All language subtitles for YTDown_YouTube_The-Point-Power-of-Chinese-poetry_Media_dtsGbj4GSO4_001_720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,620
International business people mostly
come to China for profits, opportunities
2
00:00:04,620 --> 00:00:07,200
and an exotic experience.
3
00:00:07,700 --> 00:00:13,560
But one of them wanted to discover more.
A British investor, he has not only
4
00:00:13,560 --> 00:00:19,700
learned the Chinese language well, but
grasped the skill to translate ancient
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,820
Chinese poems into English.
6
00:00:22,280 --> 00:00:27,580
What's his story and what can he share
with us after publishing three books on
7
00:00:27,580 --> 00:00:31,820
China? Welcome to The Point with me, Liu
Xin, coming to you from Beijing.
8
00:00:32,159 --> 00:00:38,860
Let's meet Tim Klitzel, who is author of
three books about China already, two of
9
00:00:38,860 --> 00:00:39,860
them being Mr.
10
00:00:39,960 --> 00:00:42,660
China and the other Cloud Chamber.
11
00:00:42,860 --> 00:00:48,140
He's also director of two investment
trusts that are listed on the London...
12
00:00:48,620 --> 00:00:49,539
Stock Exchange.
13
00:00:49,540 --> 00:00:56,100
And there's more. If you read his
biography, he studied physics and
14
00:00:56,100 --> 00:00:58,500
theoretical physics at Cambridge
University.
15
00:00:58,960 --> 00:01:03,260
So, Tim, welcome to The Point. It's
great to have you finally.
16
00:01:03,540 --> 00:01:07,460
And I have your book here. I have your
book, Cloud Chamber.
17
00:01:07,960 --> 00:01:14,440
And the title itself is fascinating
already because it's so poetic, right?
18
00:01:14,480 --> 00:01:15,560
Literally means...
19
00:01:15,840 --> 00:01:17,380
Cloud chamber, yunshi.
20
00:01:17,620 --> 00:01:20,940
But I understand it's also a physical
term. Tell us about it.
21
00:01:22,040 --> 00:01:27,740
Okay, so a cloud chamber is actually a
relatively simple apparatus that was
22
00:01:27,740 --> 00:01:31,100
invented in the late 1800s, in fact.
23
00:01:31,980 --> 00:01:36,980
But then much later on, it was actually
used to study elementary particles that
24
00:01:36,980 --> 00:01:42,220
stream in from outside the solar system
and come through into the atmosphere in
25
00:01:42,220 --> 00:01:43,220
the Earth.
26
00:01:43,920 --> 00:01:49,800
Studying of the tracks in the cloud
chambers gave Western scientists a new
27
00:01:49,800 --> 00:01:52,260
of looking at the fundamental structure
of matter.
28
00:01:52,600 --> 00:01:57,020
So I was quite intrigued by that because
I think there are certain parallels
29
00:01:57,020 --> 00:02:03,760
between the Chinese language and ancient
poetry and the most modern science of
30
00:02:03,760 --> 00:02:10,520
Western... Because the Chinese language
to a foreigner,
31
00:02:10,620 --> 00:02:16,230
particularly in poetic form... um of you
know in the medieval times appears to
32
00:02:16,230 --> 00:02:22,230
us to be very very uncertain and vague
and and western science has always been
33
00:02:22,230 --> 00:02:26,990
struggling to find a kind of perfect
explanation for everything yeah but it
34
00:02:26,990 --> 00:02:31,890
seems like they're like the opposite
exactly so it seems like they're the
35
00:02:31,890 --> 00:02:36,430
opposite but the most modern theories of
western science are all about
36
00:02:36,430 --> 00:02:41,590
uncertainty so the foundation the
founding principle of quantum physics is
37
00:02:41,590 --> 00:02:43,410
Heisenberg's uncertainty principle.
38
00:02:43,690 --> 00:02:48,290
So in the end, we both actually come
back to the same idea that you can't
39
00:02:48,290 --> 00:02:51,830
express things in a very, very certain
way.
40
00:02:52,170 --> 00:02:55,850
And that just intrigued me, the two
things that came together.
41
00:02:56,230 --> 00:03:00,250
And I've tried to draw those together
because when it comes to human emotions,
42
00:03:00,310 --> 00:03:01,810
which the...
43
00:03:02,540 --> 00:03:06,760
ancient poets are expressing. I think we
can all accept that those can never be
44
00:03:06,760 --> 00:03:08,280
expressed with complete precision.
45
00:03:08,580 --> 00:03:12,940
So it's quite a surprise that in the
end, in the end, Western science that
46
00:03:12,940 --> 00:03:17,640
200 years trying to get great precision
actually can't get great precision in
47
00:03:17,640 --> 00:03:18,640
the end either.
48
00:03:18,940 --> 00:03:25,720
That's just... That's just like... I'm
sure it
49
00:03:25,720 --> 00:03:31,420
sounds like... So what I'm really trying
to do with this book,
50
00:03:32,120 --> 00:03:36,520
It's to illustrate that actually there
are some really basic things about
51
00:03:36,520 --> 00:03:39,620
wherever they live in different
civilizations that are the same.
