All language subtitles for I.Will.Find.You.2026.S01E04.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,333 --> 00:00:16,291 PRONAĆI ĆU TE 2 00:00:20,666 --> 00:00:22,708 Moja obitelj vjeruje u pomaganje. 3 00:00:22,791 --> 00:00:23,708 PRIJE 8 GODINA 4 00:00:23,791 --> 00:00:28,041 S ponosom otvaram jedan od naših centara za rano učenje i pomoć zajednici 5 00:00:28,125 --> 00:00:30,583 upravo ovdje u svom rodnom gradu. 6 00:00:30,666 --> 00:00:35,625 Ugroženoj djeci pružamo potporu u sigurnom i brižnom okruženju. 7 00:00:35,708 --> 00:00:38,708 Hvala vam lijepa što ste došli. 8 00:00:38,791 --> 00:00:40,333 Uživajte u večeri. 9 00:00:45,250 --> 00:00:46,958 -Što misliš? -Bilo je sjajno. 10 00:00:48,666 --> 00:00:50,625 Što zapravo misliš? 11 00:00:51,500 --> 00:00:52,666 Koliko vremena imamo? 12 00:00:55,541 --> 00:00:58,000 Uvijek nosiš crvenu kemijsku? 13 00:00:58,083 --> 00:01:00,041 -Da. -Ozbiljno? 14 00:01:00,708 --> 00:01:02,916 Pisanje je prepravljanje, kažu. 15 00:01:03,000 --> 00:01:04,208 -Je li? -Jest. 16 00:01:05,458 --> 00:01:09,333 Rachel, ovo je pozdravni govor. Nije to reportaža za Globe. 17 00:01:09,416 --> 00:01:11,541 Ne moraš… To je bila dobra rečenica. 18 00:01:11,625 --> 00:01:13,750 -Da, ali bit će bolja. -Znaš što? 19 00:01:13,833 --> 00:01:16,666 -Dosta. Završila si. -Čekaj. Ne, molim te. 20 00:01:16,750 --> 00:01:18,666 Mogu sâm. U redu. Hvala. 21 00:01:23,708 --> 00:01:25,000 Hej, pogledaj me. 22 00:01:25,083 --> 00:01:28,083 Mama će ti večeras vidjeti koliko se ovdje trudiš. 23 00:01:28,166 --> 00:01:29,791 -Obećavam. -Sumnjam. 24 00:01:30,625 --> 00:01:32,541 I dalje me vidi kao… 25 00:01:33,875 --> 00:01:37,666 Razmaženog plejboja koji je unajmio cijeli klub u Ritzu 26 00:01:37,750 --> 00:01:40,166 za rat balonima s navijačicama Patriotsa? 27 00:01:40,250 --> 00:01:41,791 Bile su Celticsove. 28 00:01:42,875 --> 00:01:44,583 Više nisam taj tip. 29 00:01:44,666 --> 00:01:46,666 -Nisam. -Znam. 30 00:01:46,750 --> 00:01:47,833 Samo… 31 00:01:47,916 --> 00:01:50,583 Prekinuli smo, skockao sam se, 32 00:01:50,666 --> 00:01:53,208 čak sam počeo raditi za majčinu zakladu. 33 00:01:53,708 --> 00:01:58,833 Ti si me usmjerila na bolji put, ali ona to ne želi vidjeti. 34 00:02:00,125 --> 00:02:03,625 U nekom trenu moraš početi živjeti za sebe, a ne za nju. 35 00:02:03,708 --> 00:02:07,791 I želim da svi ovdje znaju da mi nismo prekinuli, 36 00:02:07,875 --> 00:02:09,541 nego si ti prekinuo sa mnom. 37 00:02:10,125 --> 00:02:11,791 Najveća pogreška mog života. 38 00:02:18,375 --> 00:02:19,916 Daj mi još jednu priliku. 39 00:02:26,083 --> 00:02:27,666 Ne želim izgubiti što imamo. 40 00:02:32,791 --> 00:02:34,833 Dakle, takav je to osjećaj. 41 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 Što? 42 00:02:37,291 --> 00:02:38,791 Kad ne dobijem što želim. 43 00:02:41,583 --> 00:02:42,666 Osim toga… 44 00:02:44,791 --> 00:02:48,458 ovo je jedina značajna veza u kojoj ja držim sve adute. 45 00:02:51,500 --> 00:02:52,625 Dođi. 46 00:02:53,666 --> 00:02:54,833 Ponosim se tobom. 47 00:03:02,750 --> 00:03:03,958 Gdje je ona? 48 00:03:05,000 --> 00:03:06,125 Gdje je Rachel? 49 00:03:07,541 --> 00:03:08,958 Reci ili zovem policiju. 50 00:03:09,041 --> 00:03:10,750 Uhitio ju je FBI. 51 00:03:10,833 --> 00:03:14,708 Uhitio ju je FBI? Kako si to mogao dopustiti? 52 00:03:14,791 --> 00:03:16,166 Nisam to htio. 53 00:03:17,375 --> 00:03:19,541 -Mogu li objasniti? -Policiji ćeš. 54 00:03:20,333 --> 00:03:21,583 Sin mi je živ. 55 00:03:41,291 --> 00:03:44,625 Potraga za Burroughsom nastavlja se na donjem Manhattanu. 56 00:03:44,708 --> 00:03:49,000 Istražuju sve tragove, ali bjegunac je i dalje na slobodi. 57 00:03:49,083 --> 00:03:51,333 34 SATA OD DAVIDOVA BIJEGA 58 00:03:51,416 --> 00:03:53,583 -Hej. -Hej. 59 00:03:55,125 --> 00:03:57,500 -Jesi li razgovarao s Hilde? -Ne. 60 00:03:58,208 --> 00:04:00,333 Hitna će nam reći kad možemo gore. 61 00:04:00,916 --> 00:04:03,083 O čemu si ti htjela razgovarati? 62 00:04:03,166 --> 00:04:05,458 -Kako to misliš? -U kombiju. 63 00:04:06,666 --> 00:04:08,708 Htjela si razgovarati. O čemu? 64 00:04:10,208 --> 00:04:12,458 Julie me predložila za posao u Seattleu. 65 00:04:14,375 --> 00:04:15,333 Sjajna vijest. 66 00:04:15,416 --> 00:04:17,541 Morala bih se preseliti u Seattle. 67 00:04:17,625 --> 00:04:19,333 Ili bi se bome naputovala. 68 00:04:21,041 --> 00:04:21,875 Što ti misliš? 69 00:04:23,458 --> 00:04:24,791 Agente Williams. 70 00:04:24,875 --> 00:04:26,666 Možete razgovarati s njom. 71 00:04:27,791 --> 00:04:31,833 Gđo Winslow, agent Max Williams. Moja partnerica, agentica Greer. 