All language subtitles for Wuthering Heights 2009 S01E01 720p WEB-DL HEVC x265 BONE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:04,860
Viewers like you make this program
possible support your local PBS station.
2
00:01:11,140 --> 00:01:15,680
And that... And that...
3
00:01:15,680 --> 00:01:22,080
Let me in.
4
00:01:24,980 --> 00:01:26,720
Let me in.
5
00:01:26,940 --> 00:01:28,320
Let me in.
6
00:01:28,640 --> 00:01:31,520
Let me in. Let me in!
7
00:01:35,960 --> 00:01:37,740
Cathy! Cathy!
8
00:01:55,820 --> 00:01:57,020
I will not be living here, then.
9
00:01:57,440 --> 00:01:59,620
Your father is eager to have you live
with him.
10
00:02:02,160 --> 00:02:03,720
Is it a long journey, uncle?
11
00:02:04,260 --> 00:02:05,260
No.
12
00:02:24,380 --> 00:02:25,380
Catherine, my love.
13
00:02:25,550 --> 00:02:26,550
He's gone now.
14
00:02:26,890 --> 00:02:28,210
My cousin is gone.
15
00:02:34,230 --> 00:02:36,570
How am I to love my father if I don't
know him?
16
00:02:37,490 --> 00:02:39,310
All children love their parents.
17
00:02:43,070 --> 00:02:45,550
Is Wuthering Heights as pleasant a place
as Thrushcross Grange?
18
00:02:46,290 --> 00:02:51,750
It is not so buried in trees, and it is
not quite so large, but you can see the
19
00:02:51,750 --> 00:02:53,250
country beautifully all round.
20
00:02:54,090 --> 00:02:55,090
I'm quiet now.
21
00:02:55,290 --> 00:02:56,410
No more questions.
22
00:02:57,490 --> 00:02:59,250
You're already looking so pale.
23
00:03:10,270 --> 00:03:17,170
Oh, you've
24
00:03:17,170 --> 00:03:21,370
brought it, have you? I feared I'd have
to come down and fetch my property
25
00:03:21,370 --> 00:03:25,780
myself. One footstep on my land, and you
know what will happen to you.
26
00:03:26,020 --> 00:03:28,060
Well, let's see what we can make of it.
27
00:03:29,000 --> 00:03:30,720
Oh, God, what a beauty.
28
00:03:31,420 --> 00:03:35,640
Well, damn my soul, it is worse than I
expected, and the devil knows I wasn't
29
00:03:35,640 --> 00:03:36,640
very hopeful.
30
00:03:37,560 --> 00:03:38,560
Looks worse than you.
31
00:03:38,700 --> 00:03:39,700
Do you know me?
32
00:03:40,480 --> 00:03:41,480
No.
33
00:03:41,600 --> 00:03:45,220
Well, your mother was a wicked slut to
keep you in England. It's a sort of... I
34
00:03:45,220 --> 00:03:51,600
shall carry her. I've had the strength
to carry your soul. Don't leave me.
35
00:03:52,190 --> 00:03:53,190
Don't stay here.
36
00:03:53,390 --> 00:03:57,670
Don't stay here. Don't leave me, Uncle
Edgar. But be kind to your son, else if
37
00:03:57,670 --> 00:04:00,270
God is my witness, I shall find a way of
hurting you.
38
00:04:01,150 --> 00:04:03,610
Also be very kind to him in even fear.
39
00:04:23,080 --> 00:04:24,740
Why could he not stay just one night?
40
00:04:25,200 --> 00:04:28,360
Just long enough for me to get to know
him better. Because I do not think that
41
00:04:28,360 --> 00:04:30,360
is what his father would wish for him,
Catherine.
42
00:04:31,080 --> 00:04:32,080
Is he far away?
43
00:04:32,840 --> 00:04:33,840
Exceeding far.
44
00:04:34,620 --> 00:04:36,180
Your father travelled all night.
45
00:04:36,660 --> 00:04:40,100
When Linton's mother died, I wanted
nothing more than to have him here with
46
00:04:40,120 --> 00:04:41,580
but that is simply not possible.
47
00:04:41,820 --> 00:04:45,460
We will have to remain as we have always
been, just you and me, the two of us,
48
00:04:45,500 --> 00:04:48,100
and Nellie here. All I wanted was a
friend.
49
00:04:48,880 --> 00:04:52,800
But you took him away and you will not
tell me why. So it is not like it always
50
00:04:52,800 --> 00:04:55,120
was. It can never be like that anymore.
51
00:05:41,000 --> 00:05:42,040
It was Kathy's.
52
00:05:42,260 --> 00:05:43,260
Your mother's.
53
00:05:44,120 --> 00:05:45,220
I've kept it.
54
00:05:46,120 --> 00:05:47,520
These 18 years.
55
00:05:49,120 --> 00:05:51,220
My father is up at the church, I
suppose.
56
00:05:53,080 --> 00:05:57,280
Why does his sadness at mother's death
always weigh on his happiness that I was
57
00:05:57,280 --> 00:05:59,000
born? Now, now, Cheek.
58
00:06:00,140 --> 00:06:01,900
What shall we do to cheer you up?
59
00:06:02,340 --> 00:06:03,580
I know where I wish to go.
60
00:06:04,420 --> 00:06:06,460
Where a colony of more gamers settled.
61
00:06:06,860 --> 00:06:10,160
That must be a good distance up, I'm not
so sure. Please, Nellie.
62
00:06:10,920 --> 00:06:12,040
You did ask me.
63
00:06:12,620 --> 00:06:14,000
It is my birthday.
64
00:06:14,800 --> 00:06:15,800
All right.
65
00:06:16,340 --> 00:06:18,120
But we must be back within the hour.
66
00:06:22,840 --> 00:06:25,060
Where are they, Miss Catherine? We must
go back.
67
00:06:25,280 --> 00:06:26,280
A little further.
68
00:06:26,620 --> 00:06:28,140
Only a little further, Ellen.
69
00:06:28,380 --> 00:06:30,880
We must go back. We really must go back.
70
00:06:52,560 --> 00:06:53,560
What are you doing, girl?
71
00:06:55,680 --> 00:06:57,440
I was searching for grouse eggs.
72
00:06:58,820 --> 00:06:59,840
On my land?
73
00:07:00,940 --> 00:07:02,200
That would be poaching.
74
00:07:05,520 --> 00:07:09,880
Papa said there were quantities on the
moor, and I would never have taken any.
75
00:07:09,880 --> 00:07:10,940
just wished to see them.
76
00:07:11,860 --> 00:07:15,100
And Papa is Mr Linton of Thrushcross
Grange, is he not?
77
00:07:15,740 --> 00:07:16,740
Who are you?
78
00:07:18,060 --> 00:07:19,180
You don't know me?
79
00:07:19,540 --> 00:07:20,540
Course I don't.
80
00:07:21,450 --> 00:07:24,050
Yet I know you, Catherine.
81
00:07:25,230 --> 00:07:27,330
You may know my name, but you don't know
me.
82
00:07:27,650 --> 00:07:29,790
I know enough to know that today is your
birthday.
83
00:07:32,470 --> 00:07:34,030
I was acquainted with your mother.
84
00:07:35,230 --> 00:07:37,670
I know that today is the anniversary of
her death.
85
00:07:39,170 --> 00:07:40,170
Oh, I see.
86
00:07:41,190 --> 00:07:44,790
And you saw me and recognized my mother
in me.
87
00:07:45,090 --> 00:07:46,090
No.
88
00:07:46,370 --> 00:07:48,010
There is nothing of your mother in you.
89
00:07:48,950 --> 00:07:49,950
Well, how then?
90
00:07:51,240 --> 00:07:52,380
Come and meet my son.
91
00:07:52,820 --> 00:07:53,880
You know him already.
92
00:07:54,120 --> 00:07:55,520
He will help explain everything.
93
00:07:55,720 --> 00:07:56,519
Know him?
