All language subtitles for Wuthering Heights 2009 S01E02 720p WEB-DL HEVC x265 BONE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,900
viewers like you make this program
possible support your local pbs station
2
00:01:12,289 --> 00:01:15,010
You do not know me, Nellie.
3
00:01:17,030 --> 00:01:18,030
Look!
4
00:01:19,910 --> 00:01:21,130
I'm not a stranger.
5
00:01:26,150 --> 00:01:27,850
Is it really you, is it?
6
00:01:29,070 --> 00:01:30,070
Yes.
7
00:01:31,890 --> 00:01:32,890
Heathcliff.
8
00:01:34,250 --> 00:01:35,890
Are they at home? Where is she? Is she
here?
9
00:01:37,370 --> 00:01:38,370
Speak.
10
00:01:41,050 --> 00:01:42,050
Speak.
11
00:01:53,690 --> 00:01:54,690
Yeah, Nellie?
12
00:01:54,910 --> 00:01:55,910
What is it?
13
00:01:56,710 --> 00:01:58,990
A person from Gimmitton wishes to see
you, ma 'am.
14
00:02:25,359 --> 00:02:27,860
When I heard you know I have, I thought
I'd never see you again.
15
00:02:29,540 --> 00:02:31,020
Why didn't you believe that I would
return?
16
00:02:32,340 --> 00:02:33,420
I'm hungry, my love.
17
00:02:34,260 --> 00:02:35,260
I don't know.
18
00:02:36,240 --> 00:02:37,580
I hope I wear these glasses.
19
00:02:41,140 --> 00:02:42,480
I'm going to get a dream tomorrow.
20
00:02:43,180 --> 00:02:47,740
And I'll be able to believe that I've
seen and touched and spoken to you once
21
00:02:47,740 --> 00:02:49,500
more. When can we be alone?
22
00:02:50,260 --> 00:02:51,260
When?
23
00:02:54,540 --> 00:02:56,720
The master would like you to bring your
guest in, madam.
24
00:02:57,760 --> 00:03:01,040
He thinks it unseemly for you to be
standing out here with a gentleman.
25
00:03:08,040 --> 00:03:09,040
Edgar!
26
00:03:09,780 --> 00:03:10,780
Edgar!
27
00:03:11,100 --> 00:03:12,820
Heathcliff's come back! Well, well done.
28
00:03:13,180 --> 00:03:16,080
Strangle me for that. I know you didn't
like him yet, but I think you must be
29
00:03:16,080 --> 00:03:16,959
friends now.
30
00:03:16,960 --> 00:03:18,720
Try to be glad without being absurd.
31
00:03:19,220 --> 00:03:21,940
The whole household need not witness the
sight of your welcoming a runaway
32
00:03:21,940 --> 00:03:22,940
servant as a brother.
33
00:03:24,910 --> 00:03:26,470
Look who I discovered in the hall.
34
00:03:32,650 --> 00:03:36,670
Has Mr Heathcliff not changed beyond all
recognition, Edgar?
35
00:03:37,410 --> 00:03:38,450
Not entirely, no.
36
00:03:42,730 --> 00:03:43,730
Sit down, sir.
37
00:03:45,090 --> 00:03:48,730
Mrs Linton, recalling old times, would
have me give you a cordial reception,
38
00:03:48,730 --> 00:03:53,510
of course I am gratified when anything
occurs to please my wife. Your wife? Oh,
39
00:03:53,510 --> 00:03:54,510
yes.
40
00:03:54,920 --> 00:03:56,540
I heard you married only yesterday.
41
00:03:57,320 --> 00:03:59,980
A pity you did not come sooner, Mr
Heathcliff.
42
00:04:00,260 --> 00:04:02,120
You could have made merry at the
celebrations.
43
00:04:03,060 --> 00:04:05,800
I am not much of a one for making merry,
Miss Isabella.
44
00:04:06,700 --> 00:04:08,740
Too busy making your fortune, no doubt.
45
00:04:09,000 --> 00:04:11,740
And what would make you think that I
have made a fortune?
46
00:04:12,240 --> 00:04:15,740
I can see by your bearing and your dress
that you've not spent your time away
47
00:04:15,740 --> 00:04:19,000
from us trading horses and reading
fortunes, as some might think.
48
00:04:20,640 --> 00:04:23,160
That much is true.
49
00:04:24,910 --> 00:04:27,410
and how you have made your money, Mr
Heathcliff.
50
00:04:28,410 --> 00:04:31,850
The same way as any man, by taking
advantage of other men's weaknesses.
51
00:04:34,310 --> 00:04:36,970
You must forgive Heathcliff, Mr Linton.
52
00:04:38,290 --> 00:04:39,450
He always liked to provoke.
53
00:04:40,710 --> 00:04:45,470
Cathy, unless we are to have cold tea, I
am thirsty, and Mr Heathcliff will have
54
00:04:45,470 --> 00:04:47,990
a long walk wherever he may lodge
tonight.
55
00:04:48,630 --> 00:04:50,450
Not so far, really. I'm still at the
heights.
56
00:04:51,670 --> 00:04:53,510
Hindley invited me this morning when I
called.
57
00:04:55,159 --> 00:04:57,020
Hindley invited you, really?
58
00:04:57,380 --> 00:04:59,760
Yes, I was called to inquire about Miss
Earnshaw.
59
00:05:01,380 --> 00:05:03,480
Oh, sorry, I mean Mrs Linton.
60
00:05:05,420 --> 00:05:08,720
Pray no fear of the consequence of
affixing your dwelling with your ancient
61
00:05:08,720 --> 00:05:13,040
persecutor. I think my strong head will
keep me from danger.
62
00:05:14,780 --> 00:05:18,160
And your brother can hardly be made
morally worse than he already is now,
63
00:05:18,160 --> 00:05:19,160
he?
64
00:05:19,700 --> 00:05:23,240
I always imagined that you might end up
marrying Hindley.
65
00:05:23,660 --> 00:05:25,080
Mrs. Isabella. Me?
66
00:05:25,920 --> 00:05:27,640
I think not.
67
00:05:28,320 --> 00:05:29,900
Not nearly handsome enough.
68
00:05:30,660 --> 00:05:31,720
Isabella has a suitor.
69
00:05:34,080 --> 00:05:36,400
I would hardly call Mr. Brennan a
suitor.
70
00:05:37,460 --> 00:05:43,600
Well, as I'm sure Cathy will tell you,
the female heart can feel a sudden and
71
00:05:43,600 --> 00:05:47,180
irresistible attraction towards the most
unlikely of men.
72
00:05:47,840 --> 00:05:48,840
Wouldn't you agree?
73
00:05:50,020 --> 00:05:51,020
Edgar.
74
00:05:52,590 --> 00:05:56,090
I know what my own heart tells me, and
that is all any man needs to know, as
75
00:05:56,090 --> 00:05:57,090
as I can tell.
76
00:05:58,350 --> 00:06:01,930
Well, it seems we have all grown wiser
in the years of my absence.
77
00:06:02,330 --> 00:06:03,330
Indeed, sir.
78
00:06:04,490 --> 00:06:05,730
I hope that is true.
79
00:07:01,360 --> 00:07:03,520
Do you not have a greeting for your
aunt, darling?
80
00:07:06,300 --> 00:07:10,080
Ayrton, who has taught you these fine
manners, eh?
81
00:07:20,420 --> 00:07:23,960
So, how has married life been treating
you in this past month?
82
00:07:26,340 --> 00:07:27,340
Where is he?
83
00:07:28,240 --> 00:07:29,320
Out on the moors.