52
00:03:40,680 --> 00:03:46,660
So the emotions that are expressed in
some of the poems, the ones that I've
53
00:03:46,660 --> 00:03:49,100
chosen, are instantly recognizable to a
foreigner.
54
00:03:49,320 --> 00:03:51,340
And that was actually the criterion.
55
00:03:52,040 --> 00:03:58,380
All right. You know, this is so
fascinating, and I'm really treasuring
56
00:03:58,380 --> 00:04:00,700
because I'm doing exactly...
57
00:04:01,310 --> 00:04:05,990
I think I'm doing exactly what you're
trying to do is to help people in other
58
00:04:05,990 --> 00:04:09,550
culture understand Chinese culture.
59
00:04:09,850 --> 00:04:12,970
And I find it very difficult because
sometimes it's just
60
00:04:12,970 --> 00:04:19,709
intranslatable, if you know what I mean.
You can translate
61
00:04:19,709 --> 00:04:25,130
the word literally, but you can't
translate the picture, the imagination,
62
00:04:25,130 --> 00:04:30,450
scenario, the feelings. And there is
just so much of it, right?
63
00:04:31,470 --> 00:04:36,390
So what my personal experience, I lived
in China for more than 20 years.
64
00:04:36,630 --> 00:04:42,130
And when I came back to the UK, my
children could not continue their
65
00:04:42,130 --> 00:04:44,710
about China in the education system in
the UK.
66
00:04:44,950 --> 00:04:49,210
And that, for me, seems like a really
serious problem because the world is
67
00:04:49,210 --> 00:04:54,730
through incredible changes, where
there's a huge shift, an inevitable
68
00:04:54,730 --> 00:04:57,890
wealth and power and confidence from...
69
00:04:58,220 --> 00:05:03,160
the West and the East, and we have to
learn how to live together. So I felt
70
00:05:03,160 --> 00:05:08,920
there was a tremendous lack of
understanding about China, particularly
71
00:05:08,920 --> 00:05:12,760
UK, and that worried me, because there
are two things about that.
72
00:05:13,260 --> 00:05:19,420
So in a nutshell, I think that,
especially the leadership, Chinese
73
00:05:19,420 --> 00:05:24,060
understand more about us than we
understand about the Chinese, right? So
74
00:05:24,060 --> 00:05:29,230
the foreigner's perspective... That's a
problem because it gives Chinese the
75
00:05:29,230 --> 00:05:31,390
competitive advantage in this process.
76
00:05:31,690 --> 00:05:37,290
It's actually a problem for the Chinese
people as well because if foreigners
77
00:05:37,290 --> 00:05:41,570
don't understand the real intention and
motivations of Chinese people, that's a
78
00:05:41,570 --> 00:05:44,000
danger. Because they can misjudge an
intention.
79
00:05:44,460 --> 00:05:45,460
Absolutely.
80
00:05:45,960 --> 00:05:50,980
That's why I'm so passionate about it.
On both sides, we have a very, very
81
00:05:50,980 --> 00:05:55,460
urgent and pressing need to understand
China. As you know, in the West, there
82
00:05:55,460 --> 00:05:57,120
are hawks and there are doves.
83
00:05:57,700 --> 00:06:01,760
So there are some people who think that
China is like a terrible threat to us.
84
00:06:02,220 --> 00:06:08,980
So in Western society, there's only one
thing that unites both the doves and the
85
00:06:08,980 --> 00:06:11,960
hawks about China, and that is we need
to understand it better.
86
00:06:12,300 --> 00:06:13,300
Oh, that's good to know.
87
00:06:14,160 --> 00:06:15,160
Yes,
88
00:06:15,660 --> 00:06:21,200
that's very good to know. So what I was
trying to do was to find poems that
89
00:06:21,200 --> 00:06:24,560
express things that are easy for
foreigners to understand.
90
00:06:24,780 --> 00:06:26,740
So the first thing is that they're so
ancient.
91
00:06:27,300 --> 00:06:31,980
The foreigner generally will say, you
know, I had no idea that these poems
92
00:06:31,980 --> 00:06:33,380
written 1 ,300 years ago.
93
00:06:33,960 --> 00:06:37,460
But aren't you worried that...
94
00:06:37,710 --> 00:06:41,130
It's useless to study something that's 1
,300 years old.
95
00:06:41,850 --> 00:06:45,050
So that is the exact opposite.
96
00:06:45,390 --> 00:06:46,730
That was the thing that I found amazing.
97
00:06:47,090 --> 00:06:53,430
Because all the poems are about current
problems, right? So Liu Zongyuan wrote a
98
00:06:53,430 --> 00:06:57,830
poem about the problems of excess
logging on the environment, cutting down
99
00:06:57,830 --> 00:06:58,830
many trees.
100
00:06:58,870 --> 00:07:01,170
Totally current problems.
101
00:07:03,270 --> 00:07:04,470
Dufu is a refugee.
102
00:07:05,659 --> 00:07:09,400
Yeah, Bai Juyi wrote about tax evasion.