94
00:07:56,520 --> 00:07:57,560
How could I?
95
00:07:58,400 --> 00:08:00,220
Come to my house and see each other.
96
00:08:01,800 --> 00:08:02,800
I will come.
97
00:08:03,160 --> 00:08:04,600
But I think you are mistaken.
98
00:08:29,360 --> 00:08:30,560
Didn't I tell you you knew him?
99
00:08:31,860 --> 00:08:32,860
Linton?
100
00:08:33,919 --> 00:08:34,919
Is that you?
101
00:08:36,080 --> 00:08:37,159
Is this your son?
102
00:08:37,960 --> 00:08:41,059
Catherine, I prayed so to see you before
I died.
103
00:08:41,280 --> 00:08:43,260
You were so close these past months.
104
00:08:43,640 --> 00:08:45,320
Why did you never come and see me?
105
00:08:45,600 --> 00:08:46,840
Best ask your father, then.
106
00:08:47,200 --> 00:08:48,200
My father?
107
00:08:49,040 --> 00:08:51,560
He told me that Linton was living many
miles away.
108
00:08:52,480 --> 00:08:54,800
So you must be my uncle, then.
109
00:08:55,060 --> 00:08:57,580
If you have any kisses, try giving to
Linton.
110
00:09:04,330 --> 00:09:06,730
We shall go, young lady. You should not
have come here. Why?
111
00:09:07,270 --> 00:09:10,010
Because I would discover that my cousin
should be so close.
112
00:09:10,210 --> 00:09:11,390
Back yourself at home, Nellie.
113
00:09:11,730 --> 00:09:13,750
Your old chair still sits there for you.
114
00:09:15,190 --> 00:09:16,430
You lived here too.
115
00:09:16,910 --> 00:09:17,910
She did indeed.
116
00:09:18,290 --> 00:09:19,750
And she raised your mother here.
117
00:09:21,270 --> 00:09:23,510
True, Nellie. And she raised me also.
118
00:09:23,770 --> 00:09:27,330
Although I don't know if Nellie looks at
me with pride for the job she did.
119
00:09:29,430 --> 00:09:30,430
Now, son.
120
00:09:31,040 --> 00:09:33,880
Have you nothing you can go and show
your cousin?
121
00:09:34,580 --> 00:09:37,160
Take her to the stables to see the
horses.
122
00:09:39,600 --> 00:09:40,860
Wouldn't you rather sit here?
123
00:09:41,460 --> 00:09:43,300
I love being out of doors, don't you?
124
00:09:45,280 --> 00:09:46,280
Hurton!
125
00:09:46,520 --> 00:09:47,520
Come here.
126
00:09:49,820 --> 00:09:52,100
You shall have to settle for Hurton
here.
127
00:09:53,540 --> 00:09:54,920
Isn't he a handsome lad?
128
00:09:56,180 --> 00:09:57,740
Go with her around the farm.
129
00:09:58,250 --> 00:10:01,350
Behave like a gentleman, mind, and don't
stare.
130
00:10:07,390 --> 00:10:08,390
There.
131
00:10:09,670 --> 00:10:12,610
Now you have a challenger for your
cousin's heart.
132
00:10:20,390 --> 00:10:23,930
It's some damnable writing, but I cannot
read it.
133
00:10:24,710 --> 00:10:26,190
Perhaps I could help you to read.
134
00:10:26,650 --> 00:10:27,830
If your master would allow it.
135
00:10:29,250 --> 00:10:30,250
My master?
136
00:10:31,410 --> 00:10:32,410
My master?
137
00:10:33,270 --> 00:10:34,270
Damn you!
138
00:10:34,890 --> 00:10:37,150
I'll sit you down before they call me
servant.
139
00:10:37,590 --> 00:10:39,250
I'm sorry if I gave offence.
140
00:10:41,070 --> 00:10:42,170
He's not a servant.
141
00:10:43,330 --> 00:10:44,450
He's your cousin too.
142
00:10:45,410 --> 00:10:46,410
My cousin?
143
00:10:50,110 --> 00:10:51,490
I've tied his toe.
144
00:10:53,230 --> 00:10:56,670
He will never be able to emerge from his
coarseness and ignorance.
145
00:10:57,590 --> 00:10:59,410
And is this how you take your revenge?
146
00:11:00,350 --> 00:11:01,950
By warping the next generation?
147
00:11:03,710 --> 00:11:05,770
Is that why you lured young Catherine
here?
148
00:11:06,390 --> 00:11:08,770
I just want her and Linton to get to
know each other.
149
00:11:11,250 --> 00:11:12,270
Where's the harm of it?
150
00:11:16,090 --> 00:11:21,350
From now on, you are to avoid his house
and his family. I know this because you
151
00:11:21,350 --> 00:11:22,790
dislike Mr Heathcliff.
152
00:11:23,100 --> 00:11:28,560
No, it is because he dislikes me and is
a most diabolical man, delighting to
153
00:11:28,560 --> 00:11:32,640
wrong and ruin those he hates if they
give him the slightest opportunity.
154
00:11:33,120 --> 00:11:37,540
But Mr Heathcliff was quite cordial,
Father, and he didn't object to our
155
00:11:37,540 --> 00:11:43,020
each other. He detests you on my
account, I am certain of that. You will
156
00:11:43,020 --> 00:11:46,460
to me and you will obey me. You will not
visit Wuthering Heights.
157
00:11:53,260 --> 00:11:54,420
You must rest, sir.
158
00:11:56,460 --> 00:11:58,480
I cannot abandon her to him.
159
00:12:37,070 --> 00:12:39,150
Thank you, darling. Catherine, and now
you must go.
160
00:12:41,210 --> 00:12:42,210
Catherine?
161
00:12:43,610 --> 00:12:45,870
Catherine, no, you don't know my father.
162
00:12:46,530 --> 00:12:47,690
Please, I beg you.
163
00:12:47,930 --> 00:12:49,230
Let me guess which is your room.
164
00:12:50,270 --> 00:12:52,450
Catherine, will you please desist in
this?
165
00:13:25,000 --> 00:13:26,620
Father will strike anyone who's ever
touched it.
166
00:13:26,980 --> 00:13:28,660
This is my mother, isn't it?
167
00:13:30,080 --> 00:13:32,560
Yes. This is my mother's room.
168
00:13:33,480 --> 00:13:34,480
Yes.
169
00:13:35,180 --> 00:13:38,240
Why would Mr Heathcliff keep a portrait
of my mother?
170
00:13:40,280 --> 00:13:41,280
Why?
171
00:13:41,640 --> 00:13:42,820
Why would he do that?
172
00:13:45,240 --> 00:13:46,440
Because he loved her.
173
00:13:48,220 --> 00:13:50,240
Because he loved her before your father
did.
174
00:13:50,800 --> 00:13:51,980
And she loved him.
175
00:13:52,420 --> 00:13:53,420
What?
176
00:13:54,440 --> 00:13:56,620
you say such things? My father says it
is true.
177
00:13:56,860 --> 00:13:57,860
You liar.
178
00:13:57,920 --> 00:13:58,920
You liar.
179
00:14:11,540 --> 00:14:12,540
It's locked.
180
00:14:14,880 --> 00:14:16,460
Where did your father keep the key?
181
00:14:16,820 --> 00:14:19,180
I'm 18 years old and I'm dying.
182
00:14:19,500 --> 00:14:20,640
For pity's sake, Linton.
183
00:14:21,020 --> 00:14:23,460
And that is why father wants us to be
married as soon as we can.
184
00:14:23,980 --> 00:14:27,240
What? He made me change my will and
bequeath everything to him.
185
00:14:28,280 --> 00:14:29,560
He wants us to be married.
186
00:14:30,620 --> 00:14:34,480
He wanted me to lure you here. And I
tried not to act the traitor, but you
187
00:14:34,480 --> 00:14:35,480
not leave.
188
00:14:35,680 --> 00:14:36,820
You would not leave.
