígame su nombre, por lo menos. 88 00:13:08,140 --> 00:13:09,140 Me llamo José. 89 00:13:10,740 --> 00:13:11,980 José Lizarra Bengoa. 90 00:13:13,400 --> 00:13:14,680 No se preocupe. 91 00:13:16,280 --> 00:13:17,500 Nadie le denunciará. 92 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Gracias. 93 00:13:20,920 --> 00:13:22,300 Que Dios la acompañe. 94 00:13:28,940 --> 00:13:30,600 Es José Navarro. 95 00:13:31,060 --> 00:13:32,200 Un asesino. 96 00:13:32,640 --> 00:13:34,680 En Alemania buscaba por la justicia. 97 00:13:35,040 --> 00:13:36,200 Nada nos ha hecho. 98 00:13:37,290 --> 00:13:39,570 Ni tú ni yo lo hemos visto nunca. 99 00:14:36,300 --> 00:14:37,900 Bienvenidos, Lucas, el don Próspero. 100 00:14:38,900 --> 00:14:39,900 Gracias. 101 00:14:40,400 --> 00:14:45,500 Muy bien acogido por los frailes, demoré en Córdoba unos días más de lo 102 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 previsto. 103 00:14:48,820 --> 00:14:53,580 Disculpe, don Próspero, pero los hermanos quieren ver otra vez su reloj. 104 00:14:54,220 --> 00:14:55,220 ¿Es posible? 105 00:15:01,360 --> 00:15:02,720 Con mucho gusto. 106 00:15:03,040 --> 00:15:04,040 Muchas gracias. 107 00:15:18,800 --> 00:15:24,020 Por la mañana estudiaba los preciosos documentos de que era depositario el 108 00:15:24,020 --> 00:15:29,860 convento, y a la caída de la tarde, cuando el calor disminuía, hacía las 109 00:15:29,860 --> 00:15:31,380 que siempre había soñado. 110 00:16:36,720 --> 00:16:37,720 ¿Sabe usted qué hora es? 111 00:16:45,320 --> 00:16:46,320 Cinco menos cuatro. 112 00:16:52,500 --> 00:16:53,500 Gracias. 113 00:16:56,320 --> 00:16:57,720 Qué maravilloso reloj. 114 00:16:59,020 --> 00:17:00,060 ¿Es usted francés? 115 00:17:03,540 --> 00:17:04,800 ¿Quiere que le diga la baji? 116 00:17:06,540 --> 00:17:07,540 ¿Es usted gitana? 117 00:17:07,760 --> 00:17:09,180 Si usted lo prefiere. 118 00:17:10,020 --> 00:17:13,920 Entonces, si no es gitana, ¿es usted bruja? 119 00:17:15,359 --> 00:17:16,700 Me cardio con Satana. 120 00:17:32,180 --> 00:17:33,180 ¿Otra vez? 121 00:17:33,300 --> 00:17:34,960 ¿Qué? Su reloj. 122 00:17:35,880 --> 00:17:36,880 Ah, bien, bien. 123 00:17:48,020 --> 00:17:49,400 ¿Puedo apoyarme en su brazo? 124 00:17:49,840 --> 00:17:50,840 Naturalmente. 125 00:17:54,520 --> 00:18:00,100 Dicen que la andaluza, para ser bella, debe tener tres cosas negras. Las 126 00:18:00,100 --> 00:18:03,000 pestañas, las cejas y el cabello. 127 00:18:03,200 --> 00:18:04,840 Y tres cosas blancas. 128 00:18:05,160 --> 00:18:07,680 El cutis, los dientes y las manos. 129 00:18:07,940 --> 00:18:13,260 Y tres cosas son rosadas. Los pezones, los labios y las uñas. 130 00:18:36,460 --> 00:18:42,100 Mi seductora no podía aspirar a tanta perfección física, pero tenía, para un 131 00:18:42,100 --> 00:18:47,860 escritor como yo, el atractivo adicional de haberse declarado sierva de Satanás. 132 00:19:32,110 --> 00:19:33,190 ¿Tiene usted una moneda? 133 00:19:33,550 --> 00:19:36,810 Sí. Debe trazar con ella una cruz en su mano izquierda. 134 00:19:42,710 --> 00:19:43,710 Póngala aquí. 135 00:19:50,850 --> 00:19:51,850 Soltero. 136 00:19:52,430 --> 00:19:53,430 Sí. 137 00:19:55,910 --> 00:19:57,370 45 años cumplidos. 138 00:20:04,720 --> 00:20:06,420 Corazón despechado. ¿Por qué? 139 00:20:07,260 --> 00:20:11,120 Porque ama a una mujer que a su vez ama a otro. Un personaje de más alcurnia. 140 00:20:13,040 --> 00:20:15,700 Va usted huyendo de esa mujer, pero es inútil. 141 00:20:16,680 --> 00:20:17,800 Porque la lleva en el corazón. 142 00:20:20,340 --> 00:20:21,340 Está escrito. 143 00:20:23,220 --> 00:20:24,220 ¿Quiere saber más? 144 00:20:25,640 --> 00:20:26,640 ¿Saber qué? 145 00:20:26,960 --> 00:20:28,480 La medicina para sus males. 146 00:20:30,460 --> 00:20:32,280 ¿Es muy cara esa medicina? 147 00:20:33,350 --> 00:20:34,730 Es un bálsamo delicioso. 148 00:20:35,870 --> 00:20:37,410 Y vale todo el oro del mundo. 149 00:20:41,270 --> 00:20:42,370 Quieto, no seas lisa. 150 00:20:51,410 --> 00:20:52,410 ¿Qué es esto? 151 00:20:54,230 --> 00:20:55,870 Mezquitan orquíduos de Don Francho Tebat. 152 00:20:57,670 --> 00:20:59,130 Está cerca de la calle de Osona. 153 00:20:59,350 --> 00:21:01,490 Y Cusiditos hace tanta maraza en Tumbaca. 154 00:21:01,770 --> 00:21:02,850 El rayo suba el tiquiteco. 155 00:21:19,830 --> 00:21:20,830 Lárguese. 156 00:21:25,390 --> 00:21:27,650 Un momento. 157 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Usted aquí. 158 00:21:35,500 --> 00:21:37,220 Ya ve que el mundo es muy pequeño. 159 00:21:38,880 --> 00:21:43,520 Ha interrumpido a la señorita justo cuando me estaba augurando cosas la más 160 00:21:43,520 --> 00:21:44,520 interesantes. 161 00:21:45,100 --> 00:21:46,380 Esa no tiene remedio. 162 00:21:46,980 --> 00:21:49,060 Pero pronto encontrará una en su zapato. 163 00:22:09,460 --> 00:22:13,300 Siga calle adelante y olvídese de lo que ha pasado esta noche. 164 00:22:43,080 --> 00:22:48,060 Unos pocos días más tarde, volví a requerir los servicios de Antonio para 165 00:22:48,060 --> 00:22:52,780 trasladarme a lo que sospechaba había sido una medina tan importante como 166 00:22:52,780 --> 00:22:53,780 Córdoba. 167 00:23:32,970 --> 00:23:35,070 ¿Pasan siempre estas cosas en Andalucía? 168 00:23:37,330 --> 00:23:38,930 ¡Don Próspero! 169 00:23:48,590 --> 00:23:54,610 En apenas una semana vimos como la tierra se abría para dar a la luz el 170 00:23:54,610 --> 00:23:57,230 testimonio de una cultura apenas conocida. 171 00:24:10,830 --> 00:24:15,990 Unos días más tarde, al volver al convento, me esperaba una sorpresa. 172 00:24:50,060 --> 00:24:51,220 Sea el santísimo nombre. 173 00:24:51,800 --> 00:24:53,520 Bienvenido sea mi querido amigo. 174 00:24:54,640 --> 00:24:59,120 Este servidor suyo y el resto de los hermanos estábamos rezando una oración 175 00:24:59,120 --> 00:25:00,120 la salvación de su alma. 176 00:25:00,620 --> 00:25:01,620 ¿De qué me habla? 177 00:25:02,440 --> 00:25:04,220 De manera que no lo han matado a usted. 178 00:25:04,700 --> 00:25:07,420 Porque robarle ya sabemos que sí le robaron. 179 00:25:07,740 --> 00:25:11,040 Han encontrado su bonito reloj en la casa de ese bandido. 180 00:25:22,360 --> 00:25:24,100 Póngase en pie el acusado. 181 00:25:24,340 --> 00:25:27,260 El juicio tuvo lugar pocos días después. 