Internally displaced, okay.
103
00:07:09,880 --> 00:07:12,400
Yeah, yeah, yeah, yeah, exactly, yeah,
sure, sure.
104
00:07:13,340 --> 00:07:18,020
But it's still, you know, a massive
problem for Europe is the refugee
105
00:07:18,500 --> 00:07:22,460
True. And Bai Juyi, sorry, and Lu Hu
spent most of his life displaced.
106
00:07:22,920 --> 00:07:28,900
It's a bit like the more it changes, the
more it doesn't change, right? It's
107
00:07:28,900 --> 00:07:35,180
all... What people say, under the sun
there is nothing new, especially when
108
00:07:35,180 --> 00:07:40,420
have a 5 ,000... For European culture as
well, you have extremely millennia
109
00:07:40,420 --> 00:07:46,620
-long civilization, so you have
experienced all of these, and it's
110
00:07:46,620 --> 00:07:47,620
to revisit, yes.
111
00:07:48,340 --> 00:07:53,640
So I think there's a difference, and the
difference is in the language, and
112
00:07:53,640 --> 00:07:57,510
that's something I find so intriguing
about... Chinese, because it's a
113
00:07:57,510 --> 00:08:00,010
-based language, obviously, rather than
a phonetic.
114
00:08:00,550 --> 00:08:05,910
So if you take... The house that I live
in is about 850 years old.
115
00:08:06,230 --> 00:08:11,630
So there's a document written about this
area called the Doomsday Book, which is
116
00:08:11,630 --> 00:08:13,830
written in about 1080 or something.
117
00:08:14,470 --> 00:08:19,370
And if I look at that document, I can't
understand a word of it. It's totally
118
00:08:19,370 --> 00:08:21,610
different because the phonetic and the
sound changes.
119
00:08:22,110 --> 00:08:26,110
But if you look at a piece of
calligraphy, like there's a piece by
120
00:08:26,110 --> 00:08:31,630
Tingjian, which is exactly the same age.
And it just starts, I can
121
00:08:31,630 --> 00:08:37,390
see the waters of the Yellow River. So
you immediately understand something
122
00:08:37,390 --> 00:08:40,010
that's written a thousand years ago.
It's continuous.
123
00:08:40,950 --> 00:08:46,790
In other words, you can reach back and
feel the thoughts of those people living
124
00:08:46,790 --> 00:08:50,090
a thousand years ago in a way that you
can't do that with a phonetic language.
125
00:08:50,790 --> 00:08:52,030
I think that's very powerful.
126
00:08:52,770 --> 00:08:57,570
You know, it's very interesting that you
mention this because even for many
127
00:08:57,570 --> 00:09:01,050
Chinese, it gets lost from time to time.
128
00:09:02,000 --> 00:09:06,980
For instance, we forget that our
language sometimes pictures themselves.
129
00:09:07,500 --> 00:09:12,120
When people say, you know, oh, the
Chinese is so difficult to learn, I say,
130
00:09:12,120 --> 00:09:14,160
two -year -old can learn it, you can
learn it too.
131
00:09:14,440 --> 00:09:18,580
You just have to learn it in the right
way. But anyway, we've been talking
132
00:09:18,580 --> 00:09:21,960
about, you know, these ideas, and I have
this book.
133
00:09:24,360 --> 00:09:28,500
We want to show people with examples
because otherwise they don't know what
134
00:09:28,500 --> 00:09:35,320
we're talking about. So yeah, so this
one We have decided that we will try to
135
00:09:35,320 --> 00:09:41,400
illustrate what we talk about and it's
called Mai Tan Weng, the old man who
136
00:09:41,400 --> 00:09:48,200
sells charcoal and this is this is a
good test of whether what you say just
137
00:09:48,200 --> 00:09:54,620
is true because you say these ancient
wisdom can stand the test of time
138
00:09:54,620 --> 00:09:59,980
Let's try that in just a moment, but
let's let's first try to read this read
139
00:09:59,980 --> 00:10:06,700
few lines of read maybe one stanza of
this of this poem It was written by Bai
140
00:10:06,700 --> 00:10:08,480
Juyi from the Tang Dynasty.
141
00:10:08,900 --> 00:10:15,460
He lived from 772 CE to 846
142
00:10:15,460 --> 00:10:22,050
CE so that's one thousand three hundred
something like that, years ago.
143
00:10:22,510 --> 00:10:25,170
And it's about an old man who sells
charcoal.
144
00:10:26,550 --> 00:10:28,990
Do you want to do the Chinese or the
English half?
145
00:10:30,270 --> 00:10:34,770
Maybe you should do the Chinese. I think
your Chinese is somewhat better than
146
00:10:34,770 --> 00:10:35,770
mine.
147
00:10:37,510 --> 00:10:38,429
Let's try.
148
00:10:38,430 --> 00:10:43,170
I mean, you translated this. Your
Chinese must be good enough to go
149
00:10:43,170 --> 00:10:44,170
lines. How about that?
150
00:10:45,030 --> 00:10:46,030
Okay.