189
00:14:38,560 --> 00:14:40,360
All the doors have been locked,
Catherine.
190
00:14:45,740 --> 00:14:47,200
Help! Help!
191
00:14:48,820 --> 00:14:52,500
If you want to see your father before he
dies, you must obey Heathcliff. You
192
00:14:52,500 --> 00:14:53,500
must!
193
00:15:04,170 --> 00:15:07,330
Well, I take it from this touching scene
that you have made your offer of
194
00:15:07,330 --> 00:15:10,150
marriage, and young Miss Linton is
expressing some misgivings.
195
00:15:10,570 --> 00:15:11,610
Give me that key.
196
00:15:12,090 --> 00:15:14,690
I would not marry him if you keep me
here forever.
197
00:15:15,230 --> 00:15:19,990
By this time tomorrow, I shall be your
father, so you had better get used to
198
00:15:19,990 --> 00:15:20,990
appeasing me.
199
00:16:32,480 --> 00:16:33,480
Oh, Nellie.
200
00:16:34,660 --> 00:16:36,400
I've been so foolish.
201
00:16:37,780 --> 00:16:39,720
My father... He was gravely ill, my
love.
202
00:16:40,540 --> 00:16:41,860
He may not last for now.
203
00:16:42,100 --> 00:16:43,120
Please take me home.
204
00:17:04,010 --> 00:17:05,569
cannot be of your devising.
205
00:17:06,690 --> 00:17:08,270
I know there is good in you.
206
00:17:14,430 --> 00:17:16,290
Oh, Kathy.
207
00:17:20,089 --> 00:17:23,630
Can it be true, Nellie, that my mother
loved this monster?
208
00:17:25,329 --> 00:17:27,329
They were childhood sweethearts.
209
00:17:28,470 --> 00:17:29,470
Nothing more.
210
00:17:30,650 --> 00:17:31,690
Yet the writing.
211
00:17:33,610 --> 00:17:34,650
Kathy Heathcliff.
212
00:17:35,710 --> 00:17:37,690
Kathy Heathcliff.
213
00:17:38,010 --> 00:17:39,970
Over and over.
214
00:18:53,040 --> 00:18:54,040
He's an orphan.
215
00:18:55,420 --> 00:19:00,220
I found him on the streets of Liverpool,
where he would have died with his
216
00:19:00,220 --> 00:19:01,220
mother.
217
00:19:02,620 --> 00:19:07,460
He will not tell me his name, so I'm
going to name him myself.
218
00:19:09,280 --> 00:19:12,200
Cathy Hindley.
219
00:19:13,420 --> 00:19:14,700
This is Heathcliff.
220
00:19:17,760 --> 00:19:18,820
Your new brother.
221
00:19:25,830 --> 00:19:29,130
I don't know what the matter was
thinking of bringing a gypsy brat like
222
00:19:29,130 --> 00:19:30,130
the house.
223
00:19:32,710 --> 00:19:35,490
Is it hardness or gentleness that stops
you from complaining?
224
00:20:26,540 --> 00:20:29,480
As God is my judge, there's been
understair work there.
225
00:20:30,880 --> 00:20:32,840
Mr. Earnshaw has shown great charity.
226
00:20:33,640 --> 00:20:34,940
And that's all there is to it.
227
00:20:35,220 --> 00:20:37,980
Now then, young man, have you been
baptised?
228
00:20:38,200 --> 00:20:41,200
He's, uh, not much of a one for
conversation.
229
00:20:42,180 --> 00:20:45,000
Well, you know how I feel about
baptisms, Mr. Earnshaw.
230
00:20:45,560 --> 00:20:48,420
And as he's a baptist, his soul is in
greater peril.
231
00:20:49,420 --> 00:20:52,120
Heathcliff, why don't you go off and
join the other day?
232
00:21:13,930 --> 00:21:16,830
I've found that child in the gutter and
I shall raise him up to be a fine,
233
00:21:16,870 --> 00:21:17,870
upstanding gentleman.
234
00:21:22,630 --> 00:21:26,110
Good to see you know your place, gypsy
boy.
235
00:21:31,030 --> 00:21:35,410
Said, glad to see you know your place.
236
00:21:38,470 --> 00:21:41,230
Whoa, cuckoo in the net, cuckoo in the
net.
237
00:21:42,520 --> 00:21:44,380
Don't look. You're better than the eye.
238
00:21:45,780 --> 00:21:46,780
No, Hindley!
239
00:21:47,060 --> 00:21:48,060
Hindley, stop!
240
00:21:48,100 --> 00:21:49,100
Stop it, I say!
241
00:21:53,000 --> 00:21:55,040
He needs to be shown his place, Cathy.
242
00:21:56,140 --> 00:21:58,120
Else he'll kill us all in our beds.
243
00:22:30,380 --> 00:22:34,520
I will ask once more, before I order
Joseph to flog the both of you, what was
244
00:22:34,520 --> 00:22:35,540
the cause of the fight?
245
00:22:41,340 --> 00:22:42,340
Joseph.
246
00:22:43,420 --> 00:22:47,720
The other boy said that Heathcliff
was... your bastard.
247
00:22:48,940 --> 00:22:51,580
He said that he kept a home in Liverpool
where Mother was dying.
248
00:22:52,940 --> 00:22:56,620
And Heathcliff said you could say what
you liked about him, but not blacken
249
00:22:56,620 --> 00:22:57,620
name.
250
00:23:03,400 --> 00:23:04,400
When Heathcliff may go.
251
00:23:09,580 --> 00:23:13,820
Who was it who told this boy from the
village these wicked things, do you
252
00:23:13,820 --> 00:23:17,260
suppose? You do agree that there are
wicked things to say.
253
00:23:17,700 --> 00:23:20,620
The boy was only repeating what the
whole village is saying.
254
00:23:20,980 --> 00:23:24,640
Is no man allowed to act charitably in
this world without even his own son
255
00:23:24,640 --> 00:23:29,500
ascribing the basest motives for his
actions? We cannot attend church without
256
00:23:29,500 --> 00:23:32,000
fingers pointing and tongues wagging.
Fine.
257
00:23:32,980 --> 00:23:33,980
Fine.
258
00:23:34,160 --> 00:23:35,760
Then we will no longer go to church.
259
00:23:37,700 --> 00:23:41,360
You will be going away to school soon,
Hindy, so this need not concern you.
260
00:23:54,200 --> 00:23:57,920
Well, I say, who is this handsome young
man?
261
00:23:59,160 --> 00:24:00,160
Goodbye, Nellie.
262
00:24:05,040 --> 00:24:07,100
Now you be sure to come back from school
a gentleman.
263
00:24:10,280 --> 00:24:11,280
Goodbye, son.
264
00:24:17,800 --> 00:24:18,800
Watch him, puppy.
265
00:24:19,380 --> 00:24:20,900
Watch him very closely.
266
00:24:21,480 --> 00:24:26,060
He's a cuckoo in a nest that feeds on
father's affection until father won't
267
00:24:26,060 --> 00:24:27,060
anything left to give you.
268
00:25:24,940 --> 00:25:25,940
No, no, no.
269
00:25:26,000 --> 00:25:26,999
Throw it over there.
270
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Throw it over there.
271
00:25:29,920 --> 00:25:30,920
She's dead.
272
00:25:31,720 --> 00:25:32,720
Sorry.
273
00:25:42,300 --> 00:25:43,300
Hattie!
274
00:25:43,760 --> 00:25:44,760
Hattie!
275
00:25:45,180 --> 00:25:46,440
Back before supper!
276
00:25:47,980 --> 00:25:51,520
And don't get into trouble else I'll
have the magistrate on to you!
277
00:26:28,630 --> 00:26:29,670
Eat it!
278
00:26:37,470 --> 00:26:39,730
Do you not think this horse will suit
you well?
279
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Eh?
280
00:26:41,990 --> 00:26:44,390
What a fine silver locket for Cathy.
