All language subtitles for Baahubali.The.Epic.2025.1080p.BluoSenpai

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:45,429 --> 00:05:46,638 Lord Shiva. 2 00:05:50,266 --> 00:05:54,480 If death is the only redemption for my sins, take my life! 3 00:05:54,855 --> 00:05:58,442 But spare the child! 4 00:05:59,317 --> 00:06:03,154 He has to live for his mother, yearning to meet him. 5 00:06:03,697 --> 00:06:06,700 He must live to ascend the throne of Mahishmati. 6 00:06:07,200 --> 00:06:11,079 Mahendra Baahubali must live! 7 00:06:38,649 --> 00:06:39,566 Look! 8 00:06:44,613 --> 00:06:46,322 What are you waiting for? Hurry up, go! 9 00:06:49,159 --> 00:06:50,326 Hey! Be careful! 10 00:07:14,350 --> 00:07:15,561 Hey, what is the matter? 11 00:07:15,852 --> 00:07:16,728 I'm not sure, Master. 12 00:07:17,228 --> 00:07:19,440 From her bangles, it looked like she might be a queen. 13 00:07:19,815 --> 00:07:21,817 She pointed up at that mountain. 14 00:07:25,779 --> 00:07:26,780 Master! 15 00:07:29,950 --> 00:07:30,951 What happened? 16 00:07:31,034 --> 00:07:32,661 They might have come to kill the lady. 17 00:07:32,869 --> 00:07:35,163 She must have outwitted them and killed them. 18 00:07:36,582 --> 00:07:37,458 Master! 19 00:07:41,628 --> 00:07:42,921 Oh, my God! A cave. 20 00:07:43,379 --> 00:07:45,466 We never even knew this existed. 21 00:07:45,716 --> 00:07:47,926 I think this leads to the top of the mountain. 22 00:07:48,469 --> 00:07:51,179 The lady pointed upwards. 23 00:07:51,513 --> 00:07:53,098 Maybe she wants us to take him there. 24 00:07:53,390 --> 00:07:54,600 Have you lost your mind? 25 00:07:54,975 --> 00:07:57,185 They sent an army to kill a newborn baby. 26 00:07:57,436 --> 00:07:59,354 Don't you see how dangerous it could be up there? 27 00:07:59,438 --> 00:08:00,564 - But, Sanga… - Yes. 28 00:08:02,315 --> 00:08:03,358 He is my son now. 29 00:08:04,275 --> 00:08:07,070 This is Goddess Ganga's boon to me. 30 00:08:07,988 --> 00:08:09,740 And if anyone has any objection, 31 00:08:10,281 --> 00:08:12,409 I don't mind strangling him to death. 32 00:08:12,868 --> 00:08:15,746 Hey, what are you waiting for? Seal this cave! 33 00:08:38,018 --> 00:08:40,311 How many times have I told you not to climb the mountain? 34 00:08:40,479 --> 00:08:41,897 Why don't you listen to me? 35 00:08:42,272 --> 00:08:44,608 You're a sweetheart, right? Tell me you won't do it again. 36 00:09:27,108 --> 00:09:28,444 Looks like he will actually cross it this time. 37 00:09:28,860 --> 00:09:31,196 No way. Look at that waterfall. 38 00:09:31,488 --> 00:09:32,698 It goes all the way up to the clouds. 39 00:09:32,989 --> 00:09:34,908 He fell many times from 40 yards up. 40 00:09:35,033 --> 00:09:36,367 He's fallen about a 100 times. 41 00:09:36,660 --> 00:09:39,329 Just wait. He'll fall in no time. 42 00:10:08,149 --> 00:10:09,359 Hey, Siva! 43 00:10:09,901 --> 00:10:12,237 Look what your mom is trying to do. 44 00:10:13,029 --> 00:10:16,282 Hail Lord Shiva. 45 00:10:17,325 --> 00:10:18,368 Hail Lord Shiva. 46 00:10:18,452 --> 00:10:22,080 If you do this 101 times more, your vow will be fulfilled. 47 00:10:22,706 --> 00:10:26,167 Priest, if I fulfill my vows, will my son obey me? 48 00:10:26,752 --> 00:10:28,504 Will he stop climbing that water mountain? 49 00:10:28,587 --> 00:10:31,006 Of course! You have no idea how powerful Lord Shiva is. 50 00:10:31,757 --> 00:10:33,925 Anoint Lord Shiva sincerely. 51 00:10:35,093 --> 00:10:37,846 He will show your son the right path. 52 00:10:38,972 --> 00:10:41,517 Mom, do you think you are young? 53 00:10:42,393 --> 00:10:44,561 What would happen to you if you did this so many times? 54 00:10:44,645 --> 00:10:45,604 - Move. - Mom. 55 00:10:45,771 --> 00:10:46,772 Listen to me. 56 00:10:47,230 --> 00:10:49,315 - Mom… - Why? Have you ever listened to me? 57 00:10:49,525 --> 00:10:51,735 I'll do this on your behalf. Please agree. 58 00:10:52,152 --> 00:10:54,446 No way! Lord Shiva won't allow it. 59 00:10:55,739 --> 00:10:57,741 Whoever made the vow must fulfill it. 60 00:10:58,742 --> 00:11:00,494 Priest, go back to what you were doing. 61 00:11:00,577 --> 00:11:01,453 Hail Lord Shiva! 62 00:11:02,120 --> 00:11:04,039 - Mom… - What is it now? 63 00:11:04,456 --> 00:11:08,627 Mom, let me at least carry you. You anoint your God. Is that fine? 64 00:11:08,794 --> 00:11:10,879 No way. Lord Shiva won't accept this. 65 00:11:11,087 --> 00:11:15,300 Whoever made the vow must perform it. And she must walk by herself. 66 00:11:15,926 --> 00:11:17,135 Priest! 67 00:11:17,636 --> 00:11:19,471 Are you and your Lord Shiva planning to kill my mother? 68 00:11:19,555 --> 00:11:20,472 Who knows? 69 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 How would I know what Lord Shiva wants? 70 00:11:30,607 --> 00:11:31,483 Hail Lord Shiva. 71 00:11:33,402 --> 00:11:34,445 Hey, Sanga! 72 00:11:34,820 --> 00:11:36,988 Come and see what your son is up to. 73 00:11:37,363 --> 00:11:38,615 What is it this time? 74 00:11:41,702 --> 00:11:43,620 Siva, stop! 75 00:11:44,370 --> 00:11:46,748 What are you doing? You will perish in hell. 76 00:11:51,962 --> 00:11:53,004 Shiva. 77 00:12:10,772 --> 00:12:11,815 Siva... 78 00:12:13,984 --> 00:12:18,864 In fervent contemplation, amid The grandeur of cosmic vibrations 79 00:12:18,947 --> 00:12:21,324 Dances the Supreme 80 00:12:21,450 --> 00:12:24,661 The one beyond all earthly limitations 81 00:12:28,749 --> 00:12:33,587 Threads of fire aglow A radiant halo adorns the forehead 82 00:12:33,712 --> 00:12:39,385 In the fiery vortex, a youthful Moon adorns, love is spread 83 00:12:44,055 --> 00:12:48,644 Who is this? Who is this? From where does he arrive? 84 00:12:49,019 --> 00:12:53,732 Swiftly encompassing all directions His brilliance does thrive. 85 00:12:53,940 --> 00:12:58,319 His arms transform, stories unfold 86 00:12:58,862 --> 00:13:03,241 Bhagirathi flows towards you As Shiva takes hold 87 00:13:03,324 --> 00:13:06,828 Behold this mysterious illusion 88 00:13:35,023 --> 00:13:39,695 Oh, the delight of the earth Friend of the playful peacock 89 00:13:39,820 --> 00:13:43,490 The melodious notes Of your laughter resonate 90 00:13:43,574 --> 00:13:46,660 In the mind 91 00:13:47,368 --> 00:13:51,873 With the compassionate glances From your sword-bearing eyes 92 00:13:52,207 --> 00:13:54,585 You uplift the earth, unyielding 93 00:13:54,668 --> 00:13:58,129 With a firm resolve 94 00:13:59,506 --> 00:14:04,260 At times, adorned in the quarters of space You exude joy 95 00:14:04,428 --> 00:14:09,933 Oh, Digambara, clad in the sky Your grace delights the heart 96 00:14:14,187 --> 00:14:19,067 With serpents as ornaments And the effulgent glow of a gem 97 00:14:19,192 --> 00:14:24,823 Your face shines like the blooming Kadamba flowers, soaked in vermilion 98 00:14:44,593 --> 00:14:45,469 Mom! 99 00:14:46,136 --> 00:14:50,348 Not just a thousand times, you can shower Lord Shiva all the time. 100 00:14:50,432 --> 00:14:51,600 Are you happy now? 101 00:15:50,158 --> 00:15:51,618 What's up there, Mom? 102 00:15:54,830 --> 00:15:56,457 There are ghosts and demons up there. 103 00:16:17,603 --> 00:16:21,523 The empire of Mahishmati! 104 00:16:22,232 --> 00:16:24,359 Shall always remain 105 00:16:24,485 --> 00:16:26,403 Unconquerable 106 00:16:26,862 --> 00:16:31,241 As long as the sun, the moon And the stars shine in the sky 107 00:16:31,658 --> 00:16:33,785 It shall prosper! 108 00:16:33,869 --> 00:16:36,329 And flourish! 109 00:17:43,564 --> 00:17:44,648 Trample it down, Bhalla! 110 00:17:52,864 --> 00:17:54,324 Did you see that, Grandfather? 111 00:17:54,616 --> 00:18:00,080 - Hail Bhallaladeva… - Hail Bhallaladeva! 112 00:18:00,205 --> 00:18:03,792 - Hail Bhallaladeva! - Amazing! 113 00:18:31,695 --> 00:18:33,113 Bhallaladeva! 114 00:18:42,080 --> 00:18:46,418 Your loyalty surprises me, Kattappa. 115 00:18:49,295 --> 00:18:53,133 I know how much you hate me. 116 00:18:55,677 --> 00:18:58,639 Yet you put your life on the line to save mine. 117 00:18:58,889 --> 00:18:59,848 How, Kattappa? 118 00:19:00,015 --> 00:19:01,266 How do you manage to do it? 119 00:19:02,809 --> 00:19:05,020 All right! Ask for a reward. 120 00:19:07,313 --> 00:19:08,690 Ask for anything. 121 00:19:11,693 --> 00:19:12,569 Your Majesty! 122 00:19:13,111 --> 00:19:14,655 I have only one wish. 123 00:19:15,947 --> 00:19:18,700 You have been holding Devasena captive for 25 years. 124 00:19:20,285 --> 00:19:21,662 Please release her. 125 00:19:25,624 --> 00:19:28,126 So be it. After all, I have given you my word. 126 00:19:29,294 --> 00:19:32,839 Go, kill Devasena and release her! 127 00:19:36,051 --> 00:19:38,970 Nothing is better than death, Kattappa. 128 00:19:39,095 --> 00:19:39,971 Right? 129 00:19:40,681 --> 00:19:41,557 Go ahead! 130 00:19:43,392 --> 00:19:44,267 No? 131 00:19:46,227 --> 00:19:48,021 Then let her suffer. 132 00:19:49,355 --> 00:19:52,317 Not for just another 25 years. Let her suffer until she dies. 133 00:20:18,844 --> 00:20:19,761 Hey! 134 00:20:19,928 --> 00:20:20,804 Hey! 135 00:20:21,137 --> 00:20:22,556 Hey, oldie! Get up. 136 00:20:30,606 --> 00:20:31,607 Hey, get up! 137 00:21:10,562 --> 00:21:11,855 Hey, Devasena. 138 00:21:12,230 --> 00:21:15,442 I hope we are doing great in torturing you. 139 00:21:18,779 --> 00:21:21,907 You rejected me and chose him. 140 00:21:23,575 --> 00:21:25,661 Well, where is he now? 141 00:21:27,663 --> 00:21:30,081 I have a question. Be honest, Devasena. 142 00:21:31,041 --> 00:21:32,000 In all these years, 143 00:21:32,083 --> 00:21:37,423 have you ever heard anyone mention his name? 144 00:21:40,133 --> 00:21:43,429 At least in the middle of the night, when there is no one around, 145 00:21:44,555 --> 00:21:47,182 as you lie there alone in your shackles, 146 00:21:47,265 --> 00:21:49,685 have you ever heard his name? 147 00:21:54,856 --> 00:21:55,732 You haven't. 148 00:21:57,734 --> 00:22:00,111 Mahishmati has forgotten him. 149 00:22:00,821 --> 00:22:05,742 He is not even in their memory anymore. 150 00:22:07,786 --> 00:22:10,456 Only two people in this empire remember him. 151 00:22:11,582 --> 00:22:13,249 That's you and me. 152 00:22:14,125 --> 00:22:17,295 You want to see him at least once before you die. 153 00:22:19,089 --> 00:22:22,884 I want to kill him once again with my hands. 154 00:22:25,971 --> 00:22:27,806 Neither of our wishes has been fulfilled yet. 155 00:23:36,458 --> 00:23:37,543 Devasena. 156 00:23:38,794 --> 00:23:40,128 At least agree this time. 157 00:23:41,046 --> 00:23:44,675 If you agree, I can set you free by breaking these shackles. 158 00:23:47,093 --> 00:23:49,012 Would you remain here as a prisoner forever? 159 00:23:51,807 --> 00:23:52,933 No, Kattappa. 160 00:23:54,059 --> 00:23:55,310 My son will come. 161 00:23:56,728 --> 00:23:58,855 He will set me free. 162 00:24:01,232 --> 00:24:03,359 How can a dead son come back for you? 163 00:24:04,110 --> 00:24:05,529 My son is alive. 164 00:24:07,448 --> 00:24:09,575 He will come looking for me. 165 00:24:09,991 --> 00:24:14,496 Why are you tolerating this torture, waiting for your long-dead son? 166 00:24:15,956 --> 00:24:17,332 Accept the truth, Devasena. 167 00:24:18,083 --> 00:24:21,127 I might not get another opportunity to free you. 168 00:24:22,378 --> 00:24:25,048 The guards will be here soon. 169 00:24:25,466 --> 00:24:26,341 Please agree to it. 170 00:24:28,009 --> 00:24:29,260 Please say yes, Devasena! 171 00:24:30,929 --> 00:24:32,389 I beg of you. 172 00:24:33,014 --> 00:24:35,016 Why are you so obsessed with collecting twigs? 173 00:24:46,737 --> 00:24:51,825 Do you think collecting twigs is a crazy act, Kattappa? 174 00:24:53,577 --> 00:24:54,953 I'm building a funeral pyre! 175 00:25:00,208 --> 00:25:04,295 To burn Bhallaladeva's blood, flesh, heart, 176 00:25:04,379 --> 00:25:06,381 and every part of his body to ashes! 177 00:25:07,758 --> 00:25:09,050 I am getting the pyre ready. 178 00:25:12,554 --> 00:25:13,930 My son will arrive. 179 00:25:14,431 --> 00:25:17,559 He will drag that devil onto this pyre. 180 00:25:18,143 --> 00:25:22,814 He will make me ignite the fire for Bhallaladeva's pyre! 181 00:25:23,690 --> 00:25:26,151 When he screams in pain, unwilling to die. 182 00:25:27,110 --> 00:25:30,363 Then his screams will echo in the Mahishmati palace. 183 00:25:31,865 --> 00:25:33,534 My son will arrive. 184 00:25:46,337 --> 00:25:47,213 Hey, Siva. 185 00:25:47,338 --> 00:25:49,340 How long will you stare at that wooden mask? 186 00:25:49,675 --> 00:25:51,510 There must be someone over there. 187 00:25:52,010 --> 00:25:54,680 Why do you care? Your mom is calling you. 188 00:25:54,763 --> 00:25:55,972 - Let's go home. - You go ahead. 189 00:25:56,181 --> 00:25:57,098 I'll come later. 190 00:25:57,391 --> 00:25:58,266 All right, let's go. 191 00:26:02,228 --> 00:26:03,146 Who are you? 192 00:26:04,230 --> 00:26:05,315 And why did you come to me? 193 00:27:13,174 --> 00:27:17,721 My heart is lost 194 00:27:19,347 --> 00:27:25,103 Like a drop in the waves 195 00:27:25,437 --> 00:27:30,651 I am the one whose eyes shine Midst the stars 196 00:27:31,693 --> 00:27:34,696 My voice echoes through streams 197 00:27:34,780 --> 00:27:39,576 Listen to me! 198 00:27:41,036 --> 00:27:46,166 The persevering one Your bravery will take you forward 199 00:27:47,250 --> 00:27:52,130 You leap higher and higher Firm and stable and determined 200 00:27:53,507 --> 00:27:58,094 The persevering one Your bravery will take you forward 201 00:27:59,721 --> 00:28:04,685 You leap higher and higher Firm and stable and determined 202 00:28:36,592 --> 00:28:41,722 I breathe for you 203 00:28:42,973 --> 00:28:47,894 Come and let us live together 204 00:28:49,104 --> 00:28:53,859 Let me tell you something, my love 205 00:28:55,902 --> 00:29:01,450 I chose you as my soul mate 206 00:29:02,075 --> 00:29:07,914 Whether I stumble and fall With haste I will come 207 00:29:08,331 --> 00:29:12,753 I am but a sudden gust of wind 208 00:29:12,878 --> 00:29:15,714 I stop for no one 209 00:29:15,964 --> 00:29:21,011 I will break free of every mountain In no time 210 00:29:21,261 --> 00:29:25,599 He is strong and without An equal adversary who can fight 211 00:29:27,142 --> 00:29:33,607 His anger will cause new fears in his foes 212 00:29:59,049 --> 00:30:03,679 You come out of blue 213 00:30:05,346 --> 00:30:11,019 With a gift of love 214 00:30:11,645 --> 00:30:16,650 Drop a word and I swear 215 00:30:18,444 --> 00:30:23,323 I will give up my life for you 216 00:30:25,283 --> 00:30:31,206 Scaling the impossible peak His blood flows like a rivulet 217 00:30:31,582 --> 00:30:37,087 His sturdy body, a weapon Hail this hero of the world 218 00:30:37,754 --> 00:30:43,594 Destructive in the air and Sky can win with his roar of war 219 00:30:43,927 --> 00:30:49,600 A ferocious warrior will become Soft-hearted afterwards 220 00:30:50,308 --> 00:30:53,144 Killer of fear Ocean of wealth 221 00:30:53,228 --> 00:30:55,772 Arduous struggle over Healing calm sets over him 222 00:30:56,523 --> 00:30:59,443 Killer of fear Ocean of wealth 223 00:30:59,568 --> 00:31:02,529 Arduous struggle over Healing calm sets over him 224 00:31:02,738 --> 00:31:05,657 Killer of fear Ocean of wealth 225 00:31:05,824 --> 00:31:08,201 Arduous struggle over Healing calm sets over him 226 00:31:08,326 --> 00:31:13,081 The persevering one Your bravery will take you forward 227 00:31:14,625 --> 00:31:19,463 You leap higher and higher Firm and stable and determined 228 00:31:20,797 --> 00:31:25,552 The persevering one Your bravery will take you forward 229 00:31:27,095 --> 00:31:31,725 You leap higher and higher Firm and stable and determined 230 00:31:33,477 --> 00:31:35,771 -The persevering one -Hey, listen 231 00:31:35,854 --> 00:31:39,816 -Your bravery will take you forward -Come closer 232 00:31:39,900 --> 00:31:42,193 -You leap higher and higher -Hey, handsome 233 00:31:42,277 --> 00:31:47,741 -Firm and stable and determined -You are mine 234 00:32:41,127 --> 00:32:42,087 Hey! 235 00:32:44,840 --> 00:32:46,883 Hey, stop. 236 00:32:59,312 --> 00:33:00,188 Hey. 237 00:33:06,361 --> 00:33:07,362 There she is. 238 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 Hey… 239 00:33:09,656 --> 00:33:10,616 Hey… 240 00:33:12,784 --> 00:33:15,078 Kashi! 