All language subtitles for Wuthering Heights 2009 S01E02 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:04,900 viewers like you make this program possible support your local pbs station 2 00:01:12,289 --> 00:01:15,010 You do not know me, Nellie. 3 00:01:17,030 --> 00:01:18,030 Look! 4 00:01:19,910 --> 00:01:21,130 I'm not a stranger. 5 00:01:26,150 --> 00:01:27,850 Is it really you, is it? 6 00:01:29,070 --> 00:01:30,070 Yes. 7 00:01:31,890 --> 00:01:32,890 Heathcliff. 8 00:01:34,250 --> 00:01:35,890 Are they at home? Where is she? Is she here? 9 00:01:37,370 --> 00:01:38,370 Speak. 10 00:01:41,050 --> 00:01:42,050 Speak. 11 00:01:53,690 --> 00:01:54,690 Yeah, Nellie? 12 00:01:54,910 --> 00:01:55,910 What is it? 13 00:01:56,710 --> 00:01:58,990 A person from Gimmitton wishes to see you, ma 'am. 14 00:02:25,359 --> 00:02:27,860 When I heard you know I have, I thought I'd never see you again. 15 00:02:29,540 --> 00:02:31,020 Why didn't you believe that I would return? 16 00:02:32,340 --> 00:02:33,420 I'm hungry, my love. 17 00:02:34,260 --> 00:02:35,260 I don't know. 18 00:02:36,240 --> 00:02:37,580 I hope I wear these glasses. 19 00:02:41,140 --> 00:02:42,480 I'm going to get a dream tomorrow. 20 00:02:43,180 --> 00:02:47,740 And I'll be able to believe that I've seen and touched and spoken to you once 21 00:02:47,740 --> 00:02:49,500 more. When can we be alone? 22 00:02:50,260 --> 00:02:51,260 When? 23 00:02:54,540 --> 00:02:56,720 The master would like you to bring your guest in, madam. 24 00:02:57,760 --> 00:03:01,040 He thinks it unseemly for you to be standing out here with a gentleman. 25 00:03:08,040 --> 00:03:09,040 Edgar! 26 00:03:09,780 --> 00:03:10,780 Edgar! 27 00:03:11,100 --> 00:03:12,820 Heathcliff's come back! Well, well done. 28 00:03:13,180 --> 00:03:16,080 Strangle me for that. I know you didn't like him yet, but I think you must be 29 00:03:16,080 --> 00:03:16,959 friends now. 30 00:03:16,960 --> 00:03:18,720 Try to be glad without being absurd. 31 00:03:19,220 --> 00:03:21,940 The whole household need not witness the sight of your welcoming a runaway 32 00:03:21,940 --> 00:03:22,940 servant as a brother. 33 00:03:24,910 --> 00:03:26,470 Look who I discovered in the hall. 34 00:03:32,650 --> 00:03:36,670 Has Mr Heathcliff not changed beyond all recognition, Edgar? 35 00:03:37,410 --> 00:03:38,450 Not entirely, no. 36 00:03:42,730 --> 00:03:43,730 Sit down, sir. 37 00:03:45,090 --> 00:03:48,730 Mrs Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception, 38 00:03:48,730 --> 00:03:53,510 of course I am gratified when anything occurs to please my wife. Your wife? Oh, 39 00:03:53,510 --> 00:03:54,510 yes. 40 00:03:54,920 --> 00:03:56,540 I heard you married only yesterday. 41 00:03:57,320 --> 00:03:59,980 A pity you did not come sooner, Mr Heathcliff. 42 00:04:00,260 --> 00:04:02,120 You could have made merry at the celebrations. 43 00:04:03,060 --> 00:04:05,800 I am not much of a one for making merry, Miss Isabella. 44 00:04:06,700 --> 00:04:08,740 Too busy making your fortune, no doubt. 45 00:04:09,000 --> 00:04:11,740 And what would make you think that I have made a fortune? 46 00:04:12,240 --> 00:04:15,740 I can see by your bearing and your dress that you've not spent your time away 47 00:04:15,740 --> 00:04:19,000 from us trading horses and reading fortunes, as some might think. 48 00:04:20,640 --> 00:04:23,160 That much is true. 49 00:04:24,910 --> 00:04:27,410 and how you have made your money, Mr Heathcliff. 50 00:04:28,410 --> 00:04:31,850 The same way as any man, by taking advantage of other men's weaknesses. 51 00:04:34,310 --> 00:04:36,970 You must forgive Heathcliff, Mr Linton. 52 00:04:38,290 --> 00:04:39,450 He always liked to provoke. 53 00:04:40,710 --> 00:04:45,470 Cathy, unless we are to have cold tea, I am thirsty, and Mr Heathcliff will have 54 00:04:45,470 --> 00:04:47,990 a long walk wherever he may lodge tonight. 55 00:04:48,630 --> 00:04:50,450 Not so far, really. I'm still at the heights. 56 00:04:51,670 --> 00:04:53,510 Hindley invited me this morning when I called. 57 00:04:55,159 --> 00:04:57,020 Hindley invited you, really? 58 00:04:57,380 --> 00:04:59,760 Yes, I was called to inquire about Miss Earnshaw. 59 00:05:01,380 --> 00:05:03,480 Oh, sorry, I mean Mrs Linton. 60 00:05:05,420 --> 00:05:08,720 Pray no fear of the consequence of affixing your dwelling with your ancient 61 00:05:08,720 --> 00:05:13,040 persecutor. I think my strong head will keep me from danger. 62 00:05:14,780 --> 00:05:18,160 And your brother can hardly be made morally worse than he already is now, 63 00:05:18,160 --> 00:05:19,160 he? 64 00:05:19,700 --> 00:05:23,240 I always imagined that you might end up marrying Hindley. 65 00:05:23,660 --> 00:05:25,080 Mrs. Isabella. Me? 66 00:05:25,920 --> 00:05:27,640 I think not. 67 00:05:28,320 --> 00:05:29,900 Not nearly handsome enough. 68 00:05:30,660 --> 00:05:31,720 Isabella has a suitor. 69 00:05:34,080 --> 00:05:36,400 I would hardly call Mr. Brennan a suitor. 70 00:05:37,460 --> 00:05:43,600 Well, as I'm sure Cathy will tell you, the female heart can feel a sudden and 71 00:05:43,600 --> 00:05:47,180 irresistible attraction towards the most unlikely of men. 72 00:05:47,840 --> 00:05:48,840 Wouldn't you agree? 73 00:05:50,020 --> 00:05:51,020 Edgar. 74 00:05:52,590 --> 00:05:56,090 I know what my own heart tells me, and that is all any man needs to know, as 75 00:05:56,090 --> 00:05:57,090 as I can tell. 76 00:05:58,350 --> 00:06:01,930 Well, it seems we have all grown wiser in the years of my absence. 77 00:06:02,330 --> 00:06:03,330 Indeed, sir. 78 00:06:04,490 --> 00:06:05,730 I hope that is true. 79 00:07:01,360 --> 00:07:03,520 Do you not have a greeting for your aunt, darling? 80 00:07:06,300 --> 00:07:10,080 Ayrton, who has taught you these fine manners, eh? 81 00:07:20,420 --> 00:07:23,960 So, how has married life been treating you in this past month? 82 00:07:26,340 --> 00:07:27,340 Where is he? 83 00:07:28,240 --> 00:07:29,320 Out on the moors. 