84
00:07:30,280 --> 00:07:32,600
He's expecting some land I have for
sale.
85
00:07:33,320 --> 00:07:35,420
He imagines he outflanks me.
86
00:07:35,900 --> 00:07:37,040
He will destroy you.
87
00:07:37,760 --> 00:07:39,280
He pays me good rent.
88
00:07:40,100 --> 00:07:41,140
For living here?
89
00:07:42,440 --> 00:07:44,880
For sleeping in your old room.
90
00:07:46,920 --> 00:07:50,140
A horsewhip for you and a fiddle for me.
91
00:07:52,140 --> 00:07:53,140
What?
92
00:07:54,200 --> 00:07:55,680
You don't remember, do you?
93
00:08:12,349 --> 00:08:14,550
Why did you not come sooner? I've waited
weeks to see you.
94
00:08:15,210 --> 00:08:16,210
A married woman?
95
00:08:17,230 --> 00:08:19,270
Have you moved when he's molested and
remarked upon?
96
00:08:21,670 --> 00:08:24,630
You've made yourself a pretty prison,
have you not, by being too impatient to
97
00:08:24,630 --> 00:08:26,610
marry? You gave me not a word.
98
00:08:28,730 --> 00:08:31,490
In three years, not one indication
whether you were alive or dead.
99
00:08:32,210 --> 00:08:34,970
When I heard that you were to marry, I
had one thought in my head. I would
100
00:08:34,970 --> 00:08:35,970
return.
101
00:08:36,090 --> 00:08:37,789
Have one glimpse of your face.
102
00:08:38,540 --> 00:08:42,100
Settle my score with Hindley, then
prevent the law by executing myself. Now
103
00:08:42,100 --> 00:08:44,580
fear she'll have stuck to my cause. When
you were now with the Marine, he didn't
104
00:08:44,580 --> 00:08:46,280
return to stop me from taking such a
step.
105
00:08:46,960 --> 00:08:48,640
You'd already betrayed me with your
heart.
106
00:08:48,940 --> 00:08:50,940
He returned on my wedding day to punish
me.
107
00:09:08,750 --> 00:09:09,750
Look in your eyes.
108
00:09:11,470 --> 00:09:13,470
My God, I think it's Gil.
109
00:09:15,990 --> 00:09:17,270
You've been with him, haven't you?
110
00:09:17,830 --> 00:09:19,490
You've laid with Edgar, haven't you?
111
00:09:20,010 --> 00:09:22,590
He's my husband. You think your pretend
marriage matters to me?
112
00:09:24,350 --> 00:09:25,350
How am I to look at you?
113
00:09:26,170 --> 00:09:29,710
How am I to touch you on these milky,
feeble hands of elders I'm holding you
114
00:09:29,710 --> 00:09:31,410
now? You disgust me. I'm sorry, I'm
sorry.
115
00:09:56,780 --> 00:09:58,000
How about a game of three, though?
116
00:09:58,700 --> 00:09:59,700
Hmm?
117
00:10:00,300 --> 00:10:01,360
You call it.
118
00:10:01,800 --> 00:10:02,880
You win it all back.
119
00:10:03,920 --> 00:10:04,920
Every penny.
120
00:10:05,260 --> 00:10:06,700
What if I recall wrong?
121
00:10:07,960 --> 00:10:11,740
I take you to the yard, strip you of
your shirt and flog you.
122
00:10:12,980 --> 00:10:14,360
Just as you flog me.
123
00:10:15,500 --> 00:10:16,500
Three for that.
124
00:10:16,660 --> 00:10:19,660
I think it's near the daylight out
there. We'd probably best be going in.
125
00:10:19,880 --> 00:10:23,100
No, no, so I bring you in the night
in...
126
00:10:24,800 --> 00:10:27,100
Pumped with cash, right to the plug -in.
127
00:10:28,100 --> 00:10:31,200
I think it's only good money that you
stay until Hindley's faded.
128
00:10:31,420 --> 00:10:35,540
What do you say, Hindley?
129
00:10:36,880 --> 00:10:37,880
My cash.
130
00:10:39,820 --> 00:10:41,500
Against the skin on your back?
131
00:10:43,560 --> 00:10:44,560
And my blood.
132
00:10:48,280 --> 00:10:49,280
Why not?
133
00:10:50,480 --> 00:10:51,480
Why not?
134
00:10:53,770 --> 00:10:54,770
Call it.
135
00:10:55,750 --> 00:10:56,750
It's real.
136
00:11:02,830 --> 00:11:04,890
It hurts.
137
00:11:06,630 --> 00:11:07,630
Stop!
138
00:11:08,070 --> 00:11:10,530
Behind the table door you will find a
whip.
139
00:11:11,330 --> 00:11:14,350
Oil each tail so they do not snag in his
open wounds.
140
00:11:17,050 --> 00:11:20,530
I think perhaps you've humiliated him
enough, Mr Heathcliff.
141
00:11:21,260 --> 00:11:24,680
I cannot feel any satisfaction for the
humiliation I have eaved upon him so
142
00:11:26,460 --> 00:11:29,300
And the more revenge I get, the greater
my appetite for it.
143
00:11:32,000 --> 00:11:34,820
The lad is a thinkabout hater.
144
00:11:39,840 --> 00:11:41,680
You were a good man, so.
145
00:11:43,440 --> 00:11:44,440
A good man.
146
00:11:46,640 --> 00:11:49,200
I could have been a good man once, but
then I'm a hindi.
147
00:11:52,590 --> 00:11:55,610
I must sit you down. You can tell me how
to be good.
148
00:11:59,510 --> 00:12:04,530
Gentlemen, thank you for diverting
evening.
149
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
See you soon.
150
00:12:22,160 --> 00:12:24,920
Perhaps now the weather grows finer,
we'll see some more of Mr Heathcliff.
151
00:12:27,020 --> 00:12:30,620
I think Mr Heathcliff has satisfied his
curiosity, and from now on we'll see
152
00:12:30,620 --> 00:12:31,620
very little of him.
153
00:12:34,620 --> 00:12:35,640
That is a shame.
154
00:12:36,820 --> 00:12:37,820
Why so?
155
00:12:38,400 --> 00:12:41,320
Because I liked him, and I desired his
company.
156
00:12:42,920 --> 00:12:45,060
Surely you do not covet the admiration
of Heathcliff?
157
00:12:46,240 --> 00:12:47,860
I hope I've misunderstood you, Isabella.
158
00:12:48,250 --> 00:12:52,210
You've not misunderstood me. You cannot
consider him an agreeable person. You
159
00:12:52,210 --> 00:12:54,890
are a dog in the manger, Cathy, and
desire no one to be loved but yourself.
160
00:12:55,210 --> 00:12:56,210
That is enough.
161
00:12:56,710 --> 00:12:59,210
You shall not talk to my wife like that
again, Isabella, and you shall
162
00:12:59,210 --> 00:13:00,210
apologise.
163
00:13:35,050 --> 00:13:36,410
You would come in the end?
164
00:13:36,790 --> 00:13:38,150
Is Miss Isabella at home?
165
00:13:39,870 --> 00:13:40,870
Miss Isabella?
166
00:13:41,550 --> 00:13:42,550
Is she home?
167
00:13:44,570 --> 00:13:45,570
Now, come.
168
00:13:46,130 --> 00:13:49,350
I like it too well to let you absolutely
seize and devour her up.
169
00:13:50,670 --> 00:13:51,730
Besides, I would not approve.
170
00:13:51,970 --> 00:13:52,970
You would not approve?
