Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,160 --> 00:01:27,520
¡Ahí vienen las picarreras!
2
00:01:29,060 --> 00:01:32,420
Me llamo José Lizarra Bengoa, pero aquí
todos me llaman el Navarro.
3
00:01:33,280 --> 00:01:36,560
Nací efectivamente en un pueblecito de
Navarra hace 23 años.
4
00:01:37,680 --> 00:01:40,000
Entré en el ejército antes de cumplir
los 18.
5
00:01:41,020 --> 00:01:43,240
Y mi hoja de servicio se sintió chona.
6
00:02:26,390 --> 00:02:29,450
Dicen que las mujeres y los gatos nunca
vienen cuando se les llame.
7
00:02:30,390 --> 00:02:32,970
Y acuden sin falta en cuanto no les
haces caso.
8
00:02:45,900 --> 00:02:49,680
Mi alma, ¿por qué no me regalas tu
cadenita?
9
00:02:51,820 --> 00:02:53,220
Es para colgar mi baqueta.
10
00:02:53,580 --> 00:02:56,100
¿Y dónde cuelgas la baqueta por la
noche?
11
00:02:57,400 --> 00:02:58,400
¿Detrás de la puerta?
12
00:03:01,140 --> 00:03:02,920
¿Sabes cuántos lunares tengo en el
cuerpo?
13
00:03:46,700 --> 00:03:52,220
Aparece la Virgen María Melani Máximo,
pastorcito de 10 y 15 años de edad. Les
14
00:03:52,220 --> 00:03:57,380
anuncia peces, guerra y hambre para
Europa y terremotos y maremotos en el
15
00:03:58,060 --> 00:04:03,920
La Virgen les dijo, Melani, esto que te
voy a decir no será siempre secreto.
16
00:04:04,160 --> 00:04:06,660
Puedes publicarlo en 1858.
17
00:04:07,440 --> 00:04:10,960
La sociedad está en víspera de las más
servibles calamidades.
18
00:04:11,680 --> 00:04:13,960
Será gobernada por una barra de hierro.
19
00:04:14,240 --> 00:04:16,500
y beberá del cáliz de la cólera de Dios.
20
00:04:17,140 --> 00:04:19,279
Esta será la hora de la semilla.
21
00:04:19,600 --> 00:04:22,320
La iglesia tendrá una crisis espantosa.
Dame agua.
22
00:04:23,220 --> 00:04:28,460
Durante este tiempo nacerá el anticristo
de una religiosa hebrea, de una falsa
23
00:04:28,460 --> 00:04:33,220
biblia. Se tendrá comunicación con la
antigua serpiente, maestra de impureza.
24
00:04:34,980 --> 00:04:36,540
¿Qué tal pinta el Navarro, Carmen?
25
00:04:38,640 --> 00:04:39,800
No me interesa.
26
00:04:41,040 --> 00:04:43,100
Don Verde, ¿ya sabéis quién lo dijo?
27
00:04:43,880 --> 00:04:44,880
Lo dijo la zorra.
28
00:04:48,680 --> 00:04:50,700
Más vale puta que cigarrera, ¿verdad,
Carmen?
29
00:04:52,320 --> 00:04:53,980
¿Lo dices por ti o por tu madre?
30
00:04:54,840 --> 00:04:55,840
¿Fumar Navarro?
31
00:04:56,300 --> 00:04:57,300
Pregúntaselo tú.
32
00:05:04,000 --> 00:05:05,020
Regálale un buen puro.
33
00:05:13,420 --> 00:05:14,420
Hazle llegar este.
34
00:05:15,340 --> 00:05:16,680
A ver si se anima.
35
00:05:20,280 --> 00:05:21,280
Pollona.
36
00:05:21,520 --> 00:05:22,520
Coño, cabra.
37
00:05:23,780 --> 00:05:25,180
¿Qué te apesta, bacaló, podrido?
38
00:05:25,480 --> 00:05:28,680
Las tetas de colores tienes tú de no
lavarte, que hueles a mondongo de
39
00:05:30,860 --> 00:05:33,400
Como me llames gitana, te lo meto por el
ojo del culo.
40
00:05:36,560 --> 00:05:38,760
Que ya está besada el señor.
41
00:05:41,820 --> 00:05:42,820
Gitana.
42
00:05:43,100 --> 00:05:47,120
Que ya está besada y yo ya no te quiero.
43
00:08:21,100 --> 00:08:26,520
Mi nombre es Prosper, Prospero para los
españoles. No tengo nacionalidad
44
00:08:26,520 --> 00:08:32,039
definida, mitad inglés, mitad francés.
Soy escritor, viajero, humanista,
45
00:08:32,100 --> 00:08:37,580
arqueólogo, y me gusta especialmente
bucear en los misterios del corazón
46
00:08:38,460 --> 00:08:44,780
En el otoño de 1830, me aventuré por los
caminos de España en busca de
47
00:08:44,780 --> 00:08:48,160
información sobre las dinastías Napariz
y Omeya.
48
00:08:48,730 --> 00:08:53,510
que es tanto como decir en busca de
datos sobre dos capitales históricas del
49
00:08:53,510 --> 00:08:55,970
Islam, Córdoba y Granada.
50
00:08:58,410 --> 00:08:59,410
¿Faltan muchos?
51
00:08:59,510 --> 00:09:00,670
No, ya estamos cerca, señor.
52
00:09:05,330 --> 00:09:10,450
El azar, o tal vez el dominio que mi
acompañante y guía tenía sobre el
53
00:09:10,450 --> 00:09:15,450
territorio, nos condujo a la vera de un
riachuelo sombreado y sumamente
54
00:09:15,450 --> 00:09:16,450
agradable.
55
00:09:16,970 --> 00:09:21,170
Imposible encontrar un lugar que prometa
al viajero mejor reposo.
56
00:09:22,150 --> 00:09:23,150
Humo.
57
00:09:24,270 --> 00:09:28,430
Pero no me correspondía a mí el honor de
ser el primero en llegar.
58
00:09:34,210 --> 00:09:37,050
Señor, será mejor volver para atrás,
¿no?
59
00:09:37,710 --> 00:09:38,950
Ocúpate de los caballos.
60
00:09:43,290 --> 00:09:45,650
¿Le hemos molestado en su descanso,
amigo?
61
00:09:49,610 --> 00:09:50,610
¿Cómo hace?
62
00:09:55,630 --> 00:09:58,150
¿No tendrá usted un mechero que pueda
servirme?
63
00:10:43,850 --> 00:10:45,850
Es un auténtico regalía de la Habana.
64
00:10:58,790 --> 00:11:00,530
¿Cuánto tiempo llevaba sin fumar?
65
00:11:02,690 --> 00:11:06,550
Mi criado es precavido y se ha traído
unas pocas producciones.
66
00:11:07,910 --> 00:11:11,050
¿Le apetece compartir el refrigerio con
nosotros?
67
00:11:42,770 --> 00:11:43,810
¿Conociste la región?
68
00:11:48,570 --> 00:11:49,830
¿Cómo se llama este valle?
69
00:11:51,330 --> 00:11:52,330
No sé.
70
00:11:54,050 --> 00:11:58,950
Yo había dejado de creer en los
bandoleros, a fuerza de oír hablar de
71
00:11:58,950 --> 00:11:59,950
propiciármelos nunca.
72
00:12:02,330 --> 00:12:03,830
No soy lo que usted cree, señor.
73
00:12:05,690 --> 00:12:08,050
Mi educación y mi credo me impiden matar
y robar.
74
00:12:09,660 --> 00:12:12,200
La vida ha hecho de mí lo contrario de
lo que hubiera deseado ser.
75
00:12:18,380 --> 00:12:19,380
Siga, por favor.
76
00:12:20,100 --> 00:12:20,879
¿Por qué?
77
00:12:20,880 --> 00:12:21,880
¿Para qué?
78
00:12:22,580 --> 00:12:24,980
Siempre son nosotros los que hablan.
79
00:12:25,820 --> 00:12:26,820
Nunca los bandoleros.
80
00:12:27,800 --> 00:12:28,800
Soy escritor.
81
00:12:29,240 --> 00:12:30,240
Y escucho la vida.
82
00:12:33,920 --> 00:12:36,360
Si un día volvemos a encontrarnos, cosa
que dudo.
83
00:12:37,230 --> 00:12:39,630
Tal vez le cuente usted mi historia,
pero justamente hoy.
84
00:12:44,510 --> 00:12:51,510
Mi cabeza tiene precio y
85
00:12:51,510 --> 00:12:52,510
su criado quiere cobrarlo.
86
00:12:55,290 --> 00:12:56,570
Debo ponerlo en marcha.
87
00:13:03,310 --> 00:13:04,890
Dígame su nombre, por lo menos.
88
00:13:08,140 --> 00:13:09,140
Me llamo José.
89
00:13:10,740 --> 00:13:11,980
José Lizarra Bengoa.
90
00:13:13,400 --> 00:13:14,680
No se preocupe.
91
00:13:16,280 --> 00:13:17,500
Nadie le denunciará.
92
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Gracias.
93
00:13:20,920 --> 00:13:22,300
Que Dios la acompañe.
94
00:13:28,940 --> 00:13:30,600
Es José Navarro.
95
00:13:31,060 --> 00:13:32,200
Un asesino.
96
00:13:32,640 --> 00:13:34,680
En Alemania buscaba por la justicia.
97
00:13:35,040 --> 00:13:36,200
Nada nos ha hecho.
98
00:13:37,290 --> 00:13:39,570
Ni tú ni yo lo hemos visto nunca.
99
00:14:36,300 --> 00:14:37,900
Bienvenidos, Lucas, el don Próspero.
100
00:14:38,900 --> 00:14:39,900
Gracias.
101
00:14:40,400 --> 00:14:45,500
Muy bien acogido por los frailes, demoré
en Córdoba unos días más de lo
102
00:14:45,500 --> 00:14:46,500
previsto.