84 00:07:30,280 --> 00:07:32,600 He's expecting some land I have for sale. 85 00:07:33,320 --> 00:07:35,420 He imagines he outflanks me. 86 00:07:35,900 --> 00:07:37,040 He will destroy you. 87 00:07:37,760 --> 00:07:39,280 He pays me good rent. 88 00:07:40,100 --> 00:07:41,140 For living here? 89 00:07:42,440 --> 00:07:44,880 For sleeping in your old room. 90 00:07:46,920 --> 00:07:50,140 A horsewhip for you and a fiddle for me. 91 00:07:52,140 --> 00:07:53,140 What? 92 00:07:54,200 --> 00:07:55,680 You don't remember, do you? 93 00:08:12,349 --> 00:08:14,550 Why did you not come sooner? I've waited weeks to see you. 94 00:08:15,210 --> 00:08:16,210 A married woman? 95 00:08:17,230 --> 00:08:19,270 Have you moved when he's molested and remarked upon? 96 00:08:21,670 --> 00:08:24,630 You've made yourself a pretty prison, have you not, by being too impatient to 97 00:08:24,630 --> 00:08:26,610 marry? You gave me not a word. 98 00:08:28,730 --> 00:08:31,490 In three years, not one indication whether you were alive or dead. 99 00:08:32,210 --> 00:08:34,970 When I heard that you were to marry, I had one thought in my head. I would 100 00:08:34,970 --> 00:08:35,970 return. 101 00:08:36,090 --> 00:08:37,789 Have one glimpse of your face. 102 00:08:38,540 --> 00:08:42,100 Settle my score with Hindley, then prevent the law by executing myself. Now 103 00:08:42,100 --> 00:08:44,580 fear she'll have stuck to my cause. When you were now with the Marine, he didn't 104 00:08:44,580 --> 00:08:46,280 return to stop me from taking such a step. 105 00:08:46,960 --> 00:08:48,640 You'd already betrayed me with your heart. 106 00:08:48,940 --> 00:08:50,940 He returned on my wedding day to punish me. 107 00:09:08,750 --> 00:09:09,750 Look in your eyes. 108 00:09:11,470 --> 00:09:13,470 My God, I think it's Gil. 109 00:09:15,990 --> 00:09:17,270 You've been with him, haven't you? 110 00:09:17,830 --> 00:09:19,490 You've laid with Edgar, haven't you? 111 00:09:20,010 --> 00:09:22,590 He's my husband. You think your pretend marriage matters to me? 112 00:09:24,350 --> 00:09:25,350 How am I to look at you? 113 00:09:26,170 --> 00:09:29,710 How am I to touch you on these milky, feeble hands of elders I'm holding you 114 00:09:29,710 --> 00:09:31,410 now? You disgust me. I'm sorry, I'm sorry. 115 00:09:56,780 --> 00:09:58,000 How about a game of three, though? 116 00:09:58,700 --> 00:09:59,700 Hmm? 117 00:10:00,300 --> 00:10:01,360 You call it. 118 00:10:01,800 --> 00:10:02,880 You win it all back. 119 00:10:03,920 --> 00:10:04,920 Every penny. 120 00:10:05,260 --> 00:10:06,700 What if I recall wrong? 121 00:10:07,960 --> 00:10:11,740 I take you to the yard, strip you of your shirt and flog you. 122 00:10:12,980 --> 00:10:14,360 Just as you flog me. 123 00:10:15,500 --> 00:10:16,500 Three for that. 124 00:10:16,660 --> 00:10:19,660 I think it's near the daylight out there. We'd probably best be going in. 125 00:10:19,880 --> 00:10:23,100 No, no, so I bring you in the night in... 126 00:10:24,800 --> 00:10:27,100 Pumped with cash, right to the plug -in. 127 00:10:28,100 --> 00:10:31,200 I think it's only good money that you stay until Hindley's faded. 128 00:10:31,420 --> 00:10:35,540 What do you say, Hindley? 129 00:10:36,880 --> 00:10:37,880 My cash. 130 00:10:39,820 --> 00:10:41,500 Against the skin on your back? 131 00:10:43,560 --> 00:10:44,560 And my blood. 132 00:10:48,280 --> 00:10:49,280 Why not? 133 00:10:50,480 --> 00:10:51,480 Why not? 134 00:10:53,770 --> 00:10:54,770 Call it. 135 00:10:55,750 --> 00:10:56,750 It's real. 136 00:11:02,830 --> 00:11:04,890 It hurts. 137 00:11:06,630 --> 00:11:07,630 Stop! 138 00:11:08,070 --> 00:11:10,530 Behind the table door you will find a whip. 139 00:11:11,330 --> 00:11:14,350 Oil each tail so they do not snag in his open wounds. 140 00:11:17,050 --> 00:11:20,530 I think perhaps you've humiliated him enough, Mr Heathcliff. 141 00:11:21,260 --> 00:11:24,680 I cannot feel any satisfaction for the humiliation I have eaved upon him so 142 00:11:26,460 --> 00:11:29,300 And the more revenge I get, the greater my appetite for it. 143 00:11:32,000 --> 00:11:34,820 The lad is a thinkabout hater. 144 00:11:39,840 --> 00:11:41,680 You were a good man, so. 145 00:11:43,440 --> 00:11:44,440 A good man. 146 00:11:46,640 --> 00:11:49,200 I could have been a good man once, but then I'm a hindi. 147 00:11:52,590 --> 00:11:55,610 I must sit you down. You can tell me how to be good. 148 00:11:59,510 --> 00:12:04,530 Gentlemen, thank you for diverting evening. 149 00:12:06,250 --> 00:12:07,250 See you soon. 150 00:12:22,160 --> 00:12:24,920 Perhaps now the weather grows finer, we'll see some more of Mr Heathcliff. 151 00:12:27,020 --> 00:12:30,620 I think Mr Heathcliff has satisfied his curiosity, and from now on we'll see 152 00:12:30,620 --> 00:12:31,620 very little of him. 153 00:12:34,620 --> 00:12:35,640 That is a shame. 154 00:12:36,820 --> 00:12:37,820 Why so? 155 00:12:38,400 --> 00:12:41,320 Because I liked him, and I desired his company. 156 00:12:42,920 --> 00:12:45,060 Surely you do not covet the admiration of Heathcliff? 157 00:12:46,240 --> 00:12:47,860 I hope I've misunderstood you, Isabella. 158 00:12:48,250 --> 00:12:52,210 You've not misunderstood me. You cannot consider him an agreeable person. You 159 00:12:52,210 --> 00:12:54,890 are a dog in the manger, Cathy, and desire no one to be loved but yourself. 160 00:12:55,210 --> 00:12:56,210 That is enough. 161 00:12:56,710 --> 00:12:59,210 You shall not talk to my wife like that again, Isabella, and you shall 162 00:12:59,210 --> 00:13:00,210 apologise. 163 00:13:35,050 --> 00:13:36,410 You would come in the end? 164 00:13:36,790 --> 00:13:38,150 Is Miss Isabella at home? 165 00:13:39,870 --> 00:13:40,870 Miss Isabella? 166 00:13:41,550 --> 00:13:42,550 Is she home? 167 00:13:44,570 --> 00:13:45,570 Now, come. 168 00:13:46,130 --> 00:13:49,350 I like it too well to let you absolutely seize and devour her up. 169 00:13:50,670 --> 00:13:51,730 Besides, I would not approve. 170 00:13:51,970 --> 00:13:52,970 You would not approve? 171 00:13:53,770 --> 00:13:56,890 You who have treated me infernally, infernally do you hear? And if you 172 00:13:56,890 --> 00:13:58,730 yourself that I don't perceive it, you are a fool. 173 00:13:59,310 --> 00:14:02,610 Darling, don't speak like that. And if you think I can be consoled by sweet 174 00:14:02,610 --> 00:14:03,610 words, you are an idiot. 