171
00:13:53,770 --> 00:13:56,890
You who have treated me infernally,
infernally do you hear? And if you
172
00:13:56,890 --> 00:13:58,730
yourself that I don't perceive it, you
are a fool.
173
00:13:59,310 --> 00:14:02,610
Darling, don't speak like that. And if
you think I can be consoled by sweet
174
00:14:02,610 --> 00:14:03,610
words, you are an idiot.
175
00:14:06,510 --> 00:14:07,670
So I will ask you again.
176
00:14:09,750 --> 00:14:11,110
It's Miss Isabel, I don't...
177
00:14:11,110 --> 00:14:19,950
Heathcliff,
178
00:14:20,090 --> 00:14:24,390
I am proud to show you at last somebody
who dotes on you more than myself.
179
00:14:26,030 --> 00:14:29,710
Sister, dear, I really... I'm sure that
my poor little sister is breaking her
180
00:14:29,710 --> 00:14:32,990
heart by mere contemplation of your
physical and moral beauty.
181
00:14:33,210 --> 00:14:35,550
Cathy, this is... It's most unfair.
182
00:14:38,210 --> 00:14:39,850
Be kind enough to excuse me.
183
00:14:40,750 --> 00:14:43,510
Cathy forgets that you and I are not
intimate acquaintances.
184
00:14:44,210 --> 00:14:47,430
And what amuses her is painful to me
beyond expression.
185
00:14:52,590 --> 00:14:55,550
You had no reason to treat the poor girl
in such a manner.
186
00:14:55,810 --> 00:14:56,810
Do not fret.
187
00:14:57,070 --> 00:14:59,930
I would as soon as put a canary in the
park on a winter's day than recommend
188
00:14:59,930 --> 00:15:00,930
be so hard on you.
189
00:15:01,230 --> 00:15:04,230
There would be a certain symmetry,
though, but there not in...
190
00:15:04,620 --> 00:15:06,760
Miss Isabella Hinton and I becoming
lovers.
191
00:15:08,740 --> 00:15:10,460
Perhaps your fortune has changed you.
192
00:15:10,860 --> 00:15:13,100
Well, my fortune has changed me in every
regard.
193
00:15:14,520 --> 00:15:15,520
Except one.
194
00:15:19,780 --> 00:15:21,780
And if I could change that too, I would
do so.
195
00:16:07,050 --> 00:16:08,050
What is this?
196
00:16:09,310 --> 00:16:14,670
This is an agreement that Mr Heathcliff
has the first option to purchase any
197
00:16:14,670 --> 00:16:17,110
more land and buildings you may wish to
sell.
198
00:16:26,890 --> 00:16:28,810
This is the balance of the account, sir.
199
00:16:30,450 --> 00:16:31,450
Joseph!
200
00:16:31,890 --> 00:16:32,890
Saddle up, would you?
201
00:16:34,060 --> 00:16:36,800
I'll find a game in the bowl whilst my
luck is changed.
202
00:16:42,280 --> 00:16:47,980
Had I known I could ruin that man in the
space of a few months, I would have
203
00:16:47,980 --> 00:16:48,980
come back sooner.
204
00:16:57,380 --> 00:16:59,320
I thought I would never find this place.
205
00:17:00,920 --> 00:17:02,640
That's why I told you to bring Kathy's
horse.
206
00:17:03,470 --> 00:17:05,050
She could find her way up here in the
dark.
207
00:17:05,710 --> 00:17:07,829
Is this the place you bring all your
sweethearts?
208
00:17:08,470 --> 00:17:09,869
Only Cathy before you.
209
00:17:10,609 --> 00:17:12,250
Is that how it's always going to be?
210
00:17:13,250 --> 00:17:14,270
Cathy before me?
211
00:17:15,349 --> 00:17:18,990
I saw a spirit in you last time I saw
you at the Granges, about as it stayed
212
00:17:18,990 --> 00:17:19,990
with me.
213
00:17:20,190 --> 00:17:23,970
It is as though your brother has a
woman's gentleness and you have all the
214
00:17:23,970 --> 00:17:24,970
fight.
215
00:17:25,589 --> 00:17:27,950
I cannot tell whether you are flattering
me or not.
216
00:17:28,730 --> 00:17:30,450
Anything you hear about me is bad.
217
00:17:32,400 --> 00:17:33,820
You see some good in me.
218
00:17:35,560 --> 00:17:36,680
So why would you be here?
219
00:17:38,660 --> 00:17:40,400
Perhaps I'm attracted to the bad in you.
220
00:17:41,460 --> 00:17:42,900
No, do not make a joke of it.
221
00:17:44,740 --> 00:17:48,880
A person who sees the good in me is a
sensation I experience so rarely that it
222
00:17:48,880 --> 00:17:51,040
is enough to make me want to at least
try to love you.
223
00:17:52,000 --> 00:17:55,880
I knew you were a man who presented a
darkness to the world because that is
224
00:17:55,880 --> 00:17:56,940
protected you best.
225
00:17:58,800 --> 00:18:02,360
And I know your soul must be in torment
for you to believe such a thing.
226
00:18:27,210 --> 00:18:30,530
You were tired of being received here,
and you wish Edgar to draw the bolts
227
00:18:30,530 --> 00:18:31,229
against you.
228
00:18:31,230 --> 00:18:34,010
God forbid he should try. Go keep him
meek and patient.
229
00:18:35,190 --> 00:18:38,510
I love Heathcliff more than you have
ever loved Edgar, and he might love me
230
00:18:38,510 --> 00:18:39,510
you would let him.
231
00:18:39,970 --> 00:18:44,150
I know he could never love a Linton, and
yet he's quite capable of marrying you
232
00:18:44,150 --> 00:18:47,490
to hurt me. He that's good has told me.
I don't believe you.
233
00:18:53,730 --> 00:18:54,730
What is it to you?
234
00:18:55,420 --> 00:18:58,460
I have a right to kill her. If she
chooses me, you have no right to object.
235
00:18:58,780 --> 00:19:00,120
I am not your husband.
236
00:19:00,640 --> 00:19:03,740
There's no need for you to be jealous.
You like Isabella, you shall marry her.
237
00:19:04,400 --> 00:19:06,540
But do you like her, Heathcliff? Tell
the truth.
238
00:19:08,400 --> 00:19:09,400
Answer me.
239
00:19:11,180 --> 00:19:12,180
Answer me!
240
00:19:24,810 --> 00:19:27,790
I imagine you wish me to marry Isabella.
Come on.
241
00:19:28,270 --> 00:19:32,330
Take her. If it pleases you. You clearly
prefer the bliss of inflicting misery
242
00:19:32,330 --> 00:19:33,470
to the bliss of our love.
243
00:19:37,050 --> 00:19:38,590
It is insufferable.
244
00:19:39,490 --> 00:19:43,130
It is disgraceful that you should own
him for a friend and force his company
245
00:19:43,130 --> 00:19:44,130
me.
246
00:19:44,650 --> 00:19:46,050
Is that how you call it, sir?
247
00:19:46,250 --> 00:19:49,550
I have so far been forbearing with you,
sir.
248
00:19:50,910 --> 00:19:53,810
Your presence is a moral...
249
00:19:54,360 --> 00:19:56,680
Poison that would contaminate the most
virtuous.
250
00:19:56,940 --> 00:20:00,860
For that cause and to prevent worse
consequences, I shall deny you hereafter
251
00:20:00,860 --> 00:20:02,380
admission into this house.
252
00:20:06,200 --> 00:20:09,140
Cathy, this lamb of yours threatens like
a bull.
