Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,640 --> 00:00:13,450
A TOEI PRESENTATION
2
00:00:21,220 --> 00:00:23,850
The Showa era has just began.
3
00:00:38,970 --> 00:00:41,740
In the Ueno Shichikencho
district,
4
00:00:42,220 --> 00:00:45,940
there stood a time-worn waiting
hall, advertised as for sale.
5
00:00:49,350 --> 00:00:54,940
Though it was solidly built,
it failed to attract any buyers.
6
00:00:55,390 --> 00:00:59,200
Until Mr. Nobody,
an airhead of a high standing,
7
00:00:59,370 --> 00:01:03,940
happened to take a glimpse
at the premises in passing.
8
00:01:14,740 --> 00:01:17,450
He found himself instantly
charmed
9
00:01:17,940 --> 00:01:21,140
by the architecture and the appearance
of the small garden.
10
00:01:21,310 --> 00:01:25,280
He promptly bought the waiting hall
out, and began renovations.
11
00:01:25,450 --> 00:01:30,080
He proceeded from the main building along the
veranda towards a four-and-a-half mats room,
12
00:01:30,200 --> 00:01:33,450
replacing the grimy paper
of the sliding screens.
13
00:01:46,740 --> 00:01:48,910
To his surprise,
14
00:01:49,370 --> 00:01:54,310
underneath the surface layer he found a
plethora of neatly written old letters.
15
00:01:54,770 --> 00:01:57,850
However inconspicuous the
writing might've been,
16
00:01:57,970 --> 00:02:00,310
it didn't escape Mr. Nobody's
attention.
17
00:02:00,510 --> 00:02:03,450
He moistened his findings with
a picture framer's brush,
18
00:02:03,570 --> 00:02:06,650
then began peeling them off and
reading them one by one.
19
00:02:06,960 --> 00:02:11,460
He wondered, who might've
penned those letters?
20
00:02:42,530 --> 00:02:46,280
Adapted from "Four And A Half Mats:
Underneath The Sliding Screens"
21
00:02:46,600 --> 00:02:56,050
FOUR AND A HALF MATS
22
00:02:56,480 --> 00:03:00,140
Planning:
Koichiro Ogura
23
00:03:00,570 --> 00:03:03,110
Screenplay: Masashige Narusawa
Based on a Novel by: Kafu Nagai
24
00:03:03,170 --> 00:03:05,450
Cinematography: Juhei Suzuki
Lighting: Hiroshi Watada
25
00:03:05,880 --> 00:03:09,250
Art Direction: Takatoshi Suzuki
Music: Harumi Ibe
26
00:03:09,340 --> 00:03:10,820
Editing:
Tadao Kanda
27
00:03:11,310 --> 00:03:13,570
CAST
28
00:03:13,880 --> 00:03:17,480
Yoshiko Mita
29
00:03:17,940 --> 00:03:21,540
Yumiko Nogawa
30
00:03:21,850 --> 00:03:26,140
Takahiro Tamura
Jiro Okazaki
31
00:03:26,510 --> 00:03:30,850
Michiyo Kogure
Yuriko Mishima
32
00:03:31,140 --> 00:03:36,000
Shigeru Tsuyuguchi
Kumeko Urabe, Tatsuo Endo
33
00:03:36,680 --> 00:03:41,420
Minken Karasawa
34
00:03:41,820 --> 00:03:46,140
Eitaro Shindo
Eijiro Tono
35
00:03:46,620 --> 00:03:51,820
Directed by:
Masashige Narusawa
36
00:04:08,250 --> 00:04:09,510
Good evening.
37
00:04:09,910 --> 00:04:11,280
Come in.
38
00:04:25,500 --> 00:04:28,170
Was it Ryu who brought you here?
39
00:04:28,400 --> 00:04:32,870
Huh?
Ah, the rickshaw driver...
40
00:04:32,870 --> 00:04:34,800
Yeah, that's him.
41
00:04:34,910 --> 00:04:37,440
He called out to me in front
of the Benten temple.
42
00:04:37,540 --> 00:04:40,110
Is that so?
How ironic.
43
00:04:40,620 --> 00:04:47,050
After all, Benten is known to break up even the
most stable relationships, driven by jealousy.
44
00:04:47,390 --> 00:04:49,480
Or so people say.
45
00:04:50,890 --> 00:04:54,890
It's best to keep one's
jealousy in check.
46
00:04:58,830 --> 00:05:00,450
True, true.
47
00:05:01,200 --> 00:05:05,700
This is a one-night
stand either way.
48
00:05:11,980 --> 00:05:15,940
My! You don't look half bad,
by the way.
49
00:05:16,380 --> 00:05:19,380
- How flattering.
- I really mean it!
50
00:05:24,720 --> 00:05:26,720
Sorry to keep you waiting.
51
00:05:28,730 --> 00:05:31,200
Your feet are so cold!
52
00:05:31,230 --> 00:05:33,730
And you're so warm.
53
00:05:44,540 --> 00:05:48,650
Could you stop staring?
I can't stand it.
54
00:05:56,250 --> 00:05:58,740
I hear your heartbeat...
55
00:06:05,960 --> 00:06:09,570
Aren't you glad to have such
a hard-working lady?
56
00:06:10,300 --> 00:06:12,050
Well, Ryu?
57
00:06:12,200 --> 00:06:15,340
Huh?
Are you speaking about Oshige?
58
00:06:15,370 --> 00:06:17,200
That's right.
59
00:06:17,410 --> 00:06:19,910
Hey, girlie.
Another one!
60
00:06:19,910 --> 00:06:21,010
Do you mind, Madame?
61
00:06:21,050 --> 00:06:23,150
No. He can get it himself, though.
62
00:06:23,200 --> 00:06:25,240
All right, thanks a lot.
63
00:06:25,340 --> 00:06:26,540
Up we go...
64
00:06:26,620 --> 00:06:27,740
Is she done upstairs?
65
00:06:27,910 --> 00:06:31,000
Not yet.
Her customer is running late.
66
00:06:31,290 --> 00:06:32,970
She must be pretty upset.
67
00:06:34,450 --> 00:06:37,910
Her client's an antique store
owner from Asakusa, apparently.
68
00:06:38,020 --> 00:06:40,850
I could've easily mistaken
him for an actor.
69
00:06:40,900 --> 00:06:42,710
That's how handsome he is.
70
00:06:43,020 --> 00:06:46,430
- Is she ready?
- Yes, she's been waiting for you.
71
00:06:51,810 --> 00:06:53,600
Ah, that's where you are.
72
00:06:53,910 --> 00:06:58,680
Although late,
yours truly has come!
73
00:06:59,140 --> 00:07:00,470
The hell are you saying?
74
00:07:00,650 --> 00:07:02,450
So, you're in a bad mood today?
75
00:07:02,570 --> 00:07:04,720
- That young girl in the theater tea house...
- Young girl?
76
00:07:04,770 --> 00:07:07,570
Yeah, did you have a merry
old time with her?
77
00:07:07,730 --> 00:07:11,510
Perish the thought!
My boss stopped me on the way out.
78
00:07:11,600 --> 00:07:15,420
He went rambling on and
on about Yaegaki.
79
00:07:16,000 --> 00:07:19,600
My heart's burning with
desire for you!
80
00:07:19,880 --> 00:07:21,110
You're heartless!
81
00:07:21,200 --> 00:07:26,000
Wretched is the lot of
a government official!
82
00:07:26,110 --> 00:07:29,580
Cut your sloppy acting. I saw enough
of that in the Asakusa theaters.
83
00:07:29,580 --> 00:07:31,420
All right.
My sincere apologies.
84
00:07:31,850 --> 00:07:34,850
I am so very sorry!
85
00:07:36,000 --> 00:07:38,170
The kotatsu's so hot.
86
00:07:38,860 --> 00:07:42,680
See how warm my knees are?
87
00:07:42,830 --> 00:07:47,620
- Words can't express how uncomfortable that is.
- I'm sorry for your plight.
88
00:07:47,850 --> 00:07:50,800
Don't you feel eager to do it?
89
00:07:51,370 --> 00:07:53,370
- Kiku...
- My lady...
90
00:07:53,540 --> 00:07:55,810
- Kiku!
- H-Hey! Hold on!
91
00:07:55,810 --> 00:07:57,770
Give me a moment to
take my coat off!
92
00:07:57,810 --> 00:08:01,000
It could get wrinkled, and it's
the only good coat I have!
93
00:08:06,220 --> 00:08:09,720
Or would you rather buy another
one for me, my lady?
94
00:08:09,800 --> 00:08:11,650
Look, I'm begging you!
95
00:08:11,720 --> 00:08:14,530
I'm not asking for ten yen!
Even five yen will do!
96
00:08:14,530 --> 00:08:19,820
My finances are sorely
strained these days!
97
00:08:20,110 --> 00:08:21,200
Ouch.
98
00:08:25,540 --> 00:08:27,370
Excuse me.
99
00:08:30,200 --> 00:08:32,220
Ah, thanks.
100
00:08:32,910 --> 00:08:33,700
Kimi.
101
00:08:33,820 --> 00:08:34,980
Yes?
102
00:08:35,710 --> 00:08:36,840
Thank you!
103
00:08:36,880 --> 00:08:40,390
This customer is staying over. If he's the
last one, you can go to sleep early.
104
00:08:40,420 --> 00:08:41,570
All right.
105
00:08:55,070 --> 00:08:58,450
You're surprisingly inexperienced,
as it turns out.
106
00:08:58,800 --> 00:08:59,590
Am I?
107
00:08:59,800 --> 00:09:03,820
Didn't you dim the lights earlier?
108
00:09:06,140 --> 00:09:08,510
- Let me pour you one.
- Thanks.
109
00:09:13,180 --> 00:09:15,570
You're so well-mannered.
110
00:09:15,920 --> 00:09:19,280
You haven't been in this business
for long, have you?
111
00:09:19,720 --> 00:09:24,340
No, my only customers are
the men Ryu brings in.
112
00:09:24,880 --> 00:09:27,480
All of the women are
amateurs here.
113
00:09:27,700 --> 00:09:30,020
So, you're commuting from home?
114
00:09:30,940 --> 00:09:33,840
I don't feel like talking about
my home affairs.
115
00:09:33,970 --> 00:09:35,480
All right.
116
00:09:37,840 --> 00:09:40,000
- Would you like some?
- No.
117
00:09:40,340 --> 00:09:42,570
- Can't you hold your liquor?
- No...
118
00:09:42,980 --> 00:09:44,480
I see...
119
00:09:45,320 --> 00:09:49,520
Why would a woman like
you be working here?
120
00:09:51,250 --> 00:09:53,620
Let's talk about something else.
121
00:09:56,430 --> 00:10:00,540
Say, don't you have a wife?
122
00:10:02,050 --> 00:10:03,250
If I had one,
123
00:10:03,480 --> 00:10:08,540
would I fall for a rickshaw driver's cajoling,
and let him bring me to the middle of nowhere?
124
00:10:16,780 --> 00:10:19,450
You should be able to see
Shinobazu from here.
125
00:10:19,720 --> 00:10:21,850
Are the lights to the right...?
126
00:10:22,190 --> 00:10:26,190
Ah, this must be one of the
waiting rooms in Nakacho.
127
00:10:32,650 --> 00:10:37,620
See the five-storied pagoda
over the pond?
128
00:10:37,850 --> 00:10:40,220
Are you doing this to
support your parents?
129
00:10:40,770 --> 00:10:44,270
Or did your husband
get into trouble?
130
00:10:47,500 --> 00:10:48,820
Whatever.
131
00:10:57,390 --> 00:10:59,910
Say, what's your name?
132
00:11:00,340 --> 00:11:04,370
Didn't I tell you?
It's Shige.
133
00:11:04,680 --> 00:11:06,200
Oshige, huh?
134
00:11:06,370 --> 00:11:08,510
Such an ordinary name, right?
135
00:11:08,740 --> 00:11:10,340
Stretch out your hand.
136
00:11:11,800 --> 00:11:13,140
Like this?
137
00:11:13,870 --> 00:11:15,540
Here. Take this.
138
00:11:15,940 --> 00:11:18,740
- But why?
- That doesn't matter. Just take it.
139
00:11:22,850 --> 00:11:24,850
What's wrong?
140
00:11:42,400 --> 00:11:44,940
Come on, what's gotten into you?
