All language subtitles for Wuthering Heights 2009 S01E01 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:04,860 Viewers like you make this program possible support your local PBS station. 2 00:01:11,140 --> 00:01:15,680 And that... And that... 3 00:01:15,680 --> 00:01:22,080 Let me in. 4 00:01:24,980 --> 00:01:26,720 Let me in. 5 00:01:26,940 --> 00:01:28,320 Let me in. 6 00:01:28,640 --> 00:01:31,520 Let me in. Let me in! 7 00:01:35,960 --> 00:01:37,740 Cathy! Cathy! 8 00:01:55,820 --> 00:01:57,020 I will not be living here, then. 9 00:01:57,440 --> 00:01:59,620 Your father is eager to have you live with him. 10 00:02:02,160 --> 00:02:03,720 Is it a long journey, uncle? 11 00:02:04,260 --> 00:02:05,260 No. 12 00:02:24,380 --> 00:02:25,380 Catherine, my love. 13 00:02:25,550 --> 00:02:26,550 He's gone now. 14 00:02:26,890 --> 00:02:28,210 My cousin is gone. 15 00:02:34,230 --> 00:02:36,570 How am I to love my father if I don't know him? 16 00:02:37,490 --> 00:02:39,310 All children love their parents. 17 00:02:43,070 --> 00:02:45,550 Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange? 18 00:02:46,290 --> 00:02:51,750 It is not so buried in trees, and it is not quite so large, but you can see the 19 00:02:51,750 --> 00:02:53,250 country beautifully all round. 20 00:02:54,090 --> 00:02:55,090 I'm quiet now. 21 00:02:55,290 --> 00:02:56,410 No more questions. 22 00:02:57,490 --> 00:02:59,250 You're already looking so pale. 23 00:03:10,270 --> 00:03:17,170 Oh, you've 24 00:03:17,170 --> 00:03:21,370 brought it, have you? I feared I'd have to come down and fetch my property 25 00:03:21,370 --> 00:03:25,780 myself. One footstep on my land, and you know what will happen to you. 26 00:03:26,020 --> 00:03:28,060 Well, let's see what we can make of it. 27 00:03:29,000 --> 00:03:30,720 Oh, God, what a beauty. 28 00:03:31,420 --> 00:03:35,640 Well, damn my soul, it is worse than I expected, and the devil knows I wasn't 29 00:03:35,640 --> 00:03:36,640 very hopeful. 30 00:03:37,560 --> 00:03:38,560 Looks worse than you. 31 00:03:38,700 --> 00:03:39,700 Do you know me? 32 00:03:40,480 --> 00:03:41,480 No. 33 00:03:41,600 --> 00:03:45,220 Well, your mother was a wicked slut to keep you in England. It's a sort of... I 34 00:03:45,220 --> 00:03:51,600 shall carry her. I've had the strength to carry your soul. Don't leave me. 35 00:03:52,190 --> 00:03:53,190 Don't stay here. 36 00:03:53,390 --> 00:03:57,670 Don't stay here. Don't leave me, Uncle Edgar. But be kind to your son, else if 37 00:03:57,670 --> 00:04:00,270 God is my witness, I shall find a way of hurting you. 38 00:04:01,150 --> 00:04:03,610 Also be very kind to him in even fear. 39 00:04:23,080 --> 00:04:24,740 Why could he not stay just one night? 40 00:04:25,200 --> 00:04:28,360 Just long enough for me to get to know him better. Because I do not think that 41 00:04:28,360 --> 00:04:30,360 is what his father would wish for him, Catherine. 42 00:04:31,080 --> 00:04:32,080 Is he far away? 43 00:04:32,840 --> 00:04:33,840 Exceeding far. 44 00:04:34,620 --> 00:04:36,180 Your father travelled all night. 45 00:04:36,660 --> 00:04:40,100 When Linton's mother died, I wanted nothing more than to have him here with 46 00:04:40,120 --> 00:04:41,580 but that is simply not possible. 47 00:04:41,820 --> 00:04:45,460 We will have to remain as we have always been, just you and me, the two of us, 48 00:04:45,500 --> 00:04:48,100 and Nellie here. All I wanted was a friend. 49 00:04:48,880 --> 00:04:52,800 But you took him away and you will not tell me why. So it is not like it always 50 00:04:52,800 --> 00:04:55,120 was. It can never be like that anymore. 51 00:05:41,000 --> 00:05:42,040 It was Kathy's. 52 00:05:42,260 --> 00:05:43,260 Your mother's. 53 00:05:44,120 --> 00:05:45,220 I've kept it. 54 00:05:46,120 --> 00:05:47,520 These 18 years. 55 00:05:49,120 --> 00:05:51,220 My father is up at the church, I suppose. 56 00:05:53,080 --> 00:05:57,280 Why does his sadness at mother's death always weigh on his happiness that I was 57 00:05:57,280 --> 00:05:59,000 born? Now, now, Cheek. 58 00:06:00,140 --> 00:06:01,900 What shall we do to cheer you up? 59 00:06:02,340 --> 00:06:03,580 I know where I wish to go. 60 00:06:04,420 --> 00:06:06,460 Where a colony of more gamers settled. 61 00:06:06,860 --> 00:06:10,160 That must be a good distance up, I'm not so sure. Please, Nellie. 62 00:06:10,920 --> 00:06:12,040 You did ask me. 63 00:06:12,620 --> 00:06:14,000 It is my birthday. 64 00:06:14,800 --> 00:06:15,800 All right. 65 00:06:16,340 --> 00:06:18,120 But we must be back within the hour. 66 00:06:22,840 --> 00:06:25,060 Where are they, Miss Catherine? We must go back. 67 00:06:25,280 --> 00:06:26,280 A little further. 68 00:06:26,620 --> 00:06:28,140 Only a little further, Ellen. 69 00:06:28,380 --> 00:06:30,880 We must go back. We really must go back. 70 00:06:52,560 --> 00:06:53,560 What are you doing, girl? 71 00:06:55,680 --> 00:06:57,440 I was searching for grouse eggs. 72 00:06:58,820 --> 00:06:59,840 On my land? 73 00:07:00,940 --> 00:07:02,200 That would be poaching. 74 00:07:05,520 --> 00:07:09,880 Papa said there were quantities on the moor, and I would never have taken any. 75 00:07:09,880 --> 00:07:10,940 just wished to see them. 76 00:07:11,860 --> 00:07:15,100 And Papa is Mr Linton of Thrushcross Grange, is he not? 77 00:07:15,740 --> 00:07:16,740 Who are you? 78 00:07:18,060 --> 00:07:19,180 You don't know me? 79 00:07:19,540 --> 00:07:20,540 Course I don't. 80 00:07:21,450 --> 00:07:24,050 Yet I know you, Catherine. 81 00:07:25,230 --> 00:07:27,330 You may know my name, but you don't know me. 82 00:07:27,650 --> 00:07:29,790 I know enough to know that today is your birthday. 83 00:07:32,470 --> 00:07:34,030 I was acquainted with your mother. 84 00:07:35,230 --> 00:07:37,670 I know that today is the anniversary of her death. 85 00:07:39,170 --> 00:07:40,170 Oh, I see. 86 00:07:41,190 --> 00:07:44,790 And you saw me and recognized my mother in me. 87 00:07:45,090 --> 00:07:46,090 No. 88 00:07:46,370 --> 00:07:48,010 There is nothing of your mother in you. 89 00:07:48,950 --> 00:07:49,950 Well, how then? 90 00:07:51,240 --> 00:07:52,380 Come and meet my son. 91 00:07:52,820 --> 00:07:53,880 You know him already. 92 00:07:54,120 --> 00:07:55,520 He will help explain everything. 