151
00:11:02,509 --> 00:11:06,590
The old man who sells charcoal.
152
00:11:07,290 --> 00:11:11,410
Cuts firewood, burns it up on Southern
Hill.
153
00:11:11,850 --> 00:11:18,510
Grimmed with ash, face dripped with
smoke from the fire, his gray hair
154
00:11:18,510 --> 00:11:20,630
each finger, inking black.
155
00:11:21,150 --> 00:11:24,630
What living can he make from this
miserable seal?
156
00:11:25,070 --> 00:11:31,970
The clothes on his back, the food in his
mouth, so wretched, his coat
157
00:11:31,970 --> 00:11:38,950
so thin, yet anxious his seal might lose
value, he longs for
158
00:11:38,950 --> 00:11:39,950
icy weather.
159
00:11:41,490 --> 00:11:43,250
How was it? It was okay?
160
00:11:44,210 --> 00:11:47,430
Excellent. Thank you. Yours too. Thank
you.
161
00:11:48,080 --> 00:11:54,740
you manage to translate these four lines
into these simple languages,
162
00:11:55,060 --> 00:12:01,700
but you explained almost to the point as
precisely as
163
00:12:01,700 --> 00:12:04,520
possible, if I put it correctly.
164
00:12:04,820 --> 00:12:10,300
So for me, this poem, and the rest of it
too,
165
00:12:10,600 --> 00:12:13,940
conjures up an image.
166
00:12:14,860 --> 00:12:19,860
very strong visual image of a very poor
man. So there's a lot of colour in him,
167
00:12:19,900 --> 00:12:22,260
all of it black, because the charcoal's
the important thing.
168
00:12:23,260 --> 00:12:25,820
And this man's terribly poor.
169
00:12:26,760 --> 00:12:33,620
Yet, even though he's poor and he's
freezing cold, and later on he sits
170
00:12:33,620 --> 00:12:37,600
down in some slush by the southern gate,
melted snow, because he's so exhausted,
171
00:12:37,860 --> 00:12:43,020
even though he's in this pitiful state,
he still wants the weather to be colder.
172
00:12:43,680 --> 00:12:47,320
because that means the price of his fuel
will go up. So he's so desperate that
173
00:12:47,320 --> 00:12:49,880
he'll bear the pain of the ice.
174
00:12:50,180 --> 00:12:54,620
And that, to me, is not only very
visual, but it's also something that
175
00:12:54,620 --> 00:13:00,400
that Bai Juyi understood the
relationship between supply, demand and
176
00:13:01,800 --> 00:13:07,000
Centuries before it was articulated in
the West.
177
00:13:07,280 --> 00:13:09,520
And I think that that's quite
interesting as well.
178
00:13:10,250 --> 00:13:17,010
And the harshness, and to me what it
strikes me is the emotional part, being
179
00:13:17,010 --> 00:13:18,010
woman, probably.
180
00:13:18,250 --> 00:13:23,750
The difference between a physicist and
an investor.
181
00:13:25,930 --> 00:13:32,210
And me as a woman and a mother. I just
feel the emotions, the empathy he shares
182
00:13:32,210 --> 00:13:34,110
as a poet.
183
00:13:34,830 --> 00:13:40,730
He must not live a very bad life if he's
able to observe people and write poems,
184
00:13:40,890 --> 00:13:46,210
but yet what he's trying to describe is
the life of this old man who is really
185
00:13:46,210 --> 00:13:51,110
shivering, but still wishing for even
icier weather.
186
00:13:52,190 --> 00:13:58,890
The thing that I particularly like about
Bai Juyi is his simplicity of writing,
187
00:13:59,210 --> 00:14:02,110
but the fact that he came from a fairly
poor family.
188
00:14:02,670 --> 00:14:05,930
So he will have known hardship. His
father died when he was quite young. He
189
00:14:05,930 --> 00:14:06,930
have known hardship.
190
00:14:07,410 --> 00:14:12,390
And then he became very successful and
he was a Jinja at the exams and a fairly
191
00:14:12,390 --> 00:14:16,170
high level official and so on. But he
never forgot the condition of the
192
00:14:16,170 --> 00:14:19,510
people. And that to me is tremendously
important.
193
00:14:21,990 --> 00:14:25,850
I mean, I think that's the charm of...
194
00:14:26,890 --> 00:14:32,010
many of these poems, many of these poets
that they're not just writing about
195
00:14:32,010 --> 00:14:37,270
beautiful scenery, about life being
good, about you know spring, they're
196
00:14:37,270 --> 00:14:44,030
about the grassroots, ordinary people's
lives, but one thing that
197
00:14:44,030 --> 00:14:46,050
strikes me here is also
198
00:14:48,040 --> 00:14:54,160
because in poems you have certain rules,
for instance, you have to rhyme
199
00:14:54,160 --> 00:14:56,980
or you have to alliterate, right?
200
00:14:57,460 --> 00:15:03,160
In English poems, for instance, you have
alliteration if I remember correctly,
201
00:15:03,420 --> 00:15:10,320
but here, how do you reconcile the
content and the style between
202
00:15:10,320 --> 00:15:13,180
the Chinese poems and the English poems?