103
00:14:48,820 --> 00:14:53,580
Disculpe, don Próspero, pero los
hermanos quieren ver otra vez su reloj.
104
00:14:54,220 --> 00:14:55,220
¿Es posible?
105
00:15:01,360 --> 00:15:02,720
Con mucho gusto.
106
00:15:03,040 --> 00:15:04,040
Muchas gracias.
107
00:15:18,800 --> 00:15:24,020
Por la mañana estudiaba los preciosos
documentos de que era depositario el
108
00:15:24,020 --> 00:15:29,860
convento, y a la caída de la tarde,
cuando el calor disminuía, hacía las
109
00:15:29,860 --> 00:15:31,380
que siempre había soñado.
110
00:16:36,720 --> 00:16:37,720
¿Sabe usted qué hora es?
111
00:16:45,320 --> 00:16:46,320
Cinco menos cuatro.
112
00:16:52,500 --> 00:16:53,500
Gracias.
113
00:16:56,320 --> 00:16:57,720
Qué maravilloso reloj.
114
00:16:59,020 --> 00:17:00,060
¿Es usted francés?
115
00:17:03,540 --> 00:17:04,800
¿Quiere que le diga la baji?
116
00:17:06,540 --> 00:17:07,540
¿Es usted gitana?
117
00:17:07,760 --> 00:17:09,180
Si usted lo prefiere.
118
00:17:10,020 --> 00:17:13,920
Entonces, si no es gitana, ¿es usted
bruja?
119
00:17:15,359 --> 00:17:16,700
Me cardio con Satana.
120
00:17:32,180 --> 00:17:33,180
¿Otra vez?
121
00:17:33,300 --> 00:17:34,960
¿Qué? Su reloj.
122
00:17:35,880 --> 00:17:36,880
Ah, bien, bien.
123
00:17:48,020 --> 00:17:49,400
¿Puedo apoyarme en su brazo?
124
00:17:49,840 --> 00:17:50,840
Naturalmente.
125
00:17:54,520 --> 00:18:00,100
Dicen que la andaluza, para ser bella,
debe tener tres cosas negras. Las
126
00:18:00,100 --> 00:18:03,000
pestañas, las cejas y el cabello.
127
00:18:03,200 --> 00:18:04,840
Y tres cosas blancas.
128
00:18:05,160 --> 00:18:07,680
El cutis, los dientes y las manos.
129
00:18:07,940 --> 00:18:13,260
Y tres cosas son rosadas. Los pezones,
los labios y las uñas.
130
00:18:36,460 --> 00:18:42,100
Mi seductora no podía aspirar a tanta
perfección física, pero tenía, para un
131
00:18:42,100 --> 00:18:47,860
escritor como yo, el atractivo adicional
de haberse declarado sierva de Satanás.
132
00:19:32,110 --> 00:19:33,190
¿Tiene usted una moneda?
133
00:19:33,550 --> 00:19:36,810
Sí. Debe trazar con ella una cruz en su
mano izquierda.
134
00:19:42,710 --> 00:19:43,710
Póngala aquí.
135
00:19:50,850 --> 00:19:51,850
Soltero.
136
00:19:52,430 --> 00:19:53,430
Sí.
137
00:19:55,910 --> 00:19:57,370
45 años cumplidos.
138
00:20:04,720 --> 00:20:06,420
Corazón despechado. ¿Por qué?
139
00:20:07,260 --> 00:20:11,120
Porque ama a una mujer que a su vez ama
a otro. Un personaje de más alcurnia.
140
00:20:13,040 --> 00:20:15,700
Va usted huyendo de esa mujer, pero es
inútil.
141
00:20:16,680 --> 00:20:17,800
Porque la lleva en el corazón.
142
00:20:20,340 --> 00:20:21,340
Está escrito.
143
00:20:23,220 --> 00:20:24,220
¿Quiere saber más?
144
00:20:25,640 --> 00:20:26,640
¿Saber qué?
145
00:20:26,960 --> 00:20:28,480
La medicina para sus males.
146
00:20:30,460 --> 00:20:32,280
¿Es muy cara esa medicina?
147
00:20:33,350 --> 00:20:34,730
Es un bálsamo delicioso.
148
00:20:35,870 --> 00:20:37,410
Y vale todo el oro del mundo.
149
00:20:41,270 --> 00:20:42,370
Quieto, no seas lisa.
150
00:20:51,410 --> 00:20:52,410
¿Qué es esto?
151
00:20:54,230 --> 00:20:55,870
Mezquitan orquíduos de Don Francho
Tebat.
152
00:20:57,670 --> 00:20:59,130
Está cerca de la calle de Osona.
153
00:20:59,350 --> 00:21:01,490
Y Cusiditos hace tanta maraza en
Tumbaca.
154
00:21:01,770 --> 00:21:02,850
El rayo suba el tiquiteco.
155
00:21:19,830 --> 00:21:20,830
Lárguese.
156
00:21:25,390 --> 00:21:27,650
Un momento.
157
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Usted aquí.
158
00:21:35,500 --> 00:21:37,220
Ya ve que el mundo es muy pequeño.
159
00:21:38,880 --> 00:21:43,520
Ha interrumpido a la señorita justo
cuando me estaba augurando cosas la más
160
00:21:43,520 --> 00:21:44,520
interesantes.
161
00:21:45,100 --> 00:21:46,380
Esa no tiene remedio.
162
00:21:46,980 --> 00:21:49,060
Pero pronto encontrará una en su zapato.
163
00:22:09,460 --> 00:22:13,300
Siga calle adelante y olvídese de lo que
ha pasado esta noche.
164
00:22:43,080 --> 00:22:48,060
Unos pocos días más tarde, volví a
requerir los servicios de Antonio para
165
00:22:48,060 --> 00:22:52,780
trasladarme a lo que sospechaba había
sido una medina tan importante como
166
00:22:52,780 --> 00:22:53,780
Córdoba.
167
00:23:32,970 --> 00:23:35,070
¿Pasan siempre estas cosas en Andalucía?
168
00:23:37,330 --> 00:23:38,930
¡Don Próspero!
169
00:23:48,590 --> 00:23:54,610
En apenas una semana vimos como la
tierra se abría para dar a la luz el
170
00:23:54,610 --> 00:23:57,230
testimonio de una cultura apenas
conocida.
171
00:24:10,830 --> 00:24:15,990
Unos días más tarde, al volver al
convento, me esperaba una sorpresa.
172
00:24:50,060 --> 00:24:51,220
Sea el santísimo nombre.
173
00:24:51,800 --> 00:24:53,520
Bienvenido sea mi querido amigo.
174
00:24:54,640 --> 00:24:59,120
Este servidor suyo y el resto de los
hermanos estábamos rezando una oración
175
00:24:59,120 --> 00:25:00,120
la salvación de su alma.
176
00:25:00,620 --> 00:25:01,620
¿De qué me habla?
177
00:25:02,440 --> 00:25:04,220
De manera que no lo han matado a usted.
178
00:25:04,700 --> 00:25:07,420
Porque robarle ya sabemos que sí le
robaron.
179
00:25:07,740 --> 00:25:11,040
Han encontrado su bonito reloj en la
casa de ese bandido.
180
00:25:22,360 --> 00:25:24,100
Póngase en pie el acusado.
181
00:25:24,340 --> 00:25:27,260
El juicio tuvo lugar pocos días después.
182
00:25:27,600 --> 00:25:28,680
Léase las entidades.
183
00:25:28,880 --> 00:25:30,620
Y se me requirió como testigo.
184
00:25:31,800 --> 00:25:36,740
Este tribunal, de acuerdo a las
facultades que le han sido concedidas
185
00:25:36,740 --> 00:25:41,900
majestad Fernando VII, rey de España,
constituido en consejo sumarísimo,
186
00:25:42,080 --> 00:25:48,260
concluye que José Lizarra Bengoa herreó
del delito de bandidaje con agravio al
187
00:25:48,260 --> 00:25:49,260
honor militar.
188
00:25:49,500 --> 00:25:55,940
que se considera probada su acción
criminal por ser autor confeso y
189
00:25:55,940 --> 00:25:59,240
los delitos de asesinato y asalto a mano
armada.
190
00:25:59,500 --> 00:26:05,740
En consecuencia, condena a José Lizarra
Bengoa a que le sea dada muerte
191
00:26:05,740 --> 00:26:11,980
mediante la aplicación de garrote vil.
En Córdoba, a 25 de noviembre de
192
00:26:11,980 --> 00:26:13,100
1830.
193
00:27:17,230 --> 00:27:18,370
Le he traído esto.
194
00:27:23,210 --> 00:27:24,990
¿Puedo hacer algo más por usted?
195
00:27:39,130 --> 00:27:42,070
Gracias. No creo que tenga necesidad de
más.
196
00:27:57,480 --> 00:28:02,460
¿Cree usted que con algo de dinero o
haciendo valer influencias de amigos se
197
00:28:02,460 --> 00:28:04,800
podría conseguir que le suavizaran la
condena?
198
00:28:08,020 --> 00:28:10,660
¿Puede usted encargar una misa por la
salvación de mi alma?
199
00:28:30,280 --> 00:28:35,740
Si conoces Sevilla, recordarás este
edificio enorme situado junto a la
200
00:28:35,740 --> 00:28:36,740
cerca del Guadalquivir.
201
00:29:05,989 --> 00:29:09,490
El dedo del destino acababa de marcar
con fuego el curso de mi vida.
202
00:30:04,970 --> 00:30:06,370
Con otro neguillo, pero de ti me
escribo.
203
00:30:08,030 --> 00:30:09,030
¿Dónde está mi mantilla?
204
00:30:09,150 --> 00:30:10,150
Vamos ya.
205
00:31:03,340 --> 00:31:04,340
¿Tienes algo que decir?
206
00:31:04,520 --> 00:31:06,440
Dilo. ¡La carmesita la pegó primero!