175 00:14:06,510 --> 00:14:07,670 So I will ask you again. 176 00:14:09,750 --> 00:14:11,110 It's Miss Isabel, I don't... 177 00:14:11,110 --> 00:14:19,950 Heathcliff, 178 00:14:20,090 --> 00:14:24,390 I am proud to show you at last somebody who dotes on you more than myself. 179 00:14:26,030 --> 00:14:29,710 Sister, dear, I really... I'm sure that my poor little sister is breaking her 180 00:14:29,710 --> 00:14:32,990 heart by mere contemplation of your physical and moral beauty. 181 00:14:33,210 --> 00:14:35,550 Cathy, this is... It's most unfair. 182 00:14:38,210 --> 00:14:39,850 Be kind enough to excuse me. 183 00:14:40,750 --> 00:14:43,510 Cathy forgets that you and I are not intimate acquaintances. 184 00:14:44,210 --> 00:14:47,430 And what amuses her is painful to me beyond expression. 185 00:14:52,590 --> 00:14:55,550 You had no reason to treat the poor girl in such a manner. 186 00:14:55,810 --> 00:14:56,810 Do not fret. 187 00:14:57,070 --> 00:14:59,930 I would as soon as put a canary in the park on a winter's day than recommend 188 00:14:59,930 --> 00:15:00,930 be so hard on you. 189 00:15:01,230 --> 00:15:04,230 There would be a certain symmetry, though, but there not in... 190 00:15:04,620 --> 00:15:06,760 Miss Isabella Hinton and I becoming lovers. 191 00:15:08,740 --> 00:15:10,460 Perhaps your fortune has changed you. 192 00:15:10,860 --> 00:15:13,100 Well, my fortune has changed me in every regard. 193 00:15:14,520 --> 00:15:15,520 Except one. 194 00:15:19,780 --> 00:15:21,780 And if I could change that too, I would do so. 195 00:16:07,050 --> 00:16:08,050 What is this? 196 00:16:09,310 --> 00:16:14,670 This is an agreement that Mr Heathcliff has the first option to purchase any 197 00:16:14,670 --> 00:16:17,110 more land and buildings you may wish to sell. 198 00:16:26,890 --> 00:16:28,810 This is the balance of the account, sir. 199 00:16:30,450 --> 00:16:31,450 Joseph! 200 00:16:31,890 --> 00:16:32,890 Saddle up, would you? 201 00:16:34,060 --> 00:16:36,800 I'll find a game in the bowl whilst my luck is changed. 202 00:16:42,280 --> 00:16:47,980 Had I known I could ruin that man in the space of a few months, I would have 203 00:16:47,980 --> 00:16:48,980 come back sooner. 204 00:16:57,380 --> 00:16:59,320 I thought I would never find this place. 205 00:17:00,920 --> 00:17:02,640 That's why I told you to bring Kathy's horse. 206 00:17:03,470 --> 00:17:05,050 She could find her way up here in the dark. 207 00:17:05,710 --> 00:17:07,829 Is this the place you bring all your sweethearts? 208 00:17:08,470 --> 00:17:09,869 Only Cathy before you. 209 00:17:10,609 --> 00:17:12,250 Is that how it's always going to be? 210 00:17:13,250 --> 00:17:14,270 Cathy before me? 211 00:17:15,349 --> 00:17:18,990 I saw a spirit in you last time I saw you at the Granges, about as it stayed 212 00:17:18,990 --> 00:17:19,990 with me. 213 00:17:20,190 --> 00:17:23,970 It is as though your brother has a woman's gentleness and you have all the 214 00:17:23,970 --> 00:17:24,970 fight. 215 00:17:25,589 --> 00:17:27,950 I cannot tell whether you are flattering me or not. 216 00:17:28,730 --> 00:17:30,450 Anything you hear about me is bad. 217 00:17:32,400 --> 00:17:33,820 You see some good in me. 218 00:17:35,560 --> 00:17:36,680 So why would you be here? 219 00:17:38,660 --> 00:17:40,400 Perhaps I'm attracted to the bad in you. 220 00:17:41,460 --> 00:17:42,900 No, do not make a joke of it. 221 00:17:44,740 --> 00:17:48,880 A person who sees the good in me is a sensation I experience so rarely that it 222 00:17:48,880 --> 00:17:51,040 is enough to make me want to at least try to love you. 223 00:17:52,000 --> 00:17:55,880 I knew you were a man who presented a darkness to the world because that is 224 00:17:55,880 --> 00:17:56,940 protected you best. 225 00:17:58,800 --> 00:18:02,360 And I know your soul must be in torment for you to believe such a thing. 226 00:18:27,210 --> 00:18:30,530 You were tired of being received here, and you wish Edgar to draw the bolts 227 00:18:30,530 --> 00:18:31,229 against you. 228 00:18:31,230 --> 00:18:34,010 God forbid he should try. Go keep him meek and patient. 229 00:18:35,190 --> 00:18:38,510 I love Heathcliff more than you have ever loved Edgar, and he might love me 230 00:18:38,510 --> 00:18:39,510 you would let him. 231 00:18:39,970 --> 00:18:44,150 I know he could never love a Linton, and yet he's quite capable of marrying you 232 00:18:44,150 --> 00:18:47,490 to hurt me. He that's good has told me. I don't believe you. 233 00:18:53,730 --> 00:18:54,730 What is it to you? 234 00:18:55,420 --> 00:18:58,460 I have a right to kill her. If she chooses me, you have no right to object. 235 00:18:58,780 --> 00:19:00,120 I am not your husband. 236 00:19:00,640 --> 00:19:03,740 There's no need for you to be jealous. You like Isabella, you shall marry her. 237 00:19:04,400 --> 00:19:06,540 But do you like her, Heathcliff? Tell the truth. 238 00:19:08,400 --> 00:19:09,400 Answer me. 239 00:19:11,180 --> 00:19:12,180 Answer me! 240 00:19:24,810 --> 00:19:27,790 I imagine you wish me to marry Isabella. Come on. 241 00:19:28,270 --> 00:19:32,330 Take her. If it pleases you. You clearly prefer the bliss of inflicting misery 242 00:19:32,330 --> 00:19:33,470 to the bliss of our love. 243 00:19:37,050 --> 00:19:38,590 It is insufferable. 244 00:19:39,490 --> 00:19:43,130 It is disgraceful that you should own him for a friend and force his company 245 00:19:43,130 --> 00:19:44,130 me. 246 00:19:44,650 --> 00:19:46,050 Is that how you call it, sir? 247 00:19:46,250 --> 00:19:49,550 I have so far been forbearing with you, sir. 248 00:19:50,910 --> 00:19:53,810 Your presence is a moral... 249 00:19:54,360 --> 00:19:56,680 Poison that would contaminate the most virtuous. 250 00:19:56,940 --> 00:20:00,860 For that cause and to prevent worse consequences, I shall deny you hereafter 251 00:20:00,860 --> 00:20:02,380 admission into this house. 252 00:20:06,200 --> 00:20:09,140 Cathy, this lamb of yours threatens like a bull. 253 00:20:11,360 --> 00:20:14,360 It's in danger of splitting his skull against my knuckles. 254 00:20:15,120 --> 00:20:16,820 I require your instant departure. 