141
00:11:45,600 --> 00:11:48,010
Ow... Ouch!
That hurts!
142
00:11:48,010 --> 00:11:50,010
Your fingers are so swift!
143
00:11:55,880 --> 00:12:00,770
Look, two white herons are happily
standing side by side.
144
00:12:01,340 --> 00:12:02,770
Indeed.
145
00:12:04,890 --> 00:12:08,570
This one's you, and this one's...
146
00:12:13,830 --> 00:12:15,480
That would be me, huh?
147
00:12:15,650 --> 00:12:19,200
Yeah, that's you!
Right...
148
00:12:21,540 --> 00:12:23,540
I hope we'll get along from now on.
149
00:12:23,680 --> 00:12:26,580
What of Benten's burning jealousy?
150
00:12:26,710 --> 00:12:28,650
Ah, stop teasing me.
151
00:12:28,770 --> 00:12:30,200
Pinky promise.
152
00:12:30,780 --> 00:12:33,580
You're still a child, huh?
See you!
153
00:12:34,090 --> 00:12:35,740
It's all because of you!
154
00:12:36,090 --> 00:12:37,450
What?
155
00:12:38,660 --> 00:12:42,540
I've been feeling like a child
ever since I met you.
156
00:12:46,430 --> 00:12:51,430
I can come up with witty takes
of my own, you know.
157
00:12:53,400 --> 00:12:54,710
Even so...
158
00:12:57,980 --> 00:12:59,710
See you again.
159
00:12:59,980 --> 00:13:01,880
I'll hold you to that.
160
00:13:02,410 --> 00:13:04,000
Bye.
161
00:13:25,130 --> 00:13:25,940
Watch out.
162
00:13:26,100 --> 00:13:30,220
{\an8}♪ When, when will it come out?
163
00:13:26,100 --> 00:13:27,420
Hey.
164
00:13:28,650 --> 00:13:30,000
Ah, it's you...
165
00:13:30,340 --> 00:13:35,250
{\an8}♪ In the darkness before daybreak
166
00:13:30,340 --> 00:13:33,240
You seem to have fallen for him.
167
00:13:35,280 --> 00:13:39,440
{\an8}♪ A crane and a turtle slipped
168
00:13:35,250 --> 00:13:39,910
He's one great man.
Don't you think so?
169
00:13:39,440 --> 00:13:44,290
{\an8}♪ Who stands behind me?
170
00:13:39,980 --> 00:13:41,850
Do you think I'm jealous?
171
00:13:41,970 --> 00:13:44,290
Would it be odd for Benten
to get jealous?
172
00:13:44,370 --> 00:13:47,790
Of course I am, considering
how fine your body is.
173
00:13:45,500 --> 00:13:49,400
{\an8}♪ Kagome, kagome
174
00:13:47,790 --> 00:13:51,290
Dummy!
Not when people are watching!
175
00:13:49,400 --> 00:13:54,120
{\an8}♪ The bird in the cage
176
00:13:54,120 --> 00:13:58,510
{\an8}♪ When, when will it come out?
177
00:13:54,530 --> 00:13:58,770
Also, Oshige, I admit I messed up.
178
00:13:58,680 --> 00:14:02,730
{\an8}♪ In the darkness before daybreak
179
00:13:59,140 --> 00:14:03,010
I have lost your wallet somewhere.
180
00:14:02,730 --> 00:14:06,990
{\an8}♪ A crane and a turtle slipped
181
00:14:03,010 --> 00:14:06,240
This wallet is a memento of my
grandma. Don't forget it.
182
00:14:06,240 --> 00:14:08,450
Huh? Where did you...?
183
00:14:06,990 --> 00:14:11,620
{\an8}♪ Who stands behind me?
184
00:14:08,610 --> 00:14:11,600
Have you been drinking again?
185
00:14:12,120 --> 00:14:14,450
One yen and 75 sen...
186
00:14:14,450 --> 00:14:17,860
This isn't right.
I had three yen and change inside!
187
00:14:17,860 --> 00:14:22,910
Are you forgetting about the kimono
cleaning fees and the rent?
188
00:14:24,000 --> 00:14:25,650
Oh well...
189
00:14:26,400 --> 00:14:30,400
Hey, I don't know where that
lowlife comes from,
190
00:14:30,560 --> 00:14:32,460
but don't get too worked
up over him.
191
00:14:32,540 --> 00:14:35,610
My, look who's here!
Mr. Tsukayama, sir, come right in!
192
00:14:35,650 --> 00:14:38,610
Drop the formalities.
I'm not that old yet.
193
00:14:38,680 --> 00:14:41,610
- You're so early today!
- Oshige!
194
00:14:41,650 --> 00:14:43,680
You're beautiful as ever.
195
00:14:43,680 --> 00:14:46,950
Keep complimenting me and I
just might take it seriously.
196
00:14:46,950 --> 00:14:49,950
- Is Madame in?
- Yes, come and see.
197
00:14:54,290 --> 00:14:57,110
What a lecherous old fart.
198
00:14:59,730 --> 00:15:01,800
Well?
Do you like it?
199
00:15:02,100 --> 00:15:05,140
- Is this Yuki silk?
- Bought from a specialty store in Ginza.
200
00:15:05,670 --> 00:15:08,850
- At Kichihei's?
- It cost me 30 yen.
201
00:15:08,970 --> 00:15:10,910
My, what a waste.
202
00:15:11,140 --> 00:15:14,280
Having said that,
I have a request.
203
00:15:14,420 --> 00:15:15,400
Let's hear it.
204
00:15:15,480 --> 00:15:18,050
This concerns Okimi.
205
00:15:22,350 --> 00:15:23,410
- Okimi.
- Yes?
206
00:15:23,480 --> 00:15:24,850
Come over here.
207
00:15:26,860 --> 00:15:29,080
Also, we're out of tea.
208
00:15:29,170 --> 00:15:31,360
- Bring some while you're at it.
- Okay.
209
00:15:34,100 --> 00:15:35,970
So, what did you want with her?
210
00:15:36,100 --> 00:15:39,200
I had an eye on her ever
since the last spring.
211
00:15:39,310 --> 00:15:40,620
How about it?
212
00:15:41,000 --> 00:15:43,680
She's still a child, you know.
213
00:15:43,800 --> 00:15:47,140
You can find her uncle in
the alleys out back.
214
00:15:47,280 --> 00:15:49,850
He drinks so hard all the time...
215
00:15:49,940 --> 00:15:52,400
I couldn't care less about that.
216
00:15:52,620 --> 00:15:54,080
Listen, Madame.
217
00:15:54,220 --> 00:15:57,480
You married an upstanding
government official.
218
00:15:57,540 --> 00:16:00,400
When he passed away,
you became eligible for a pension.
219
00:16:00,450 --> 00:16:01,970
I know that much,
220
00:16:02,080 --> 00:16:06,310
so I won't approach you the way I do
the other waiting room proprietresses.
221
00:16:06,500 --> 00:16:10,630
Even if the fabrics can't sway
her, money certainly will.
222
00:16:10,710 --> 00:16:13,670
I believe she would be
worth a little fortune.
223
00:16:13,710 --> 00:16:17,880
- What, is this not enough?
- That's not exactly what I meant.
224
00:16:18,940 --> 00:16:23,910
You may consider paying a visit to
Sukiyamachi not far from here.
225
00:16:24,680 --> 00:16:31,120
If I remember right, an innocent girl
over there fetched about 100 yen.
226
00:16:31,170 --> 00:16:33,820
Well, I'll sort it out in due time.
227
00:16:33,820 --> 00:16:35,820
- Here.
- Thank you.
228
00:16:38,220 --> 00:16:41,050
You have to consider
her feelings, too.
229
00:16:41,340 --> 00:16:43,600
Now, let me step out
for a moment.
230
00:16:48,110 --> 00:16:49,940
- Okimi.
- Yes?
231
00:16:50,200 --> 00:16:51,420
Come over here.
232
00:16:51,780 --> 00:16:52,490
All right.
233
00:16:56,580 --> 00:16:58,070
Sit down.
234
00:16:58,140 --> 00:16:58,730
Okay.
235
00:17:02,310 --> 00:17:03,940
Listen...
236
00:17:04,820 --> 00:17:08,000
Do you dislike old men like me?
237
00:17:08,940 --> 00:17:11,000
Well, what about it?
238
00:17:12,310 --> 00:17:14,710
My, you surely do.
239
00:17:14,800 --> 00:17:18,940
I get it, there's nothing attractive
about old men.
240
00:17:20,070 --> 00:17:26,170
Even so, I can offer advantages
that young men lack.
241
00:17:26,810 --> 00:17:30,340
Excuse me, what are
you talking about?
242
00:17:30,610 --> 00:17:33,280
I did nothing wrong to
be scolded for...
243
00:17:33,340 --> 00:17:35,800
I'm not scolding you!
244
00:17:35,990 --> 00:17:40,220
Have you heard about
Tsukayama from Kanda?
245
00:17:40,510 --> 00:17:41,540
I'm afraid not.
246
00:17:43,330 --> 00:17:48,310
He's a prominent merchant who
deals in imported cloth.
247
00:17:48,970 --> 00:17:52,280
Consider the following.
Would you like a new shawl?
248
00:17:53,840 --> 00:17:55,480
What's so funny?
249
00:17:55,840 --> 00:18:00,480
Frankly, I always wanted
to try a shawl on.
250
00:18:00,740 --> 00:18:03,810
Well then, I could give you one.
251
00:18:03,810 --> 00:18:04,650
What?
252
00:18:04,800 --> 00:18:07,020
Would you like a red one,
or a blue one?
253
00:18:07,020 --> 00:18:08,270
I'd like a light pink one!
254
00:18:08,400 --> 00:18:09,550
- Light pink?
- Yep.
255
00:18:09,650 --> 00:18:11,140
I see.
256
00:18:13,280 --> 00:18:15,540
- Close your eyes for a moment.
- Huh?
257
00:18:15,650 --> 00:18:17,480
Just close them.
258
00:18:25,270 --> 00:18:26,850
You may look now.
259
00:18:27,270 --> 00:18:29,020
Whoa! A ten-yen coin!
260
00:18:29,140 --> 00:18:30,740
You can have it.
261
00:18:31,080 --> 00:18:32,030
But...
262
00:18:34,350 --> 00:18:37,280
Even holding it feels scary...
263
00:18:37,820 --> 00:18:40,280
Make sure to tighten your
purse strings.
264
00:18:40,280 --> 00:18:41,100
I will.
265
00:18:41,100 --> 00:18:42,570
Are you happy?
266
00:18:42,890 --> 00:18:44,650
Thanks a lot!
267
00:18:45,800 --> 00:18:48,710
If I knew I could sway
you with money,
268
00:18:49,130 --> 00:18:52,420
I would've never offered something
as crass as textiles...
269
00:18:53,360 --> 00:18:55,860
Are you that happy to have it?
270
00:18:58,420 --> 00:19:00,620
I didn't need any textiles,
after all...
271
00:19:06,310 --> 00:19:07,740
What time is it?
272
00:19:08,110 --> 00:19:11,280
It's about time for them to
ring the bell in Ueno.
273
00:19:11,310 --> 00:19:13,980
Shige, was it?
You're such a good girl.
274
00:19:15,770 --> 00:19:18,220
Now then, where's the toilet?
275
00:19:18,370 --> 00:19:22,280
Though the cherry trees are in full bloom,
the mornings still feel chilly.
276
00:19:22,340 --> 00:19:25,200
So, you're going through all this
for your old man's sake?
277
00:19:25,280 --> 00:19:26,170
Yes.
278
00:19:26,310 --> 00:19:29,250
He might be a drunkard and have
problems with the yakuza,
279
00:19:29,420 --> 00:19:32,910
but he's still my father,
and there's no changing it.
280
00:19:36,970 --> 00:19:39,340
He sure takes his sweet
time in there...
281
00:19:53,120 --> 00:19:54,570
Mom.
282
00:19:58,910 --> 00:20:00,370
Mom...
283
00:20:07,850 --> 00:20:09,540
Sir?
284
00:20:11,280 --> 00:20:13,200
Is something wrong?
285
00:20:21,140 --> 00:20:23,400
Are you feeling unwell?
286
00:20:24,560 --> 00:20:25,540
Sir!