72 00:04:32,833 --> 00:04:34,041 Teška večer za vas. 73 00:04:34,625 --> 00:04:37,541 Rekli ste da me štitite, a luđak me držao na nišanu. 74 00:04:39,291 --> 00:04:40,333 Žao mi je. 75 00:04:40,416 --> 00:04:42,916 -Sigurno je bilo strašno. -Bilo je. 76 00:04:43,000 --> 00:04:45,666 Je li rekao što radi ovdje? O čemu je riječ? 77 00:04:46,541 --> 00:04:47,458 Ne. 78 00:04:51,625 --> 00:04:57,291 Oprostite. Dakle, provalio je i prijetio vam pištoljem, 79 00:04:58,416 --> 00:04:59,458 a nije rekao zašto? 80 00:05:00,291 --> 00:05:01,125 Nije. 81 00:05:02,250 --> 00:05:06,000 Došao je čak u New York razgovarati s vama i ništa nije rekao? 82 00:05:06,083 --> 00:05:07,875 Nije li vam to čudno? 83 00:05:08,666 --> 00:05:09,875 Još je nešto čudno. 84 00:05:10,791 --> 00:05:13,791 -Ostavio je pištolj. -Sve se dogodilo tako brzo. 85 00:05:13,875 --> 00:05:18,375 Nije baš tako brzo, zar ne? U vašem je domu bio deset minuta? 86 00:05:23,000 --> 00:05:24,208 Gđo Winslow… 87 00:05:27,291 --> 00:05:28,708 Zašto nam lažete? 88 00:05:31,416 --> 00:05:33,125 -Ne lažem. -Ne? 89 00:05:34,833 --> 00:05:38,333 Rekli ste da ćete me štititi, a sad kao da sam osumnjičena. 90 00:05:38,416 --> 00:05:40,416 Ljestve kojima je pobjegao, 91 00:05:41,166 --> 00:05:45,416 one ispod prozora vaše spavaće, ne vide se iz dnevne sobe. 92 00:05:46,416 --> 00:05:47,708 Kako je znao za njih? 93 00:05:48,833 --> 00:05:50,041 Slučajno je pogodio. 94 00:05:51,416 --> 00:05:52,708 Zar ne? 95 00:05:58,458 --> 00:06:01,583 Pomogla mu je da pobjegne. Zašto ga štiti? 96 00:06:01,666 --> 00:06:04,583 -Što ti misliš? -Sve ovo pogrešno gledamo. 97 00:06:04,666 --> 00:06:08,875 -Ako se Burroughs nije došao osvetiti… -Zašto je onda došao? 98 00:06:12,416 --> 00:06:13,458 Dakle… 99 00:06:14,541 --> 00:06:16,916 Ta Hilde lagala je u svom svjedočenju. 100 00:06:17,000 --> 00:06:19,708 To je novo suđenje. Zašto ne odeš na policiju? 101 00:06:19,791 --> 00:06:22,708 Ako otmičari doznaju, tko zna što će učiniti. 102 00:06:22,791 --> 00:06:25,625 A pod otmičarima misliš na bostonsku mafiju. 103 00:06:27,416 --> 00:06:29,458 Ne moraš vjerovati. Pomozi Rachel. 104 00:06:29,541 --> 00:06:32,291 Naravno da hoću, znaš to. Nije to upitno. 105 00:06:32,375 --> 00:06:33,250 Nego što? 106 00:06:33,333 --> 00:06:37,958 Čak i ako je izvučem, a to je veliko „ako”, što onda? 107 00:06:38,583 --> 00:06:41,791 Vide li da ti pomaže, završit će u zatvoru. 108 00:06:41,875 --> 00:06:44,500 -Neću je uvlačiti u ovo. -Sretno s tim. 109 00:06:44,583 --> 00:06:47,833 Kad ona nešto naumi, gotovo je. 110 00:06:47,916 --> 00:06:50,916 Nebitno. Hilde je rekla da će mi sutra pomoći. 111 00:06:52,625 --> 00:06:55,000 Javi Tvoru da dođe u New York. Možeš to? 112 00:06:57,708 --> 00:06:59,916 Nakon toga me više nećeš vidjeti. 113 00:07:00,583 --> 00:07:03,500 Izvuci Rachel, zahvali joj. Sâm ću naći Matthewa. 114 00:07:04,416 --> 00:07:05,250 Čekaj. 115 00:07:08,791 --> 00:07:10,708 Gdje ćeš večeras spavati? 116 00:07:11,291 --> 00:07:13,708 -Snaći ću se. -Traženi si bjegunac. 117 00:07:13,791 --> 00:07:16,083 Nemaš baš mnogo opcija. Mislim… 118 00:07:16,791 --> 00:07:17,958 Već si ovdje. 119 00:07:18,541 --> 00:07:19,750 Siguran si? 120 00:07:19,833 --> 00:07:22,000 Ne. Ni približno. 121 00:07:22,708 --> 00:07:27,291 Ali kad sutra vidim Rachel, ne mogu reći da sam te izbacio. Zar ne? 122 00:07:38,000 --> 00:07:39,291 Gubitak vremena. 123 00:07:41,125 --> 00:07:42,791 Policija je sve to prošla. 124 00:07:42,875 --> 00:07:46,250 Usredotočili su se na njega kao krivca. Znaš kako to ide. 125 00:07:46,833 --> 00:07:49,583 Da, mora postojati neko pitanje bez odgovora 126 00:07:49,666 --> 00:07:51,875 koje njima tada nije bilo važno. 127 00:07:52,875 --> 00:07:56,916 Te noći kad je Matthew otet, Cheryl je radila u bolnici, zar ne? 128 00:07:57,000 --> 00:07:59,500 Pozvali su je zbog autobusne nesreće. 129 00:07:59,583 --> 00:08:02,666 Upravo to. U dosjeu nema izvješća o nesreći. 130 00:08:03,291 --> 00:08:07,416 Zametnulo se ili su ga izgubili kad su sve pakirali u kutije. 131 00:08:07,500 --> 00:08:11,083 Slažem se, ali u svijetu pitanja bez odgovora… 132 00:08:11,166 --> 00:08:13,666 Nazvat ću prijatelja u Prometnoj upravi. 133 00:08:19,500 --> 00:08:20,750 Jesi li dobro? 134 00:08:21,333 --> 00:08:23,708 -Trebao sam učiniti više. -Na primjer? 135 00:08:25,541 --> 00:08:26,916 Vjerovati mu, kao prvo. 136 00:08:30,625 --> 00:08:32,666 Moram opet vidjeti sina, Philipe. 137 00:08:38,250 --> 00:08:39,625 Hvala na pomoći. 138 00:08:41,833 --> 00:08:45,041 Nećete vjerovati. Prijatelj je provjerio bazu podataka. 139 00:08:45,125 --> 00:08:48,166 U dosjeu nema izvješća o autobusnoj nesreći 140 00:08:48,250 --> 00:08:50,416 jer te noći nije bilo nesreće. 