93 00:07:55,720 --> 00:07:56,519 Know him? 94 00:07:56,520 --> 00:07:57,560 How could I? 95 00:07:58,400 --> 00:08:00,220 Come to my house and see each other. 96 00:08:01,800 --> 00:08:02,800 I will come. 97 00:08:03,160 --> 00:08:04,600 But I think you are mistaken. 98 00:08:29,360 --> 00:08:30,560 Didn't I tell you you knew him? 99 00:08:31,860 --> 00:08:32,860 Linton? 100 00:08:33,919 --> 00:08:34,919 Is that you? 101 00:08:36,080 --> 00:08:37,159 Is this your son? 102 00:08:37,960 --> 00:08:41,059 Catherine, I prayed so to see you before I died. 103 00:08:41,280 --> 00:08:43,260 You were so close these past months. 104 00:08:43,640 --> 00:08:45,320 Why did you never come and see me? 105 00:08:45,600 --> 00:08:46,840 Best ask your father, then. 106 00:08:47,200 --> 00:08:48,200 My father? 107 00:08:49,040 --> 00:08:51,560 He told me that Linton was living many miles away. 108 00:08:52,480 --> 00:08:54,800 So you must be my uncle, then. 109 00:08:55,060 --> 00:08:57,580 If you have any kisses, try giving to Linton. 110 00:09:04,330 --> 00:09:06,730 We shall go, young lady. You should not have come here. Why? 111 00:09:07,270 --> 00:09:10,010 Because I would discover that my cousin should be so close. 112 00:09:10,210 --> 00:09:11,390 Back yourself at home, Nellie. 113 00:09:11,730 --> 00:09:13,750 Your old chair still sits there for you. 114 00:09:15,190 --> 00:09:16,430 You lived here too. 115 00:09:16,910 --> 00:09:17,910 She did indeed. 116 00:09:18,290 --> 00:09:19,750 And she raised your mother here. 117 00:09:21,270 --> 00:09:23,510 True, Nellie. And she raised me also. 118 00:09:23,770 --> 00:09:27,330 Although I don't know if Nellie looks at me with pride for the job she did. 119 00:09:29,430 --> 00:09:30,430 Now, son. 120 00:09:31,040 --> 00:09:33,880 Have you nothing you can go and show your cousin? 121 00:09:34,580 --> 00:09:37,160 Take her to the stables to see the horses. 122 00:09:39,600 --> 00:09:40,860 Wouldn't you rather sit here? 123 00:09:41,460 --> 00:09:43,300 I love being out of doors, don't you? 124 00:09:45,280 --> 00:09:46,280 Hurton! 125 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 Come here. 126 00:09:49,820 --> 00:09:52,100 You shall have to settle for Hurton here. 127 00:09:53,540 --> 00:09:54,920 Isn't he a handsome lad? 128 00:09:56,180 --> 00:09:57,740 Go with her around the farm. 129 00:09:58,250 --> 00:10:01,350 Behave like a gentleman, mind, and don't stare. 130 00:10:07,390 --> 00:10:08,390 There. 131 00:10:09,670 --> 00:10:12,610 Now you have a challenger for your cousin's heart. 132 00:10:20,390 --> 00:10:23,930 It's some damnable writing, but I cannot read it. 133 00:10:24,710 --> 00:10:26,190 Perhaps I could help you to read. 134 00:10:26,650 --> 00:10:27,830 If your master would allow it. 135 00:10:29,250 --> 00:10:30,250 My master? 136 00:10:31,410 --> 00:10:32,410 My master? 137 00:10:33,270 --> 00:10:34,270 Damn you! 138 00:10:34,890 --> 00:10:37,150 I'll sit you down before they call me servant. 139 00:10:37,590 --> 00:10:39,250 I'm sorry if I gave offence. 140 00:10:41,070 --> 00:10:42,170 He's not a servant. 141 00:10:43,330 --> 00:10:44,450 He's your cousin too. 142 00:10:45,410 --> 00:10:46,410 My cousin? 143 00:10:50,110 --> 00:10:51,490 I've tied his toe. 144 00:10:53,230 --> 00:10:56,670 He will never be able to emerge from his coarseness and ignorance. 145 00:10:57,590 --> 00:10:59,410 And is this how you take your revenge? 146 00:11:00,350 --> 00:11:01,950 By warping the next generation? 147 00:11:03,710 --> 00:11:05,770 Is that why you lured young Catherine here? 148 00:11:06,390 --> 00:11:08,770 I just want her and Linton to get to know each other. 149 00:11:11,250 --> 00:11:12,270 Where's the harm of it? 150 00:11:16,090 --> 00:11:21,350 From now on, you are to avoid his house and his family. I know this because you 151 00:11:21,350 --> 00:11:22,790 dislike Mr Heathcliff. 152 00:11:23,100 --> 00:11:28,560 No, it is because he dislikes me and is a most diabolical man, delighting to 153 00:11:28,560 --> 00:11:32,640 wrong and ruin those he hates if they give him the slightest opportunity. 154 00:11:33,120 --> 00:11:37,540 But Mr Heathcliff was quite cordial, Father, and he didn't object to our 155 00:11:37,540 --> 00:11:43,020 each other. He detests you on my account, I am certain of that. You will 156 00:11:43,020 --> 00:11:46,460 to me and you will obey me. You will not visit Wuthering Heights. 157 00:11:53,260 --> 00:11:54,420 You must rest, sir. 158 00:11:56,460 --> 00:11:58,480 I cannot abandon her to him. 159 00:12:37,070 --> 00:12:39,150 Thank you, darling. Catherine, and now you must go. 160 00:12:41,210 --> 00:12:42,210 Catherine? 161 00:12:43,610 --> 00:12:45,870 Catherine, no, you don't know my father. 162 00:12:46,530 --> 00:12:47,690 Please, I beg you. 163 00:12:47,930 --> 00:12:49,230 Let me guess which is your room. 164 00:12:50,270 --> 00:12:52,450 Catherine, will you please desist in this? 165 00:13:25,000 --> 00:13:26,620 Father will strike anyone who's ever touched it. 166 00:13:26,980 --> 00:13:28,660 This is my mother, isn't it? 167 00:13:30,080 --> 00:13:32,560 Yes. This is my mother's room. 168 00:13:33,480 --> 00:13:34,480 Yes. 169 00:13:35,180 --> 00:13:38,240 Why would Mr Heathcliff keep a portrait of my mother? 170 00:13:40,280 --> 00:13:41,280 Why? 171 00:13:41,640 --> 00:13:42,820 Why would he do that? 172 00:13:45,240 --> 00:13:46,440 Because he loved her. 173 00:13:48,220 --> 00:13:50,240 Because he loved her before your father did. 174 00:13:50,800 --> 00:13:51,980 And she loved him. 175 00:13:52,420 --> 00:13:53,420 What? 176 00:13:54,440 --> 00:13:56,620 you say such things? My father says it is true. 177 00:13:56,860 --> 00:13:57,860 You liar. 178 00:13:57,920 --> 00:13:58,920 You liar. 179 00:14:11,540 --> 00:14:12,540 It's locked. 180 00:14:14,880 --> 00:14:16,460 Where did your father keep the key? 181 00:14:16,820 --> 00:14:19,180 I'm 18 years old and I'm dying. 182 00:14:19,500 --> 00:14:20,640 For pity's sake, Linton. 183 00:14:21,020 --> 00:14:23,460 And that is why father wants us to be married as soon as we can. 184 00:14:23,980 --> 00:14:27,240 What? He made me change my will and bequeath everything to him. 185 00:14:28,280 --> 00:14:29,560 He wants us to be married. 186 00:14:30,620 --> 00:14:34,480 He wanted me to lure you here. And I tried not to act the traitor, but you 187 00:14:34,480 --> 00:14:35,480 not leave. 188 00:14:35,680 --> 00:14:36,820 You would not leave. 