241 00:33:25,422 --> 00:33:28,258 Finding that the beautiful woman he loved 242 00:33:28,341 --> 00:33:31,428 was a fearless warrior, Siva was stunned. 243 00:33:32,303 --> 00:33:34,640 He secretly followed her. 244 00:33:35,056 --> 00:33:38,852 And discovered that Avanthika was part of the Kuntala Kingdom's secret army. 245 00:33:39,520 --> 00:33:44,357 Sworn to rescue the captive Devasena from the Mahishmati Kingdom, 246 00:33:44,566 --> 00:33:46,777 even if it meant sacrificing their lives. 247 00:33:47,403 --> 00:33:51,239 However strong and unyielding Avanthika looked, 248 00:33:51,698 --> 00:33:56,578 Siva saw a sensitive woman's tender heart beneath her warrior's armor. 249 00:33:57,037 --> 00:34:01,500 He showed Avanthika the inner beauty she had long forgotten. 250 00:34:01,792 --> 00:34:03,460 Avanthika was speechless when she found out 251 00:34:03,544 --> 00:34:05,587 that Siva had crossed the mountain, 252 00:34:05,712 --> 00:34:07,255 a feat that seemed impossible, 253 00:34:07,464 --> 00:34:09,007 just to catch a glimpse of her. 254 00:34:09,299 --> 00:34:10,801 She fell in love with him. 255 00:34:11,217 --> 00:34:14,430 But she prioritized her duty over her love. 256 00:34:27,401 --> 00:34:28,359 Avanthika... 257 00:34:53,385 --> 00:34:54,302 Hey! 258 00:35:03,353 --> 00:35:04,229 Pat her down. 259 00:35:34,885 --> 00:35:35,927 Attack! 260 00:36:27,979 --> 00:36:29,481 Baahubali! 261 00:36:31,483 --> 00:36:33,402 Your Highness! 262 00:36:33,777 --> 00:36:34,945 Forgive me, Your Highness. 263 00:36:35,404 --> 00:36:36,279 Don't kill me. 264 00:36:36,613 --> 00:36:39,950 Please, forgive me, Your Highness. 265 00:38:21,510 --> 00:38:23,344 Good arrangements, I must say. 266 00:38:24,471 --> 00:38:26,807 When establishing our King's statue, 267 00:38:27,265 --> 00:38:30,310 our elephants should trumpet loudly so that it echoes from all directions. 268 00:38:31,895 --> 00:38:33,229 Let me see that. 269 00:38:34,398 --> 00:38:35,566 I'm really sorry, Siva. 270 00:38:36,858 --> 00:38:38,109 I didn't know what to do. 271 00:38:39,653 --> 00:38:42,614 I don't want to lose you, but I can't abandon my duty... 272 00:38:43,532 --> 00:38:44,991 You belong to me, Avanthika. 273 00:38:46,284 --> 00:38:48,203 Everything related to you is mine. 274 00:38:54,042 --> 00:38:55,126 Hey! What is wrong with it? 275 00:39:00,507 --> 00:39:02,133 Your purpose is mine as well. 276 00:39:05,887 --> 00:39:06,805 What's wrong? 277 00:39:06,930 --> 00:39:08,432 All our men died, Your Highness. 278 00:39:09,433 --> 00:39:12,143 We didn't expect him to be there, Your Highness. 279 00:39:12,352 --> 00:39:13,228 Who? 280 00:39:14,938 --> 00:39:15,814 Who is it? 281 00:39:16,272 --> 00:39:17,148 Baahubali! 282 00:39:22,446 --> 00:39:24,364 I don't know who Devasena is. 283 00:39:25,532 --> 00:39:27,242 But if it is her freedom that you want, 284 00:39:29,620 --> 00:39:30,579 then I will free her. 285 00:39:31,287 --> 00:39:33,164 Are you out of your mind? 286 00:39:33,624 --> 00:39:36,042 No, Your Highness. It was Baahubali. I am telling the truth. 287 00:39:36,251 --> 00:39:38,294 How can a dead man come back? 288 00:39:38,378 --> 00:39:40,464 But he is back, Your Highness. I saw him with my own eyes. 289 00:39:40,797 --> 00:39:42,799 He was killing our men single-handedly. 290 00:39:43,550 --> 00:39:44,801 He seemed like Lord Narasimha himself. 291 00:39:49,264 --> 00:39:50,599 He is dead. 292 00:39:51,016 --> 00:39:52,518 We killed him. 293 00:39:52,976 --> 00:39:56,522 His blood dripped and seeped into the earth. 294 00:40:05,155 --> 00:40:09,034 His body was burned to ashes in the fire. 295 00:40:18,460 --> 00:40:21,630 His body was swept away in the River Pranahita. 296 00:40:25,509 --> 00:40:27,594 Pyre is burning 297 00:40:27,719 --> 00:40:30,096 Still there is hope 298 00:40:30,263 --> 00:40:34,393 In my heart 299 00:40:37,020 --> 00:40:40,273 His ashes were scattered into the air. 300 00:40:40,816 --> 00:40:45,028 Will there ever be dawn here 301 00:40:45,446 --> 00:40:49,991 These shackles ask 302 00:40:53,870 --> 00:40:57,165 His soul drifted into the endless void of the universe. 303 00:41:01,336 --> 00:41:04,756 Baahubali is dead! We killed him. 304 00:41:04,881 --> 00:41:09,761 Look who is here 305 00:41:42,753 --> 00:41:46,339 Mahishmati, you are safe now. 306 00:41:47,508 --> 00:41:49,050 My son is here. 307 00:41:50,301 --> 00:41:52,012 Baahubali has returned! 308 00:42:16,745 --> 00:42:19,498 Pull it up! Hurry up! 309 00:42:59,496 --> 00:43:01,873 Everyone must cheer and applaud when the king's statue is placed. 310 00:43:03,249 --> 00:43:05,544 Everyone must cheer and applaud when the king's statue is placed. 311 00:43:38,994 --> 00:43:40,370 No need to worry! 312 00:43:40,746 --> 00:43:42,414 It's a 150-foot-tall statue after all! 313 00:43:42,789 --> 00:43:45,375 Can't a few hundred people die for it? 314 00:44:42,974 --> 00:44:44,393 Baahubali. 315 00:44:45,894 --> 00:44:47,062 Baahubali? 316 00:44:47,396 --> 00:44:48,564 Baahubali. 317 00:44:48,939 --> 00:44:51,400 - Baahubali. - Baahubali. 318 00:44:51,817 --> 00:44:54,403 - Baahubali. - Baahubali. 319 00:44:54,611 --> 00:44:57,197 - Baahubali. - Baahubali. 320 00:44:57,406 --> 00:44:59,491 - Baahubali. - Baahubali. 321 00:44:59,741 --> 00:45:02,578 Baahubali! 322 00:45:02,703 --> 00:45:05,163 - Baahubali. - Baahubali. 323 00:45:05,246 --> 00:45:07,458 - Baahubali. - Baahubali. 324 00:45:07,708 --> 00:45:10,544 - Baahubali. - Baahubali. 325 00:45:19,135 --> 00:45:20,095 Hey! 326 00:45:21,012 --> 00:45:21,930 Who is that? 327 00:45:32,733 --> 00:45:35,276 - Baahubali. - Baahubali. 328 00:45:38,489 --> 00:45:41,116 - Baahubali. - Baahubali. 329 00:45:41,324 --> 00:45:44,035 - Baahubali. - Baahubali. 330 00:45:44,119 --> 00:45:48,289 - Baahubali. - Baahubali. 331 00:46:16,234 --> 00:46:17,235 Baahubali. 332 00:46:18,194 --> 00:46:19,405 Baahubali. 333 00:46:20,697 --> 00:46:24,075 Hearing everyone chanting his name, 334 00:46:25,076 --> 00:46:30,416 it seems like his statue is being established. 335 00:46:31,332 --> 00:46:33,585 Did they chant his name because he still lives in their hearts? 336 00:46:38,214 --> 00:46:40,258 Or did they see someone? 337 00:46:41,593 --> 00:46:43,136 Impossible! 338 00:46:44,596 --> 00:46:46,723 Why don't we just go and question the soldiers who were in charge? 339 00:46:47,223 --> 00:46:48,517 That way, we can find out the truth 340 00:46:48,600 --> 00:46:49,810 and get to the bottom of this, Grandfather! 341 00:46:54,773 --> 00:46:58,694 Mahasena! 342 00:47:03,782 --> 00:47:07,619 Who said that Baahubali, who was the epitome of righteousness, is no more? 343 00:47:14,710 --> 00:47:16,837 I am alive, but I am dead inside. 344 00:47:18,379 --> 00:47:22,300 Though you are dead, you are still alive in people's hearts. 345 00:47:31,602 --> 00:47:35,021 Who was the first one to chant the name Baahubali? 346 00:47:38,817 --> 00:47:40,986 Why am I not getting an answer? 347 00:47:41,695 --> 00:47:44,698 Someone speak up, or I'll cut your tongues out! 348 00:47:45,240 --> 00:47:48,452 - We don't know, Your Highness. - Shut up. 349 00:47:49,953 --> 00:47:52,414 There were so many of you. Didn't a single person see him? 350 00:47:52,498 --> 00:47:53,457 I saw him, Your Highness. 351 00:48:39,210 --> 00:48:40,128 His eyes… 352 00:48:41,963 --> 00:48:43,549 I've seen those eyes before. 353 00:48:44,966 --> 00:48:47,719 Bhadra, I want him alive. 354 00:48:47,803 --> 00:48:48,762 Hey! 355 00:49:15,872 --> 00:49:16,748 Come on! 356 00:50:12,053 --> 00:50:12,971 Alert them! 357 00:50:18,935 --> 00:50:19,978 - Hey! - Hey! 358 00:50:26,527 --> 00:50:27,736 I've come to rescue you, Mother. 359 00:50:29,863 --> 00:50:30,739 Kattappa! 360 00:50:30,822 --> 00:50:34,242 A murderer has entered the fortress and set the palace on fire. 361 00:50:34,367 --> 00:50:35,702 Go towards the north! 362 00:51:07,734 --> 00:51:08,694 Attack! 363 00:52:02,205 --> 00:52:04,625 Hey! Get up! 364 00:52:07,085 --> 00:52:08,294 You old hag! 365 00:52:10,922 --> 00:52:12,966 After all these years of being punished for your infidelity, 366 00:52:13,049 --> 00:52:13,967 still, you have no shame? 367 00:52:14,843 --> 00:52:18,304 You always try to run off with another man. 368 00:53:19,157 --> 00:53:21,743 Kattappa, he'll kill me. He will kill me! 369 00:53:21,827 --> 00:53:25,371 Prince, my duty is to protect you. 370 00:54:14,463 --> 00:54:15,422 Devasena. 371 00:54:18,967 --> 00:54:19,926 Attack! 372 00:54:20,010 --> 00:54:21,762 They're coming to capture Devasena. 373 00:54:21,845 --> 00:54:22,846 Stop them! 374 00:54:51,792 --> 00:54:52,709 Siva! 375 00:54:57,839 --> 00:54:58,715 Siddha. 376 00:55:09,851 --> 00:55:12,979 Mahasena! 377 00:55:16,483 --> 00:55:19,611 Mahasena! 378 00:55:24,365 --> 00:55:29,621 Mahasena! 379 00:56:19,463 --> 00:56:20,714 Anila! 380 00:57:00,546 --> 00:57:04,090 Baahubali! 381 00:58:29,385 --> 00:58:32,095 You resurrected our lost hope 382 00:58:32,220 --> 00:58:34,723 and sent him back as an amazing warrior. 383 00:58:35,181 --> 00:58:40,145 The empire of Mahishmati will always be grateful to you. 384 00:58:58,204 --> 00:59:02,793 In my mom's eyes, why is there sympathy instead of affection? 385 00:59:06,672 --> 00:59:09,800 These unknown people look at me as if I am their God. 386 00:59:12,886 --> 00:59:16,848 And why did my eyes get teary when I saw the wounds… 387 00:59:19,142 --> 00:59:20,894 on that mother whom I don't even know? 388 00:59:22,396 --> 00:59:23,271 Why? 389 00:59:24,606 --> 00:59:25,691 Who am I? 390 00:59:27,443 --> 00:59:31,947 You are the son of our God, Amarendra Baahubali. 391 00:59:33,574 --> 00:59:37,786 You are the boon of your mother, Devasena, who waited for 25 years. 392 00:59:40,205 --> 00:59:45,794 And you are the result of our Queen Sivagami's ultimate sacrifice. 393 00:59:46,002 --> 00:59:49,423 The story you need to know began a half century ago, dear. 394 00:59:49,590 --> 00:59:50,674 All of a sudden, one day, 395 00:59:50,757 --> 00:59:55,804 your grandfather died and left his pregnant wife 396 00:59:56,054 --> 01:00:00,517 and the Mahishmati throne became empty. 397 01:00:00,601 --> 01:00:03,520 Bijjaladeva, the king's elder brother, didn't become the king 398 01:00:03,687 --> 01:00:05,606 because he lacked righteous character. 399 01:00:05,689 --> 01:00:07,357 But Bijjaladeva thought 400 01:00:07,649 --> 01:00:10,861 they were biased as he was physically disabled. 401 01:00:11,570 --> 01:00:14,531 He always held a grudge because of this 402 01:00:15,115 --> 01:00:18,535 The king's sister-in-law, Bijjaladeva's wife, Sivagami Devi 403 01:00:18,785 --> 01:00:22,288 took to the task of ruling the kingdom. 404 01:00:23,540 --> 01:00:29,045 Sivagami ruled and protected Mahishmati very efficiently. 405 01:00:29,588 --> 01:00:34,676 But she sensed a rebellion was already afoot. 406 01:00:37,137 --> 01:00:39,097 We couldn't save the queen, my lady. 407 01:00:44,310 --> 01:00:45,311 It's a boy. 408 01:01:10,962 --> 01:01:12,088 Baahubali. 409 01:01:15,050 --> 01:01:19,971 Marthanda and the other kings thought she was just a helpless woman 410 01:01:20,096 --> 01:01:22,558 and tried taking over the kingdom. 411 01:01:22,683 --> 01:01:28,605 But they were all led to their deaths by the wrath of Sivagami Devi's sword. 412 01:01:28,814 --> 01:01:32,192 Her husband wanted their son to be the king. 413 01:01:32,275 --> 01:01:33,819 But she said… 414 01:01:33,902 --> 01:01:37,823 Both of my children have an equal right to the throne. 415 01:01:38,574 --> 01:01:44,204 The most capable one to win the hearts of our people 416 01:01:44,496 --> 01:01:46,289 shall be the king of Mahishmati. 417 01:01:48,291 --> 01:01:51,545 This is my word and my word is the law! 418 01:01:52,838 --> 01:01:57,468 She raised the kids with equal love 419 01:01:57,593 --> 01:02:01,930 without showing any discrimination. 420 01:02:02,055 --> 01:02:06,977 She nurtured them with knowledge and valor. 421 01:02:07,060 --> 01:02:13,525 She shaped them both into great warriors. 422 01:02:59,446 --> 01:03:00,822 Bhallaladeva. 423 01:03:12,125 --> 01:03:13,293 Great, Bhalla! 424 01:03:14,670 --> 01:03:17,297 When I ascend the throne, you shall be my commander. 425 01:03:24,262 --> 01:03:29,017 God has put me in a dilemma by making both my children equally capable. 426 01:03:29,685 --> 01:03:32,729 Now he is testing me with the difficult decision I have to make. 427 01:03:33,480 --> 01:03:37,192 Make their trials more challenging, Minister. 428 01:03:44,866 --> 01:03:47,578 Before she could decide on who should ascend the throne, 429 01:03:47,828 --> 01:03:50,581 the queen faced a new crisis. 430 01:03:53,667 --> 01:03:55,293 Your Highness, Saketa killed the guards 431 01:03:55,376 --> 01:03:57,463 and stole all of our army secrets. 432 01:03:59,715 --> 01:04:02,217 - Send a message to both the princes. - As you say. 433 01:04:36,877 --> 01:04:39,546 I'd rather die than be tortured by both of you! 434 01:04:40,171 --> 01:04:41,089 Bhalla! 435 01:05:10,827 --> 01:05:12,579 Kattappa. 436 01:05:39,606 --> 01:05:41,900 Whom did you sell our secrets to? 437 01:05:42,526 --> 01:05:43,444 Tell me! 438 01:05:43,777 --> 01:05:45,404 Kalakeya! 439 01:05:48,949 --> 01:05:51,159 The Kalakeyas don't strategize. 440 01:05:51,910 --> 01:05:54,204 There's no limit to their brutality. 441 01:05:55,664 --> 01:05:57,499 Once they step into a kingdom, 442 01:05:58,792 --> 01:06:01,086 they will kill all the innocent children. 443 01:06:02,546 --> 01:06:05,381 They will seek out and violate every woman. 444 01:06:06,800 --> 01:06:09,219 And then they will loot and burn down every house. 445 01:06:09,970 --> 01:06:12,598 You can frighten tiny kingdoms with these stories. 446 01:06:13,223 --> 01:06:15,934 We have an army of 25,000. Why should we be scared? 447 01:06:17,227 --> 01:06:19,145 How large is the Kalakeya army? 448 01:06:20,230 --> 01:06:21,356 One lakh. 449 01:06:55,348 --> 01:06:56,933 When wild bulls barge into the crops, 450 01:06:57,726 --> 01:07:02,355 and lands that the Kalakeyas plunder, are both left barren. 