141 00:08:50,500 --> 00:08:54,166 Nemoguće. Detektivi bi provjerili Cherylinu priču. 142 00:08:54,250 --> 00:08:55,541 Jesu. 143 00:08:56,666 --> 00:09:00,958 Detektivi su razgovarali s voditeljem bolnice. Da, evo. 144 00:09:02,000 --> 00:09:03,583 Potvrdio je 145 00:09:04,208 --> 00:09:08,166 da su Cheryl te noći pozvali u bolnicu zbog autobusne nesreće. 146 00:09:09,500 --> 00:09:12,583 -Ronald Dreason. -Cherylin novi muž. 147 00:09:14,041 --> 00:09:16,541 -Adam i ja ćemo razgovarati s njim. -Ne. 148 00:09:17,875 --> 00:09:18,875 Ja ću. 149 00:09:21,583 --> 00:09:25,875 FBI POJAČAVA POTJERU ZA ODBJEGLIM DAVIDOM BURROUGHSOM 150 00:09:26,958 --> 00:09:28,625 Poslušaj me. 151 00:09:29,708 --> 00:09:31,083 Riječ je o Matthewu. 152 00:09:32,291 --> 00:09:33,583 Mislimo da je živ. 153 00:09:35,375 --> 00:09:37,458 Dr. Dreason. Kako ste? 154 00:09:37,541 --> 00:09:40,083 Biste li mi se pridružili u viziti? 155 00:09:40,166 --> 00:09:41,458 Naravno. Zašto ne? 156 00:09:42,166 --> 00:09:45,750 Porodništvo i dječja kirurgija često idu ruku pod ruku. 157 00:09:45,833 --> 00:09:50,000 Dr. Dreason je iznimno talentirana. Ona je jedan od razloga 158 00:09:50,083 --> 00:09:53,875 zašto sam izbrao OB Boston kad sam napustio privatni sektor. 159 00:09:53,958 --> 00:09:57,750 -Ne zbog prekovremenih i papirologije? -To je samo bonus. 160 00:09:57,833 --> 00:10:00,708 -Počnimo na Pedijatriji kad ste već tu. -Može. 161 00:10:06,625 --> 00:10:08,708 Cheryl, jeste li dobro? 162 00:10:08,791 --> 00:10:13,291 Da, moram načas otići. Počnite bez mene. Priključit ću vam se. 163 00:10:13,375 --> 00:10:14,666 Mogu li vam pomoći? 164 00:10:14,750 --> 00:10:17,333 Biste li mi rekli gdje je ured R. Dreasona? 165 00:10:17,416 --> 00:10:19,083 Žao mi je, danas nije ovdje. 166 00:10:19,583 --> 00:10:20,458 Lenny? 167 00:10:26,208 --> 00:10:27,208 Čestitam. 168 00:10:28,541 --> 00:10:29,666 Hvala. 169 00:10:30,875 --> 00:10:31,916 Dečko ili curica? 170 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Curica. 171 00:10:38,833 --> 00:10:39,958 Kad si dobio dijagnozu? 172 00:10:42,583 --> 00:10:44,541 Ti port kateteri znaju svrbjeti. 173 00:10:46,375 --> 00:10:47,708 Kako se držiš? 174 00:10:49,041 --> 00:10:50,166 Dobro sam. 175 00:10:51,625 --> 00:10:53,083 Moto Burroughsa. 176 00:10:56,125 --> 00:10:57,500 Zašto si ovdje? 177 00:10:58,916 --> 00:11:01,125 Znam zašto je pobjegao iz zatvora. 178 00:11:01,750 --> 00:11:04,875 Da, i ja. Rachel je zvala. 179 00:11:08,291 --> 00:11:09,958 Matthewa više nema, Lenny. 180 00:11:12,041 --> 00:11:14,166 To ničime ne možemo promijeniti. 181 00:11:15,291 --> 00:11:17,208 Vjerojatno imaš pravo. 182 00:11:18,250 --> 00:11:22,250 Puno bi mi značilo kad bi starcu odgovorila na nekoliko pitanja. 183 00:11:23,041 --> 00:11:24,000 Slušam. 184 00:11:24,625 --> 00:11:28,041 Te su te noći pozvali u bolnicu zbog autobusne nesreće. 185 00:11:29,750 --> 00:11:32,916 -Što se dogodilo kad si stigla? -Kako to misliš? 186 00:11:33,000 --> 00:11:34,708 Jesi li liječila žrtve? 187 00:11:34,791 --> 00:11:40,125 Ne, nesreća je preusmjerena u drugu bolnicu. 188 00:11:40,958 --> 00:11:42,416 Tko ti je to rekao? 189 00:11:43,000 --> 00:11:44,500 Voditelj bolnice. 190 00:11:45,500 --> 00:11:47,916 -Ronald? -Da, Ronald. 191 00:11:48,625 --> 00:11:49,625 Zar je to bitno? 192 00:11:49,708 --> 00:11:54,000 Bitno je jer te noći nije bilo autobusnih nesreća, Cheryl. 193 00:11:54,958 --> 00:11:56,500 -Naravno da je bilo. -Ne. 194 00:11:57,583 --> 00:11:58,791 Prometna uprava kaže 195 00:11:58,875 --> 00:12:02,291 da nije bilo autobusnih nesreća na širem području Bostona. 196 00:12:03,000 --> 00:12:05,833 To nema nikakvog smisla. 197 00:12:06,625 --> 00:12:10,166 Slažem se. Zato želim razgovarati s Ronaldom. 198 00:12:11,625 --> 00:12:13,666 Na što ciljaš, Lenny? 199 00:12:13,750 --> 00:12:17,791 Da je moj muž izmislio nesreću da me dovede u bolnicu? Je li… 200 00:12:18,750 --> 00:12:20,625 Znaš li koliko to suludo zvuči? 201 00:12:23,250 --> 00:12:24,250 Da. 202 00:12:25,375 --> 00:12:26,375 Imaš pravo. 203 00:12:27,625 --> 00:12:29,000 Nisam trebao doći. 204 00:12:31,583 --> 00:12:32,666 Lijepo te vidjeti. 205 00:12:39,416 --> 00:12:40,750 Drago mi je zbog tebe. 206 00:12:42,375 --> 00:12:43,375 Doista. 207 00:13:00,208 --> 00:13:03,750 Ovdje Ronald Dreason iz Opće bolnice Boston. Ostavite poruku. 208 00:13:03,833 --> 00:13:07,541 Moram razgovarati s tobom. Javi mi se čim ovo čuješ. 209 00:13:14,166 --> 00:13:18,125 -Nikad mi nisi bio tip za oružje. -Moja se majka brine. 210 00:13:18,208 --> 00:13:20,916 Mirnije spava kad zna da imam pištolj. 211 00:13:21,000 --> 00:13:23,291 -Barataš njime? -Da, tata mi je murjak. 