189 00:14:38,560 --> 00:14:40,360 All the doors have been locked, Catherine. 190 00:14:45,740 --> 00:14:47,200 Help! Help! 191 00:14:48,820 --> 00:14:52,500 If you want to see your father before he dies, you must obey Heathcliff. You 192 00:14:52,500 --> 00:14:53,500 must! 193 00:15:04,170 --> 00:15:07,330 Well, I take it from this touching scene that you have made your offer of 194 00:15:07,330 --> 00:15:10,150 marriage, and young Miss Linton is expressing some misgivings. 195 00:15:10,570 --> 00:15:11,610 Give me that key. 196 00:15:12,090 --> 00:15:14,690 I would not marry him if you keep me here forever. 197 00:15:15,230 --> 00:15:19,990 By this time tomorrow, I shall be your father, so you had better get used to 198 00:15:19,990 --> 00:15:20,990 appeasing me. 199 00:16:32,480 --> 00:16:33,480 Oh, Nellie. 200 00:16:34,660 --> 00:16:36,400 I've been so foolish. 201 00:16:37,780 --> 00:16:39,720 My father... He was gravely ill, my love. 202 00:16:40,540 --> 00:16:41,860 He may not last for now. 203 00:16:42,100 --> 00:16:43,120 Please take me home. 204 00:17:04,010 --> 00:17:05,569 cannot be of your devising. 205 00:17:06,690 --> 00:17:08,270 I know there is good in you. 206 00:17:14,430 --> 00:17:16,290 Oh, Kathy. 207 00:17:20,089 --> 00:17:23,630 Can it be true, Nellie, that my mother loved this monster? 208 00:17:25,329 --> 00:17:27,329 They were childhood sweethearts. 209 00:17:28,470 --> 00:17:29,470 Nothing more. 210 00:17:30,650 --> 00:17:31,690 Yet the writing. 211 00:17:33,610 --> 00:17:34,650 Kathy Heathcliff. 212 00:17:35,710 --> 00:17:37,690 Kathy Heathcliff. 213 00:17:38,010 --> 00:17:39,970 Over and over. 214 00:18:53,040 --> 00:18:54,040 He's an orphan. 215 00:18:55,420 --> 00:19:00,220 I found him on the streets of Liverpool, where he would have died with his 216 00:19:00,220 --> 00:19:01,220 mother. 217 00:19:02,620 --> 00:19:07,460 He will not tell me his name, so I'm going to name him myself. 218 00:19:09,280 --> 00:19:12,200 Cathy Hindley. 219 00:19:13,420 --> 00:19:14,700 This is Heathcliff. 220 00:19:17,760 --> 00:19:18,820 Your new brother. 221 00:19:25,830 --> 00:19:29,130 I don't know what the matter was thinking of bringing a gypsy brat like 222 00:19:29,130 --> 00:19:30,130 the house. 223 00:19:32,710 --> 00:19:35,490 Is it hardness or gentleness that stops you from complaining? 224 00:20:26,540 --> 00:20:29,480 As God is my judge, there's been understair work there. 225 00:20:30,880 --> 00:20:32,840 Mr. Earnshaw has shown great charity. 226 00:20:33,640 --> 00:20:34,940 And that's all there is to it. 227 00:20:35,220 --> 00:20:37,980 Now then, young man, have you been baptised? 228 00:20:38,200 --> 00:20:41,200 He's, uh, not much of a one for conversation. 229 00:20:42,180 --> 00:20:45,000 Well, you know how I feel about baptisms, Mr. Earnshaw. 230 00:20:45,560 --> 00:20:48,420 And as he's a baptist, his soul is in greater peril. 231 00:20:49,420 --> 00:20:52,120 Heathcliff, why don't you go off and join the other day? 232 00:21:13,930 --> 00:21:16,830 I've found that child in the gutter and I shall raise him up to be a fine, 233 00:21:16,870 --> 00:21:17,870 upstanding gentleman. 234 00:21:22,630 --> 00:21:26,110 Good to see you know your place, gypsy boy. 235 00:21:31,030 --> 00:21:35,410 Said, glad to see you know your place. 236 00:21:38,470 --> 00:21:41,230 Whoa, cuckoo in the net, cuckoo in the net. 237 00:21:42,520 --> 00:21:44,380 Don't look. You're better than the eye. 238 00:21:45,780 --> 00:21:46,780 No, Hindley! 239 00:21:47,060 --> 00:21:48,060 Hindley, stop! 240 00:21:48,100 --> 00:21:49,100 Stop it, I say! 241 00:21:53,000 --> 00:21:55,040 He needs to be shown his place, Cathy. 242 00:21:56,140 --> 00:21:58,120 Else he'll kill us all in our beds. 243 00:22:30,380 --> 00:22:34,520 I will ask once more, before I order Joseph to flog the both of you, what was 244 00:22:34,520 --> 00:22:35,540 the cause of the fight? 245 00:22:41,340 --> 00:22:42,340 Joseph. 246 00:22:43,420 --> 00:22:47,720 The other boy said that Heathcliff was... your bastard. 247 00:22:48,940 --> 00:22:51,580 He said that he kept a home in Liverpool where Mother was dying. 248 00:22:52,940 --> 00:22:56,620 And Heathcliff said you could say what you liked about him, but not blacken 249 00:22:56,620 --> 00:22:57,620 name. 250 00:23:03,400 --> 00:23:04,400 When Heathcliff may go. 251 00:23:09,580 --> 00:23:13,820 Who was it who told this boy from the village these wicked things, do you 252 00:23:13,820 --> 00:23:17,260 suppose? You do agree that there are wicked things to say. 253 00:23:17,700 --> 00:23:20,620 The boy was only repeating what the whole village is saying. 254 00:23:20,980 --> 00:23:24,640 Is no man allowed to act charitably in this world without even his own son 255 00:23:24,640 --> 00:23:29,500 ascribing the basest motives for his actions? We cannot attend church without 256 00:23:29,500 --> 00:23:32,000 fingers pointing and tongues wagging. Fine. 257 00:23:32,980 --> 00:23:33,980 Fine. 258 00:23:34,160 --> 00:23:35,760 Then we will no longer go to church. 259 00:23:37,700 --> 00:23:41,360 You will be going away to school soon, Hindy, so this need not concern you. 260 00:23:54,200 --> 00:23:57,920 Well, I say, who is this handsome young man? 261 00:23:59,160 --> 00:24:00,160 Goodbye, Nellie. 262 00:24:05,040 --> 00:24:07,100 Now you be sure to come back from school a gentleman. 263 00:24:10,280 --> 00:24:11,280 Goodbye, son. 264 00:24:17,800 --> 00:24:18,800 Watch him, puppy. 265 00:24:19,380 --> 00:24:20,900 Watch him very closely. 266 00:24:21,480 --> 00:24:26,060 He's a cuckoo in a nest that feeds on father's affection until father won't 267 00:24:26,060 --> 00:24:27,060 anything left to give you. 268 00:25:24,940 --> 00:25:25,940 No, no, no. 269 00:25:26,000 --> 00:25:26,999 Throw it over there. 270 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Throw it over there. 271 00:25:29,920 --> 00:25:30,920 She's dead. 272 00:25:31,720 --> 00:25:32,720 Sorry. 273 00:25:42,300 --> 00:25:43,300 Hattie! 274 00:25:43,760 --> 00:25:44,760 Hattie! 275 00:25:45,180 --> 00:25:46,440 Back before supper! 276 00:25:47,980 --> 00:25:51,520 And don't get into trouble else I'll have the magistrate on to you! 277 00:26:28,630 --> 00:26:29,670 Eat it! 278 00:26:37,470 --> 00:26:39,730 Do you not think this horse will suit you well? 279 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Eh? 280 00:26:41,990 --> 00:26:44,390 What a fine silver locket for Cathy. 