182 00:25:27,600 --> 00:25:28,680 Léase las entidades. 183 00:25:28,880 --> 00:25:30,620 Y se me requirió como testigo. 184 00:25:31,800 --> 00:25:36,740 Este tribunal, de acuerdo a las facultades que le han sido concedidas 185 00:25:36,740 --> 00:25:41,900 majestad Fernando VII, rey de España, constituido en consejo sumarísimo, 186 00:25:42,080 --> 00:25:48,260 concluye que José Lizarra Bengoa herreó del delito de bandidaje con agravio al 187 00:25:48,260 --> 00:25:49,260 honor militar. 188 00:25:49,500 --> 00:25:55,940 que se considera probada su acción criminal por ser autor confeso y 189 00:25:55,940 --> 00:25:59,240 los delitos de asesinato y asalto a mano armada. 190 00:25:59,500 --> 00:26:05,740 En consecuencia, condena a José Lizarra Bengoa a que le sea dada muerte 191 00:26:05,740 --> 00:26:11,980 mediante la aplicación de garrote vil. En Córdoba, a 25 de noviembre de 192 00:26:11,980 --> 00:26:13,100 1830. 193 00:27:17,230 --> 00:27:18,370 Le he traído esto. 194 00:27:23,210 --> 00:27:24,990 ¿Puedo hacer algo más por usted? 195 00:27:39,130 --> 00:27:42,070 Gracias. No creo que tenga necesidad de más. 196 00:27:57,480 --> 00:28:02,460 ¿Cree usted que con algo de dinero o haciendo valer influencias de amigos se 197 00:28:02,460 --> 00:28:04,800 podría conseguir que le suavizaran la condena? 198 00:28:08,020 --> 00:28:10,660 ¿Puede usted encargar una misa por la salvación de mi alma? 199 00:28:30,280 --> 00:28:35,740 Si conoces Sevilla, recordarás este edificio enorme situado junto a la 200 00:28:35,740 --> 00:28:36,740 cerca del Guadalquivir. 201 00:29:05,989 --> 00:29:09,490 El dedo del destino acababa de marcar con fuego el curso de mi vida. 202 00:30:04,970 --> 00:30:06,370 Con otro neguillo, pero de ti me escribo. 203 00:30:08,030 --> 00:30:09,030 ¿Dónde está mi mantilla? 204 00:30:09,150 --> 00:30:10,150 Vamos ya. 205 00:31:03,340 --> 00:31:04,340 ¿Tienes algo que decir? 206 00:31:04,520 --> 00:31:06,440 Dilo. ¡La carmesita la pegó primero! 207 00:31:06,760 --> 00:31:09,300 ¿Pero qué dices? ¡Esto es de la Fernanda! ¡Esto es de la Fernanda! 208 00:31:10,440 --> 00:31:11,440 ¡Silencio! 209 00:31:12,560 --> 00:31:13,560 Habla, estoy esperando. 210 00:31:25,860 --> 00:31:28,360 Andar por ahí dando cuchilladas es cosa grave, muchacha. 211 00:31:28,820 --> 00:31:29,820 Has sido tú. 212 00:31:30,250 --> 00:31:31,710 Todo ha sido culpa tuya, como siempre. 213 00:31:46,390 --> 00:31:47,910 ¿Tienes tú las manos muy ligeras? 214 00:31:48,310 --> 00:31:49,310 Traed una cuerda. 215 00:32:12,140 --> 00:32:14,480 Llevadla a los calabozos y que decidan los jueces. 216 00:32:30,640 --> 00:32:37,600 ¿A dónde me llevas, señor oficial? 217 00:32:37,960 --> 00:32:39,460 A la cárcel, chiquita. 218 00:32:39,900 --> 00:32:41,380 ¡Ay, Dios mío, señor oficial! 219 00:32:42,040 --> 00:32:44,900 Apiádese. Es usted tan joven y tan galán. Camina. 220 00:32:46,080 --> 00:32:47,400 Tengo la puerta tan apresada. 221 00:32:47,900 --> 00:32:49,220 Tengo los pulsos rotos. 222 00:32:49,500 --> 00:32:51,280 Si te hace daño, puedo aflojarla. ¡Cabo! 223 00:33:08,700 --> 00:33:10,180 Ande. Deje que me escape. 224 00:33:10,640 --> 00:33:13,320 Y le dará un pedazo de barra chico en el que toda la mujer se volverá loca 225 00:33:13,320 --> 00:33:15,940 pronto. No estamos aquí para decir disparates. 226 00:33:16,180 --> 00:33:17,180 Vamos al calabozo. 227 00:33:17,900 --> 00:33:19,620 Esas son las órdenes y hay que cumplirlas. 228 00:33:20,260 --> 00:33:21,840 Las órdenes pronto te las voy a dar yo. 229 00:33:22,740 --> 00:33:23,740 ¿Ah, sí? 230 00:33:24,220 --> 00:33:25,220 ¿Por qué? 231 00:33:26,440 --> 00:33:29,560 El clavio que yo te arroje sé que lo guardas cerca de tu corazón. 232 00:33:30,460 --> 00:33:31,840 Y es una flor embrujada. 233 00:33:36,300 --> 00:33:37,300 Camina. 234 00:33:38,640 --> 00:33:39,640 ¡Adelante! 235 00:34:04,680 --> 00:34:05,800 ¿Qué hora es? 236 00:34:06,660 --> 00:34:08,500 Un momento eras más orgullosa. 237 00:34:08,960 --> 00:34:12,940 No lloro por mí. 238 00:34:14,500 --> 00:34:16,159 A ver, ¿por qué ha sido la pelea? 239 00:34:16,560 --> 00:34:17,560 Por ti. 240 00:34:18,480 --> 00:34:19,480 ¿Por mí? 241 00:34:20,139 --> 00:34:21,159 Decían que eras Navarro. 242 00:34:21,639 --> 00:34:24,380 Y que todos los navarros son unos falurdos que solo sirven para cortar 243 00:34:25,699 --> 00:34:27,020 Laguna. Ana. 244 00:34:30,920 --> 00:34:31,920 ¿Hablas vasco? 245 00:34:32,340 --> 00:34:33,340 ¿Qué haces aquí? 246 00:34:33,520 --> 00:34:34,520 ¿Qué haces aquí? 247 00:34:34,800 --> 00:34:35,800 ¿Qué haces aquí? 248 00:34:36,000 --> 00:34:37,120 ¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí? 249 00:34:39,060 --> 00:34:43,159 Siempre me están insultando porque no soy de este país de joyeros. 250 00:34:44,440 --> 00:34:45,440 ¿Qué haces aquí? 251 00:34:46,100 --> 00:34:47,100 ¿Qué haces aquí? 252 00:34:47,659 --> 00:34:48,659 ¿Qué haces aquí? 253 00:34:51,500 --> 00:34:52,520 Anda, camina. 254 00:34:59,260 --> 00:35:00,260 Mentira, señor. 255 00:35:04,100 --> 00:35:05,100 Siempre mentí. 256 00:35:08,380 --> 00:35:10,220 Pero cuando ella hablaba yo la creía. 257 00:35:11,360 --> 00:35:12,580 Era más fuerte que yo. 258 00:35:17,260 --> 00:35:20,860 Destrozaba al vascuence de mala manera y la tomé por Navarra. 259 00:35:22,770 --> 00:35:24,370 Estaba loco, no me daba cuenta de nada. 260 00:35:30,890 --> 00:35:35,150 Pensaba que si un español se hubiese puesto a hablarme mal de la tierra, le 261 00:35:35,150 --> 00:35:38,890 habría rajado la cara, como ella acababa de hacer con su compañera. 262 00:35:39,470 --> 00:35:45,530 Si yo le diese un empujón y usted se cayese, no serían estos dos castellanos 263 00:35:45,530 --> 00:35:46,530 mierda quienes me detendrían. 264 00:35:47,430 --> 00:35:48,770 Bien, amiga, usted la prueba. 265 00:35:50,760 --> 00:35:52,320 Y que la Virgen de las Nieves le eche a usted una mano. 266 00:36:05,560 --> 00:36:06,700 ¡Rápido! ¡Escapa! 267 00:36:13,060 --> 00:36:14,060 ¡Todo de regalo! 268 00:36:15,160 --> 00:36:16,160 ¡Bonito! 269 00:36:41,310 --> 00:36:48,270 Por decidio en el cumplimiento del deber, el sargento José Lizarra 270 00:36:48,650 --> 00:36:53,890 Es degradado a soldado raso y condenado a un mes de prisión. ¡Media vuelta! 271 00:37:23,910 --> 00:37:25,950 Cinco años de disciplina y dedicación. 