207
00:31:06,760 --> 00:31:09,300
¿Pero qué dices? ¡Esto es de la
Fernanda! ¡Esto es de la Fernanda!
208
00:31:10,440 --> 00:31:11,440
¡Silencio!
209
00:31:12,560 --> 00:31:13,560
Habla, estoy esperando.
210
00:31:25,860 --> 00:31:28,360
Andar por ahí dando cuchilladas es cosa
grave, muchacha.
211
00:31:28,820 --> 00:31:29,820
Has sido tú.
212
00:31:30,250 --> 00:31:31,710
Todo ha sido culpa tuya, como siempre.
213
00:31:46,390 --> 00:31:47,910
¿Tienes tú las manos muy ligeras?
214
00:31:48,310 --> 00:31:49,310
Traed una cuerda.
215
00:32:12,140 --> 00:32:14,480
Llevadla a los calabozos y que decidan
los jueces.
216
00:32:30,640 --> 00:32:37,600
¿A dónde me llevas, señor oficial?
217
00:32:37,960 --> 00:32:39,460
A la cárcel, chiquita.
218
00:32:39,900 --> 00:32:41,380
¡Ay, Dios mío, señor oficial!
219
00:32:42,040 --> 00:32:44,900
Apiádese. Es usted tan joven y tan
galán. Camina.
220
00:32:46,080 --> 00:32:47,400
Tengo la puerta tan apresada.
221
00:32:47,900 --> 00:32:49,220
Tengo los pulsos rotos.
222
00:32:49,500 --> 00:32:51,280
Si te hace daño, puedo aflojarla. ¡Cabo!
223
00:33:08,700 --> 00:33:10,180
Ande. Deje que me escape.
224
00:33:10,640 --> 00:33:13,320
Y le dará un pedazo de barra chico en el
que toda la mujer se volverá loca
225
00:33:13,320 --> 00:33:15,940
pronto. No estamos aquí para decir
disparates.
226
00:33:16,180 --> 00:33:17,180
Vamos al calabozo.
227
00:33:17,900 --> 00:33:19,620
Esas son las órdenes y hay que
cumplirlas.
228
00:33:20,260 --> 00:33:21,840
Las órdenes pronto te las voy a dar yo.
229
00:33:22,740 --> 00:33:23,740
¿Ah, sí?
230
00:33:24,220 --> 00:33:25,220
¿Por qué?
231
00:33:26,440 --> 00:33:29,560
El clavio que yo te arroje sé que lo
guardas cerca de tu corazón.
232
00:33:30,460 --> 00:33:31,840
Y es una flor embrujada.
233
00:33:36,300 --> 00:33:37,300
Camina.
234
00:33:38,640 --> 00:33:39,640
¡Adelante!
235
00:34:04,680 --> 00:34:05,800
¿Qué hora es?
236
00:34:06,660 --> 00:34:08,500
Un momento eras más orgullosa.
237
00:34:08,960 --> 00:34:12,940
No lloro por mí.
238
00:34:14,500 --> 00:34:16,159
A ver, ¿por qué ha sido la pelea?
239
00:34:16,560 --> 00:34:17,560
Por ti.
240
00:34:18,480 --> 00:34:19,480
¿Por mí?
241
00:34:20,139 --> 00:34:21,159
Decían que eras Navarro.
242
00:34:21,639 --> 00:34:24,380
Y que todos los navarros son unos
falurdos que solo sirven para cortar
243
00:34:25,699 --> 00:34:27,020
Laguna. Ana.
244
00:34:30,920 --> 00:34:31,920
¿Hablas vasco?
245
00:34:32,340 --> 00:34:33,340
¿Qué haces aquí?
246
00:34:33,520 --> 00:34:34,520
¿Qué haces aquí?
247
00:34:34,800 --> 00:34:35,800
¿Qué haces aquí?
248
00:34:36,000 --> 00:34:37,120
¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí?
249
00:34:39,060 --> 00:34:43,159
Siempre me están insultando porque no
soy de este país de joyeros.
250
00:34:44,440 --> 00:34:45,440
¿Qué haces aquí?
251
00:34:46,100 --> 00:34:47,100
¿Qué haces aquí?
252
00:34:47,659 --> 00:34:48,659
¿Qué haces aquí?
253
00:34:51,500 --> 00:34:52,520
Anda, camina.
254
00:34:59,260 --> 00:35:00,260
Mentira, señor.
255
00:35:04,100 --> 00:35:05,100
Siempre mentí.
256
00:35:08,380 --> 00:35:10,220
Pero cuando ella hablaba yo la creía.
257
00:35:11,360 --> 00:35:12,580
Era más fuerte que yo.
258
00:35:17,260 --> 00:35:20,860
Destrozaba al vascuence de mala manera y
la tomé por Navarra.
259
00:35:22,770 --> 00:35:24,370
Estaba loco, no me daba cuenta de nada.
260
00:35:30,890 --> 00:35:35,150
Pensaba que si un español se hubiese
puesto a hablarme mal de la tierra, le
261
00:35:35,150 --> 00:35:38,890
habría rajado la cara, como ella acababa
de hacer con su compañera.
262
00:35:39,470 --> 00:35:45,530
Si yo le diese un empujón y usted se
cayese, no serían estos dos castellanos
263
00:35:45,530 --> 00:35:46,530
mierda quienes me detendrían.
264
00:35:47,430 --> 00:35:48,770
Bien, amiga, usted la prueba.
265
00:35:50,760 --> 00:35:52,320
Y que la Virgen de las Nieves le eche a
usted una mano.
266
00:36:05,560 --> 00:36:06,700
¡Rápido! ¡Escapa!
267
00:36:13,060 --> 00:36:14,060
¡Todo de regalo!
268
00:36:15,160 --> 00:36:16,160
¡Bonito!
269
00:36:41,310 --> 00:36:48,270
Por decidio en el cumplimiento del
deber, el sargento José Lizarra
270
00:36:48,650 --> 00:36:53,890
Es degradado a soldado raso y condenado
a un mes de prisión. ¡Media vuelta!
271
00:37:23,910 --> 00:37:25,950
Cinco años de disciplina y dedicación.
272
00:37:27,890 --> 00:37:32,110
Cinco años de una conducta irreprochable
con la esperanza de ascender a teniente
273
00:37:32,110 --> 00:37:33,110
o capitán.
274
00:37:35,410 --> 00:37:37,730
¿Y por qué había dado lugar a que me
castigaran?
275
00:37:39,490 --> 00:37:43,170
Por una cigarrera insolente que se burló
de mí y que en ese mismo momento
276
00:37:43,170 --> 00:37:45,590
estaría engañando a alguien en cualquier
esquina de la ciudad.
277
00:37:46,650 --> 00:37:49,390
Y a pesar de todo no podía apartarla de
mi pensamiento.
278
00:38:01,640 --> 00:38:04,140
Miraba la calle por entre los barrotes
del calabozo.
279
00:38:05,860 --> 00:38:10,180
Y de todas las mujeres que pasaban no
había una sola que le llegase a la
280
00:38:10,180 --> 00:38:12,040
del codo a aquella muchacha del diablo.
281
00:38:18,260 --> 00:38:20,180
Todavía me quedaba el trago más amargo.
282
00:38:20,940 --> 00:38:26,460
Fue en la fiesta anual del coronel que
me pusieron de guardia como un soldado
283
00:38:26,460 --> 00:38:27,460
más.
284
00:38:27,600 --> 00:38:30,600
Pero el destino no me había mostrado
sino una parte del juego.
285
00:38:31,400 --> 00:38:33,920
El resto comenzaría a cumplirse aquella
misma noche.
286
00:38:36,580 --> 00:38:38,940
Te han ascendido esos dados rasos, ¿eh,
Calo? ¿Yo?
287
00:38:53,880 --> 00:38:57,400
Si te gustan los fritos, pásate por
Triana y que te digan dónde está la
288
00:38:57,400 --> 00:38:58,400
de la isla Patria.
289
00:39:25,080 --> 00:39:26,480
Gracias.
290
00:40:16,110 --> 00:40:23,030
Por un año ya da un mundo, por una
sonrisa un cielo, el
291
00:40:23,030 --> 00:40:27,590
ritmo de tu boca me alegró y ya yo me
muero.
292
00:40:38,160 --> 00:40:45,020
24 horas que tiene, si tuviera 27, en
tres horas,
293
00:40:45,220 --> 00:40:46,380
anda, se acabó el Madrid.
294
00:41:03,280 --> 00:41:04,280
¿Qué está loca?
295
00:41:05,160 --> 00:41:06,160
Nada.
296
00:41:06,780 --> 00:41:09,340
Se le inflama la raja en cuanto huele un
teriente.
297
00:41:09,600 --> 00:41:10,600
Es un soldado.
298
00:41:14,940 --> 00:41:15,940
Espérate.
299
00:41:18,560 --> 00:41:21,260
Míralo. Pareces un soldadito de bronco.
300
00:41:27,740 --> 00:41:29,600
Nunca te han comido el corazón a
mordisco.
301
00:41:36,650 --> 00:41:37,770
A ver cuánto dinerito tienes.
302
00:41:59,510 --> 00:42:02,130
Bueno, un billetito da diez.
303
00:42:03,250 --> 00:42:04,250
Menos de una piedra.
304
00:42:05,270 --> 00:42:06,290
Vamos a gastarlo.
305
00:42:08,110 --> 00:42:09,390
Y te dejaré que me mimbes.
306
00:42:24,190 --> 00:42:25,190
Oye la campana.
307
00:42:26,950 --> 00:42:29,250
El repite por la noche sirve para atraer
a la bruja.
308
00:42:39,820 --> 00:42:40,820
No te rías, panolí.
309
00:42:42,840 --> 00:42:43,900
Dicen que eres bruja.
310
00:42:46,260 --> 00:42:47,260
Lo sé, bato.