281 00:26:45,790 --> 00:26:47,990 So, it's only fair. 282 00:26:48,770 --> 00:26:49,770 Thank you, Father. 283 00:26:51,560 --> 00:26:52,560 It's beautiful. 284 00:26:52,680 --> 00:26:56,080 Come on, Heathcliff, would you like him? 285 00:26:57,200 --> 00:26:58,200 Fire Thoroughbred, this one. 286 00:26:59,160 --> 00:27:01,140 Sixteen, hands away. He does look fine. 287 00:27:02,100 --> 00:27:03,240 Do not think, Heathcliff. 288 00:27:04,160 --> 00:27:05,160 The deal, then? 289 00:27:05,680 --> 00:27:06,680 There's no rush, is there? 290 00:27:06,860 --> 00:27:08,320 No, we've got a right little trader here, have we? 291 00:27:11,460 --> 00:27:12,460 Let him run in the field? 292 00:27:13,720 --> 00:27:14,720 What's that? 293 00:27:15,420 --> 00:27:16,680 I said let him run in the field. 294 00:27:17,520 --> 00:27:19,920 Now, let's not be so. You do as he says, if you want to sail. 295 00:27:20,600 --> 00:27:21,600 Come on lad. 296 00:28:04,399 --> 00:28:05,399 Sharp as a razor. 297 00:28:06,540 --> 00:28:09,460 I didn't know better until I had a touch of gypsy in him. 298 00:28:13,080 --> 00:28:16,100 You can ride it, race it, jump it, hunt it. 299 00:28:16,680 --> 00:28:19,020 Oh, I wish I were younger that I could enjoy it myself. 300 00:28:22,820 --> 00:28:23,820 She's yours. 301 00:28:29,960 --> 00:28:30,960 Good. 302 00:28:56,010 --> 00:28:57,370 Where do you suppose I'm from? 303 00:28:58,830 --> 00:29:00,430 Where do you suppose I began? 304 00:29:03,570 --> 00:29:04,790 You began in here. 305 00:29:07,850 --> 00:29:09,450 I dreamed you up. 306 00:29:14,570 --> 00:29:16,130 Heathcliff, don't fret so. 307 00:29:17,910 --> 00:29:20,910 Our horse trade will be fair since my wretched beginnings. 308 00:29:23,820 --> 00:29:25,760 It's like a badge I will always have to wear. 309 00:29:29,000 --> 00:29:31,900 Your beginnings might have been more noble than any of us. 310 00:29:37,680 --> 00:29:38,680 Look at you. 311 00:29:40,820 --> 00:29:42,820 You fit for a prince in disguise. 312 00:30:16,740 --> 00:30:17,740 What's the kidding? 313 00:30:21,300 --> 00:30:21,900 Come 314 00:30:21,900 --> 00:30:40,820 on, 315 00:30:40,820 --> 00:30:42,060 come on. 316 00:30:48,780 --> 00:30:49,780 Father's dead. 317 00:31:01,540 --> 00:31:02,540 Oh! 318 00:31:06,720 --> 00:31:08,200 Try not to look that early. 319 00:31:08,660 --> 00:31:12,060 He hates me, I hate him. No end of smiling will change that. 320 00:31:12,300 --> 00:31:13,340 Mr. Englishman. 321 00:31:20,460 --> 00:31:21,460 My dear. 322 00:31:25,720 --> 00:31:27,020 You must be Cathy. 323 00:31:27,980 --> 00:31:29,000 I'm among the new. 324 00:31:30,160 --> 00:31:32,100 I shall be quite the big sister to you. 325 00:31:33,060 --> 00:31:34,060 Cathy. 326 00:31:35,480 --> 00:31:39,760 Now, perhaps, Cathy, you could show my wife around our house so she can choose 327 00:31:39,760 --> 00:31:42,620 which room suits her best. I was hoping that we could have a joining room, 328 00:31:42,720 --> 00:31:43,720 sister. 329 00:31:46,220 --> 00:31:48,160 Don't just stand there gawping, Heathcliff. 330 00:31:49,420 --> 00:31:50,580 Go and see to the horses. 331 00:31:53,120 --> 00:31:57,240 From henceforth, you, Joseph, will court yourselves in the back kitchen. I want 332 00:31:57,240 --> 00:32:00,260 my wife to have free run of the house, and I don't want her to be falling over 333 00:32:00,260 --> 00:32:01,260 servants all day. 334 00:32:02,200 --> 00:32:03,200 Of course. 335 00:32:03,500 --> 00:32:07,140 No matter to me where I am, as long as I have the good book to guide me. 336 00:32:07,720 --> 00:32:08,699 Oh, good. 337 00:32:08,700 --> 00:32:10,720 I was wondering where you were skulking off to. 338 00:32:11,180 --> 00:32:12,960 Was there any way to address your brother? 339 00:32:13,360 --> 00:32:16,600 From now on, you will keep company only with the servants. 340 00:32:16,940 --> 00:32:19,060 you will earn your keep by labouring out of doors. 341 00:32:20,160 --> 00:32:23,440 If you're sure that's what Father would have wished. And you will never speak to 342 00:32:23,440 --> 00:32:25,560 me or the mistress unless spoken to first. 343 00:32:26,160 --> 00:32:27,160 Is that clear? 344 00:32:34,520 --> 00:32:35,700 How can you smile? 345 00:32:36,940 --> 00:32:40,680 Because one day I shall pay back Hindi with pain and anguish. 346 00:32:43,460 --> 00:32:45,500 So not for God to punish wicked people. 347 00:32:47,040 --> 00:32:49,700 No. You shall have the satisfaction that I shall. 348 00:32:51,280 --> 00:32:53,160 I don't care how long I have to wait. 349 00:32:54,900 --> 00:32:56,840 I just hope he doesn't die before me. 350 00:33:00,440 --> 00:33:02,160 Don't talk in such a way, my love. 351 00:33:04,060 --> 00:33:10,960 You know, when I think of revenge, I don't 352 00:33:10,960 --> 00:33:11,960 feel pain. 353 00:33:14,160 --> 00:33:15,380 Would you rather I felt pain? 354 00:33:24,100 --> 00:33:26,320 Now you say your prayers, young man. 355 00:33:32,300 --> 00:33:35,940 You are a servant and you will pay your prayers. 356 00:33:36,760 --> 00:33:40,440 You can beat me till your arms ache, Jos, if I will not say my prayers and 357 00:33:40,440 --> 00:33:43,500 orders are that of any man. These beatings will be nothing. 358 00:33:44,010 --> 00:33:47,150 To the hell I'm trying to save you from. I am already in hell. 359 00:33:48,050 --> 00:33:49,430 I am already in hell. 360 00:34:26,380 --> 00:34:27,380 He's Cliff. 361 00:34:39,780 --> 00:34:41,100 What are you doing here? 362 00:34:45,600 --> 00:34:47,420 One day I will punish God. 363 00:34:50,600 --> 00:34:51,600 He's Cliff. 364 00:34:52,560 --> 00:34:54,500 I'm not just weeping for our father. 365 00:34:56,460 --> 00:34:58,040 And we people, what will become of us? 366 00:35:00,380 --> 00:35:01,600 We've lost our protector. 367 00:35:03,900 --> 00:35:05,600 How can we ever be together again? 368 00:35:09,580 --> 00:35:12,960 I dreamt once that I was in heaven. I don't want to harken to your dreams. 369 00:35:17,000 --> 00:35:18,840 And heaven didn't seem to be my home. 370 00:35:20,900 --> 00:35:25,220 And I broke my heart with weeping to come back to earth. 371 00:35:26,760 --> 00:35:31,680 And the angels, they were so angry with me that they flung me out into the 372 00:35:31,680 --> 00:35:33,760 middle of the heath when Papa was there in height. 