203
00:15:17,210 --> 00:15:21,050
It's very problematic because the
Chinese language is much more
204
00:15:21,050 --> 00:15:22,050
dense.
205
00:15:22,530 --> 00:15:29,350
Okay, so for example, just one example
is 苏舍得舍.
206
00:15:29,970 --> 00:15:35,610
If you translate that into English, it's
to stand on a chariot.
207
00:15:35,910 --> 00:15:38,150
It's to stand on a chariot and salute.
208
00:15:38,920 --> 00:15:43,620
But you can't write stand on a chariot
and salute in one line. You can't get
209
00:15:43,620 --> 00:15:48,000
information into one line. So you have
to cut some information.
210
00:15:48,360 --> 00:15:53,660
So that involves decisions about cutting
information but keeping the main
211
00:15:53,660 --> 00:15:57,500
feelings. But I think one of the things
that's most important about this
212
00:15:57,500 --> 00:16:01,940
particular genre of Chinese poetry is
the rhythm.
213
00:16:02,420 --> 00:16:06,400
It's a very, very fixed rhythm. So
you've got this wild imprecision.
214
00:16:07,040 --> 00:16:11,160
of the real meaning, but it's captured
within quite a rigid structure.
215
00:16:11,820 --> 00:16:12,820
Extremely rigid.
216
00:16:13,040 --> 00:16:17,320
Yeah. So, you know, if you have a five,
you know, five characters, you know,
217
00:16:17,340 --> 00:16:19,020
it's one, two, one, two, three.
218
00:16:19,940 --> 00:16:24,880
So very, very rigid rhythm.
219
00:16:25,220 --> 00:16:29,900
Yeah. So I tried to convey the rhythm.
220
00:16:30,590 --> 00:16:33,770
And then if you can get it to rhyme as
well, obviously that's fantastic.
221
00:16:33,990 --> 00:16:39,030
So out of the 70 poems I translated, I
only got one to have the rhythm and the
222
00:16:39,030 --> 00:16:40,710
rhyme. It's very, very difficult.
223
00:16:41,270 --> 00:16:42,270
Oh my, oh my.
224
00:16:43,110 --> 00:16:49,190
So basically what I put, first of all is
the emotional connection, and then the
225
00:16:49,190 --> 00:16:52,370
rhythm, and then if you can get some of
the rhyme as well, that's a big bonus,
226
00:16:52,430 --> 00:16:53,430
but it's very, very difficult.
227
00:16:53,630 --> 00:16:57,650
It's extremely difficult. But, you know,
again, someone who...
228
00:16:58,200 --> 00:17:05,040
to take up this endeavor and manages,
because it's
229
00:17:05,040 --> 00:17:10,200
difficult to learn Chinese. Let me tell
you this. I was reading a survey about
230
00:17:10,200 --> 00:17:16,859
what African people view as their
preferred language to learn as a second
231
00:17:16,859 --> 00:17:18,940
language, especially for young people.
232
00:17:19,160 --> 00:17:21,740
You know, how many percent prefer
Chinese?
233
00:17:22,319 --> 00:17:23,760
Just take a wild guess.
234
00:17:24,560 --> 00:17:30,880
Right, so I would say quite a lot. In
comparison to English, what would you
235
00:17:30,900 --> 00:17:37,820
I went to Egypt recently, and all the
young hustlers, all the people
236
00:17:37,820 --> 00:17:40,620
outside the temples wanting to sell
things, they all speak Chinese.
237
00:17:40,940 --> 00:17:43,800
Yeah, but they're the ones who want to
occur to the Chinese tourists.
238
00:17:44,640 --> 00:17:46,140
Of course, of course.
239
00:17:46,440 --> 00:17:50,480
But the point is, such an interesting
change, because I went to Egypt 20 years
240
00:17:50,480 --> 00:17:52,120
ago, and everybody spoke English there.
241
00:17:52,330 --> 00:17:53,330
Now they speak Chinese.
242
00:17:53,450 --> 00:17:56,530
That's a very important signal about the
way the world is thinking.
243
00:17:56,850 --> 00:18:01,330
Well, if that is progress, I tell you,
we have a very long way to go, because
244
00:18:01,330 --> 00:18:07,350
the statistics that I got was 3%.
Really? Yeah.
245
00:18:07,590 --> 00:18:14,210
3 % surveyed across 34 African
countries. And I wonder, you know, I
246
00:18:15,710 --> 00:18:19,050
Tim, can you share with them...
247
00:18:19,780 --> 00:18:25,560
some tips as to where to start, how to
start, because you started in your adult
248
00:18:25,560 --> 00:18:28,000
life, I'm sure, and you managed.
249
00:18:28,240 --> 00:18:29,079
Yes, I did.
250
00:18:29,080 --> 00:18:36,000
Wow. So, right, I firmly believe, and I
hope I've done this with my own
251
00:18:36,000 --> 00:18:39,720
children, that you can only be good at
something if you really love it.