255 00:20:17,120 --> 00:20:19,960 One minute's delay will render it involuntary and ignominious. 256 00:20:20,240 --> 00:20:22,560 No, I will not move until I hear an apology from you. 257 00:20:22,880 --> 00:20:26,960 Apology? After constant indulgence of both men, I earn for thanks two samples 258 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 blinding gratitude. 259 00:20:28,320 --> 00:20:31,960 Edgar, I was defending you and yours. Peggy, please get out of my way. 260 00:20:32,100 --> 00:20:35,760 Apologise. Get out of my way. Make an apology or allow yourself to be beaten. 261 00:20:38,600 --> 00:20:42,260 All I want is your happiness. 262 00:20:43,680 --> 00:20:47,540 But I am, I must admit, utterly defeated in this. 263 00:20:49,820 --> 00:20:55,280 Indeed, I can only attribute your spite and venom and betrayal to some 264 00:20:55,280 --> 00:20:59,840 unfathomable damage deep inside your heart. To think anything else is to 265 00:20:59,840 --> 00:21:02,760 so badly of you that I cannot bear it. 266 00:21:04,420 --> 00:21:07,780 Well, I must compliment you on your taste, Captain. 267 00:21:08,680 --> 00:21:12,620 This is the slavering thing that you would prefer to me. 268 00:21:47,340 --> 00:21:48,340 remain where you are, Cathy. 269 00:21:49,200 --> 00:21:54,060 I shall not stay, but I wish just to learn whether, after this day's event, 270 00:21:54,060 --> 00:21:57,720 intend to continue your intimacy. For mercy's sake, just let us hear no more 271 00:21:57,720 --> 00:21:59,600 it. Get rid of me. Answer my question. 272 00:22:01,240 --> 00:22:04,140 Will you give up Heathcliff hereafter, or will you give up me? 273 00:22:05,420 --> 00:22:10,200 It is impossible to be my friend and his at the same time, and I absolutely 274 00:22:10,200 --> 00:22:14,360 require to know which you choose. You cannot make me choose. I demand it. If I 275 00:22:14,360 --> 00:22:15,680 choose to remain friends with him. 276 00:22:19,240 --> 00:22:23,140 Then I shall ask you to leave this house. 277 00:22:26,180 --> 00:22:27,180 May I speak? 278 00:22:27,440 --> 00:22:31,880 Just chastise me for my weakness and mock me for my kindness. If you hear me 279 00:22:31,880 --> 00:22:35,960 and you still want me to leave, then I shall relinquish any claim I have on 280 00:22:37,060 --> 00:22:38,060 Very well. 281 00:22:40,720 --> 00:22:44,040 If you cast me out, you shall cast out both your wife and your child. I am with 282 00:22:44,040 --> 00:22:45,320 child, Edgar. 283 00:22:49,900 --> 00:22:50,900 child. 284 00:23:22,090 --> 00:23:23,090 I came to you. 285 00:23:23,850 --> 00:23:24,850 So I see. 286 00:23:25,310 --> 00:23:28,890 Though after your brother's threats and entreaties I had rather you didn't. 287 00:23:29,430 --> 00:23:31,810 He has after all threatened my life. 288 00:23:32,810 --> 00:23:33,950 Cathy is with child. 289 00:23:40,130 --> 00:23:41,170 You are lying. 290 00:23:45,390 --> 00:23:46,870 How did I put you up to this? 291 00:23:47,150 --> 00:23:48,150 Sir. 292 00:23:49,000 --> 00:23:51,800 Any loyalty I feel in this is entirely to you. 293 00:23:52,700 --> 00:23:54,800 That is why I've come here, to tell you this. 294 00:23:55,680 --> 00:23:59,740 Even though he warned me that if I was insane enough to encourage what he calls 295 00:23:59,740 --> 00:24:04,060 my worthless suitor, he will dissolve all bonds of relationship between him 296 00:24:04,060 --> 00:24:05,060 me. 297 00:24:06,300 --> 00:24:07,980 Yet, as you see, I am here. 298 00:24:35,639 --> 00:24:37,700 Feed and water the horse has been bedding down. 299 00:24:37,920 --> 00:24:40,140 My bride and I shall be staying here for the night. 300 00:24:55,980 --> 00:24:58,240 Could you... my fastenings? 301 00:26:07,790 --> 00:26:08,790 She's gone. 302 00:26:09,370 --> 00:26:11,390 Isabella has gone. She's run off with Mr Heathcliff. 303 00:26:12,310 --> 00:26:15,850 This is not true. It cannot be. The lad who fetches the milk told me they were 304 00:26:15,850 --> 00:26:19,250 spotted two miles out of Gimmerton and have checked her room and her bed is not 305 00:26:19,250 --> 00:26:20,690 slept in so they have a day's start. 306 00:26:22,050 --> 00:26:23,550 How will you catch up with them? 307 00:26:24,310 --> 00:26:26,890 She went of her own accord. She had a right to go if she pleased. 308 00:26:27,430 --> 00:26:29,350 No, master, she is bewitched. 309 00:26:29,670 --> 00:26:31,650 Hereafter, she is only my sister in name. 310 00:26:32,270 --> 00:26:35,210 Not because I disown her, but because she has disowned me. 311 00:26:35,550 --> 00:26:37,630 And who will tell the mistress at this turn of events? 312 00:26:39,390 --> 00:26:40,390 No one. 313 00:26:41,230 --> 00:26:44,390 Since Isabella is no longer a member of her family, she'll needn't be troubled 314 00:26:44,390 --> 00:26:45,390 by news of her. 315 00:27:00,750 --> 00:27:02,170 You're deceiving me! 316 00:27:03,920 --> 00:27:07,320 I promised the master that I would not tell you. I thought it might help you to 317 00:27:07,320 --> 00:27:09,720 accept your new life if you knew what Heathcliff... I knew what? 318 00:27:10,640 --> 00:27:13,940 That Heathcliff's betrayed me, that he's put a knife through my heart! 319 00:27:14,240 --> 00:27:15,660 Give over. I can't talk. 320 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 It's okay. 321 00:27:17,100 --> 00:27:18,100 It's okay. 322 00:27:18,900 --> 00:27:19,900 It's okay. 323 00:27:20,240 --> 00:27:21,240 It's okay. 324 00:27:44,240 --> 00:27:45,240 It's all right. 325 00:27:47,520 --> 00:27:48,620 You were dreaming. 326 00:27:52,300 --> 00:27:53,480 Stay with me, Nellie. 327 00:27:55,380 --> 00:27:58,100 If only I were in my own bed in the old house. 328 00:28:01,000 --> 00:28:03,460 And that wind rattling into the lattice. 329 00:28:06,220 --> 00:28:07,720 Do let me feel it. 330 00:28:08,180 --> 00:28:12,040 It comes straight down the moor. Let me have... Let me have one breath. 331 00:28:24,430 --> 00:28:25,430 And will Heathcliff return? 332 00:28:27,470 --> 00:28:28,470 I don't know, no. 333 00:28:29,910 --> 00:28:33,170 If he felt anything for you, he would never return and let you be. 334 00:28:35,610 --> 00:28:37,410 Now try and put him out of your mind. 335 00:28:40,510 --> 00:28:42,970 I cannot, Nellie. 