373 00:35:34,460 --> 00:35:39,800 And I woke, hoping for joy because you were here. 374 00:35:42,860 --> 00:35:44,760 We cannot escape each other. 375 00:35:47,220 --> 00:35:48,220 We cannot. 376 00:35:52,300 --> 00:35:53,360 Then let's run away. 377 00:35:58,549 --> 00:35:59,549 When? Now. 378 00:36:01,330 --> 00:36:02,330 Tomorrow. 379 00:36:02,610 --> 00:36:04,730 Give us a day to get what little I've saved. 380 00:36:29,770 --> 00:36:33,290 Is that you, you devil heathcliff? 381 00:36:35,570 --> 00:36:36,910 Is that you, boy? 382 00:36:47,630 --> 00:36:48,770 Hey! Hey! 383 00:36:49,730 --> 00:36:50,730 Hey! 384 00:36:52,750 --> 00:36:54,870 Pius, old fool, will you ever stop praying? 385 00:36:55,310 --> 00:36:56,310 Don't need to flog me. 386 00:36:56,730 --> 00:36:58,150 I saw you! 387 00:37:08,460 --> 00:37:09,460 I guess. 388 00:37:48,360 --> 00:37:49,360 Who's there? 389 00:37:51,140 --> 00:37:52,140 Who's there? 390 00:37:56,440 --> 00:37:58,200 It's cold, it's cold, it's cold. 391 00:38:00,520 --> 00:38:02,800 You were caught here getting me out for it. 392 00:38:17,450 --> 00:38:18,770 You shall go to the gallows for this. 393 00:38:19,690 --> 00:38:23,610 You dirty fools, you need help. Hold your talk. Rascals knew yesterday was 394 00:38:23,610 --> 00:38:24,870 Father's rent day, no doubt. 395 00:38:25,670 --> 00:38:26,970 Stop nice people's interests. 396 00:38:27,350 --> 00:38:31,010 It'll be a kindness to hang him before he does more damage. Miss Earnshaw. 397 00:38:31,330 --> 00:38:33,650 Cast this, Miss Earnshaw. You are hurt. 398 00:38:33,970 --> 00:38:34,970 Are you sure, Edgar? 399 00:38:35,070 --> 00:38:38,130 Miss Earnshaw running around the country with that frightful thing. I shall 400 00:38:38,130 --> 00:38:39,450 carry her home if I have to, Cathy. 401 00:38:39,670 --> 00:38:41,850 She's too weak to do anything. I will take her inside. 402 00:38:42,350 --> 00:38:45,110 Kindly go and tell your master we will send her back when she is fully 403 00:38:45,110 --> 00:38:46,110 recovered. 404 00:38:46,710 --> 00:38:49,590 Take one more step and I shall take great pleasure in putting you down. 405 00:38:49,990 --> 00:38:50,390 And 406 00:38:50,390 --> 00:38:59,150 did 407 00:38:59,150 --> 00:39:01,050 they say how long they're intending on keeping her? 408 00:39:02,330 --> 00:39:03,330 They wouldn't tell me. 409 00:39:03,770 --> 00:39:04,770 I see. 410 00:39:04,910 --> 00:39:05,910 I see. 411 00:39:06,250 --> 00:39:08,530 I thought I'd bid you a flogging. Far from it. 412 00:39:09,070 --> 00:39:10,070 Get out, then. 413 00:39:13,730 --> 00:39:14,730 Oh, and he's dead. 414 00:39:15,950 --> 00:39:19,550 If you speak one word to Kathy while she is staying with the Lintons, or try to 415 00:39:19,550 --> 00:39:23,090 contact her in any way, you will be dismissed. 416 00:39:25,410 --> 00:39:26,410 Instantly. 417 00:39:32,870 --> 00:39:35,490 Keep our patient behind doors for five weeks. 418 00:39:42,670 --> 00:39:44,730 Dr. Kenneth doesn't think you... 419 00:39:45,100 --> 00:39:47,340 He'll be running about on the moors for a little while yet. 420 00:39:48,220 --> 00:39:49,660 I can go on horseback. 421 00:39:50,600 --> 00:39:54,840 Well, I'm not sure that's advisable, not from what he was saying. 422 00:39:55,900 --> 00:39:57,560 I shall die of boredom. 423 00:39:57,760 --> 00:40:01,680 Well, Isabella and I were thinking that since you are forbidden from moving, 424 00:40:01,760 --> 00:40:05,300 that perhaps she could paint your portrait while you sit. Then we could 425 00:40:05,300 --> 00:40:06,300 no end of distractions. 426 00:40:07,120 --> 00:40:08,440 No end of distractions. 427 00:40:10,380 --> 00:40:11,380 How lovely. 428 00:40:13,770 --> 00:40:20,510 You know, if you choose to accept our kindness, that doesn't mean 429 00:40:20,510 --> 00:40:24,330 you're betraying your own nature or that of your friend. 430 00:40:25,910 --> 00:40:31,970 And you have had a terrible shock, and you've lost a lot of blood, and I know 431 00:40:31,970 --> 00:40:33,370 your father died recently. 432 00:40:34,530 --> 00:40:39,630 So, all in all, you seem like a young lady who might not have had a lot of 433 00:40:39,630 --> 00:40:40,630 in her life of late. 434 00:40:42,860 --> 00:40:48,760 So as stiff and as pompous as Isabella and I might seem compared with. 435 00:40:51,420 --> 00:40:57,800 If you would just let us look after you, would that really be such a bad thing? 436 00:41:13,930 --> 00:41:17,730 The Lintons will blame you, of course, for her heathen upbringing and her wild 437 00:41:17,730 --> 00:41:19,450 ways. I'm sure they will. 438 00:41:19,810 --> 00:41:23,110 And I'm sure the brother will pay me a visit to lecture me on my brotherly 439 00:41:23,110 --> 00:41:24,110 carelessness. 440 00:41:24,350 --> 00:41:26,610 So why are you looking so pleased with yourself? 441 00:41:27,530 --> 00:41:32,610 Because the longer she is there, the more likely she will come under some 442 00:41:32,610 --> 00:41:33,610 civilising influence. 443 00:41:34,750 --> 00:41:36,430 Ah, my dear. 444 00:41:38,030 --> 00:41:42,010 We may even be able to recover our family's good name. 445 00:43:44,840 --> 00:43:47,980 Why, Cathy, I should scarcely have known you. Where is the wild little savage 446 00:43:47,980 --> 00:43:48,980 from five weeks ago? 447 00:43:49,760 --> 00:43:50,760 Come, boys, come. 448 00:43:51,420 --> 00:43:52,420 Cathy. 449 00:43:57,920 --> 00:43:59,180 You're quite the young lady. 450 00:44:04,680 --> 00:44:05,680 Heathcliff not here. 451 00:44:06,380 --> 00:44:07,860 Heathcliff, you may come forward. 452 00:44:09,440 --> 00:44:12,620 You may greet Miss Cathy like the other servants. 453 00:44:17,230 --> 00:44:20,830 Well, Heathcliff, have you forgotten me? Is that why you scowl at me? 454 00:44:21,690 --> 00:44:23,570 I've not forgotten someone who looked like you. 455 00:44:24,590 --> 00:44:26,130 Someone you no longer seem to be. 456 00:44:27,230 --> 00:44:28,470 Don't tease me, Marlowe. 457 00:44:29,630 --> 00:44:30,730 Shake hands, Heathcliff. 458 00:44:31,210 --> 00:44:32,430 Once in a way that is permitted. 459 00:44:32,890 --> 00:44:34,710 Perhaps you may learn from Cathy's example. 460 00:44:36,790 --> 00:44:38,130 What's down there to be lashed up? 461 00:44:55,370 --> 00:44:56,670 Why are you refusing to see me? 462 00:44:58,810 --> 00:44:59,810 Because I don't know you. 463 00:45:03,870 --> 00:45:04,870 Hindley is right. 