287
00:20:35,700 --> 00:20:36,970
Kimi?
288
00:20:37,770 --> 00:20:39,880
This won't take long.
289
00:20:46,450 --> 00:20:48,340
What happened?
290
00:20:54,020 --> 00:20:56,710
He must've demanded a lot of you...
291
00:20:57,540 --> 00:21:00,910
Get back to your room, else Madame
will scold you. Come on.
292
00:21:01,260 --> 00:21:03,170
- He's d-dead!
- What?
293
00:21:03,530 --> 00:21:06,820
- Wait, Kimi!
- Let go! Let me go!
294
00:21:06,900 --> 00:21:09,420
Madame! Madame!
He's dead!
295
00:21:09,650 --> 00:21:12,440
- What's gotten into you?
- He's dead!
296
00:21:12,480 --> 00:21:14,420
Bring Ryu here!
297
00:21:14,710 --> 00:21:18,080
Hey! What's all this
ruckus about?
298
00:21:18,170 --> 00:21:19,800
I can't sleep like this!
299
00:21:20,340 --> 00:21:23,580
I thought you mature for your age,
but you're still just a child!
300
00:21:23,600 --> 00:21:26,200
- What happened, Kimi?
- Sir?
301
00:21:26,250 --> 00:21:30,250
What of Mr. Tsukayama? Do you realize
I'll have to listen to his complaints now?
302
00:21:30,390 --> 00:21:32,140
He's d-dead.
303
00:21:32,420 --> 00:21:33,770
What?!
304
00:21:34,000 --> 00:21:37,590
- He's dead!
- Really? How fortunate for him.
305
00:21:37,620 --> 00:21:38,510
Ryu!
306
00:21:38,620 --> 00:21:41,830
Dying in the act is the surest way
to go straight to paradise!
307
00:21:41,910 --> 00:21:43,940
Ryu, we're in deep trouble.
308
00:21:44,000 --> 00:21:45,200
Call the doctor, hurry!
309
00:21:45,250 --> 00:21:48,170
Yeah, or we'll catch hell for it.
Okay, I'll be back soon.
310
00:21:48,220 --> 00:21:52,050
Sheesh!
I can't believe how stupid you are!
311
00:21:52,140 --> 00:21:54,050
Why didn't you notice it sooner?!
312
00:21:54,210 --> 00:21:58,400
You should've realized that something was
wrong! Why didn't you tell me sooner?!
313
00:21:58,550 --> 00:21:59,940
Sis...
314
00:22:01,750 --> 00:22:05,760
Why did you stop me?!
Why won't you let me die?!
315
00:22:05,820 --> 00:22:07,680
What are you saying?!
316
00:22:08,860 --> 00:22:11,600
- I want to die!
- Not on my watch!
317
00:22:12,230 --> 00:22:14,050
I'm surrounded by idiots here!
318
00:22:15,430 --> 00:22:17,480
I want to die!
319
00:22:18,570 --> 00:22:20,600
What's taking the doctor so long?
320
00:22:34,950 --> 00:22:38,310
Sis, you can put it in
the fourth drawer.
321
00:22:38,490 --> 00:22:40,850
- The open one.
- All right, thanks.
322
00:22:46,100 --> 00:22:48,340
- Have you split up with Ryu?
- What?
323
00:22:48,470 --> 00:22:51,500
- You lived together, right?
- We had a fight, that's all.
324
00:22:51,540 --> 00:22:52,600
Ah, just a fight?
325
00:22:52,730 --> 00:22:56,110
He has gotten too selfish.
I thought it's time to teach him a lesson.
326
00:22:58,110 --> 00:23:00,180
Here's how it went.
327
00:23:00,250 --> 00:23:03,950
You have a few favorite customers
of your own, right?
328
00:23:04,000 --> 00:23:05,250
Of course.
329
00:23:05,340 --> 00:23:11,590
When you meet them for the first time,
you feel a strong connection right away.
330
00:23:11,650 --> 00:23:14,850
So, you try to present yourself
in the best possible light.
331
00:23:14,970 --> 00:23:17,860
Well, Ryu has been a possessive
man as long as I know him.
332
00:23:17,970 --> 00:23:23,570
We met nearly four years ago, when I
was nineteen. I truly gave my all to us.
333
00:23:23,680 --> 00:23:27,300
He's way too selfish, considering
it's you who takes the customers.
334
00:23:27,370 --> 00:23:30,340
He keeps making unreasonable
demands and assaulting me.
335
00:23:30,400 --> 00:23:33,000
- Why won't you split up?
- Huh? Easier said than done!
336
00:23:33,140 --> 00:23:34,740
But why?
337
00:23:36,050 --> 00:23:38,770
You'll get it in due time, Kimi.
338
00:23:38,820 --> 00:23:39,780
Will I, really?
339
00:23:39,910 --> 00:23:43,570
Men are truly hopeless, and nigh
impossible to deal with.
340
00:23:44,020 --> 00:23:47,110
Despite all that,
if he wasn't around...
341
00:23:48,420 --> 00:23:49,540
See?
342
00:23:49,860 --> 00:23:51,280
- Want some?
- Huh?
343
00:23:53,030 --> 00:23:56,280
It's one of Madame's sweets.
I snatched some.
344
00:23:56,340 --> 00:23:58,570
Why would you do that?
She'll get mad at you.
345
00:23:58,710 --> 00:24:01,340
So what?
I've earned a little treat.
346
00:24:01,710 --> 00:24:03,800
- Can't argue with that.
- Here!
347
00:24:08,850 --> 00:24:11,050
Yummy!
348
00:24:11,520 --> 00:24:15,000
- She's too stingy.
- Indeed she is.
349
00:24:15,090 --> 00:24:16,370
What an old hag!
350
00:24:23,330 --> 00:24:26,340
Listen, the students are singing.
351
00:24:32,300 --> 00:24:36,200
The ginkgo trees at the Red Gate
must be so pretty this time of year.
352
00:24:38,140 --> 00:24:42,150
Sis, did you really work in Toyokuni
in front of the university?
353
00:24:42,200 --> 00:24:46,550
Yep, after I left Funabori,
I worked in that restaurant.
354
00:24:48,620 --> 00:24:51,170
Whoa! How pretty!
355
00:24:51,360 --> 00:24:55,620
I received this kimono collar when
I was about your age.
356
00:24:55,820 --> 00:24:58,910
Right when I was promoted from
an assistant to a hostess.
357
00:24:59,100 --> 00:25:02,400
It was the first present a
customer bought for me.
358
00:25:02,570 --> 00:25:05,280
He was a university student.
359
00:25:05,800 --> 00:25:09,900
All of us maids had
a crush on him.
360
00:25:11,980 --> 00:25:13,680
I was overjoyed.
361
00:25:14,010 --> 00:25:15,570
How romantic.
362
00:25:16,010 --> 00:25:17,200
You can have it.
363
00:25:17,400 --> 00:25:18,650
Seriously?
364
00:25:19,000 --> 00:25:21,820
There was a time when I
was as innocent as you.
365
00:25:22,000 --> 00:25:23,340
It's magnificent!
366
00:25:23,400 --> 00:25:26,660
I only wore it on formal occasions,
so it still looks brand new.
367
00:25:26,770 --> 00:25:29,560
- All right, I'll take you on your offer.
- Sure.
368
00:25:31,530 --> 00:25:33,310
She let me have this.
369
00:25:33,530 --> 00:25:37,470
Not again! Expect Madame to tell
you off if you keep stealing.
370
00:25:37,470 --> 00:25:39,050
Have you moved in here?
371
00:25:39,170 --> 00:25:40,740
Don't expect me to come back!
372
00:25:40,800 --> 00:25:43,970
You living at your workplace just
makes it more convenient for me.
373
00:25:44,080 --> 00:25:46,080
And I'll save money living here.
374
00:25:46,170 --> 00:25:49,210
You've gotten awfully distant, I see.
Fine, suit yourself.
375
00:25:49,400 --> 00:25:51,720
- S-Sis, I...
- You can stay!
376
00:25:51,720 --> 00:25:53,400
I gotta use the toilet!
377
00:25:54,350 --> 00:25:56,000
Oh, and just so you know...
378
00:25:56,690 --> 00:26:00,880
It's all your fault that I had to stoop
so low as to become a yakuza.
379
00:26:01,190 --> 00:26:03,620
You turned me into
this kind of a man!
380
00:26:04,310 --> 00:26:08,600
I've managed to put aside some savings
while working as a manager in Yoshiwara.
381
00:26:08,770 --> 00:26:14,220
I worked hard, trying to find a cheap spot I
could turn into a bring-along tea house.
382
00:26:14,970 --> 00:26:18,170
Thugs went after you when you
worked as a maid in Toyokuni.
383
00:26:18,250 --> 00:26:21,610
I was forced to pay them off, and that's
when everything went wrong!
384
00:26:21,610 --> 00:26:25,570
They pulled me into a gambling den,
and I lost all my savings in a flash!
385
00:26:25,750 --> 00:26:27,750
So, you're blaming all that on me?
386
00:26:27,850 --> 00:26:29,890
Yes, it's your fault things
turned sour.
387
00:26:30,020 --> 00:26:33,890
You didn't pay the rent, even with my money!
Guess what the downstairs granny said?
388
00:26:33,940 --> 00:26:38,080
- Like I care what that shop hag says!
- I couldn't stay there even if I wanted to!
389
00:27:09,460 --> 00:27:14,140
You sleep with a different man every night.
Not like I mind.
390
00:27:14,340 --> 00:27:18,140
What gets on my nerves is you falling
head-over-heels for your customers.
391
00:27:18,240 --> 00:27:19,400
Look...
392
00:27:20,570 --> 00:27:24,070
I'm so lonely!
Hey, are you listening?
393
00:27:27,910 --> 00:27:32,820
No wonder that you don't feel like working
for me any longer. I'm not asking you to.
394
00:27:33,080 --> 00:27:36,950
But all these damn feelings keep welling
up inside, and I just can't help it.
395
00:27:37,050 --> 00:27:40,220
You surely understand how
this makes me feel!
396
00:28:04,550 --> 00:28:08,450
Look, I can't get a hang of it...
397
00:28:15,730 --> 00:28:19,220
Dear, did you get over your cold?
398
00:28:20,280 --> 00:28:23,080
Catching a cold in summer
is outright ridiculous.
399
00:28:23,230 --> 00:28:25,420
I hope I didn't infect you.
400
00:28:25,770 --> 00:28:28,340
- Well, I feel listless...
- That's concerning.
401
00:28:28,640 --> 00:28:30,800
Have you caught a cold, too?
402
00:28:31,450 --> 00:28:35,620
Oshige... I'm sorry, okay?
403
00:28:38,750 --> 00:28:42,280
I don't exactly like this line
of work, you know.
404
00:28:42,920 --> 00:28:46,620
I'm not doing it for fun.
Right?
405
00:28:48,450 --> 00:28:50,690
I brought you a customer.
406
00:28:55,080 --> 00:28:59,370
- Then, I'd better get going.
- Hold up. Even your complexion changed.
407
00:29:02,540 --> 00:29:04,540
I am coming with you.
408
00:29:11,720 --> 00:29:14,620
Sir, sorry to keep you waiting.
409
00:29:15,120 --> 00:29:17,450
Dear! Dear...
410
00:29:18,860 --> 00:29:23,420
She's so glad to see you,
she's dolling herself up about now.
411
00:29:23,960 --> 00:29:26,420
What took you so long?
412
00:29:29,530 --> 00:29:30,490
Welcome.
413
00:29:30,620 --> 00:29:31,680
Yeah...
414
00:29:32,540 --> 00:29:36,170
Is it just me, or do you
look somewhat gaunt?
415
00:29:36,440 --> 00:29:39,840
Oshige was missing you so much...
416
00:29:39,970 --> 00:29:41,250
Really now?
417
00:29:41,880 --> 00:29:43,310
You may leave us.
418
00:29:44,480 --> 00:29:48,480
Got it.
Sorry to bother you.
419
00:29:53,490 --> 00:29:56,620
- He called out to me.
- In front of Benten's temple again?
420
00:29:56,650 --> 00:29:59,620
Yeah, who could've guessed
that Benten is a man?
421
00:29:59,970 --> 00:30:02,620
A man's jealousy is nothing
to be scoffed at.