451 01:07:11,114 --> 01:07:16,286 We have to protect our kingdom and attack the enemy. 452 01:07:16,953 --> 01:07:18,789 What military strategy should we use to attack? 453 01:07:20,040 --> 01:07:21,082 The Trident Strategy. 454 01:07:24,920 --> 01:07:29,132 It is one for the textbooks. No one has ever used it. 455 01:07:29,591 --> 01:07:31,510 You cannot go into war with such a strategy. 456 01:07:32,177 --> 01:07:35,639 If no one's used it before, Kalakeyas wouldn't know it either. 457 01:07:36,264 --> 01:07:38,141 That is why we should implement it. 458 01:07:38,642 --> 01:07:39,643 I agree to the plan. 459 01:07:40,351 --> 01:07:41,562 And I approve it. 460 01:07:42,771 --> 01:07:46,525 I will build an iron fence with armor and spears. 461 01:07:47,150 --> 01:07:49,277 Let's position the army as a barrier. 462 01:07:51,697 --> 01:07:54,324 I will be in charge of the forces on the north side. 463 01:07:56,242 --> 01:07:58,537 And then I will take responsibility for the south. 464 01:08:00,371 --> 01:08:04,250 During the battle, both Princes 465 01:08:04,460 --> 01:08:08,213 and their cavalry will attack the Chief from two sides. 466 01:08:08,422 --> 01:08:11,174 It will take them at least three hours 467 01:08:12,050 --> 01:08:13,969 by the time they launch a counterattack. 468 01:08:14,386 --> 01:08:16,930 That will be enough, Mother. Victory will be ours. 469 01:08:17,055 --> 01:08:20,976 Half that time will be enough to behead him. 470 01:08:21,059 --> 01:08:22,018 Great! 471 01:08:23,019 --> 01:08:26,147 This will also solve the problem of who should be our next king. 472 01:08:28,609 --> 01:08:31,027 The one who kills the Kalakeya Chief 473 01:08:31,570 --> 01:08:33,780 will ascend the throne of Mahishmati. 474 01:08:35,657 --> 01:08:37,242 My Lord has the perfect solution. 475 01:08:37,325 --> 01:08:38,201 - Yes! - Yes! 476 01:08:41,497 --> 01:08:45,041 Now divide the army and distribute it equally between the Princes. 477 01:08:47,293 --> 01:08:52,424 Bhalla and Baahu, this is your chance to pay tribute to your motherland. 478 01:08:53,174 --> 01:08:54,259 Make sure you use it well. 479 01:08:55,927 --> 01:08:58,764 - Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 480 01:09:02,893 --> 01:09:05,479 Your uncle has treated you unfairly, Baahu. 481 01:09:06,062 --> 01:09:10,066 He has only given you enough tools to barely crack open a wall. 482 01:09:10,651 --> 01:09:13,445 What use will those weapons be in an open battlefield? 483 01:09:14,655 --> 01:09:18,534 Bhallaladeva got all of the chariots and the arrow machines. 484 01:09:20,952 --> 01:09:22,996 You should've objected, Baahu. 485 01:09:26,625 --> 01:09:29,127 This will certainly guarantee the throne for your son, Lord. 486 01:09:29,795 --> 01:09:32,839 - It was a brilliant trick... - What trick? 487 01:09:33,381 --> 01:09:34,633 If Baahubali cannot stand up and demand 488 01:09:34,716 --> 01:09:37,553 the right army and the right weaponry, 489 01:09:38,429 --> 01:09:40,514 then what will he do on the battlefield tomorrow? 490 01:09:42,433 --> 01:09:44,560 I simply made the strong one even stronger. 491 01:09:45,477 --> 01:09:48,814 It is not cheating, it is statecraft. 492 01:09:49,481 --> 01:09:51,024 Hey, who's there? 493 01:09:51,274 --> 01:09:52,192 Forgive me, my Lord. 494 01:09:52,358 --> 01:09:54,903 The younger Prince asked us to bring him all the tents. 495 01:09:55,862 --> 01:09:56,738 What? 496 01:10:51,042 --> 01:10:53,336 Welcome, Bhallaladeva! 497 01:10:53,629 --> 01:10:54,546 Welcome! 498 01:11:22,323 --> 01:11:25,452 So shall my enemy bleed! 499 01:11:25,536 --> 01:11:28,539 - So shall the enemy bleed! - So shall the enemy bleed! 500 01:11:28,955 --> 01:11:31,207 Welcome, Baahubali! 501 01:11:33,334 --> 01:11:38,965 - Baahubali! - Baahubali! 502 01:11:39,049 --> 01:11:43,053 - Baahubali! - Baahubali! 503 01:11:59,152 --> 01:12:02,030 Baahu, it is a time-honored ritual. 504 01:12:02,363 --> 01:12:04,575 If you don't sacrifice the animal, the soldiers will read it as a bad omen. 505 01:12:04,658 --> 01:12:05,617 Yes, my Prince. 506 01:12:05,742 --> 01:12:09,370 If you don't offer the sacrifice, the Goddess will be angry. 507 01:12:09,455 --> 01:12:12,290 Why does the Goddess need the blood of this innocent animal? 508 01:12:13,417 --> 01:12:15,627 When I can offer her my own blood, raging with the fury of war! 509 01:12:18,547 --> 01:12:19,548 Hail Mahishmati! 510 01:12:19,673 --> 01:12:24,720 - Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 511 01:12:24,803 --> 01:12:28,515 - Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 512 01:12:28,599 --> 01:12:32,853 - Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 513 01:12:33,353 --> 01:12:35,481 Mahishmati is willing to forgive. 514 01:12:38,108 --> 01:12:39,568 This is your last chance. 515 01:12:39,735 --> 01:12:41,152 Drop your weapons and leave. 516 01:12:53,164 --> 01:12:55,166 I heard you promised both your sons that 517 01:12:55,250 --> 01:12:56,710 the one who kills me will be made the king. 518 01:12:57,669 --> 01:13:00,464 And if both of them die at my hands? 519 01:13:12,393 --> 01:13:15,145 I will conquer you and your kingdom 520 01:13:15,228 --> 01:13:16,563 and then I will have a son with you. 521 01:13:16,647 --> 01:13:17,898 You can make him the king! 522 01:13:27,198 --> 01:13:28,700 I want him alive. 523 01:13:29,200 --> 01:13:33,789 When the vultures pluck out his eyes and feast on his guts… 524 01:13:34,581 --> 01:13:36,291 he should stay alive. 525 01:13:38,251 --> 01:13:39,961 - Kattappa! - My lady. 526 01:13:40,211 --> 01:13:42,005 Blow the conch of war! 527 01:13:50,096 --> 01:13:52,015 - It's done! - Let's go! 528 01:13:55,936 --> 01:13:56,812 Release! 529 01:14:03,234 --> 01:14:04,695 We are ready, Baahubali. 530 01:14:29,678 --> 01:14:30,679 Bring them down! 531 01:14:31,930 --> 01:14:33,724 Warriors, align! 532 01:15:29,070 --> 01:15:30,238 Shoot now! 533 01:16:25,376 --> 01:16:27,504 - Pull it now! - Pull it now! 534 01:17:55,801 --> 01:17:58,470 - Great, Baahubali! - Well done! 535 01:19:49,665 --> 01:19:51,708 Trident strategy shall now begin! 536 01:22:09,220 --> 01:22:10,138 Bhallaladeva! 537 01:22:16,186 --> 01:22:17,145 My Prince! 538 01:22:29,032 --> 01:22:30,784 - Prince. - Soldiers! 539 01:23:39,936 --> 01:23:42,313 Here they come! Hurry! Hold them off! 540 01:23:45,401 --> 01:23:48,361 Go! Go! Help them! 541 01:23:56,286 --> 01:23:58,872 Go! Go! Hold them! 542 01:24:41,998 --> 01:24:43,667 Our protective shield has collapsed. 543 01:24:44,460 --> 01:24:46,294 For the first time in Mahishmati's history, 544 01:24:46,377 --> 01:24:47,421 the enemy flag flutters on our soil. 545 01:24:47,879 --> 01:24:50,173 Death! This is death. 546 01:24:50,799 --> 01:24:51,675 Death! 547 01:24:52,718 --> 01:24:53,719 Death! 548 01:25:26,543 --> 01:25:32,382 - Death! - Death! 549 01:25:32,508 --> 01:25:35,927 - Death! - Death! 550 01:25:37,679 --> 01:25:39,180 - Death! - Death! 551 01:25:39,890 --> 01:25:41,392 - Death! - Death! 552 01:25:44,978 --> 01:25:46,397 Death! 553 01:25:49,858 --> 01:25:51,192 Soldiers! 554 01:25:59,200 --> 01:26:00,494 What is death? 555 01:26:02,413 --> 01:26:06,166 When you think the enemy is stronger than you, that is death. 556 01:26:08,376 --> 01:26:12,589 Cowardice on the battlefield is death. 557 01:26:14,716 --> 01:26:19,054 The cruel man insulted our mother and yet he is still alive. 558 01:26:21,014 --> 01:26:24,225 Instead of presenting his decapitated head at her feet, 559 01:26:24,309 --> 01:26:26,311 we are turning our backs to him, and that is death! 560 01:26:31,525 --> 01:26:34,445 I am going forward to confront that death. 561 01:26:36,154 --> 01:26:38,198 I will ride on to prove that 562 01:26:38,281 --> 01:26:39,908 no wretch would dare touch my mother or my land, 563 01:26:40,366 --> 01:26:44,580 and proclaim it with pride. 564 01:26:49,668 --> 01:26:51,545 Who is ready to go with me? 565 01:26:53,839 --> 01:26:55,048 Me! 566 01:26:55,131 --> 01:26:57,175 Who will die with me? 567 01:26:57,384 --> 01:26:58,259 I will! 568 01:26:58,343 --> 01:27:01,972 And which of you will conquer death and become immortal with me? 569 01:27:02,055 --> 01:27:03,098 Me! 570 01:27:04,850 --> 01:27:06,142 Me! 571 01:27:06,267 --> 01:27:08,729 Hail Mahishmati! 572 01:27:08,812 --> 01:27:10,856 Hail Mahishmati! 573 01:27:11,272 --> 01:27:15,486 Hail Mahishmati! 574 01:27:25,871 --> 01:27:27,414 Hail Mahishmati! 575 01:27:29,040 --> 01:27:31,126 Hail Mahishmati! 576 01:27:31,418 --> 01:27:33,294 Hail Mahishmati! 577 01:27:58,987 --> 01:28:00,071 Sethupathy! 578 01:31:44,505 --> 01:31:48,925 Vultures should pluck out his eyes and feast on his guts. 579 01:31:49,175 --> 01:31:53,805 His arms and legs shall be severed and his blood shall flow in streams. 580 01:32:17,454 --> 01:32:19,456 - Yes! - That's my son! 581 01:32:20,541 --> 01:32:23,376 - Hail Bhallaladeva! - Hail Bhallaladeva! 582 01:32:43,855 --> 01:32:45,023 My son! 583 01:32:45,857 --> 01:32:50,153 My brave son killed Kalakeya 584 01:32:50,737 --> 01:32:52,322 and won the battle! 585 01:32:56,535 --> 01:33:00,664 Our future king is Bhallaladeva! 586 01:33:00,747 --> 01:33:04,167 - Hail Bhallaladeva! - Hail Bhallaladeva! 587 01:33:05,669 --> 01:33:10,215 Bhallaladeva's bravery in the battle will be a new chapter in our history. 588 01:33:10,882 --> 01:33:14,511 Install stone inscriptions and monuments 589 01:33:14,845 --> 01:33:16,597 to make tales of his valor widely known. 590 01:33:17,097 --> 01:33:19,516 I proclaim Bhallaladeva 591 01:33:19,641 --> 01:33:22,811 as the new commander of the armed forces of Mahishmati. 592 01:33:26,356 --> 01:33:30,235 I declare Baahubali as your future king of Mahishmati. 593 01:33:38,994 --> 01:33:42,330 Hey, Sivagami! What sort of a decision is this? 594 01:33:42,539 --> 01:33:45,626 My son has killed the Kalakeya Chief. 595 01:33:45,959 --> 01:33:47,461 Our son has killed him. 596 01:33:47,669 --> 01:33:49,671 You saw it with your own eyes. 597 01:33:50,839 --> 01:33:54,259 He has to be the King! Only him! 598 01:33:54,801 --> 01:33:56,470 The merits of a king are evaluated 599 01:33:56,720 --> 01:33:58,680 not by the number of enemies he has killed. 600 01:33:59,264 --> 01:34:01,141 But by the number of his own people he has saved. 601 01:34:02,267 --> 01:34:06,229 Bhallaladeva was fixated solely on killing the enemy. 602 01:34:06,647 --> 01:34:09,525 Baahubali also vanquished countless adversaries 603 01:34:09,650 --> 01:34:11,860 while saving thousands of his people. 604 01:34:13,194 --> 01:34:15,906 And that is the difference between a soldier and a king. 605 01:34:18,492 --> 01:34:21,787 When you kill a hundred men, you're called a great warrior. 606 01:34:22,579 --> 01:34:26,875 But when you save even one life, you are hailed as a God. 607 01:34:30,796 --> 01:34:33,882 So, saving a couple of common men is now the qualification to rule? 608 01:34:33,965 --> 01:34:38,344 Baahubali will be crowned the king of Mahishmati at an auspicious hour. 609 01:34:39,763 --> 01:34:43,058 Now, that is my word, and my word is the law! 610 01:34:47,353 --> 01:34:51,692 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 611 01:34:51,775 --> 01:34:57,656 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 612 01:34:57,739 --> 01:35:03,203 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 613 01:35:03,286 --> 01:35:07,624 - Baahubali! Baahubali! - Baahubali! Baahubali! 614 01:35:18,093 --> 01:35:19,886 Amarendra Baahubali! 615 01:35:19,970 --> 01:35:22,723 Amarendra Baahubali! 616 01:35:22,806 --> 01:35:26,560 Victory to you! 617 01:35:26,643 --> 01:35:28,645 Victory to you! 618 01:35:28,729 --> 01:35:31,690 Amarendra Baahubali! 619 01:35:31,773 --> 01:35:35,444 Victory to you! 620 01:35:35,527 --> 01:35:39,490 Victory to you! 621 01:35:41,950 --> 01:35:44,870 My Siva is the son of such a great king! 622 01:35:46,079 --> 01:35:48,832 We are enthralled to even hear his story. 623 01:35:49,791 --> 01:35:52,836 Is there any possible way you could introduce us to him? 624 01:35:55,506 --> 01:35:56,548 He is no more. 625 01:35:58,675 --> 01:36:00,469 The savior is no more! 626 01:36:07,851 --> 01:36:09,770 You said no enemy could go near him. 627 01:36:10,521 --> 01:36:12,481 You said even weapons were afraid to touch him. 628 01:36:14,400 --> 01:36:16,276 So how could such a great warrior die? 629 01:36:18,361 --> 01:36:21,740 More severe than the wound from a sword or a spear 630 01:36:22,741 --> 01:36:23,950 is a stab in the back, Mahendra. 631 01:36:24,993 --> 01:36:25,869 Who, Grandfather? 632 01:36:26,912 --> 01:36:27,871 Who was it? 633 01:36:30,916 --> 01:36:31,958 That traitor… 634 01:36:34,586 --> 01:36:35,462 It was me! 635 01:37:31,767 --> 01:37:36,856 - Queen Mother Sivagami Devi! - Victory to her! 636 01:37:36,940 --> 01:37:43,321 - Queen Mother Sivagami Devi! - Victory to her! 637 01:37:55,208 --> 01:37:56,667 - Kattappa. - Yes, Queen Mother. 638 01:37:56,918 --> 01:37:58,669 Lead everyone to a safe place. 639 01:37:58,753 --> 01:38:00,380 How can I leave you halfway? 640 01:38:00,463 --> 01:38:02,132 Do as I say, Kattappa. 641 01:38:02,215 --> 01:38:03,174 Your wish is my command. 642 01:38:04,342 --> 01:38:06,344 Soldiers, rush everyone to safety. 643 01:38:06,427 --> 01:38:07,512 As you wish! 644 01:38:51,514 --> 01:38:54,684 Lord Rudra with trident in hand 645 01:38:56,019 --> 01:39:00,481 Protector of the seas and land 646 01:39:00,648 --> 01:39:03,944 Lord Rudra with trident in hand 647 01:39:05,195 --> 01:39:09,699 Protector of the seas and land 648 01:39:12,452 --> 01:39:15,246 - Baahubali! - She did not stop. 649 01:39:43,066 --> 01:39:45,151 Bravo! You mighty one 650 01:39:47,487 --> 01:39:49,447 Live long, Baahubali 651 01:39:56,204 --> 01:39:58,164 Bravo! You mighty one 652 01:39:58,248 --> 01:40:00,291 Live long, Baahubali 653 01:40:00,541 --> 01:40:04,670 You are dearer to us than our lives 654 01:40:04,754 --> 01:40:08,549 Everyone will sing, will repeat 655 01:40:09,092 --> 01:40:13,388 Songs of your victory 656 01:40:13,471 --> 01:40:15,515 Lord Rudra with trident in hand 657 01:40:15,598 --> 01:40:17,767 Protector of the land 658 01:40:17,850 --> 01:40:19,936 Lord Rudra with trident in hand 659 01:40:20,020 --> 01:40:22,022 Protector of the land 660 01:40:22,105 --> 01:40:24,315 Lord Rudra with trident in hand 661 01:40:24,399 --> 01:40:26,484 Protector of the land 662 01:40:26,567 --> 01:40:28,528 Lord Rudra with trident in hand 663 01:40:28,736 --> 01:40:30,821 Protector of the land 664 01:41:13,531 --> 01:41:17,285 What a… 665 01:41:17,368 --> 01:41:21,622 Compassion it is 666 01:41:22,248 --> 01:41:25,418 What a… 667 01:41:25,501 --> 01:41:29,172 Relationship it is 668 01:41:30,881 --> 01:41:35,261 When one breathes 669 01:41:35,345 --> 01:41:38,889 The other starts living 670 01:41:39,765 --> 01:41:43,603 Both of these are connected 671 01:41:44,062 --> 01:41:48,358 By the same thread 672 01:41:48,441 --> 01:41:50,526 Lord Rudra with trident in hand 673 01:41:50,610 --> 01:41:52,570 Protector of the land 674 01:41:52,778 --> 01:41:54,822 Lord Rudra with trident in hand 675 01:41:54,948 --> 01:41:56,908 Protector of the land 676 01:41:57,117 --> 01:41:59,285 Lord Rudra with trident in hand 677 01:41:59,369 --> 01:42:01,329 Protector of the land 678 01:42:01,746 --> 01:42:03,873 Bravo! You mighty one 679 01:42:04,040 --> 01:42:06,001 Live long, Baahubali 680 01:42:06,251 --> 01:42:09,921 You are dearer to us than our lives 681 01:42:10,546 --> 01:42:12,507 Bravo! You mighty one 682 01:42:12,673 --> 01:42:14,842 Live long, Baahubali 683 01:42:14,926 --> 01:42:18,804 You are dearer to us than our lives 684 01:42:18,888 --> 01:42:22,892 Everyone will sing, will repeat 685 01:42:23,684 --> 01:42:27,230 Songs of your victory 686 01:42:27,772 --> 01:42:31,317 Baahubali! 