253
00:20:11,360 --> 00:20:14,360
It's in danger of splitting his skull
against my knuckles.
254
00:20:15,120 --> 00:20:16,820
I require your instant departure.
255
00:20:17,120 --> 00:20:19,960
One minute's delay will render it
involuntary and ignominious.
256
00:20:20,240 --> 00:20:22,560
No, I will not move until I hear an
apology from you.
257
00:20:22,880 --> 00:20:26,960
Apology? After constant indulgence of
both men, I earn for thanks two samples
258
00:20:26,960 --> 00:20:27,960
blinding gratitude.
259
00:20:28,320 --> 00:20:31,960
Edgar, I was defending you and yours.
Peggy, please get out of my way.
260
00:20:32,100 --> 00:20:35,760
Apologise. Get out of my way. Make an
apology or allow yourself to be beaten.
261
00:20:38,600 --> 00:20:42,260
All I want is your happiness.
262
00:20:43,680 --> 00:20:47,540
But I am, I must admit, utterly defeated
in this.
263
00:20:49,820 --> 00:20:55,280
Indeed, I can only attribute your spite
and venom and betrayal to some
264
00:20:55,280 --> 00:20:59,840
unfathomable damage deep inside your
heart. To think anything else is to
265
00:20:59,840 --> 00:21:02,760
so badly of you that I cannot bear it.
266
00:21:04,420 --> 00:21:07,780
Well, I must compliment you on your
taste, Captain.
267
00:21:08,680 --> 00:21:12,620
This is the slavering thing that you
would prefer to me.
268
00:21:47,340 --> 00:21:48,340
remain where you are, Cathy.
269
00:21:49,200 --> 00:21:54,060
I shall not stay, but I wish just to
learn whether, after this day's event,
270
00:21:54,060 --> 00:21:57,720
intend to continue your intimacy. For
mercy's sake, just let us hear no more
271
00:21:57,720 --> 00:21:59,600
it. Get rid of me. Answer my question.
272
00:22:01,240 --> 00:22:04,140
Will you give up Heathcliff hereafter,
or will you give up me?
273
00:22:05,420 --> 00:22:10,200
It is impossible to be my friend and his
at the same time, and I absolutely
274
00:22:10,200 --> 00:22:14,360
require to know which you choose. You
cannot make me choose. I demand it. If I
275
00:22:14,360 --> 00:22:15,680
choose to remain friends with him.
276
00:22:19,240 --> 00:22:23,140
Then I shall ask you to leave this
house.
277
00:22:26,180 --> 00:22:27,180
May I speak?
278
00:22:27,440 --> 00:22:31,880
Just chastise me for my weakness and
mock me for my kindness. If you hear me
279
00:22:31,880 --> 00:22:35,960
and you still want me to leave, then I
shall relinquish any claim I have on
280
00:22:37,060 --> 00:22:38,060
Very well.
281
00:22:40,720 --> 00:22:44,040
If you cast me out, you shall cast out
both your wife and your child. I am with
282
00:22:44,040 --> 00:22:45,320
child, Edgar.
283
00:22:49,900 --> 00:22:50,900
child.
284
00:23:22,090 --> 00:23:23,090
I came to you.
285
00:23:23,850 --> 00:23:24,850
So I see.
286
00:23:25,310 --> 00:23:28,890
Though after your brother's threats and
entreaties I had rather you didn't.
287
00:23:29,430 --> 00:23:31,810
He has after all threatened my life.
288
00:23:32,810 --> 00:23:33,950
Cathy is with child.
289
00:23:40,130 --> 00:23:41,170
You are lying.
290
00:23:45,390 --> 00:23:46,870
How did I put you up to this?
291
00:23:47,150 --> 00:23:48,150
Sir.
292
00:23:49,000 --> 00:23:51,800
Any loyalty I feel in this is entirely
to you.
293
00:23:52,700 --> 00:23:54,800
That is why I've come here, to tell you
this.
294
00:23:55,680 --> 00:23:59,740
Even though he warned me that if I was
insane enough to encourage what he calls
295
00:23:59,740 --> 00:24:04,060
my worthless suitor, he will dissolve
all bonds of relationship between him
296
00:24:04,060 --> 00:24:05,060
me.
297
00:24:06,300 --> 00:24:07,980
Yet, as you see, I am here.
298
00:24:35,639 --> 00:24:37,700
Feed and water the horse has been
bedding down.
299
00:24:37,920 --> 00:24:40,140
My bride and I shall be staying here for
the night.
300
00:24:55,980 --> 00:24:58,240
Could you... my fastenings?
301
00:26:07,790 --> 00:26:08,790
She's gone.
302
00:26:09,370 --> 00:26:11,390
Isabella has gone. She's run off with Mr
Heathcliff.
303
00:26:12,310 --> 00:26:15,850
This is not true. It cannot be. The lad
who fetches the milk told me they were
304
00:26:15,850 --> 00:26:19,250
spotted two miles out of Gimmerton and
have checked her room and her bed is not
305
00:26:19,250 --> 00:26:20,690
slept in so they have a day's start.
306
00:26:22,050 --> 00:26:23,550
How will you catch up with them?
307
00:26:24,310 --> 00:26:26,890
She went of her own accord. She had a
right to go if she pleased.
308
00:26:27,430 --> 00:26:29,350
No, master, she is bewitched.
309
00:26:29,670 --> 00:26:31,650
Hereafter, she is only my sister in
name.
310
00:26:32,270 --> 00:26:35,210
Not because I disown her, but because
she has disowned me.
311
00:26:35,550 --> 00:26:37,630
And who will tell the mistress at this
turn of events?
312
00:26:39,390 --> 00:26:40,390
No one.
313
00:26:41,230 --> 00:26:44,390
Since Isabella is no longer a member of
her family, she'll needn't be troubled
314
00:26:44,390 --> 00:26:45,390
by news of her.
315
00:27:00,750 --> 00:27:02,170
You're deceiving me!
316
00:27:03,920 --> 00:27:07,320
I promised the master that I would not
tell you. I thought it might help you to
317
00:27:07,320 --> 00:27:09,720
accept your new life if you knew what
Heathcliff... I knew what?
318
00:27:10,640 --> 00:27:13,940
That Heathcliff's betrayed me, that he's
put a knife through my heart!
319
00:27:14,240 --> 00:27:15,660
Give over. I can't talk.
320
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
It's okay.
321
00:27:17,100 --> 00:27:18,100
It's okay.
322
00:27:18,900 --> 00:27:19,900
It's okay.
323
00:27:20,240 --> 00:27:21,240
It's okay.
324
00:27:44,240 --> 00:27:45,240
It's all right.
325
00:27:47,520 --> 00:27:48,620
You were dreaming.
326
00:27:52,300 --> 00:27:53,480
Stay with me, Nellie.
327
00:27:55,380 --> 00:27:58,100
If only I were in my own bed in the old
house.
328
00:28:01,000 --> 00:28:03,460
And that wind rattling into the lattice.
329
00:28:06,220 --> 00:28:07,720
Do let me feel it.
330
00:28:08,180 --> 00:28:12,040
It comes straight down the moor. Let me
have... Let me have one breath.
331
00:28:24,430 --> 00:28:25,430
And will Heathcliff return?
332
00:28:27,470 --> 00:28:28,470
I don't know, no.
333
00:28:29,910 --> 00:28:33,170
If he felt anything for you, he would
never return and let you be.
334
00:28:35,610 --> 00:28:37,410
Now try and put him out of your mind.
335
00:28:40,510 --> 00:28:42,970
I cannot, Nellie.