281
00:26:45,790 --> 00:26:47,990
So, it's only fair.
282
00:26:48,770 --> 00:26:49,770
Thank you, Father.
283
00:26:51,560 --> 00:26:52,560
It's beautiful.
284
00:26:52,680 --> 00:26:56,080
Come on, Heathcliff, would you like him?
285
00:26:57,200 --> 00:26:58,200
Fire Thoroughbred, this one.
286
00:26:59,160 --> 00:27:01,140
Sixteen, hands away. He does look fine.
287
00:27:02,100 --> 00:27:03,240
Do not think, Heathcliff.
288
00:27:04,160 --> 00:27:05,160
The deal, then?
289
00:27:05,680 --> 00:27:06,680
There's no rush, is there?
290
00:27:06,860 --> 00:27:08,320
No, we've got a right little trader
here, have we?
291
00:27:11,460 --> 00:27:12,460
Let him run in the field?
292
00:27:13,720 --> 00:27:14,720
What's that?
293
00:27:15,420 --> 00:27:16,680
I said let him run in the field.
294
00:27:17,520 --> 00:27:19,920
Now, let's not be so. You do as he says,
if you want to sail.
295
00:27:20,600 --> 00:27:21,600
Come on lad.
296
00:28:04,399 --> 00:28:05,399
Sharp as a razor.
297
00:28:06,540 --> 00:28:09,460
I didn't know better until I had a touch
of gypsy in him.
298
00:28:13,080 --> 00:28:16,100
You can ride it, race it, jump it, hunt
it.
299
00:28:16,680 --> 00:28:19,020
Oh, I wish I were younger that I could
enjoy it myself.
300
00:28:22,820 --> 00:28:23,820
She's yours.
301
00:28:29,960 --> 00:28:30,960
Good.
302
00:28:56,010 --> 00:28:57,370
Where do you suppose I'm from?
303
00:28:58,830 --> 00:29:00,430
Where do you suppose I began?
304
00:29:03,570 --> 00:29:04,790
You began in here.
305
00:29:07,850 --> 00:29:09,450
I dreamed you up.
306
00:29:14,570 --> 00:29:16,130
Heathcliff, don't fret so.
307
00:29:17,910 --> 00:29:20,910
Our horse trade will be fair since my
wretched beginnings.
308
00:29:23,820 --> 00:29:25,760
It's like a badge I will always have to
wear.
309
00:29:29,000 --> 00:29:31,900
Your beginnings might have been more
noble than any of us.
310
00:29:37,680 --> 00:29:38,680
Look at you.
311
00:29:40,820 --> 00:29:42,820
You fit for a prince in disguise.
312
00:30:16,740 --> 00:30:17,740
What's the kidding?
313
00:30:21,300 --> 00:30:21,900
Come
314
00:30:21,900 --> 00:30:40,820
on,
315
00:30:40,820 --> 00:30:42,060
come on.
316
00:30:48,780 --> 00:30:49,780
Father's dead.
317
00:31:01,540 --> 00:31:02,540
Oh!
318
00:31:06,720 --> 00:31:08,200
Try not to look that early.
319
00:31:08,660 --> 00:31:12,060
He hates me, I hate him. No end of
smiling will change that.
320
00:31:12,300 --> 00:31:13,340
Mr. Englishman.
321
00:31:20,460 --> 00:31:21,460
My dear.
322
00:31:25,720 --> 00:31:27,020
You must be Cathy.
323
00:31:27,980 --> 00:31:29,000
I'm among the new.
324
00:31:30,160 --> 00:31:32,100
I shall be quite the big sister to you.
325
00:31:33,060 --> 00:31:34,060
Cathy.
326
00:31:35,480 --> 00:31:39,760
Now, perhaps, Cathy, you could show my
wife around our house so she can choose
327
00:31:39,760 --> 00:31:42,620
which room suits her best. I was hoping
that we could have a joining room,
328
00:31:42,720 --> 00:31:43,720
sister.
329
00:31:46,220 --> 00:31:48,160
Don't just stand there gawping,
Heathcliff.
330
00:31:49,420 --> 00:31:50,580
Go and see to the horses.
331
00:31:53,120 --> 00:31:57,240
From henceforth, you, Joseph, will court
yourselves in the back kitchen. I want
332
00:31:57,240 --> 00:32:00,260
my wife to have free run of the house,
and I don't want her to be falling over
333
00:32:00,260 --> 00:32:01,260
servants all day.
334
00:32:02,200 --> 00:32:03,200
Of course.
335
00:32:03,500 --> 00:32:07,140
No matter to me where I am, as long as I
have the good book to guide me.
336
00:32:07,720 --> 00:32:08,699
Oh, good.
337
00:32:08,700 --> 00:32:10,720
I was wondering where you were skulking
off to.
338
00:32:11,180 --> 00:32:12,960
Was there any way to address your
brother?
339
00:32:13,360 --> 00:32:16,600
From now on, you will keep company only
with the servants.
340
00:32:16,940 --> 00:32:19,060
you will earn your keep by labouring out
of doors.
341
00:32:20,160 --> 00:32:23,440
If you're sure that's what Father would
have wished. And you will never speak to
342
00:32:23,440 --> 00:32:25,560
me or the mistress unless spoken to
first.
343
00:32:26,160 --> 00:32:27,160
Is that clear?
344
00:32:34,520 --> 00:32:35,700
How can you smile?
345
00:32:36,940 --> 00:32:40,680
Because one day I shall pay back Hindi
with pain and anguish.
346
00:32:43,460 --> 00:32:45,500
So not for God to punish wicked people.
347
00:32:47,040 --> 00:32:49,700
No. You shall have the satisfaction that
I shall.
348
00:32:51,280 --> 00:32:53,160
I don't care how long I have to wait.
349
00:32:54,900 --> 00:32:56,840
I just hope he doesn't die before me.
350
00:33:00,440 --> 00:33:02,160
Don't talk in such a way, my love.
351
00:33:04,060 --> 00:33:10,960
You know, when I think of revenge, I
don't
352
00:33:10,960 --> 00:33:11,960
feel pain.
353
00:33:14,160 --> 00:33:15,380
Would you rather I felt pain?
354
00:33:24,100 --> 00:33:26,320
Now you say your prayers, young man.
355
00:33:32,300 --> 00:33:35,940
You are a servant and you will pay your
prayers.
356
00:33:36,760 --> 00:33:40,440
You can beat me till your arms ache,
Jos, if I will not say my prayers and
357
00:33:40,440 --> 00:33:43,500
orders are that of any man. These
beatings will be nothing.
358
00:33:44,010 --> 00:33:47,150
To the hell I'm trying to save you from.
I am already in hell.
359
00:33:48,050 --> 00:33:49,430
I am already in hell.
360
00:34:26,380 --> 00:34:27,380
He's Cliff.
361
00:34:39,780 --> 00:34:41,100
What are you doing here?
362
00:34:45,600 --> 00:34:47,420
One day I will punish God.
363
00:34:50,600 --> 00:34:51,600
He's Cliff.
364
00:34:52,560 --> 00:34:54,500
I'm not just weeping for our father.
365
00:34:56,460 --> 00:34:58,040
And we people, what will become of us?
366
00:35:00,380 --> 00:35:01,600
We've lost our protector.
367
00:35:03,900 --> 00:35:05,600
How can we ever be together again?
368
00:35:09,580 --> 00:35:12,960
I dreamt once that I was in heaven. I
don't want to harken to your dreams.
369
00:35:17,000 --> 00:35:18,840
And heaven didn't seem to be my home.
370
00:35:20,900 --> 00:35:25,220
And I broke my heart with weeping to
come back to earth.
371
00:35:26,760 --> 00:35:31,680
And the angels, they were so angry with
me that they flung me out into the
372
00:35:31,680 --> 00:35:33,760
middle of the heath when Papa was there
in height.