212 00:13:23,375 --> 00:13:26,291 -Nećeš ni na koga pucati, zar ne? -To je plan. 213 00:13:26,958 --> 00:13:31,125 -Ipak, ovo bi ti se moglo obiti o glavu. -Onda ću reći da je ukraden. 214 00:13:32,500 --> 00:13:35,125 Evo. Uzmi ga prije nego što se predomislim. 215 00:13:36,833 --> 00:13:39,208 Nerado pitam. Možeš me nekamo odbaciti? 216 00:13:41,041 --> 00:13:42,458 Još nešto? 217 00:13:53,333 --> 00:13:54,708 Imamo problem. 218 00:14:10,083 --> 00:14:11,916 PODRUČNI URED FBI-A, NEW YORK 219 00:14:12,000 --> 00:14:13,250 Pogledaj ovo. 220 00:14:16,375 --> 00:14:19,208 Žena s kćerima u zabavnom parku? 221 00:14:21,291 --> 00:14:25,791 Opet me podsjećaš da sam te trebao voditi na više izleta kad si bila mala? 222 00:14:27,208 --> 00:14:29,875 Rachel Mills je ovo nosila sa sobom. 223 00:14:29,958 --> 00:14:31,500 Možda nešto znači. 224 00:14:32,125 --> 00:14:34,000 I da, trebao si. 225 00:14:37,916 --> 00:14:40,083 Tražio sam ispis Hildeinih poziva. 226 00:14:41,458 --> 00:14:43,583 Jučer je zvala broj u Bostonu. 227 00:14:43,666 --> 00:14:45,708 Kyle Bergin, ološ po zanimanju. 228 00:14:45,791 --> 00:14:47,500 Kapo obitelji Fisher. 229 00:14:47,583 --> 00:14:50,666 Kyle Bergin, zvan Tvor. 230 00:14:50,750 --> 00:14:53,791 Oružana pljačka, više napada, reketarenje, iznuda. 231 00:14:53,875 --> 00:14:55,458 Taj se rodio kao mafijaš? 232 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 Optužen je i za nekoliko ubojstava. 233 00:14:58,083 --> 00:15:00,208 Odbačeno zbog proceduralne pogreške. 234 00:15:00,291 --> 00:15:03,666 Zašto Hilde zove nekoga takvog? 235 00:15:03,750 --> 00:15:07,875 Ne znam. Policija ga privodi. A Hilde će dovesti ovamo da je pitamo. 236 00:15:07,958 --> 00:15:11,625 Razgovarala bih još s Rachel Mills prije nego što je prebace. 237 00:15:11,708 --> 00:15:12,666 U redu. 238 00:15:12,750 --> 00:15:15,958 Da se zna, bili smo u Disneylandu kad si imala devet godina. 239 00:15:16,041 --> 00:15:17,958 Ne, mama i ja smo bile. 240 00:15:18,041 --> 00:15:21,458 Ti si stigao do hotela, pa odletio u Arizonu zbog slučaja. 241 00:15:21,541 --> 00:15:26,208 Da, Andrew Browning je pobjegao. Uhvatili smo ga pokraj Phoenixa. 242 00:15:26,708 --> 00:15:27,958 Tucsona. 243 00:15:31,416 --> 00:15:33,791 David dolazi u park Washington Square. 244 00:15:36,375 --> 00:15:38,583 -Što si rekla? -Da imam odgovore. 245 00:15:38,666 --> 00:15:40,708 -Bolje ti je da se pojavi. -Hoće. 246 00:15:40,791 --> 00:15:43,500 Recite g. Fisheru da sam postupila kako treba. 247 00:15:46,666 --> 00:15:47,875 Gđice Mills. 248 00:15:49,416 --> 00:15:50,666 Kako ste proveli noć? 249 00:15:51,208 --> 00:15:52,208 Odlično. 250 00:15:53,125 --> 00:15:56,125 Iznajmite ovo mjesto kad se njime ne koristite. 251 00:15:57,833 --> 00:16:02,125 Ma divno! Smisao za humor je ključan kad ti prijeti doživotni zatvor. 252 00:16:02,208 --> 00:16:04,500 Donijela sam vam nešto. 253 00:16:04,583 --> 00:16:07,208 Možda će vam trebati za novu ćeliju. 254 00:16:11,250 --> 00:16:13,083 Želite mi reći tko je na slici? 255 00:16:15,416 --> 00:16:16,791 Samo neki prijatelji. 256 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Dobro. 257 00:16:18,750 --> 00:16:19,916 Da joj kažem? 258 00:16:21,291 --> 00:16:23,750 Obišli smo Hilde nakon Davidova posjeta. 259 00:16:23,833 --> 00:16:26,250 Nama je šutjela, ali znate koga je zvala? 260 00:16:27,500 --> 00:16:30,875 Kapa kriminalne obitelji Fisher. 261 00:16:35,250 --> 00:16:36,083 Što je? 262 00:16:36,166 --> 00:16:38,958 Bergin nije u Bostonu. Tražili su da lociramo mobitel. 263 00:16:39,041 --> 00:16:40,791 -Gdje je? -Ovdje u gradu. 264 00:16:40,875 --> 00:16:41,708 Molim? 265 00:16:41,791 --> 00:16:44,916 Prije deset minuta bio je u parku Washington Square, 266 00:16:45,000 --> 00:16:46,833 a Hilde Winslow je nestala. 267 00:16:50,333 --> 00:16:54,541 Taj kapo kojeg je Hilde nazvala je Kyle Bergin. Znači li vam što to ime? 268 00:16:55,125 --> 00:16:56,875 Zovu ga Tvor. 269 00:16:58,750 --> 00:16:59,625 Nikad čula. 270 00:17:02,416 --> 00:17:04,291 Da vam nešto objasnim. 271 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 Kyle Bergin rješava probleme za samog Nickyja Fishera. 272 00:17:10,333 --> 00:17:13,541 Ako Davida nađe prije nego mi, to neće dobro završiti. 273 00:17:14,166 --> 00:17:18,083 Ako želite zaštititi Davida, recite nam gdje je dok ne bude kasno. 274 00:17:22,458 --> 00:17:24,958 U redu. Zovi njujoršku policiju. 275 00:17:25,041 --> 00:17:30,291 Neka Bergina pokupe u parku. Nju strpajte u autobus za savezni pritvor! 276 00:18:24,041 --> 00:18:25,208 Tražiš nekoga? 277 00:18:25,875 --> 00:18:29,000 -David Burroughs. -Idemo, Tvore. Samo polako. 