422
00:30:02,710 --> 00:30:05,450
I wanted to test his reaction,
so I came along.
423
00:30:06,170 --> 00:30:10,110
I was thinking I'd better leave.
It's just that...
424
00:30:10,170 --> 00:30:13,450
I'm so glad that you decided to stay!
425
00:30:14,140 --> 00:30:18,800
You know, I'm a pickpocketer. Remember
that woman's wallet from the other day?
426
00:30:18,800 --> 00:30:20,310
It was my wallet!
427
00:30:20,400 --> 00:30:24,220
That rickshaw driver is married.
428
00:30:25,050 --> 00:30:28,200
I realized it the first time,
by the look on your face.
429
00:30:28,360 --> 00:30:33,020
Whatever you may do for a living,
you're still my customer for tonight.
430
00:30:33,970 --> 00:30:38,880
And it doesn't matter how much I earn.
He's going to pocket all of it either way.
431
00:30:39,220 --> 00:30:43,110
I'm not obliged to share details
about my customers with him.
432
00:30:45,880 --> 00:30:46,620
Hey.
433
00:30:46,730 --> 00:30:49,570
Ah, look what Sis gave to me.
434
00:30:49,980 --> 00:30:51,450
This one's for you.
435
00:30:51,700 --> 00:30:53,080
Five yen?
436
00:30:53,620 --> 00:30:57,820
I could buy Oshige's body thrice with
that, but I'm giving it all to you.
437
00:30:57,970 --> 00:30:59,250
Why?
438
00:30:59,820 --> 00:31:02,580
You're a farmer's daughter
from Akita, right?
439
00:31:02,660 --> 00:31:03,570
Yes.
440
00:31:03,690 --> 00:31:07,050
When your parents died,
your uncle took you in.
441
00:31:07,400 --> 00:31:11,800
Though Madame frames this as
her taking care of a relative,
442
00:31:11,970 --> 00:31:16,540
in fact, your uncle sold you to repay his
gambling debts, and to fuel his drinking habit.
443
00:31:16,600 --> 00:31:18,710
Then, I'm no different from Sis.
444
00:31:18,800 --> 00:31:22,480
I could become your host from
now on. How about that?
445
00:31:23,380 --> 00:31:25,970
Did I say something funny
just now?
446
00:31:26,550 --> 00:31:28,800
Sis will chew you out.
447
00:31:29,250 --> 00:31:31,170
What are you talking about, idiot?!
448
00:31:32,460 --> 00:31:35,800
Ah, so you're just jealous?
Poor thing.
449
00:31:38,080 --> 00:31:39,710
Sis told me how the things stand.
450
00:31:39,880 --> 00:31:42,170
You took every possible
advantage of her.
451
00:31:42,170 --> 00:31:43,970
I did just that.
452
00:31:44,170 --> 00:31:46,740
And I'm going to treat
you the same!
453
00:31:46,880 --> 00:31:48,110
Stop it!
454
00:31:49,270 --> 00:31:50,310
No!
455
00:31:55,480 --> 00:31:56,650
Okimi!
456
00:31:58,050 --> 00:32:00,820
Either way you've resigned to
die at one time! Well?
457
00:32:00,910 --> 00:32:05,420
You would've bidden farewell to life if
Oshige hadn't stopped you back then.
458
00:32:06,060 --> 00:32:10,480
Well? Because you survived, you get to
appreciate that collar... And there's more!
459
00:32:11,060 --> 00:32:16,050
You get to wear nice clothes, and eat
tasty foods to your heart's content.
460
00:32:17,100 --> 00:32:21,100
I'll bring you a plenty of customers.
You could make a fortune doing this.
461
00:32:28,580 --> 00:32:30,140
Okimi.
462
00:32:31,020 --> 00:32:34,220
Determination is the most
important quality in people.
463
00:32:34,550 --> 00:32:39,450
Though your body has been defiled, you must
come up with an idea to counterbalance that.
464
00:32:39,860 --> 00:32:43,800
Money.
This world is ruled by money.
465
00:32:47,760 --> 00:32:52,200
Warmth is spreading
throughout my body...
466
00:32:52,300 --> 00:32:54,200
Do you feel like melting?
467
00:32:54,400 --> 00:32:56,940
I'll make you melt!
468
00:32:57,310 --> 00:33:00,910
I'll get you to melt, bit by bit!
469
00:33:06,650 --> 00:33:08,750
Okimi? Okimi!
470
00:33:08,820 --> 00:33:10,010
Madame...
471
00:33:10,250 --> 00:33:11,310
Okimi?
472
00:33:11,550 --> 00:33:14,880
What is it?
Okimi went to the toilet!
473
00:33:15,190 --> 00:33:16,770
Ah, I see.
474
00:33:37,550 --> 00:33:39,550
You're going through hard times...
475
00:33:39,680 --> 00:33:41,880
We were the Shogunate supporters.
476
00:33:42,020 --> 00:33:45,080
My grandfather died in the
Battle of Toba-Fushimi.
477
00:33:45,200 --> 00:33:48,480
Picture a lump of soil tumbling
to the valley bottom.
478
00:33:48,480 --> 00:33:51,560
One thing led to another,
and that's how I ended up like this.
479
00:33:51,680 --> 00:33:53,710
I get you, but...
480
00:33:53,770 --> 00:33:56,000
- So, pickpocketing is bad?
- Yes, exactly.
481
00:33:56,000 --> 00:33:57,090
I know that much.
482
00:33:57,200 --> 00:33:58,970
You're a great man.
483
00:33:59,200 --> 00:34:02,170
So, you should let go of such
criminal inclinations.
484
00:34:02,280 --> 00:34:06,000
You don't have to tell me.
I know that well enough.
485
00:34:06,840 --> 00:34:08,840
Let me help you.
486
00:34:12,180 --> 00:34:15,200
I don't know much about
complicated matters,
487
00:34:15,420 --> 00:34:19,050
but you aren't the type to hang out
in seedy places like this one.
488
00:34:19,320 --> 00:34:21,680
You're just putting on
a tough front.
489
00:34:22,290 --> 00:34:25,650
All men are stubborn loners,
490
00:34:26,360 --> 00:34:28,860
and you are no exception.
491
00:34:34,070 --> 00:34:37,250
Look.
They've turned on the lights.
492
00:34:38,710 --> 00:34:39,910
Over there!
493
00:34:41,040 --> 00:34:43,910
It must be in the Sanmaibashi
neighborhood.
494
00:34:44,000 --> 00:34:46,650
Sometimes, I go shopping
at the Hirokoji market.
495
00:34:46,680 --> 00:34:49,850
Right next to it, there's a
restaurant called Iyomon.
496
00:34:50,150 --> 00:34:54,190
My parents used to often take
me there when I was a child.
497
00:34:54,220 --> 00:34:57,800
It must be great when your
parents are still around.
498
00:34:57,960 --> 00:34:59,480
What about yours?
499
00:34:59,620 --> 00:35:02,280
My mother is still alive.
She lives over the river.
500
00:35:02,400 --> 00:35:04,400
Why aren't you living with her?
501
00:35:04,570 --> 00:35:06,420
I simply can't.
502
00:35:07,140 --> 00:35:10,880
When I was 20, a certain person
arranged a meeting for us.
503
00:35:11,410 --> 00:35:13,450
That's when I met her
for the first time.
504
00:35:13,540 --> 00:35:15,880
So, what is she doing these days?
505
00:35:16,610 --> 00:35:19,020
Mooching off others, basically.
506
00:35:20,680 --> 00:35:23,850
You may think of her as being
no different from me.
507
00:35:27,590 --> 00:35:31,140
Anyhow, even saying hello
to her is hard.
508
00:35:31,690 --> 00:35:34,910
Once she answered with,
"Are you busy these days?"
509
00:35:35,700 --> 00:35:38,140
That one's a staple greeting
in our line of work.
510
00:35:38,400 --> 00:35:40,370
I wouldn't call it sad...
511
00:35:40,800 --> 00:35:45,200
It felt like a sign of familiarity,
or perhaps relief...
512
00:35:45,510 --> 00:35:52,400
If she mended her ways, I would
surely feel bitter towards her.
513
00:35:53,480 --> 00:35:58,820
And what's more, she surely finds
my circumstances embarrassing.
514
00:36:01,290 --> 00:36:03,850
That's why she never
reached out to me.
515
00:36:04,360 --> 00:36:05,880
Ever since?
516
00:36:06,630 --> 00:36:08,880
Yes, ever since.
517
00:36:09,620 --> 00:36:12,600
As for my father, I don't even
know what he looked like.
518
00:36:12,820 --> 00:36:14,420
No idea at all.
519
00:36:14,600 --> 00:36:16,310
Listen, Oshige...
520
00:36:17,740 --> 00:36:21,800
Here's the thing.
My real name is...
521
00:36:23,010 --> 00:36:24,880
Shino, just so you know.
522
00:36:25,080 --> 00:36:27,110
Oh, Oshino?
523
00:36:27,250 --> 00:36:29,620
- Grandma picked it out for me.
- I see.
524
00:36:29,740 --> 00:36:31,620
Even Ryu...
525
00:36:36,200 --> 00:36:38,330
Even he doesn't know.
526
00:36:39,970 --> 00:36:42,430
Oshino it is?
527
00:36:42,540 --> 00:36:46,430
You're the only one whom
I told the truth.
528
00:36:49,970 --> 00:36:52,800
Please call me that from now on.
529
00:36:53,280 --> 00:36:54,880
All right.
530
00:36:57,950 --> 00:36:59,150
Oshi...
531
00:36:59,280 --> 00:37:00,740
...no.
532
00:37:03,020 --> 00:37:06,080
I know!
Turn the other way for a moment.
533
00:37:17,900 --> 00:37:20,110
Listen, I...
534
00:37:22,510 --> 00:37:27,510
I bought this one honestly while
working as a printer's assistant.
535
00:37:27,710 --> 00:37:29,710
I appreciate it.
536
00:37:31,950 --> 00:37:33,510
Thank you.
537
00:37:34,200 --> 00:37:36,850
Would you like to see
your reflection?
538
00:37:56,610 --> 00:38:00,570
It's wasted on such a
lowly woman as me.
539
00:38:01,780 --> 00:38:04,050
Even the hairpin must be tearing up.
540
00:38:05,210 --> 00:38:07,080
What are you saying?
541
00:38:08,020 --> 00:38:11,080
Hey, would you look at that!
542
00:38:11,590 --> 00:38:13,680
That flower is so pretty!
543
00:38:13,970 --> 00:38:15,680
True.
544
00:38:16,760 --> 00:38:20,050
You're just like it.
545
00:38:21,500 --> 00:38:23,540
The lotus must be tearing up, too...
546
00:38:27,470 --> 00:38:32,450
Listen.
The water and the sky are dark.
547
00:38:36,280 --> 00:38:37,770
And filthy.
548
00:38:38,280 --> 00:38:43,180
But that flower alone
is pure white.
549
00:38:45,150 --> 00:38:51,340
♪ I planted buckwheat on the
field in the back
550
00:38:51,570 --> 00:38:55,360
♪ On the field next to it...
551
00:39:09,610 --> 00:39:12,450
Sis, I'm done with the laundry.
552
00:39:12,600 --> 00:39:14,220
I see. Thanks.
553
00:39:14,280 --> 00:39:15,700
What's for lunch?
554
00:39:15,820 --> 00:39:18,110
Eggplants with miso.
555
00:39:18,450 --> 00:39:20,280
I'm so hungry!
556
00:39:20,450 --> 00:39:23,170
- I'll call you down soon.
- Okay, I'm waiting.
557
00:39:23,690 --> 00:39:26,940
I put his remains to
rest at the temple.
558
00:39:27,160 --> 00:39:31,020
I see. It's been about 100 days
since the incident...
559
00:39:31,370 --> 00:39:33,940
I was thinking about him
just the other day.
560
00:39:34,200 --> 00:39:38,000
He didn't have anyone close,
and his loose lifestyle is to blame.
561
00:39:38,170 --> 00:39:40,340
Just look at this den of depravity!
562
00:39:40,740 --> 00:39:42,400
I'll keep that in mind.
563
00:39:42,880 --> 00:39:46,570
It's not like I'm trying
to lecture you.
564
00:39:46,850 --> 00:39:48,220
If you say so.
