All language subtitles for Wistoria.Wand.and.Sword.S02E11.1080p.BILI.WEB-DL.AAC2.0.H.265-ToonsHub.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,782 --> 00:00:15,870 Một con thú. Man rợ và ngạo mạn. 2 00:00:16,710 --> 00:00:19,790 Chẳng có học thức, cũng không có lấy một mảnh phẩm cách. 3 00:00:20,583 --> 00:00:23,294 Chỉ cần lọt vào mắt là đã buồn nôn. 4 00:00:23,860 --> 00:00:27,520 Đủ rồi đấy, lão già. Người lùn dùng được. 5 00:00:27,960 --> 00:00:31,052 Có lý do gì mà không thêm họ vào lực lượng của Tháp? 6 00:00:31,580 --> 00:00:34,260 Bọn họ là một tộc không thể dùng ma pháp. 7 00:00:34,610 --> 00:00:36,920 Nhưng như vậy không có nghĩa là vô dụng. 8 00:00:37,020 --> 00:00:42,440 Thay vì bắt họ đào hầm, cho họ tung hoành trong Dungeon còn có ích hơn nhiều. 9 00:00:42,440 --> 00:00:45,280 Nếu vì cái lòng tự tôn rẻ mạt đó mà các ngươi không dùng họ... 10 00:00:45,840 --> 00:00:47,693 thì để ta dùng. 11 00:00:48,152 --> 00:00:52,698 Thế giới mà diệt vong vì không dùng thứ có thể dùng thì chẳng buồn cười chút nào. 12 00:00:53,400 --> 00:00:56,940 Hay là các ngươi có lý do gì khác? 13 00:00:59,955 --> 00:01:01,665 Ta sẽ không nói. 14 00:01:04,430 --> 00:01:05,410 Ra vậy à. 15 00:01:07,170 --> 00:01:09,048 Ngươi muốn gì đây, tên man di? 16 00:01:09,048 --> 00:01:13,302 Dễ dàng hạ giáo như vậy, chỉ là hù dọa thôi sao? 17 00:01:13,850 --> 00:01:17,389 Không phải là không có lý do, cũng không phải không nói được. 18 00:01:17,681 --> 00:01:19,558 Chỉ đơn giản là không nói. 19 00:01:20,350 --> 00:01:23,550 Vậy tức là chưa đến lúc tiết lộ, đúng không? 20 00:01:25,190 --> 00:01:28,359 Nhưng đôi khi trực giác của hắn nhạy bén lạ thường. 21 00:01:28,734 --> 00:01:33,405 Nếu có thể đập tan lũ xâm lược trên trời, ta sẽ để mình bị lừa. 22 00:01:34,031 --> 00:01:37,770 Nhưng nếu không hạ được chúng, thì cũng chỉ đến vậy thôi. 23 00:01:39,900 --> 00:01:46,010 Để con thú đó ngồi lại nơi đây, ngay cả Ngai Vị Tối Cao cũng quá nặng gánh. 24 00:01:49,150 --> 00:01:54,176 Cách tồn tại của hắn hơi quá kích thích với thế giới ma pháp. 25 00:01:55,052 --> 00:01:57,096 Quá đà rồi đấy, Zeo. 26 00:01:57,360 --> 00:02:00,558 Dám chống lại ngài Aaron, tôi hơi nghi ngờ sự tỉnh táo của anh đấy. 27 00:02:01,350 --> 00:02:03,269 Câu đó phải là ta nói mới đúng. 28 00:02:03,770 --> 00:02:07,648 Biết cứ thế này sẽ thua, vậy tại sao các ngươi không thay đổi? 29 00:02:07,648 --> 00:02:11,610 Nếu cản trở thì dù là thường thức hay trật tự cũng cần dẹp sang một bên. 30 00:02:12,140 --> 00:02:16,860 Đặc biệt là cái thứ gọi là giá trị quan của pháp sư. 31 00:02:17,530 --> 00:02:20,369 Hãy có ý thức của một Magia Vende. 