373
00:35:34,460 --> 00:35:39,800
And I woke, hoping for joy because you
were here.
374
00:35:42,860 --> 00:35:44,760
We cannot escape each other.
375
00:35:47,220 --> 00:35:48,220
We cannot.
376
00:35:52,300 --> 00:35:53,360
Then let's run away.
377
00:35:58,549 --> 00:35:59,549
When? Now.
378
00:36:01,330 --> 00:36:02,330
Tomorrow.
379
00:36:02,610 --> 00:36:04,730
Give us a day to get what little I've
saved.
380
00:36:29,770 --> 00:36:33,290
Is that you, you devil heathcliff?
381
00:36:35,570 --> 00:36:36,910
Is that you, boy?
382
00:36:47,630 --> 00:36:48,770
Hey! Hey!
383
00:36:49,730 --> 00:36:50,730
Hey!
384
00:36:52,750 --> 00:36:54,870
Pius, old fool, will you ever stop
praying?
385
00:36:55,310 --> 00:36:56,310
Don't need to flog me.
386
00:36:56,730 --> 00:36:58,150
I saw you!
387
00:37:08,460 --> 00:37:09,460
I guess.
388
00:37:48,360 --> 00:37:49,360
Who's there?
389
00:37:51,140 --> 00:37:52,140
Who's there?
390
00:37:56,440 --> 00:37:58,200
It's cold, it's cold, it's cold.
391
00:38:00,520 --> 00:38:02,800
You were caught here getting me out for
it.
392
00:38:17,450 --> 00:38:18,770
You shall go to the gallows for this.
393
00:38:19,690 --> 00:38:23,610
You dirty fools, you need help. Hold
your talk. Rascals knew yesterday was
394
00:38:23,610 --> 00:38:24,870
Father's rent day, no doubt.
395
00:38:25,670 --> 00:38:26,970
Stop nice people's interests.
396
00:38:27,350 --> 00:38:31,010
It'll be a kindness to hang him before
he does more damage. Miss Earnshaw.
397
00:38:31,330 --> 00:38:33,650
Cast this, Miss Earnshaw. You are hurt.
398
00:38:33,970 --> 00:38:34,970
Are you sure, Edgar?
399
00:38:35,070 --> 00:38:38,130
Miss Earnshaw running around the country
with that frightful thing. I shall
400
00:38:38,130 --> 00:38:39,450
carry her home if I have to, Cathy.
401
00:38:39,670 --> 00:38:41,850
She's too weak to do anything. I will
take her inside.
402
00:38:42,350 --> 00:38:45,110
Kindly go and tell your master we will
send her back when she is fully
403
00:38:45,110 --> 00:38:46,110
recovered.
404
00:38:46,710 --> 00:38:49,590
Take one more step and I shall take
great pleasure in putting you down.
405
00:38:49,990 --> 00:38:50,390
And
406
00:38:50,390 --> 00:38:59,150
did
407
00:38:59,150 --> 00:39:01,050
they say how long they're intending on
keeping her?
408
00:39:02,330 --> 00:39:03,330
They wouldn't tell me.
409
00:39:03,770 --> 00:39:04,770
I see.
410
00:39:04,910 --> 00:39:05,910
I see.
411
00:39:06,250 --> 00:39:08,530
I thought I'd bid you a flogging. Far
from it.
412
00:39:09,070 --> 00:39:10,070
Get out, then.
413
00:39:13,730 --> 00:39:14,730
Oh, and he's dead.
414
00:39:15,950 --> 00:39:19,550
If you speak one word to Kathy while she
is staying with the Lintons, or try to
415
00:39:19,550 --> 00:39:23,090
contact her in any way, you will be
dismissed.
416
00:39:25,410 --> 00:39:26,410
Instantly.
417
00:39:32,870 --> 00:39:35,490
Keep our patient behind doors for five
weeks.
418
00:39:42,670 --> 00:39:44,730
Dr. Kenneth doesn't think you...
419
00:39:45,100 --> 00:39:47,340
He'll be running about on the moors for
a little while yet.
420
00:39:48,220 --> 00:39:49,660
I can go on horseback.
421
00:39:50,600 --> 00:39:54,840
Well, I'm not sure that's advisable, not
from what he was saying.
422
00:39:55,900 --> 00:39:57,560
I shall die of boredom.
423
00:39:57,760 --> 00:40:01,680
Well, Isabella and I were thinking that
since you are forbidden from moving,
424
00:40:01,760 --> 00:40:05,300
that perhaps she could paint your
portrait while you sit. Then we could
425
00:40:05,300 --> 00:40:06,300
no end of distractions.
426
00:40:07,120 --> 00:40:08,440
No end of distractions.
427
00:40:10,380 --> 00:40:11,380
How lovely.
428
00:40:13,770 --> 00:40:20,510
You know, if you choose to accept our
kindness, that doesn't mean
429
00:40:20,510 --> 00:40:24,330
you're betraying your own nature or that
of your friend.
430
00:40:25,910 --> 00:40:31,970
And you have had a terrible shock, and
you've lost a lot of blood, and I know
431
00:40:31,970 --> 00:40:33,370
your father died recently.
432
00:40:34,530 --> 00:40:39,630
So, all in all, you seem like a young
lady who might not have had a lot of
433
00:40:39,630 --> 00:40:40,630
in her life of late.
434
00:40:42,860 --> 00:40:48,760
So as stiff and as pompous as Isabella
and I might seem compared with.
435
00:40:51,420 --> 00:40:57,800
If you would just let us look after you,
would that really be such a bad thing?
436
00:41:13,930 --> 00:41:17,730
The Lintons will blame you, of course,
for her heathen upbringing and her wild
437
00:41:17,730 --> 00:41:19,450
ways. I'm sure they will.
438
00:41:19,810 --> 00:41:23,110
And I'm sure the brother will pay me a
visit to lecture me on my brotherly
439
00:41:23,110 --> 00:41:24,110
carelessness.
440
00:41:24,350 --> 00:41:26,610
So why are you looking so pleased with
yourself?
441
00:41:27,530 --> 00:41:32,610
Because the longer she is there, the
more likely she will come under some
442
00:41:32,610 --> 00:41:33,610
civilising influence.
443
00:41:34,750 --> 00:41:36,430
Ah, my dear.
444
00:41:38,030 --> 00:41:42,010
We may even be able to recover our
family's good name.
445
00:43:44,840 --> 00:43:47,980
Why, Cathy, I should scarcely have known
you. Where is the wild little savage
446
00:43:47,980 --> 00:43:48,980
from five weeks ago?
447
00:43:49,760 --> 00:43:50,760
Come, boys, come.
448
00:43:51,420 --> 00:43:52,420
Cathy.
449
00:43:57,920 --> 00:43:59,180
You're quite the young lady.
450
00:44:04,680 --> 00:44:05,680
Heathcliff not here.
451
00:44:06,380 --> 00:44:07,860
Heathcliff, you may come forward.
452
00:44:09,440 --> 00:44:12,620
You may greet Miss Cathy like the other
servants.
453
00:44:17,230 --> 00:44:20,830
Well, Heathcliff, have you forgotten me?
Is that why you scowl at me?
454
00:44:21,690 --> 00:44:23,570
I've not forgotten someone who looked
like you.
455
00:44:24,590 --> 00:44:26,130
Someone you no longer seem to be.
456
00:44:27,230 --> 00:44:28,470
Don't tease me, Marlowe.
457
00:44:29,630 --> 00:44:30,730
Shake hands, Heathcliff.
458
00:44:31,210 --> 00:44:32,430
Once in a way that is permitted.
459
00:44:32,890 --> 00:44:34,710
Perhaps you may learn from Cathy's
example.
460
00:44:36,790 --> 00:44:38,130
What's down there to be lashed up?
461
00:44:55,370 --> 00:44:56,670
Why are you refusing to see me?
462
00:44:58,810 --> 00:44:59,810
Because I don't know you.