565
00:39:48,850 --> 00:39:54,170
As far as I gather, a girl called Okimi
kept him company in his last moments.
566
00:39:54,390 --> 00:39:57,600
If she's around, could you
ask her to come here?
567
00:39:57,820 --> 00:39:59,200
Well...
568
00:40:00,330 --> 00:40:05,220
See, I simply wanted to ask her
about my husband's demise.
569
00:40:05,650 --> 00:40:09,740
The two of us have been married
for over 40 years, after all.
570
00:40:10,110 --> 00:40:14,820
She might've brought shame onto us,
but I still owe her a word of gratitude.
571
00:40:15,210 --> 00:40:17,650
Okimi is not around any longer.
572
00:40:17,880 --> 00:40:19,730
My, so she's gone?
573
00:40:19,800 --> 00:40:20,740
Yes.
574
00:40:20,820 --> 00:40:23,890
She had to return home to take
care of some personal issues.
575
00:40:23,940 --> 00:40:25,220
Kimi!
576
00:40:26,720 --> 00:40:28,540
Please enjoy your tea.
577
00:40:28,600 --> 00:40:31,660
- Kimi, lunch is ready!
- Will this heat ever let up?
578
00:40:31,740 --> 00:40:34,340
All right, I'm coming!
579
00:40:36,470 --> 00:40:38,480
Welcome!
580
00:40:38,900 --> 00:40:40,770
- Wait up.
- Yes?
581
00:40:43,340 --> 00:40:45,110
Are you Okimi?
582
00:40:45,340 --> 00:40:47,400
Yes, that's right.
583
00:40:47,980 --> 00:40:50,280
- Excuse me.
- Hold up!
584
00:40:50,580 --> 00:40:52,280
Wh-What are you doing?!
585
00:40:52,340 --> 00:40:55,220
Why would he pick such
a young girl?!
586
00:40:55,450 --> 00:40:56,940
The nerve of him!
587
00:40:57,950 --> 00:40:59,850
What have I ever done to you?!
588
00:40:59,960 --> 00:41:01,650
Ask your own heart!
589
00:41:01,740 --> 00:41:05,560
Feigning ignorance won't get you anywhere!
How dare you seduce an adult?!
590
00:41:05,560 --> 00:41:06,700
What's going on, Madame?
591
00:41:06,800 --> 00:41:11,420
See, this woman is
Mr. Tsukayama's widow.
592
00:41:16,410 --> 00:41:17,910
I see.
593
00:41:19,510 --> 00:41:20,770
Nice to meet you.
594
00:41:24,680 --> 00:41:25,850
Not so fast.
595
00:41:27,280 --> 00:41:31,540
You killed my husband!
It's your fault!
596
00:41:31,850 --> 00:41:35,650
Give him back!
Give him back to me!
597
00:41:37,260 --> 00:41:40,250
Damn vixen!
You bled him dry!
598
00:41:40,900 --> 00:41:42,510
Damn you!
599
00:41:44,100 --> 00:41:47,700
- Forgive me!
- How dare you? You vixen!
600
00:41:47,740 --> 00:41:51,110
- I'm sorry! Forgive me!
- Damn you! Damn you!
601
00:41:51,200 --> 00:41:52,600
I'm sorry!
602
00:41:53,940 --> 00:41:55,620
You bled him dry!
603
00:41:55,950 --> 00:41:57,710
Kimi, are you okay?
604
00:41:57,950 --> 00:41:58,920
Damn you!
605
00:41:59,080 --> 00:42:00,850
Let go! Back off!
606
00:42:00,980 --> 00:42:03,590
Don't try to stop her.
Let them be.
607
00:42:03,680 --> 00:42:06,080
Leave them alone,
I'm telling you!
608
00:42:06,260 --> 00:42:09,140
I'll kill you! I'll kill you!
609
00:42:09,710 --> 00:42:10,910
Stop it!
610
00:42:11,360 --> 00:42:12,410
Kimi!
611
00:42:12,570 --> 00:42:14,740
Ma'am, have mercy on her!
612
00:42:15,200 --> 00:42:16,670
Did you hear me?
Let them be!
613
00:42:16,770 --> 00:42:18,970
She needs to blow off
some steam!
614
00:42:19,080 --> 00:42:22,940
Damn you! Damn you!
Drop dead!
615
00:42:23,140 --> 00:42:26,310
Kimi! Kimi!
Ma'am...
616
00:42:39,790 --> 00:42:43,970
He just went and died on his own!
617
00:42:45,570 --> 00:42:47,620
I refuse to drop dead!
618
00:42:48,130 --> 00:42:51,430
Why do I always get the
short end of the stick?!
619
00:42:53,220 --> 00:42:55,740
Ma'am, are you unhurt?
620
00:42:57,570 --> 00:42:59,540
That rotten geezer!
621
00:43:00,310 --> 00:43:02,540
Do you feel better now?
622
00:43:02,710 --> 00:43:06,310
I refuse to drop dead,
however much you want me to!
623
00:43:18,620 --> 00:43:20,020
Tadashi?
624
00:43:24,330 --> 00:43:26,020
What brings you here?
625
00:43:26,340 --> 00:43:28,570
Would you prefer me
to steer clear?
626
00:43:28,740 --> 00:43:32,400
What are you saying?
Come in!
627
00:43:33,540 --> 00:43:36,080
Okay? Pretty please!
628
00:43:44,890 --> 00:43:46,400
A customer?
629
00:43:48,360 --> 00:43:50,420
You're positively grinning.
630
00:43:53,900 --> 00:43:56,110
- Sis...
- Yes?
631
00:43:57,900 --> 00:43:59,370
You know...
632
00:44:02,170 --> 00:44:03,600
I feel like quitting.
633
00:44:11,280 --> 00:44:14,220
Fine. Suit yourself.
634
00:44:16,750 --> 00:44:18,850
Ah, I'm so busy!
635
00:44:21,720 --> 00:44:24,080
Suit yourself, she says.
636
00:44:58,790 --> 00:45:00,250
Dear.
637
00:45:08,300 --> 00:45:10,020
You look so gaunt.
638
00:45:10,640 --> 00:45:12,740
I can scarcely afford
food these days.
639
00:45:13,180 --> 00:45:16,140
So, you've quit the
shady business?
640
00:45:16,480 --> 00:45:20,420
I've been through a lot,
all because of you.
641
00:45:20,480 --> 00:45:23,080
- Are you having regrets?
- Of course I do.
642
00:45:23,850 --> 00:45:26,350
I regret I didn't come
to see you sooner.
643
00:45:30,490 --> 00:45:38,200
If it's about us seeing each other, I could've
arranged something. Believe me!
644
00:45:43,040 --> 00:45:49,850
Though I suggested us to stay apart
for a while, I did that for your sake!
645
00:45:50,250 --> 00:45:57,170
I thought it would be for the
best if I forgot about you.
646
00:45:58,820 --> 00:46:00,920
If only you quit pickpocketing...
647
00:46:03,290 --> 00:46:04,770
Sorry about that.
648
00:46:05,330 --> 00:46:09,770
If only I went straight, the rest of
my problems would seem trivial?
649
00:46:09,820 --> 00:46:13,200
Yes, exactly!
That's what I wanted to say!
650
00:46:13,800 --> 00:46:16,970
I'd like to change my
ways one day, too.
651
00:46:17,110 --> 00:46:21,940
When you make it big, you could
pay me back twice or thrice over.
652
00:46:22,850 --> 00:46:24,200
Even so...
653
00:46:25,110 --> 00:46:31,370
I wonder if I'll ever make it big while
working as a printer's assistant.
654
00:46:31,920 --> 00:46:33,480
Stop it.
655
00:46:35,930 --> 00:46:38,430
I don't like you saying that.
656
00:46:46,640 --> 00:46:48,140
Today...
657
00:46:49,100 --> 00:46:54,000
That's right, the bargain sale at
the Hirokoji market is today.
658
00:46:57,380 --> 00:46:59,380
A bargain sale.
659
00:47:03,420 --> 00:47:05,710
What a nice melody...
660
00:47:08,460 --> 00:47:13,050
I haven't felt so relaxed
in a long while.
661
00:47:17,030 --> 00:47:19,570
I wish we could stay
like this forever.
662
00:47:21,970 --> 00:47:23,770
Forever, huh?
663
00:47:25,070 --> 00:47:27,470
You know, when I...
664
00:47:29,450 --> 00:47:30,850
That's right...
665
00:47:31,850 --> 00:47:34,770
When I was about 6 or 7 years old...
666
00:47:35,450 --> 00:47:39,480
I remember walking along the river,
with Grandma holding my hand.
667
00:47:40,720 --> 00:47:44,020
I had so much fun catching crabs.
668
00:47:46,060 --> 00:47:52,200
Now, I wonder if that took
place on the Sumida river...
669
00:47:53,740 --> 00:47:56,880
Hey, are you crying?
670
00:47:58,140 --> 00:47:59,110
No...
671
00:47:59,200 --> 00:48:01,310
The tears are rolling
down your face.
672
00:48:44,650 --> 00:48:46,880
I missed you!
673
00:49:06,340 --> 00:49:09,620
Hey.
The boss of Koamicho...
674
00:49:12,150 --> 00:49:13,670
He's here for you.
675
00:49:13,740 --> 00:49:17,250
Sorry for interrupting.
But weren't you supposed to avoid that guy?
676
00:49:17,250 --> 00:49:20,680
- Work is work, expect setbacks.
- Working in the drying laundry spot, huh?
677
00:49:20,710 --> 00:49:23,770
- I just wanted to enjoy the breeze.
- Fine, fine. I get it.
678
00:49:23,930 --> 00:49:26,620
Now get going, lonely lovebird.
679
00:49:26,800 --> 00:49:28,800
This is a part of your work,
after all.
680
00:49:31,470 --> 00:49:33,470
Look, I said I'm sorry.
681
00:49:38,740 --> 00:49:40,970
- There's nothing to be afraid of.
- Come on in.
682
00:49:41,280 --> 00:49:42,710
Hey, Madame!
683
00:49:43,580 --> 00:49:45,970
Well, if it isn't Kumagai
and Kawakami!
684
00:49:46,120 --> 00:49:47,400
Take good care of him.
685
00:49:47,510 --> 00:49:50,710
- Is he the one you mentioned earlier?
- Yeah, make him a man.
686
00:49:50,820 --> 00:49:53,020
- A man, you say?
- He can afford it, of course.
687
00:49:53,080 --> 00:49:55,490
Is that so?
Does he like them young?
688
00:49:55,570 --> 00:49:57,340
- Yeah.
- Would you prefer a young one?
689
00:49:57,400 --> 00:49:59,700
- We'll leave the rest to you.
- He's in good hands.
690
00:49:59,740 --> 00:50:01,050
All right, we're off.
691
00:50:01,960 --> 00:50:04,130
Kimi! Kimi!
692
00:50:04,170 --> 00:50:05,220
Yes?
693
00:50:06,770 --> 00:50:10,000
My, a student?
Nice to meet you!
694
00:50:11,040 --> 00:50:12,680
Hideo Sugimura?
695
00:50:13,040 --> 00:50:14,710
I'm Kimi.
696
00:50:16,410 --> 00:50:17,730
Good evening.
697
00:50:17,800 --> 00:50:20,650
It's so hot in here!
698
00:50:21,620 --> 00:50:24,250
My, what an adorable young man!
699
00:50:24,280 --> 00:50:25,850
He's here for the first time.
700
00:50:26,480 --> 00:50:30,680
Ma'am, Kiku is waiting
for you upstairs.
701
00:50:31,030 --> 00:50:32,540
Madame.
702
00:50:33,030 --> 00:50:35,100
It's fine, you don't need to...
703
00:50:35,220 --> 00:50:36,940
My! Ten yen?!
704
00:50:37,050 --> 00:50:39,700
- Here's your share, Kimi.
- Where did this come from?
705
00:50:39,770 --> 00:50:41,740
- Whatever.
- It's yours now.
706
00:50:42,240 --> 00:50:44,110
I'd like to make use of your room.
707
00:50:44,270 --> 00:50:45,940
That's all right with me.
Go on.
708
00:50:46,280 --> 00:50:48,050
Now then, come in.
709
00:50:49,440 --> 00:50:52,450
Acting as if she owns the place...