336
00:28:44,510 --> 00:28:45,510
I cannot.
337
00:28:50,410 --> 00:28:51,690
You will not let me.
338
00:29:04,270 --> 00:29:05,270
Where are we going?
339
00:29:06,610 --> 00:29:11,750
Although it may not appear to be the
case, I have tried over these past four
340
00:29:11,750 --> 00:29:13,410
months to make myself love you.
341
00:29:15,850 --> 00:29:16,850
But I cannot.
342
00:29:23,330 --> 00:29:25,590
What is preventing such a thing from
happening?
343
00:29:25,790 --> 00:29:26,649
I think you know.
344
00:29:26,650 --> 00:29:30,410
Nevertheless, I would like to hear you
say her name.
345
00:29:32,910 --> 00:29:35,470
Your eyes detestably resemble your
brother's.
346
00:29:36,410 --> 00:29:40,290
A dove's eyes, an angel's eyes.
347
00:29:41,430 --> 00:29:44,150
So I cannot bear to look at them without
wishing you ill.
348
00:29:44,910 --> 00:29:49,430
I abandoned my elegancies, my comforts,
and my friends of my former home to
349
00:29:49,430 --> 00:29:50,289
marry you.
350
00:29:50,290 --> 00:29:51,670
You married me under delusion.
351
00:29:52,430 --> 00:29:55,070
Then you shall let me go home to the
Grange, sir.
352
00:29:55,370 --> 00:29:59,570
You shall go home, but not to the
Grange. The Heights will be your home.
353
00:29:59,980 --> 00:30:02,340
And you will not be disgracing me by
rambling abroad.
354
00:30:03,260 --> 00:30:04,760
I cannot allow that.
355
00:30:06,340 --> 00:30:09,020
Surely in your heart you feel some pity.
356
00:30:10,520 --> 00:30:11,840
I have no pity.
357
00:30:14,060 --> 00:30:15,460
I have no pity.
358
00:31:08,550 --> 00:31:10,550
Is he coming back then?
359
00:31:12,080 --> 00:31:13,580
I thought he had gone for good.
360
00:31:15,020 --> 00:31:21,160
We came just now, but he left me, and as
I don't know where he is... Be sure to
361
00:31:21,160 --> 00:31:22,160
lock your door.
362
00:31:23,340 --> 00:31:29,220
I cannot resist going up there with this
every night, trying his door.
363
00:31:30,400 --> 00:31:35,120
If once I find it open, he is done for.
364
00:31:57,230 --> 00:31:58,230
What is it?
365
00:31:58,350 --> 00:32:00,130
I am tired after my journey.
366
00:32:01,470 --> 00:32:02,550
I'll show you to your room.
367
00:32:04,590 --> 00:32:05,590
My room?
368
00:32:05,850 --> 00:32:06,850
I'll leave you in here.
369
00:32:25,090 --> 00:32:26,450
What news is there of Cathy?
370
00:32:28,030 --> 00:32:29,450
Mrs. Linton has not been well.
371
00:32:30,730 --> 00:32:33,170
She will never be like she was, but her
life is spared.
372
00:32:33,890 --> 00:32:36,630
And if you really have a regard for her,
then you'll shun crossing her way
373
00:32:36,630 --> 00:32:40,310
again. I must exact from you a promise
that you will get me an interview with
374
00:32:40,310 --> 00:32:41,310
her.
375
00:32:41,510 --> 00:32:42,670
I say you must not.
376
00:32:43,470 --> 00:32:45,830
And you never shall through my means.
She's too weak.
377
00:32:46,170 --> 00:32:49,230
Consent or refuse, I will see her.
378
00:32:50,790 --> 00:32:54,290
You know as well as I do for every
thought she spends on Edgar, she spends
379
00:32:54,290 --> 00:32:55,290
thousand on me.
380
00:32:56,080 --> 00:32:59,580
And if I thought it were otherwise, two
words would comprehend my future death.
381
00:33:00,900 --> 00:33:01,900
And hell.
382
00:33:04,200 --> 00:33:06,040
Do not persist in this, sir.
383
00:33:06,920 --> 00:33:10,700
For I shall be obliged to inform my
master, and he shall take measures to
384
00:33:10,700 --> 00:33:11,700
his house.
385
00:33:26,510 --> 00:33:27,850
Who did he feed today, Nellie?
386
00:33:28,170 --> 00:33:29,210
No -one in particular.
387
00:33:30,610 --> 00:33:33,770
Joseph at church, of course, out praying
the bishop as usual.
388
00:33:35,470 --> 00:33:37,070
You're lying to me, aren't you?
389
00:33:38,810 --> 00:33:41,750
You have too much imagination and I have
too little.
390
00:33:44,530 --> 00:33:46,350
Well, it makes sense of you some days.
391
00:33:49,150 --> 00:33:50,490
I know that he's back.
392
00:33:53,610 --> 00:33:56,950
I can feel him closer. There's no use in
trying to deceive me.
393
00:34:03,030 --> 00:34:04,290
Why am I so changed?
394
00:34:04,890 --> 00:34:08,230
Well, you eat so little and you will not
drink and you've made yourself weak.
395
00:34:09,830 --> 00:34:11,070
I wish I were outdoors.
396
00:34:13,170 --> 00:34:14,650
I wish I were a girl again.
397
00:34:15,650 --> 00:34:17,909
Half savage, hardy and free.
398
00:34:18,170 --> 00:34:19,170
Oh, God.
399
00:34:20,570 --> 00:34:24,010
You're a young woman. You're going to
bring a new, young life into the world.
400
00:34:25,790 --> 00:34:27,969
You're blessed, if only you could see
it.
401
00:34:30,570 --> 00:34:32,030
Open the window wide again.
402
00:34:33,449 --> 00:34:34,449
Open it.
403
00:34:34,989 --> 00:34:36,889
I will not give you a death of cold.
404
00:34:39,010 --> 00:34:40,170
I'm not helpless yet.
405
00:34:41,350 --> 00:34:42,389
I can do it myself.
406
00:35:58,919 --> 00:36:02,500
I think she will have headed off to the
crack, sir. If we waste time going
407
00:36:02,500 --> 00:36:03,500
there, then you are wrong.
408
00:36:03,700 --> 00:36:07,260
Look, it's where she went as a child. It
was a favourite place for her. Both of
409
00:36:07,260 --> 00:36:08,260
them.
410
00:36:42,920 --> 00:36:43,920
Thank you.
411
00:37:17,840 --> 00:37:18,840
And I'll come home.
412
00:37:19,880 --> 00:37:20,880
Yes.
413
00:37:22,500 --> 00:37:24,220
Yes, you're home, you're home.
414
00:37:27,460 --> 00:37:29,740
We were one of these mores for all
eternity.
415
00:37:33,860 --> 00:37:35,660
I thought you'd forgotten me.
416
00:37:37,620 --> 00:37:41,060
You know I could as soon as forget you
as my own existence.
417
00:37:46,560 --> 00:37:52,300
What about Edgar and... There's no
Edgar.
418
00:37:54,040 --> 00:37:55,120
There's no Hindley.
419
00:37:56,800 --> 00:37:57,840
It's just you and I.
420
00:38:23,790 --> 00:38:24,790
Damn you, she's here.
421
00:38:35,390 --> 00:38:37,690
The pneumonia has a grip on our lungs.
422
00:38:38,930 --> 00:38:43,990
She has neither the constitution nor, it
seems, the will to recover.
423
00:38:45,450 --> 00:38:48,370
Hell, is that all you can say? Is there
nothing you can do? Be a miracle and
424
00:38:48,370 --> 00:38:49,990
keep her alive till she's gone full
term.