311
00:42:58,360 --> 00:43:00,000
¿Quién? ¡Cobido para la noche!
312
00:43:41,580 --> 00:43:42,900
Para la merienda de tus niñas.
313
00:43:45,580 --> 00:43:46,580
Deja eso.
314
00:43:48,440 --> 00:43:49,700
¿Tu habitación preferida?
315
00:43:53,040 --> 00:43:54,720
No te olvides de devolver la cinta.
316
00:43:58,600 --> 00:43:59,600
Venga, niña.
317
00:43:59,960 --> 00:44:01,400
Que don Ángel está esperando.
318
00:44:57,100 --> 00:44:58,100
¿Qué le pides?
319
00:44:58,740 --> 00:45:01,140
Le pido para que vuelvas a la fábrica de
tabacos.
320
00:45:03,080 --> 00:45:05,780
Para que dejes ese mundo de la taberna
de Lilac Pastia.
321
00:45:07,600 --> 00:45:09,380
¿Y por qué no le pides para que nos
toque el gordo?
322
00:45:11,820 --> 00:45:14,580
Le pedía para que seas buena y tengas
compasión de mí.
323
00:45:16,120 --> 00:45:17,480
Esta virgen es andaluza.
324
00:45:18,420 --> 00:45:19,720
Y sabe que no puede cambiar.
325
00:45:20,940 --> 00:45:22,740
Todas las vírgenes son nuestra madre
María.
326
00:45:24,280 --> 00:45:26,020
Yo le pedí a la Virgen de Nievas.
327
00:45:26,880 --> 00:45:28,040
Nuestra Virgen de Horizonte.
328
00:45:30,520 --> 00:45:32,300
Yo tengo un pacto con Satanás.
329
00:45:32,960 --> 00:45:34,840
Y no pienso volver a la fábrica de
tabaco.
330
00:46:09,100 --> 00:46:10,440
No conviene que establezca lo que va a
pasar aquí.
331
00:46:47,560 --> 00:46:50,140
Te voy a enseñar cómo se hace calocho.
332
00:48:23,920 --> 00:48:24,920
¿Dónde va?
333
00:48:26,160 --> 00:48:27,660
Tengo que ir al cuartel a pasar lista.
334
00:48:29,540 --> 00:48:30,499
¿Al cuartel?
335
00:48:30,500 --> 00:48:31,500
Sí.
336
00:48:33,920 --> 00:48:34,759
¿Qué pasa?
337
00:48:34,760 --> 00:48:36,800
¿Que eres como un monigote que tiran del
corde y acude?
338
00:48:38,080 --> 00:48:39,080
Tengo que ir.
339
00:48:40,980 --> 00:48:41,879
¡Pues vete!
340
00:48:41,880 --> 00:48:42,880
¡Anda, vete!
341
00:48:44,440 --> 00:48:45,440
¡Lárgate, hijo!
342
00:48:46,600 --> 00:48:48,220
¡Que tienes menos valor que una gallina!
343
00:48:52,840 --> 00:48:53,960
¿Qué quieres que haga? ¿Que me quede?
344
00:48:55,540 --> 00:48:56,580
Tengo que ir, es mi deber.
345
00:48:56,960 --> 00:48:59,080
Guafete. Límpiale el culo a tu
comandante.
346
00:49:05,180 --> 00:49:06,180
Carmen.
347
00:49:09,180 --> 00:49:10,180
Carmen.
348
00:49:11,240 --> 00:49:12,240
Soy un soldado.
349
00:49:14,160 --> 00:49:15,160
Pertenezco al ejército.
350
00:49:15,480 --> 00:49:16,740
Tengo que ir. ¿Qué quieres?
351
00:49:17,780 --> 00:49:18,800
No puedo quedarme.
352
00:49:53,610 --> 00:49:54,610
¡Uff!
353
00:50:22,920 --> 00:50:23,920
¿Qué día es hoy?
354
00:50:27,020 --> 00:50:28,040
Ayer fue lunes.
355
00:50:28,880 --> 00:50:29,900
¿Y el día del mes?
356
00:50:30,780 --> 00:50:31,780
No callas.
357
00:50:32,240 --> 00:50:33,260
No lo digas.
358
00:50:34,740 --> 00:50:35,740
Un mal día.
359
00:50:37,120 --> 00:50:38,120
¿Por qué?
360
00:50:42,140 --> 00:50:43,140
No.
361
00:50:43,560 --> 00:50:44,560
No.
362
00:50:44,900 --> 00:50:45,900
Ahora no.
363
00:50:46,420 --> 00:50:47,680
Te estoy diciendo que no.
364
00:51:01,839 --> 00:51:02,839
Oye, Joselito.
365
00:51:04,480 --> 00:51:05,480
¿Te das por pagado?
366
00:51:06,940 --> 00:51:09,680
Hubiese podido olvidarla de duda. Pero
la verdad es que eres buen mozo y me
367
00:51:09,680 --> 00:51:10,680
gustaste.
368
00:51:10,840 --> 00:51:12,040
Así que estamos bien.
369
00:51:14,620 --> 00:51:15,860
¿Cuándo volveremos a vernos?
370
00:51:17,300 --> 00:51:18,480
Cuando se te pase la pobería.
371
00:51:20,920 --> 00:51:21,920
Ah.
372
00:51:22,580 --> 00:51:25,740
Y anda a poner un cireloque de tu
viejincita Vaca. Que bien se la ha
373
00:52:28,990 --> 00:52:32,290
Después de esa noche en la calle del
Candilejo era imposible para mí pensar
374
00:52:32,290 --> 00:52:33,290
otra cosa.
375
00:52:33,970 --> 00:52:37,210
Pasaba el día merodeando de aquí para
allá con la esperanza de encontrarla.
376
00:52:39,690 --> 00:52:40,690
Carmen.
377
00:52:42,090 --> 00:52:43,090
Perdón.
378
00:52:44,530 --> 00:52:45,530
Créame, señor.
379
00:52:46,690 --> 00:52:50,350
Cada vez que volvía a una esquina lo
hacía con la esperanza de ver a Carmen
380
00:52:50,350 --> 00:52:51,350
avanzando hacia mí.
381
00:53:05,700 --> 00:53:06,700
¿Dónde está Carmel?
382
00:53:07,940 --> 00:53:08,940
Búscala en el infierno.
383
00:53:46,680 --> 00:53:48,080
¡Gracias!
384
00:54:25,390 --> 00:54:30,370
La Virgen escuchó mi ruego, o al menos
parte de él, pues una noche en tanto yo
385
00:54:30,370 --> 00:54:32,550
montaba guardia en una de las puertas de
Sevilla.
386
00:55:00,970 --> 00:55:02,430
Va a venir gente con unos paquetes.
387
00:55:02,710 --> 00:55:03,710
Déjalos pasar.
388
00:55:03,870 --> 00:55:04,870
No.
389
00:55:05,350 --> 00:55:06,830
No puedo permitir que pasen.
390
00:55:07,670 --> 00:55:08,670
Cumplo órdenes.
391
00:55:09,230 --> 00:55:12,150
Pues poquito te acordaba de las órdenes
en la calle del Candilejo, ¿eh?
392
00:55:14,930 --> 00:55:16,670
No quiero dinero de contrabandistas.
393
00:55:18,070 --> 00:55:22,230
Bueno, pues si no quieres dinero,
podríamos ir tú y yo a celebrarlo otra
394
00:55:22,230 --> 00:55:23,230
la calle del Candilejo.
395
00:55:30,570 --> 00:55:32,290
Si te pone difícil, ya sé a quién
acudir.
396
00:55:33,390 --> 00:55:36,850
Le diré a tu teniente que sea el que se
venga conmigo a la calle del Candileo.
397
00:55:37,570 --> 00:55:38,570
Seguro que acepta.
398
00:55:44,990 --> 00:55:45,990
Adiós, Panoli.
399
00:55:46,810 --> 00:55:49,450
Me voy a reír un rato el día que las
órdenes consistan en ahorcarte.
400
00:55:51,530 --> 00:55:52,590
Carmen, Carmen.
401
00:57:00,810 --> 00:57:01,810
Son las once.
402
00:57:03,130 --> 00:57:04,330
¿No tienes nada que decir?
403
00:57:04,670 --> 00:57:06,070
Sí, que estoy de mal humor.
404
00:57:06,670 --> 00:57:08,130
Soy yo quien debiera estar de mal humor.
405
00:57:08,430 --> 00:57:10,070
No me gusta que la gente se haga de
rogar.
406
00:57:10,310 --> 00:57:11,750
Y anoche me anduviste con regateo.
407
00:57:12,670 --> 00:57:14,230
No sé por qué he venido, porque ya no te
quiero.
408
00:57:17,850 --> 00:57:19,870
Toma, aquí va el duro que te prometí.
409
00:57:20,330 --> 00:57:21,330
Ponlo, ponlo.
410
00:57:26,750 --> 00:57:27,750
¿No querías un coño?
411
00:57:28,670 --> 00:57:29,670
Pues aquí lo tienes.
412
00:57:52,220 --> 00:57:53,920
Seguro que me ahorraría muchas lágrimas.
413
00:57:56,780 --> 00:57:57,780
Seguro.
414
00:57:59,480 --> 00:58:00,480
Pero no es la hora.
415
00:58:04,740 --> 00:58:05,740
Lágrimas de dragón.
416
00:58:06,700 --> 00:58:08,900
Que me van a venir para preparar un
brebaje.
417
00:58:15,600 --> 00:58:20,460
Si me dices, tal vez vuelva a creerlo.
418
00:58:29,960 --> 00:58:31,080
de rencor paisano.
419
00:58:33,720 --> 00:58:34,920
Te quiero a mi pesar.
420
00:58:36,460 --> 00:58:38,360
Te dicen que es la mejor manera de
querer.
421
00:58:41,800 --> 00:58:43,080
No puedo remediarlo.