463
00:45:03,870 --> 00:45:04,870
Hindley is right.
464
00:45:06,690 --> 00:45:09,290
That little savage is lost and it was
her that I loved.
465
00:45:15,710 --> 00:45:16,710
And I know you.
466
00:45:19,150 --> 00:45:20,150
And I love you.
467
00:45:21,270 --> 00:45:22,810
In the way a myth just loved a servant.
468
00:45:23,770 --> 00:45:25,230
No. Come away with it.
469
00:45:26,230 --> 00:45:27,290
As we planned.
470
00:45:29,370 --> 00:45:30,370
There.
471
00:45:31,350 --> 00:45:33,050
I thought that betrayed you.
472
00:45:33,730 --> 00:45:34,730
I'm frightened.
473
00:45:34,870 --> 00:45:35,689
Of what?
474
00:45:35,690 --> 00:45:36,690
Of me.
475
00:45:38,050 --> 00:45:39,050
Of poverty.
476
00:45:39,410 --> 00:45:41,310
You're asking me to rip my reputation.
477
00:45:41,510 --> 00:45:43,710
Once a woman's reputation is gone, she
has nothing.
478
00:45:44,090 --> 00:45:45,790
The old Cathy would never have said such
a thing.
479
00:45:46,010 --> 00:45:47,990
The old Cathy didn't know the world and
how it regarded us.
480
00:45:48,230 --> 00:45:50,130
I have tried to leave you.
481
00:45:50,630 --> 00:45:52,270
But your love holds me here.
482
00:45:54,120 --> 00:45:57,780
Now, if you mean to be indifferent to
me, at least do me the favor of
483
00:45:57,780 --> 00:45:58,780
me.
484
00:46:10,380 --> 00:46:11,800
I'm strapped as you are.
485
00:46:13,440 --> 00:46:15,520
Except your cage is more gilded than
mine.
486
00:47:13,390 --> 00:47:16,190
Why don't you dress up smart before
Cathy's guests arrive?
487
00:47:17,990 --> 00:47:19,730
Master says that everyone is welcome.
488
00:47:20,350 --> 00:47:22,370
I do not think that Cathy will welcome
me.
489
00:47:23,830 --> 00:47:30,530
If I tell you that she cries whenever I
tell her that you're not here... I would
490
00:47:30,530 --> 00:47:32,130
say I have more reason to cry than her.
491
00:47:33,530 --> 00:47:37,490
If you try to mend your appearance, then
Edgar Linton shall look quite a doll
492
00:47:37,490 --> 00:47:38,490
beside you.
493
00:47:39,410 --> 00:47:42,050
And how will I have the chance of ever
being as rich as he?
494
00:47:55,720 --> 00:47:57,160
Don't you think yourself rather
handsome?
495
00:47:59,580 --> 00:48:03,000
I kept some of Mr Ranshaw's birth suits
when he died. I think they'd be a good
496
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
fit on you.
497
00:48:04,760 --> 00:48:07,160
You wash yourself and I shall lay one
out on your bed.
498
00:48:08,780 --> 00:48:12,340
And when you come back, see if you don't
make all the ladies swoon.
499
00:48:15,960 --> 00:48:19,580
There now, Hindley. Did I not tell you
my dress would look wonderful on Cathy?
500
00:48:19,800 --> 00:48:22,800
You are making me very proud, Cathy.
Very proud indeed. I think I can hear
501
00:48:22,800 --> 00:48:23,800
arriving.
502
00:48:24,090 --> 00:48:25,110
Try not to run.
503
00:48:25,410 --> 00:48:26,410
Oh, darling.
504
00:48:26,470 --> 00:48:29,390
She's a spirited girl and it would be a
shame to take her completely.
505
00:48:36,730 --> 00:48:38,290
Now, remember Heathcliff.
506
00:48:38,730 --> 00:48:40,050
Sure nameable humour.
507
00:48:41,730 --> 00:48:43,250
Where do you doubt he could come?
508
00:48:43,910 --> 00:48:46,710
Not around as the Grange, of course, but
please.
509
00:48:47,250 --> 00:48:48,250
Tom.
510
00:48:53,420 --> 00:48:54,440
I'm not your servant.
511
00:48:55,060 --> 00:48:56,520
To the stable, you vagabond.
512
00:48:57,420 --> 00:48:58,820
I am not your servant.
513
00:49:01,000 --> 00:49:05,140
Don't stare at me, though. I'm not your
servant. You're pretty curls.
514
00:49:05,380 --> 00:49:06,380
Please!
515
00:49:07,060 --> 00:49:10,760
You dirty gypsy! Lock your feet! I will
break you!
516
00:49:11,500 --> 00:49:12,500
I will break you!
517
00:49:12,780 --> 00:49:15,120
I will break you!
518
00:49:26,700 --> 00:49:27,700
All right, young man.
519
00:49:28,320 --> 00:49:29,700
What have you got to say for yourself?
520
00:49:30,280 --> 00:49:34,600
Your own father brought me home because
he wanted a son that he could love.
521
00:49:36,220 --> 00:49:38,720
Well, the flogging in the world won't
change that.
522
00:49:49,100 --> 00:49:52,080
Well, perhaps next time you can come and
have a beer at the Grange.
523
00:49:54,990 --> 00:49:57,450
Perhaps you can flog one of your
servants if I were to tempt.
524
00:49:59,630 --> 00:50:06,470
Cathy, I... Where is my wife? She took
herself to bed.
525
00:50:06,990 --> 00:50:08,610
She felt suddenly out of sorts.
526
00:50:09,630 --> 00:50:12,770
Well, that brute of a servant warmed me
nicely.
527
00:50:13,590 --> 00:50:16,350
Next time, Edgar, take the law into your
own fists.
528
00:50:16,970 --> 00:50:18,130
I'll give you an upattack.
529
00:50:19,690 --> 00:50:21,250
Come now, eat up.
530
00:50:21,690 --> 00:50:23,730
That gypsy won't be offending us again.
531
00:50:25,539 --> 00:50:27,440
Joseph was locked in a stable for a
while.
532
00:51:10,960 --> 00:51:12,460
Hope you discovered you'd better go in.
533
00:51:16,180 --> 00:51:17,180
Go on.
534
00:51:17,880 --> 00:51:19,240
Go! He's clear!
535
00:51:20,440 --> 00:51:21,440
He's clear!
536
00:51:21,660 --> 00:51:23,120
Where is the wretch? Where is he?
537
00:51:23,620 --> 00:51:24,620
He's clear!
538
00:51:25,340 --> 00:51:28,620
Mr. Doctor, tell him to be quick about
it. Tell him that my wife has started
539
00:51:28,620 --> 00:51:29,578
with the child.
540
00:51:29,580 --> 00:51:31,700
And I know how fast you can ride, Gypsy.
541
00:51:32,020 --> 00:51:35,500
So if he is knocked back here within the
hour, then by God, I shall hang you
542
00:51:35,500 --> 00:51:36,680
from the stable beams.
543
00:51:55,150 --> 00:51:56,150
You have a son.
544
00:51:56,810 --> 00:51:58,230
You have a lovely son.
545
00:51:58,890 --> 00:52:02,150
Angel, it's a blessing your wife has
spared long enough to give you this son.
546
00:52:02,770 --> 00:52:03,770
She's not dead.
547
00:52:04,750 --> 00:52:05,689
Damn you.
548
00:52:05,690 --> 00:52:09,010
Damn you all. Don't believe it. There's
no better than to choose such a sickly
549
00:52:09,010 --> 00:52:10,030
lass. Oh, dang it!
550
00:52:10,730 --> 00:52:12,530
Get out of my house. Get out!
551
00:52:14,610 --> 00:52:16,950
Do not bring him near me, Nellie.
552
00:52:17,950 --> 00:52:21,250
Not unless you want to see me dash his
brains out.
553
00:52:30,760 --> 00:52:31,760
Do not smile, my love.