710
00:50:56,290 --> 00:50:57,940
- Bleh!
- Just let it slide.
711
00:51:04,060 --> 00:51:05,540
Sorry about that.
712
00:51:06,260 --> 00:51:08,050
I didn't think you'll come back.
713
00:51:09,000 --> 00:51:14,710
Listen, may I ask you to
leave for tonight?
714
00:51:15,900 --> 00:51:17,420
Sorry about this.
715
00:51:21,710 --> 00:51:23,200
I'm sorry.
716
00:51:26,820 --> 00:51:28,820
Please, understand.
717
00:51:39,430 --> 00:51:44,680
The customer who wants to see me is very
persistent. I can't talk him to sleep.
718
00:51:45,430 --> 00:51:49,020
I slipped out under the pretense
of going to the bathroom.
719
00:51:51,270 --> 00:51:53,770
We won't have time to
talk later tonight.
720
00:51:56,910 --> 00:51:58,370
Take this.
721
00:52:05,950 --> 00:52:07,950
I brought it from the kitchen.
722
00:52:33,680 --> 00:52:37,180
Staying by your side
makes me so happy...
723
00:52:44,330 --> 00:52:47,330
Here.
You can have mine, too.
724
00:53:15,620 --> 00:53:17,020
Here.
725
00:53:17,630 --> 00:53:19,630
- What are you doing?
- Relax.
726
00:53:19,740 --> 00:53:22,930
- Won't you...?
- I'll manage without it.
727
00:53:25,930 --> 00:53:28,230
Don't be so distant with me.
728
00:53:30,240 --> 00:53:35,140
Come and see me again in return.
Will you?
729
00:53:35,680 --> 00:53:37,680
Make sure to come again.
730
00:53:40,920 --> 00:53:42,920
Thank you...
731
00:53:56,400 --> 00:53:59,300
As long as you're mine...
732
00:54:01,370 --> 00:54:08,670
As long as I believe that, I could put
up with any hardships life throws at me...
733
00:54:39,570 --> 00:54:40,770
Oshige.
734
00:54:41,740 --> 00:54:43,680
Sheesh, where did she
wander off to?
735
00:54:43,810 --> 00:54:45,220
Oshige!
736
00:55:10,740 --> 00:55:12,140
Thanks for your hard work.
737
00:55:12,760 --> 00:55:15,240
You ought to take better
care of your health.
738
00:55:19,410 --> 00:55:22,140
Could you buy me some
stomach medicine?
739
00:55:22,420 --> 00:55:24,710
Is your stomach acting up again?
740
00:55:25,050 --> 00:55:28,020
Also, we've talked the
boss to sleep.
741
00:55:28,590 --> 00:55:29,850
I see.
742
00:55:50,050 --> 00:55:52,250
Serves you right.
743
00:56:04,560 --> 00:56:06,450
Just 60 sen?
744
00:56:07,930 --> 00:56:10,430
Wait a moment.
This isn't right.
745
00:56:13,080 --> 00:56:18,170
Right, this isn't the first time she gives me
her wallet, asking me to buy some stomach meds!
746
00:56:21,710 --> 00:56:24,850
Sir! Hold on, sir!
You forgot something.
747
00:56:25,410 --> 00:56:29,000
Do you happen to recognize
this wallet?
748
00:56:29,820 --> 00:56:33,570
Sir, my wife...
I mean, Oshige...
749
00:56:33,660 --> 00:56:35,990
Ah, whatever.
It doesn't matter.
750
00:56:35,990 --> 00:56:39,880
This spring, I lost this wallet
along with its contents.
751
00:56:40,000 --> 00:56:44,200
Strangely enough, it is supposed to be a
keepsake from Oshige's late grandmother.
752
00:56:44,250 --> 00:56:46,070
So, how come you had it?
753
00:56:46,140 --> 00:56:50,620
The day I called out to you in front of the
Benten temple and offered to give you a ride,
754
00:56:50,680 --> 00:56:54,970
this very wallet was in my pocket.
Oshige gave it to me earlier that day!
755
00:56:57,550 --> 00:57:01,280
Where are you going?
Don't try to walk out on me!
756
00:57:01,550 --> 00:57:05,620
Come on, say something. Trying to keep
silent won't get you anywhere.
757
00:57:05,710 --> 00:57:09,000
Whoa, you went so pale!
758
00:57:09,960 --> 00:57:12,460
Oshige gave this wallet to me.
759
00:57:12,540 --> 00:57:14,800
Then, it somehow made
its way to you.
760
00:57:14,940 --> 00:57:19,400
There was three yen or thereabouts inside,
but that sum was somehow halved.
761
00:57:19,900 --> 00:57:24,140
So, how would you explain this?
762
00:57:24,470 --> 00:57:27,140
You took just enough to pay
for Oshige's body,
763
00:57:27,340 --> 00:57:30,020
then she returned that sum to me...
764
00:57:32,510 --> 00:57:36,310
This isn't Chinese stage magic
performed in Okuyama's circus!
765
00:57:36,520 --> 00:57:40,740
If I allow the wallet with my money to be
passed round and round, I'll go broke!
766
00:57:41,370 --> 00:57:43,740
That was a neat magic
trick on your part.
767
00:57:43,890 --> 00:57:47,020
Listen up, you petty thief.
768
00:57:50,900 --> 00:57:52,420
Petty thief!
769
00:57:53,800 --> 00:57:57,400
If you want to buy Oshige's
body, pay up!
770
00:57:59,210 --> 00:58:04,450
It's none of my business if
you're fleecing others,
771
00:58:05,610 --> 00:58:09,740
but how dare you rob me?!
I'm not talking about the wallet here!
772
00:58:09,910 --> 00:58:13,450
You attempted to deceive Oshige
and become her lover in my stead!
773
00:58:13,890 --> 00:58:16,520
I planned nothing of the sort...
774
00:58:16,620 --> 00:58:19,710
Shut up!
I can see right through you!
775
00:58:21,580 --> 00:58:24,620
Now, now.
This won't do.
776
00:58:24,770 --> 00:58:27,740
Look, I'm sorry.
I got all worked up for nothing.
777
00:58:30,540 --> 00:58:34,140
Now listen, you lady-killer.
778
00:58:34,780 --> 00:58:36,880
You won't get to see Oshige again.
779
00:58:37,950 --> 00:58:41,800
If I let her fall for you, what
would become of my livelihood?
780
00:58:41,950 --> 00:58:45,620
You outdid me all right, so I'm
going to sever ties with Oshige.
781
00:58:45,740 --> 00:58:47,280
How would you like that?
782
00:58:47,480 --> 00:58:50,760
The way you are,
I see no point in fighting you.
783
00:58:50,850 --> 00:58:53,910
But I will recover the damages
using her body.
784
00:58:54,300 --> 00:58:57,510
Fortunately, a recruitment agency
made me an offer.
785
00:58:57,730 --> 00:59:00,400
I could sell Oshige off to
China or Korea.
786
00:59:11,310 --> 00:59:14,940
At this point, she's no different
from a used dust cloth.
787
00:59:15,550 --> 00:59:19,550
I'll fetch a high price for her,
considering her excellent looks.
788
01:00:35,910 --> 01:00:37,620
May I come in?
789
01:00:42,480 --> 01:00:43,770
My!
790
01:00:45,510 --> 01:00:49,250
This lady of yours is sure late.
I wonder if her sponsor will stop by?
791
01:00:49,450 --> 01:00:50,970
Where is he about now?
792
01:00:51,110 --> 01:00:53,750
Hanging out at the stone steps
of the Yushima shrine.
793
01:00:53,820 --> 01:00:56,970
- Stone steps, huh?
- Men tend to frequent that spot.
794
01:00:57,650 --> 01:01:01,000
- Have you been working here for a long time?
- I guess. Who knows?
795
01:01:01,400 --> 01:01:03,880
- Do you take customers?
- Do I seem that way?
796
01:01:04,020 --> 01:01:06,510
- I find that hard to believe.
- I don't mind if it is.
797
01:01:06,690 --> 01:01:08,250
What a letdown.
798
01:01:10,570 --> 01:01:13,680
But there's just one condition.
799
01:01:13,720 --> 01:01:14,480
What?
800
01:01:14,640 --> 01:01:17,770
They may use my body,
but they may never kiss me.
801
01:01:18,110 --> 01:01:19,910
- Seriously?
- Yeah.
802
01:01:20,450 --> 01:01:24,450
I'm saving it up for a man
I'll truly love.
803
01:01:24,850 --> 01:01:26,280
I see.
804
01:01:26,850 --> 01:01:29,480
I wouldn't mind if you
stole my kiss.
805
01:01:30,970 --> 01:01:32,650
I mean it.
806
01:01:38,590 --> 01:01:40,600
- What was that?
- A wild goose.
807
01:01:41,050 --> 01:01:43,740
- Really?
- Yeah, a wild goose from Shinobazu.
808
01:01:44,200 --> 01:01:46,370
Don't change your mind now.
809
01:02:05,550 --> 01:02:06,910
What's wrong?
810
01:02:09,190 --> 01:02:10,420
I felt dizzy.
811
01:02:11,890 --> 01:02:13,420
I'm all fine now.
812
01:02:21,800 --> 01:02:23,800
I'm glad I didn't die.
813
01:02:24,010 --> 01:02:26,450
- The lady told me about it.
- Huh?
814
01:02:26,970 --> 01:02:30,710
Poverty nearly forced you to commit
suicide by jumping into the river.
815
01:02:30,950 --> 01:02:32,110
Poverty?
816
01:02:32,310 --> 01:02:37,050
Then, you started selling yourself for money,
and you realized how wonderful life can be.
817
01:02:37,150 --> 01:02:38,600
Stop it!
818
01:02:43,220 --> 01:02:45,280
- Listen...
- Yes?
819
01:02:46,480 --> 01:02:47,800
I love you.
820
01:02:48,250 --> 01:02:49,400
Me too.
821
01:02:49,960 --> 01:02:51,800
We are fated to be together.
822
01:02:51,970 --> 01:02:53,820
- Fated? How exactly?
- I wonder.
823
01:02:53,880 --> 01:02:57,050
We have to stay together and see
what fate has in store for us.
824
01:02:57,910 --> 01:02:59,370
Good day.
825
01:02:59,910 --> 01:03:00,460
Ma'am!
826
01:03:00,600 --> 01:03:02,770
- Is Hideo around?
- Yes.
827
01:03:03,080 --> 01:03:05,400
I'm not as easy as the lady!
828
01:03:05,480 --> 01:03:08,450
- You're so soft!
- Ah, stop it!
829
01:03:08,650 --> 01:03:09,510
Hideo!
830
01:03:11,190 --> 01:03:13,190
He's mine!
How dare you seduce him?!
831
01:03:13,200 --> 01:03:15,540
That hurt!
What are you doing?!
832
01:03:15,650 --> 01:03:18,060
I bought him with my own
money, just so you know!
833
01:03:18,170 --> 01:03:20,910
- And yet you couldn't buy his heart.
- What was that?!
834
01:03:21,110 --> 01:03:22,570
Don't get cheeky with me!
835
01:03:22,700 --> 01:03:24,450
- Lady!
- Part of the blame is yours!
836
01:03:24,510 --> 01:03:26,400
Are you okay?
837
01:03:26,480 --> 01:03:28,400
What are you doing?!
I can't believe it!
838
01:03:28,740 --> 01:03:30,480
You're coming with me!
839
01:03:30,740 --> 01:03:33,170
- Ouch!
- Watch out.
840
01:03:33,440 --> 01:03:35,480
You can have your money back!
841
01:03:35,650 --> 01:03:37,800
Right, Madame?
Could you return her money?
842
01:03:37,880 --> 01:03:39,680
Madame, this is unacceptable!
843
01:03:39,820 --> 01:03:42,450
Are you fine with anything as
long as you get paid?!
844
01:03:42,510 --> 01:03:44,650
- Now, now, calm down.
- Listen up!
845
01:03:44,770 --> 01:03:46,880
I have no rich sponsors,
unlike you!
846
01:03:47,020 --> 01:03:50,080
And Hideo doesn't want to have a
fling with an older woman!
847
01:03:50,290 --> 01:03:52,020
- Hideo!
- Yes?
848
01:03:52,080 --> 01:03:55,080
- Is that tramp telling the truth?