272 00:37:27,890 --> 00:37:32,110 Cinco años de una conducta irreprochable con la esperanza de ascender a teniente 273 00:37:32,110 --> 00:37:33,110 o capitán. 274 00:37:35,410 --> 00:37:37,730 ¿Y por qué había dado lugar a que me castigaran? 275 00:37:39,490 --> 00:37:43,170 Por una cigarrera insolente que se burló de mí y que en ese mismo momento 276 00:37:43,170 --> 00:37:45,590 estaría engañando a alguien en cualquier esquina de la ciudad. 277 00:37:46,650 --> 00:37:49,390 Y a pesar de todo no podía apartarla de mi pensamiento. 278 00:38:01,640 --> 00:38:04,140 Miraba la calle por entre los barrotes del calabozo. 279 00:38:05,860 --> 00:38:10,180 Y de todas las mujeres que pasaban no había una sola que le llegase a la 280 00:38:10,180 --> 00:38:12,040 del codo a aquella muchacha del diablo. 281 00:38:18,260 --> 00:38:20,180 Todavía me quedaba el trago más amargo. 282 00:38:20,940 --> 00:38:26,460 Fue en la fiesta anual del coronel que me pusieron de guardia como un soldado 283 00:38:26,460 --> 00:38:27,460 más. 284 00:38:27,600 --> 00:38:30,600 Pero el destino no me había mostrado sino una parte del juego. 285 00:38:31,400 --> 00:38:33,920 El resto comenzaría a cumplirse aquella misma noche. 286 00:38:36,580 --> 00:38:38,940 Te han ascendido esos dados rasos, ¿eh, Calo? ¿Yo? 287 00:38:53,880 --> 00:38:57,400 Si te gustan los fritos, pásate por Triana y que te digan dónde está la 288 00:38:57,400 --> 00:38:58,400 de la isla Patria. 289 00:39:25,080 --> 00:39:26,480 Gracias. 290 00:40:16,110 --> 00:40:23,030 Por un año ya da un mundo, por una sonrisa un cielo, el 291 00:40:23,030 --> 00:40:27,590 ritmo de tu boca me alegró y ya yo me muero. 292 00:40:38,160 --> 00:40:45,020 24 horas que tiene, si tuviera 27, en tres horas, 293 00:40:45,220 --> 00:40:46,380 anda, se acabó el Madrid. 294 00:41:03,280 --> 00:41:04,280 ¿Qué está loca? 295 00:41:05,160 --> 00:41:06,160 Nada. 296 00:41:06,780 --> 00:41:09,340 Se le inflama la raja en cuanto huele un teriente. 297 00:41:09,600 --> 00:41:10,600 Es un soldado. 298 00:41:14,940 --> 00:41:15,940 Espérate. 299 00:41:18,560 --> 00:41:21,260 Míralo. Pareces un soldadito de bronco. 300 00:41:27,740 --> 00:41:29,600 Nunca te han comido el corazón a mordisco. 301 00:41:36,650 --> 00:41:37,770 A ver cuánto dinerito tienes. 302 00:41:59,510 --> 00:42:02,130 Bueno, un billetito da diez. 303 00:42:03,250 --> 00:42:04,250 Menos de una piedra. 304 00:42:05,270 --> 00:42:06,290 Vamos a gastarlo. 305 00:42:08,110 --> 00:42:09,390 Y te dejaré que me mimbes. 306 00:42:24,190 --> 00:42:25,190 Oye la campana. 307 00:42:26,950 --> 00:42:29,250 El repite por la noche sirve para atraer a la bruja. 308 00:42:39,820 --> 00:42:40,820 No te rías, panolí. 309 00:42:42,840 --> 00:42:43,900 Dicen que eres bruja. 310 00:42:46,260 --> 00:42:47,260 Lo sé, bato. 311 00:42:58,360 --> 00:43:00,000 ¿Quién? ¡Cobido para la noche! 312 00:43:41,580 --> 00:43:42,900 Para la merienda de tus niñas. 313 00:43:45,580 --> 00:43:46,580 Deja eso. 314 00:43:48,440 --> 00:43:49,700 ¿Tu habitación preferida? 315 00:43:53,040 --> 00:43:54,720 No te olvides de devolver la cinta. 316 00:43:58,600 --> 00:43:59,600 Venga, niña. 317 00:43:59,960 --> 00:44:01,400 Que don Ángel está esperando. 318 00:44:57,100 --> 00:44:58,100 ¿Qué le pides? 319 00:44:58,740 --> 00:45:01,140 Le pido para que vuelvas a la fábrica de tabacos. 320 00:45:03,080 --> 00:45:05,780 Para que dejes ese mundo de la taberna de Lilac Pastia. 321 00:45:07,600 --> 00:45:09,380 ¿Y por qué no le pides para que nos toque el gordo? 322 00:45:11,820 --> 00:45:14,580 Le pedía para que seas buena y tengas compasión de mí. 323 00:45:16,120 --> 00:45:17,480 Esta virgen es andaluza. 324 00:45:18,420 --> 00:45:19,720 Y sabe que no puede cambiar. 325 00:45:20,940 --> 00:45:22,740 Todas las vírgenes son nuestra madre María. 326 00:45:24,280 --> 00:45:26,020 Yo le pedí a la Virgen de Nievas. 327 00:45:26,880 --> 00:45:28,040 Nuestra Virgen de Horizonte. 328 00:45:30,520 --> 00:45:32,300 Yo tengo un pacto con Satanás. 329 00:45:32,960 --> 00:45:34,840 Y no pienso volver a la fábrica de tabaco. 330 00:46:09,100 --> 00:46:10,440 No conviene que establezca lo que va a pasar aquí. 331 00:46:47,560 --> 00:46:50,140 Te voy a enseñar cómo se hace calocho. 332 00:48:23,920 --> 00:48:24,920 ¿Dónde va? 333 00:48:26,160 --> 00:48:27,660 Tengo que ir al cuartel a pasar lista. 334 00:48:29,540 --> 00:48:30,499 ¿Al cuartel? 335 00:48:30,500 --> 00:48:31,500 Sí. 336 00:48:33,920 --> 00:48:34,759 ¿Qué pasa? 337 00:48:34,760 --> 00:48:36,800 ¿Que eres como un monigote que tiran del corde y acude? 338 00:48:38,080 --> 00:48:39,080 Tengo que ir. 339 00:48:40,980 --> 00:48:41,879 ¡Pues vete! 340 00:48:41,880 --> 00:48:42,880 ¡Anda, vete! 341 00:48:44,440 --> 00:48:45,440 ¡Lárgate, hijo! 342 00:48:46,600 --> 00:48:48,220 ¡Que tienes menos valor que una gallina! 343 00:48:52,840 --> 00:48:53,960 ¿Qué quieres que haga? ¿Que me quede? 344 00:48:55,540 --> 00:48:56,580 Tengo que ir, es mi deber. 345 00:48:56,960 --> 00:48:59,080 Guafete. Límpiale el culo a tu comandante. 346 00:49:05,180 --> 00:49:06,180 Carmen. 347 00:49:09,180 --> 00:49:10,180 Carmen. 348 00:49:11,240 --> 00:49:12,240 Soy un soldado. 349 00:49:14,160 --> 00:49:15,160 Pertenezco al ejército. 350 00:49:15,480 --> 00:49:16,740 Tengo que ir. ¿Qué quieres? 351 00:49:17,780 --> 00:49:18,800 No puedo quedarme. 352 00:49:53,610 --> 00:49:54,610 ¡Uff! 353 00:50:22,920 --> 00:50:23,920 ¿Qué día es hoy? 354 00:50:27,020 --> 00:50:28,040 Ayer fue lunes. 355 00:50:28,880 --> 00:50:29,900 ¿Y el día del mes? 356 00:50:30,780 --> 00:50:31,780 No callas. 357 00:50:32,240 --> 00:50:33,260 No lo digas. 358 00:50:34,740 --> 00:50:35,740 Un mal día. 359 00:50:37,120 --> 00:50:38,120 ¿Por qué? 360 00:50:42,140 --> 00:50:43,140 No. 361 00:50:43,560 --> 00:50:44,560 No. 362 00:50:44,900 --> 00:50:45,900 Ahora no. 363 00:50:46,420 --> 00:50:47,680 Te estoy diciendo que no. 364 00:51:01,839 --> 00:51:02,839 Oye, Joselito. 365 00:51:04,480 --> 00:51:05,480 ¿Te das por pagado? 366 00:51:06,940 --> 00:51:09,680 Hubiese podido olvidarla de duda. Pero la verdad es que eres buen mozo y me 367 00:51:09,680 --> 00:51:10,680 gustaste. 368 00:51:10,840 --> 00:51:12,040 Así que estamos bien. 369 00:51:14,620 --> 00:51:15,860 ¿Cuándo volveremos a vernos? 370 00:51:17,300 --> 00:51:18,480 Cuando se te pase la pobería. 