425
00:38:51,170 --> 00:38:52,870
I believe that the child is not born
tonight.
426
00:38:53,440 --> 00:38:54,440
Neither will survive.
427
00:39:00,960 --> 00:39:07,940
Dear sweet
428
00:39:07,940 --> 00:39:14,920
Edgar, why could you not love someone
worthy of
429
00:39:14,920 --> 00:39:18,200
your affection and gentleness?
430
00:39:21,870 --> 00:39:25,630
You know, our child will be loved and
cherished, do you not?
431
00:39:27,910 --> 00:39:29,130
We're not too deep.
432
00:39:30,930 --> 00:39:36,830
Our child shall wander the moors and be
free, as any child must with your blood
433
00:39:36,830 --> 00:39:37,830
running through their veins.
434
00:40:04,970 --> 00:40:11,650
When I was a child, my father went on a
trip, and he asked me and my
435
00:40:11,650 --> 00:40:13,890
sister what presents we would like.
436
00:40:14,830 --> 00:40:21,510
I chose a fiddle, and my sister, already
a good rider, asked for a new
437
00:40:21,510 --> 00:40:22,510
whip.
438
00:40:23,130 --> 00:40:27,710
But when he returned, he did not bring
us what we had asked for.
439
00:40:28,730 --> 00:40:32,330
He had brought you instead.
440
00:40:35,180 --> 00:40:36,180
Kathy is dying.
441
00:40:37,480 --> 00:40:44,280
And you grew and grew like a big, fat
cuckoo. And now look at
442
00:40:44,280 --> 00:40:48,380
you, sitting there, as if you are
already master of the house.
443
00:40:50,460 --> 00:40:52,420
Your sister is dying.
444
00:40:55,060 --> 00:40:56,440
Kathy is dying.
445
00:40:56,900 --> 00:40:59,160
You do not fool me, Heathcliff.
446
00:40:59,840 --> 00:41:02,140
You wear your finer feelings.
447
00:41:02,760 --> 00:41:06,020
Like you wear those gentleman's clothes
badly.
448
00:41:06,520 --> 00:41:10,700
You are nothing more than a gypsy
bastard.
449
00:41:10,960 --> 00:41:17,760
And so your love for Kathy can only be a
pretend love. And your grief for her a
450
00:41:17,760 --> 00:41:18,760
pretense.
451
00:41:21,640 --> 00:41:23,100
Don't you say her name.
452
00:41:24,760 --> 00:41:26,540
Don't you say her name.
453
00:41:36,580 --> 00:41:39,460
You say her name.
454
00:41:39,960 --> 00:41:44,400
You say her name.
455
00:41:44,760 --> 00:41:48,140
You say her name.
456
00:41:48,980 --> 00:41:52,080
You say her name. You say her name.
457
00:42:05,960 --> 00:42:08,680
I would die a thousand deaths if I knew
she were waiting for me.
458
00:42:09,680 --> 00:42:11,020
I am leaving now.
459
00:42:11,900 --> 00:42:15,600
I think it fair that you let me leave
unmolested.
460
00:42:15,920 --> 00:42:17,000
Go on, go on.
461
00:42:17,380 --> 00:42:22,340
After all, it is better to be hated by
you than loved by you.
462
00:42:23,260 --> 00:42:24,440
I see that now.
463
00:42:25,720 --> 00:42:30,300
So I think I owe you a queer sort of
gratitude that you spared me your love
464
00:42:30,300 --> 00:42:31,400
its murderous effect.
465
00:43:15,340 --> 00:43:17,260
you let me see Kathy, I must have to
find my way in.
466
00:43:19,100 --> 00:43:20,100
She is weak.
467
00:43:21,740 --> 00:43:23,960
She's dying. And you know she would wish
to see me.
468
00:43:25,420 --> 00:43:28,620
I bear her dying wishes even if you no
longer take heed of mine.
469
00:43:48,880 --> 00:43:50,140
Let me die in your arms.
470
00:43:51,760 --> 00:43:52,820
Don't leave me.
471
00:43:54,240 --> 00:43:55,240
Don't leave.
472
00:44:01,980 --> 00:44:02,980
Edgar.
473
00:44:16,920 --> 00:44:17,920
Edgar.
474
00:44:21,550 --> 00:44:22,550
to see you again.
475
00:44:23,030 --> 00:44:24,370
I beg your forgiveness.
476
00:44:25,130 --> 00:44:26,130
Forgiveness?
477
00:44:26,390 --> 00:44:27,910
I have nothing to forgive you.
478
00:44:30,450 --> 00:44:31,530
Then you are not angry.
479
00:44:31,890 --> 00:44:32,890
I am not angry.
480
00:44:33,810 --> 00:44:37,530
I am sorry to have lost you, especially
as I can never think you will be happy.
481
00:44:41,450 --> 00:44:43,450
I'm carrying his child, Edgar.
482
00:44:51,400 --> 00:44:55,600
How could I make amends? If you should
really wish to oblige me, then return to
483
00:44:55,600 --> 00:44:57,840
the villain you married and persuade him
to leave the country.
484
00:45:01,620 --> 00:45:03,220
Do not close your heart to me.
485
00:45:05,160 --> 00:45:06,740
Do not close your heart!
486
00:45:12,300 --> 00:45:18,180
The servants are returning from church.
My master will not be far behind.
487
00:45:21,130 --> 00:45:25,250
I shall not go, I tell you. For heaven's
sakes, just go for one hour. I will
488
00:45:25,250 --> 00:45:27,150
come to you when the master leaves the
house, please.
489
00:45:28,430 --> 00:45:29,450
Not for one minute.
490
00:45:30,270 --> 00:45:32,550
You must. Mr Edgar will be up
immediately.
491
00:45:34,370 --> 00:45:38,430
I promised her this will be the last
time.
492
00:45:40,310 --> 00:45:43,310
She begged me to stay. She does not know
what she says.
493
00:45:46,540 --> 00:45:50,300
What in God's name? Let's draw a fiend.
You will take her. You will take her and
494
00:45:50,300 --> 00:45:51,300
you will comfort her.
495
00:45:55,880 --> 00:46:02,600
I shall not refuse
496
00:46:02,600 --> 00:46:03,600
to go out of doors.
497
00:46:04,900 --> 00:46:06,180
But I will stay in the garden.
498
00:46:07,020 --> 00:46:08,500
And mind you, keep to your word, Nellie.
499
00:46:10,440 --> 00:46:11,700
I shall be in the little arched trees.
500
00:46:12,640 --> 00:46:14,920
Nellie, send for Dr. Kenneth. Now send
for him, woman.
501
00:46:34,830 --> 00:46:35,830
The breathing is shallow.
502
00:46:36,710 --> 00:46:37,710
Let's pray for our baby.
503
00:47:08,560 --> 00:47:09,560
She's dead.
504
00:47:12,180 --> 00:47:14,340
I didn't have to wait for you to learn
that.
505
00:47:15,040 --> 00:47:17,020
Stop snivelling before me.
506
00:47:18,940 --> 00:47:21,300
Damn you all, she wants none of your
tears.
507
00:47:23,820 --> 00:47:24,820
Yes, she's dead.
508
00:47:26,600 --> 00:47:30,380
Gone to heaven, I hope. Oh, did she die
like a saint?
509
00:47:31,180 --> 00:47:32,660
You poor wretch.
510
00:47:33,520 --> 00:47:35,540
Your pride cannot blind God.
511
00:47:39,210 --> 00:47:40,210
How did she die?