687 01:42:31,401 --> 01:42:34,237 Baahubali! 688 01:42:34,654 --> 01:42:36,614 Queen Mother Sivagami! 689 01:42:37,698 --> 01:42:39,159 Queen Mother Sivagami! 690 01:42:39,242 --> 01:42:40,535 Hail Queen Mother. 691 01:42:42,203 --> 01:42:43,704 "Queen Mother… 692 01:42:44,915 --> 01:42:46,291 Sivagami!" 693 01:42:56,801 --> 01:42:57,928 Bhalla! 694 01:42:59,262 --> 01:43:00,638 Have you ever… 695 01:43:01,889 --> 01:43:05,351 wanted to kill your mother? 696 01:43:08,104 --> 01:43:10,023 I wanted to do that. 697 01:43:11,857 --> 01:43:14,694 The moment she gave him your place 698 01:43:15,153 --> 01:43:18,698 in her life right at his birth 699 01:43:18,823 --> 01:43:22,160 was the first time I wanted to kill her. 700 01:43:23,369 --> 01:43:24,913 The division of jewels… 701 01:43:25,538 --> 01:43:28,708 Now that the throne is being bequeathed to him… 702 01:43:29,500 --> 01:43:34,714 it makes me want to strangle her with these very hands! 703 01:43:36,549 --> 01:43:37,883 Tell me, Bhalla. 704 01:43:39,594 --> 01:43:41,221 Should we eliminate her? 705 01:43:48,394 --> 01:43:50,480 You're speaking in a drunken stupor, Father. 706 01:44:02,783 --> 01:44:06,412 Your mother's guard dog is coming. 707 01:44:17,257 --> 01:44:18,549 Hey! Bloody dog! 708 01:44:19,717 --> 01:44:20,593 My Lord? 709 01:44:21,052 --> 01:44:22,428 What did you come here to bark about? 710 01:44:25,223 --> 01:44:26,724 Queen Sivagami has decided to crown Baahubali 711 01:44:26,807 --> 01:44:29,144 as the king on the tenth day of "Dussehra". 712 01:44:30,686 --> 01:44:33,356 Queen Mother wanted you to know this first. 713 01:44:37,693 --> 01:44:39,195 History repeats itself! 714 01:44:39,362 --> 01:44:40,821 The throne meant for me 715 01:44:40,906 --> 01:44:43,116 was given on a golden platter to my younger brother! 716 01:44:43,491 --> 01:44:46,744 Today, you are bequeathing the throne meant for my son 717 01:44:46,869 --> 01:44:49,539 to my brother's son! 718 01:44:51,124 --> 01:44:55,003 Should my son, grandson, great-grandson 719 01:44:55,086 --> 01:44:57,005 also toil for generations? 720 01:44:58,714 --> 01:45:00,133 Answer me, you dog! 721 01:45:01,217 --> 01:45:03,594 Why was I not crowned as king then? 722 01:45:04,179 --> 01:45:05,180 Yes? 723 01:45:08,683 --> 01:45:10,143 Was it because I am disabled? 724 01:45:11,144 --> 01:45:13,021 So what if one hand is incapacitated? 725 01:45:13,104 --> 01:45:15,982 Is my one iron fist not enough to rule the kingdom? 726 01:45:27,743 --> 01:45:31,039 Kingship was not denied because of your hand's disability, My Lord. 727 01:45:32,290 --> 01:45:33,833 It was because of your dysfunctional mind. 728 01:45:38,004 --> 01:45:39,005 Command me, My Lord. 729 01:45:40,423 --> 01:45:41,549 You filthy dog! 730 01:45:41,882 --> 01:45:45,386 Did you forget that insulting the king could cost you your tongue? 731 01:45:45,511 --> 01:45:46,512 Forgive me, My Lord. 732 01:45:46,637 --> 01:45:49,182 You long to kill your beloved wife. 733 01:45:50,475 --> 01:45:52,435 What else can it be if not devious, My Lord? 734 01:45:57,648 --> 01:45:59,442 - Did you hear me? - No, My Lord. 735 01:46:00,276 --> 01:46:02,612 Since I am a dog, I could smell it! 736 01:46:21,965 --> 01:46:22,924 Mother, did you send for me? 737 01:46:23,133 --> 01:46:25,843 Yes, Baahu. You must take a tour of our entire kingdom. 738 01:46:26,261 --> 01:46:29,680 Only when the future king steps outside the palace walls 739 01:46:29,931 --> 01:46:32,058 he can understand the trials of his people. 740 01:46:32,267 --> 01:46:33,143 Yes, Mother. 741 01:46:33,226 --> 01:46:35,436 - Let Kattappa accompany you. - As you wish. 742 01:46:36,854 --> 01:46:38,398 Why have this old man escort me, Mother? 743 01:46:39,190 --> 01:46:42,777 He will repeat the stories he used to tell me in childhood and torment me. 744 01:46:42,860 --> 01:46:44,237 Bear with it for once. 745 01:46:44,654 --> 01:46:46,031 By the time you return, 746 01:46:46,364 --> 01:46:49,784 I will find you a princess to tell you enchanting tales. 747 01:47:15,226 --> 01:47:16,644 I brought these trained elephants 748 01:47:16,727 --> 01:47:19,647 especially for your entertainment and play. 749 01:47:22,525 --> 01:47:24,069 On the banks of the Pranahita River, 750 01:47:24,444 --> 01:47:26,696 I am building this spring palace for you. 751 01:47:27,488 --> 01:47:28,448 Do you like it, Bhalla? 752 01:47:34,079 --> 01:47:38,374 I had this bow crafted so it can hit a target from 50 meters. 753 01:47:40,919 --> 01:47:41,794 Mother… 754 01:47:43,463 --> 01:47:47,133 is this your way of compensating me after giving the throne to my brother? 755 01:47:49,552 --> 01:47:53,514 I'm not so petty as to lament over not being crowned king. 756 01:47:57,727 --> 01:48:00,855 Queen Mother Sivagami Devi's command shall be obeyed. 757 01:48:02,190 --> 01:48:04,025 Don't degrade that with these gifts. 758 01:48:23,711 --> 01:48:24,629 How are you, sir? 759 01:48:25,880 --> 01:48:28,174 - Eat this, it's tasty. - Thank you, dear. 760 01:48:29,134 --> 01:48:30,010 Come on. 761 01:48:35,015 --> 01:48:36,349 Sir, you are… 762 01:48:36,641 --> 01:48:40,436 Good Lord! He is acting like someone great. 763 01:49:46,669 --> 01:49:48,713 She wields the sword so well. 764 01:49:48,879 --> 01:49:49,880 Who could she be? 765 01:49:57,763 --> 01:50:01,309 By the way, our hero seems to be missing in action. 766 01:50:05,438 --> 01:50:07,065 - Oh! - Hey, hey! 767 01:50:07,815 --> 01:50:09,317 - My Lord! - Two of you, go that way. 768 01:50:09,567 --> 01:50:10,902 - Two of you, this way. - Yes, My Lord. 769 01:50:11,236 --> 01:50:12,487 And ten will stay here with me. Yes! 770 01:51:33,234 --> 01:51:34,735 - Madhava. - Your Highness. 771 01:51:34,819 --> 01:51:36,112 Trace their hideout. 772 01:51:36,487 --> 01:51:38,823 - We must retrieve the stolen goods. - Yes, Your Highness. 773 01:51:39,657 --> 01:51:40,658 Arrest all of them! 774 01:51:42,285 --> 01:51:43,619 No one should escape. 775 01:51:44,870 --> 01:51:46,081 Tighten that knot! 776 01:51:46,581 --> 01:51:48,416 - Greetings, Your Highness! - Greetings, Your Highness! 777 01:51:48,583 --> 01:51:51,086 You are a godsend. You rescued us at the right time. 778 01:51:51,169 --> 01:51:54,047 - May you always be blessed. - You saved us. 779 01:51:54,339 --> 01:51:55,715 You all are as tall as trees. 780 01:51:56,216 --> 01:51:58,009 Don't you feel ashamed hiding behind women? 781 01:52:00,178 --> 01:52:01,512 Forgive me, Your Highness. 782 01:52:01,930 --> 01:52:03,473 My nephew is a dumbhead. 783 01:52:04,890 --> 01:52:06,517 As he wasn't skilled at any job, 784 01:52:07,102 --> 01:52:09,187 - his family was forced to throw him out. - What? 785 01:52:10,271 --> 01:52:12,440 - His own family threw him out? - Yes, Your Highness. 786 01:52:13,066 --> 01:52:16,486 You are compassionate. If you could kindly teach him a skill, 787 01:52:17,028 --> 01:52:18,821 I would be forever grateful. 788 01:52:20,115 --> 01:52:22,658 Alright. He's tall and seems like a man of strength. 789 01:52:23,159 --> 01:52:26,037 If he's trained with a sword, he could at least become a guard. 790 01:52:26,329 --> 01:52:27,455 I will teach him that. 791 01:52:29,374 --> 01:52:31,501 Praise be! All glory to you! 792 01:52:51,562 --> 01:52:53,356 Oh! Look there. 793 01:53:18,214 --> 01:53:19,090 Listen. 794 01:53:19,174 --> 01:53:20,633 Full moon night is approaching. 795 01:53:20,841 --> 01:53:22,718 We must prepare for the prayer meeting for Lord Krishna. 796 01:53:37,775 --> 01:53:41,654 Your Highness, in our entire kingdom, no one can beat you in archery. 797 01:53:41,947 --> 01:53:44,282 - Is that not good enough for you? - Not enough, Prime Minister. 798 01:53:47,911 --> 01:53:50,621 It is not possible to aim at targets with two arrows and a bow, Your Grace. 799 01:53:50,705 --> 01:53:53,499 Prime Minister, anything is possible for my sister. 800 01:53:53,708 --> 01:53:55,668 - Try again, Devasena. - Yes. 801 01:53:55,751 --> 01:53:56,669 Move aside. 802 01:53:56,794 --> 01:53:58,922 Instead of arranging for her marriage, 803 01:53:59,005 --> 01:54:01,424 you opt to shape her into a warrior and live like a man! 804 01:54:01,507 --> 01:54:02,758 Absolutely right, Your Majesty. 805 01:54:03,093 --> 01:54:05,303 Will you accept a match soon, or 806 01:54:05,386 --> 01:54:07,680 do we get you married to your brother-in-law? 807 01:54:07,763 --> 01:54:10,183 Hey, idiot, come, I'll show you our weapons. 808 01:54:11,309 --> 01:54:12,227 This is a mace. 809 01:54:14,020 --> 01:54:15,063 You cannot lift it. 810 01:54:18,566 --> 01:54:19,442 This is a spear. 811 01:54:21,236 --> 01:54:22,153 You cannot throw it. 812 01:54:27,450 --> 01:54:28,326 This is a sword. 813 01:54:28,952 --> 01:54:30,245 Come, I will teach you how to use it. Come on. 814 01:54:31,871 --> 01:54:33,164 What can you do? 815 01:54:33,248 --> 01:54:34,540 Quite a lot, My Lord. 816 01:54:34,665 --> 01:54:36,501 Games like "Gilli-Danda", Hide and seek, 817 01:54:36,584 --> 01:54:38,294 "Tree Monkey", and then… 818 01:54:38,378 --> 01:54:39,587 What about hopscotch? 819 01:54:39,670 --> 01:54:43,174 I have watched from afar, but the girls didn't include me, My Lord. 820 01:54:45,010 --> 01:54:47,762 I will teach you how to hold a sword. Watch and learn. 821 01:54:48,554 --> 01:54:50,556 - This is how. - Oh my! Yes. 822 01:54:50,681 --> 01:54:53,018 - Lift it high this way. - Yes. 823 01:54:53,518 --> 01:54:54,644 Then one swift blow. 824 01:54:55,770 --> 01:54:56,646 Try your hand. 825 01:55:00,441 --> 01:55:01,985 Look how he's holding the sword, Your Highness. 826 01:55:05,155 --> 01:55:06,990 You do not know, my dear boy. 827 01:55:07,448 --> 01:55:09,367 Idiot! Let me show you again. 828 01:55:09,617 --> 01:55:10,576 Hold it like this. 829 01:55:11,452 --> 01:55:14,039 Lift it all the way. 830 01:55:14,872 --> 01:55:16,624 Now like this… 831 01:55:19,627 --> 01:55:20,503 What? 832 01:55:20,878 --> 01:55:23,589 - What a blow, My Lord! - Did I? 833 01:55:23,673 --> 01:55:26,092 Of course, you did. Who else, My Lord? 834 01:55:27,677 --> 01:55:28,803 Yes, it's me. 835 01:55:31,556 --> 01:55:33,141 Struck like a thunderbolt. 836 01:55:33,266 --> 01:55:35,268 Oh, wow! Fantastic! 837 01:55:35,476 --> 01:55:37,895 Elephant's might, tiger's physique, 838 01:55:38,063 --> 01:55:40,481 cheetah's speed, and vulture's vision. 839 01:55:40,856 --> 01:55:43,318 I see the entire jungle within you, My Lord. 840 01:55:44,945 --> 01:55:45,820 My Lord? 841 01:55:45,987 --> 01:55:47,948 - I really like you. - Grateful. 842 01:55:48,406 --> 01:55:50,200 I will teach you how to use a sword as well. 843 01:55:50,283 --> 01:55:51,617 What? Me? 844 01:56:07,300 --> 01:56:08,384 Look there! 845 01:56:11,804 --> 01:56:13,098 Boar. 846 01:56:40,000 --> 01:56:41,834 - Why do you fall on me? - You killed it. 847 01:56:43,003 --> 01:56:43,878 Blue arrow. 848 01:56:43,962 --> 01:56:45,838 It is Kumara Varma's. 849 01:56:46,631 --> 01:56:49,968 Kumara Varma killed the wild boar! 850 01:57:23,418 --> 01:57:25,586 Wow! You killed it. 851 01:57:25,836 --> 01:57:27,964 - Long live Kumara Varma! - Long live Kumara Varma! 852 01:57:28,089 --> 01:57:30,758 - Long live Kumara Varma! - Long live Kumara Varma! 853 01:57:30,841 --> 01:57:33,178 Kumara Varma's bravery is unmatched! 854 01:57:33,261 --> 01:57:36,431 Single-handedly, he killed a herd of boars. 855 01:57:36,556 --> 01:57:38,266 Boar Slayer Kumara Varma! 856 01:57:38,391 --> 01:57:39,350 Boar slayer... 857 01:57:39,475 --> 01:57:41,144 - Stop flattering me. - Yes, My Lord. 858 01:57:41,769 --> 01:57:44,981 Devasena, we must preserve these arrows in the royal museum. 859 01:57:45,523 --> 01:57:48,151 It will keep the future generations motivated. 860 01:57:48,318 --> 01:57:49,319 Wow! 861 01:57:51,237 --> 01:57:53,323 I was suspicious of you from the start. 862 01:57:54,449 --> 01:57:55,575 Your acting skills. 863 01:57:56,117 --> 01:57:57,493 And his extra meekness. 864 01:57:58,078 --> 01:57:59,955 - Me? - It didn't seem that way to me. 865 01:58:00,621 --> 01:58:01,497 What did you say your name was? 866 01:58:04,500 --> 01:58:05,418 Caught her. 867 01:58:12,842 --> 01:58:14,928 This hand is adept at wielding a sword. 868 01:58:15,720 --> 01:58:17,680 I know a warrior's hand. 869 01:58:21,434 --> 01:58:24,354 Uncle, she is saying something. 870 01:58:24,437 --> 01:58:25,730 What are you saying, Your Highness? 871 01:58:26,106 --> 01:58:27,690 He is a simpleton. 872 01:58:28,066 --> 01:58:29,234 Let's find out. 873 01:58:30,235 --> 01:58:31,444 Bring the bull. 874 01:58:33,779 --> 01:58:35,198 What is this, Your Grace? 875 01:58:35,406 --> 01:58:36,908 A man who cannot even lift a twig to brush his teeth 876 01:58:36,992 --> 01:58:39,202 how can he use such a huge spear? 877 01:58:39,410 --> 01:58:40,495 What are you trying to prove? 878 01:58:44,457 --> 01:58:45,583 A bull! 879 01:58:47,961 --> 01:58:49,087 On one side is the bull, 880 01:58:49,212 --> 01:58:51,547 and on the other, there's this fool! The child will perish, Your Highness. 881 01:59:02,767 --> 01:59:05,561 Oh! Good heavens! My nephew has been killed. 882 01:59:05,686 --> 01:59:08,982 What injustice has been done to a boy yet to experience youth! 883 01:59:09,107 --> 01:59:10,108 Oh my… 884 01:59:11,609 --> 01:59:12,527 Is your hand broken? 885 01:59:12,652 --> 01:59:14,362 It is over. He's done for. 886 01:59:14,445 --> 01:59:16,114 Who will marry him now? 887 01:59:16,197 --> 01:59:18,158 - Who will hold him in her heart? - But, I... 888 01:59:18,241 --> 01:59:20,535 - Which queen has such a big heart? - Stop it. 889 01:59:21,119 --> 01:59:21,995 Bring the chariot. 890 01:59:23,246 --> 01:59:27,125 What do I do, Lord Shiva? 891 01:59:27,375 --> 01:59:31,462 The angel who promised to help has broken his arm. 892 01:59:31,587 --> 01:59:33,089 - Lord Shiva! - Can you get up and sit? 893 01:59:33,214 --> 01:59:35,341 Imbecile! Can you not hear him? 894 01:59:35,425 --> 01:59:36,301 Get up… 895 01:59:50,690 --> 01:59:51,566 Adjust the pillow. 896 01:59:56,362 --> 02:00:00,283 Baahubali and Kattappa are in the Kuntala kingdom now. 897 02:00:00,741 --> 02:00:02,994 Our prince seems to have fallen in love 898 02:00:03,078 --> 02:00:05,163 with the princess of that country, Devasena. 899 02:00:05,746 --> 02:00:07,165 This is her portrait. 900 02:00:25,850 --> 02:00:28,186 He claims the throne and also wins the hand of a beauty! 