32 00:02:20,369 --> 00:02:22,360 Tôi vừa giải thích cho anh rồi mà. 33 00:02:22,620 --> 00:02:27,460 Muốn hay không muốn. Sống chỉ có vậy thôi, đúng chứ? 34 00:02:28,680 --> 00:02:34,240 Cách sống đó khiến người ta ngán ngẩm, đồng thời cũng gợi lên chút ngưỡng mộ. 35 00:02:35,860 --> 00:02:38,971 Đúng là kẻ ngốc thì chẳng cần suy nghĩ gì cả nhỉ, Zeo? 36 00:02:38,971 --> 00:02:41,640 Là các người nghĩ quá nhiều thôi. 37 00:02:41,700 --> 00:02:45,019 Ta hành động theo dục vọng của chính mình. 38 00:02:45,477 --> 00:02:49,356 Phải, kẻ ngốc không có sức mạnh chỉ là phàm phu. 39 00:02:49,400 --> 00:02:54,620 Nhưng một kẻ ngốc có sức mạnh thì quá nguy hiểm. 40 00:02:56,940 --> 00:03:00,420 Khi còn là đồng minh thì vẫn ổn. Nhưng... 41 00:03:00,826 --> 00:03:03,980 một khi trở thành kẻ địch, Quyền Trượng Lôi Công... 42 00:03:04,288 --> 00:03:08,680 Torzeus Fudge sẽ hóa thành thảm họa tồi tệ nhất. 43 00:03:10,920 --> 00:03:13,320 Thằng nhóc này thuộc về ta. 44 00:03:14,470 --> 00:03:15,382 Phải. 45 00:03:16,470 --> 00:03:18,510 Giống như lúc này. 46 00:06:12,976 --> 00:06:14,561 Trùng hợp thật đấy. 47 00:06:14,561 --> 00:06:18,649 Tôi cũng không có ý định nhường Will cho bất kỳ ai. 48 00:06:19,191 --> 00:06:21,735 Kẻ nào ngáng đường tôi sẽ đánh gục hết. 49 00:06:23,278 --> 00:06:26,073 Được thôi, con nhãi... Chiến nào! 50 00:06:26,073 --> 00:06:29,284 Kẻ thắng sẽ có được thằng nhóc này. Không ý kiến gì chứ? 51 00:06:29,284 --> 00:06:30,619 Thích thì chiều! 52 00:06:30,994 --> 00:06:33,372 Thế này đúng là quá nguy hiểm rồi! 53 00:06:33,455 --> 00:06:35,350 Một trận quyết đấu giữa các Magia Vende sao? 54 00:06:35,850 --> 00:06:38,168 Hai vị cũng hãy ngăn họ lại đi! 55 00:06:38,410 --> 00:06:39,890 Ngăn cũng vô ích. 56 00:06:40,540 --> 00:06:42,490 Dù chúng ta có can thiệp... 57 00:06:42,540 --> 00:06:44,950 vấn đề cũng chỉ bị trì hoãn mà thôi. 58 00:06:45,080 --> 00:06:48,250 Nếu cô ả lười biếng đó và tên man rợ tự tiện giết nhau... 59 00:06:48,250 --> 00:06:50,190 thì ta cũng hả dạ hơn. 60 00:06:50,190 --> 00:06:51,849 Sao lại... 61 00:06:53,390 --> 00:06:54,350 Sarisa... 62 00:06:54,643 --> 00:06:56,145 Will nhờ cô chăm sóc. 63 00:06:57,062 --> 00:06:58,350 Ơ, khoan đã... 64 00:07:03,920 --> 00:07:05,600 Khoan đã, họ định làm thật sao? 65 00:07:06,160 --> 00:07:09,533 Đỉnh cao của thế giới ma pháp lại vì chuyện nhảm nhí thế này mà... 66 00:07:09,980 --> 00:07:13,420 Đành chịu thôi. Đó chính là Magia Vende. 