464 00:45:06,690 --> 00:45:09,290 That little savage is lost and it was her that I loved. 465 00:45:15,710 --> 00:45:16,710 And I know you. 466 00:45:19,150 --> 00:45:20,150 And I love you. 467 00:45:21,270 --> 00:45:22,810 In the way a myth just loved a servant. 468 00:45:23,770 --> 00:45:25,230 No. Come away with it. 469 00:45:26,230 --> 00:45:27,290 As we planned. 470 00:45:29,370 --> 00:45:30,370 There. 471 00:45:31,350 --> 00:45:33,050 I thought that betrayed you. 472 00:45:33,730 --> 00:45:34,730 I'm frightened. 473 00:45:34,870 --> 00:45:35,689 Of what? 474 00:45:35,690 --> 00:45:36,690 Of me. 475 00:45:38,050 --> 00:45:39,050 Of poverty. 476 00:45:39,410 --> 00:45:41,310 You're asking me to rip my reputation. 477 00:45:41,510 --> 00:45:43,710 Once a woman's reputation is gone, she has nothing. 478 00:45:44,090 --> 00:45:45,790 The old Cathy would never have said such a thing. 479 00:45:46,010 --> 00:45:47,990 The old Cathy didn't know the world and how it regarded us. 480 00:45:48,230 --> 00:45:50,130 I have tried to leave you. 481 00:45:50,630 --> 00:45:52,270 But your love holds me here. 482 00:45:54,120 --> 00:45:57,780 Now, if you mean to be indifferent to me, at least do me the favor of 483 00:45:57,780 --> 00:45:58,780 me. 484 00:46:10,380 --> 00:46:11,800 I'm strapped as you are. 485 00:46:13,440 --> 00:46:15,520 Except your cage is more gilded than mine. 486 00:47:13,390 --> 00:47:16,190 Why don't you dress up smart before Cathy's guests arrive? 487 00:47:17,990 --> 00:47:19,730 Master says that everyone is welcome. 488 00:47:20,350 --> 00:47:22,370 I do not think that Cathy will welcome me. 489 00:47:23,830 --> 00:47:30,530 If I tell you that she cries whenever I tell her that you're not here... I would 490 00:47:30,530 --> 00:47:32,130 say I have more reason to cry than her. 491 00:47:33,530 --> 00:47:37,490 If you try to mend your appearance, then Edgar Linton shall look quite a doll 492 00:47:37,490 --> 00:47:38,490 beside you. 493 00:47:39,410 --> 00:47:42,050 And how will I have the chance of ever being as rich as he? 494 00:47:55,720 --> 00:47:57,160 Don't you think yourself rather handsome? 495 00:47:59,580 --> 00:48:03,000 I kept some of Mr Ranshaw's birth suits when he died. I think they'd be a good 496 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 fit on you. 497 00:48:04,760 --> 00:48:07,160 You wash yourself and I shall lay one out on your bed. 498 00:48:08,780 --> 00:48:12,340 And when you come back, see if you don't make all the ladies swoon. 499 00:48:15,960 --> 00:48:19,580 There now, Hindley. Did I not tell you my dress would look wonderful on Cathy? 500 00:48:19,800 --> 00:48:22,800 You are making me very proud, Cathy. Very proud indeed. I think I can hear 501 00:48:22,800 --> 00:48:23,800 arriving. 502 00:48:24,090 --> 00:48:25,110 Try not to run. 503 00:48:25,410 --> 00:48:26,410 Oh, darling. 504 00:48:26,470 --> 00:48:29,390 She's a spirited girl and it would be a shame to take her completely. 505 00:48:36,730 --> 00:48:38,290 Now, remember Heathcliff. 506 00:48:38,730 --> 00:48:40,050 Sure nameable humour. 507 00:48:41,730 --> 00:48:43,250 Where do you doubt he could come? 508 00:48:43,910 --> 00:48:46,710 Not around as the Grange, of course, but please. 509 00:48:47,250 --> 00:48:48,250 Tom. 510 00:48:53,420 --> 00:48:54,440 I'm not your servant. 511 00:48:55,060 --> 00:48:56,520 To the stable, you vagabond. 512 00:48:57,420 --> 00:48:58,820 I am not your servant. 513 00:49:01,000 --> 00:49:05,140 Don't stare at me, though. I'm not your servant. You're pretty curls. 514 00:49:05,380 --> 00:49:06,380 Please! 515 00:49:07,060 --> 00:49:10,760 You dirty gypsy! Lock your feet! I will break you! 516 00:49:11,500 --> 00:49:12,500 I will break you! 517 00:49:12,780 --> 00:49:15,120 I will break you! 518 00:49:26,700 --> 00:49:27,700 All right, young man. 519 00:49:28,320 --> 00:49:29,700 What have you got to say for yourself? 520 00:49:30,280 --> 00:49:34,600 Your own father brought me home because he wanted a son that he could love. 521 00:49:36,220 --> 00:49:38,720 Well, the flogging in the world won't change that. 522 00:49:49,100 --> 00:49:52,080 Well, perhaps next time you can come and have a beer at the Grange. 523 00:49:54,990 --> 00:49:57,450 Perhaps you can flog one of your servants if I were to tempt. 524 00:49:59,630 --> 00:50:06,470 Cathy, I... Where is my wife? She took herself to bed. 525 00:50:06,990 --> 00:50:08,610 She felt suddenly out of sorts. 526 00:50:09,630 --> 00:50:12,770 Well, that brute of a servant warmed me nicely. 527 00:50:13,590 --> 00:50:16,350 Next time, Edgar, take the law into your own fists. 528 00:50:16,970 --> 00:50:18,130 I'll give you an upattack. 529 00:50:19,690 --> 00:50:21,250 Come now, eat up. 530 00:50:21,690 --> 00:50:23,730 That gypsy won't be offending us again. 531 00:50:25,539 --> 00:50:27,440 Joseph was locked in a stable for a while. 532 00:51:10,960 --> 00:51:12,460 Hope you discovered you'd better go in. 533 00:51:16,180 --> 00:51:17,180 Go on. 534 00:51:17,880 --> 00:51:19,240 Go! He's clear! 535 00:51:20,440 --> 00:51:21,440 He's clear! 536 00:51:21,660 --> 00:51:23,120 Where is the wretch? Where is he? 537 00:51:23,620 --> 00:51:24,620 He's clear! 538 00:51:25,340 --> 00:51:28,620 Mr. Doctor, tell him to be quick about it. Tell him that my wife has started 539 00:51:28,620 --> 00:51:29,578 with the child. 540 00:51:29,580 --> 00:51:31,700 And I know how fast you can ride, Gypsy. 541 00:51:32,020 --> 00:51:35,500 So if he is knocked back here within the hour, then by God, I shall hang you 542 00:51:35,500 --> 00:51:36,680 from the stable beams. 543 00:51:55,150 --> 00:51:56,150 You have a son. 544 00:51:56,810 --> 00:51:58,230 You have a lovely son. 545 00:51:58,890 --> 00:52:02,150 Angel, it's a blessing your wife has spared long enough to give you this son. 546 00:52:02,770 --> 00:52:03,770 She's not dead. 547 00:52:04,750 --> 00:52:05,689 Damn you. 548 00:52:05,690 --> 00:52:09,010 Damn you all. Don't believe it. There's no better than to choose such a sickly 549 00:52:09,010 --> 00:52:10,030 lass. Oh, dang it! 550 00:52:10,730 --> 00:52:12,530 Get out of my house. Get out! 551 00:52:14,610 --> 00:52:16,950 Do not bring him near me, Nellie. 