278 00:18:31,291 --> 00:18:34,500 Stara mi je smjestila. Pa svaka čast. 279 00:18:34,583 --> 00:18:37,041 -Bio si prava pičkica u srednjoj. -Začepi. 280 00:18:37,125 --> 00:18:39,041 Slao si Mackenzieja da te brani. 281 00:18:39,125 --> 00:18:41,208 -Hodaj. -Smiri strasti, frajeru. 282 00:18:41,291 --> 00:18:42,708 Samo te zafrkavam. 283 00:20:06,041 --> 00:20:07,083 Ustani. 284 00:20:09,500 --> 00:20:11,875 Policajci su pristizali kad se zapucalo. 285 00:20:11,958 --> 00:20:16,708 Više svjedoka kaže da se Burroughs svađao s muškarcem prije hitaca. 286 00:20:16,791 --> 00:20:18,166 Sigurno Tvor. 287 00:20:27,916 --> 00:20:28,875 Hilde Winslow. 288 00:20:30,083 --> 00:20:32,083 Vozačka glasi na Harriet Winchester. 289 00:20:32,166 --> 00:20:34,416 -Duga priča. -Koji ju je ustrijelio? 290 00:20:34,500 --> 00:20:37,291 Imamo snimku s mobitela netom nakon ubojstva. 291 00:20:37,375 --> 00:20:38,875 -Da vidimo. -Policajče. 292 00:20:38,958 --> 00:20:43,208 Hilde pomogne Burroughsu da pobjegne, nazove Bergina i svi završe ovdje. 293 00:20:44,000 --> 00:20:45,708 A onda ju jedan ustrijeli. 294 00:20:46,875 --> 00:20:49,791 Da ju je Burroughs htio ubiti, učinio bi to jučer. 295 00:20:49,875 --> 00:20:52,708 Ako je Bergin, to je naredio Nicky Fisher. 296 00:20:53,541 --> 00:20:55,333 Kako se Fisher uklapa u sve? 297 00:20:56,000 --> 00:20:57,333 Evo snimke s mobitela. 298 00:21:11,125 --> 00:21:14,791 -Kamo je Burroughs otišao? -Thompsonovom na jug. Za drugim. 299 00:21:17,875 --> 00:21:20,541 Neka Prometna uprava zatvori podzemnu. 300 00:21:20,625 --> 00:21:21,541 Što je? 301 00:21:22,041 --> 00:21:25,916 Kad je pištolj opalio, Tvor je mogao upucati Burroughsa. Zašto nije? 302 00:21:26,000 --> 00:21:27,291 Samo je pobjegao. 303 00:21:35,083 --> 00:21:36,000 To je krv. 304 00:21:40,000 --> 00:21:41,083 Tvor je ranjen. 305 00:21:42,458 --> 00:21:44,541 Ako je tako, neće daleko stići. 306 00:21:51,583 --> 00:21:52,833 Mrtav si. 307 00:21:55,125 --> 00:21:56,875 Mislim da si nas zamijenio. 308 00:21:58,583 --> 00:21:59,708 Da vidim. 309 00:22:01,208 --> 00:22:02,583 Žena mi je liječnica. 310 00:22:03,666 --> 00:22:04,958 Bivša žena. 311 00:22:05,541 --> 00:22:07,875 Zbog takve rane vjerojatno padaš u šok. 312 00:22:08,500 --> 00:22:10,416 Mogu ti pozvati hitnu… 313 00:22:11,666 --> 00:22:13,083 ako kažeš gdje mi je sin. 314 00:22:14,666 --> 00:22:16,541 Groblje u Revereu. 315 00:22:36,625 --> 00:22:40,000 Rachel Mills. Prijevoz pritvorenice u gradski zatvor. 316 00:22:40,083 --> 00:22:40,958 Chopra! 317 00:22:41,666 --> 00:22:42,750 Čekaj. 318 00:22:43,375 --> 00:22:46,041 -Došla je njezina odvjetnica. -Što? Ne. 319 00:22:46,125 --> 00:22:47,375 Kad ste telefonirali? 320 00:22:48,500 --> 00:22:49,500 Nisam. 321 00:22:57,541 --> 00:23:01,000 -Tko ste vi i što se dogodilo? -Vaša odvjetnica. 322 00:23:01,083 --> 00:23:04,750 Dok čekate ročište, pušteni ste uz jamčevinu od milijun dolara 323 00:23:04,833 --> 00:23:08,208 zbog nedostatka dokaza i proceduralnih nepravilnosti. 324 00:23:09,083 --> 00:23:11,708 Znači, slobodna sam? 325 00:23:11,791 --> 00:23:12,958 Teško. 326 00:23:13,041 --> 00:23:15,708 U velikoj ste nevolji, ali ne danas. 327 00:23:15,791 --> 00:23:17,958 Znate da nemam milijun dolara? 328 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 Da, to sam shvatila. 329 00:23:20,583 --> 00:23:21,750 Dakle… 330 00:23:31,500 --> 00:23:33,625 Zašto se ne čudim? 331 00:23:33,708 --> 00:23:36,291 Uvijek si tu kad te trebam. 332 00:23:36,375 --> 00:23:37,625 Što da kažem? 333 00:23:37,708 --> 00:23:42,166 Tvoj sam osobni, bogati, nevjerojatno zgodni anđeo čuvar. 334 00:23:42,250 --> 00:23:43,625 Zaboravio si „skromni”. 335 00:23:43,708 --> 00:23:45,291 Dodaj to na popis. 336 00:23:50,333 --> 00:23:52,125 Kako si znao da su me uhitili? 337 00:23:52,208 --> 00:23:53,958 Otišao sam tebe obići 338 00:23:54,041 --> 00:23:58,000 i našao Davida u jednom od mojih odijela. 339 00:23:58,083 --> 00:23:59,000 Nevin je. 340 00:23:59,083 --> 00:24:01,958 Čak i ako jest, ne dobiva odmah izlaz iz zatvora. 341 00:24:02,750 --> 00:24:07,583 Ako te uhvate s njim, nema tog odvjetnika koji će ti moći pomoći. 342 00:24:07,666 --> 00:24:10,500 -Ne mogu se sad brinuti zbog toga. -Trebala bi. 343 00:24:10,583 --> 00:24:13,083 -Moraš se maknuti. -Znam. Gle… 344 00:24:13,166 --> 00:24:16,416 Sjećaš se tipa zvanog Tvor koji je odrastao s Davidom? 345 00:24:17,291 --> 00:24:20,375 -Dobro. -Bio je na zabavi za Dan nezavisnosti. 346 00:24:20,458 --> 00:24:24,541 Radi za Nickyja Fishera i došao je u New York ubiti Davida. 347 00:24:25,875 --> 00:24:29,458 -O čemu ti to? -Duga priča. Moram ga naći. 348 00:24:30,041 --> 00:24:31,291 Moram naći Davida. 