67 00:07:15,600 --> 00:07:16,500 Tín hiệu bắt đầu thì sao? 68 00:07:16,800 --> 00:07:18,960 Không cần... Tới đi! 69 00:07:19,010 --> 00:07:21,780 Này, không phải lúc ngủ đâu. Dậy đi! 70 00:07:23,540 --> 00:07:25,680 El Glas Fros. 71 00:07:27,280 --> 00:07:28,594 Phép thứ bảy. 72 00:07:34,180 --> 00:07:36,380 Fryusel Caldeneia 73 00:07:45,500 --> 00:07:46,420 Vừa bắt đầu... 74 00:07:46,420 --> 00:07:47,821 đã tung chiêu lớn rồi? 75 00:07:51,080 --> 00:07:52,640 Ngươi nhắm đi đâu vậy? 76 00:07:53,480 --> 00:07:55,080 Vỡ nát đi! 77 00:07:58,720 --> 00:08:00,083 Ngài Elfaria! 78 00:08:10,140 --> 00:08:11,240 Ars Weiss... 79 00:08:11,700 --> 00:08:12,846 Từ lúc nào? 80 00:08:13,440 --> 00:08:17,440 Trong khoảnh khắc Caldeneia đầu tiên che khuất tầm nhìn. 81 00:08:17,960 --> 00:08:20,480 Tốc độ kích hoạt ma pháp của ngài Elfaria... 82 00:08:20,480 --> 00:08:22,080 đứng đầu trong Tháp. 83 00:08:22,980 --> 00:08:23,732 Và... 84 00:08:24,080 --> 00:08:25,940 sự không khoan nhượng với kẻ địch... 85 00:08:25,940 --> 00:08:27,500 cũng đứng đầu Magia Vende. 86 00:08:29,220 --> 00:08:31,460 Tôi tuyệt đối không giao Will cho anh. 87 00:08:32,320 --> 00:08:35,500 Almenta Auriscas. 88 00:08:38,120 --> 00:08:39,706 Bắn liên tục không cần niệm chú? 89 00:08:39,789 --> 00:08:40,480 Hơn nữa... 90 00:08:40,480 --> 00:08:42,919 còn là ma pháp thượng cấp cần hơn mười xướng tiết niệm chú... 91 00:08:43,659 --> 00:08:47,940 Auriscas mà mình khổ sở ở tầng 11 mới dùng được, ngài ấy lại thi triển trong tích tắc... 92 00:08:48,800 --> 00:08:50,600 Không thể hiểu nổi. 93 00:08:53,480 --> 00:08:55,940 Reveal Carantipium. 94 00:08:55,940 --> 00:08:57,349 Stellas Natea. 95 00:09:00,820 --> 00:09:03,939 Màn đạn vừa là phân thân, vừa kiêm cả pháo kích. 96 00:09:04,840 --> 00:09:07,520 Hôm nay cô ấy còn tự tung tự tác hơn mọi khi. 97 00:09:08,000 --> 00:09:11,900 Không chỉ uy lực, mà cả tốc độ bay và độ chính xác của lưỡi băng... 98 00:09:11,900 --> 00:09:13,560 Trong giao tranh tầm xa... 99 00:09:13,560 --> 00:09:15,860 quả nhiên Elfaria có lợi thế. 100 00:09:16,480 --> 00:09:19,240 Nhưng phía bên kia cũng là quái vật. 101 00:09:21,560 --> 00:09:23,250 Rườm rà quá! 102 00:09:29,730 --> 00:09:31,650 Volgan Flude. 103 00:09:36,550 --> 00:09:38,432 Chỉ có vậy thôi à? 104 00:09:39,016 --> 00:09:41,226 Con nhãi con! 105 00:09:42,227 --> 00:09:44,021 Ngươi là tên cuối cùng. 106 00:09:44,930 --> 00:09:46,940 Zalgia Saga! 107 00:09:47,990 --> 00:09:49,818 Cái này cũng là phân thân! 108 00:09:50,170 --> 00:09:51,278 Bản thể... 109 00:09:51,400 --> 00:09:53,280 ở phía trên nữa! 110 00:09:53,530 --> 00:09:56,850 Toàn bộ công phòng từ nãy đến giờ chỉ là màn dạo đầu... 111 00:09:56,850 --> 00:10:00,290 để đưa bản thể lên cao và giáng đòn quyết định. 112 00:10:01,250 --> 00:10:02,210 Hơn nữa... 113 00:10:02,210 --> 00:10:05,630 cô ấy còn tạo phân thân tinh xảo đến mức Magia Vende cũng nhìn nhầm... 114 00:10:06,090 --> 00:10:09,630 Lại kèm cả Hide để luồn qua Search. 