901 02:00:28,979 --> 02:00:31,522 Devasena should belong only to me, Father. 902 02:00:33,066 --> 02:00:34,609 How is it possible? 903 02:00:34,900 --> 02:00:36,777 It will be possible if Mother gives her word. 904 02:00:37,778 --> 02:00:41,324 How can she promise you'll marry the woman your brother loves? 905 02:00:42,700 --> 02:00:46,662 Because she is still unaware that my brother loves her. 906 02:00:47,288 --> 02:00:51,960 So I intend to make the first move. 907 02:01:06,682 --> 02:01:07,850 Who is she? 908 02:01:07,934 --> 02:01:10,937 So breathtakingly beautiful that even beauty itself grows envious of her! 909 02:01:11,021 --> 02:01:12,772 She is the Princess of the Kuntala kingdom. 910 02:01:12,855 --> 02:01:14,190 Her name is Devasena. 911 02:01:14,857 --> 02:01:18,153 Ever since the Prince gazed upon the artist's painting of her, 912 02:01:18,403 --> 02:01:21,364 his heart was stirred with a deep longing for her. 913 02:01:22,240 --> 02:01:24,117 Do you like this princess, Bhalla? 914 02:01:24,659 --> 02:01:25,535 Yes, Mother. 915 02:01:26,369 --> 02:01:27,245 I want her in my life. 916 02:01:27,954 --> 02:01:29,039 What is this, Prince? 917 02:01:29,497 --> 02:01:33,418 You ask as if she were a toy. How is it possible? 918 02:01:34,210 --> 02:01:35,128 Why not? 919 02:01:35,711 --> 02:01:38,548 He gave up the throne to this kingdom without a second thought. 920 02:01:39,257 --> 02:01:41,051 Such is the virtue of my son. 921 02:01:41,301 --> 02:01:43,844 How can I call myself his mother 922 02:01:44,595 --> 02:01:45,555 if I can't even fulfill this one wish of his? 923 02:01:46,722 --> 02:01:47,723 Bhalla! 924 02:01:49,059 --> 02:01:50,435 Devasena will be your wife. 925 02:01:51,937 --> 02:01:53,104 I give you my word. 926 02:02:07,493 --> 02:02:10,496 "With blessings for King Jayasena of the Kuntala kingdom, 927 02:02:10,621 --> 02:02:13,374 Queen of Mahishmati, Sivagami Devi writes herewith. 928 02:02:13,833 --> 02:02:16,627 For my son, godly in looks, divine in nature, 929 02:02:16,877 --> 02:02:19,464 the bravest of the brave, 930 02:02:19,880 --> 02:02:23,343 I have chosen your younger sister, Devasena, as his life partner. 931 02:02:24,094 --> 02:02:27,347 Send your sister, Devasena, as my daughter-in-law to our kingdom." 932 02:02:27,888 --> 02:02:29,307 By the time you return, 933 02:02:29,599 --> 02:02:31,184 I will find you a princess 934 02:02:31,267 --> 02:02:32,852 to tell you enchanting tales. 935 02:02:32,936 --> 02:02:36,064 You have chosen the same girl Baahubali is in love with. 936 02:02:36,314 --> 02:02:37,190 Wow! 937 02:02:37,440 --> 02:02:40,068 "Yours truly, Queen Mother Sivagami Devi." 938 02:02:40,526 --> 02:02:42,570 Many powerful empires 939 02:02:42,653 --> 02:02:47,158 are eager to form an alliance with the Mahishmati kingdom, Your Majesty. 940 02:02:47,367 --> 02:02:52,205 But Queen Mother's compassionate gaze is caught upon your territory. 941 02:02:52,288 --> 02:02:54,790 Princess is indeed fortunate. 942 02:03:02,423 --> 02:03:04,259 Is it just you and your Queen Mother? 943 02:03:04,675 --> 02:03:07,345 Or is everyone in your kingdom like this? 944 02:03:12,350 --> 02:03:16,312 For gifts of this nature, you may wag your tail. 945 02:03:17,313 --> 02:03:19,482 But this is like dust under my feet. 946 02:03:19,690 --> 02:03:21,609 - Devasena! - Minister! 947 02:03:22,568 --> 02:03:25,571 If your prince had even an ounce of this arrogance, 948 02:03:26,614 --> 02:03:28,866 I would have been glad that he is at least a man! 949 02:03:30,410 --> 02:03:32,537 With such good-for-nothing people, 950 02:03:33,788 --> 02:03:36,207 even the dogs of our kingdom will refuse to marry! 951 02:03:36,707 --> 02:03:38,709 - Devasena! - Bravo, Your Highness! 952 02:03:39,252 --> 02:03:40,795 Your Majesty, please explain it to her. 953 02:03:41,337 --> 02:03:43,006 It is her decision, Prime Minister. 954 02:03:44,007 --> 02:03:45,633 You send a befitting reply, Devasena. 955 02:03:46,634 --> 02:03:47,510 Write this down. 956 02:03:48,344 --> 02:03:51,139 "To Sivagami Devi, Queen of the Mahishmati kingdom. 957 02:03:51,722 --> 02:03:53,849 I, Princess Devasena of the Kuntala kingdom…" 958 02:03:53,934 --> 02:03:55,268 "Write this with utmost humility. 959 02:03:55,476 --> 02:03:58,646 Without informing me of your son's appearance and character, 960 02:03:58,854 --> 02:04:02,067 you sent me these gifts and expected me to think highly of him. 961 02:04:02,192 --> 02:04:05,987 I realize he is a spineless warrior who hides behind a woman. 962 02:04:06,404 --> 02:04:08,073 Along with the ornaments sent by you, 963 02:04:09,824 --> 02:04:11,617 I am sending you my sword. 964 02:04:14,412 --> 02:04:18,083 Make your son wear that gold 965 02:04:18,208 --> 02:04:20,751 and ensure he weds my sword. 966 02:04:20,835 --> 02:04:22,712 Send him to me as my son-in-law. 967 02:04:22,837 --> 02:04:25,256 I will take good care of him. 968 02:04:25,715 --> 02:04:27,550 Yours sincerely, Devasena." 969 02:04:28,176 --> 02:04:30,261 - Prime minister! - Queen Mother! 970 02:04:30,470 --> 02:04:34,975 Ask our army commander to prepare for war against the Kuntala kingdom. 971 02:04:35,183 --> 02:04:36,059 Sivagami! 972 02:04:37,143 --> 02:04:39,437 Why use an army against such a small kingdom? 973 02:04:40,355 --> 02:04:44,067 I heard Baahubali is somewhere close to that kingdom. 974 02:04:44,484 --> 02:04:48,613 If you send him a word, he will destroy that kingdom 975 02:04:48,696 --> 02:04:50,073 and bring Devasena to us. 976 02:04:50,949 --> 02:04:53,076 I offered her a wedding. 977 02:04:53,368 --> 02:04:55,661 But she provoked me into a battle. 978 02:04:56,579 --> 02:04:58,539 Ask Baahubali to bring Devasena as a captive to Mahishmati. 979 02:04:58,873 --> 02:05:02,793 Send word to him as my command. 980 02:05:02,877 --> 02:05:03,878 As you order, My Queen. 981 02:05:04,295 --> 02:05:07,340 Baahu, a piece of good news and a piece of bad news as well. 982 02:05:07,715 --> 02:05:09,759 - Which do I tell you first? - Tell me both. 983 02:05:10,051 --> 02:05:11,886 I will decide what is good or bad. 984 02:05:12,553 --> 02:05:16,349 Queen Mother has sent word asking Devasena to marry you. 985 02:05:17,850 --> 02:05:19,978 She knows what I want. 986 02:05:20,937 --> 02:05:22,230 However, the princess 987 02:05:22,813 --> 02:05:26,192 has rejected the proposal angrily and sent her a rude reply. 988 02:05:29,154 --> 02:05:30,571 This is also good news. 989 02:05:31,572 --> 02:05:32,490 How is it good? 990 02:05:32,573 --> 02:05:35,535 Since she loves me, she must have rejected the other me. 991 02:05:35,701 --> 02:05:36,577 Oh! 992 02:05:43,668 --> 02:05:44,752 Uncle! 993 02:05:45,170 --> 02:05:46,046 Weapon! 994 02:05:52,093 --> 02:05:53,053 You imbecile! 995 02:05:53,344 --> 02:05:56,889 You always sneak around like a cat. What makes you so bold today? 996 02:05:57,557 --> 02:05:59,559 - Where are you going? - To the Princess's chamber. 997 02:05:59,684 --> 02:06:00,936 What guts! 998 02:06:01,144 --> 02:06:03,313 You want to meet Devasena at this time of the night? 999 02:06:03,563 --> 02:06:04,439 Why? 1000 02:06:04,564 --> 02:06:06,357 Your kingdom is in peril, Kumara Varma. 1001 02:06:06,482 --> 02:06:08,651 - Listen to me. - How dare you call me by name! 1002 02:06:09,069 --> 02:06:11,112 I can't explain now. Move aside. 1003 02:06:12,113 --> 02:06:14,074 You think you can push me aside? 1004 02:06:51,777 --> 02:06:53,613 What are you looking at, Kumara Varma? They are Pindaris. 1005 02:06:53,696 --> 02:06:54,906 Sound the alarm. 1006 02:07:59,095 --> 02:08:00,388 Look! Siva. 1007 02:08:05,518 --> 02:08:06,477 Move aside. 1008 02:08:07,062 --> 02:08:09,439 - We're under attack. - Kumara Varma. 1009 02:08:10,481 --> 02:08:13,734 Time gives every coward a chance to become a brave warrior. 1010 02:08:14,819 --> 02:08:16,112 This is that moment. 1011 02:08:17,697 --> 02:08:19,115 God is he who creates life. 1012 02:08:19,199 --> 02:08:20,408 A doctor saves lives. 1013 02:08:20,491 --> 02:08:23,744 A warrior who protects life… is a true Kshatriya! 1014 02:08:28,541 --> 02:08:29,584 I… 1015 02:10:25,533 --> 02:10:27,243 Your Highness, not two but four. 1016 02:10:29,204 --> 02:10:30,538 Turn the wrist facing outward. 1017 02:10:38,129 --> 02:10:39,047 Release. 1018 02:11:27,929 --> 02:11:29,722 Stop! Who are you? 1019 02:11:29,805 --> 02:11:31,349 Now is not the time to explain, Your Highness. 1020 02:11:31,516 --> 02:11:32,392 Please come. 1021 02:12:00,586 --> 02:12:03,631 But we are all mere cowherds, sir. How can we fight? 1022 02:12:03,714 --> 02:12:06,676 If you fight intelligently, even a blade of grass can be an arrow! 1023 02:12:06,801 --> 02:12:09,054 Your army lacks adequate strength. 1024 02:12:09,137 --> 02:12:11,347 Your kingdom needs every helping hand. 1025 02:12:11,431 --> 02:12:14,017 - Are you ready? - Yes, we are ready, sir. 1026 02:12:57,268 --> 02:13:00,688 Lord Rudra with trident in hand 1027 02:13:01,856 --> 02:13:06,402 Protector of the seas and land 1028 02:13:15,328 --> 02:13:16,329 Go up there! 1029 02:14:44,042 --> 02:14:45,668 I didn't recognize you. 1030 02:14:46,877 --> 02:14:48,338 I said things I shouldn't have. 1031 02:14:49,422 --> 02:14:50,924 I kicked you on your chest. 1032 02:14:51,507 --> 02:14:54,677 Only when you struck me did I realize the power you possess. 1033 02:14:59,515 --> 02:15:00,850 This is not blood, my friend. 1034 02:15:01,851 --> 02:15:04,729 It is the mark of victory, proof that you are a true warrior, not a coward. 1035 02:15:12,946 --> 02:15:16,491 You saved us like a god from this unexpected terror. 1036 02:15:16,824 --> 02:15:17,825 Who are you? 1037 02:15:18,618 --> 02:15:21,329 - Where are you from? - What does it matter who he is? 1038 02:15:21,412 --> 02:15:24,290 We came here hoping you could help us. 1039 02:15:24,749 --> 02:15:27,919 How can we be of help to this brave warrior? 1040 02:15:28,503 --> 02:15:31,547 Actually, he is in love with a girl from your kingdom. 1041 02:15:32,340 --> 02:15:33,258 What? 1042 02:15:33,466 --> 02:15:34,717 Who is that lucky maiden? 1043 02:15:34,800 --> 02:15:35,718 Actually… 1044 02:15:36,136 --> 02:15:38,013 it's your princess. 1045 02:15:44,352 --> 02:15:46,312 What more joy can one ask for? 1046 02:16:05,290 --> 02:16:06,749 What is the message, warrior? 1047 02:16:08,084 --> 02:16:09,085 The message is from… 1048 02:16:10,670 --> 02:16:11,546 What is it? 1049 02:16:14,882 --> 02:16:17,677 Queen Sivagami has ordered me to bring you to our land as a captive. 1050 02:16:25,768 --> 02:16:26,727 Treachery! 1051 02:16:27,979 --> 02:16:29,064 You have misunderstood me. 1052 02:16:32,275 --> 02:16:35,528 Just a while ago, we hailed you as a godsend and our savior. 1053 02:16:37,530 --> 02:16:39,950 And now, you want to take me as your prisoner. 1054 02:16:41,576 --> 02:16:42,577 Who are you? 1055 02:16:44,287 --> 02:16:47,123 Even a sweet can taste bitter when you are angry, Your Highness! 1056 02:16:47,332 --> 02:16:49,750 Just answer my question. Who are you? 1057 02:16:49,918 --> 02:16:51,962 After your anger subsides, I will… 1058 02:17:00,178 --> 02:17:02,472 He is the destined heir to the throne of Mahishmati! 1059 02:17:07,435 --> 02:17:09,812 Queen Sivagami Devi's beloved son! 1060 02:17:14,317 --> 02:17:18,279 The fearless warrior who defeated the invincible Kalakeyas! 1061 02:17:22,867 --> 02:17:24,702 Amarendra Baahubali! 1062 02:17:39,050 --> 02:17:40,801 A simple embrace among family is enough, 1063 02:17:40,885 --> 02:17:42,387 no need for formalities, Your Majesty. 1064 02:17:47,517 --> 02:17:50,270 Is he the suitor the Queen had in mind for Devasena? 1065 02:17:50,353 --> 02:17:51,271 Yes, Your Majesty. 1066 02:17:51,521 --> 02:17:55,358 Queen is unaware that Baahubali loves your sister. 1067 02:17:56,317 --> 02:17:59,905 She has summoned you in fury because you rejected her son. 1068 02:18:01,948 --> 02:18:04,367 My mother never makes a mistake, Devasena. 1069 02:18:04,659 --> 02:18:07,287 There is always a deeper meaning behind everything she does. 1070 02:18:08,621 --> 02:18:10,873 This is simply an error caused by confusion, not contempt. 1071 02:18:13,084 --> 02:18:14,377 Come as my prisoner. 1072 02:18:17,755 --> 02:18:19,966 You are the brave warrior who won my heart. 1073 02:18:21,384 --> 02:18:23,428 If you call me as your attendant, 1074 02:18:23,511 --> 02:18:25,931 I will gladly serve you till the jaws of death. 1075 02:18:27,890 --> 02:18:30,310 Robbing me of my dignity and summoning me… 1076 02:18:31,686 --> 02:18:32,728 as a captive is impossible. 1077 02:18:38,151 --> 02:18:42,572 From this instant till death do us part, 1078 02:18:44,449 --> 02:18:46,034 I am truly yours, Devasena. 1079 02:18:48,369 --> 02:18:51,998 I swear by the principles my mother has instilled in me. 1080 02:18:52,373 --> 02:18:56,002 I will not let your chastity and respect be compromised in any way. 1081 02:18:56,086 --> 02:18:57,003 Give me your hand. 1082 02:19:29,119 --> 02:19:30,620 Are you alright, Your Highness? 1083 02:19:32,830 --> 02:19:34,040 Your focus seems to be… 1084 02:19:36,792 --> 02:19:37,835 somewhere else. 1085 02:20:45,778 --> 02:20:51,284 O king, the mightiest Among the mighty 1086 02:20:52,702 --> 02:20:56,122 O king, the mightiest Among the mighty 1087 02:20:56,206 --> 02:20:59,125 Don't go away from my eyes 1088 02:20:59,625 --> 02:21:01,419 I am yours 1089 02:21:01,502 --> 02:21:03,004 Then why delay? 1090 02:21:03,088 --> 02:21:05,715 Take me to the place that is yours 1091 02:21:10,095 --> 02:21:13,014 Join your hand with mine 1092 02:21:13,598 --> 02:21:16,267 Let both of us be together, dear 1093 02:21:17,060 --> 02:21:20,480 Devasena is all yours 1094 02:22:05,733 --> 02:22:07,610 These arms of yours 1095 02:22:08,278 --> 02:22:10,405 Let me live and die within them 1096 02:22:10,488 --> 02:22:12,740 For all my life 1097 02:22:12,823 --> 02:22:14,659 I too cannot live 1098 02:22:15,201 --> 02:22:19,539 I cannot live after forgetting you 1099 02:22:19,622 --> 02:22:21,416 One heart met another 1100 02:22:22,125 --> 02:22:26,421 Each wave whispered this Listen for a moment 1101 02:22:26,671 --> 02:22:28,464 I have heard it 1102 02:22:29,174 --> 02:22:33,761 The sky itself is singing a song 1103 02:22:37,182 --> 02:22:40,101 Your love is like a dream 1104 02:22:44,147 --> 02:22:47,108 May this dream never break, my dear 1105 02:22:47,567 --> 02:22:51,071 Your captive is Devasena 1106 02:23:05,085 --> 02:23:10,673 O king, the mightiest Among the mighty 1107 02:23:12,050 --> 02:23:15,470 O king, the mightiest Among the mighty 1108 02:23:15,553 --> 02:23:18,389 Don't go away from my eyes 1109 02:23:18,932 --> 02:23:20,641 I am yours 1110 02:23:20,725 --> 02:23:22,393 Then why delay? 1111 02:23:22,477 --> 02:23:25,188 Take me to the place that is yours 1112 02:23:25,896 --> 02:23:28,858 Join your hand with mine 1113 02:23:29,442 --> 02:23:32,237 Let both of us be together, dear 1114 02:23:32,862 --> 02:23:36,282 Devasena is all yours 1115 02:23:59,472 --> 02:24:01,307 Don't worry, Your Highness. 