512
00:47:42,590 --> 00:47:46,570
She lay with a sweet smile on her face
and her baby at her breast.
513
00:47:47,650 --> 00:47:49,470
Well, this bastard lived, then.
514
00:47:51,370 --> 00:47:53,630
Cathy's life closed in a gentle dream.
515
00:47:54,450 --> 00:47:56,910
May she wake as kindly in the other
world.
516
00:47:57,170 --> 00:47:59,030
May she wake in torment.
517
00:48:00,550 --> 00:48:03,990
I pray one prayer I've repeated to my
tongue's servants.
518
00:48:05,590 --> 00:48:07,690
Cathy Earnshaw, may you not rest.
519
00:48:09,170 --> 00:48:10,210
Not while I'm living.
520
00:49:15,790 --> 00:49:17,650
You bet I'd kill you.
521
00:49:21,910 --> 00:49:22,970
Hold me then.
522
00:49:25,590 --> 00:49:27,190
Be with me always.
523
00:49:29,430 --> 00:49:32,430
Take any form to drive me mad, but
don't...
524
00:49:35,280 --> 00:49:36,340
So I cannot find you.
525
00:50:18,670 --> 00:50:20,850
Being married will not be such a bad
thing, will it, Catherine?
526
00:50:21,370 --> 00:50:22,750
I'm going to see my father.
527
00:50:23,030 --> 00:50:24,110
Miss Lockwood was your mother.
528
00:50:26,190 --> 00:50:27,690
I hope you'll be a dutiful daughter.
529
00:50:28,270 --> 00:50:30,050
I defy you to frighten me.
530
00:50:32,530 --> 00:50:34,530
I hope you've heard how your wife speaks
to you, Linton.
531
00:50:35,070 --> 00:50:37,410
If you cannot take her in hand, perhaps
I'll have to do so myself.
532
00:50:39,650 --> 00:50:42,270
Linton loves me, and for that reason I
love him.
533
00:50:42,970 --> 00:50:45,810
Mr Heathcliff, you have nobody to love
you.
534
00:50:46,300 --> 00:50:50,460
And however miserable you make us, we
shall still have the revenge of thinking
535
00:50:50,460 --> 00:50:53,580
that your cruelty rises from your
greater misery.
536
00:51:02,520 --> 00:51:04,820
Nellie! Nellie! Is he still alive?
537
00:51:05,080 --> 00:51:07,440
Yes. Yes, my angel, he is.
538
00:51:11,260 --> 00:51:14,760
Oh, forgive me. Please forgive me.
539
00:51:16,270 --> 00:51:17,270
to forgive.
540
00:51:18,090 --> 00:51:20,950
Tell me one thing, Catherine, and tell
me the truth.
541
00:51:23,890 --> 00:51:25,830
Do you love Linton?
542
00:51:26,770 --> 00:51:28,450
Will he make you happy?
543
00:51:28,830 --> 00:51:31,070
He will make me very happy, Father.
544
00:51:32,110 --> 00:51:38,190
Mr. Heathcliff has said that we shall
live here, Linton and I together, and we
545
00:51:38,190 --> 00:51:40,810
will fill the house with children and
happiness.
546
00:51:42,990 --> 00:51:44,630
Then I can go to her.
547
00:51:58,540 --> 00:52:00,540
I'm paying the loyal service to the
last, are we?
548
00:52:01,500 --> 00:52:05,240
Make a case to get my daughter's things
together. Don't oblige me to compel you.
549
00:52:05,940 --> 00:52:07,920
Why not let Catherine continue here?
550
00:52:08,780 --> 00:52:10,120
Sir must have lent them to her.
551
00:52:10,740 --> 00:52:12,480
I'm seeking another tenant for the
Grange.
552
00:52:13,160 --> 00:52:14,880
Aren't my children about me to be sure?
553
00:52:21,920 --> 00:52:24,440
You are on my property.
554
00:52:25,120 --> 00:52:26,180
Stand to one side.
555
00:52:27,040 --> 00:52:28,360
That's not the constable on you.
556
00:52:28,940 --> 00:52:33,200
This is Green. My solicitor will give
each of you a notice to quit.
557
00:52:58,030 --> 00:52:59,030
Put it down there.
558
00:53:02,450 --> 00:53:03,510
It's cold up here.
559
00:53:05,390 --> 00:53:08,430
Perhaps you should come down and sit by
the fire for a few moments.
560
00:53:09,850 --> 00:53:11,270
Just while Linton sleeps.
561
00:53:12,110 --> 00:53:13,110
Stay up here.
562
00:53:16,410 --> 00:53:17,410
Brought your book.
563
00:53:19,130 --> 00:53:20,490
Ellie says you might like it.
564
00:53:21,910 --> 00:53:24,090
Thought you might be in need of
distraction.
565
00:53:50,320 --> 00:53:52,280
Catherine, come and sit by the fire, my
love.
566
00:53:52,780 --> 00:53:54,000
Just while Winston sleeps.
567
00:53:54,680 --> 00:53:56,520
We'll listen out for him, won't we,
Hairton?
568
00:54:00,540 --> 00:54:01,540
Thank you.
569
00:54:09,920 --> 00:54:11,760
Blackwing, funny bird.
570
00:54:11,980 --> 00:54:14,760
It wheels off your head on more when
it's trying to get to his nest.
571
00:54:15,360 --> 00:54:18,000
Perhaps one day we could take a walk and
look for nests.
572
00:54:19,560 --> 00:54:20,560
That's when we could.
573
00:54:23,500 --> 00:54:27,700
Being to my solicitor, Linton has
bequeathed me all of his estate.
574
00:54:28,380 --> 00:54:30,320
When he dies, you will be destitute.
575
00:54:32,300 --> 00:54:33,520
You'll have no need for books.
576
00:54:34,220 --> 00:54:38,880
If I'm as poor as you say, then I have
every need of books to help me escape my
577
00:54:38,880 --> 00:54:39,880
miserable fate.
578
00:54:41,680 --> 00:54:43,340
What a hideous tyrant.
579
00:54:44,840 --> 00:54:48,940
And you, sitting there like a dumb ox
while he abuses me.
580
00:54:49,360 --> 00:54:50,560
What was I supposed to have done?
581
00:54:50,800 --> 00:54:52,080
What was I supposed to have done?
582
00:54:52,600 --> 00:54:56,260
Stand up to the fiend. How would you
like it if I abused your father? He's
583
00:54:56,260 --> 00:54:57,260
your father.
584
00:54:57,920 --> 00:55:01,280
Tindley was your father and Heathcliff
ruined him and drove him to an early
585
00:55:01,280 --> 00:55:03,680
grave. Heathcliff showed me more love
than my father.
586
00:55:03,900 --> 00:55:06,180
Yes, so that he could trick you out of
your rightful inheritance.
587
00:55:07,020 --> 00:55:08,600
Don't speak of Heathcliff like that.
588
00:55:09,700 --> 00:55:11,560
I'd rather you would abuse me. Very
well.
589
00:55:12,520 --> 00:55:15,420
I thought your dumb state was down to
your upbringing.
590
00:55:15,980 --> 00:55:19,920
But now I see it's the state you prefer,
much like a dog or a cart horse.
591
00:55:20,380 --> 00:55:25,320
And if ever needed proof, it is your
cowardice in not standing to that man.
592
00:55:25,600 --> 00:55:26,600
You're a damned liar.
593
00:55:27,200 --> 00:55:30,780
Why have I made him angry by taking your
part then? A hundred times.