115 00:10:11,790 --> 00:10:15,470 Chơi búp bê với tôi... có vui không? 116 00:10:16,590 --> 00:10:17,810 Circle On. 117 00:10:17,810 --> 00:10:19,370 Full Connect. 118 00:10:19,990 --> 00:10:21,870 Grand Glast Dogra! 119 00:10:23,550 --> 00:10:25,550 Khá đấy chứ! 120 00:10:28,950 --> 00:10:30,901 Kết giới... 121 00:10:35,750 --> 00:10:37,824 Chain Circle. 122 00:10:37,949 --> 00:10:42,245 Tận dụng cả những phân thân đã bị phá hủy để cộng hưởng uy lực. 123 00:10:42,880 --> 00:10:46,500 Dù là Magia Vende, chắc cũng bị thổi bay rồi chứ? 124 00:10:47,190 --> 00:10:48,070 Không đâu. 125 00:10:49,510 --> 00:10:53,570 Chỉ trò chơi búp bê thôi thì chưa đủ làm ta thỏa mãn. 126 00:10:59,860 --> 00:11:01,306 Đỡ này! 127 00:11:02,580 --> 00:11:03,350 Nào... 128 00:11:05,120 --> 00:11:06,720 Trước tiên hạ xuống đi đã. 129 00:11:26,289 --> 00:11:27,874 Ngài Elfaria! 130 00:11:33,140 --> 00:11:35,220 Thằng nhóc đó thuộc về ta. 131 00:11:43,840 --> 00:11:46,880 Từ nãy giờ, rõ ràng là Ma pháp sư mà cứ lao vào cận chiến. 132 00:11:47,380 --> 00:11:48,478 Cái đó là gì vậy? 133 00:11:48,562 --> 00:11:50,772 Ma pháp cận chiến giống của Lihanna à? 134 00:11:51,340 --> 00:11:52,023 Không. 135 00:11:52,320 --> 00:11:55,444 Ngài ấy chỉ đơn thuần để ma lực tuôn trào ra ngoài mà thôi. 136 00:11:55,920 --> 00:11:57,112 Đúng vậy. 137 00:11:57,362 --> 00:11:59,197 Hãy quan sát cho kỹ, Owenzaus. 138 00:11:59,780 --> 00:12:03,920 Đó chính là cảnh giới tối cao mà phái Lôi chúng ta phải noi theo. 139 00:12:04,380 --> 00:12:06,740 Không cần dựa vào thuật thức ma pháp... 140 00:12:06,740 --> 00:12:09,700 chỉ bằng dòng chảy ma lực đã có thể bỏ lại tất cả phía sau. 141 00:12:10,280 --> 00:12:12,780 Với ngài Zeo, đó chỉ là di chuyển bình thường. 142 00:12:13,550 --> 00:12:15,880 Cái tên được trao cùng sự kính sợ đó là... 143 00:12:15,880 --> 00:12:16,820 Lôi Đình. 144 00:12:17,860 --> 00:12:22,580 Lôi Đình của Zeo vượt qua cả tốc độ ma pháp của Elfaria. 145 00:12:23,180 --> 00:12:27,960 Một tố chất quái vật mang tính tuyệt đối, không thể đo đếm bằng lý thuyết. 146 00:12:29,240 --> 00:12:33,180 Biểu tượng của sự không thể đo lường mà ta căm ghét. 147 00:12:33,980 --> 00:12:36,640 Đó chính là Magia Vende. 148 00:12:37,380 --> 00:12:38,860 Torzeus Fudge. 149 00:12:39,540 --> 00:12:42,115 Zeo Torzeus Reinbolt. 150 00:13:54,080 --> 00:13:56,120 Val Gnar Donner. 