422
00:58:44,440 --> 00:58:46,560
Pienso en ti cuando me acuesto, cuando
me levanto.
423
00:58:58,890 --> 00:59:00,530
La siguiente noche esperé en vano.
424
00:59:01,610 --> 00:59:05,030
Debiera haber desistido de mi relación
con Carmen, pero sin duda ella tenía
425
00:59:05,030 --> 00:59:06,710
razón. Estaba escrito.
426
00:59:08,150 --> 00:59:10,190
Estaba escrito en mi mente y en mi
corazón.
427
00:59:11,410 --> 00:59:14,010
No daba un solo paso que no condujese al
abismo.
428
00:59:17,890 --> 00:59:19,330
Estas cartas son de cabeza vuelta.
429
00:59:19,530 --> 00:59:20,890
Y siempre hablan torcido.
430
00:59:21,990 --> 00:59:22,990
Bien.
431
00:59:23,850 --> 00:59:25,950
Un señor mayor te retirará del oficio.
432
00:59:27,150 --> 00:59:28,370
Pero no se casará contigo.
433
00:59:30,210 --> 00:59:31,970
Porque tiene mujeres e hijos y no los
quiere dejar.
434
00:59:35,310 --> 00:59:38,470
Tu hombre, el hombre de tu vida,
aparecerá más tarde.
435
00:59:39,650 --> 00:59:41,190
Para pedirte que dejes a tu protector.
436
00:59:45,490 --> 00:59:46,890
Venga, niña, se acabó por hoy.
437
00:59:52,750 --> 00:59:53,750
Guapo.
438
00:59:54,350 --> 00:59:55,350
Un mozo.
439
01:00:10,220 --> 01:00:11,380
Vas a ver dónde se mete esa.
440
01:00:11,600 --> 01:00:12,600
Tú lo sabes.
441
01:00:12,860 --> 01:00:13,860
¿Dónde está?
442
01:00:14,560 --> 01:00:16,120
El talante de Carmen es como el tiempo.
443
01:00:16,740 --> 01:00:19,200
Cuanto más calienta el sol, más cerca
está la tormenta.
444
01:00:24,240 --> 01:00:25,240
No la esperes.
445
01:00:26,240 --> 01:00:27,240
¿Por qué?
446
01:00:28,080 --> 01:00:29,080
¿Qué es lo que tú sabes?
447
01:00:32,880 --> 01:00:33,940
Es un buen consejo.
448
01:00:34,460 --> 01:00:35,460
No la esperes, vete.
449
01:00:54,310 --> 01:00:55,310
¿Sabes tú quién es Carmen?
450
01:00:57,390 --> 01:00:58,390
¿Lo quieres saber?
451
01:00:59,730 --> 01:01:02,690
Cuando tenía 14 años ya le habían
vendido el virgo cuatro veces.
452
01:01:04,070 --> 01:01:07,710
Su madre fornicaba con franceses para
que el padre los matase a diez reales
453
01:01:07,710 --> 01:01:08,710
cabeza.
454
01:01:09,370 --> 01:01:13,550
Y cuando necesita dinero, aparece por
aquí y se echa sobre la conciencia a dos
455
01:01:13,550 --> 01:01:14,550
tres viejos babosos.
456
01:01:16,610 --> 01:01:17,610
¿Por qué, Carmen?
457
01:01:18,890 --> 01:01:20,150
¿Qué has visto tú en esa zorra?
458
01:01:25,480 --> 01:01:26,480
¿Qué quieres?
459
01:01:28,160 --> 01:01:29,900
¿Quieres un virgo tierno de 12 años?
460
01:01:31,720 --> 01:01:32,800
Yo te lo puedo dar.
461
01:01:34,640 --> 01:01:35,640
¿Quieres una de 22?
462
01:01:36,260 --> 01:01:37,640
Cariñosa y buena cocinera.
463
01:01:38,880 --> 01:01:40,020
Yo te la puedo dar.
464
01:01:41,280 --> 01:01:44,360
¿O prefieres una buena paridora que te
dé hijos sanos?
465
01:01:45,320 --> 01:01:46,460
También te la puedo dar.
466
01:01:48,660 --> 01:01:52,200
¿Y si prefieres a una mujer como Dios
manda?
467
01:01:53,180 --> 01:01:54,240
Una mujer...
468
01:01:54,800 --> 01:02:00,280
con experiencia, que sabe lo que es un
hombre y lo que quiere un hombre.
469
01:02:23,400 --> 01:02:24,400
Yo quiero a Carmen.
470
01:02:26,600 --> 01:02:28,180
La quiero a ella y la quiero para mí.
471
01:02:30,100 --> 01:02:31,760
Para mí y para nadie más.
472
01:02:33,120 --> 01:02:34,120
Para mí.
473
01:02:40,760 --> 01:02:41,800
¿Qué haces tú aquí?
474
01:02:45,360 --> 01:02:46,360
Vete.
475
01:02:47,100 --> 01:02:49,720
¡Largo de aquí, imbécil! Me cago en la
puta madre de los dos.
476
01:02:50,080 --> 01:02:51,080
¡Cuádrese!
477
01:02:54,320 --> 01:02:55,540
Le ordeno que se cuadre.
478
01:02:57,660 --> 01:03:03,040
Mi desprecio para usted y para esta
puta. Hay un complejo de guerra
479
01:03:03,060 --> 01:03:04,060
soldado.
480
01:03:05,500 --> 01:03:06,660
Obedezca. ¡Puta!
481
01:03:06,940 --> 01:03:07,940
¡Cuádrece!
482
01:03:08,800 --> 01:03:10,440
¡Puta! ¡Puta!
483
01:03:27,220 --> 01:03:28,220
Tú, vete.
484
01:03:36,720 --> 01:03:37,900
Carmen, te juro... ¡Que te vayas!
485
01:03:41,060 --> 01:03:43,980
Y tú te vas a ver a tu virgen y te pones
a rezar hasta que yo llegue.
486
01:03:44,360 --> 01:03:46,080
A ver si ella es capaz de sacarte de
esta maraña.
487
01:03:59,180 --> 01:04:02,700
que jamás he oído decir que ninguno de
los que han acudido a vuestra protección
488
01:04:02,700 --> 01:04:05,060
implorando vuestro auxilio ya ha sido
desamparado.
489
01:04:06,040 --> 01:04:11,320
A vos acudo, Madre, Virgen de las
Vírgenes, y gimiendo bajo el peso de mis
490
01:04:11,320 --> 01:04:13,200
pecados me atrevo a comparecer ante vos.
491
01:04:14,260 --> 01:04:20,240
Oh, Señora mía, yo me ofrezco
enteramente vos, y en prueba de ello os
492
01:04:20,240 --> 01:04:25,580
esta noche mis ojos, mis oídos, mi
lengua, mi corazón, todo mi ser, ya que
493
01:04:25,580 --> 01:04:26,980
todo vuestro, Madre de Onda.
494
01:04:28,290 --> 01:04:30,970
Guardadme y defenderme como cosa en
posesión vuestra.
495
01:04:32,110 --> 01:04:33,110
Amén.
496
01:04:35,610 --> 01:04:39,530
Te traigo un traje de paisano.
497
01:04:40,030 --> 01:04:41,510
No puedes ir por ahí vestido de calor.
498
01:04:42,630 --> 01:04:44,010
A tu teniente lo hace ausente.
499
01:04:44,870 --> 01:04:46,530
De forma que llegó la hora de cambiar de
vida.
500
01:04:47,630 --> 01:04:49,050
Para empezar te vas a vestir de...
501
01:05:08,029 --> 01:05:09,050
Ven. Papá de calocho.
502
01:05:09,710 --> 01:05:11,410
Lo único que sabes es hacer tonterías.
503
01:05:11,810 --> 01:05:13,270
Ya te dije que te iba a hacer el
malfario.
504
01:05:14,230 --> 01:05:15,750
Ahora vas a tener que ponerte a hacer
algo.
505
01:05:25,230 --> 01:05:26,250
¿Qué tienes con Oni?
506
01:05:26,570 --> 01:05:27,570
Vete para el monte.
507
01:05:36,240 --> 01:05:38,300
Es una carta de la apatía para unos
amigos de él.
508
01:05:38,980 --> 01:05:40,040
Ellos te echarán una mano.
509
01:05:41,520 --> 01:05:43,500
Ya ves que mis amigos forajidos no son
mala gente.
510
01:05:44,660 --> 01:05:47,260
Ahí afuera tienen un caballo castaño que
dicen que trae buena suerte.
511
01:05:52,880 --> 01:05:54,120
No hay mal que por fin no venga.
512
01:05:55,220 --> 01:05:56,840
Era sargento, baja hasta soldado.
513
01:05:57,360 --> 01:05:59,140
Han matado a un hombre tan gana la
libertad.
514
01:06:00,620 --> 01:06:02,440
Se acabó para ti el rancho de su
maestra.
515
01:06:03,960 --> 01:06:05,540
Ahora vas a dormir mirando la E3.
516
01:06:11,080 --> 01:06:12,080
Tú me quieres.
517
01:06:15,460 --> 01:06:20,640
Pero no puedes ser tan... La prueba de
que te quiero es que nunca te he perdido
518
01:06:20,640 --> 01:06:21,640
un chavo.
519
01:06:24,380 --> 01:06:28,000
Cuando Carmen me decía estas cosas, yo
sentía el deseo de estrangularla.
520
01:06:40,360 --> 01:06:45,340
Sin embargo, mientras caminaba hacia mi
nuevo destino, soñaba con la idea de que
521
01:06:45,340 --> 01:06:46,340
Carmen fuese mía.
522
01:06:47,420 --> 01:06:50,300
Imaginaba una vida aventurera con mi
amante a la grupa de mi caballo.
523
01:06:51,980 --> 01:06:54,260
A tal punto puede enloquecer el amor,
señor.
524
01:07:25,350 --> 01:07:26,570
Buenas. Muy buenas.