594
00:55:31,460 --> 00:55:34,800
That shall have nothing to do with you
and your mucky pride and your damned
595
00:55:34,800 --> 00:55:35,800
mocking tricks.
596
00:55:36,280 --> 00:55:40,040
I shall go to hell, body and soul,
before I look sideways at you again.
597
00:55:42,920 --> 00:55:45,120
Is that true?
598
00:55:46,480 --> 00:55:48,620
What Hairton said about taking my part?
599
00:55:49,200 --> 00:55:51,380
It's taken beatings for you, that is
true.
600
00:55:52,500 --> 00:55:54,880
Why does he insist on defending
Heathcliff?
601
00:55:56,140 --> 00:55:59,600
Because he is attached to him by ties
stronger than reason can break.
602
00:56:00,140 --> 00:56:02,340
And it's cruel of you to try and loosen
them.
603
00:56:40,910 --> 00:56:41,910
Oh, my love.
604
00:56:43,290 --> 00:56:45,270
Oh, my house, darling.
605
00:56:47,090 --> 00:56:48,970
I ask you once more.
606
00:56:51,390 --> 00:56:52,790
Please let me in.
607
00:56:53,830 --> 00:56:55,090
And by agony.
608
00:56:55,710 --> 00:56:57,070
Let me in.
609
00:56:57,570 --> 00:56:58,830
Let me in.
610
00:56:59,370 --> 00:57:01,950
Let me in. Let me in.
611
00:57:04,030 --> 00:57:05,210
Hold him, my love.
612
00:57:05,510 --> 00:57:06,510
Hold him.
613
00:57:06,790 --> 00:57:08,070
Hold me, my love.
614
00:57:08,910 --> 00:57:09,910
Hold me.
615
00:57:26,140 --> 00:57:31,440
You must come you
616
00:57:31,440 --> 00:57:35,940
must come
617
00:57:43,180 --> 00:57:44,180
My husband.
618
00:57:45,020 --> 00:57:46,020
Your son.
619
00:57:46,840 --> 00:57:47,840
He's dead.
620
00:57:51,280 --> 00:57:52,280
My son.
621
00:57:53,140 --> 00:57:54,140
Linton.
622
00:57:55,100 --> 00:57:56,100
Linton is dead.
623
00:58:01,180 --> 00:58:05,240
Our Father, who art in heaven, hallowed
be thy name.
624
00:58:05,580 --> 00:58:10,440
Thy kingdom come, thy will be done, on
earth as it is in heaven.
625
00:58:18,960 --> 00:58:19,960
How do you feel?
626
00:58:21,800 --> 00:58:23,040
How do you feel, Catherine?
627
00:58:26,600 --> 00:58:28,200
He's safe and I'm free.
628
00:58:33,200 --> 00:58:34,200
I'm sorry.
629
00:58:36,260 --> 00:58:37,260
And I am sorry.
630
00:58:38,260 --> 00:58:41,360
The things I said to you did not mean
it.
631
00:58:42,160 --> 00:58:44,220
I was miserable and bitter at everybody.
632
00:58:45,020 --> 00:58:46,640
And I would like you to forgive me.
633
00:59:25,100 --> 00:59:26,100
It's Catherine, are you?
634
00:59:26,540 --> 00:59:27,540
She was upstairs.
635
00:59:28,320 --> 00:59:30,000
Picked some flowers from over at Grains.
636
00:59:30,660 --> 00:59:31,660
Oh, did you?
637
00:59:31,980 --> 00:59:33,240
Seemed the same to waste them.
638
00:59:33,480 --> 00:59:34,500
They were left at the summer.
639
00:59:47,900 --> 00:59:50,040
If he finds you in here, he will punish
you.
640
00:59:50,360 --> 00:59:51,420
He can't hurt me.
641
00:59:51,880 --> 00:59:53,260
I think even he knows that.
642
00:59:58,030 --> 00:59:59,050
I thought we could be friends.
643
01:00:01,030 --> 01:00:02,970
Even though you'll be ashamed of me.
644
01:00:03,410 --> 01:00:04,410
I will not be.
645
01:00:05,790 --> 01:00:07,790
I think I would like a friend.
646
01:00:15,530 --> 01:00:17,350
It's one of my mother's exercise books.
647
01:00:18,810 --> 01:00:20,350
How she loved Heathcliff.
648
01:00:21,070 --> 01:00:22,630
What are you two doing in here?
649
01:00:22,870 --> 01:00:25,170
I wanted to feel close to what is left
of my family.
650
01:00:26,110 --> 01:00:29,830
I'm the only person to blame. Hairton
stayed with me at my insistence. And who
651
01:00:29,830 --> 01:00:31,690
the devil gave you leave to set one foot
in here?
652
01:00:32,150 --> 01:00:33,670
And who ordered you to obey her?
653
01:00:34,030 --> 01:00:38,370
You shouldn't goodge me one room when
you have taken everything from me. You
654
01:00:38,370 --> 01:00:39,570
insolent slut.
655
01:00:42,910 --> 01:00:44,270
You never had anything.
656
01:00:45,490 --> 01:00:48,990
If you strike me, Hairton will strike
you.
657
01:00:50,930 --> 01:00:53,310
And if Hairton doesn't turn you out of
this room?
658
01:00:54,200 --> 01:00:56,080
I will strike him back to hell.
659
01:01:06,760 --> 01:01:08,960
Hattie, take her.
660
01:01:09,660 --> 01:01:10,740
Take her and leave me.
661
01:01:11,380 --> 01:01:12,380
All of you, leave me now.
662
01:01:39,150 --> 01:01:41,230
She must learn to avoid putting me in a
passion.
663
01:01:42,290 --> 01:01:47,190
You once told me love would only bring
me grief and pain and suffering.
664
01:01:49,070 --> 01:01:53,590
I've seen nothing in my life to change
that opinion otherwise.
665
01:01:54,110 --> 01:01:55,210
You misled me.
666
01:01:55,950 --> 01:01:58,430
Not purposely, I don't suppose, but you
were wrong.
667
01:02:00,410 --> 01:02:01,410
That is true.
668
01:02:02,010 --> 01:02:04,390
Then my whole life's endeavours have
been wrong too.
669
01:02:05,990 --> 01:02:07,470
Is that what you would have me believe?
670
01:02:08,240 --> 01:02:11,420
I would have you believe whatever brings
you peace.
671
01:02:12,720 --> 01:02:16,800
Would that not be a poor conclusion?
672
01:02:18,920 --> 01:02:22,340
An absurd termination to my violent
exertions?
673
01:02:28,740 --> 01:02:31,620
I feel for you in such a variety of
ways.
674
01:02:36,110 --> 01:02:38,590
In the first place, your startling
likeness to Cathy.
675
01:02:40,430 --> 01:02:43,810
Fearfully connected you with her, but
then what is not connected with her to
676
01:02:45,910 --> 01:02:47,390
What does not recall her?
677
01:02:49,950 --> 01:02:54,530
The entire world is a dreadful
collection of memoranda that she did
678
01:02:54,530 --> 01:02:55,530
that I have lost her.
679
01:02:59,290 --> 01:03:03,990
You have no feeling of illness, have
you? No.
680
01:03:05,930 --> 01:03:06,930
I hope not.
681
01:03:09,110 --> 01:03:10,710
I never felt strong there.
682
01:03:15,750 --> 01:03:18,430
I think first you should kiss me for
minding so well.
683
01:03:19,110 --> 01:03:22,350
Five kisses if you read it through with
no further blunders.
684
01:05:54,560 --> 01:05:56,800
No. No.
685
01:05:59,960 --> 01:06:02,080
No. No.
50395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.