- What did you call me, old hag?!
849
01:03:55,160 --> 01:03:56,230
Well? Answer me!
850
01:03:56,400 --> 01:03:58,620
Don't pressure me.
Calm down first.
851
01:03:58,710 --> 01:04:03,160
So be it. If you want me to give up
on you, I'll gladly oblige.
852
01:04:03,220 --> 01:04:04,510
I never said that!
853
01:04:04,570 --> 01:04:08,540
Since you wanted to focus on your studies
without working, I indulged you.
854
01:04:08,780 --> 01:04:13,420
I treated you to tasty food, and bought you
a whole lot of European law textbooks.
855
01:04:13,950 --> 01:04:16,420
How stupid of me to
have believed you!
856
01:04:17,090 --> 01:04:18,600
Oh, drop it.
857
01:04:29,910 --> 01:04:31,510
Hideo!
858
01:04:32,170 --> 01:04:37,200
Do you intend to start a family
with that shameless squirt?
859
01:04:37,570 --> 01:04:38,820
I'm sorry.
860
01:04:41,000 --> 01:04:43,180
Fine, as long as you understand.
861
01:04:47,220 --> 01:04:50,050
Now then, let me take
you to a restaurant.
862
01:04:51,080 --> 01:04:55,080
I'll treat you to some
Western red wine.
863
01:04:57,170 --> 01:04:59,420
And I won't be setting foot
here ever again!
864
01:04:59,510 --> 01:05:02,880
- What about you, young man?
- I'm sick and tired of you!
865
01:05:03,060 --> 01:05:06,110
Is that so? All right, you can
find your way out.
866
01:05:07,100 --> 01:05:10,540
Let's get going, Hideo.
Come on.
867
01:05:10,600 --> 01:05:14,020
Your attitude is typical, but I
expected better of the student.
868
01:05:14,210 --> 01:05:15,650
Excuse me?
869
01:05:16,710 --> 01:05:18,050
You had this coming!
870
01:05:22,880 --> 01:05:26,200
Okimi, consider yourself fortunate.
871
01:05:26,340 --> 01:05:28,710
A student or not,
that's beside the point.
872
01:05:28,920 --> 01:05:32,540
Men like him tend to
bleed women dry.
873
01:05:33,590 --> 01:05:36,140
Come on, remember the saying.
874
01:05:36,400 --> 01:05:39,170
"At times you win by losing."
So it goes.
875
01:05:40,020 --> 01:05:43,250
In life, it all comes down to money.
876
01:05:43,850 --> 01:05:44,710
Money?
877
01:05:44,850 --> 01:05:46,170
That's right.
878
01:05:46,510 --> 01:05:48,940
Do your best to earn
as much as you can.
879
01:05:50,060 --> 01:05:52,940
I can't believe she got so
obsessed with a man...
880
01:05:53,080 --> 01:05:55,600
She's repeating Oshige's mistake.
881
01:05:56,200 --> 01:05:58,280
Nothing good will come
out of that.
882
01:06:01,370 --> 01:06:07,200
She failed her sponsor and went
sleeping around. The end of the show.
883
01:06:36,940 --> 01:06:39,310
Hey! Take the comb!
884
01:06:41,850 --> 01:06:44,820
The argument in the main
room was so loud...
885
01:06:46,300 --> 01:06:51,650
I don't mind you being busy, but don't
you dare forget about your husband.
886
01:06:52,820 --> 01:06:56,710
I rarely get a chance to
see you these days.
887
01:06:59,680 --> 01:07:05,420
Just as I was thinking how nice your pale
white skin is, the damn skies open up.
888
01:07:05,690 --> 01:07:07,880
Yeah, that tends to happen.
889
01:07:08,400 --> 01:07:09,850
What are you implying?
890
01:07:16,940 --> 01:07:19,050
You can have it back.
891
01:07:20,340 --> 01:07:23,570
While I'm using your body,
your mind is wandering far away.
892
01:07:23,650 --> 01:07:26,020
Considering how much
I've squandered on you...
893
01:07:27,050 --> 01:07:29,740
I am your only man.
The others are just customers.
894
01:07:29,850 --> 01:07:32,280
Don't try to give me an empty
wallet ever again!
895
01:08:00,200 --> 01:08:02,110
I miss you...
896
01:08:15,360 --> 01:08:16,110
Madame?
897
01:08:16,280 --> 01:08:16,940
Yes?
898
01:08:17,020 --> 01:08:18,290
May I come in?
899
01:08:18,340 --> 01:08:19,610
- Is that you, Ryu?
- Yeah.
900
01:08:19,710 --> 01:08:20,940
All right.
901
01:08:21,310 --> 01:08:25,110
Hello there. Do you remember the girl
from Kofu I mentioned the other day?
902
01:08:25,200 --> 01:08:26,570
Ah, is this her?
903
01:08:26,620 --> 01:08:29,700
She's 16. A bit simple-minded,
having grown up in the sticks.
904
01:08:29,740 --> 01:08:32,210
Give it time, and her body
will speak for itself.
905
01:08:32,280 --> 01:08:34,940
So, does she have any experience?
906
01:08:35,080 --> 01:08:37,480
Yes, she's a splendid
woman by now.
907
01:08:37,570 --> 01:08:39,250
If you forgive my directness.
908
01:08:41,550 --> 01:08:45,420
First, Oshige, now this girl...
You certainly know how to pick them out.
909
01:08:45,420 --> 01:08:47,200
- Hey, how about a greeting?
- Huh?
910
01:08:47,420 --> 01:08:49,940
- Don't give me that, introduce yourself.
- Okay.
911
01:08:50,460 --> 01:08:52,280
My name's Otama.
912
01:08:52,690 --> 01:08:55,130
Uh... Nice to meet you!
913
01:08:55,160 --> 01:08:57,320
All right.
Come over here.
914
01:08:57,430 --> 01:08:58,320
Coming.
915
01:08:58,400 --> 01:09:00,370
- Don't break anything.
- Yes...
916
01:09:00,570 --> 01:09:03,570
- Bring it over there, carefully.
- Yes...
917
01:09:03,650 --> 01:09:06,280
- And here's some matsutake.
- Thanks.
918
01:09:06,440 --> 01:09:09,280
You're free to wander around
once you're done with that.
919
01:09:09,380 --> 01:09:12,540
Women like her are what
keeps me in business.
920
01:09:12,650 --> 01:09:14,980
And they never fail to keep
me entertained.
921
01:09:14,980 --> 01:09:17,400
- Excuse me, Madame...
- What?
922
01:09:18,050 --> 01:09:19,650
Madame...
923
01:09:23,360 --> 01:09:25,350
- Watch your hands, will you?
- Huh?
924
01:09:26,020 --> 01:09:27,800
Don't try to mess with me.
925
01:09:27,970 --> 01:09:29,450
All right, I heard you.
926
01:09:29,600 --> 01:09:31,740
I paid you in full just
the other day.
927
01:09:31,900 --> 01:09:34,280
I know that much, Madame.
928
01:09:36,370 --> 01:09:41,940
While I may be running this seedy place, the
government still pays me on a monthly basis.
929
01:09:42,570 --> 01:09:43,660
What a nasty habit!
930
01:09:43,740 --> 01:09:45,850
This one isn't as easy...
931
01:09:46,310 --> 01:09:52,570
Well, obviously you felt attraction to
some quality which the whores lack.
932
01:09:53,890 --> 01:09:57,690
Even so, your social standing can't
bear comparison with mine.
933
01:09:57,770 --> 01:10:01,220
That's just posturing.
You're all the same on the inside.
934
01:10:01,530 --> 01:10:02,080
What?
935
01:10:02,140 --> 01:10:03,650
Er, well...
936
01:10:04,130 --> 01:10:05,910
Forget that.
937
01:10:06,330 --> 01:10:09,740
Madame, you are truly
immaculate!
938
01:10:09,800 --> 01:10:15,370
Your late husband's photo depicts the only man
in your life. Are you okay with that, Madame?
939
01:10:20,380 --> 01:10:22,650
- He showed up again.
- Huh? Who did?
940
01:10:23,380 --> 01:10:25,250
The man Oshige fell for.
941
01:10:25,720 --> 01:10:26,780
What?
942
01:10:28,390 --> 01:10:30,390
Here's what he handed over to me.
943
01:10:32,620 --> 01:10:35,800
You were right to tell him about
Oshige's upcoming transfer.
944
01:10:36,000 --> 01:10:37,970
That bastard still hasn't given up!
945
01:10:38,050 --> 01:10:42,310
Pickpocket or not, with this, I'll still
count him as a respectable customer.
946
01:10:42,600 --> 01:10:45,250
And here's what he said.
947
01:10:45,940 --> 01:10:52,020
He wanted me to reconsider transferring
Oshige, because he feels sorry for her.
948
01:10:52,110 --> 01:10:54,720
Hope he hasn't spilled the
transfer news to her...
949
01:10:54,770 --> 01:10:56,540
Are you feeling on edge?
950
01:10:58,120 --> 01:11:01,620
Love and hate are two sides
of the same coin, eh?
951
01:11:02,770 --> 01:11:04,400
That's right.
952
01:11:05,030 --> 01:11:07,620
We're splitting Oshige's
transfer fee 70-30.
953
01:11:08,160 --> 01:11:09,680
I expect you to understand.
954
01:11:10,160 --> 01:11:11,940
Cunning as always, are you?
955
01:11:12,620 --> 01:11:17,320
{\an8}♪ Seagul, seagul
956
01:11:17,480 --> 01:11:21,920
{\an8}♪ The bird in the cage
957
01:11:18,910 --> 01:11:20,450
Maa!
958
01:11:21,920 --> 01:11:26,280
{\an8}♪ When, when will it come out?
959
01:11:26,700 --> 01:11:30,970
{\an8}♪ In the darkness before daybreak
960
01:11:31,320 --> 01:11:33,000
{\an8}♪ A crane and a turtle...
961
01:11:35,160 --> 01:11:38,250
So, you're leaving me?
962
01:11:38,960 --> 01:11:41,050
Where did that come from?
963
01:11:42,560 --> 01:11:45,080
If you're concerned about
money, I don't mind.
964
01:11:45,970 --> 01:11:50,280
I'm content enough with the opportunity
to be by your side.
965
01:11:50,440 --> 01:11:54,280
I paid the Madame more
than enough.
966
01:11:54,420 --> 01:11:55,170
What?
967
01:11:55,280 --> 01:12:01,480
In fact, and I'm still not sure how this came
to be, I received a formal adoption offer.
968
01:12:01,540 --> 01:12:02,480
Formal adoption?
969
01:12:02,540 --> 01:12:03,910
What's more,
970
01:12:04,080 --> 01:12:09,450
I don't have to bring anything to the table
myself. This is an unbelievable stroke of luck.
971
01:12:09,690 --> 01:12:16,420
The daughter of that family is modest,
cute, and well-educated.
972
01:12:17,140 --> 01:12:19,770
Her family comes from a
respectable lineage.
973
01:12:20,370 --> 01:12:23,970
All in all, luck has finally
smiled for me.
974
01:12:24,170 --> 01:12:26,140
- With that in mind, Oshige...
- Huh?
975
01:12:26,810 --> 01:12:34,910
I've been thinking that splitting up on this
occasion might be beneficial for both of us.
976
01:12:36,250 --> 01:12:39,540
You're rising up in society,
after all.
977
01:12:40,310 --> 01:12:43,820
I had a hunch this would
happen sooner or later.
978
01:12:44,770 --> 01:12:47,060
Let's set that aside for now.
979
01:12:50,170 --> 01:12:53,020
Why do you insist on us splitting up?
980
01:12:53,300 --> 01:12:58,600
As you're well aware, I have Ryu.
981
01:12:58,880 --> 01:13:01,250
So, I don't mind you
getting married.
982
01:13:01,410 --> 01:13:03,610
That would simply make
us even, right?
983
01:13:05,570 --> 01:13:08,680
Look, I don't mind you coming
every once in a while.
984
01:13:08,800 --> 01:13:12,320
There's nothing wrong with us seeing
each other like this, is there?
985
01:13:12,370 --> 01:13:14,820
Well? Are you listening?
986
01:13:18,330 --> 01:13:24,140
That would be unfair for your
cute new wife, though.
987
01:13:25,530 --> 01:13:28,620
Sorry for being so selfish.