552 00:52:17,950 --> 00:52:21,250 Not unless you want to see me dash his brains out. 553 00:52:30,760 --> 00:52:31,760 Do not smile, my love. 554 00:52:32,060 --> 00:52:35,060 If I tell you why I'm smiling, I think you'll smile too. 555 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 Tell me. 556 00:52:40,000 --> 00:52:42,820 As Hindley was flogging me, I chanted a curse, my love. 557 00:52:44,640 --> 00:52:46,520 He's lost the only person that ever loved him. 558 00:52:47,820 --> 00:52:50,120 You cannot welcome the death of a baby's mother. 559 00:52:50,440 --> 00:52:52,120 I welcome anything that makes Hindley suffer. 560 00:52:53,000 --> 00:52:55,140 Are you sorry for talking like this, my love? 561 00:52:55,900 --> 00:52:56,900 No. 562 00:52:57,400 --> 00:52:58,400 I'm not sorry. 563 00:53:01,100 --> 00:53:03,880 Sometimes I think you're too passionate here rather than love. 564 00:53:18,160 --> 00:53:19,160 Hindley? 565 00:54:07,720 --> 00:54:10,760 Where? You would turn every gentleman's head in Yorkshire. 566 00:54:16,640 --> 00:54:17,640 Heathcliff. 567 00:54:19,320 --> 00:54:20,320 Going somewhere? 568 00:54:22,780 --> 00:54:24,180 Where would I go, my love? It's raining. 569 00:54:25,140 --> 00:54:27,020 Here you have that silk frock on, my love. 570 00:54:29,620 --> 00:54:30,700 Someone coming here, perhaps? 571 00:54:32,460 --> 00:54:34,000 Perhaps. Edgar Linton? 572 00:54:34,700 --> 00:54:36,140 That's enough, Nellie. Let me alone. 573 00:54:43,000 --> 00:54:47,280 Three months ago, we laid together. Yet since then, every evening is spent with 574 00:54:47,280 --> 00:54:48,280 the Lintons. 575 00:54:52,540 --> 00:54:54,340 Perhaps I'll find Edgar easy a company. 576 00:54:56,220 --> 00:54:59,040 Perhaps he doesn't talk of curses and fall into a brooding silence. 577 00:55:00,840 --> 00:55:02,060 So you dislike my company? 578 00:55:02,400 --> 00:55:04,960 It's no company for when people know nothing and say nothing. 579 00:55:06,840 --> 00:55:07,840 There. 580 00:55:09,540 --> 00:55:11,740 There, at last you've said it. I'm no longer worthy of you. 581 00:55:14,600 --> 00:55:15,960 So may you suffer for this. 582 00:55:16,560 --> 00:55:19,800 So I'm cursed too, am I? No, I'm the one that is truly cursed. 583 00:55:20,120 --> 00:55:22,180 I was cursed the moment I laid eyes on you. 584 00:55:53,800 --> 00:55:54,860 How does Hindley do? 585 00:55:55,560 --> 00:55:56,560 He drinks. 586 00:55:58,480 --> 00:55:59,980 And the little one, his baby? 587 00:56:01,840 --> 00:56:02,840 How is Herton? 588 00:56:04,740 --> 00:56:06,860 I'm not come too soon, am I? No. 589 00:56:07,080 --> 00:56:08,420 What are you doing there, Nellie? 590 00:56:10,380 --> 00:56:11,380 No work, mate. 591 00:56:11,500 --> 00:56:13,040 Take yourself and your dupes off. 592 00:56:14,620 --> 00:56:16,740 Leave the room, Nellie. Kathy, love, Kathy. 593 00:56:29,360 --> 00:56:30,560 to fidgeting in my presence. 594 00:56:31,960 --> 00:56:34,860 You must not go. I must. I feel you do not want me here. 595 00:56:35,360 --> 00:56:36,600 Hey, Gullington, sit down. 596 00:56:39,000 --> 00:56:40,500 You shall not leave me in that temper. 597 00:56:50,160 --> 00:56:51,680 I shall be miserable all night. 598 00:56:53,040 --> 00:56:55,580 I believe you are far too kind to wish me miserable for you. 599 00:57:18,279 --> 00:57:20,680 If that's you, Nellie, then I'm sorry for scolding you. 600 00:57:21,700 --> 00:57:23,060 I wish now that you'd said. 601 00:57:23,780 --> 00:57:24,920 Not Nellie, it's his eye. 602 00:57:31,280 --> 00:57:32,920 Why, Cathy, what is it? What's the matter? 603 00:57:36,720 --> 00:57:38,640 I think the Lintons asked me to marry him. 604 00:57:40,940 --> 00:57:42,160 And have you given him your answer? 605 00:57:45,920 --> 00:57:47,020 But you did not say no. 606 00:57:51,500 --> 00:57:55,080 And have you considered how you will bear separation for me and how I will be 607 00:57:55,080 --> 00:57:57,080 quite deserted in the world without you? 608 00:57:57,860 --> 00:57:58,900 Did you consider that? 609 00:58:00,300 --> 00:58:02,180 Are you quite deserted? Are we separated? 610 00:58:03,340 --> 00:58:07,140 Who is to separate us both? You will be Mrs. Linton. 611 00:58:08,240 --> 00:58:09,240 Yes. 612 00:58:10,660 --> 00:58:14,340 And as Mrs. Linton, I can aid you to rise and place you out of my brother's 613 00:58:14,340 --> 00:58:15,340 power. 614 00:58:15,360 --> 00:58:17,900 With your husband's money, you will rescue me. 615 00:58:20,040 --> 00:58:21,780 Do you think I could endure such a thing? 616 00:58:23,060 --> 00:58:26,680 I thought you will be Mrs Linton. 617 00:58:34,980 --> 00:58:39,160 Do you love Mr Edgar? 618 00:58:40,700 --> 00:58:41,760 Of course I do. 619 00:58:42,880 --> 00:58:43,920 Why do you love him? 620 00:58:46,280 --> 00:58:47,640 I do. It's not sufficient. 621 00:58:47,980 --> 00:58:48,980 By no means. 622 00:58:51,920 --> 00:58:52,920 You must say why. 623 00:58:56,660 --> 00:59:00,100 Well, because he's handsome and pleasant to be with. 624 00:59:01,060 --> 00:59:02,060 It's bad. 625 00:59:04,960 --> 00:59:06,060 I shall be rich. 626 00:59:08,660 --> 00:59:10,440 I'll be the greatest woman in the neighbourhood. 627 00:59:13,100 --> 00:59:14,100 And still. 628 00:59:17,960 --> 00:59:20,380 However, I suppose your brother will be pleased. 629 00:59:23,560 --> 00:59:26,000 Edgar Linton is a good man and he will save you. 630 00:59:27,620 --> 00:59:31,180 It is neither practical nor desirable for you to marry Heathcliff. 631 00:59:32,840 --> 00:59:36,480 And if you love Edgar, and Edgar loves you, 632 00:59:37,160 --> 00:59:41,060 where is the obstacle? 633 00:59:47,880 --> 00:59:50,780 Nellie, my love for Edgar is like the foliage in the woods. 634 00:59:52,520 --> 00:59:54,160 Time will change it, I'm well aware. 635 00:59:55,480 --> 00:59:58,340 My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath. 636 01:00:02,620 --> 01:00:05,720 My great miseries in this world have been Heathcliff's miseries. 637 01:00:07,000 --> 01:00:11,540 If all else perished and he remained, I should still continue to be. 638 01:00:14,600 --> 01:00:16,220 Lily, I am Heathcliff. 639 01:00:19,320 --> 01:00:21,460 Not as a pleasure, but as my own being. 640 01:00:26,920 --> 01:00:28,180 I cannot think of our separation. 641 01:00:34,300 --> 01:00:36,340 I will never talk of our separation again. 642 01:01:42,120 --> 01:01:47,800 vows you are about to take are to be made in the presence of God, who is 643 01:01:47,800 --> 01:01:51,880 of all and knows all the secrets of our hearts. 