349 00:24:32,875 --> 00:24:33,958 Što je? 350 00:24:34,041 --> 00:24:36,500 Odbacio sam ga dok sam dolazio po tebe. 351 00:24:36,583 --> 00:24:37,583 Kamo? 352 00:24:39,000 --> 00:24:42,291 Haydene, daj. Molim te. 353 00:24:45,666 --> 00:24:48,458 Tvor će se skloniti s ulice i nekamo skriti. 354 00:24:48,541 --> 00:24:50,416 Tip krvari. 355 00:24:50,500 --> 00:24:54,416 Ne može samo ući u bar ili restoran i čekati da odemo. 356 00:24:54,500 --> 00:24:57,333 Hej, Glenne. To je Glenn iz Prometne uprave. 357 00:24:57,416 --> 00:24:58,958 Rekao si da se tu gradi. 358 00:24:59,041 --> 00:25:02,500 Asfaltiranje na Merceru, skele na 8. aveniji 359 00:25:02,583 --> 00:25:05,916 i renoviranje ureda na uglu Thompsona i Princea. 360 00:25:06,958 --> 00:25:09,458 -Renoviranje. Radnici su ondje? -Ne. 361 00:25:09,541 --> 00:25:12,208 Prekršili su propise. Obustavljeno je. 362 00:25:13,000 --> 00:25:16,666 -Zgrada je prazna. -Zovi interventnu. Neka nas dočekaju. 363 00:25:21,708 --> 00:25:24,750 Ne znaš kakav sam pakao proživio. 364 00:25:26,291 --> 00:25:27,833 Ni što sam kadar učiniti. 365 00:25:27,916 --> 00:25:29,958 Lijepo ću te pitati. 366 00:25:30,708 --> 00:25:32,708 Zašto bi Nicky oteo mog sina? 367 00:25:35,208 --> 00:25:39,208 Takav želiš biti? Štitiš čovjeka koji otima djecu? 368 00:25:39,875 --> 00:25:41,750 Zar vi nemate neki kodeks? 369 00:25:44,208 --> 00:25:47,916 Reci mi zašto je Nicky Fisher oteo mog sina. 370 00:25:48,666 --> 00:25:50,291 I ne poznajem ga. 371 00:25:50,375 --> 00:25:51,333 Reci mi! 372 00:25:51,416 --> 00:25:53,291 Pitaj svog oca. 373 00:25:57,958 --> 00:25:59,208 Što to znači? 374 00:26:00,458 --> 00:26:01,416 Čuo si me. 375 00:26:02,083 --> 00:26:05,833 Zanima te što Nicky Fisher ima protiv tebe i tvoje obitelji? 376 00:26:06,958 --> 00:26:08,583 Pitaj svog starog. 377 00:26:10,291 --> 00:26:11,208 Pitaj ga… 378 00:26:14,208 --> 00:26:15,833 Vrijeme ti je isteklo. 379 00:26:16,500 --> 00:26:18,125 Čak i ako se izvučeš, 380 00:26:19,000 --> 00:26:22,041 nećeš dugo preživjeti na slobodi. 381 00:26:25,958 --> 00:26:28,583 Vidiš li kog od agenata koji su te uhitili? 382 00:26:29,416 --> 00:26:30,625 Još ne. 383 00:26:32,875 --> 00:26:34,250 Sranje. Mrtvozornik. 384 00:26:37,000 --> 00:26:38,291 Daj mi svoj mobitel. 385 00:26:46,958 --> 00:26:49,791 Cijeli te svijet želi mrtva, Burroughse. 386 00:26:50,458 --> 00:26:51,875 Ne samo ja. 387 00:26:53,416 --> 00:26:55,500 -Rachel? -Davide, hvala Bogu. 388 00:26:55,583 --> 00:26:57,000 S Haydenom sam. Gdje si? 389 00:26:57,083 --> 00:26:59,666 Prazna zgrada južno od parka. Policija je posvuda. 390 00:26:59,750 --> 00:27:02,166 -Mislim da ne mogu izaći. -Stižemo. 391 00:27:02,250 --> 00:27:05,333 Idem u uličicu s građevinskom opremom. 392 00:27:05,416 --> 00:27:09,041 Prošli smo gradilište. Nađimo se na uglu Thompsona i Princea. 393 00:27:09,125 --> 00:27:10,125 Može. 394 00:27:23,291 --> 00:27:24,750 Stigli su. 395 00:28:01,291 --> 00:28:02,125 Tebi slijeva. 396 00:28:07,750 --> 00:28:09,958 Ti na podu! Ruke uvis! 397 00:28:11,791 --> 00:28:13,083 Odmah, Bergine! 398 00:28:15,958 --> 00:28:16,916 Burroughsa nema. 399 00:28:25,125 --> 00:28:26,458 Prvi kat osiguran! 400 00:28:28,458 --> 00:28:29,708 Burroughs nije ovdje. 401 00:28:29,791 --> 00:28:31,208 Smjesta trebam hitnu. 402 00:28:31,291 --> 00:28:33,625 Zatvorite ulice u krugu od dva bloka. 403 00:28:33,708 --> 00:28:36,083 Blokirajte cijelo ovo područje. 404 00:28:36,166 --> 00:28:38,583 -Primljeno. -Mora biti blizu. 405 00:28:58,833 --> 00:28:59,666 Eno ga. 406 00:28:59,750 --> 00:29:01,750 -Vidim ga. -Haydene! Policija! 407 00:29:08,333 --> 00:29:11,666 Oprostite, vidio sam naoružanog čovjeka na Broadwayu! 408 00:29:11,750 --> 00:29:15,250 Centrala, ovdje 238. Osumnjičenik je na Broadwayu. Idemo. 409 00:29:17,208 --> 00:29:18,333 Dolazimo. 410 00:29:24,916 --> 00:29:25,916 Hej. 411 00:29:33,791 --> 00:29:35,333 Razgovarao si s Gerry? 412 00:29:35,416 --> 00:29:38,041 Da. Samo što nije došla. 413 00:29:40,791 --> 00:29:41,750 A Briggs? 414 00:29:43,416 --> 00:29:45,041 Sumnjam da ću se vratiti. 415 00:29:45,583 --> 00:29:47,625 Barem ne kao upravitelj. 416 00:29:50,958 --> 00:29:52,583 Nisam ti zahvalio. 417 00:29:53,583 --> 00:29:55,166 Pomogao si Davidu. 418 00:29:56,208 --> 00:29:58,708 Ionako sam kanio ranije u mirovinu. 419 00:29:59,541 --> 00:30:02,125 Znam tko će biti sretan što imaš vremena. 420 00:30:03,041 --> 00:30:04,625 Za to je prekasno. 421 00:30:04,708 --> 00:30:06,958 -Sophie se ne bi složila. -Ne? 422 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 A i trebat će joj rame za plakanje kad ja umrem. 423 00:30:09,916 --> 00:30:11,541 Isuse, Lenny. 