336 00:28:44,510 --> 00:28:45,510 I cannot. 337 00:28:50,410 --> 00:28:51,690 You will not let me. 338 00:29:04,270 --> 00:29:05,270 Where are we going? 339 00:29:06,610 --> 00:29:11,750 Although it may not appear to be the case, I have tried over these past four 340 00:29:11,750 --> 00:29:13,410 months to make myself love you. 341 00:29:15,850 --> 00:29:16,850 But I cannot. 342 00:29:23,330 --> 00:29:25,590 What is preventing such a thing from happening? 343 00:29:25,790 --> 00:29:26,649 I think you know. 344 00:29:26,650 --> 00:29:30,410 Nevertheless, I would like to hear you say her name. 345 00:29:32,910 --> 00:29:35,470 Your eyes detestably resemble your brother's. 346 00:29:36,410 --> 00:29:40,290 A dove's eyes, an angel's eyes. 347 00:29:41,430 --> 00:29:44,150 So I cannot bear to look at them without wishing you ill. 348 00:29:44,910 --> 00:29:49,430 I abandoned my elegancies, my comforts, and my friends of my former home to 349 00:29:49,430 --> 00:29:50,289 marry you. 350 00:29:50,290 --> 00:29:51,670 You married me under delusion. 351 00:29:52,430 --> 00:29:55,070 Then you shall let me go home to the Grange, sir. 352 00:29:55,370 --> 00:29:59,570 You shall go home, but not to the Grange. The Heights will be your home. 353 00:29:59,980 --> 00:30:02,340 And you will not be disgracing me by rambling abroad. 354 00:30:03,260 --> 00:30:04,760 I cannot allow that. 355 00:30:06,340 --> 00:30:09,020 Surely in your heart you feel some pity. 356 00:30:10,520 --> 00:30:11,840 I have no pity. 357 00:30:14,060 --> 00:30:15,460 I have no pity. 358 00:31:08,550 --> 00:31:10,550 Is he coming back then? 359 00:31:12,080 --> 00:31:13,580 I thought he had gone for good. 360 00:31:15,020 --> 00:31:21,160 We came just now, but he left me, and as I don't know where he is... Be sure to 361 00:31:21,160 --> 00:31:22,160 lock your door. 362 00:31:23,340 --> 00:31:29,220 I cannot resist going up there with this every night, trying his door. 363 00:31:30,400 --> 00:31:35,120 If once I find it open, he is done for. 364 00:31:57,230 --> 00:31:58,230 What is it? 365 00:31:58,350 --> 00:32:00,130 I am tired after my journey. 366 00:32:01,470 --> 00:32:02,550 I'll show you to your room. 367 00:32:04,590 --> 00:32:05,590 My room? 368 00:32:05,850 --> 00:32:06,850 I'll leave you in here. 369 00:32:25,090 --> 00:32:26,450 What news is there of Cathy? 370 00:32:28,030 --> 00:32:29,450 Mrs. Linton has not been well. 371 00:32:30,730 --> 00:32:33,170 She will never be like she was, but her life is spared. 372 00:32:33,890 --> 00:32:36,630 And if you really have a regard for her, then you'll shun crossing her way 373 00:32:36,630 --> 00:32:40,310 again. I must exact from you a promise that you will get me an interview with 374 00:32:40,310 --> 00:32:41,310 her. 375 00:32:41,510 --> 00:32:42,670 I say you must not. 376 00:32:43,470 --> 00:32:45,830 And you never shall through my means. She's too weak. 377 00:32:46,170 --> 00:32:49,230 Consent or refuse, I will see her. 378 00:32:50,790 --> 00:32:54,290 You know as well as I do for every thought she spends on Edgar, she spends 379 00:32:54,290 --> 00:32:55,290 thousand on me. 380 00:32:56,080 --> 00:32:59,580 And if I thought it were otherwise, two words would comprehend my future death. 381 00:33:00,900 --> 00:33:01,900 And hell. 382 00:33:04,200 --> 00:33:06,040 Do not persist in this, sir. 383 00:33:06,920 --> 00:33:10,700 For I shall be obliged to inform my master, and he shall take measures to 384 00:33:10,700 --> 00:33:11,700 his house. 385 00:33:26,510 --> 00:33:27,850 Who did he feed today, Nellie? 386 00:33:28,170 --> 00:33:29,210 No -one in particular. 387 00:33:30,610 --> 00:33:33,770 Joseph at church, of course, out praying the bishop as usual. 388 00:33:35,470 --> 00:33:37,070 You're lying to me, aren't you? 389 00:33:38,810 --> 00:33:41,750 You have too much imagination and I have too little. 390 00:33:44,530 --> 00:33:46,350 Well, it makes sense of you some days. 391 00:33:49,150 --> 00:33:50,490 I know that he's back. 392 00:33:53,610 --> 00:33:56,950 I can feel him closer. There's no use in trying to deceive me. 393 00:34:03,030 --> 00:34:04,290 Why am I so changed? 394 00:34:04,890 --> 00:34:08,230 Well, you eat so little and you will not drink and you've made yourself weak. 395 00:34:09,830 --> 00:34:11,070 I wish I were outdoors. 396 00:34:13,170 --> 00:34:14,650 I wish I were a girl again. 397 00:34:15,650 --> 00:34:17,909 Half savage, hardy and free. 398 00:34:18,170 --> 00:34:19,170 Oh, God. 399 00:34:20,570 --> 00:34:24,010 You're a young woman. You're going to bring a new, young life into the world. 400 00:34:25,790 --> 00:34:27,969 You're blessed, if only you could see it. 401 00:34:30,570 --> 00:34:32,030 Open the window wide again. 402 00:34:33,449 --> 00:34:34,449 Open it. 403 00:34:34,989 --> 00:34:36,889 I will not give you a death of cold. 404 00:34:39,010 --> 00:34:40,170 I'm not helpless yet. 405 00:34:41,350 --> 00:34:42,389 I can do it myself. 406 00:35:58,919 --> 00:36:02,500 I think she will have headed off to the crack, sir. If we waste time going 407 00:36:02,500 --> 00:36:03,500 there, then you are wrong. 408 00:36:03,700 --> 00:36:07,260 Look, it's where she went as a child. It was a favourite place for her. Both of 409 00:36:07,260 --> 00:36:08,260 them. 410 00:36:42,920 --> 00:36:43,920 Thank you. 411 00:37:17,840 --> 00:37:18,840 And I'll come home. 412 00:37:19,880 --> 00:37:20,880 Yes. 413 00:37:22,500 --> 00:37:24,220 Yes, you're home, you're home. 414 00:37:27,460 --> 00:37:29,740 We were one of these mores for all eternity. 415 00:37:33,860 --> 00:37:35,660 I thought you'd forgotten me. 416 00:37:37,620 --> 00:37:41,060 You know I could as soon as forget you as my own existence. 417 00:37:46,560 --> 00:37:52,300 What about Edgar and... There's no Edgar. 418 00:37:54,040 --> 00:37:55,120 There's no Hindley. 419 00:37:56,800 --> 00:37:57,840 It's just you and I. 420 00:38:23,790 --> 00:38:24,790 Damn you, she's here. 421 00:38:35,390 --> 00:38:37,690 The pneumonia has a grip on our lungs. 422 00:38:38,930 --> 00:38:43,990 She has neither the constitution nor, it seems, the will to recover. 