525
01:07:27,290 --> 01:07:28,690
Tengo una carta para ti.
526
01:07:49,930 --> 01:07:53,830
Aquí un amigo de Patria que se apunta a
ser uno de los nuestros.
527
01:07:54,900 --> 01:07:55,900
Bienvenido.
528
01:07:56,220 --> 01:08:00,040
Toca la guitarra como los perros, pero
tiene sus razones, ¿verdad, señorito?
529
01:08:03,640 --> 01:08:08,420
Aristóteles lee novelas y está enterado
de todo lo que pasa en el mundo.
530
01:08:10,280 --> 01:08:14,540
El primer hombre que comparó a una mujer
con una flor era un poeta.
531
01:08:15,060 --> 01:08:17,279
El segundo, un imbécil.
532
01:08:18,080 --> 01:08:19,080
Lo dice aquí.
533
01:08:25,840 --> 01:08:30,220
Manel, habla poco, pero cuando habla,
dile a Manel.
534
01:09:08,520 --> 01:09:09,520
¿Puedan, sargento?
535
01:09:11,500 --> 01:09:13,359
Al que haga un gesto, le arranco la
cabeza.
536
01:09:13,640 --> 01:09:14,640
¡Venga, tira las armas!
537
01:09:15,080 --> 01:09:16,939
¡Fuera! ¡Abajo! ¡Vamos al suelo!
538
01:09:17,180 --> 01:09:19,279
¡Juaneles, llévatelo! ¡No me han oído!
¡Venga!
539
01:09:19,520 --> 01:09:20,819
¡Venga! ¡Tira!
540
01:09:21,920 --> 01:09:22,920
¡Vamos!
541
01:09:31,120 --> 01:09:32,140
¡Juaneles, las espadas!
542
01:09:33,420 --> 01:09:34,640
Solo se muere una vez.
543
01:09:35,479 --> 01:09:37,720
La justicia solo una vez puede
condenarte.
544
01:09:41,939 --> 01:09:42,939
¡Mucho dinero!
545
01:09:44,540 --> 01:09:45,540
¡Señores!
546
01:10:48,970 --> 01:10:54,110
Don Fernando VII, por la gracia de Dios,
etcétera, etcétera, he querido señalar
547
01:10:54,110 --> 01:10:59,450
con este beneficio la grata memoria del
feliz cumpleaños de la reina, mi muy
548
01:10:59,450 --> 01:11:05,570
amada esposa, y vengo a abolir para
siempre en todos mis dominios la pena de
549
01:11:05,570 --> 01:11:12,210
muerte en Orca, mandando que en adelante
se ejecute en garrote ordinario la que
550
01:11:12,210 --> 01:11:14,170
se imponga a personas de estado llano.
551
01:11:15,090 --> 01:11:16,370
¿En garrote vil?
552
01:11:16,780 --> 01:11:20,200
La que castigue los delitos infamantes
sin distinción de clase.
553
01:11:20,880 --> 01:11:22,440
Yo nunca he matado a nadie.
554
01:11:23,720 --> 01:11:24,719
Digo mal.
555
01:11:24,720 --> 01:11:27,940
Yo y los míos nos hartamos de madero
francés cuando lo de Napoleón.
556
01:11:28,520 --> 01:11:30,880
Pero no felicitaba a los ministros por
eso.
557
01:11:32,560 --> 01:11:33,560
Éramos jóvenes.
558
01:11:36,820 --> 01:11:40,160
¿Sabéis cuántos títulos tienen
Narizotas, por la gracia de Dios?
559
01:11:40,720 --> 01:11:41,720
Oís.
560
01:11:42,100 --> 01:11:45,000
Rey de Castilla, de León y de Aragón.
561
01:11:45,840 --> 01:11:51,440
De las dos Sicilias, de Jerusalén, de
Navarra, de Granada, de las Indias
562
01:11:51,440 --> 01:11:52,760
orientales y occidentales.
563
01:11:53,620 --> 01:11:58,220
Archiduque de Austria, duque de Borgoña,
de Brabante y de Milán.
564
01:11:59,080 --> 01:12:01,540
Señor de Vizcaya y de Molina.
565
01:12:04,280 --> 01:12:05,280
¿Qué le pasa?
566
01:12:09,580 --> 01:12:11,080
Echa de menos a su coima.
567
01:12:12,580 --> 01:12:13,580
¿Coima?
568
01:12:14,080 --> 01:12:15,080
¿Qué coima?
569
01:12:15,820 --> 01:12:16,820
La Carmen.
570
01:12:31,120 --> 01:12:34,040
¿De verdad que era tu general, mi
teniente?
571
01:12:34,740 --> 01:12:38,680
Le dio pal pelo en Buenalí, frente a
frente, a espada.
572
01:12:39,660 --> 01:12:41,500
Ni me di cuenta, se clavó en mi espada.
573
01:12:43,360 --> 01:12:44,880
¿Y qué culpa tiene el palo?
574
01:12:45,100 --> 01:12:46,480
Si el sapo brinca y se ensarta.
575
01:12:46,800 --> 01:12:47,800
Un sapo menos.
576
01:12:48,080 --> 01:12:51,500
Yo gozaba entre mis compañeros del
dudoso prestigio de haber matado a un
577
01:12:52,340 --> 01:12:54,800
Por unos pocos días mi sueño parecía ser
realidad.
578
01:14:48,110 --> 01:14:49,110
Perteneció a mi madre.
579
01:15:04,490 --> 01:15:07,610
Mata a un hombre y te gana la libertad,
Carolina.
580
01:15:08,810 --> 01:15:10,330
La libertad y una mujer.
581
01:15:51,370 --> 01:15:54,170
les pasó a Cándido, a Cunegonda y al
doctor Pangloss.
582
01:15:55,510 --> 01:15:57,450
Perdón una vez más, dijo Cándido al
varón.
583
01:15:58,530 --> 01:16:01,770
Perdón, mi reverendo padre, por haberos
atravesado el cuerpo con mi espada.
584
01:16:03,070 --> 01:16:04,630
No olemos más, dijo el varón.
585
01:16:05,050 --> 01:16:06,470
He sido un poco agresivo.
586
01:17:12,430 --> 01:17:13,430
En la tierra.
587
01:17:46,030 --> 01:17:47,030
Tenemos visita.
588
01:18:20,980 --> 01:18:21,980
¿Quién es?
589
01:18:22,160 --> 01:18:23,160
El tuerto.
590
01:18:24,020 --> 01:18:25,020
¿Quién es el tuerto?
591
01:18:25,180 --> 01:18:26,420
¿No sabes quién es el tuerto?
592
01:18:30,720 --> 01:18:31,980
El marido de tu fulano.
593
01:18:33,320 --> 01:18:34,500
Ayer salió de la cárcel.
594
01:19:03,050 --> 01:19:06,210
Cuando dos quieren a una,
595
01:19:06,350 --> 01:19:11,730
y los dos están
596
01:19:11,730 --> 01:19:18,190
presentes. Y el
597
01:19:18,190 --> 01:19:23,630
otro aprieta los dientes.
598
01:20:50,550 --> 01:20:51,550
Gracias por ver el video.
599
01:21:23,370 --> 01:21:24,370
Con él solo pienso en ti.
600
01:22:15,630 --> 01:22:16,630
Salud, García.
601
01:22:17,150 --> 01:22:18,150
Salud, José María.
602
01:22:19,270 --> 01:22:20,270
Tiempo sin verte.
603
01:22:21,070 --> 01:22:22,070
¿Dónde has estado?
604
01:22:22,210 --> 01:22:23,210
En las aulas.
605
01:22:23,430 --> 01:22:24,430
¿De qué va la cosa?
606
01:22:29,490 --> 01:22:30,530
Un alijo importante.
607
01:22:32,070 --> 01:22:33,410
Pistola inglesa y tabaco.
608
01:22:34,430 --> 01:22:35,690
Eso es peligroso.
609
01:22:36,710 --> 01:22:38,070
Es mi opinión.
610
01:22:38,830 --> 01:22:40,090
Si vale para algo.
611
01:22:41,810 --> 01:22:43,970
¿Quién lo respalda? Os respaldo yo.
612
01:22:45,710 --> 01:22:46,730
José María Hinojosa.
613
01:22:47,130 --> 01:22:48,470
El tempranillo.
614
01:22:55,090 --> 01:22:56,090
¿Hay acuerdo?
615
01:23:00,950 --> 01:23:01,950
¿Hay acuerdo?
616
01:23:02,410 --> 01:23:04,790
Estamos invitados en la alquería de
Lucato Meque.
617
01:23:21,179 --> 01:23:22,480
Decidnos quién nos amará.
618
01:23:23,660 --> 01:23:25,200
Decidnos quién nos traicionará.
619
01:23:30,420 --> 01:23:31,980
Tu marido te traiciona.
620
01:23:33,940 --> 01:23:36,040
Se desfoga con otras, pero me quiere a
mí.
621
01:23:38,080 --> 01:23:40,280
En vano huirá de las respuestas amargas.
622
01:23:40,960 --> 01:23:42,580
Las cartas no mienten nunca.
623
01:23:55,430 --> 01:23:57,130
La otra es una mujer con fuego.
624
01:23:57,570 --> 01:23:58,770
Muy peligrosa.
625
01:24:00,190 --> 01:24:01,190
Mira.
626
01:24:02,510 --> 01:24:04,250
Cuando le dice lo se pone furioso.
627
01:24:05,390 --> 01:24:06,450
Tempranillo, hombre mío.
628
01:24:07,910 --> 01:24:09,430
Tú estás enamorada del torero.
629
01:24:11,250 --> 01:24:13,730
De Lucas están enamoradas todas las
mujeres de Andalucía.
630
01:24:33,619 --> 01:24:35,640
Señores, señores, les ruego que presten
atención.
631
01:24:36,260 --> 01:24:39,040
Debo comunicarles una noticia de máximo
interés.