252
00:18:40,350 --> 00:18:45,270
Yes. You force yourself to do something
like study, I don't know, accountancy or
253
00:18:45,270 --> 00:18:49,070
something, because you'll get a better
career later on. But if you don't love
254
00:18:49,070 --> 00:18:51,330
it, you're never going to be very good
at it.
255
00:18:51,570 --> 00:18:55,910
Absolutely. So for me, personally,
256
00:18:57,650 --> 00:18:59,110
my interest was the characters.
257
00:18:59,390 --> 00:19:02,330
So every time I saw a character, I
wanted to know what it meant.
258
00:19:03,510 --> 00:19:05,910
So I think you have to put the...
259
00:19:06,400 --> 00:19:11,200
Language into the context so I mean
Chinese history is should be very very
260
00:19:11,200 --> 00:19:16,180
interesting to a foreigner because it's
so wild It's so incredible ups and downs
261
00:19:16,180 --> 00:19:23,140
and struggles The word while we used it
to describe
262
00:19:23,140 --> 00:19:29,520
Chinese history, okay, I like that
Tremendous tremendous battles and
263
00:19:29,520 --> 00:19:35,290
going on, you know going Over millennia.
And the rise and fall of dynasties, but
264
00:19:35,290 --> 00:19:37,070
the same core still surviving.
265
00:19:37,430 --> 00:19:40,210
Totally different from our civilization.
266
00:19:40,590 --> 00:19:45,090
Our history is one civilization rising
and then being replaced with another
267
00:19:45,630 --> 00:19:49,250
So China's is rising and falling, being
replaced by the same civilization.
268
00:19:49,490 --> 00:19:50,229
By itself.
269
00:19:50,230 --> 00:19:55,090
By itself, yeah. And I think that the
thread that runs through it is the
270
00:19:55,090 --> 00:19:59,430
language, because the characters don't
change, whereas our language in
271
00:19:59,430 --> 00:20:03,890
writing... changes. So, you know, if you
have another civilization comes along,
272
00:20:04,030 --> 00:20:06,750
then everything that was written by the
civilization is finished.
273
00:20:07,350 --> 00:20:11,290
So what is the key to entering this
world of the Chinese characters?
274
00:20:11,590 --> 00:20:12,590
How did you start?
275
00:20:13,290 --> 00:20:19,050
Right. Well, it was a complete accident
for me, because I went to Hong Kong in
276
00:20:19,050 --> 00:20:20,050
1987.
277
00:20:20,590 --> 00:20:25,490
And, you know, I had absolutely no idea
about anything to do with China at all.
278
00:20:25,550 --> 00:20:26,550
Absolutely no idea.
279
00:20:26,730 --> 00:20:28,310
And I suddenly saw these characters.
280
00:20:29,100 --> 00:20:34,160
you know this like this completely
different way of thinking everything's
281
00:20:34,160 --> 00:20:40,360
totally different and then i started
reading so so you know if you read um
282
00:20:40,360 --> 00:20:47,360
know history about um you know about
what happened to china in the 1800s for
283
00:20:47,360 --> 00:20:50,840
example it's really important for
foreigners to understand that because
284
00:20:50,840 --> 00:20:55,220
can't understand china's current
situation unless you know it's recent
285
00:20:55,220 --> 00:21:00,930
you know so i found that so i found like
peeling off the onion skins in my own
286
00:21:00,930 --> 00:21:06,750
language, trying to understand why China
was like it is, that, to me,
287
00:21:06,790 --> 00:21:11,050
led me to the language. Because I
thought, right, I want to know about
288
00:21:11,050 --> 00:21:13,090
place and its history and its people.
289
00:21:13,370 --> 00:21:16,530
And the only way I'm going to be able to
do that is if I can try and prise open
290
00:21:16,530 --> 00:21:17,530
the language.
291
00:21:17,570 --> 00:21:20,810
And there are some things, remember,
that are very easy about Chinese
292
00:21:21,110 --> 00:21:23,910
For instance? There are no tenses.
293
00:21:25,330 --> 00:21:26,330
There are no...
294
00:21:26,860 --> 00:21:31,440
There's no genders. There's no definite
article or indefinite article.
295
00:21:31,900 --> 00:21:35,540
Actually, it's just like this big string
of beautiful pictures.
296
00:21:36,220 --> 00:21:40,140
So the things that are difficult are the
tones.
297
00:21:40,380 --> 00:21:46,820
There's so many homophones. So the tones
and learning the characters. But one
298
00:21:46,820 --> 00:21:53,320
thing that I think really makes it
easier is if you go into the
299
00:21:53,320 --> 00:21:54,320
countryside...
300
00:21:54,650 --> 00:21:58,650
Yeah, and you just... And you put your
hand... Yeah, no, no, but if you just
301
00:21:58,650 --> 00:22:02,250
the simplest thing like, yeah, nǐ hǎo,
then people will say, wǒ hǎo, nǐ de
302
00:22:02,250 --> 00:22:06,610
wǒ nè me hǎo hǎo. Yeah, so you get this
positive feedback because it's quite,
303
00:22:06,690 --> 00:22:11,070
you know, whereas I think if... A
Chinese comes to the UK and speaks quite
304
00:22:11,070 --> 00:22:14,390
English. They'll never get this positive
emotional feedback.