423 00:38:45,450 --> 00:38:48,370 Hell, is that all you can say? Is there nothing you can do? Be a miracle and 424 00:38:48,370 --> 00:38:49,990 keep her alive till she's gone full term. 425 00:38:51,170 --> 00:38:52,870 I believe that the child is not born tonight. 426 00:38:53,440 --> 00:38:54,440 Neither will survive. 427 00:39:00,960 --> 00:39:07,940 Dear sweet 428 00:39:07,940 --> 00:39:14,920 Edgar, why could you not love someone worthy of 429 00:39:14,920 --> 00:39:18,200 your affection and gentleness? 430 00:39:21,870 --> 00:39:25,630 You know, our child will be loved and cherished, do you not? 431 00:39:27,910 --> 00:39:29,130 We're not too deep. 432 00:39:30,930 --> 00:39:36,830 Our child shall wander the moors and be free, as any child must with your blood 433 00:39:36,830 --> 00:39:37,830 running through their veins. 434 00:40:04,970 --> 00:40:11,650 When I was a child, my father went on a trip, and he asked me and my 435 00:40:11,650 --> 00:40:13,890 sister what presents we would like. 436 00:40:14,830 --> 00:40:21,510 I chose a fiddle, and my sister, already a good rider, asked for a new 437 00:40:21,510 --> 00:40:22,510 whip. 438 00:40:23,130 --> 00:40:27,710 But when he returned, he did not bring us what we had asked for. 439 00:40:28,730 --> 00:40:32,330 He had brought you instead. 440 00:40:35,180 --> 00:40:36,180 Kathy is dying. 441 00:40:37,480 --> 00:40:44,280 And you grew and grew like a big, fat cuckoo. And now look at 442 00:40:44,280 --> 00:40:48,380 you, sitting there, as if you are already master of the house. 443 00:40:50,460 --> 00:40:52,420 Your sister is dying. 444 00:40:55,060 --> 00:40:56,440 Kathy is dying. 445 00:40:56,900 --> 00:40:59,160 You do not fool me, Heathcliff. 446 00:40:59,840 --> 00:41:02,140 You wear your finer feelings. 447 00:41:02,760 --> 00:41:06,020 Like you wear those gentleman's clothes badly. 448 00:41:06,520 --> 00:41:10,700 You are nothing more than a gypsy bastard. 449 00:41:10,960 --> 00:41:17,760 And so your love for Kathy can only be a pretend love. And your grief for her a 450 00:41:17,760 --> 00:41:18,760 pretense. 451 00:41:21,640 --> 00:41:23,100 Don't you say her name. 452 00:41:24,760 --> 00:41:26,540 Don't you say her name. 453 00:41:36,580 --> 00:41:39,460 You say her name. 454 00:41:39,960 --> 00:41:44,400 You say her name. 455 00:41:44,760 --> 00:41:48,140 You say her name. 456 00:41:48,980 --> 00:41:52,080 You say her name. You say her name. 457 00:42:05,960 --> 00:42:08,680 I would die a thousand deaths if I knew she were waiting for me. 458 00:42:09,680 --> 00:42:11,020 I am leaving now. 459 00:42:11,900 --> 00:42:15,600 I think it fair that you let me leave unmolested. 460 00:42:15,920 --> 00:42:17,000 Go on, go on. 461 00:42:17,380 --> 00:42:22,340 After all, it is better to be hated by you than loved by you. 462 00:42:23,260 --> 00:42:24,440 I see that now. 463 00:42:25,720 --> 00:42:30,300 So I think I owe you a queer sort of gratitude that you spared me your love 464 00:42:30,300 --> 00:42:31,400 its murderous effect. 465 00:43:15,340 --> 00:43:17,260 you let me see Kathy, I must have to find my way in. 466 00:43:19,100 --> 00:43:20,100 She is weak. 467 00:43:21,740 --> 00:43:23,960 She's dying. And you know she would wish to see me. 468 00:43:25,420 --> 00:43:28,620 I bear her dying wishes even if you no longer take heed of mine. 469 00:43:48,880 --> 00:43:50,140 Let me die in your arms. 470 00:43:51,760 --> 00:43:52,820 Don't leave me. 471 00:43:54,240 --> 00:43:55,240 Don't leave. 472 00:44:01,980 --> 00:44:02,980 Edgar. 473 00:44:16,920 --> 00:44:17,920 Edgar. 474 00:44:21,550 --> 00:44:22,550 to see you again. 475 00:44:23,030 --> 00:44:24,370 I beg your forgiveness. 476 00:44:25,130 --> 00:44:26,130 Forgiveness? 477 00:44:26,390 --> 00:44:27,910 I have nothing to forgive you. 478 00:44:30,450 --> 00:44:31,530 Then you are not angry. 479 00:44:31,890 --> 00:44:32,890 I am not angry. 480 00:44:33,810 --> 00:44:37,530 I am sorry to have lost you, especially as I can never think you will be happy. 481 00:44:41,450 --> 00:44:43,450 I'm carrying his child, Edgar. 482 00:44:51,400 --> 00:44:55,600 How could I make amends? If you should really wish to oblige me, then return to 483 00:44:55,600 --> 00:44:57,840 the villain you married and persuade him to leave the country. 484 00:45:01,620 --> 00:45:03,220 Do not close your heart to me. 485 00:45:05,160 --> 00:45:06,740 Do not close your heart! 486 00:45:12,300 --> 00:45:18,180 The servants are returning from church. My master will not be far behind. 487 00:45:21,130 --> 00:45:25,250 I shall not go, I tell you. For heaven's sakes, just go for one hour. I will 488 00:45:25,250 --> 00:45:27,150 come to you when the master leaves the house, please. 489 00:45:28,430 --> 00:45:29,450 Not for one minute. 490 00:45:30,270 --> 00:45:32,550 You must. Mr Edgar will be up immediately. 491 00:45:34,370 --> 00:45:38,430 I promised her this will be the last time. 492 00:45:40,310 --> 00:45:43,310 She begged me to stay. She does not know what she says. 493 00:45:46,540 --> 00:45:50,300 What in God's name? Let's draw a fiend. You will take her. You will take her and 494 00:45:50,300 --> 00:45:51,300 you will comfort her. 495 00:45:55,880 --> 00:46:02,600 I shall not refuse 496 00:46:02,600 --> 00:46:03,600 to go out of doors. 497 00:46:04,900 --> 00:46:06,180 But I will stay in the garden. 498 00:46:07,020 --> 00:46:08,500 And mind you, keep to your word, Nellie. 499 00:46:10,440 --> 00:46:11,700 I shall be in the little arched trees. 500 00:46:12,640 --> 00:46:14,920 Nellie, send for Dr. Kenneth. Now send for him, woman. 501 00:46:34,830 --> 00:46:35,830 The breathing is shallow. 502 00:46:36,710 --> 00:46:37,710 Let's pray for our baby. 503 00:47:08,560 --> 00:47:09,560 She's dead. 504 00:47:12,180 --> 00:47:14,340 I didn't have to wait for you to learn that. 505 00:47:15,040 --> 00:47:17,020 Stop snivelling before me. 506 00:47:18,940 --> 00:47:21,300 Damn you all, she wants none of your tears. 507 00:47:23,820 --> 00:47:24,820 Yes, she's dead. 508 00:47:26,600 --> 00:47:30,380 Gone to heaven, I hope. Oh, did she die like a saint? 509 00:47:31,180 --> 00:47:32,660 You poor wretch. 