988
01:13:30,040 --> 01:13:35,020
Oshige, it's unacceptable for us to
keep seeing each other.
989
01:13:36,770 --> 01:13:44,000
Either way, I don't believe I've been
born under a lucky star...
990
01:13:48,290 --> 01:13:52,510
Remember the hairpin
you gave me?
991
01:13:55,530 --> 01:13:59,020
I will treasure it forever
and ever.
992
01:14:09,170 --> 01:14:10,880
Oshige...
993
01:14:22,620 --> 01:14:25,740
This is wrong!
Stop it, I'm telling you!
994
01:14:26,560 --> 01:14:28,450
Didn't somebody call
you just now?
995
01:14:28,760 --> 01:14:30,420
- I don't care...
- Oshige!
996
01:14:31,000 --> 01:14:34,000
Go.
You have to go.
997
01:15:11,340 --> 01:15:13,340
Ah, it's just you.
998
01:15:15,340 --> 01:15:17,340
What did you want?
999
01:15:19,080 --> 01:15:22,340
Are you still associating with
that pickpocketer?
1000
01:15:22,880 --> 01:15:25,540
He laid his hands on this wallet!
1001
01:15:26,910 --> 01:15:29,880
You tricked me in order
to cover for him!
1002
01:15:30,390 --> 01:15:34,710
I know you've been squandering my
painstakingly earned money on that guy!
1003
01:15:35,050 --> 01:15:40,110
I apologize, but hear me out. Having gone
straight, he found himself short on money.
1004
01:15:40,200 --> 01:15:43,280
- That's why...
- Once a criminal, always a criminal!
1005
01:15:43,400 --> 01:15:45,570
- What else do you suggest?
- Beats me!
1006
01:15:46,310 --> 01:15:50,510
I'm through with him!
No, he is through with me...
1007
01:15:50,570 --> 01:15:53,010
He's a pickpocketer!
Just call him that!
1008
01:15:58,190 --> 01:16:02,570
- What do you think about being transferred?
- To another place in the neighborhood?
1009
01:16:02,620 --> 01:16:04,280
- No, overseas.
- That's too far...
1010
01:16:04,540 --> 01:16:05,970
Is that a no?
1011
01:16:06,960 --> 01:16:09,340
Say, what do you
think about that?
1012
01:16:10,620 --> 01:16:13,020
I'm fed up to the brim
with your antics!
1013
01:16:13,880 --> 01:16:16,110
The very sight of you
sets me on edge!
1014
01:16:16,370 --> 01:16:18,510
This here is one of
my weaknesses.
1015
01:16:19,370 --> 01:16:25,110
So, you're saying I would never
come back if I left Tokyo?
1016
01:16:25,340 --> 01:16:27,680
Do you still have attachments
to this place?
1017
01:16:27,820 --> 01:16:29,510
- Of course not.
- I see how it is!
1018
01:16:29,600 --> 01:16:32,540
Do you want that lady-killer
to be thrown behind bars?
1019
01:16:32,650 --> 01:16:35,340
- You can't mean that!
- Whoa there, I just misspoke.
1020
01:16:35,420 --> 01:16:37,880
- Fine, I'll go!
- Korea is your destination.
1021
01:16:38,020 --> 01:16:39,450
What?
1022
01:16:40,680 --> 01:16:42,930
If you don't want to,
just say so.
1023
01:16:53,270 --> 01:16:54,970
I will go.
1024
01:16:57,540 --> 01:16:59,080
Is that so?
1025
01:16:59,450 --> 01:17:03,770
If I were gone, that would
be for the best.
1026
01:17:04,340 --> 01:17:07,600
It sounds like you're ready to commit
a double suicide with him.
1027
01:17:07,760 --> 01:17:10,970
In exchange, I'd like you to
forget about him.
1028
01:17:11,020 --> 01:17:14,030
- You're asking too much.
- I'm begging you! I will forget him, too!
1029
01:17:14,110 --> 01:17:15,710
That's exactly it.
1030
01:17:16,500 --> 01:17:19,000
I can't stand that attitude of yours.
1031
01:17:20,230 --> 01:17:23,050
- What else do you want me to say?
- Don't ask me!
1032
01:17:24,840 --> 01:17:27,400
Now then, time to get dead drunk.
1033
01:17:27,540 --> 01:17:30,740
I'm generous enough that one
little kiss could change my mind!
1034
01:17:30,880 --> 01:17:32,400
- Dear...
- What?!
1035
01:17:32,710 --> 01:17:34,450
- Don't go...
- You don't want me to go?!
1036
01:17:34,570 --> 01:17:36,800
Any more complaints on
your part, Oshige?!
1037
01:17:40,990 --> 01:17:44,510
I'm really leaving now, hear me?
1038
01:17:44,850 --> 01:17:48,110
And this will be the end of it all!
Are you fine with that, Oshige?!
1039
01:17:48,260 --> 01:17:49,710
Huh?
1040
01:17:55,640 --> 01:17:56,820
Dear!
1041
01:17:58,910 --> 01:18:00,570
- Oshige...
- What?
1042
01:18:10,850 --> 01:18:12,050
Ryu!
1043
01:18:12,720 --> 01:18:13,700
Ryu...
1044
01:18:28,600 --> 01:18:32,000
Somebody, come here!
Somebody...
1045
01:18:37,210 --> 01:18:38,400
Doctor...
1046
01:18:40,850 --> 01:18:42,480
Doctor!
1047
01:18:49,020 --> 01:18:50,250
You...
1048
01:18:55,530 --> 01:18:56,940
I heard everything.
1049
01:18:57,970 --> 01:18:59,510
Oshige!
1050
01:19:12,620 --> 01:19:16,340
That story about a rich Family
adopting me... I made it all up.
1051
01:19:16,650 --> 01:19:18,220
You made it up?
1052
01:19:19,550 --> 01:19:23,310
I didn't want them to send
you to Korea.
1053
01:19:23,880 --> 01:19:26,800
So, I tried to come up with
a way to stop you.
1054
01:19:27,170 --> 01:19:28,620
But...
1055
01:19:29,540 --> 01:19:32,680
I couldn't amass such a hefty sum
at a moment's notice!
1056
01:19:32,850 --> 01:19:34,200
I...
1057
01:19:37,370 --> 01:19:41,250
Thinking of it as the
last resort, I...
1058
01:19:43,770 --> 01:19:45,880
That guy was in love with you.
1059
01:19:46,170 --> 01:19:49,680
I had the best intentions,
but everything kept backfiring!
1060
01:19:49,740 --> 01:19:51,680
When I came to...
1061
01:20:04,110 --> 01:20:07,450
I found myself covered in blood!
1062
01:20:14,470 --> 01:20:16,000
Dear...
1063
01:20:20,570 --> 01:20:23,880
I'll see this through to the end.
1064
01:20:24,450 --> 01:20:28,050
Sooner or later,
this was bound to happen.
1065
01:20:29,020 --> 01:20:31,520
The blame is all mine.
1066
01:20:39,310 --> 01:20:40,740
I...
1067
01:20:45,740 --> 01:20:47,140
Oshino!
1068
01:21:24,210 --> 01:21:27,480
Come on, Oshige! Come on!
He's already tired of waiting!
1069
01:21:27,570 --> 01:21:30,000
What a busy day!
There's no time for a cup of tea!
1070
01:21:30,110 --> 01:21:31,480
We have some right here.
1071
01:21:31,690 --> 01:21:32,910
- Okimi.
- Yes?
1072
01:21:32,970 --> 01:21:36,880
Your makeup lately leaves a lot to be
desired. Apply it more liberally, okay?
1073
01:21:36,910 --> 01:21:37,420
Okay.
1074
01:21:37,570 --> 01:21:41,030
Also, teach Otama how to powder
the back of her neck.
1075
01:21:41,110 --> 01:21:42,000
Okay.
1076
01:21:42,060 --> 01:21:42,880
Here's your tea.
1077
01:21:43,000 --> 01:21:44,110
Thanks.
1078
01:21:44,970 --> 01:21:48,840
You're munching on something whenever
I look at you! What's up with that?
1079
01:21:48,920 --> 01:21:50,850
Yes, sorry...
1080
01:21:51,070 --> 01:21:52,260
The tea is great.
1081
01:21:52,340 --> 01:21:54,420
You're all appetite and
no sex appeal.
1082
01:21:54,500 --> 01:21:59,010
Take a look at my hands! I used to toil away in
the kitchen, and here are the consequences!
1083
01:21:59,110 --> 01:22:00,510
Sorry to hear that.
1084
01:22:00,780 --> 01:22:04,140
Oshige, what are you
spacing out for?
1085
01:22:04,480 --> 01:22:08,280
It's not like our windows face an avenue
with gas lamps, so snap out of it!
1086
01:22:08,460 --> 01:22:11,120
All right, get ready.
This is a busy day.
1087
01:22:11,170 --> 01:22:12,240
- Hear me?
- Yes, ma'am.
1088
01:22:12,310 --> 01:22:13,420
Don't just chat idly!
1089
01:22:13,460 --> 01:22:14,600
Yeah, yeah.
1090
01:22:15,980 --> 01:22:17,370
I can't stand her.
1091
01:22:17,650 --> 01:22:19,170
Up we go...
1092
01:22:19,530 --> 01:22:23,110
She even had the nerve to
pocket Ryu's share!
1093
01:22:26,410 --> 01:22:27,850
Sis.
1094
01:22:29,110 --> 01:22:31,540
When are you scheduled to leave?
1095
01:22:31,850 --> 01:22:33,850
At the end of the month.
1096
01:22:34,150 --> 01:22:36,370
Will he ever be released?
1097
01:22:40,320 --> 01:22:44,020
Assuming there's a
general amnesty.
1098
01:22:44,140 --> 01:22:48,740
You won't be able to put aside any savings
if you keep sending those packages to him.
1099
01:23:12,250 --> 01:23:17,110
I can't help but feel sorry for Ryu.
1100
01:23:17,390 --> 01:23:20,310
All of us are in a sorry state here.
1101
01:23:21,660 --> 01:23:24,860
Have I truly been born under
an unlucky star?
1102
01:23:26,800 --> 01:23:30,370
Well, at least the bad luck won't
spread as far as Korea.
1103
01:23:30,600 --> 01:23:33,080
All of us have been born
under unlucky stars.
1104
01:23:33,170 --> 01:23:35,350
Otama, come over here.
1105
01:23:35,480 --> 01:23:36,680
Coming.
1106
01:23:37,240 --> 01:23:40,020
- Here you go. Apply it yourself.
- Okay.
1107
01:23:41,580 --> 01:23:44,510
We did nothing wrong
to deserve this...
1108
01:23:47,820 --> 01:23:50,820
Ready?
Powder your neck liberally.
1109
01:23:55,760 --> 01:23:58,260
Just like that.
Keep going.
1110
01:24:05,800 --> 01:24:08,000
We did a plenty.
1111
01:24:09,110 --> 01:24:11,810
Nothing but wrong choices...
1112
01:24:15,560 --> 01:24:17,780
I'm off now.
Could you fetch that for me?
1113
01:24:17,840 --> 01:24:18,760
Sure.
1114
01:24:20,320 --> 01:24:22,020
Here you go.
1115
01:24:22,420 --> 01:24:25,660
Come on, come on! Get moving,
else the powder will clump up!
1116
01:24:25,700 --> 01:24:26,660
Yes!
1117
01:24:28,080 --> 01:24:32,140
Like this, you'll put even
the stars to shame.
1118
01:25:32,740 --> 01:25:34,140
Good evening.
1119
01:25:57,080 --> 01:26:00,620
This is where one of the
letters ends.
1120
01:26:02,280 --> 01:26:05,650
How will the story from
this letter continue?
1121
01:26:39,260 --> 01:26:40,910
Sorry to keep you waiting.
1122
01:28:47,540 --> 01:28:52,480
Or does it perhaps come
to an end here?
1123
01:29:01,650 --> 01:29:05,140
Be as it may,
if the reader were to continue,
1124
01:29:05,570 --> 01:29:11,080
he would be confronted with
equally scandalous matters.
1125
01:29:28,450 --> 01:29:36,340
THE END
1126
01:29:36,770 --> 01:29:43,810
{\an8}Translation by: Yume
Subtitles by: kagetsuhisoka85269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.