305
00:22:15,810 --> 00:22:18,910
So that's also quite rewarding.
306
00:22:19,470 --> 00:22:24,510
Tim, you know, I say to people, China is
how you treat it.
307
00:22:25,470 --> 00:22:30,510
China is how you treat it. But I do want
to ask you, you study so many Chinese
308
00:22:30,510 --> 00:22:32,490
culture poems.
309
00:22:32,990 --> 00:22:36,370
Is there anything that you think is not
so good?
310
00:22:36,960 --> 00:22:41,600
that needs to evolve with the time, with
the Chinese culture, because, you know,
311
00:22:41,640 --> 00:22:46,460
thousands of years, okay, very rich,
very long, but things change after all.
312
00:22:47,000 --> 00:22:53,760
Have you ever thought about, is there
anything about this Chinese culture that
313
00:22:53,760 --> 00:22:57,980
maybe needs to change or modernize a
little bit so that we can catch up?
314
00:22:58,660 --> 00:23:04,440
You know, if I don't ask for this
outfit, I don't have it. Not many people
315
00:23:04,440 --> 00:23:05,580
wearing it these days.
316
00:23:07,500 --> 00:23:14,000
So when I first went to China in the
1980s, I sometimes thought that China
317
00:23:14,000 --> 00:23:17,680
wasn't completely open to new ideas.
318
00:23:18,840 --> 00:23:24,380
And that, for any civilization, is kind
of the end of a cycle. That's partly the
319
00:23:24,380 --> 00:23:28,160
reason why I'm so worried about some of
the Western thinking.
320
00:23:28,880 --> 00:23:32,740
There's kind of a certainty in the West
that our system is just the best there
321
00:23:32,740 --> 00:23:36,600
is and there's nothing that we can
learn, which is clearly not the case. So
322
00:23:36,600 --> 00:23:43,540
think earlier on, but not now, because
the core of the Chinese
323
00:23:43,540 --> 00:23:48,160
reform process is actually taking ideas
from other places and then seeing if
324
00:23:48,160 --> 00:23:50,280
they work in a Chinese context and
experimenting.
325
00:23:50,780 --> 00:23:52,880
And if it doesn't work, you quietly...
326
00:23:53,230 --> 00:23:56,010
stop doing it without any particular
announcement.
327
00:23:56,410 --> 00:24:02,290
If it does work, you carry on and you
explore it. So to me, there isn't
328
00:24:02,290 --> 00:24:08,150
that stands out because I think
329
00:24:08,150 --> 00:24:14,750
what we have to do is try to form some
sort of model where you
330
00:24:14,750 --> 00:24:20,730
think more globally about the problems
that we face as a species.
331
00:24:22,750 --> 00:24:26,650
without abandoning our differences, but
being more open -minded to learn
332
00:24:26,650 --> 00:24:28,910
differences between each other.
333
00:24:30,630 --> 00:24:37,290
So there honestly isn't anything that
instantly springs to mind. Look, there
334
00:24:37,290 --> 00:24:41,470
all sorts of differences, right? We can
argue about all sorts of difficult
335
00:24:41,470 --> 00:24:42,470
political topics.
336
00:24:44,090 --> 00:24:50,530
But I think that the core difference is
I think Chinese is very practical.
337
00:24:52,370 --> 00:24:56,210
Foreigners are more principle -driven,
and it's quite difficult to negotiate
338
00:24:56,210 --> 00:24:58,190
with someone if they're sticking to a
set of principles.
339
00:24:58,530 --> 00:25:01,530
And I actually think that comes right
back to the very beginning.
340
00:25:01,790 --> 00:25:06,950
So if you think of the core text of
China and the core text of the West, you
341
00:25:06,950 --> 00:25:11,850
could argue what it would be, but you
can say the core text in China is Lun
342
00:25:12,010 --> 00:25:15,550
the Analects of Confucius. The Analects,
yes. The first line is like, you
343
00:25:15,550 --> 00:25:16,550
know...
344
00:25:19,580 --> 00:25:24,060
So what a pleasure it is to have friends
from afar, right? It's something that
345
00:25:24,060 --> 00:25:25,440
every human being can understand.
346
00:25:25,880 --> 00:25:32,400
Whereas, you know, if you take the
Western text, probably the Bible, yeah,
347
00:25:32,400 --> 00:25:35,580
know, you can argue about what it would
be. But that immediately starts with,
348
00:25:35,620 --> 00:25:39,680
you know, God creating the world and
creating light, you know, bang, and
349
00:25:39,680 --> 00:25:40,680
everything's created.
350
00:25:40,760 --> 00:25:44,340
So it sets up a relationship between
people and a deity.
351
00:25:44,840 --> 00:25:46,860
In a different way. In a different way,
yeah.
352
00:25:47,180 --> 00:25:54,060
The Chinese philosophy and the Western
philosophy definitely are different, but
353
00:25:54,060 --> 00:25:59,400
I think we definitely can both learn
from each other and get better at the
354
00:25:59,400 --> 00:26:01,920
time. And I think that's the richness of
it, isn't it?