510 00:47:33,520 --> 00:47:35,540 Your pride cannot blind God. 511 00:47:39,210 --> 00:47:40,210 How did she die? 512 00:47:42,590 --> 00:47:46,570 She lay with a sweet smile on her face and her baby at her breast. 513 00:47:47,650 --> 00:47:49,470 Well, this bastard lived, then. 514 00:47:51,370 --> 00:47:53,630 Cathy's life closed in a gentle dream. 515 00:47:54,450 --> 00:47:56,910 May she wake as kindly in the other world. 516 00:47:57,170 --> 00:47:59,030 May she wake in torment. 517 00:48:00,550 --> 00:48:03,990 I pray one prayer I've repeated to my tongue's servants. 518 00:48:05,590 --> 00:48:07,690 Cathy Earnshaw, may you not rest. 519 00:48:09,170 --> 00:48:10,210 Not while I'm living. 520 00:49:15,790 --> 00:49:17,650 You bet I'd kill you. 521 00:49:21,910 --> 00:49:22,970 Hold me then. 522 00:49:25,590 --> 00:49:27,190 Be with me always. 523 00:49:29,430 --> 00:49:32,430 Take any form to drive me mad, but don't... 524 00:49:35,280 --> 00:49:36,340 So I cannot find you. 525 00:50:18,670 --> 00:50:20,850 Being married will not be such a bad thing, will it, Catherine? 526 00:50:21,370 --> 00:50:22,750 I'm going to see my father. 527 00:50:23,030 --> 00:50:24,110 Miss Lockwood was your mother. 528 00:50:26,190 --> 00:50:27,690 I hope you'll be a dutiful daughter. 529 00:50:28,270 --> 00:50:30,050 I defy you to frighten me. 530 00:50:32,530 --> 00:50:34,530 I hope you've heard how your wife speaks to you, Linton. 531 00:50:35,070 --> 00:50:37,410 If you cannot take her in hand, perhaps I'll have to do so myself. 532 00:50:39,650 --> 00:50:42,270 Linton loves me, and for that reason I love him. 533 00:50:42,970 --> 00:50:45,810 Mr Heathcliff, you have nobody to love you. 534 00:50:46,300 --> 00:50:50,460 And however miserable you make us, we shall still have the revenge of thinking 535 00:50:50,460 --> 00:50:53,580 that your cruelty rises from your greater misery. 536 00:51:02,520 --> 00:51:04,820 Nellie! Nellie! Is he still alive? 537 00:51:05,080 --> 00:51:07,440 Yes. Yes, my angel, he is. 538 00:51:11,260 --> 00:51:14,760 Oh, forgive me. Please forgive me. 539 00:51:16,270 --> 00:51:17,270 to forgive. 540 00:51:18,090 --> 00:51:20,950 Tell me one thing, Catherine, and tell me the truth. 541 00:51:23,890 --> 00:51:25,830 Do you love Linton? 542 00:51:26,770 --> 00:51:28,450 Will he make you happy? 543 00:51:28,830 --> 00:51:31,070 He will make me very happy, Father. 544 00:51:32,110 --> 00:51:38,190 Mr. Heathcliff has said that we shall live here, Linton and I together, and we 545 00:51:38,190 --> 00:51:40,810 will fill the house with children and happiness. 546 00:51:42,990 --> 00:51:44,630 Then I can go to her. 547 00:51:58,540 --> 00:52:00,540 I'm paying the loyal service to the last, are we? 548 00:52:01,500 --> 00:52:05,240 Make a case to get my daughter's things together. Don't oblige me to compel you. 549 00:52:05,940 --> 00:52:07,920 Why not let Catherine continue here? 550 00:52:08,780 --> 00:52:10,120 Sir must have lent them to her. 551 00:52:10,740 --> 00:52:12,480 I'm seeking another tenant for the Grange. 552 00:52:13,160 --> 00:52:14,880 Aren't my children about me to be sure? 553 00:52:21,920 --> 00:52:24,440 You are on my property. 554 00:52:25,120 --> 00:52:26,180 Stand to one side. 555 00:52:27,040 --> 00:52:28,360 That's not the constable on you. 556 00:52:28,940 --> 00:52:33,200 This is Green. My solicitor will give each of you a notice to quit. 557 00:52:58,030 --> 00:52:59,030 Put it down there. 558 00:53:02,450 --> 00:53:03,510 It's cold up here. 559 00:53:05,390 --> 00:53:08,430 Perhaps you should come down and sit by the fire for a few moments. 560 00:53:09,850 --> 00:53:11,270 Just while Linton sleeps. 561 00:53:12,110 --> 00:53:13,110 Stay up here. 562 00:53:16,410 --> 00:53:17,410 Brought your book. 563 00:53:19,130 --> 00:53:20,490 Ellie says you might like it. 564 00:53:21,910 --> 00:53:24,090 Thought you might be in need of distraction. 565 00:53:50,320 --> 00:53:52,280 Catherine, come and sit by the fire, my love. 566 00:53:52,780 --> 00:53:54,000 Just while Winston sleeps. 567 00:53:54,680 --> 00:53:56,520 We'll listen out for him, won't we, Hairton? 568 00:54:00,540 --> 00:54:01,540 Thank you. 569 00:54:09,920 --> 00:54:11,760 Blackwing, funny bird. 570 00:54:11,980 --> 00:54:14,760 It wheels off your head on more when it's trying to get to his nest. 571 00:54:15,360 --> 00:54:18,000 Perhaps one day we could take a walk and look for nests. 572 00:54:19,560 --> 00:54:20,560 That's when we could. 573 00:54:23,500 --> 00:54:27,700 Being to my solicitor, Linton has bequeathed me all of his estate. 574 00:54:28,380 --> 00:54:30,320 When he dies, you will be destitute. 575 00:54:32,300 --> 00:54:33,520 You'll have no need for books. 576 00:54:34,220 --> 00:54:38,880 If I'm as poor as you say, then I have every need of books to help me escape my 577 00:54:38,880 --> 00:54:39,880 miserable fate. 578 00:54:41,680 --> 00:54:43,340 What a hideous tyrant. 579 00:54:44,840 --> 00:54:48,940 And you, sitting there like a dumb ox while he abuses me. 580 00:54:49,360 --> 00:54:50,560 What was I supposed to have done? 581 00:54:50,800 --> 00:54:52,080 What was I supposed to have done? 582 00:54:52,600 --> 00:54:56,260 Stand up to the fiend. How would you like it if I abused your father? He's 583 00:54:56,260 --> 00:54:57,260 your father. 584 00:54:57,920 --> 00:55:01,280 Tindley was your father and Heathcliff ruined him and drove him to an early 585 00:55:01,280 --> 00:55:03,680 grave. Heathcliff showed me more love than my father. 586 00:55:03,900 --> 00:55:06,180 Yes, so that he could trick you out of your rightful inheritance. 587 00:55:07,020 --> 00:55:08,600 Don't speak of Heathcliff like that. 588 00:55:09,700 --> 00:55:11,560 I'd rather you would abuse me. Very well. 589 00:55:12,520 --> 00:55:15,420 I thought your dumb state was down to your upbringing. 590 00:55:15,980 --> 00:55:19,920 But now I see it's the state you prefer, much like a dog or a cart horse. 591 00:55:20,380 --> 00:55:25,320 And if ever needed proof, it is your cowardice in not standing to that man. 592 00:55:25,600 --> 00:55:26,600 You're a damned liar. 593 00:55:27,200 --> 00:55:30,780 Why have I made him angry by taking your part then? A hundred times. 