151 00:14:05,615 --> 00:14:06,575 Fall. 152 00:14:08,540 --> 00:14:10,412 Cản trở quá! 153 00:14:17,460 --> 00:14:20,213 Cậu nghĩ bên nào sẽ thắng, Finn? 154 00:14:20,440 --> 00:14:21,172 Zeo. 155 00:14:23,300 --> 00:14:27,971 Nếu Elfaria, người sáng tạo ra mười hai ma pháp, là thiên tài về kỹ thuật thực hành... 156 00:14:28,160 --> 00:14:30,240 thì Zeo là quái vật trong thực chiến. 157 00:14:32,580 --> 00:14:34,300 Phân thân của ngươi à? 158 00:14:34,680 --> 00:14:36,240 Zelnea Cauris. 159 00:14:43,980 --> 00:14:46,440 Cũng giỏi mấy trò mánh khóe thật đấy. 160 00:14:47,340 --> 00:14:49,284 Ngươi đã tráo đổi từ khi nào? 161 00:14:54,860 --> 00:14:57,420 Có vẻ phân thân cũng sắp hết rồi nhỉ. 162 00:15:12,120 --> 00:15:13,940 Ngươi chỉ biết chạy trốn thôi sao? 163 00:15:19,520 --> 00:15:23,540 Tầng Dungeon từng chinh phục của hắn là tầng 48, chỉ sau Aaron. 164 00:15:24,140 --> 00:15:28,520 Năng lực của hắn được chuyên biệt hóa cho thực chiến đến mức quá đáng. 165 00:15:42,580 --> 00:15:47,660 Dù là một cây Trượng, cách tồn tại của hắn lại gần với kiếm hơn. 166 00:15:47,660 --> 00:15:53,760 Nói thật, tôi nghĩ Will gia nhập dưới trướng Zeo sẽ tốt hơn cho cậu ấy. 167 00:15:54,720 --> 00:15:59,320 Khoan nói đến chiến đấu tầm xa, nhưng cận chiến thì Zeo nắm phần thắng. 168 00:15:59,670 --> 00:16:01,500 Có lẽ trận này đã định rồi. 169 00:16:05,820 --> 00:16:09,960 Lefiya, sao ngài Elnor lại cau có đến vậy? 170 00:16:11,020 --> 00:16:12,560 Chuyện là thế này, Philvis à. 171 00:16:12,560 --> 00:16:18,020 Dù chỉ giới hạn ở ma pháp băng, ngài Elnor từng thua Albis Vina. 172 00:16:18,470 --> 00:16:22,840 Nên tâm trạng ngài ấy rất phức tạp, không muốn cô ấy thắng, cũng không muốn cô ấy thua. 173 00:16:23,420 --> 00:16:24,280 Ra vậy. 174 00:16:24,280 --> 00:16:25,860 Các ngươi câm miệng lại! 175 00:16:31,840 --> 00:16:33,179 Ngài Elfaria... 176 00:16:34,472 --> 00:16:39,920 Này, mau dậy đi! Cứ thế này ngài Elfaria sẽ bị hạ mất! 177 00:16:39,920 --> 00:16:44,320 Nếu có thứ có thể trở thành sức mạnh cho ngài ấy, thì chỉ còn tình yêu của cậu thôi đấy! 178 00:16:46,660 --> 00:16:48,820 Elfie... 179 00:16:54,810 --> 00:16:55,952 Kết thúc rồi sao? 180 00:16:56,360 --> 00:17:00,470 Vậy ta sẽ lấy đi thanh kiếm của ngươi. 181 00:17:13,079 --> 00:17:14,560 Tôi vẫn muốn xem tiếp, Finn. 182 00:17:16,060 --> 00:17:18,980 Cô bé đó giống Will y như đúc. 183 00:17:19,559 --> 00:17:20,980 Tôi không giao... 184 00:17:21,530 --> 00:17:25,010 Tôi tuyệt đối không giao Will của tôi cho kẻ như anh! 185 00:17:25,010 --> 00:17:27,069 Mồm cũng to đấy! 186 00:17:27,069 --> 00:17:30,490 Lần đầu tiên ta thấy ngươi sôi sục đến vậy. 187 00:17:30,990 --> 00:17:33,670 Thứ gì đã thúc đẩy ngươi đến mức đó? 188 00:17:37,702 --> 00:17:38,536 Là tình yêu! 189 00:17:43,300 --> 00:17:45,140 Will đã bảo vệ tôi. 