371 00:51:20,920 --> 00:51:21,920 Ah. 372 00:51:22,580 --> 00:51:25,740 Y anda a poner un cireloque de tu viejincita Vaca. Que bien se la ha 373 00:52:28,990 --> 00:52:32,290 Después de esa noche en la calle del Candilejo era imposible para mí pensar 374 00:52:32,290 --> 00:52:33,290 otra cosa. 375 00:52:33,970 --> 00:52:37,210 Pasaba el día merodeando de aquí para allá con la esperanza de encontrarla. 376 00:52:39,690 --> 00:52:40,690 Carmen. 377 00:52:42,090 --> 00:52:43,090 Perdón. 378 00:52:44,530 --> 00:52:45,530 Créame, señor. 379 00:52:46,690 --> 00:52:50,350 Cada vez que volvía a una esquina lo hacía con la esperanza de ver a Carmen 380 00:52:50,350 --> 00:52:51,350 avanzando hacia mí. 381 00:53:05,700 --> 00:53:06,700 ¿Dónde está Carmel? 382 00:53:07,940 --> 00:53:08,940 Búscala en el infierno. 383 00:53:46,680 --> 00:53:48,080 ¡Gracias! 384 00:54:25,390 --> 00:54:30,370 La Virgen escuchó mi ruego, o al menos parte de él, pues una noche en tanto yo 385 00:54:30,370 --> 00:54:32,550 montaba guardia en una de las puertas de Sevilla. 386 00:55:00,970 --> 00:55:02,430 Va a venir gente con unos paquetes. 387 00:55:02,710 --> 00:55:03,710 Déjalos pasar. 388 00:55:03,870 --> 00:55:04,870 No. 389 00:55:05,350 --> 00:55:06,830 No puedo permitir que pasen. 390 00:55:07,670 --> 00:55:08,670 Cumplo órdenes. 391 00:55:09,230 --> 00:55:12,150 Pues poquito te acordaba de las órdenes en la calle del Candilejo, ¿eh? 392 00:55:14,930 --> 00:55:16,670 No quiero dinero de contrabandistas. 393 00:55:18,070 --> 00:55:22,230 Bueno, pues si no quieres dinero, podríamos ir tú y yo a celebrarlo otra 394 00:55:22,230 --> 00:55:23,230 la calle del Candilejo. 395 00:55:30,570 --> 00:55:32,290 Si te pone difícil, ya sé a quién acudir. 396 00:55:33,390 --> 00:55:36,850 Le diré a tu teniente que sea el que se venga conmigo a la calle del Candileo. 397 00:55:37,570 --> 00:55:38,570 Seguro que acepta. 398 00:55:44,990 --> 00:55:45,990 Adiós, Panoli. 399 00:55:46,810 --> 00:55:49,450 Me voy a reír un rato el día que las órdenes consistan en ahorcarte. 400 00:55:51,530 --> 00:55:52,590 Carmen, Carmen. 401 00:57:00,810 --> 00:57:01,810 Son las once. 402 00:57:03,130 --> 00:57:04,330 ¿No tienes nada que decir? 403 00:57:04,670 --> 00:57:06,070 Sí, que estoy de mal humor. 404 00:57:06,670 --> 00:57:08,130 Soy yo quien debiera estar de mal humor. 405 00:57:08,430 --> 00:57:10,070 No me gusta que la gente se haga de rogar. 406 00:57:10,310 --> 00:57:11,750 Y anoche me anduviste con regateo. 407 00:57:12,670 --> 00:57:14,230 No sé por qué he venido, porque ya no te quiero. 408 00:57:17,850 --> 00:57:19,870 Toma, aquí va el duro que te prometí. 409 00:57:20,330 --> 00:57:21,330 Ponlo, ponlo. 410 00:57:26,750 --> 00:57:27,750 ¿No querías un coño? 411 00:57:28,670 --> 00:57:29,670 Pues aquí lo tienes. 412 00:57:52,220 --> 00:57:53,920 Seguro que me ahorraría muchas lágrimas. 413 00:57:56,780 --> 00:57:57,780 Seguro. 414 00:57:59,480 --> 00:58:00,480 Pero no es la hora. 415 00:58:04,740 --> 00:58:05,740 Lágrimas de dragón. 416 00:58:06,700 --> 00:58:08,900 Que me van a venir para preparar un brebaje. 417 00:58:15,600 --> 00:58:20,460 Si me dices, tal vez vuelva a creerlo. 418 00:58:29,960 --> 00:58:31,080 de rencor paisano. 419 00:58:33,720 --> 00:58:34,920 Te quiero a mi pesar. 420 00:58:36,460 --> 00:58:38,360 Te dicen que es la mejor manera de querer. 421 00:58:41,800 --> 00:58:43,080 No puedo remediarlo. 422 00:58:44,440 --> 00:58:46,560 Pienso en ti cuando me acuesto, cuando me levanto. 423 00:58:58,890 --> 00:59:00,530 La siguiente noche esperé en vano. 424 00:59:01,610 --> 00:59:05,030 Debiera haber desistido de mi relación con Carmen, pero sin duda ella tenía 425 00:59:05,030 --> 00:59:06,710 razón. Estaba escrito. 426 00:59:08,150 --> 00:59:10,190 Estaba escrito en mi mente y en mi corazón. 427 00:59:11,410 --> 00:59:14,010 No daba un solo paso que no condujese al abismo. 428 00:59:17,890 --> 00:59:19,330 Estas cartas son de cabeza vuelta. 429 00:59:19,530 --> 00:59:20,890 Y siempre hablan torcido. 430 00:59:21,990 --> 00:59:22,990 Bien. 431 00:59:23,850 --> 00:59:25,950 Un señor mayor te retirará del oficio. 432 00:59:27,150 --> 00:59:28,370 Pero no se casará contigo. 433 00:59:30,210 --> 00:59:31,970 Porque tiene mujeres e hijos y no los quiere dejar. 434 00:59:35,310 --> 00:59:38,470 Tu hombre, el hombre de tu vida, aparecerá más tarde. 435 00:59:39,650 --> 00:59:41,190 Para pedirte que dejes a tu protector. 436 00:59:45,490 --> 00:59:46,890 Venga, niña, se acabó por hoy. 437 00:59:52,750 --> 00:59:53,750 Guapo. 438 00:59:54,350 --> 00:59:55,350 Un mozo. 439 01:00:10,220 --> 01:00:11,380 Vas a ver dónde se mete esa. 440 01:00:11,600 --> 01:00:12,600 Tú lo sabes. 441 01:00:12,860 --> 01:00:13,860 ¿Dónde está? 442 01:00:14,560 --> 01:00:16,120 El talante de Carmen es como el tiempo. 443 01:00:16,740 --> 01:00:19,200 Cuanto más calienta el sol, más cerca está la tormenta. 444 01:00:24,240 --> 01:00:25,240 No la esperes. 445 01:00:26,240 --> 01:00:27,240 ¿Por qué? 446 01:00:28,080 --> 01:00:29,080 ¿Qué es lo que tú sabes? 447 01:00:32,880 --> 01:00:33,940 Es un buen consejo. 448 01:00:34,460 --> 01:00:35,460 No la esperes, vete. 449 01:00:54,310 --> 01:00:55,310 ¿Sabes tú quién es Carmen? 450 01:00:57,390 --> 01:00:58,390 ¿Lo quieres saber? 451 01:00:59,730 --> 01:01:02,690 Cuando tenía 14 años ya le habían vendido el virgo cuatro veces. 452 01:01:04,070 --> 01:01:07,710 Su madre fornicaba con franceses para que el padre los matase a diez reales 453 01:01:07,710 --> 01:01:08,710 cabeza. 454 01:01:09,370 --> 01:01:13,550 Y cuando necesita dinero, aparece por aquí y se echa sobre la conciencia a dos 455 01:01:13,550 --> 01:01:14,550 tres viejos babosos. 456 01:01:16,610 --> 01:01:17,610 ¿Por qué, Carmen? 457 01:01:18,890 --> 01:01:20,150 ¿Qué has visto tú en esa zorra? 458 01:01:25,480 --> 01:01:26,480 ¿Qué quieres? 459 01:01:28,160 --> 01:01:29,900 ¿Quieres un virgo tierno de 12 años? 460 01:01:31,720 --> 01:01:32,800 Yo te lo puedo dar. 461 01:01:34,640 --> 01:01:35,640 ¿Quieres una de 22? 462 01:01:36,260 --> 01:01:37,640 Cariñosa y buena cocinera. 463 01:01:38,880 --> 01:01:40,020 Yo te la puedo dar. 464 01:01:41,280 --> 01:01:44,360 ¿O prefieres una buena paridora que te dé hijos sanos? 465 01:01:45,320 --> 01:01:46,460 También te la puedo dar. 466 01:01:48,660 --> 01:01:52,200 ¿Y si prefieres a una mujer como Dios manda? 