594 00:55:31,460 --> 00:55:34,800 That shall have nothing to do with you and your mucky pride and your damned 595 00:55:34,800 --> 00:55:35,800 mocking tricks. 596 00:55:36,280 --> 00:55:40,040 I shall go to hell, body and soul, before I look sideways at you again. 597 00:55:42,920 --> 00:55:45,120 Is that true? 598 00:55:46,480 --> 00:55:48,620 What Hairton said about taking my part? 599 00:55:49,200 --> 00:55:51,380 It's taken beatings for you, that is true. 600 00:55:52,500 --> 00:55:54,880 Why does he insist on defending Heathcliff? 601 00:55:56,140 --> 00:55:59,600 Because he is attached to him by ties stronger than reason can break. 602 00:56:00,140 --> 00:56:02,340 And it's cruel of you to try and loosen them. 603 00:56:40,910 --> 00:56:41,910 Oh, my love. 604 00:56:43,290 --> 00:56:45,270 Oh, my house, darling. 605 00:56:47,090 --> 00:56:48,970 I ask you once more. 606 00:56:51,390 --> 00:56:52,790 Please let me in. 607 00:56:53,830 --> 00:56:55,090 And by agony. 608 00:56:55,710 --> 00:56:57,070 Let me in. 609 00:56:57,570 --> 00:56:58,830 Let me in. 610 00:56:59,370 --> 00:57:01,950 Let me in. Let me in. 611 00:57:04,030 --> 00:57:05,210 Hold him, my love. 612 00:57:05,510 --> 00:57:06,510 Hold him. 613 00:57:06,790 --> 00:57:08,070 Hold me, my love. 614 00:57:08,910 --> 00:57:09,910 Hold me. 615 00:57:26,140 --> 00:57:31,440 You must come you 616 00:57:31,440 --> 00:57:35,940 must come 617 00:57:43,180 --> 00:57:44,180 My husband. 618 00:57:45,020 --> 00:57:46,020 Your son. 619 00:57:46,840 --> 00:57:47,840 He's dead. 620 00:57:51,280 --> 00:57:52,280 My son. 621 00:57:53,140 --> 00:57:54,140 Linton. 622 00:57:55,100 --> 00:57:56,100 Linton is dead. 623 00:58:01,180 --> 00:58:05,240 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 624 00:58:05,580 --> 00:58:10,440 Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. 625 00:58:18,960 --> 00:58:19,960 How do you feel? 626 00:58:21,800 --> 00:58:23,040 How do you feel, Catherine? 627 00:58:26,600 --> 00:58:28,200 He's safe and I'm free. 628 00:58:33,200 --> 00:58:34,200 I'm sorry. 629 00:58:36,260 --> 00:58:37,260 And I am sorry. 630 00:58:38,260 --> 00:58:41,360 The things I said to you did not mean it. 631 00:58:42,160 --> 00:58:44,220 I was miserable and bitter at everybody. 632 00:58:45,020 --> 00:58:46,640 And I would like you to forgive me. 633 00:59:25,100 --> 00:59:26,100 It's Catherine, are you? 634 00:59:26,540 --> 00:59:27,540 She was upstairs. 635 00:59:28,320 --> 00:59:30,000 Picked some flowers from over at Grains. 636 00:59:30,660 --> 00:59:31,660 Oh, did you? 637 00:59:31,980 --> 00:59:33,240 Seemed the same to waste them. 638 00:59:33,480 --> 00:59:34,500 They were left at the summer. 639 00:59:47,900 --> 00:59:50,040 If he finds you in here, he will punish you. 640 00:59:50,360 --> 00:59:51,420 He can't hurt me. 641 00:59:51,880 --> 00:59:53,260 I think even he knows that. 642 00:59:58,030 --> 00:59:59,050 I thought we could be friends. 643 01:00:01,030 --> 01:00:02,970 Even though you'll be ashamed of me. 644 01:00:03,410 --> 01:00:04,410 I will not be. 645 01:00:05,790 --> 01:00:07,790 I think I would like a friend. 646 01:00:15,530 --> 01:00:17,350 It's one of my mother's exercise books. 647 01:00:18,810 --> 01:00:20,350 How she loved Heathcliff. 648 01:00:21,070 --> 01:00:22,630 What are you two doing in here? 649 01:00:22,870 --> 01:00:25,170 I wanted to feel close to what is left of my family. 650 01:00:26,110 --> 01:00:29,830 I'm the only person to blame. Hairton stayed with me at my insistence. And who 651 01:00:29,830 --> 01:00:31,690 the devil gave you leave to set one foot in here? 652 01:00:32,150 --> 01:00:33,670 And who ordered you to obey her? 653 01:00:34,030 --> 01:00:38,370 You shouldn't goodge me one room when you have taken everything from me. You 654 01:00:38,370 --> 01:00:39,570 insolent slut. 655 01:00:42,910 --> 01:00:44,270 You never had anything. 656 01:00:45,490 --> 01:00:48,990 If you strike me, Hairton will strike you. 657 01:00:50,930 --> 01:00:53,310 And if Hairton doesn't turn you out of this room? 658 01:00:54,200 --> 01:00:56,080 I will strike him back to hell. 659 01:01:06,760 --> 01:01:08,960 Hattie, take her. 660 01:01:09,660 --> 01:01:10,740 Take her and leave me. 661 01:01:11,380 --> 01:01:12,380 All of you, leave me now. 662 01:01:39,150 --> 01:01:41,230 She must learn to avoid putting me in a passion. 663 01:01:42,290 --> 01:01:47,190 You once told me love would only bring me grief and pain and suffering. 664 01:01:49,070 --> 01:01:53,590 I've seen nothing in my life to change that opinion otherwise. 665 01:01:54,110 --> 01:01:55,210 You misled me. 666 01:01:55,950 --> 01:01:58,430 Not purposely, I don't suppose, but you were wrong. 667 01:02:00,410 --> 01:02:01,410 That is true. 668 01:02:02,010 --> 01:02:04,390 Then my whole life's endeavours have been wrong too. 669 01:02:05,990 --> 01:02:07,470 Is that what you would have me believe? 670 01:02:08,240 --> 01:02:11,420 I would have you believe whatever brings you peace. 671 01:02:12,720 --> 01:02:16,800 Would that not be a poor conclusion? 672 01:02:18,920 --> 01:02:22,340 An absurd termination to my violent exertions? 673 01:02:28,740 --> 01:02:31,620 I feel for you in such a variety of ways. 674 01:02:36,110 --> 01:02:38,590 In the first place, your startling likeness to Cathy. 675 01:02:40,430 --> 01:02:43,810 Fearfully connected you with her, but then what is not connected with her to 676 01:02:45,910 --> 01:02:47,390 What does not recall her? 677 01:02:49,950 --> 01:02:54,530 The entire world is a dreadful collection of memoranda that she did 678 01:02:54,530 --> 01:02:55,530 that I have lost her. 679 01:02:59,290 --> 01:03:03,990 You have no feeling of illness, have you? No. 680 01:03:05,930 --> 01:03:06,930 I hope not. 681 01:03:09,110 --> 01:03:10,710 I never felt strong there. 682 01:03:15,750 --> 01:03:18,430 I think first you should kiss me for minding so well. 683 01:03:19,110 --> 01:03:22,350 Five kisses if you read it through with no further blunders. 684 01:05:54,560 --> 01:05:56,800 No. No. 685 01:05:59,960 --> 01:06:02,080 No. No. 50395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.