424 00:30:12,125 --> 00:30:14,291 -Hej. -Ma vidi ti ovo. 425 00:30:14,375 --> 00:30:16,458 -Evo stare policijske ekipe. -Da. 426 00:30:17,833 --> 00:30:19,708 Izgledaš zakurac, Burroughse. 427 00:30:20,291 --> 00:30:21,291 Da. 428 00:30:22,166 --> 00:30:23,125 Hoće to od raka. 429 00:30:24,625 --> 00:30:26,083 To zaboraviš spomenuti? 430 00:30:27,041 --> 00:30:28,208 Lenny ima rak. 431 00:30:28,875 --> 00:30:30,000 Seronjo. 432 00:30:30,666 --> 00:30:33,833 -Žao mi je. -Kako ide posao privatnog istražitelja? 433 00:30:33,916 --> 00:30:35,166 Ma, znaš. 434 00:30:35,958 --> 00:30:38,250 Prijevare, nevjere, podmetanja. 435 00:30:38,333 --> 00:30:40,083 Posao otporan na recesiju. 436 00:30:40,166 --> 00:30:42,250 Manje papirologije nego u policiji. 437 00:30:42,333 --> 00:30:44,041 Hvala što si ovo istražila. 438 00:30:44,125 --> 00:30:46,333 Dobro, što imamo o tom tipu? 439 00:30:46,958 --> 00:30:49,458 -Ronald Dreason. -Da. 440 00:30:49,541 --> 00:30:53,375 Nema kazneni dosje. Nema građanskih tužbi, parnica. 441 00:30:53,458 --> 00:30:54,750 Čist ko suza. 442 00:30:55,625 --> 00:30:58,416 U sukob sa zakonom došao je samo prije šest godina. 443 00:30:58,500 --> 00:31:01,791 Bolnicu su istraživali zbog prijevare s osiguranjem. 444 00:31:01,875 --> 00:31:04,041 Lažni pacijenti, računi i slično. 445 00:31:04,125 --> 00:31:06,333 R. Dreason sudjelovao je u prijevari? 446 00:31:06,416 --> 00:31:10,041 Ne, bio je ključni svjedok protiv navodnog organizatora. 447 00:31:10,125 --> 00:31:13,458 Ali prije suđenja dobio je amneziju i odbio surađivati. 448 00:31:13,541 --> 00:31:14,750 Netko ga je ušutkao. 449 00:31:14,833 --> 00:31:16,958 Na koga su FBI-evci sumnjali? 450 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 Na Nickyja Fishera. 451 00:31:23,750 --> 00:31:25,625 Hoćete mi reći što se događa? 452 00:31:28,333 --> 00:31:30,458 Dobro. Ako se predomislite, 453 00:31:31,083 --> 00:31:33,500 bit ću za šankom i piti na vaš račun. 454 00:31:38,000 --> 00:31:39,291 Isuse, Lenny. 455 00:31:39,375 --> 00:31:42,416 Što ako je Nicky naredio Ronaldu da nazove? 456 00:31:42,500 --> 00:31:45,875 Izmislio je autobusnu nesreću da Cheryl izvuče iz kuće. 457 00:31:45,958 --> 00:31:47,625 Upleten je u to s Matthewom? 458 00:31:49,000 --> 00:31:50,041 Zašto bi to učinio? 459 00:31:51,375 --> 00:31:52,833 Obojica znamo zašto. 460 00:32:03,958 --> 00:32:05,041 Ima li koga? 461 00:32:06,333 --> 00:32:07,583 Gdje si dosad? 462 00:32:08,500 --> 00:32:09,500 Zvala sam te. 463 00:32:10,500 --> 00:32:13,291 Isključio sam mobitel zbog konferencije. Što je? 464 00:32:14,041 --> 00:32:16,166 Lenny Burroughs te tražio u bolnici. 465 00:32:16,250 --> 00:32:17,541 Mene? Zašto? 466 00:32:17,625 --> 00:32:20,833 Kaže da nije bilo nesreće u noći kad je Matthew ubijen. 467 00:32:21,333 --> 00:32:22,458 Da si to izmislio. 468 00:32:23,500 --> 00:32:24,583 Zašto bih? 469 00:32:24,666 --> 00:32:27,541 Nemam pojma. Ali zašto bi on to rekao? 470 00:32:28,875 --> 00:32:31,666 Nazvat ću ga. Mora postojati objašnjenje. 471 00:32:31,750 --> 00:32:33,250 Da, nadajmo se. 472 00:32:37,166 --> 00:32:38,500 -Idem pod tuš. -U redu. 473 00:32:38,583 --> 00:32:39,458 Dobro. 474 00:32:49,208 --> 00:32:51,208 Čekaj. Rekao je: „Pitaj oca”? 475 00:32:51,791 --> 00:32:53,250 Da, nema smisla. 476 00:32:53,333 --> 00:32:55,000 Ne želim biti kreten, 477 00:32:55,083 --> 00:32:58,416 ali jasno je što poručuje, bilo to istina ili ne. 478 00:32:59,625 --> 00:33:01,625 Ima pravo. Moram k njemu u Boston. 479 00:33:01,708 --> 00:33:04,791 FBI zna moj auto, a javni prijevoz ne dolazi u obzir. 480 00:33:13,041 --> 00:33:13,958 Dobro, evo. 481 00:33:15,375 --> 00:33:16,541 Uzmi. 482 00:33:19,041 --> 00:33:20,875 -Siguran si? -Uzmi. 483 00:33:23,333 --> 00:33:25,166 -Hvala. -Da. 484 00:33:28,833 --> 00:33:31,500 Trebao si otići. Tako smo se dogovorili. 485 00:33:32,416 --> 00:33:33,708 -Sve se mijenja. -Da? 486 00:33:34,291 --> 00:33:36,458 Pomaže mi pronaći Matthewa. 487 00:33:36,541 --> 00:33:40,833 Po kojoj cijeni? Jesi li zastao i razmislio o tome, o njoj? 488 00:33:42,833 --> 00:33:44,375 Ne. Nisam ni mislio. 489 00:33:48,958 --> 00:33:50,583 Jime, ne mogu sad. 490 00:33:50,666 --> 00:33:54,333 Jesi dobro? Netko mi je dojavio da te FBI uhitio. 491 00:33:54,416 --> 00:33:57,500 Zbog pomaganja bjeguncu i sudjelovanja u ubojstvu. 492 00:33:57,583 --> 00:34:01,041 -Bez brige, nikog nismo ubili. -Onda je sve u redu. 493 00:34:01,625 --> 00:34:04,416 -Zovem poslije. Moram u Boston. -Što je ondje? 494 00:34:04,500 --> 00:34:06,166 Mogu li kako pomoći? 495 00:34:07,958 --> 00:34:11,875 Cijenim sve što činiš. Hvala ti. 496 00:34:11,958 --> 00:34:14,583 Ali oboje znamo zašto zoveš, a odgovor je ne. 497 00:34:14,666 --> 00:34:18,333 Razgovarao sam s izdavačem. Želi tu priču. 