467 01:01:53,180 --> 01:01:54,240 Una mujer... 468 01:01:54,800 --> 01:02:00,280 con experiencia, que sabe lo que es un hombre y lo que quiere un hombre. 469 01:02:23,400 --> 01:02:24,400 Yo quiero a Carmen. 470 01:02:26,600 --> 01:02:28,180 La quiero a ella y la quiero para mí. 471 01:02:30,100 --> 01:02:31,760 Para mí y para nadie más. 472 01:02:33,120 --> 01:02:34,120 Para mí. 473 01:02:40,760 --> 01:02:41,800 ¿Qué haces tú aquí? 474 01:02:45,360 --> 01:02:46,360 Vete. 475 01:02:47,100 --> 01:02:49,720 ¡Largo de aquí, imbécil! Me cago en la puta madre de los dos. 476 01:02:50,080 --> 01:02:51,080 ¡Cuádrese! 477 01:02:54,320 --> 01:02:55,540 Le ordeno que se cuadre. 478 01:02:57,660 --> 01:03:03,040 Mi desprecio para usted y para esta puta. Hay un complejo de guerra 479 01:03:03,060 --> 01:03:04,060 soldado. 480 01:03:05,500 --> 01:03:06,660 Obedezca. ¡Puta! 481 01:03:06,940 --> 01:03:07,940 ¡Cuádrece! 482 01:03:08,800 --> 01:03:10,440 ¡Puta! ¡Puta! 483 01:03:27,220 --> 01:03:28,220 Tú, vete. 484 01:03:36,720 --> 01:03:37,900 Carmen, te juro... ¡Que te vayas! 485 01:03:41,060 --> 01:03:43,980 Y tú te vas a ver a tu virgen y te pones a rezar hasta que yo llegue. 486 01:03:44,360 --> 01:03:46,080 A ver si ella es capaz de sacarte de esta maraña. 487 01:03:59,180 --> 01:04:02,700 que jamás he oído decir que ninguno de los que han acudido a vuestra protección 488 01:04:02,700 --> 01:04:05,060 implorando vuestro auxilio ya ha sido desamparado. 489 01:04:06,040 --> 01:04:11,320 A vos acudo, Madre, Virgen de las Vírgenes, y gimiendo bajo el peso de mis 490 01:04:11,320 --> 01:04:13,200 pecados me atrevo a comparecer ante vos. 491 01:04:14,260 --> 01:04:20,240 Oh, Señora mía, yo me ofrezco enteramente vos, y en prueba de ello os 492 01:04:20,240 --> 01:04:25,580 esta noche mis ojos, mis oídos, mi lengua, mi corazón, todo mi ser, ya que 493 01:04:25,580 --> 01:04:26,980 todo vuestro, Madre de Onda. 494 01:04:28,290 --> 01:04:30,970 Guardadme y defenderme como cosa en posesión vuestra. 495 01:04:32,110 --> 01:04:33,110 Amén. 496 01:04:35,610 --> 01:04:39,530 Te traigo un traje de paisano. 497 01:04:40,030 --> 01:04:41,510 No puedes ir por ahí vestido de calor. 498 01:04:42,630 --> 01:04:44,010 A tu teniente lo hace ausente. 499 01:04:44,870 --> 01:04:46,530 De forma que llegó la hora de cambiar de vida. 500 01:04:47,630 --> 01:04:49,050 Para empezar te vas a vestir de... 501 01:05:08,029 --> 01:05:09,050 Ven. Papá de calocho. 502 01:05:09,710 --> 01:05:11,410 Lo único que sabes es hacer tonterías. 503 01:05:11,810 --> 01:05:13,270 Ya te dije que te iba a hacer el malfario. 504 01:05:14,230 --> 01:05:15,750 Ahora vas a tener que ponerte a hacer algo. 505 01:05:25,230 --> 01:05:26,250 ¿Qué tienes con Oni? 506 01:05:26,570 --> 01:05:27,570 Vete para el monte. 507 01:05:36,240 --> 01:05:38,300 Es una carta de la apatía para unos amigos de él. 508 01:05:38,980 --> 01:05:40,040 Ellos te echarán una mano. 509 01:05:41,520 --> 01:05:43,500 Ya ves que mis amigos forajidos no son mala gente. 510 01:05:44,660 --> 01:05:47,260 Ahí afuera tienen un caballo castaño que dicen que trae buena suerte. 511 01:05:52,880 --> 01:05:54,120 No hay mal que por fin no venga. 512 01:05:55,220 --> 01:05:56,840 Era sargento, baja hasta soldado. 513 01:05:57,360 --> 01:05:59,140 Han matado a un hombre tan gana la libertad. 514 01:06:00,620 --> 01:06:02,440 Se acabó para ti el rancho de su maestra. 515 01:06:03,960 --> 01:06:05,540 Ahora vas a dormir mirando la E3. 516 01:06:11,080 --> 01:06:12,080 Tú me quieres. 517 01:06:15,460 --> 01:06:20,640 Pero no puedes ser tan... La prueba de que te quiero es que nunca te he perdido 518 01:06:20,640 --> 01:06:21,640 un chavo. 519 01:06:24,380 --> 01:06:28,000 Cuando Carmen me decía estas cosas, yo sentía el deseo de estrangularla. 520 01:06:40,360 --> 01:06:45,340 Sin embargo, mientras caminaba hacia mi nuevo destino, soñaba con la idea de que 521 01:06:45,340 --> 01:06:46,340 Carmen fuese mía. 522 01:06:47,420 --> 01:06:50,300 Imaginaba una vida aventurera con mi amante a la grupa de mi caballo. 523 01:06:51,980 --> 01:06:54,260 A tal punto puede enloquecer el amor, señor. 524 01:07:25,350 --> 01:07:26,570 Buenas. Muy buenas. 525 01:07:27,290 --> 01:07:28,690 Tengo una carta para ti. 526 01:07:49,930 --> 01:07:53,830 Aquí un amigo de Patria que se apunta a ser uno de los nuestros. 527 01:07:54,900 --> 01:07:55,900 Bienvenido. 528 01:07:56,220 --> 01:08:00,040 Toca la guitarra como los perros, pero tiene sus razones, ¿verdad, señorito? 529 01:08:03,640 --> 01:08:08,420 Aristóteles lee novelas y está enterado de todo lo que pasa en el mundo. 530 01:08:10,280 --> 01:08:14,540 El primer hombre que comparó a una mujer con una flor era un poeta. 531 01:08:15,060 --> 01:08:17,279 El segundo, un imbécil. 532 01:08:18,080 --> 01:08:19,080 Lo dice aquí. 533 01:08:25,840 --> 01:08:30,220 Manel, habla poco, pero cuando habla, dile a Manel. 534 01:09:08,520 --> 01:09:09,520 ¿Puedan, sargento? 535 01:09:11,500 --> 01:09:13,359 Al que haga un gesto, le arranco la cabeza. 536 01:09:13,640 --> 01:09:14,640 ¡Venga, tira las armas! 537 01:09:15,080 --> 01:09:16,939 ¡Fuera! ¡Abajo! ¡Vamos al suelo! 538 01:09:17,180 --> 01:09:19,279 ¡Juaneles, llévatelo! ¡No me han oído! ¡Venga! 539 01:09:19,520 --> 01:09:20,819 ¡Venga! ¡Tira! 540 01:09:21,920 --> 01:09:22,920 ¡Vamos! 541 01:09:31,120 --> 01:09:32,140 ¡Juaneles, las espadas! 542 01:09:33,420 --> 01:09:34,640 Solo se muere una vez. 543 01:09:35,479 --> 01:09:37,720 La justicia solo una vez puede condenarte. 544 01:09:41,939 --> 01:09:42,939 ¡Mucho dinero! 545 01:09:44,540 --> 01:09:45,540 ¡Señores! 546 01:10:48,970 --> 01:10:54,110 Don Fernando VII, por la gracia de Dios, etcétera, etcétera, he querido señalar 547 01:10:54,110 --> 01:10:59,450 con este beneficio la grata memoria del feliz cumpleaños de la reina, mi muy 548 01:10:59,450 --> 01:11:05,570 amada esposa, y vengo a abolir para siempre en todos mis dominios la pena de 549 01:11:05,570 --> 01:11:12,210 muerte en Orca, mandando que en adelante se ejecute en garrote ordinario la que 550 01:11:12,210 --> 01:11:14,170 se imponga a personas de estado llano. 551 01:11:15,090 --> 01:11:16,370 ¿En garrote vil? 552 01:11:16,780 --> 01:11:20,200 La que castigue los delitos infamantes sin distinción de clase. 