1116 02:24:01,975 --> 02:24:06,021 Queen Mother will take care of you as her own daughter. 1117 02:24:07,438 --> 02:24:08,398 Mahishmati. 1118 02:25:26,935 --> 02:25:28,061 Attention! 1119 02:25:28,894 --> 02:25:29,895 Attention! 1120 02:25:33,691 --> 02:25:36,527 I ridiculed your decision and insulted you. 1121 02:25:36,652 --> 02:25:38,779 I replied arrogantly and hurt you. 1122 02:25:39,239 --> 02:25:41,699 Can you forgive my arrogance, Queen Mother? 1123 02:25:42,783 --> 02:25:47,872 For my daughter-in-law, a touch of boldness is quite attractive. 1124 02:25:53,336 --> 02:25:56,172 Come and stand next to your future husband, Devasena. 1125 02:25:56,506 --> 02:26:00,801 Let the people of Mahishmati decide whether my choice is good or not. 1126 02:26:09,310 --> 02:26:10,270 Devasena! 1127 02:26:11,229 --> 02:26:12,188 What are you doing? 1128 02:26:12,939 --> 02:26:14,482 Isn't this what you asked for? 1129 02:26:14,565 --> 02:26:17,152 I chose you as a bride for Bhallaladeva. 1130 02:26:20,030 --> 02:26:21,531 What are you saying, Queen Mother? 1131 02:26:21,864 --> 02:26:22,949 The man I fell in love with and 1132 02:26:23,033 --> 02:26:25,451 who you wanted me to marry is Baahubali. 1133 02:26:25,535 --> 02:26:26,869 What's going on? 1134 02:26:33,209 --> 02:26:36,254 Please forgive me, Queen Mother. It's my mistake. 1135 02:26:36,629 --> 02:26:39,090 The son you had referred to in your royal message… 1136 02:26:39,465 --> 02:26:42,135 I ended up thinking it was for Baahubali by mistake. 1137 02:26:42,843 --> 02:26:44,804 - I am responsible for this. - Kattappa! 1138 02:26:46,181 --> 02:26:48,683 No point in dissecting the past. 1139 02:26:49,142 --> 02:26:51,978 - We need to focus only on our future. - Queen Mother! 1140 02:26:58,234 --> 02:26:59,152 Baahu… 1141 02:26:59,860 --> 02:27:03,364 I have given my word to Bhallaladeva that he will marry Devasena. 1142 02:27:03,489 --> 02:27:04,407 Stop it. 1143 02:27:04,490 --> 02:27:07,911 Who are you to give your word for my marriage without my consent? 1144 02:27:08,411 --> 02:27:12,040 Do you not know that a princess has the right to choose her husband? 1145 02:27:12,123 --> 02:27:13,541 Don't you have that much sense? 1146 02:27:15,085 --> 02:27:17,921 How did you have the nerve to speak to me in that tone? 1147 02:27:18,254 --> 02:27:19,172 Dandanayaka! 1148 02:27:19,422 --> 02:27:22,092 Tie up this arrogant girl and make her kneel. 1149 02:27:22,175 --> 02:27:23,301 As you command, Queen Mother. 1150 02:27:35,730 --> 02:27:40,818 To lay a hand on Devasena is to challenge Baahubali's sword. 1151 02:27:49,285 --> 02:27:50,203 Mother. 1152 02:27:51,371 --> 02:27:54,665 I promised Devasena that I would protect her dignity. 1153 02:27:55,125 --> 02:27:57,835 My Lord, are you going against our Queen? 1154 02:27:57,961 --> 02:28:01,506 Lord Shiva might make a mistake, 1155 02:28:01,714 --> 02:28:03,466 but not your mother… is something you always say. 1156 02:28:03,758 --> 02:28:06,761 For a word given in good faith. For upholding the justice. 1157 02:28:06,844 --> 02:28:09,889 To protect the code of Dharma, oppose whoever the offender is. 1158 02:28:10,056 --> 02:28:13,226 Never be afraid, even if it is God himself. 1159 02:28:13,601 --> 02:28:14,644 That is the Law of Dharma. 1160 02:28:15,020 --> 02:28:16,604 That's the virtue of the Kshatriya clan. 1161 02:28:19,524 --> 02:28:21,317 Promising your son blindly 1162 02:28:21,401 --> 02:28:22,944 without knowing a woman's heart is wrong. 1163 02:28:26,281 --> 02:28:27,615 You made a mistake, Mother. 1164 02:28:38,043 --> 02:28:39,585 How dare you speak against Sivagami's judgment? 1165 02:28:41,879 --> 02:28:43,256 Did you see that, Sivagami? 1166 02:28:43,965 --> 02:28:48,178 Your sacrifice has been called a misdeed by him. 1167 02:28:49,220 --> 02:28:51,222 Are you saying that you cannot break your promise? 1168 02:28:51,556 --> 02:28:54,892 So you mean to say it's acceptable if your mother breaks her promise? 1169 02:28:54,976 --> 02:28:58,438 Don't your mother and her promise hold any weight or honor? 1170 02:28:58,563 --> 02:28:59,439 Let it be. 1171 02:29:01,524 --> 02:29:03,818 I see that our words are falling on deaf ears. 1172 02:29:05,070 --> 02:29:06,612 I understand now. 1173 02:29:11,326 --> 02:29:14,913 Amarendra Baahubali! You have two choices laid before you. 1174 02:29:15,205 --> 02:29:17,790 Do you want to rule as the king of Mahishmati, 1175 02:29:17,873 --> 02:29:20,001 which is a heaven on Earth? 1176 02:29:21,169 --> 02:29:23,671 Or do you wish to marry this manipulator, Devasena? 1177 02:29:25,423 --> 02:29:27,633 Aspiring for the throne, if I break my promise to her, 1178 02:29:28,093 --> 02:29:30,136 it will be a disgrace to the way you raised me, Mother. 1179 02:29:31,887 --> 02:29:33,556 I won't break my promise. 1180 02:29:34,765 --> 02:29:35,641 All right. 1181 02:29:36,267 --> 02:29:38,686 On the tenth day of "Dussehra," which is highly auspicious… 1182 02:29:38,894 --> 02:29:41,189 Bhallaladeva will ascend the throne of Mahishmati. 1183 02:29:44,067 --> 02:29:48,154 Under the supervision of Commander Baahubali, 1184 02:29:48,571 --> 02:29:50,573 the coronation ceremony will be performed. 1185 02:29:53,493 --> 02:29:55,161 Queen Mother, kindly reconsider. 1186 02:29:55,245 --> 02:29:56,871 My word is final. 1187 02:29:57,747 --> 02:29:59,499 And it is the law. 1188 02:30:03,294 --> 02:30:06,631 To the East are the Udayagiri mountains. 1189 02:30:07,340 --> 02:30:10,969 To the West are Malava water shores. 1190 02:30:12,678 --> 02:30:16,599 In the North, with Kuntala and other vassal kingdoms. 1191 02:30:17,767 --> 02:30:23,940 Vast, extensive Katkari, Surani, and Kalakeya forests in the South. 1192 02:30:24,440 --> 02:30:29,279 Heir to defend these boundaries of the glorious Mahishmati kingdom. 1193 02:30:29,362 --> 02:30:34,409 The grand coronation of the Shri Shri Bhallaladeva commences. 1194 02:30:44,752 --> 02:30:49,215 May Mahishmati always be indestructible 1195 02:30:49,590 --> 02:30:53,886 Through passage of time indisputable May all its endeavors be victorious 1196 02:30:54,304 --> 02:30:58,724 Until the sun, moon, stars 1197 02:30:58,849 --> 02:31:03,729 Shine gloriously 1198 02:31:04,355 --> 02:31:07,858 May the everlasting Mahishmati remain eternal. 1199 02:31:08,985 --> 02:31:10,403 Salutations to the king. 1200 02:31:15,366 --> 02:31:21,414 Impenetrable, fortified in every form Formidable even to enemies fearsome… 1201 02:31:21,497 --> 02:31:27,337 To receive His Majesty, the elephant pays tribute. 1202 02:31:37,138 --> 02:31:38,264 Fencers. 1203 02:31:41,434 --> 02:31:42,518 Lancers. 1204 02:31:44,562 --> 02:31:46,522 Consecration by the infantry with weapons. 1205 02:31:53,154 --> 02:31:55,365 May the battlefield display in history 1206 02:31:55,448 --> 02:31:57,617 Mahishmati's greatness and glory 1207 02:31:57,700 --> 02:32:01,829 Let the flag exemplify With this emblem sky high 1208 02:32:02,497 --> 02:32:06,334 A golden throne flanked by horses 1209 02:32:06,417 --> 02:32:08,920 Printing the glory of Mahishmati true 1210 02:32:10,838 --> 02:32:15,051 Under the guidance of Karikala Kattappa 1211 02:32:16,136 --> 02:32:18,263 the elite troop salutes the king. 1212 02:32:21,474 --> 02:32:22,517 Pay obeisance. 1213 02:32:59,637 --> 02:33:04,350 I, Bhallaladeva, son of Bijjaladeva and Sivagami Devi, 1214 02:33:04,684 --> 02:33:10,606 take the noble responsibility of ruling this vast empire, Mahishmati. 1215 02:33:10,731 --> 02:33:15,946 I hereby promise to fend and defend my kingdom with Lord Shiva as witness. 1216 02:33:16,321 --> 02:33:18,614 All Hail King Bhallaladeva. 1217 02:33:18,698 --> 02:33:21,201 Long live the king! 1218 02:33:21,534 --> 02:33:23,912 Hail Emperor Bhallaladeva. 1219 02:33:23,995 --> 02:33:26,456 Long live the king! 1220 02:33:27,332 --> 02:33:29,750 All Hail the King Bhallaladeva. 1221 02:33:29,834 --> 02:33:32,295 Long live the king! 1222 02:34:10,959 --> 02:34:13,461 I, Amarendra Baahubali… 1223 02:34:16,756 --> 02:34:18,216 We want Baahubali. 1224 02:34:32,688 --> 02:34:35,108 I, Amarendra Baahubali. 1225 02:34:36,234 --> 02:34:38,736 I will protect the people of Mahishmati and their health, 1226 02:34:38,819 --> 02:34:41,489 - wealth, mortality, and dignity. - This isn't fair. 1227 02:34:42,365 --> 02:34:46,077 As the Chief Commander of King Bhallaladeva's armed forces, 1228 02:34:46,702 --> 02:34:49,497 I promise to be cautious every passing minute. 1229 02:34:49,622 --> 02:34:53,168 While fulfilling my duty, I will not hesitate to sacrifice my life. 1230 02:34:53,501 --> 02:34:55,420 I swear this oath of allegiance in the presence 1231 02:34:55,503 --> 02:34:57,713 of Queen Mother Sivagami Devi. 1232 02:35:07,890 --> 02:35:09,892 All Hail Baahubali. 1233 02:35:10,310 --> 02:35:14,940 All Hail Baahubali. 1234 02:35:15,023 --> 02:35:19,610 All Hail Baahubali. 1235 02:35:19,777 --> 02:35:21,988 All Hail Baahubali. 1236 02:35:22,072 --> 02:35:26,784 All Hail Baahubali. 1237 02:35:26,867 --> 02:35:28,995 All Hail Baahubali. 1238 02:35:29,287 --> 02:35:33,874 All Hail Baahubali. 1239 02:35:33,959 --> 02:35:38,504 All Hail Baahubali. 1240 02:35:38,588 --> 02:35:42,968 All Hail Baahubali. 1241 02:35:43,051 --> 02:35:47,555 All Hail Baahubali. 1242 02:35:47,763 --> 02:35:52,477 All Hail Baahubali. 1243 02:35:52,602 --> 02:35:57,107 All Hail Baahubali. 1244 02:35:57,190 --> 02:36:01,987 All Hail Baahubali. 1245 02:36:02,112 --> 02:36:04,447 All Hail Baahubali. 1246 02:36:43,611 --> 02:36:45,071 Mahishmati. 1247 02:36:45,155 --> 02:36:48,408 Since my childhood, I have consistently yearned to have you. 1248 02:36:50,535 --> 02:36:54,039 I've dreamt of carrying you on my head all my life. 1249 02:36:55,623 --> 02:36:57,208 After all these years. 1250 02:36:57,625 --> 02:36:59,210 After all these conspiracies. 1251 02:36:59,794 --> 02:37:02,923 Although within my grasp, I am unable to own you. Why do you evade me? 1252 02:37:04,590 --> 02:37:06,842 When I held you in the highest regard, with honor and pride, 1253 02:37:07,177 --> 02:37:10,346 why did you choose Baahubali? 1254 02:37:20,148 --> 02:37:21,149 Bhalla. 1255 02:37:22,317 --> 02:37:23,944 Aren't you the king now? 1256 02:37:24,903 --> 02:37:26,612 Call for Baahubali's execution. 1257 02:37:27,238 --> 02:37:28,949 No one can oppose you. 1258 02:37:29,449 --> 02:37:30,325 Close his chapter. 1259 02:37:31,910 --> 02:37:34,620 I only have the authority to command. 1260 02:37:35,746 --> 02:37:39,334 But the Queen Mother still has the power to execute him. 1261 02:37:40,751 --> 02:37:42,337 I must change that. 1262 02:37:42,795 --> 02:37:44,464 Change Sivagami? 1263 02:37:47,968 --> 02:37:50,303 The Sun cannot rise in the West, Bhalla. 1264 02:37:55,100 --> 02:38:00,396 The Sun may never rise in the West, but I shall make it set in the East. 1265 02:38:15,453 --> 02:38:17,872 I am the cause of your mother and you drifting apart. 1266 02:38:19,540 --> 02:38:20,833 I feel distressed by that burden. 1267 02:38:21,792 --> 02:38:24,879 My mother's anger will last only till we give her a grandson. 1268 02:38:26,839 --> 02:38:30,051 She is to welcome her baby 1269 02:38:30,135 --> 02:38:33,304 She will have an adorable baby 1270 02:38:33,388 --> 02:38:36,807 She is to welcome her baby 1271 02:38:37,225 --> 02:38:38,143 Kattappa. 1272 02:38:39,144 --> 02:38:40,103 Your Highness. 1273 02:38:40,353 --> 02:38:41,980 Didn't you bring me a present? 1274 02:38:43,856 --> 02:38:47,152 I am not even privileged enough to give you my blessings. 1275 02:38:48,153 --> 02:38:49,862 I am a servant. What can I offer you? 1276 02:38:50,738 --> 02:38:53,283 If I ask you for something you can do, will you comply? 1277 02:38:53,491 --> 02:38:54,492 My pleasure. 1278 02:38:54,659 --> 02:38:56,869 According to our custom, after the baby's umbilical cord is cut, 1279 02:38:56,995 --> 02:38:59,664 the baby should first be held by his grandfather before his mother. 1280 02:39:00,456 --> 02:39:01,791 For a long life of the baby. 1281 02:39:02,208 --> 02:39:03,418 My father is not alive. 1282 02:39:04,085 --> 02:39:05,336 Neither is his father. 1283 02:39:05,878 --> 02:39:08,089 Will you do us the honor, Kattappa? 1284 02:39:10,758 --> 02:39:13,261 For a slave who has no right to even stand near you… 1285 02:39:15,471 --> 02:39:17,807 You have elevated me to your father's place. 1286 02:39:20,268 --> 02:39:21,937 I will not just hold your baby, 1287 02:39:23,563 --> 02:39:24,981 I'll always take care of him. 1288 02:39:26,649 --> 02:39:29,819 Queen Mother Sivagami Devi is arriving. 1289 02:39:40,580 --> 02:39:41,456 Mother. 1290 02:39:45,793 --> 02:39:48,879 You are bearing the heir of the Mahishmati kingdom. 1291 02:39:50,298 --> 02:39:51,257 Take all precautions. 1292 02:39:53,426 --> 02:39:56,096 You lost the privilege to address her as mother long ago. 1293 02:39:56,804 --> 02:40:00,391 Her graceful presence here is only to perform her duty as Queen Mother. 1294 02:40:03,186 --> 02:40:07,023 Hail, King Bhallaladeva, King of Mahishmati, arrives. 1295 02:40:07,107 --> 02:40:08,483 Attention. 1296 02:40:12,320 --> 02:40:15,698 I will give you a special gift that you can't even imagine, Devasena. 1297 02:40:16,324 --> 02:40:17,450 What is that, Your Majesty? 1298 02:40:17,575 --> 02:40:20,078 A pregnant woman only longs for her husband's company 1299 02:40:20,161 --> 02:40:21,746 rather than precious ornaments. 1300 02:40:23,706 --> 02:40:24,582 Baahu. 1301 02:40:25,291 --> 02:40:29,504 While taking care of the kingdom, you neglect Devasena. 1302 02:40:30,630 --> 02:40:33,549 Therefore, I am relieving you of your duty 1303 02:40:33,633 --> 02:40:35,718 and transferring it to Sethupathy. 1304 02:40:40,473 --> 02:40:41,807 - As you wish, Your Majesty. - Baa... 1305 02:40:42,267 --> 02:40:43,309 Baahu. 1306 02:40:58,116 --> 02:41:00,410 With such madness happening right before you, 1307 02:41:00,535 --> 02:41:03,288 will you sit there unmoved like a statue, Queen Mother? 1308 02:41:05,916 --> 02:41:06,917 Devasena. 1309 02:41:07,333 --> 02:41:09,627 You don't seem to understand our customs yet. 1310 02:41:10,170 --> 02:41:12,964 The authority to decide who is conferred which designation 1311 02:41:13,548 --> 02:41:14,840 solely lies with the king alone. 1312 02:41:16,551 --> 02:41:17,802 Lame excuses. 1313 02:41:18,303 --> 02:41:19,179 Queen Mother. 1314 02:41:19,804 --> 02:41:22,723 A good person's silence can shatter 1315 02:41:22,848 --> 02:41:24,559 a kingdom more than a villain's violence. 1316 02:41:24,642 --> 02:41:26,019 Are you unaware of that? 1317 02:41:27,520 --> 02:41:30,023 When a title of such honor is taken from a valiant warrior 1318 02:41:30,106 --> 02:41:32,025 and given to such an undeserving man. 1319 02:41:32,233 --> 02:41:34,110 - How can you remain silent? - Devasena. 1320 02:41:34,319 --> 02:41:36,737 All our guests came with gifts for me. 1321 02:41:36,988 --> 02:41:39,324 Except for you. Will you give me what I ask for? 1322 02:41:41,826 --> 02:41:44,287 You must ascend Mahishmati's throne. 1323 02:41:48,833 --> 02:41:50,043 That is my only wish. 1324 02:41:50,501 --> 02:41:53,546 Not just mine. People of our kingdom wish the same. 1325 02:41:53,671 --> 02:41:56,757 It is said that a Kshatriya's duty is to fulfill people's wishes. 