498 00:34:18,416 --> 00:34:22,208 Ne razumiješ. Da se priča proširi, Matthew bi bio u opasnosti. 499 00:34:22,291 --> 00:34:25,000 Priča će se sigurno proširiti. 500 00:34:25,083 --> 00:34:27,458 Pitanje je kad i tko će je objaviti. 501 00:34:29,083 --> 00:34:30,000 Ja neću. 502 00:34:31,083 --> 00:34:32,083 Moram ići. 503 00:34:37,166 --> 00:34:40,750 Neka skupa odvjetnica izvukla je Rachel Mills uz jamčevinu. 504 00:34:40,833 --> 00:34:41,875 Molim? 505 00:34:42,458 --> 00:34:44,000 Koji bi sudac to dopustio? 506 00:34:44,083 --> 00:34:47,375 Bila je s Burroughsom netom nakon ubojstva onog čuvara. 507 00:34:47,458 --> 00:34:51,916 -To je sudjelovanje u ubojstvu. -Više nije. Našli su barut. Samoubojstvo. 508 00:34:52,000 --> 00:34:55,791 Dakle, Wesson se ubio. Koji vrag se ovdje događa? 509 00:34:57,791 --> 00:35:01,708 G. Bergin, ja sam agent Max Williams. Ovo je agentica Greer. 510 00:35:02,416 --> 00:35:06,416 Bi li mi netko od vas mogao donijeti još jedan sok od jabuke? 511 00:35:09,458 --> 00:35:12,625 Pogledao sam vaš dosje. Baš ste se iskazali. 512 00:35:12,708 --> 00:35:15,625 Sve su to sudske pogreške. 513 00:35:16,458 --> 00:35:17,458 Zapravo, ja sam 514 00:35:18,541 --> 00:35:19,708 uzoran građanin. 515 00:35:20,916 --> 00:35:24,333 Koji je usred bijela dana ubio 70-godišnjakinju? 516 00:35:24,416 --> 00:35:26,041 Burroughs je to učinio. 517 00:35:26,125 --> 00:35:29,500 Ustrijelio je Hilde, mučio me i oteo, 518 00:35:29,583 --> 00:35:33,250 a ja sam lisičinama vezan za krevet. Svaka čast. Svaka čast. 519 00:35:33,333 --> 00:35:35,291 Dvije stvari ne štimaju u priči. 520 00:35:35,958 --> 00:35:37,916 Prvo, sami ste se ranili. 521 00:35:38,000 --> 00:35:39,750 Imamo snimku. 522 00:35:39,833 --> 00:35:43,208 I drugo, našli smo vaš pištolj na gradilištu. 523 00:35:43,833 --> 00:35:45,750 Ako metak izvađen iz vaše utrobe 524 00:35:45,833 --> 00:35:48,375 odgovara onom iz Hilde, padate zbog ubojstva. 525 00:35:48,458 --> 00:35:49,708 Ništa vi nemate. 526 00:35:49,791 --> 00:35:51,666 Želite se kladiti u svoj život? 527 00:35:52,250 --> 00:35:54,416 Ovo je savezni slučaj, što znači 528 00:35:54,500 --> 00:35:58,083 da u obzir dolazi smrtna kazna ako ne povučemo taj zahtjev. 529 00:35:58,166 --> 00:36:01,958 Burroughs je to učinio. Tip je lud. Misli da mu je sin živ. 530 00:36:05,333 --> 00:36:07,458 To je rekao? Misli da mu je sin živ? 531 00:36:07,541 --> 00:36:10,208 Da, onaj kojeg je zatukao palicom. 532 00:36:10,291 --> 00:36:12,666 To vam govorim. Njemu nisu sve na broju. 533 00:36:12,750 --> 00:36:14,625 Zašto vas je H. Winslow zvala? 534 00:36:15,958 --> 00:36:17,708 Jer se bojala Burroughsa. 535 00:36:18,291 --> 00:36:21,250 Ali zašto je zvala vas? 536 00:36:27,416 --> 00:36:28,416 U redu. 537 00:36:29,125 --> 00:36:31,208 Mogu to i drukčije pitati. Dakle… 538 00:36:34,458 --> 00:36:36,666 Kakve veze s ovime ima Nicky Fisher? 539 00:36:40,250 --> 00:36:42,083 Zaboravite sok od jabuke. 540 00:36:43,083 --> 00:36:45,875 A da mi dovedete mog odvjetnika? 541 00:36:51,208 --> 00:36:55,208 Naručio sam tjesteninu iz La Morre. Začas stiže. 542 00:36:55,291 --> 00:36:56,166 Dobro. 543 00:37:13,208 --> 00:37:14,416 PROPUŠTEN POZIV 544 00:37:14,500 --> 00:37:16,708 GOVORNA POŠTA 545 00:37:17,291 --> 00:37:19,666 Cheryl. Ovdje Lenny Burroughs. 546 00:37:19,750 --> 00:37:23,666 Imam nove informacije zašto je Ronald možda lagao o toj noći. 547 00:37:36,500 --> 00:37:38,541 Nisam mislio da ću ići kući. 548 00:37:39,625 --> 00:37:41,166 Nervozan si zbog oca? 549 00:37:46,166 --> 00:37:49,291 Na suđenju sam vidio da misli da sam ja to učinio. 550 00:37:52,250 --> 00:37:53,666 Ispravit ćemo to. 551 00:37:54,583 --> 00:37:55,750 Za vas obojicu. 552 00:37:58,208 --> 00:37:59,458 Za sve nas. 553 00:38:20,125 --> 00:38:21,375 Bok, majko, kako si? 554 00:38:21,458 --> 00:38:25,125 U blizini sam. Mislila sam navratiti da te pozdravim. 555 00:38:25,208 --> 00:38:27,125 Rado, ali nisam doma. 556 00:38:27,750 --> 00:38:28,833 Kakva šteta. 557 00:38:28,916 --> 00:38:30,500 Da, nešto je iskrsnulo. 558 00:38:30,583 --> 00:38:34,291 -Morao sam otići iz grada. -Sigurno je jako važno. 559 00:38:37,250 --> 00:38:40,875 -Kako ti mogu pomoći, majko? -Svratit ću sutra ujutro u ured. 560 00:38:40,958 --> 00:38:42,583 Onda ćemo razgovarati. 561 00:38:43,416 --> 00:38:44,583 Laku noć, dragi. 562 00:39:34,708 --> 00:39:36,166 Majko mila! 563 00:39:55,625 --> 00:39:58,833 BOSTONSKA POLICIJA DOSJE SLUČAJA 564 00:42:03,583 --> 00:42:08,583 Prijevod titlova: Bernarda Komar 40721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.