554
00:52:32,060 --> 00:52:35,060
If I tell you why I'm smiling, I think
you'll smile too.
555
00:52:37,960 --> 00:52:38,960
Tell me.
556
00:52:40,000 --> 00:52:42,820
As Hindley was flogging me, I chanted a
curse, my love.
557
00:52:44,640 --> 00:52:46,520
He's lost the only person that ever
loved him.
558
00:52:47,820 --> 00:52:50,120
You cannot welcome the death of a baby's
mother.
559
00:52:50,440 --> 00:52:52,120
I welcome anything that makes Hindley
suffer.
560
00:52:53,000 --> 00:52:55,140
Are you sorry for talking like this, my
love?
561
00:52:55,900 --> 00:52:56,900
No.
562
00:52:57,400 --> 00:52:58,400
I'm not sorry.
563
00:53:01,100 --> 00:53:03,880
Sometimes I think you're too passionate
here rather than love.
564
00:53:18,160 --> 00:53:19,160
Hindley?
565
00:54:07,720 --> 00:54:10,760
Where? You would turn every gentleman's
head in Yorkshire.
566
00:54:16,640 --> 00:54:17,640
Heathcliff.
567
00:54:19,320 --> 00:54:20,320
Going somewhere?
568
00:54:22,780 --> 00:54:24,180
Where would I go, my love? It's raining.
569
00:54:25,140 --> 00:54:27,020
Here you have that silk frock on, my
love.
570
00:54:29,620 --> 00:54:30,700
Someone coming here, perhaps?
571
00:54:32,460 --> 00:54:34,000
Perhaps. Edgar Linton?
572
00:54:34,700 --> 00:54:36,140
That's enough, Nellie. Let me alone.
573
00:54:43,000 --> 00:54:47,280
Three months ago, we laid together. Yet
since then, every evening is spent with
574
00:54:47,280 --> 00:54:48,280
the Lintons.
575
00:54:52,540 --> 00:54:54,340
Perhaps I'll find Edgar easy a company.
576
00:54:56,220 --> 00:54:59,040
Perhaps he doesn't talk of curses and
fall into a brooding silence.
577
00:55:00,840 --> 00:55:02,060
So you dislike my company?
578
00:55:02,400 --> 00:55:04,960
It's no company for when people know
nothing and say nothing.
579
00:55:06,840 --> 00:55:07,840
There.
580
00:55:09,540 --> 00:55:11,740
There, at last you've said it. I'm no
longer worthy of you.
581
00:55:14,600 --> 00:55:15,960
So may you suffer for this.
582
00:55:16,560 --> 00:55:19,800
So I'm cursed too, am I? No, I'm the one
that is truly cursed.
583
00:55:20,120 --> 00:55:22,180
I was cursed the moment I laid eyes on
you.
584
00:55:53,800 --> 00:55:54,860
How does Hindley do?
585
00:55:55,560 --> 00:55:56,560
He drinks.
586
00:55:58,480 --> 00:55:59,980
And the little one, his baby?
587
00:56:01,840 --> 00:56:02,840
How is Herton?
588
00:56:04,740 --> 00:56:06,860
I'm not come too soon, am I? No.
589
00:56:07,080 --> 00:56:08,420
What are you doing there, Nellie?
590
00:56:10,380 --> 00:56:11,380
No work, mate.
591
00:56:11,500 --> 00:56:13,040
Take yourself and your dupes off.
592
00:56:14,620 --> 00:56:16,740
Leave the room, Nellie. Kathy, love,
Kathy.
593
00:56:29,360 --> 00:56:30,560
to fidgeting in my presence.
594
00:56:31,960 --> 00:56:34,860
You must not go. I must. I feel you do
not want me here.
595
00:56:35,360 --> 00:56:36,600
Hey, Gullington, sit down.
596
00:56:39,000 --> 00:56:40,500
You shall not leave me in that temper.
597
00:56:50,160 --> 00:56:51,680
I shall be miserable all night.
598
00:56:53,040 --> 00:56:55,580
I believe you are far too kind to wish
me miserable for you.
599
00:57:18,279 --> 00:57:20,680
If that's you, Nellie, then I'm sorry
for scolding you.
600
00:57:21,700 --> 00:57:23,060
I wish now that you'd said.
601
00:57:23,780 --> 00:57:24,920
Not Nellie, it's his eye.
602
00:57:31,280 --> 00:57:32,920
Why, Cathy, what is it? What's the
matter?
603
00:57:36,720 --> 00:57:38,640
I think the Lintons asked me to marry
him.
604
00:57:40,940 --> 00:57:42,160
And have you given him your answer?
605
00:57:45,920 --> 00:57:47,020
But you did not say no.
606
00:57:51,500 --> 00:57:55,080
And have you considered how you will
bear separation for me and how I will be
607
00:57:55,080 --> 00:57:57,080
quite deserted in the world without you?
608
00:57:57,860 --> 00:57:58,900
Did you consider that?
609
00:58:00,300 --> 00:58:02,180
Are you quite deserted? Are we
separated?
610
00:58:03,340 --> 00:58:07,140
Who is to separate us both? You will be
Mrs. Linton.
611
00:58:08,240 --> 00:58:09,240
Yes.
612
00:58:10,660 --> 00:58:14,340
And as Mrs. Linton, I can aid you to
rise and place you out of my brother's
613
00:58:14,340 --> 00:58:15,340
power.
614
00:58:15,360 --> 00:58:17,900
With your husband's money, you will
rescue me.
615
00:58:20,040 --> 00:58:21,780
Do you think I could endure such a
thing?
616
00:58:23,060 --> 00:58:26,680
I thought you will be Mrs Linton.
617
00:58:34,980 --> 00:58:39,160
Do you love Mr Edgar?
618
00:58:40,700 --> 00:58:41,760
Of course I do.
619
00:58:42,880 --> 00:58:43,920
Why do you love him?
620
00:58:46,280 --> 00:58:47,640
I do. It's not sufficient.
621
00:58:47,980 --> 00:58:48,980
By no means.
622
00:58:51,920 --> 00:58:52,920
You must say why.
623
00:58:56,660 --> 00:59:00,100
Well, because he's handsome and pleasant
to be with.
624
00:59:01,060 --> 00:59:02,060
It's bad.
625
00:59:04,960 --> 00:59:06,060
I shall be rich.
626
00:59:08,660 --> 00:59:10,440
I'll be the greatest woman in the
neighbourhood.
627
00:59:13,100 --> 00:59:14,100
And still.
628
00:59:17,960 --> 00:59:20,380
However, I suppose your brother will be
pleased.
629
00:59:23,560 --> 00:59:26,000
Edgar Linton is a good man and he will
save you.
630
00:59:27,620 --> 00:59:31,180
It is neither practical nor desirable
for you to marry Heathcliff.
631
00:59:32,840 --> 00:59:36,480
And if you love Edgar, and Edgar loves
you,
632
00:59:37,160 --> 00:59:41,060
where is the obstacle?
633
00:59:47,880 --> 00:59:50,780
Nellie, my love for Edgar is like the
foliage in the woods.
634
00:59:52,520 --> 00:59:54,160
Time will change it, I'm well aware.
635
00:59:55,480 --> 00:59:58,340
My love for Heathcliff resembles the
eternal rocks beneath.
636
01:00:02,620 --> 01:00:05,720
My great miseries in this world have
been Heathcliff's miseries.
637
01:00:07,000 --> 01:00:11,540
If all else perished and he remained, I
should still continue to be.
638
01:00:14,600 --> 01:00:16,220
Lily, I am Heathcliff.
639
01:00:19,320 --> 01:00:21,460
Not as a pleasure, but as my own being.
640
01:00:26,920 --> 01:00:28,180
I cannot think of our separation.
641
01:00:34,300 --> 01:00:36,340
I will never talk of our separation
again.
642
01:01:42,120 --> 01:01:47,800
vows you are about to take are to be
made in the presence of God, who is
643
01:01:47,800 --> 01:01:51,880
of all and knows all the secrets of our
hearts.