1326 02:41:56,882 --> 02:41:58,009 Then do so. 1327 02:42:02,763 --> 02:42:03,639 Mother. 1328 02:42:16,736 --> 02:42:18,947 - Greetings, Devasena. - Greetings, Devasena. 1329 02:42:23,493 --> 02:42:25,328 It is time for the king's arrival. 1330 02:42:26,121 --> 02:42:29,874 Regardless of who it is, they must enter through the side doors. 1331 02:42:37,298 --> 02:42:38,299 After you, Your Highness. 1332 02:42:38,591 --> 02:42:40,135 It is alright. Go ahead. 1333 02:42:43,763 --> 02:42:44,722 Move. 1334 02:42:45,265 --> 02:42:46,391 Move fast. 1335 02:42:46,724 --> 02:42:48,559 So many behind you to follow. 1336 02:42:49,352 --> 02:42:50,895 Everyone must come forward. 1337 02:42:55,650 --> 02:42:56,526 Come. 1338 02:42:58,569 --> 02:43:00,780 You are next. 1339 02:43:12,083 --> 02:43:14,710 Soldiers, capture her. 1340 02:43:16,004 --> 02:43:19,090 There has been an accusation against Devasena, the wife of Baahubali 1341 02:43:19,757 --> 02:43:23,261 that she cut the fingers of the Commander, Sethupathy. 1342 02:43:23,636 --> 02:43:26,556 As per the order of the Queen Mother Sivagami Devi 1343 02:43:27,140 --> 02:43:30,226 the verdict is about to be given 1344 02:43:30,726 --> 02:43:33,896 in the presence of King Bhallaladeva. 1345 02:43:34,397 --> 02:43:35,315 Let the inquiry begin. 1346 02:43:37,067 --> 02:43:40,611 Is there anything you wish to confess, Devasena? 1347 02:43:41,071 --> 02:43:43,823 You have already handcuffed me without a fair trial… 1348 02:43:44,950 --> 02:43:47,368 and declared me guilty of the crime. 1349 02:43:47,785 --> 02:43:48,828 Is this even fair? 1350 02:43:49,204 --> 02:43:51,497 You are guilty until proven innocent. 1351 02:43:51,789 --> 02:43:53,666 This is the law of Mahishmati. 1352 02:43:53,749 --> 02:43:57,837 Even barbarians would not craft legislation of this nature. 1353 02:43:57,921 --> 02:44:00,006 Such a law should be cancelled. 1354 02:44:00,590 --> 02:44:04,510 Your ethics and law are just meaningless. 1355 02:44:04,844 --> 02:44:06,221 It's ironic that this disorderly kingdom 1356 02:44:06,304 --> 02:44:07,973 bears the title of Mahishmati. 1357 02:44:08,223 --> 02:44:09,099 What a shame! 1358 02:44:09,182 --> 02:44:10,100 Devasena. 1359 02:44:10,766 --> 02:44:14,854 If you utter one more word against our great, renowned kingdom… 1360 02:44:15,021 --> 02:44:17,440 Fame is never measured by gigantic forts 1361 02:44:17,523 --> 02:44:19,525 and golden statues, Queen Mother. 1362 02:44:20,151 --> 02:44:21,819 It is only earned through compassion. 1363 02:44:22,028 --> 02:44:24,948 It's a disgrace that not a single person here has it. 1364 02:44:25,448 --> 02:44:29,410 Can you see for yourself how she dares to speak, Your Majesty? 1365 02:44:29,494 --> 02:44:32,413 Imagine how low she would have stooped in your absence. 1366 02:44:32,663 --> 02:44:33,748 Think about it, King. 1367 02:44:41,381 --> 02:44:46,261 - Baahubali. - Baahubali is here. 1368 02:44:46,386 --> 02:44:50,473 Lord Rudra with trident in hand 1369 02:44:54,727 --> 02:45:00,066 Protector of the seas and land 1370 02:45:07,282 --> 02:45:12,745 Lord Rudra with trident in hand 1371 02:45:16,291 --> 02:45:18,251 Tell me what exactly happened, Sethupathy. 1372 02:45:18,334 --> 02:45:20,503 The temple was filled with devotees, Your Majesty. 1373 02:45:20,921 --> 02:45:22,880 Devasena also arrived at the same time. 1374 02:45:23,881 --> 02:45:24,799 Your Majesty was about to... 1375 02:45:26,342 --> 02:45:28,719 You were about to come, so I asked her 1376 02:45:30,180 --> 02:45:32,182 to enter through the side entrance. 1377 02:45:32,473 --> 02:45:35,226 Baahu, what is this behavior? 1378 02:45:35,435 --> 02:45:36,978 You're intimidating the victim. 1379 02:45:37,228 --> 02:45:40,106 The truth will not be disclosed if asked politely, Your Majesty. 1380 02:45:40,273 --> 02:45:42,317 You are crossing your limit, Baahubali. 1381 02:45:42,608 --> 02:45:45,111 The limit was already crossed 1382 02:45:45,195 --> 02:45:47,530 when you all put a pregnant woman in the witness box, Mother. 1383 02:45:47,613 --> 02:45:49,490 Be it a pregnant woman or an old woman, 1384 02:45:49,657 --> 02:45:52,118 you or me, the rules are the same. 1385 02:45:52,327 --> 02:45:53,954 Do you know what happened? 1386 02:45:54,037 --> 02:45:55,371 What happened, Devasena? 1387 02:45:55,455 --> 02:45:58,083 He asked the women to form a separate line to enter the temple. 1388 02:45:58,749 --> 02:46:01,461 Then he groped them with the excuse of sending them inside. 1389 02:46:01,669 --> 02:46:04,339 - He was going to grope me as well. - She is lying. 1390 02:46:04,422 --> 02:46:05,548 So I chopped his fingers. 1391 02:46:05,631 --> 02:46:07,008 You made a mistake, Devasena. 1392 02:46:07,467 --> 02:46:08,843 The man who touches a woman inappropriately 1393 02:46:08,927 --> 02:46:10,011 shouldn't have his fingers cut. 1394 02:46:10,095 --> 02:46:12,680 He should be beheaded. 1395 02:46:13,306 --> 02:46:17,936 Our Mahishmati kingdom is indestructible 1396 02:46:18,019 --> 02:46:22,023 Through passage of time indisputable May all its endeavors be victorious 1397 02:46:22,565 --> 02:46:27,028 Until the sun, moon, stars 1398 02:46:27,278 --> 02:46:32,075 Shine gloriously 1399 02:46:33,493 --> 02:46:36,621 Baahubali! How dare you show such audacity in my court? 1400 02:46:36,704 --> 02:46:39,249 Sethupathy was guilty, hence he panicked. 1401 02:46:40,375 --> 02:46:43,461 Because Devasena spoke the truth, she stood absolutely fearless. 1402 02:46:45,171 --> 02:46:48,174 Sethupathy was declared guilty and was beheaded as punishment. 1403 02:46:48,258 --> 02:46:49,175 Baahubali! 1404 02:46:51,136 --> 02:46:53,513 As you claimed, Sethupathy might be guilty. 1405 02:46:53,679 --> 02:46:57,350 Who do you think should interrogate and pass the verdict? 1406 02:46:57,642 --> 02:46:58,893 You or the king? 1407 02:46:59,435 --> 02:47:01,271 Or do you consider yourself the king? 1408 02:47:03,231 --> 02:47:07,735 During the baby shower, your wife wanted you to be crowned the king. 1409 02:47:08,819 --> 02:47:12,615 Did you commit such a spiteful act just to fulfill her deepest wish? 1410 02:47:13,324 --> 02:47:14,200 Mother? 1411 02:47:14,284 --> 02:47:18,997 Ignoring my repeated warnings, your wife maligned Mahishmati's reign. 1412 02:47:19,330 --> 02:47:22,500 She disdained our scriptures, which serve as our governing law. 1413 02:47:22,875 --> 02:47:26,629 What she uttered, you have proven with your sword. 1414 02:47:27,047 --> 02:47:29,424 Both your actions are equivalent to royal treachery! 1415 02:47:30,508 --> 02:47:31,634 - Prime Minister. - Queen Mother. 1416 02:47:31,717 --> 02:47:34,179 What punishment should be imposed upon them? 1417 02:47:40,936 --> 02:47:44,147 If any member of the royal family violates Mahishmati's laws, 1418 02:47:44,439 --> 02:47:47,067 they should be banished from the palace, Queen Mother. 1419 02:47:49,402 --> 02:47:50,695 The same shall happen. 1420 02:47:53,448 --> 02:47:55,575 I hereby order both of you, at this instant, 1421 02:47:55,825 --> 02:47:59,662 to leave our royal palace immediately, wearing only the clothes you have on. 1422 02:48:00,746 --> 02:48:02,207 I have sworn to uphold the law, 1423 02:48:02,290 --> 02:48:04,042 but I also remember the dharma you once taught me. 1424 02:48:04,792 --> 02:48:07,921 Caught between these principles is the sword you entrusted to me. 1425 02:48:09,630 --> 02:48:11,424 It guided me on the path of righteousness. 1426 02:48:13,259 --> 02:48:15,636 No matter if I'm banished, 1427 02:48:16,096 --> 02:48:20,934 I will always be ready to serve and protect Mahishmati when you summon me. 1428 02:48:22,352 --> 02:48:26,522 Does the sun ever part from the sky? 1429 02:48:26,606 --> 02:48:27,565 I'll take your leave, Mother. 1430 02:48:27,648 --> 02:48:32,278 Does a lamp ever burn without a wick? 1431 02:48:32,820 --> 02:48:37,658 Does the sun ever part from the sky? 1432 02:48:38,034 --> 02:48:42,747 Does a lamp ever burn without a wick? 1433 02:48:43,331 --> 02:48:47,919 How unbelievable it is Every eye has become teary 1434 02:48:48,503 --> 02:48:52,840 You have left, how will I live 1435 02:48:53,299 --> 02:48:55,927 You are the shore and the support 1436 02:48:56,011 --> 02:49:01,975 You are the entire world, our sun and star 1437 02:49:04,769 --> 02:49:09,941 Victory to you 1438 02:49:10,025 --> 02:49:15,155 Lord, be with us 1439 02:49:15,780 --> 02:49:17,198 Hey. Stop crying. 1440 02:49:18,449 --> 02:49:22,078 God is leaving the temple and stepping out to live with us. 1441 02:49:22,287 --> 02:49:24,205 Now is the time to celebrate. 1442 02:51:07,725 --> 02:51:12,939 Wherever your feet touch That earth becomes heaven 1443 02:51:13,023 --> 02:51:17,527 Your love is truly magical and mysterious 1444 02:51:18,278 --> 02:51:19,570 You are the strength of the weak… 1445 02:51:19,654 --> 02:51:23,449 As long as he is alive, he will always be considered the king. 1446 02:51:23,533 --> 02:51:28,038 Those who are under your shelter Have nothing to fear 1447 02:51:28,663 --> 02:51:31,582 There is prosperity in every grain 1448 02:51:33,960 --> 02:51:36,712 And every branch is laden with fruits 1449 02:51:40,758 --> 02:51:42,510 How are you able to sleep? 1450 02:51:42,635 --> 02:51:44,930 He is provoking the public by saying 1451 02:51:45,013 --> 02:51:48,099 they don't need a king because they have him. 1452 02:51:50,685 --> 02:51:52,353 He is scheming something. 1453 02:51:53,063 --> 02:51:54,314 I am scared. 1454 02:52:04,490 --> 02:52:08,912 The raindrops that fall On the grass from the sky 1455 02:52:08,995 --> 02:52:12,999 You are like that rain to us 1456 02:52:13,874 --> 02:52:19,005 Victory to you 1457 02:52:19,089 --> 02:52:24,260 Lord, be with us 1458 02:52:24,344 --> 02:52:29,349 Victory to you 1459 02:52:29,474 --> 02:52:34,645 Lord, be with us 1460 02:53:12,767 --> 02:53:15,561 Bhalla, what are you doing at this hour of the night here? 1461 02:53:15,937 --> 02:53:17,147 Why is he here? 1462 02:53:19,607 --> 02:53:22,068 Forgive us, Your Majesty. He escaped today. 1463 02:53:23,653 --> 02:53:26,447 - Get me his head by tomorrow, or else… - Whose head? 1464 02:53:26,697 --> 02:53:28,574 I will behead you. 1465 02:53:29,034 --> 02:53:30,076 - Go. - Bhalla. 1466 02:53:30,160 --> 02:53:31,912 - Lord. - Bhalla, whose head? 1467 02:53:32,703 --> 02:53:35,206 Who else? Baahubali, of course. 1468 02:53:35,873 --> 02:53:39,252 Are you out of your mind? How can you stoop to the level of killing him? 1469 02:53:39,335 --> 02:53:40,420 Hey! 1470 02:53:40,670 --> 02:53:45,508 - I'll kill his wife and the baby as well. - Bhalla. 1471 02:53:45,591 --> 02:53:48,344 If you try to stop me, I will forget that you're my father. 1472 02:53:59,855 --> 02:54:00,731 I overheard. 1473 02:54:00,982 --> 02:54:03,151 I know my son very well. 1474 02:54:04,360 --> 02:54:09,199 Once he makes up his mind, he will definitely achieve it. 1475 02:54:09,449 --> 02:54:11,867 - We must inform Baahubali at once. - Will he believe us? 1476 02:54:15,205 --> 02:54:17,082 Baahubali is very innocent. 1477 02:54:18,333 --> 02:54:20,919 His heart won't let him believe his brother could stoop so low. 1478 02:54:22,963 --> 02:54:24,672 I can see only one way out. 1479 02:54:24,880 --> 02:54:25,881 Please tell me. 1480 02:54:26,967 --> 02:54:28,426 Bhallaladeva… 1481 02:54:29,802 --> 02:54:31,179 should be assassinated. 1482 02:55:22,147 --> 02:55:23,148 Prince Varma. 1483 02:55:24,274 --> 02:55:27,277 Time gives every coward a chance to become a brave warrior. 1484 02:55:28,236 --> 02:55:29,445 This is that moment. 1485 02:56:03,854 --> 02:56:06,274 Don't you understand, Prince Varma? 1486 02:56:07,317 --> 02:56:08,734 This is a yagna. 1487 02:56:10,236 --> 02:56:14,407 A great yagna to make Sivagami take the life of Baahubali. 1488 02:56:17,118 --> 02:56:18,369 Look, Sivagami. 1489 02:56:18,494 --> 02:56:22,832 Prince Varma and his men killed all our bodyguards. 1490 02:56:23,791 --> 02:56:27,878 They slit King Bhallaladeva's face. 1491 02:56:32,342 --> 02:56:35,178 Given all that, we can't afford to lose any time. 1492 02:56:35,678 --> 02:56:37,597 Baahubali must be killed. 1493 02:56:42,143 --> 02:56:43,979 Why are you still thinking, Sivagami? 1494 02:56:44,354 --> 02:56:46,856 Perform your duty as the Queen Mother. 1495 02:56:47,315 --> 02:56:49,192 Do not fall prey to your sentiments. 1496 02:56:58,034 --> 02:57:02,622 Bhallaladeva is not only your son but also the ruler of this kingdom. 1497 02:57:03,331 --> 02:57:08,294 Whoever tries to kill the king must be sentenced to death. 1498 02:57:38,324 --> 02:57:40,911 If Baahubali is sentenced to death, 1499 02:57:42,537 --> 02:57:44,247 our people will revolt. 1500 02:57:46,207 --> 02:57:48,126 Our court will split. 1501 02:57:51,212 --> 02:57:55,841 An internal feud is not good for the kingdom. 1502 02:57:57,468 --> 02:58:00,805 So, you intend to forgive him even after all this? 1503 02:58:00,888 --> 02:58:02,640 Baahubali's death is certain. 1504 02:58:09,940 --> 02:58:13,026 But his blood stains should not smear the hands of our king. 1505 02:58:13,651 --> 02:58:16,446 History should not defame him for murdering his brother. 1506 02:58:17,530 --> 02:58:18,448 Then… 1507 02:58:19,699 --> 02:58:20,700 what is your plan? 1508 02:58:26,497 --> 02:58:27,415 Kattappa. 1509 02:58:28,374 --> 02:58:32,503 Your ancestors have pledged their allegiance to the royal throne. 1510 02:58:33,046 --> 02:58:36,424 They have promised to obey every command by the king. 1511 02:58:37,883 --> 02:58:39,510 Do you adhere to that oath? 1512 02:58:39,594 --> 02:58:41,596 No doubt indeed. Your wish is my command. 1513 02:58:45,350 --> 02:58:46,935 Kill Baahubali. 1514 02:58:50,188 --> 02:58:51,314 What do you mean? 1515 02:58:52,023 --> 02:58:52,941 Why, Your Majesty? 1516 02:58:53,024 --> 02:58:54,192 It does not concern you. 1517 02:58:54,275 --> 02:58:55,151 Queen Mother? 1518 02:59:00,198 --> 02:59:01,074 Queen Mother. 1519 02:59:02,158 --> 02:59:04,077 Is this happening with your consent? 1520 02:59:05,411 --> 02:59:06,704 I beg of you, Queen Mother. 1521 02:59:07,580 --> 02:59:09,582 Ask the king to take back his command. 1522 02:59:09,707 --> 02:59:13,211 Integrity may be compromised at times, but Baahubali is not one to falter. 1523 02:59:13,503 --> 02:59:16,714 He is the very son you nurtured with your own milk. 1524 02:59:16,881 --> 02:59:18,341 The ideology you taught him 1525 02:59:18,424 --> 02:59:20,343 - runs in his blood, Queen Mother. - Baahubali has to die. 1526 02:59:26,975 --> 02:59:29,602 I cannot do it. Not possible. 1527 02:59:34,565 --> 02:59:38,861 As a punishment for my disobedience, please sever my head. 1528 02:59:42,698 --> 02:59:43,992 Will you kill him? 1529 02:59:45,326 --> 02:59:46,953 Or shall I finish this task? 1530 02:59:50,957 --> 02:59:51,874 No, Queen Mother. 1531 02:59:53,084 --> 02:59:55,253 Your hands should not be stained by this sin. 1532 03:00:00,050 --> 03:00:01,467 I will execute him. 1533 03:00:02,052 --> 03:00:03,469 I will kill him. 1534 03:00:03,761 --> 03:00:06,306 Can we trust this dog, Bhalla? 