553 01:11:20,880 --> 01:11:22,440 Yo nunca he matado a nadie. 554 01:11:23,720 --> 01:11:24,719 Digo mal. 555 01:11:24,720 --> 01:11:27,940 Yo y los míos nos hartamos de madero francés cuando lo de Napoleón. 556 01:11:28,520 --> 01:11:30,880 Pero no felicitaba a los ministros por eso. 557 01:11:32,560 --> 01:11:33,560 Éramos jóvenes. 558 01:11:36,820 --> 01:11:40,160 ¿Sabéis cuántos títulos tienen Narizotas, por la gracia de Dios? 559 01:11:40,720 --> 01:11:41,720 Oís. 560 01:11:42,100 --> 01:11:45,000 Rey de Castilla, de León y de Aragón. 561 01:11:45,840 --> 01:11:51,440 De las dos Sicilias, de Jerusalén, de Navarra, de Granada, de las Indias 562 01:11:51,440 --> 01:11:52,760 orientales y occidentales. 563 01:11:53,620 --> 01:11:58,220 Archiduque de Austria, duque de Borgoña, de Brabante y de Milán. 564 01:11:59,080 --> 01:12:01,540 Señor de Vizcaya y de Molina. 565 01:12:04,280 --> 01:12:05,280 ¿Qué le pasa? 566 01:12:09,580 --> 01:12:11,080 Echa de menos a su coima. 567 01:12:12,580 --> 01:12:13,580 ¿Coima? 568 01:12:14,080 --> 01:12:15,080 ¿Qué coima? 569 01:12:15,820 --> 01:12:16,820 La Carmen. 570 01:12:31,120 --> 01:12:34,040 ¿De verdad que era tu general, mi teniente? 571 01:12:34,740 --> 01:12:38,680 Le dio pal pelo en Buenalí, frente a frente, a espada. 572 01:12:39,660 --> 01:12:41,500 Ni me di cuenta, se clavó en mi espada. 573 01:12:43,360 --> 01:12:44,880 ¿Y qué culpa tiene el palo? 574 01:12:45,100 --> 01:12:46,480 Si el sapo brinca y se ensarta. 575 01:12:46,800 --> 01:12:47,800 Un sapo menos. 576 01:12:48,080 --> 01:12:51,500 Yo gozaba entre mis compañeros del dudoso prestigio de haber matado a un 577 01:12:52,340 --> 01:12:54,800 Por unos pocos días mi sueño parecía ser realidad. 578 01:14:48,110 --> 01:14:49,110 Perteneció a mi madre. 579 01:15:04,490 --> 01:15:07,610 Mata a un hombre y te gana la libertad, Carolina. 580 01:15:08,810 --> 01:15:10,330 La libertad y una mujer. 581 01:15:51,370 --> 01:15:54,170 les pasó a Cándido, a Cunegonda y al doctor Pangloss. 582 01:15:55,510 --> 01:15:57,450 Perdón una vez más, dijo Cándido al varón. 583 01:15:58,530 --> 01:16:01,770 Perdón, mi reverendo padre, por haberos atravesado el cuerpo con mi espada. 584 01:16:03,070 --> 01:16:04,630 No olemos más, dijo el varón. 585 01:16:05,050 --> 01:16:06,470 He sido un poco agresivo. 586 01:17:12,430 --> 01:17:13,430 En la tierra. 587 01:17:46,030 --> 01:17:47,030 Tenemos visita. 588 01:18:20,980 --> 01:18:21,980 ¿Quién es? 589 01:18:22,160 --> 01:18:23,160 El tuerto. 590 01:18:24,020 --> 01:18:25,020 ¿Quién es el tuerto? 591 01:18:25,180 --> 01:18:26,420 ¿No sabes quién es el tuerto? 592 01:18:30,720 --> 01:18:31,980 El marido de tu fulano. 593 01:18:33,320 --> 01:18:34,500 Ayer salió de la cárcel. 594 01:19:03,050 --> 01:19:06,210 Cuando dos quieren a una, 595 01:19:06,350 --> 01:19:11,730 y los dos están 596 01:19:11,730 --> 01:19:18,190 presentes. Y el 597 01:19:18,190 --> 01:19:23,630 otro aprieta los dientes. 598 01:20:50,550 --> 01:20:51,550 Gracias por ver el video. 599 01:21:23,370 --> 01:21:24,370 Con él solo pienso en ti. 600 01:22:15,630 --> 01:22:16,630 Salud, García. 601 01:22:17,150 --> 01:22:18,150 Salud, José María. 602 01:22:19,270 --> 01:22:20,270 Tiempo sin verte. 603 01:22:21,070 --> 01:22:22,070 ¿Dónde has estado? 604 01:22:22,210 --> 01:22:23,210 En las aulas. 605 01:22:23,430 --> 01:22:24,430 ¿De qué va la cosa? 606 01:22:29,490 --> 01:22:30,530 Un alijo importante. 607 01:22:32,070 --> 01:22:33,410 Pistola inglesa y tabaco. 608 01:22:34,430 --> 01:22:35,690 Eso es peligroso. 609 01:22:36,710 --> 01:22:38,070 Es mi opinión. 610 01:22:38,830 --> 01:22:40,090 Si vale para algo. 611 01:22:41,810 --> 01:22:43,970 ¿Quién lo respalda? Os respaldo yo. 612 01:22:45,710 --> 01:22:46,730 José María Hinojosa. 613 01:22:47,130 --> 01:22:48,470 El tempranillo. 614 01:22:55,090 --> 01:22:56,090 ¿Hay acuerdo? 615 01:23:00,950 --> 01:23:01,950 ¿Hay acuerdo? 616 01:23:02,410 --> 01:23:04,790 Estamos invitados en la alquería de Lucato Meque. 617 01:23:21,179 --> 01:23:22,480 Decidnos quién nos amará. 618 01:23:23,660 --> 01:23:25,200 Decidnos quién nos traicionará. 619 01:23:30,420 --> 01:23:31,980 Tu marido te traiciona. 620 01:23:33,940 --> 01:23:36,040 Se desfoga con otras, pero me quiere a mí. 621 01:23:38,080 --> 01:23:40,280 En vano huirá de las respuestas amargas. 622 01:23:40,960 --> 01:23:42,580 Las cartas no mienten nunca. 623 01:23:55,430 --> 01:23:57,130 La otra es una mujer con fuego. 624 01:23:57,570 --> 01:23:58,770 Muy peligrosa. 625 01:24:00,190 --> 01:24:01,190 Mira. 626 01:24:02,510 --> 01:24:04,250 Cuando le dice lo se pone furioso. 627 01:24:05,390 --> 01:24:06,450 Tempranillo, hombre mío. 628 01:24:07,910 --> 01:24:09,430 Tú estás enamorada del torero. 629 01:24:11,250 --> 01:24:13,730 De Lucas están enamoradas todas las mujeres de Andalucía. 630 01:24:33,619 --> 01:24:35,640 Señores, señores, les ruego que presten atención. 631 01:24:36,260 --> 01:24:39,040 Debo comunicarles una noticia de máximo interés. 632 01:24:43,400 --> 01:24:47,360 El rey nuestro señor se ha servido a expedir el real decreto siguiente. 633 01:24:48,100 --> 01:24:53,300 En la tarde de hoy, día 10 de octubre de 1830, la reina, mi augusta esposa, ha 634 01:24:53,300 --> 01:24:55,380 dado a luz con felicidad a una robusta infanta. 635 01:24:55,840 --> 01:24:58,440 El cielo ha bendecido nuestra aventurosa unión. 636 01:24:58,750 --> 01:25:02,450 y colmado los ardientes deseos de todos mis vasallos que aspiran por la sucesión 637 01:25:02,450 --> 01:25:03,450 directa de la corona. 638 01:25:04,090 --> 01:25:08,530 Su Alteza Real recibirá mañana el Santo Sacramento del Bautismo en la Real 639 01:25:08,530 --> 01:25:13,350 Capilla, imponiéndose a la recién nacida los nombres de María Isabel Luisa. 640 01:25:14,350 --> 01:25:15,750 ¡Viva Isabel II! 641 01:25:43,130 --> 01:25:44,130 Dime cómo te llamas. 642 01:25:45,710 --> 01:25:46,710 Carmen. 643 01:25:47,110 --> 01:25:50,990 Te juro que el próximo toro que mate lo haré pronunciando tu nombre. 644 01:26:02,230 --> 01:26:03,390 ¿Vas a dejar que te la quite? 645 01:26:05,790 --> 01:26:06,970 Díselo al suerte que es su marido. 646 01:26:08,170 --> 01:26:09,450 A mí no me la dais con queso. 647 01:26:10,030 --> 01:26:11,030 Su marido eres tú. 648 01:27:07,430 --> 01:27:08,430 ¡Solo soldado! 