632
01:24:43,400 --> 01:24:47,360
El rey nuestro señor se ha servido a
expedir el real decreto siguiente.
633
01:24:48,100 --> 01:24:53,300
En la tarde de hoy, día 10 de octubre de
1830, la reina, mi augusta esposa, ha
634
01:24:53,300 --> 01:24:55,380
dado a luz con felicidad a una robusta
infanta.
635
01:24:55,840 --> 01:24:58,440
El cielo ha bendecido nuestra aventurosa
unión.
636
01:24:58,750 --> 01:25:02,450
y colmado los ardientes deseos de todos
mis vasallos que aspiran por la sucesión
637
01:25:02,450 --> 01:25:03,450
directa de la corona.
638
01:25:04,090 --> 01:25:08,530
Su Alteza Real recibirá mañana el Santo
Sacramento del Bautismo en la Real
639
01:25:08,530 --> 01:25:13,350
Capilla, imponiéndose a la recién nacida
los nombres de María Isabel Luisa.
640
01:25:14,350 --> 01:25:15,750
¡Viva Isabel II!
641
01:25:43,130 --> 01:25:44,130
Dime cómo te llamas.
642
01:25:45,710 --> 01:25:46,710
Carmen.
643
01:25:47,110 --> 01:25:50,990
Te juro que el próximo toro que mate lo
haré pronunciando tu nombre.
644
01:26:02,230 --> 01:26:03,390
¿Vas a dejar que te la quite?
645
01:26:05,790 --> 01:26:06,970
Díselo al suerte que es su marido.
646
01:26:08,170 --> 01:26:09,450
A mí no me la dais con queso.
647
01:26:10,030 --> 01:26:11,030
Su marido eres tú.
648
01:27:07,430 --> 01:27:08,430
¡Solo soldado!
649
01:27:12,110 --> 01:27:13,110
¡Escóndete!
650
01:27:20,850 --> 01:27:22,030
¡Venga, más posiciones!
651
01:27:22,630 --> 01:27:24,210
¡Rápido! ¡Rápido!
652
01:27:24,450 --> 01:27:26,150
¡Morriones! ¡Las de Villadiego! ¡A
correr!
653
01:27:26,430 --> 01:27:27,430
¡Vamos, vamos, vamos!
654
01:27:27,970 --> 01:27:29,650
¡Venga, vamos! ¡Salvalos de podáis!
655
01:27:29,910 --> 01:27:31,230
¡Cuidado con el barranco!
656
01:27:31,530 --> 01:27:32,530
¡Vamos, rápido!
657
01:27:34,270 --> 01:27:35,270
¡Hechi, papá!
658
01:27:38,530 --> 01:27:39,530
Vamos,
659
01:27:50,210 --> 01:27:51,210
rápido.
660
01:28:02,350 --> 01:28:03,530
Ayúdame, por favor.
661
01:28:04,190 --> 01:28:05,530
¿Qué haces, imbécil?
662
01:28:06,400 --> 01:28:08,900
¡Olvídate de esa carroña! ¡Remátalo!
¡Huevo de inscripción!
663
01:28:09,760 --> 01:28:10,760
¡Déjalo!
664
01:28:11,000 --> 01:28:12,060
¡Te digo que lo cuentes!
665
01:28:16,060 --> 01:28:17,060
¡Ayuda!
666
01:28:34,000 --> 01:28:35,640
A este ya no lo reconoce ni su padre.
667
01:28:37,820 --> 01:28:38,820
¡Vámonos!
668
01:29:49,900 --> 01:29:51,800
Mira a ver si hay algo de comer aquí
dentro.
669
01:29:58,080 --> 01:30:00,660
Cartas, vino y pezón para que olvide el
corazón.
670
01:30:01,520 --> 01:30:03,560
Mientras juego, rumio.
671
01:30:06,540 --> 01:30:08,400
Hemos sido traicionados por tu amigo.
672
01:30:12,460 --> 01:30:13,560
Aquí no hay más que tabaco.
673
01:30:15,520 --> 01:30:17,440
Tu tempranillo es una mala persona.
674
01:30:19,890 --> 01:30:22,190
Solo trabaja para su propio negocio.
675
01:30:23,750 --> 01:30:24,750
Quiere medrar.
676
01:30:25,630 --> 01:30:29,650
Hace mérito porque quiere que el
narizota le ponga en el pecho una
677
01:30:31,450 --> 01:30:33,010
Porque es una mala persona.
678
01:30:34,950 --> 01:30:36,150
Nos ha vendido al gobierno.
679
01:30:37,270 --> 01:30:39,010
Calla y ocúpate de las mulas.
680
01:30:39,890 --> 01:30:40,890
Carmen.
681
01:30:41,210 --> 01:30:42,210
¿Qué?
682
01:30:42,410 --> 01:30:43,610
No podemos vivir del aire.
683
01:30:44,970 --> 01:30:46,970
Vas a tener que ir donde el cangreo.
¿Cómo se llama?
684
01:30:47,250 --> 01:30:48,250
El inglés de la línea.
685
01:30:48,799 --> 01:30:49,799
Macrego, creo.
686
01:30:51,260 --> 01:30:52,640
O a la que dé sobre algo.
687
01:30:53,300 --> 01:30:55,140
Aunque solo sea un cuartillo de su
sangre.
688
01:30:57,200 --> 01:30:58,420
Eres un demonio.
689
01:30:59,480 --> 01:31:02,260
Si crees la hierba, tienes corazón de
carne.
690
01:31:02,780 --> 01:31:03,780
Sí.
691
01:31:09,540 --> 01:31:10,540
Espada.
692
01:31:25,710 --> 01:31:26,710
¿Eh?
693
01:31:39,330 --> 01:31:40,330
¿Eh?
694
01:31:40,490 --> 01:31:41,490
¿No me das un abrazo?
695
01:31:50,230 --> 01:31:53,410
Quiero que vuelvas con más de lo que te
llevas. Y bien limpias que no me gustan
696
01:31:53,410 --> 01:31:54,329
los restos de nadie.
697
01:31:54,330 --> 01:31:55,510
Y menos de un lete mierda.
698
01:31:57,290 --> 01:32:00,370
Cuando se trata de engañar, de falsear y
de robar, siempre es bueno contar con
699
01:32:00,370 --> 01:32:01,370
una mujer como Carmen.
700
01:32:02,150 --> 01:32:04,310
Los besos de mentira. Te gusta mucho el
vicio.
701
01:32:05,510 --> 01:32:09,070
Escucha, tú sabes hacerlo como Dios
manda, pero si te quitamos con el
702
01:32:09,150 --> 01:32:10,150
que es sin gusto.
703
01:32:10,190 --> 01:32:12,610
Y las tetas son mías, ¿eh? Que no te las
toque nadie.
704
01:32:13,290 --> 01:32:14,610
Anda, cuidado.
705
01:32:19,770 --> 01:32:22,670
A ti no te gusta, pero a tu esto sí.
706
01:32:35,490 --> 01:32:36,490
¡Alto!
707
01:32:38,890 --> 01:32:39,890
Traigo el recado de Carmen.
708
01:32:40,770 --> 01:32:41,770
Sube.
709
01:33:06,960 --> 01:33:08,680
Anoli, que me tomáis por una cañona.
710
01:33:19,820 --> 01:33:20,820
¡Largo!
711
01:33:21,120 --> 01:33:23,060
¡Largo! ¡Quiero ver correr!
712
01:33:38,470 --> 01:33:40,070
Tú, con las manos en la nuca.
713
01:33:44,310 --> 01:33:45,830
Sanctaire, al baño de la pistola.
714
01:33:53,810 --> 01:33:54,810
¿Eh?
715
01:33:56,330 --> 01:33:58,230
Que te gusta el culo de mi Carmen, ¿eh?
716
01:34:07,170 --> 01:34:08,950
Ya te vi. Que el cangrejo tenía cojones.
717
01:34:16,450 --> 01:34:17,450
Imbécil.
718
01:34:33,870 --> 01:34:35,850
Aún estás a tiempo de apostar, Dancaire.
719
01:34:36,540 --> 01:34:37,760
Ya sé que tienes más bastos.
720
01:34:38,100 --> 01:34:42,060
Tú sabes de faroles, pero lo que es de
bastos... Nada, nada.
721
01:34:43,380 --> 01:34:44,380
¿Estás listo?
722
01:34:44,460 --> 01:34:45,460
Muy bien.
723
01:34:48,760 --> 01:34:50,220
¿Cómo empujaba tu querido, Carmen?
724
01:34:55,480 --> 01:34:57,000
¿Y cuánto tardaba en correrse?
725
01:34:57,520 --> 01:34:58,520
¿Cómo lo hacía?
726
01:34:58,900 --> 01:35:01,720
¿Como un coneo o como un toro?
727
01:35:03,520 --> 01:35:04,520
Carmen.
728
01:35:05,840 --> 01:35:06,840
Ven para acá.
729
01:35:07,580 --> 01:35:09,080
A ver si es verdad que me traes suerte.
730
01:35:12,640 --> 01:35:14,020
Esto sí que te trae la suerte.
731
01:35:14,460 --> 01:35:15,840
Pero la tienes que guardar en la cabeza.
732
01:35:19,840 --> 01:35:20,840
Ven aquí, ven.
733
01:35:26,440 --> 01:35:28,240
A mi Carmen le brinca el chocho.
734
01:35:31,980 --> 01:35:33,480
Venga, tuerto, juega.
735
01:35:36,680 --> 01:35:37,920
Voy, sota de bastos.
736
01:35:40,120 --> 01:35:41,400
Uy, esto va a cambiar.
737
01:35:41,940 --> 01:35:43,040
Va de espada.
738
01:35:43,620 --> 01:35:44,620
Haceme sitio.
739
01:35:45,200 --> 01:35:46,880
Tú, el Navarro jugando.