644 01:02:09,260 --> 01:02:12,180 I think there was a small patch of hair that left and you kind of cracked. 645 01:02:13,320 --> 01:02:14,320 How I love them. 646 01:02:18,700 --> 01:02:19,140 Kiss 647 01:02:19,140 --> 01:02:29,720 me, 648 01:02:29,740 --> 01:02:31,900 Hassan. Dandy, kiss me! 649 01:02:32,380 --> 01:02:33,760 Unnatural, come hither! 650 01:02:35,400 --> 01:02:36,400 You come hither! 651 01:02:38,960 --> 01:02:40,640 The boy is tired. So are you. 652 01:02:41,700 --> 01:02:43,160 Why don't you go and rest somewhere? 653 01:02:45,220 --> 01:02:47,120 As you wish, sister mine. 654 01:02:48,000 --> 01:02:49,000 As you wish. 655 01:02:50,500 --> 01:02:51,960 I was gently dull, happy. 656 01:02:52,560 --> 01:02:53,980 Perhaps marriage agrees with me. 657 01:02:54,420 --> 01:02:55,420 Are you happy? 658 01:02:58,060 --> 01:03:00,260 Dee and Ellie, I have such faith in Edgar's love. 659 01:03:00,700 --> 01:03:03,140 I believe I might kill him and he wouldn't wish to retaliate. 660 01:03:16,560 --> 01:03:19,840 We should be such fond sisters. Of course we shall. 661 01:03:20,760 --> 01:03:23,320 Perhaps next time we're having a wedding breakfast, it will be yours. 662 01:03:25,060 --> 01:03:27,520 Mr Brennan is in trade. Well, I believe. 663 01:03:27,860 --> 01:03:30,480 They say that tradesmen are dour but stalwart lovers. 664 01:03:48,080 --> 01:03:49,080 What do you think you're doing? 665 01:03:50,960 --> 01:03:53,980 I need you to take this and promise me you won't tell your husband or he'll 666 01:03:53,980 --> 01:03:55,020 throttle me. Who will? 667 01:03:55,900 --> 01:03:56,960 He did not give a name. 668 01:04:03,640 --> 01:04:06,320 The man who gave you this note, did he say anything else? 669 01:04:06,700 --> 01:04:09,320 No. He just told me to promise you won't tell your husband. 670 01:04:11,800 --> 01:04:12,940 Where did you meet him? 671 01:04:13,640 --> 01:04:14,640 Where? 672 01:04:17,450 --> 01:04:18,450 All right, my darling. 673 01:04:19,350 --> 01:04:20,350 Who was that? 674 01:04:20,590 --> 01:04:21,590 You're trembling. 675 01:04:21,770 --> 01:04:23,930 Just a boy spying on the celebration. 676 01:04:25,490 --> 01:04:30,170 It reminded me of when I first looked in on you. Of course. And you were with 677 01:04:30,170 --> 01:04:31,390 that gypsy who ran away. 678 01:04:33,490 --> 01:04:34,490 Heathcliff. 679 01:04:35,030 --> 01:04:36,030 That's right. 680 01:04:36,550 --> 01:04:37,550 Heathcliff. 681 01:04:48,750 --> 01:04:49,750 See you, money. 682 01:04:54,210 --> 01:04:56,790 Well, would you look at that. Jack straight away. 683 01:04:57,570 --> 01:04:59,030 That's three points to me. 684 01:05:00,110 --> 01:05:01,029 Good night. 685 01:05:01,030 --> 01:05:01,988 Good night. 686 01:05:01,990 --> 01:05:02,990 Thanks. 687 01:05:03,830 --> 01:05:04,830 That's three for you. 688 01:05:06,530 --> 01:05:09,890 What are the chances of another Jack turning up like that, Mr. Henley? 689 01:05:10,310 --> 01:05:14,930 I would say the chances are very high indeed. If the man dealing the cards is 690 01:05:14,930 --> 01:05:16,750 cheating blackguard of the lowest order. 691 01:05:17,480 --> 01:05:18,480 I don't know you, sir. 692 01:05:18,900 --> 01:05:21,840 But as you are a gentleman, I'll let you apologise for that remark and leave 693 01:05:21,840 --> 01:05:25,580 this place unscathed. I may be a gentleman now, but I've just spent the 694 01:05:25,580 --> 01:05:27,680 three years in the company of men lower than you. 695 01:05:28,280 --> 01:05:29,280 I know you. 696 01:05:29,880 --> 01:05:34,300 Because I know you. I defy you to repeat that allegation, sir. And I defy you to 697 01:05:34,300 --> 01:05:36,360 speak to your new landlord in such a way. 698 01:05:36,900 --> 01:05:38,400 Landlord? That's not right, sir. 699 01:05:38,660 --> 01:05:42,500 Do you not live in Penistone cottages like all the other mill workers? 700 01:05:43,400 --> 01:05:46,100 I just bought the lease of those cottages on it this morning. 701 01:05:46,910 --> 01:05:51,390 And I must warn you, I do not relent in exacting my due from anyone. 702 01:05:52,490 --> 01:05:56,770 I was just taking advantage of the fact that Mr. Henry was taking a drink, sir. 703 01:05:57,090 --> 01:05:58,190 Keep it, keep it. 704 01:05:59,390 --> 01:06:04,210 He may lie to Mr. Henry till he goes to hell, but you do not lie to me. Do you 705 01:06:04,210 --> 01:06:05,210 understand? 706 01:06:08,690 --> 01:06:11,870 So, my cards. 707 01:06:12,390 --> 01:06:13,390 Not enough. 708 01:06:15,370 --> 01:06:18,690 Did you ever play Trinidad or Fawcett? 709 01:06:20,510 --> 01:06:24,390 Now, there is a game for cutthroats in London. 710 01:06:41,250 --> 01:06:43,170 I'm afraid today are the celebrations. 711 01:06:46,640 --> 01:06:53,100 feverish of course of course inconsiderate of me um 712 01:06:53,100 --> 01:06:57,460 you sleep here i will have many makeup a bed in my old room 713 01:06:57,460 --> 01:07:04,420 thank you you are very kind 714 01:07:04,420 --> 01:07:06,080 husband 715 01:07:23,450 --> 01:07:24,890 Good lad. Good lad. 716 01:07:26,050 --> 01:07:29,490 Now, how much did you start with tonight, sir? 717 01:07:30,150 --> 01:07:31,150 Appreciate it. 718 01:07:33,010 --> 01:07:34,010 Well. 719 01:07:34,850 --> 01:07:35,850 Well, there's six. 720 01:07:36,170 --> 01:07:39,170 And as for you, lad, the rest is for you. 721 01:07:41,070 --> 01:07:42,049 What's this? 722 01:07:42,050 --> 01:07:43,270 Eight pounds. Take it. 723 01:07:44,130 --> 01:07:47,490 Come with me. I shall see you safe home with such a fortune. 724 01:07:47,970 --> 01:07:48,970 Take his coat. 725 01:07:50,760 --> 01:07:52,480 There's a trap and two outside, gentlemen. 726 01:08:02,460 --> 01:08:07,260 So, the devil fed thee back to us, has he? 727 01:08:07,660 --> 01:08:08,780 Still alive, Joseph. 728 01:08:09,320 --> 01:08:12,380 My, still strong and all. 729 01:08:13,660 --> 01:08:17,660 Perhaps God is keeping you on earth because he would find your company so 730 01:08:17,660 --> 01:08:18,880 irksome in heaven. 731 01:08:19,210 --> 01:08:21,229 Your blasphemy don't touch me. 732 01:08:21,649 --> 01:08:25,790 It's your soul you're damning. My soul is already damned, Joseph. 733 01:08:26,490 --> 01:08:27,609 You can count on that. 51880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.