649 01:27:12,110 --> 01:27:13,110 ¡Escóndete! 650 01:27:20,850 --> 01:27:22,030 ¡Venga, más posiciones! 651 01:27:22,630 --> 01:27:24,210 ¡Rápido! ¡Rápido! 652 01:27:24,450 --> 01:27:26,150 ¡Morriones! ¡Las de Villadiego! ¡A correr! 653 01:27:26,430 --> 01:27:27,430 ¡Vamos, vamos, vamos! 654 01:27:27,970 --> 01:27:29,650 ¡Venga, vamos! ¡Salvalos de podáis! 655 01:27:29,910 --> 01:27:31,230 ¡Cuidado con el barranco! 656 01:27:31,530 --> 01:27:32,530 ¡Vamos, rápido! 657 01:27:34,270 --> 01:27:35,270 ¡Hechi, papá! 658 01:27:38,530 --> 01:27:39,530 Vamos, 659 01:27:50,210 --> 01:27:51,210 rápido. 660 01:28:02,350 --> 01:28:03,530 Ayúdame, por favor. 661 01:28:04,190 --> 01:28:05,530 ¿Qué haces, imbécil? 662 01:28:06,400 --> 01:28:08,900 ¡Olvídate de esa carroña! ¡Remátalo! ¡Huevo de inscripción! 663 01:28:09,760 --> 01:28:10,760 ¡Déjalo! 664 01:28:11,000 --> 01:28:12,060 ¡Te digo que lo cuentes! 665 01:28:16,060 --> 01:28:17,060 ¡Ayuda! 666 01:28:34,000 --> 01:28:35,640 A este ya no lo reconoce ni su padre. 667 01:28:37,820 --> 01:28:38,820 ¡Vámonos! 668 01:29:49,900 --> 01:29:51,800 Mira a ver si hay algo de comer aquí dentro. 669 01:29:58,080 --> 01:30:00,660 Cartas, vino y pezón para que olvide el corazón. 670 01:30:01,520 --> 01:30:03,560 Mientras juego, rumio. 671 01:30:06,540 --> 01:30:08,400 Hemos sido traicionados por tu amigo. 672 01:30:12,460 --> 01:30:13,560 Aquí no hay más que tabaco. 673 01:30:15,520 --> 01:30:17,440 Tu tempranillo es una mala persona. 674 01:30:19,890 --> 01:30:22,190 Solo trabaja para su propio negocio. 675 01:30:23,750 --> 01:30:24,750 Quiere medrar. 676 01:30:25,630 --> 01:30:29,650 Hace mérito porque quiere que el narizota le ponga en el pecho una 677 01:30:31,450 --> 01:30:33,010 Porque es una mala persona. 678 01:30:34,950 --> 01:30:36,150 Nos ha vendido al gobierno. 679 01:30:37,270 --> 01:30:39,010 Calla y ocúpate de las mulas. 680 01:30:39,890 --> 01:30:40,890 Carmen. 681 01:30:41,210 --> 01:30:42,210 ¿Qué? 682 01:30:42,410 --> 01:30:43,610 No podemos vivir del aire. 683 01:30:44,970 --> 01:30:46,970 Vas a tener que ir donde el cangreo. ¿Cómo se llama? 684 01:30:47,250 --> 01:30:48,250 El inglés de la línea. 685 01:30:48,799 --> 01:30:49,799 Macrego, creo. 686 01:30:51,260 --> 01:30:52,640 O a la que dé sobre algo. 687 01:30:53,300 --> 01:30:55,140 Aunque solo sea un cuartillo de su sangre. 688 01:30:57,200 --> 01:30:58,420 Eres un demonio. 689 01:30:59,480 --> 01:31:02,260 Si crees la hierba, tienes corazón de carne. 690 01:31:02,780 --> 01:31:03,780 Sí. 691 01:31:09,540 --> 01:31:10,540 Espada. 692 01:31:25,710 --> 01:31:26,710 ¿Eh? 693 01:31:39,330 --> 01:31:40,330 ¿Eh? 694 01:31:40,490 --> 01:31:41,490 ¿No me das un abrazo? 695 01:31:50,230 --> 01:31:53,410 Quiero que vuelvas con más de lo que te llevas. Y bien limpias que no me gustan 696 01:31:53,410 --> 01:31:54,329 los restos de nadie. 697 01:31:54,330 --> 01:31:55,510 Y menos de un lete mierda. 698 01:31:57,290 --> 01:32:00,370 Cuando se trata de engañar, de falsear y de robar, siempre es bueno contar con 699 01:32:00,370 --> 01:32:01,370 una mujer como Carmen. 700 01:32:02,150 --> 01:32:04,310 Los besos de mentira. Te gusta mucho el vicio. 701 01:32:05,510 --> 01:32:09,070 Escucha, tú sabes hacerlo como Dios manda, pero si te quitamos con el 702 01:32:09,150 --> 01:32:10,150 que es sin gusto. 703 01:32:10,190 --> 01:32:12,610 Y las tetas son mías, ¿eh? Que no te las toque nadie. 704 01:32:13,290 --> 01:32:14,610 Anda, cuidado. 705 01:32:19,770 --> 01:32:22,670 A ti no te gusta, pero a tu esto sí. 706 01:32:35,490 --> 01:32:36,490 ¡Alto! 707 01:32:38,890 --> 01:32:39,890 Traigo el recado de Carmen. 708 01:32:40,770 --> 01:32:41,770 Sube. 709 01:33:06,960 --> 01:33:08,680 Anoli, que me tomáis por una cañona. 710 01:33:19,820 --> 01:33:20,820 ¡Largo! 711 01:33:21,120 --> 01:33:23,060 ¡Largo! ¡Quiero ver correr! 712 01:33:38,470 --> 01:33:40,070 Tú, con las manos en la nuca. 713 01:33:44,310 --> 01:33:45,830 Sanctaire, al baño de la pistola. 714 01:33:53,810 --> 01:33:54,810 ¿Eh? 715 01:33:56,330 --> 01:33:58,230 Que te gusta el culo de mi Carmen, ¿eh? 716 01:34:07,170 --> 01:34:08,950 Ya te vi. Que el cangrejo tenía cojones. 717 01:34:16,450 --> 01:34:17,450 Imbécil. 718 01:34:33,870 --> 01:34:35,850 Aún estás a tiempo de apostar, Dancaire. 719 01:34:36,540 --> 01:34:37,760 Ya sé que tienes más bastos. 720 01:34:38,100 --> 01:34:42,060 Tú sabes de faroles, pero lo que es de bastos... Nada, nada. 721 01:34:43,380 --> 01:34:44,380 ¿Estás listo? 722 01:34:44,460 --> 01:34:45,460 Muy bien. 723 01:34:48,760 --> 01:34:50,220 ¿Cómo empujaba tu querido, Carmen? 724 01:34:55,480 --> 01:34:57,000 ¿Y cuánto tardaba en correrse? 725 01:34:57,520 --> 01:34:58,520 ¿Cómo lo hacía? 726 01:34:58,900 --> 01:35:01,720 ¿Como un coneo o como un toro? 727 01:35:03,520 --> 01:35:04,520 Carmen. 728 01:35:05,840 --> 01:35:06,840 Ven para acá. 729 01:35:07,580 --> 01:35:09,080 A ver si es verdad que me traes suerte. 730 01:35:12,640 --> 01:35:14,020 Esto sí que te trae la suerte. 731 01:35:14,460 --> 01:35:15,840 Pero la tienes que guardar en la cabeza. 732 01:35:19,840 --> 01:35:20,840 Ven aquí, ven. 733 01:35:26,440 --> 01:35:28,240 A mi Carmen le brinca el chocho. 734 01:35:31,980 --> 01:35:33,480 Venga, tuerto, juega. 735 01:35:36,680 --> 01:35:37,920 Voy, sota de bastos. 736 01:35:40,120 --> 01:35:41,400 Uy, esto va a cambiar. 737 01:35:41,940 --> 01:35:43,040 Va de espada. 738 01:35:43,620 --> 01:35:44,620 Haceme sitio. 739 01:35:45,200 --> 01:35:46,880 Tú, el Navarro jugando. 740 01:35:47,240 --> 01:35:48,400 Qué mosca te ha picado. 741 01:35:48,620 --> 01:35:50,520 A lo mejor es que lo ha morido, le va mal. 742 01:36:11,590 --> 01:36:13,610 Tuerto, saca la carta que te has metido bajo el culo. 743 01:36:15,130 --> 01:36:17,110 Para ganarte a ti no necesitas de trampa. 744 01:36:17,650 --> 01:36:19,210 He dicho que sueltes esa carta. 745 01:36:19,670 --> 01:36:20,670 Tranquilo, José. 746 01:36:20,770 --> 01:36:22,090 Que el Tuerto no echa nada. 747 01:36:22,330 --> 01:36:23,630 Son celos de cabrón. 748 01:36:24,230 --> 01:36:25,610 No me tientes, Navarro. 749 01:36:26,330 --> 01:36:29,010 Si lo que quiera mi puta te la presto por cuatro reales. 750 01:36:35,110 --> 01:36:36,110 ¿Me está buscando? 