740
01:35:47,240 --> 01:35:48,400
Qué mosca te ha picado.
741
01:35:48,620 --> 01:35:50,520
A lo mejor es que lo ha morido, le va
mal.
742
01:36:11,590 --> 01:36:13,610
Tuerto, saca la carta que te has metido
bajo el culo.
743
01:36:15,130 --> 01:36:17,110
Para ganarte a ti no necesitas de
trampa.
744
01:36:17,650 --> 01:36:19,210
He dicho que sueltes esa carta.
745
01:36:19,670 --> 01:36:20,670
Tranquilo, José.
746
01:36:20,770 --> 01:36:22,090
Que el Tuerto no echa nada.
747
01:36:22,330 --> 01:36:23,630
Son celos de cabrón.
748
01:36:24,230 --> 01:36:25,610
No me tientes, Navarro.
749
01:36:26,330 --> 01:36:29,010
Si lo que quiera mi puta te la presto
por cuatro reales.
750
01:36:35,110 --> 01:36:36,110
¿Me está buscando?
751
01:36:37,490 --> 01:36:38,490
Pues vamos allá.
752
01:36:43,310 --> 01:36:47,750
Vamos a volvernos como compañeros.
Venga, escóndelo atrás tú. Tú no te
753
01:36:48,410 --> 01:36:51,430
No sé. Esto no va contigo. Aparta la
caída.
754
01:37:51,340 --> 01:37:52,860
¿Para quién quieres la suerte, Carmen?
755
01:37:54,300 --> 01:37:55,840
¿De quién prefieres ser la vida?
756
01:38:27,940 --> 01:38:28,940
Maldito amorío.
757
01:38:29,100 --> 01:38:30,980
¿Será verdad que esa mujer trae mal
farío?
758
01:38:32,420 --> 01:38:33,420
Toma, cola.
759
01:38:34,480 --> 01:38:35,480
¡Cola!
760
01:38:39,560 --> 01:38:42,740
No os deseo la suerte porque no sabéis
qué hacer con ella.
761
01:40:01,740 --> 01:40:02,800
También se dará la tuya.
762
01:40:05,540 --> 01:40:06,600
Mi brazo, la olla.
763
01:40:09,800 --> 01:40:10,880
Y también la tuya.
764
01:40:12,560 --> 01:40:14,360
Se acabó el contrabando y la vida en el
mundo.
765
01:40:16,500 --> 01:40:18,040
Vas a ser mi mujer y de nadie más.
766
01:40:46,890 --> 01:40:49,430
Fue por aquel entonces, señor mío, que
me tropecé con usted.
767
01:40:50,530 --> 01:40:52,770
Primero cerca de Montilla, poco después
en Córdoba.
768
01:40:54,690 --> 01:40:56,210
Carmen se le quedó con el reloj.
769
01:40:57,270 --> 01:41:00,890
También quería su dinero y sobre todo
esa sortija que estoy viendo en su dedo.
770
01:41:01,950 --> 01:41:06,250
Y que según ella es un anillo mágico a
cuya posesión atribuía gran importancia.
771
01:41:13,190 --> 01:41:15,230
Había otro hombre en el pensamiento de
Carmen.
772
01:41:22,570 --> 01:41:24,950
Siga calle adelante y olvídese de lo que
ha pasado esta noche.
773
01:42:21,820 --> 01:42:22,980
¿Te acuestas con él?
774
01:42:23,700 --> 01:42:24,700
¿Con quién?
775
01:42:25,020 --> 01:42:26,020
Con el torero.
776
01:42:26,980 --> 01:42:28,160
¿Te acuestas con él?
777
01:42:29,220 --> 01:42:30,320
¿Qué más quisiera yo?
778
01:42:31,400 --> 01:42:33,100
Te prohíbo que lo vuelvas a ver.
779
01:42:35,390 --> 01:42:37,830
Ándate con los ojos, que basta con que
me prueban algo para que me ponga a
780
01:42:37,830 --> 01:42:38,830
hacerlo.
781
01:42:55,650 --> 01:42:56,650
Perdóname.
782
01:42:58,890 --> 01:42:59,890
Perdóname, Carmen, por favor.
783
01:43:07,530 --> 01:43:08,530
No te perdón.
784
01:44:36,810 --> 01:44:37,990
Va con tu nombre, Carmen.
785
01:46:30,380 --> 01:46:31,380
¿Qué quiere?
786
01:46:57,770 --> 01:46:58,890
¿Qué hace aquí este patán?
787
01:47:00,730 --> 01:47:01,730
Vete.
788
01:47:12,210 --> 01:47:13,230
Qué mala suerte.
789
01:47:14,690 --> 01:47:18,550
Tener entre los brazos a la mujer que
deseas y tropezar con su amante.
790
01:47:24,370 --> 01:47:26,230
Bruno, Daniel, Paco. ¡Fuera!
791
01:47:26,940 --> 01:47:27,940
¡Fuera todo!
792
01:47:38,840 --> 01:47:39,840
Ya ves.
793
01:47:41,440 --> 01:47:42,500
Te perdono la vida.
794
01:47:48,220 --> 01:47:49,480
Yo soy matador de toro.
795
01:47:51,480 --> 01:47:53,360
Pero no quiero romper el corazón de un
hombre.
796
01:47:55,340 --> 01:47:56,700
Que quiere a la misma mujer que yo.
797
01:47:59,080 --> 01:48:00,080
¿A qué esperas?
798
01:48:01,180 --> 01:48:02,180
Lucas es mi amante.
799
01:48:03,540 --> 01:48:05,260
Dispárrate y tienes cojones. Si no
disparas, vete.
800
01:48:49,550 --> 01:48:51,270
Mía y solo mía. Y para siempre.
801
01:48:52,710 --> 01:48:53,710
No.
802
01:48:58,890 --> 01:49:01,690
Carmen, te lo pido desde rodillas.
803
01:49:03,130 --> 01:49:04,890
Estoy dispuesto a olvidar el pasado.
804
01:49:06,450 --> 01:49:07,690
Ten piedad, Carmen.
805
01:49:09,610 --> 01:49:10,830
Deja que me salve.
806
01:49:11,550 --> 01:49:12,890
Y sálvate conmigo.
807
01:49:13,250 --> 01:49:14,330
No te quiero.
808
01:49:23,400 --> 01:49:25,720
No voy a permitir que te burles a mí en
brazos de otro hombre.
809
01:49:27,600 --> 01:49:28,820
No quiero que me trancure.
810
01:49:30,860 --> 01:49:32,980
Ni que me destroce la cabeza de un
arcabuzazo.
811
01:49:35,000 --> 01:49:36,400
Quiero que me tirre en el boque.
812
01:49:36,720 --> 01:49:38,140
Yo no quiero matarte, Carmen.
813
01:49:39,000 --> 01:49:42,020
Solo quiero que me sigas, que vengas
conmigo, que seas mi mujer.
814
01:49:42,420 --> 01:49:44,680
No, no, no, no.
815
01:49:46,120 --> 01:49:47,340
Estoy harta de amenazarte.
816
01:49:47,680 --> 01:49:48,680
Y yo estoy harta de verte.
817
01:49:49,320 --> 01:49:50,760
Vete y déjame en paz.
818
01:49:51,080 --> 01:49:52,460
Por última vez, bruja.
819
01:49:54,480 --> 01:49:55,480
¿Vas a venir conmigo?
820
01:49:56,040 --> 01:49:57,040
No.
821
01:49:57,520 --> 01:49:58,520
Nunca.
822
01:49:59,840 --> 01:50:00,840
¡Mamá!
823
01:50:13,820 --> 01:50:14,820
Carmen.
824
01:50:15,860 --> 01:50:16,860
Te lo suplico.
825
01:50:19,660 --> 01:50:22,920
Por ti me he convertido en un asesino,
pero seguiré siéndolo si esa es la única
826
01:50:22,920 --> 01:50:23,920
manera de terminar.
827
01:50:29,220 --> 01:50:30,420
No quiero nada de ti.
828
01:50:32,180 --> 01:50:33,440
No quiero saber más de ti.
829
01:50:34,660 --> 01:50:36,060
Me detesto por darte querido.
830
01:50:59,380 --> 01:51:00,380
Atrévete a matarme.
831
01:51:02,520 --> 01:51:04,200
Mátame o deja que me vaya.
832
01:51:07,000 --> 01:51:08,440
¿Y qué haré yo con mis recuerdos?
833
01:51:08,880 --> 01:51:10,380
Yo solo te seguiré hasta la muerte.
834
01:51:11,420 --> 01:51:13,180
Porque ya no quiero vivir contigo.
835
01:51:34,090 --> 01:51:35,090
No.
836
01:54:19,180 --> 01:54:20,920
Su cuerpo todavía estaba vivo para mí.
837
01:54:23,060 --> 01:54:24,060
Ahora sí.
838
01:54:26,440 --> 01:54:28,500
Ahora por fin Carmen me pertenecía.
839
01:54:34,060 --> 01:54:35,860
Al amanecer me entrega la guardia.
840
01:54:37,360 --> 01:54:38,740
Soy un hombre de letras.
841
01:54:39,760 --> 01:54:44,460
Y es fácil para mí usar las palabras y
decir frases que quieran traer consuelo.
842
01:54:44,800 --> 01:54:47,840
Pero que a menudo tan solo consiguen
provocar más dolor.
843
01:54:49,420 --> 01:54:52,320
El dolor y el amor son nuestros eternos
maestros.
844
01:54:54,100 --> 01:54:58,920
Suponiendo que ello fuese posible,
¿denunciaría usted de lo que ha vivido?
845
01:55:01,760 --> 01:55:06,260
¿Aceptaría ahora regresar a la inocencia
de un pobre oficial del ejército?
846
01:55:09,120 --> 01:55:11,800
¿Permitiría que Carmen fuese borrada de
su existencia?
847
01:55:13,620 --> 01:55:14,620
No.
58800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.