190 00:17:46,500 --> 00:17:48,940 Will đã đuổi theo tôi. 191 00:17:50,400 --> 00:17:54,840 Will đã luôn ôm chặt lời hứa với tôi trong lòng. 192 00:17:55,880 --> 00:17:58,500 Vậy nên lần này đến lượt tôi. 193 00:17:59,740 --> 00:18:02,920 Tình yêu của tôi dành cho Will sẽ không thua bất kỳ ai. 194 00:18:04,160 --> 00:18:06,300 Đó là dục vọng của ngươi sao? 195 00:18:09,420 --> 00:18:10,980 Vậy thì cho ta xem đi. 196 00:18:12,400 --> 00:18:14,680 Cái sức mạnh nhảm nhí đó của ngươi. 197 00:18:16,760 --> 00:18:18,743 Lôi Đình của Zeo là thần tốc. 198 00:18:19,400 --> 00:18:21,940 Bằng cách truyền dòng điện khắp cơ thể... 199 00:18:21,940 --> 00:18:23,300 hắn không chỉ tăng tốc độ di chuyển... 200 00:18:23,300 --> 00:18:26,080 mà còn tăng cả tốc độ phản ứng. 201 00:18:26,080 --> 00:18:28,060 Những đòn tập kích đó, pháp sư không thể ứng phó kịp. 202 00:18:29,260 --> 00:18:29,960 Nhưng... 203 00:18:29,960 --> 00:18:31,720 El Glas Fros. 204 00:18:32,440 --> 00:18:33,466 Phép thứ 10... 205 00:18:34,220 --> 00:18:39,220 Nhưng nếu ngay cả Lôi Đình đã được gia tốc cũng bị đóng băng, thì lại là chuyện khác. 206 00:18:40,400 --> 00:18:42,220 Mildas Fridriete. 207 00:18:43,820 --> 00:18:44,900 Ngươi... 208 00:18:45,440 --> 00:18:45,840 Đây là... 209 00:18:46,800 --> 00:18:51,020 Đây là át chủ bài của tôi, một ma pháp có điều kiện kích hoạt cực kỳ phiền phức. 210 00:18:51,780 --> 00:18:53,180 Một kết giới Ngục Sương Giá... 211 00:18:53,180 --> 00:18:56,865 chỉ có thể hình thành sau khi tôi giải phóng tới 50% ma lực của mình 212 00:18:56,990 --> 00:18:58,880 trong phạm vi hiệu lực. 213 00:18:59,360 --> 00:19:02,740 Nhược điểm của nó là tôi phải liên tục bắn ma pháp không ngừng. 214 00:19:03,440 --> 00:19:05,200 Ngay cả việc liên tiếp thi triển ma pháp thượng cấp... 215 00:19:05,200 --> 00:19:06,840 cũng là để chuẩn bị cho kết giới này. 216 00:19:07,460 --> 00:19:09,480 Biết rõ mình sẽ bị dồn vào đường cùng... 217 00:19:09,480 --> 00:19:11,440 nhưng cô ấy vẫn cài sẵn cái bẫy lớn nhất. 218 00:19:12,300 --> 00:19:14,660 Át chủ bài của người phụ nữ đó... 219 00:19:14,660 --> 00:19:16,467 từng phong ấn hoàn toàn ma pháp của ta. 220 00:19:17,140 --> 00:19:19,840 Càng đến gần người thi triển, càng bị băng giá giam giữ... 221 00:19:19,840 --> 00:19:21,580 và phong tỏa chuyển động. 222 00:19:22,220 --> 00:19:24,300 Tốc độ của tên man do đó lại phản tác dụng rồi nhỉ. 223 00:19:26,260 --> 00:19:27,061 Thật ra... 224 00:19:27,630 --> 00:19:29,880 đây là ma pháp dùng để bắt Will nhút nhát... 225 00:19:30,400 --> 00:19:33,360 rồi ôm chặt cậu ấy vào lòng. 226 00:19:33,360 --> 00:19:34,200 Nhưng... 