355
00:26:02,180 --> 00:26:03,320
Yeah, I fully agree.
356
00:26:03,540 --> 00:26:04,540
I fully agree.
357
00:26:04,560 --> 00:26:11,020
So it's really great what you're doing
and I hope you will carry on doing that.
358
00:26:11,440 --> 00:26:13,180
My last question may be,
359
00:26:14,730 --> 00:26:21,090
If I want to ask you to choose one
favorite line of poetry from your book,
360
00:26:21,090 --> 00:26:26,650
would it be, besides the Bai Juyi poem,
or one that is the most challenging, the
361
00:26:26,650 --> 00:26:27,890
one that you like the most?
362
00:26:28,690 --> 00:26:29,690
Right, okay,
363
00:26:30,450 --> 00:26:35,310
so that's a very difficult question, but
there's one line that I deliberately
364
00:26:35,310 --> 00:26:37,350
mistranslated, actually. Really?
365
00:26:37,770 --> 00:26:38,950
Why? Yeah.
366
00:26:39,710 --> 00:26:44,110
Right, so because I wanted to get the...
The Real Feeling.
367
00:26:45,250 --> 00:26:52,170
The Real Feeling, rather than words.
Okay, so it's in Lu Ye Shu Huai.
368
00:26:52,810 --> 00:26:54,410
Which one? Which page?
369
00:26:55,250 --> 00:26:57,470
So it's 305.
370
00:26:57,890 --> 00:27:04,730
Okay, so it finishes, Ming Qi Wen Zhang
Zhu Guang
371
00:27:04,730 --> 00:27:09,730
Ying Lao Bing Xiu Piao Piao He Suo Si
Tian Di Yi Sha Ou
372
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
And so the last line, tian di yi shao,
which literally means I'm just like a
373
00:27:16,000 --> 00:27:20,760
single gull between heaven and earth. So
it's Dufu, possibly the greatest poet
374
00:27:20,760 --> 00:27:22,300
who ever lived.
375
00:27:22,820 --> 00:27:23,820
Of course.
376
00:27:24,080 --> 00:27:29,460
Worrying about whether he's had anything
that is left after he dies.
377
00:27:30,080 --> 00:27:35,760
Yeah? So he's got this image of a small
bird.
378
00:27:36,590 --> 00:27:39,970
Between the sky and the earth. But I
translated it slightly different, which
379
00:27:39,970 --> 00:27:42,490
my whole life just bird tracks on sand.
380
00:27:42,810 --> 00:27:49,470
And I did that because sand is an image
for Westerners about the
381
00:27:49,470 --> 00:27:51,510
passing of time and nothing being left.
382
00:27:51,770 --> 00:27:56,610
So there's a very famous poem called
Ozymandias, which uses the image of a
383
00:27:56,610 --> 00:28:01,930
desert to just say that, yeah, the
tininess of an individual life is one
384
00:28:01,930 --> 00:28:02,559
of sand.
385
00:28:02,560 --> 00:28:03,459
A huge desert.
386
00:28:03,460 --> 00:28:10,380
So that's why I... But the idea of Dufu,
this incredible genius, thinking
387
00:28:10,380 --> 00:28:15,660
about after he retired, and then, you
know, what am I? I'm just floating
388
00:28:15,680 --> 00:28:16,659
I'm nothing.
389
00:28:16,660 --> 00:28:21,580
Wow. Have my poems not given me a name
in this world?
390
00:28:21,780 --> 00:28:28,400
Though I retire as I should, now I'm
old, floating, floating, like what?
391
00:28:28,540 --> 00:28:34,020
I don't know. My whole life... Just bird
tracks on sand.
392
00:28:35,060 --> 00:28:38,460
Yeah, that is pretty powerful stuff.
393
00:28:38,820 --> 00:28:40,080
Yes, very powerful.
394
00:28:40,340 --> 00:28:42,020
From 8th century.
395
00:28:42,500 --> 00:28:43,500
8th century.
396
00:28:43,940 --> 00:28:49,580
Thank you so much, Tim. Tim Clissold,
author of Mr. China, Cloud Chamber, and
397
00:28:49,580 --> 00:28:54,900
one other book about China, who is also
director of the two investment trusts
398
00:28:54,900 --> 00:28:57,160
that are listed in the London Stock
Exchange.
399
00:28:57,720 --> 00:29:00,280
It's a great pleasure to have you on our
show. Thank you.
400
00:29:00,500 --> 00:29:01,500
Thank you.
401
00:29:01,580 --> 00:29:05,520
And with that, we come to the end of
this special edition of The Point with
402
00:29:05,560 --> 00:29:06,079
Li Xin.
403
00:29:06,080 --> 00:29:10,140
As always, you can follow me on Facebook
and Twitter using the handle Li Xin in
404
00:29:10,140 --> 00:29:14,980
Beijing. On behalf of the whole team,
thanks for watching and you've got the
405
00:29:14,980 --> 00:29:15,980
point.
36849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.