751 01:36:37,490 --> 01:36:38,490 Pues vamos allá. 752 01:36:43,310 --> 01:36:47,750 Vamos a volvernos como compañeros. Venga, escóndelo atrás tú. Tú no te 753 01:36:48,410 --> 01:36:51,430 No sé. Esto no va contigo. Aparta la caída. 754 01:37:51,340 --> 01:37:52,860 ¿Para quién quieres la suerte, Carmen? 755 01:37:54,300 --> 01:37:55,840 ¿De quién prefieres ser la vida? 756 01:38:27,940 --> 01:38:28,940 Maldito amorío. 757 01:38:29,100 --> 01:38:30,980 ¿Será verdad que esa mujer trae mal farío? 758 01:38:32,420 --> 01:38:33,420 Toma, cola. 759 01:38:34,480 --> 01:38:35,480 ¡Cola! 760 01:38:39,560 --> 01:38:42,740 No os deseo la suerte porque no sabéis qué hacer con ella. 761 01:40:01,740 --> 01:40:02,800 También se dará la tuya. 762 01:40:05,540 --> 01:40:06,600 Mi brazo, la olla. 763 01:40:09,800 --> 01:40:10,880 Y también la tuya. 764 01:40:12,560 --> 01:40:14,360 Se acabó el contrabando y la vida en el mundo. 765 01:40:16,500 --> 01:40:18,040 Vas a ser mi mujer y de nadie más. 766 01:40:46,890 --> 01:40:49,430 Fue por aquel entonces, señor mío, que me tropecé con usted. 767 01:40:50,530 --> 01:40:52,770 Primero cerca de Montilla, poco después en Córdoba. 768 01:40:54,690 --> 01:40:56,210 Carmen se le quedó con el reloj. 769 01:40:57,270 --> 01:41:00,890 También quería su dinero y sobre todo esa sortija que estoy viendo en su dedo. 770 01:41:01,950 --> 01:41:06,250 Y que según ella es un anillo mágico a cuya posesión atribuía gran importancia. 771 01:41:13,190 --> 01:41:15,230 Había otro hombre en el pensamiento de Carmen. 772 01:41:22,570 --> 01:41:24,950 Siga calle adelante y olvídese de lo que ha pasado esta noche. 773 01:42:21,820 --> 01:42:22,980 ¿Te acuestas con él? 774 01:42:23,700 --> 01:42:24,700 ¿Con quién? 775 01:42:25,020 --> 01:42:26,020 Con el torero. 776 01:42:26,980 --> 01:42:28,160 ¿Te acuestas con él? 777 01:42:29,220 --> 01:42:30,320 ¿Qué más quisiera yo? 778 01:42:31,400 --> 01:42:33,100 Te prohíbo que lo vuelvas a ver. 779 01:42:35,390 --> 01:42:37,830 Ándate con los ojos, que basta con que me prueban algo para que me ponga a 780 01:42:37,830 --> 01:42:38,830 hacerlo. 781 01:42:55,650 --> 01:42:56,650 Perdóname. 782 01:42:58,890 --> 01:42:59,890 Perdóname, Carmen, por favor. 783 01:43:07,530 --> 01:43:08,530 No te perdón. 784 01:44:36,810 --> 01:44:37,990 Va con tu nombre, Carmen. 785 01:46:30,380 --> 01:46:31,380 ¿Qué quiere? 786 01:46:57,770 --> 01:46:58,890 ¿Qué hace aquí este patán? 787 01:47:00,730 --> 01:47:01,730 Vete. 788 01:47:12,210 --> 01:47:13,230 Qué mala suerte. 789 01:47:14,690 --> 01:47:18,550 Tener entre los brazos a la mujer que deseas y tropezar con su amante. 790 01:47:24,370 --> 01:47:26,230 Bruno, Daniel, Paco. ¡Fuera! 791 01:47:26,940 --> 01:47:27,940 ¡Fuera todo! 792 01:47:38,840 --> 01:47:39,840 Ya ves. 793 01:47:41,440 --> 01:47:42,500 Te perdono la vida. 794 01:47:48,220 --> 01:47:49,480 Yo soy matador de toro. 795 01:47:51,480 --> 01:47:53,360 Pero no quiero romper el corazón de un hombre. 796 01:47:55,340 --> 01:47:56,700 Que quiere a la misma mujer que yo. 797 01:47:59,080 --> 01:48:00,080 ¿A qué esperas? 798 01:48:01,180 --> 01:48:02,180 Lucas es mi amante. 799 01:48:03,540 --> 01:48:05,260 Dispárrate y tienes cojones. Si no disparas, vete. 800 01:48:49,550 --> 01:48:51,270 Mía y solo mía. Y para siempre. 801 01:48:52,710 --> 01:48:53,710 No. 802 01:48:58,890 --> 01:49:01,690 Carmen, te lo pido desde rodillas. 803 01:49:03,130 --> 01:49:04,890 Estoy dispuesto a olvidar el pasado. 804 01:49:06,450 --> 01:49:07,690 Ten piedad, Carmen. 805 01:49:09,610 --> 01:49:10,830 Deja que me salve. 806 01:49:11,550 --> 01:49:12,890 Y sálvate conmigo. 807 01:49:13,250 --> 01:49:14,330 No te quiero. 808 01:49:23,400 --> 01:49:25,720 No voy a permitir que te burles a mí en brazos de otro hombre. 809 01:49:27,600 --> 01:49:28,820 No quiero que me trancure. 810 01:49:30,860 --> 01:49:32,980 Ni que me destroce la cabeza de un arcabuzazo. 811 01:49:35,000 --> 01:49:36,400 Quiero que me tirre en el boque. 812 01:49:36,720 --> 01:49:38,140 Yo no quiero matarte, Carmen. 813 01:49:39,000 --> 01:49:42,020 Solo quiero que me sigas, que vengas conmigo, que seas mi mujer. 814 01:49:42,420 --> 01:49:44,680 No, no, no, no. 815 01:49:46,120 --> 01:49:47,340 Estoy harta de amenazarte. 816 01:49:47,680 --> 01:49:48,680 Y yo estoy harta de verte. 817 01:49:49,320 --> 01:49:50,760 Vete y déjame en paz. 818 01:49:51,080 --> 01:49:52,460 Por última vez, bruja. 819 01:49:54,480 --> 01:49:55,480 ¿Vas a venir conmigo? 820 01:49:56,040 --> 01:49:57,040 No. 821 01:49:57,520 --> 01:49:58,520 Nunca. 822 01:49:59,840 --> 01:50:00,840 ¡Mamá! 823 01:50:13,820 --> 01:50:14,820 Carmen. 824 01:50:15,860 --> 01:50:16,860 Te lo suplico. 825 01:50:19,660 --> 01:50:22,920 Por ti me he convertido en un asesino, pero seguiré siéndolo si esa es la única 826 01:50:22,920 --> 01:50:23,920 manera de terminar. 827 01:50:29,220 --> 01:50:30,420 No quiero nada de ti. 828 01:50:32,180 --> 01:50:33,440 No quiero saber más de ti. 829 01:50:34,660 --> 01:50:36,060 Me detesto por darte querido. 830 01:50:59,380 --> 01:51:00,380 Atrévete a matarme. 831 01:51:02,520 --> 01:51:04,200 Mátame o deja que me vaya. 832 01:51:07,000 --> 01:51:08,440 ¿Y qué haré yo con mis recuerdos? 833 01:51:08,880 --> 01:51:10,380 Yo solo te seguiré hasta la muerte. 834 01:51:11,420 --> 01:51:13,180 Porque ya no quiero vivir contigo. 835 01:51:34,090 --> 01:51:35,090 No. 836 01:54:19,180 --> 01:54:20,920 Su cuerpo todavía estaba vivo para mí. 837 01:54:23,060 --> 01:54:24,060 Ahora sí. 838 01:54:26,440 --> 01:54:28,500 Ahora por fin Carmen me pertenecía. 839 01:54:34,060 --> 01:54:35,860 Al amanecer me entrega la guardia. 840 01:54:37,360 --> 01:54:38,740 Soy un hombre de letras. 841 01:54:39,760 --> 01:54:44,460 Y es fácil para mí usar las palabras y decir frases que quieran traer consuelo. 842 01:54:44,800 --> 01:54:47,840 Pero que a menudo tan solo consiguen provocar más dolor. 843 01:54:49,420 --> 01:54:52,320 El dolor y el amor son nuestros eternos maestros. 844 01:54:54,100 --> 01:54:58,920 Suponiendo que ello fuese posible, ¿denunciaría usted de lo que ha vivido? 845 01:55:01,760 --> 01:55:06,260 ¿Aceptaría ahora regresar a la inocencia de un pobre oficial del ejército? 846 01:55:09,120 --> 01:55:11,800 ¿Permitiría que Carmen fuese borrada de su existencia? 847 01:55:13,620 --> 01:55:14,620 No. 58800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.