227 00:19:34,780 --> 00:19:38,573 một khi đã dùng rồi, tôi sẽ không khách sáo mà đánh anh tan tác. 228 00:19:39,100 --> 00:19:41,492 Con nhãi ranh! 229 00:19:41,868 --> 00:19:42,800 Will là... 230 00:19:44,320 --> 00:19:45,788 cô dâu... 231 00:19:47,248 --> 00:19:49,375 của riêng tôi! 232 00:19:56,450 --> 00:19:57,675 Ngài Zeo! 233 00:19:57,730 --> 00:19:59,636 Ngài Elfaria đã phản công rồi! 234 00:19:59,910 --> 00:20:00,929 Này, nhìn kìa! 235 00:20:01,054 --> 00:20:03,056 Ngài Elfaria làm được rồi! 236 00:20:03,950 --> 00:20:04,790 Elfie... 237 00:20:11,320 --> 00:20:13,566 Kẻ soán đoạt đã đến. 238 00:20:14,500 --> 00:20:16,300 Hỡi ánh sáng vô tội. 239 00:20:17,520 --> 00:20:19,400 Hỡi đôi mắt không vướng tội. 240 00:20:21,000 --> 00:20:24,580 Hỡi đỉnh cao vinh quang được hứa hẹn. 241 00:20:26,440 --> 00:20:28,100 Công nghiệp vĩ đại của ngươi... 242 00:20:28,456 --> 00:20:31,000 sẽ bị kẻ soán đoạt đảo ngược. 243 00:20:32,060 --> 00:20:33,880 Zeo mà lại niệm chú sao? 244 00:20:33,880 --> 00:20:35,296 Thật luôn? 245 00:20:35,460 --> 00:20:37,360 Để xuyên thủng kết giới của cô ả ngu ngốc... 246 00:20:37,360 --> 00:20:39,200 thứ có thể đóng băng cả ma pháp... 247 00:20:39,200 --> 00:20:42,960 thì đúng là chỉ còn cách đánh vào bằng hỏa lực mạnh hơn nữa. 248 00:20:42,960 --> 00:20:45,420 Tên man di không biết chừng mực này. 249 00:20:45,920 --> 00:20:47,642 Lefiya, Philvis! 250 00:20:47,934 --> 00:20:49,000 Tuân lệnh. 251 00:20:51,840 --> 00:20:52,730 Đó là... 252 00:20:53,280 --> 00:20:55,984 Mình chưa từng thấy thứ như vậy. 253 00:20:56,500 --> 00:20:57,940 Bài niệm chú đó... 254 00:20:57,940 --> 00:20:59,040 Chẳng lẽ... 255 00:20:59,540 --> 00:21:01,780 Vượt trên cả ma pháp thượng cấp... 256 00:21:05,120 --> 00:21:06,953 Ma pháp tối thượng. 257 00:21:07,700 --> 00:21:09,880 Băng trắng phủ đầy... 258 00:21:09,880 --> 00:21:11,165 Vòng xoáy của tai ương. 259 00:21:11,820 --> 00:21:13,400 Tấm khiên hộ vệ đã bị xé nát. 260 00:21:14,240 --> 00:21:15,620 Dấu vuốt của chiến loạn! 261 00:21:16,440 --> 00:21:17,980 Thiên đường đã chết. 262 00:21:18,620 --> 00:21:20,020 Dõi theo dải ngân hà bạc. 263 00:21:20,920 --> 00:21:22,680 Gió cất tiếng. 264 00:21:22,680 --> 00:21:25,340 Phù thủy đưa tang một ngàn dũng giả. 265 00:21:26,700 --> 00:21:28,160 Tội lỗi của sự dối trá. 266 00:21:28,640 --> 00:21:30,018 Cái giá vô cớ phải gánh chịu! 267 00:21:30,360 --> 00:21:31,940 Dấu ấn của tội nghiệt... 268 00:21:31,940 --> 00:21:33,780 Hãy chìm vào biển máu! 269 00:21:35,660 --> 00:21:37,483 Giáng xuống đi, Lôi Minh! 270 00:21:38,020 --> 00:21:39,480 Lôi Đình cuộn động... 271 00:21:39,480 --> 00:21:42,020 ...