644
01:02:09,260 --> 01:02:12,180
I think there was a small patch of hair
that left and you kind of cracked.
645
01:02:13,320 --> 01:02:14,320
How I love them.
646
01:02:18,700 --> 01:02:19,140
Kiss
647
01:02:19,140 --> 01:02:29,720
me,
648
01:02:29,740 --> 01:02:31,900
Hassan. Dandy, kiss me!
649
01:02:32,380 --> 01:02:33,760
Unnatural, come hither!
650
01:02:35,400 --> 01:02:36,400
You come hither!
651
01:02:38,960 --> 01:02:40,640
The boy is tired. So are you.
652
01:02:41,700 --> 01:02:43,160
Why don't you go and rest somewhere?
653
01:02:45,220 --> 01:02:47,120
As you wish, sister mine.
654
01:02:48,000 --> 01:02:49,000
As you wish.
655
01:02:50,500 --> 01:02:51,960
I was gently dull, happy.
656
01:02:52,560 --> 01:02:53,980
Perhaps marriage agrees with me.
657
01:02:54,420 --> 01:02:55,420
Are you happy?
658
01:02:58,060 --> 01:03:00,260
Dee and Ellie, I have such faith in
Edgar's love.
659
01:03:00,700 --> 01:03:03,140
I believe I might kill him and he
wouldn't wish to retaliate.
660
01:03:16,560 --> 01:03:19,840
We should be such fond sisters. Of
course we shall.
661
01:03:20,760 --> 01:03:23,320
Perhaps next time we're having a wedding
breakfast, it will be yours.
662
01:03:25,060 --> 01:03:27,520
Mr Brennan is in trade. Well, I believe.
663
01:03:27,860 --> 01:03:30,480
They say that tradesmen are dour but
stalwart lovers.
664
01:03:48,080 --> 01:03:49,080
What do you think you're doing?
665
01:03:50,960 --> 01:03:53,980
I need you to take this and promise me
you won't tell your husband or he'll
666
01:03:53,980 --> 01:03:55,020
throttle me. Who will?
667
01:03:55,900 --> 01:03:56,960
He did not give a name.
668
01:04:03,640 --> 01:04:06,320
The man who gave you this note, did he
say anything else?
669
01:04:06,700 --> 01:04:09,320
No. He just told me to promise you won't
tell your husband.
670
01:04:11,800 --> 01:04:12,940
Where did you meet him?
671
01:04:13,640 --> 01:04:14,640
Where?
672
01:04:17,450 --> 01:04:18,450
All right, my darling.
673
01:04:19,350 --> 01:04:20,350
Who was that?
674
01:04:20,590 --> 01:04:21,590
You're trembling.
675
01:04:21,770 --> 01:04:23,930
Just a boy spying on the celebration.
676
01:04:25,490 --> 01:04:30,170
It reminded me of when I first looked in
on you. Of course. And you were with
677
01:04:30,170 --> 01:04:31,390
that gypsy who ran away.
678
01:04:33,490 --> 01:04:34,490
Heathcliff.
679
01:04:35,030 --> 01:04:36,030
That's right.
680
01:04:36,550 --> 01:04:37,550
Heathcliff.
681
01:04:48,750 --> 01:04:49,750
See you, money.
682
01:04:54,210 --> 01:04:56,790
Well, would you look at that. Jack
straight away.
683
01:04:57,570 --> 01:04:59,030
That's three points to me.
684
01:05:00,110 --> 01:05:01,029
Good night.
685
01:05:01,030 --> 01:05:01,988
Good night.
686
01:05:01,990 --> 01:05:02,990
Thanks.
687
01:05:03,830 --> 01:05:04,830
That's three for you.
688
01:05:06,530 --> 01:05:09,890
What are the chances of another Jack
turning up like that, Mr. Henley?
689
01:05:10,310 --> 01:05:14,930
I would say the chances are very high
indeed. If the man dealing the cards is
690
01:05:14,930 --> 01:05:16,750
cheating blackguard of the lowest order.
691
01:05:17,480 --> 01:05:18,480
I don't know you, sir.
692
01:05:18,900 --> 01:05:21,840
But as you are a gentleman, I'll let you
apologise for that remark and leave
693
01:05:21,840 --> 01:05:25,580
this place unscathed. I may be a
gentleman now, but I've just spent the
694
01:05:25,580 --> 01:05:27,680
three years in the company of men lower
than you.
695
01:05:28,280 --> 01:05:29,280
I know you.
696
01:05:29,880 --> 01:05:34,300
Because I know you. I defy you to repeat
that allegation, sir. And I defy you to
697
01:05:34,300 --> 01:05:36,360
speak to your new landlord in such a
way.
698
01:05:36,900 --> 01:05:38,400
Landlord? That's not right, sir.
699
01:05:38,660 --> 01:05:42,500
Do you not live in Penistone cottages
like all the other mill workers?
700
01:05:43,400 --> 01:05:46,100
I just bought the lease of those
cottages on it this morning.
701
01:05:46,910 --> 01:05:51,390
And I must warn you, I do not relent in
exacting my due from anyone.
702
01:05:52,490 --> 01:05:56,770
I was just taking advantage of the fact
that Mr. Henry was taking a drink, sir.
703
01:05:57,090 --> 01:05:58,190
Keep it, keep it.
704
01:05:59,390 --> 01:06:04,210
He may lie to Mr. Henry till he goes to
hell, but you do not lie to me. Do you
705
01:06:04,210 --> 01:06:05,210
understand?
706
01:06:08,690 --> 01:06:11,870
So, my cards.
707
01:06:12,390 --> 01:06:13,390
Not enough.
708
01:06:15,370 --> 01:06:18,690
Did you ever play Trinidad or Fawcett?
709
01:06:20,510 --> 01:06:24,390
Now, there is a game for cutthroats in
London.
710
01:06:41,250 --> 01:06:43,170
I'm afraid today are the celebrations.
711
01:06:46,640 --> 01:06:53,100
feverish of course of course
inconsiderate of me um
712
01:06:53,100 --> 01:06:57,460
you sleep here i will have many makeup a
bed in my old room
713
01:06:57,460 --> 01:07:04,420
thank you you are very kind
714
01:07:04,420 --> 01:07:06,080
husband
715
01:07:23,450 --> 01:07:24,890
Good lad. Good lad.
716
01:07:26,050 --> 01:07:29,490
Now, how much did you start with
tonight, sir?
717
01:07:30,150 --> 01:07:31,150
Appreciate it.
718
01:07:33,010 --> 01:07:34,010
Well.
719
01:07:34,850 --> 01:07:35,850
Well, there's six.
720
01:07:36,170 --> 01:07:39,170
And as for you, lad, the rest is for
you.
721
01:07:41,070 --> 01:07:42,049
What's this?
722
01:07:42,050 --> 01:07:43,270
Eight pounds. Take it.
723
01:07:44,130 --> 01:07:47,490
Come with me. I shall see you safe home
with such a fortune.
724
01:07:47,970 --> 01:07:48,970
Take his coat.
725
01:07:50,760 --> 01:07:52,480
There's a trap and two outside,
gentlemen.
726
01:08:02,460 --> 01:08:07,260
So, the devil fed thee back to us, has
he?
727
01:08:07,660 --> 01:08:08,780
Still alive, Joseph.
728
01:08:09,320 --> 01:08:12,380
My, still strong and all.
729
01:08:13,660 --> 01:08:17,660
Perhaps God is keeping you on earth
because he would find your company so
730
01:08:17,660 --> 01:08:18,880
irksome in heaven.
731
01:08:19,210 --> 01:08:21,229
Your blasphemy don't touch me.
732
01:08:21,649 --> 01:08:25,790
It's your soul you're damning. My soul
is already damned, Joseph.
733
01:08:26,490 --> 01:08:27,609
You can count on that.
51880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.