đồ sát thứ ngươi yêu quý! 272 00:21:42,020 --> 00:21:43,940 Vỡ nát đi, lý trí. 273 00:21:44,660 --> 00:21:48,580 Nếu ngươi khao khát chiếc mặt nạ của con quái vật đã bị chinh phạt... 274 00:21:54,620 --> 00:21:58,540 Tấn công, di chuyển và thi triển ma pháp cùng một lúc. 275 00:21:58,963 --> 00:22:00,460 Đó là "Niệm Chú Song Hành". 276 00:22:00,940 --> 00:22:03,060 Hắn còn đánh cắp cả bí kỹ của tộc Elf sao? 277 00:22:03,540 --> 00:22:05,200 Đúng là tên man di không thể tin nổi. 278 00:22:12,150 --> 00:22:13,230 Dân chúng tiêu vong. 279 00:22:13,230 --> 00:22:14,530 Kẻ thù tuyệt diệt. 280 00:22:15,010 --> 00:22:16,750 Và sau cùng, chẳng còn lại gì. 281 00:22:17,450 --> 00:22:19,590 Trong tòa thành băng, Ma Nữ chỉ còn lại một mình! 282 00:22:20,490 --> 00:22:21,570 Nước mắt hóa mồ chôn. 283 00:22:21,570 --> 00:22:23,070 Lời cầu nguyện thành tro tàn. 284 00:22:23,070 --> 00:22:24,550 Lời thề hướng về nơi tận cùng. 285 00:22:25,270 --> 00:22:26,850 Ngai vàng cô độc giờ đây... 286 00:22:27,370 --> 00:22:29,390 ...xưng danh Người Bảo Hộ! 287 00:22:29,990 --> 00:22:31,050 Kế Thừa Xướng Chú! 288 00:22:31,670 --> 00:22:34,790 Các phân thân sẽ kế thừa chú văn và nối tiếp bài niệm chú! 289 00:22:35,390 --> 00:22:39,962 Đó chính là bản gốc của kỹ thuật mà mình đã học được trong trận chiến với Grand Duke. 290 00:22:41,810 --> 00:22:43,110 Cái gì thế này? 291 00:22:43,790 --> 00:22:44,717 Elfie... 292 00:22:44,910 --> 00:22:46,870 Tại sao cậu lại chiến đấu? 293 00:22:48,830 --> 00:22:52,150 Tội lỗi giả tạo cuối cùng cũng chỉ là bụi tro trước chân lý! 294 00:22:52,150 --> 00:22:53,810 Hãy cướp đoạt! 295 00:22:53,810 --> 00:22:55,230 Hãy cuồng loạn! 296 00:22:55,230 --> 00:22:57,090 Hãy tàn sát! 297 00:22:57,090 --> 00:23:01,109 Lấy độc xà làm vật hiến tế, khai mở yến tiệc tuyệt vọng! 298 00:23:02,870 --> 00:23:04,150 Đôi cánh của vùng đất băng giá. 299 00:23:04,150 --> 00:23:06,170 Chiếc mỏ của kẻ canh giữ. 300 00:23:06,170 --> 00:23:08,210 Chân lý trắng tinh khôi. 301 00:23:08,210 --> 00:23:10,850 Đó là Vương Giả Băng Thiên, kẻ chặt đứt mọi xiềng xích! 302 00:23:12,730 --> 00:23:14,530 Ma Vương say mê. 303 00:23:14,530 --> 00:23:16,090 Hiền Giả ca tụng. 304 00:23:16,332 --> 00:23:19,750 Bản trường ca vĩnh hằng của đóa hoa mong manh dối lừa thế gian! 305 00:23:23,980 --> 00:23:25,925 Diệt vong đi, Vương Quốc Vạn Lôi! 306 00:23:26,060 --> 00:23:28,386 Hỡi hồi kết ngu muội, hãy hiện diện nơi đây! 307 00:23:28,660 --> 00:23:30,138 Hãy giáng lâm, Thế Giới Bạc! 308 00:23:30,400 --> 00:23:32,720 Hãy mang tới nơi đây bầu trời không còn chiến loạn! 309 00:23:32,720 --> 00:23:34,392 Elfie, chờ đã! 24542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.