1535 03:00:13,854 --> 03:00:16,942 Our prince is very anxious. Everything will be fine. 1536 03:00:19,194 --> 03:00:22,322 Kattappa is being punished for royal treason. 1537 03:00:22,530 --> 03:00:23,406 Did you see him? 1538 03:00:23,823 --> 03:00:24,908 Yes. 1539 03:00:25,909 --> 03:00:27,618 Hey. What are you saying? 1540 03:00:27,994 --> 03:00:28,995 Careful. 1541 03:00:30,455 --> 03:00:31,747 Devasena, Uncle seems to be in danger. 1542 03:00:37,670 --> 03:00:38,629 I must go. 1543 03:00:46,596 --> 03:00:48,889 He promised to carry our baby. 1544 03:00:49,890 --> 03:00:51,392 Keep him safe. 1545 03:01:23,967 --> 03:01:25,510 - Baahubali. - Baahubali. 1546 03:01:25,593 --> 03:01:26,761 - Baahubali. - Run. 1547 03:01:53,496 --> 03:01:54,497 Who was it, Uncle? 1548 03:01:55,957 --> 03:01:56,874 Baahu? 1549 03:02:12,598 --> 03:02:13,558 Baahu? 1550 03:02:14,684 --> 03:02:15,560 Baahu. 1551 03:02:28,448 --> 03:02:31,534 Attack. 1552 03:02:37,623 --> 03:02:39,542 Leave me, Baahu. 1553 03:02:42,462 --> 03:02:44,047 Listen to me. 1554 03:02:45,673 --> 03:02:49,552 The life of this slave is no more precious than yours. 1555 03:02:50,971 --> 03:02:52,931 Leave me and go. 1556 03:02:54,265 --> 03:02:55,391 Go, Baahu. 1557 03:02:58,853 --> 03:03:02,690 Leave me here, Baahu. 1558 03:03:04,275 --> 03:03:05,485 For my sake… 1559 03:03:06,694 --> 03:03:08,196 Please listen to me. 1560 03:03:09,990 --> 03:03:11,616 Let me die, Baahu. 1561 03:03:15,078 --> 03:03:18,206 Even I want to abandon you, my dear old man. 1562 03:03:24,837 --> 03:03:29,009 But you promised my wife to hold my baby first. 1563 03:03:29,926 --> 03:03:34,222 I promised my wife that I would bring you back safe… 1564 03:03:37,183 --> 03:03:38,059 and sound. 1565 03:03:41,271 --> 03:03:42,230 Uncle… 1566 03:03:43,064 --> 03:03:45,025 keep quiet for a while, 1567 03:03:46,109 --> 03:03:48,153 and let me continue with my work. 1568 03:03:51,990 --> 03:03:55,201 Oh, God. How do I make you understand? 1569 03:03:56,619 --> 03:03:58,329 I beg of you. 1570 03:03:59,497 --> 03:04:00,623 Leave. 1571 03:04:01,749 --> 03:04:03,126 Leave me and go. 1572 03:04:05,086 --> 03:04:06,004 Please leave. 1573 03:04:06,087 --> 03:04:08,381 Are you scared that something will happen to me? 1574 03:04:10,633 --> 03:04:15,263 As long as you are by my side, no man's been born to kill me, Uncle. 1575 03:06:20,388 --> 03:06:21,306 Uncle. 1576 03:07:16,277 --> 03:07:18,196 Uncle… 1577 03:07:22,575 --> 03:07:27,372 It was the royal command to kill you. 1578 03:07:27,580 --> 03:07:28,999 The King ordered this. 1579 03:07:31,918 --> 03:07:34,295 Baahu… 1580 03:07:37,007 --> 03:07:40,176 Baahu, forgive me. 1581 03:07:47,808 --> 03:07:49,685 Take care of my mother. 1582 03:08:36,191 --> 03:08:40,987 Long live Mahishmati. 1583 03:08:59,839 --> 03:09:01,591 What happened to Baahubali? 1584 03:09:31,204 --> 03:09:32,705 Blood of Baahubali. 1585 03:09:44,884 --> 03:09:48,138 Can we cleanse ourselves of this sin in our lifetime, Queen Mother? 1586 03:09:48,346 --> 03:09:49,222 Kattappa! 1587 03:09:49,347 --> 03:09:50,974 You did wrong, Sivagami! 1588 03:09:53,768 --> 03:09:55,478 A grave mistake. 1589 03:09:56,354 --> 03:09:59,024 You lost your temper with Baahubali too quickly, 1590 03:10:00,108 --> 03:10:03,236 failing to recognize the conspiracy your own son had set in motion. 1591 03:10:08,658 --> 03:10:11,912 "Amarendra Baahubali! 1592 03:10:12,745 --> 03:10:16,624 I, Amarendra Baahubali. 1593 03:10:19,294 --> 03:10:21,796 I will protect the people of Mahishmati 1594 03:10:21,879 --> 03:10:24,174 and their health, wealth, 1595 03:10:28,594 --> 03:10:30,846 mortality, and dignity. 1596 03:10:31,222 --> 03:10:35,393 I swear this oath of allegiance in the presence 1597 03:10:36,519 --> 03:10:38,563 of Queen Mother Sivagami Devi." 1598 03:10:39,940 --> 03:10:41,149 Queen Mother? 1599 03:10:41,732 --> 03:10:43,443 Foolish mother! 1600 03:10:43,944 --> 03:10:47,322 I deceived her into thinking you planned to kill me 1601 03:10:47,405 --> 03:10:51,201 and made her order your death sentence. 1602 03:10:57,665 --> 03:11:03,171 When he breathed his last, he did not think of his wife or unborn child. 1603 03:11:04,297 --> 03:11:05,673 Do you know what he said? 1604 03:11:10,511 --> 03:11:12,513 "Take care of my mother." 1605 03:11:12,722 --> 03:11:17,852 My child, my very own 1606 03:11:18,436 --> 03:11:23,733 I am your mother, my beloved son 1607 03:11:24,650 --> 03:11:29,239 I will protect you eternally 1608 03:11:29,322 --> 03:11:34,077 Baahubali 1609 03:11:35,453 --> 03:11:38,081 Uncle Kattappa will be 1610 03:11:38,706 --> 03:11:44,754 With you wherever you go 1611 03:11:45,671 --> 03:11:49,134 Your Brother Bhalla 1612 03:11:49,425 --> 03:11:55,056 Will always be with you 1613 03:11:55,723 --> 03:12:01,396 Enjoying the warmth of mother's lap here 1614 03:12:01,521 --> 03:12:05,942 Sleep soundly, my little prince dear 1615 03:12:06,401 --> 03:12:12,282 Now you dream peacefully 1616 03:12:12,949 --> 03:12:19,122 Baahubali 1617 03:12:28,506 --> 03:12:32,093 You entrusted me to be the first to hold your baby with these hands. 1618 03:12:34,179 --> 03:12:35,346 But those same hands have now taken 1619 03:12:36,389 --> 03:12:38,766 your husband's life, leaving you a widow. 1620 03:12:50,486 --> 03:12:53,949 Strangle that infant's little throat, Sivagami. 1621 03:12:55,825 --> 03:12:57,618 Or else that baby's cry will soon 1622 03:12:57,702 --> 03:12:59,454 rebel as a voice of inquiry against you. 1623 03:13:00,163 --> 03:13:01,539 Ask you for an explanation. 1624 03:13:01,915 --> 03:13:03,624 Roar in uproar. 1625 03:13:04,125 --> 03:13:06,086 Only with the death of this newborn, 1626 03:13:06,169 --> 03:13:08,463 all enemies of Mahishmati will be annihilated. 1627 03:13:09,297 --> 03:13:10,590 Kill him. 1628 03:13:32,653 --> 03:13:37,951 Realizing the virtues of Baahubali, you have risen above the infinite sky. 1629 03:13:39,244 --> 03:13:42,330 Killing the son whom I raised… 1630 03:13:44,374 --> 03:13:46,584 I have fallen at your feet in disgrace. 1631 03:13:48,920 --> 03:13:52,673 Besides joining him to wash his feet with my tears of remorse, 1632 03:13:53,967 --> 03:13:55,468 what other way can I atone? 1633 03:13:57,262 --> 03:13:58,429 What else can I do? 1634 03:13:58,513 --> 03:14:03,601 Queen Mother Sivagami, where is our Baahubali? 1635 03:14:08,982 --> 03:14:09,857 Mother. 1636 03:14:11,109 --> 03:14:13,653 Not knowing for certain if Baahubali is dead or not, 1637 03:14:13,736 --> 03:14:15,821 the people are clamoring for an official declaration. 1638 03:14:17,615 --> 03:14:19,325 They'll believe only if you announce. 1639 03:14:20,076 --> 03:14:21,161 Go and announce. 1640 03:14:21,619 --> 03:14:23,288 Let me deal with this baby. 1641 03:14:27,750 --> 03:14:31,296 Queen Mother Sivagami, where is our Baahubali? 1642 03:14:36,176 --> 03:14:38,636 Amarendra Baahubali is no more. 1643 03:14:42,974 --> 03:14:44,600 Now your new king is… 1644 03:14:49,940 --> 03:14:53,193 Mahendra Baahubali! 1645 03:14:53,484 --> 03:14:57,072 Lord Rudra with trident in hand 1646 03:14:59,657 --> 03:15:03,203 Lord Rudra with trident in hand 1647 03:15:04,120 --> 03:15:06,872 - Mahendra Baahubali! - Long live! 1648 03:15:07,290 --> 03:15:09,960 - Long live! - Long live! 1649 03:15:10,126 --> 03:15:13,463 - Long live! - Long live! 1650 03:15:13,546 --> 03:15:16,007 - Long live! - Long live! 1651 03:15:18,176 --> 03:15:20,595 - Long live! - Long live! 1652 03:15:33,316 --> 03:15:37,028 Kattappa, call for an urgent meeting with the Council of Ministers. 1653 03:15:37,946 --> 03:15:42,200 The guilty should be hanged publicly until death. 1654 03:15:42,533 --> 03:15:43,576 So be it, Queen Mother. 1655 03:15:43,868 --> 03:15:45,453 Believing he had sinned, 1656 03:15:45,536 --> 03:15:48,664 you executed Baahubali, who was your dearest. 1657 03:15:49,290 --> 03:15:50,917 Me being a cruel beast, 1658 03:15:51,209 --> 03:15:52,961 how can I think that you will forgive me, Mother? 1659 03:15:53,086 --> 03:15:54,921 Won't I take precautions? 1660 03:15:55,338 --> 03:15:56,256 Guards! 1661 03:15:58,008 --> 03:16:00,510 Kill Sivagami and the baby in her hands. 1662 03:16:02,178 --> 03:16:03,054 Come with me, Queen Mother. 1663 03:16:20,071 --> 03:16:21,031 Devasena. 1664 03:16:21,572 --> 03:16:22,490 Devasena. 1665 03:16:23,324 --> 03:16:25,785 - Get up, dear! Listen to me. - Mother-in-law… 1666 03:16:28,246 --> 03:16:29,956 Saving my son… 1667 03:16:31,207 --> 03:16:33,834 is equal to giving my husband back to me. 1668 03:16:35,211 --> 03:16:37,588 Mahendra, you must come back here. 1669 03:16:38,256 --> 03:16:39,757 I will be waiting for you. 1670 03:16:40,675 --> 03:16:42,552 Mahishmati will be waiting for you. 1671 03:16:43,761 --> 03:16:44,720 You will come back, right? 1672 03:17:08,578 --> 03:17:09,829 Your Majesty, she has escaped. 1673 03:17:48,201 --> 03:17:50,578 Gaining full authority as the sole ruler of Mahishmati… 1674 03:17:50,661 --> 03:17:53,456 Bhallaladeva's atrocities knew no bounds. 1675 03:17:54,040 --> 03:17:56,334 Due to his murderous rage over Devasena, 1676 03:17:56,584 --> 03:17:59,420 he reduced the Kuntala Kingdom to ashes. 1677 03:18:01,881 --> 03:18:05,969 In this world, for you to love or hate, 1678 03:18:06,052 --> 03:18:08,930 only I remain, Devasena. 1679 03:18:09,430 --> 03:18:12,308 Everyone thought you were gone with the wind. 1680 03:18:12,392 --> 03:18:16,896 But your grandmother sacrificed her life to keep you alive. 1681 03:18:31,286 --> 03:18:32,453 Your mother. 1682 03:18:33,121 --> 03:18:34,372 Your kingdom. 1683 03:18:35,248 --> 03:18:37,292 Waited for 25 long years. 1684 03:18:38,043 --> 03:18:39,460 Only for you, Mahendra. 1685 03:19:06,654 --> 03:19:08,907 Send word to our kingdom, Grandfather! 1686 03:19:11,826 --> 03:19:15,413 Ask the young, old, brave, and everyone to assemble before me! 1687 03:19:18,291 --> 03:19:20,668 Tell them to bring any weapon they can find. 1688 03:19:20,751 --> 03:19:22,963 Sword, saber, stick, spear, scythe, or sickle. 1689 03:19:25,715 --> 03:19:28,218 To eradicate the disease defiling this kingdom 1690 03:19:28,301 --> 03:19:32,388 Queen Mother Sivagami's grandson and Amarendra Baahubali's heir 1691 03:19:32,472 --> 03:19:35,308 Mahendra Baahubali has returned. 1692 03:19:57,705 --> 03:20:01,042 This golden statue, the throne of Mahishmati. 1693 03:20:01,251 --> 03:20:04,129 Crown over my head and to rule as sole sovereign. 1694 03:20:04,670 --> 03:20:07,966 All along, I assumed only this gave me happiness. 1695 03:20:09,050 --> 03:20:09,968 But I was wrong. 1696 03:20:11,136 --> 03:20:13,804 These iron shackles are the source of all my joy. 1697 03:20:15,515 --> 03:20:18,309 These very shackles that give Devasena… 1698 03:20:22,522 --> 03:20:24,107 the pain of hell on earth. 1699 03:20:26,276 --> 03:20:28,987 When I see that she is not enslaved any longer, 1700 03:20:31,156 --> 03:20:34,117 the veins in my skull are erupting to explode, Father. 1701 03:20:36,452 --> 03:20:38,413 I want Devasena. 1702 03:20:45,003 --> 03:20:48,173 Kattappa is orchestrating a coup, rallying villagers, Your Majesty. 1703 03:20:48,464 --> 03:20:49,465 Kattappa? 1704 03:21:00,851 --> 03:21:04,772 Why would this slave dog Kattappa revolt now? 1705 03:22:12,757 --> 03:22:14,968 Bhalla, what happened? 1706 03:22:45,248 --> 03:22:48,919 Every single head that stood with him should be beheaded. 1707 03:22:49,252 --> 03:22:53,798 Bhadra, I will perform your last rites by placing your head 1708 03:22:53,881 --> 03:22:55,841 on the countless chopped heads of others. 1709 03:22:56,051 --> 03:22:58,678 With the anguished cries of 10,000 families 1710 03:22:58,761 --> 03:23:00,680 echoing as an auspicious tune. 1711 03:23:00,805 --> 03:23:03,849 I will bid you farewell to the good heavens. 1712 03:23:05,518 --> 03:23:07,895 Death to my enemy! 1713 03:23:35,298 --> 03:23:36,466 Charge! 1714 03:24:20,468 --> 03:24:21,677 Attack! 1715 03:24:30,395 --> 03:24:33,273 Lord Rudra with trident in hand 1716 03:24:34,399 --> 03:24:38,236 Protector of the seas and land 1717 03:24:38,361 --> 03:24:40,321 Lord Rudra with trident in hand 1718 03:24:40,405 --> 03:24:44,284 Lord Rudra with trident in hand 1719 03:25:34,918 --> 03:25:35,876 Attack! 1720 03:25:41,967 --> 03:25:46,887 He was in your womb, after all, for only nine months. 1721 03:25:46,972 --> 03:25:50,934 On the other hand, you have been with me for 25 years. 1722 03:25:52,393 --> 03:25:57,315 When he came back today, how could you leave me and go to him, Devasena? 1723 03:26:44,445 --> 03:26:47,991 Dharani, earth for sustenance 1724 03:26:49,284 --> 03:26:52,578 Janani, divine mother of benevolence 1725 03:26:54,039 --> 03:26:56,207 Avani, basis of existence 1726 03:26:56,291 --> 03:26:58,668 Lift the drawbridge. 1727 03:27:23,944 --> 03:27:26,654 Release your arrows. 1728 03:27:57,227 --> 03:27:58,144 Wait, Mahendra. 1729 03:27:58,228 --> 03:28:00,646 The thought of my mother being his captive makes me burn with anger. 1730 03:28:01,022 --> 03:28:02,607 I do not care if I die. Do not stop me. 1731 03:28:02,690 --> 03:28:05,693 Was your mother's penance for all these decades to see you die? 1732 03:28:06,611 --> 03:28:07,904 It was to watch him die! 1733 03:28:09,822 --> 03:28:11,699 You are Amarendra Baahubali's son, 1734 03:28:11,782 --> 03:28:14,535 whose radiant thoughts lit the darkness. 1735 03:28:16,287 --> 03:28:17,914 Think like your father. 1736 03:28:21,084 --> 03:28:22,710 Think like Baahubali. 1737 03:28:40,478 --> 03:28:44,107 Pull. Pull it harder. 1738 03:28:44,190 --> 03:28:47,777 Pull. Pull it harder. 1739 03:28:48,945 --> 03:28:51,239 Pull. Pull it harder. 1740 03:29:04,627 --> 03:29:05,545 Release! 1741 03:29:32,697 --> 03:29:33,698 Attack! 1742 03:30:17,825 --> 03:30:20,661 Half the army of Bhallaladeva must be inside the fort, Mahendra. 1743 03:30:20,828 --> 03:30:22,914 We must find a way for our troops to enter. 1744 03:30:23,706 --> 03:30:24,874 I want a hammer, Grandfather. 1745 03:31:38,739 --> 03:31:40,325 Light the fire, Avanthika. 1746 03:31:43,203 --> 03:31:44,537 Bring the stick, grandfather. 1747 03:31:57,467 --> 03:31:59,010 Get started, Mother. 1748 03:32:02,263 --> 03:32:05,683 Before you circumambulate Lord Shiva thrice, 1749 03:32:06,059 --> 03:32:09,562 I will cast him onto this very pyre to burn him alive. 1750 03:32:11,231 --> 03:32:12,398 Go ahead, Devasena. 1751 03:32:13,066 --> 03:32:16,652 Before you come back here, I will place your son's head in your hands. 1752 03:34:42,215 --> 03:34:46,844 Before she circumambulates the temple, set the bridge on fire. 1753 03:34:57,105 --> 03:34:58,148 Attack! 1754 03:36:35,245 --> 03:36:37,705 How dare you break my statue?! My... 1755 03:37:13,033 --> 03:37:16,286 I believed you were dead all along, but you are alive. 1756 03:37:16,661 --> 03:37:20,916 Mere words cannot express how joyous I feel. 1757 03:37:23,584 --> 03:37:29,299 I always regretted that I couldn't kill your father myself. 1758 03:37:30,175 --> 03:37:32,635 You are a spitting image of him. 1759 03:37:40,726 --> 03:37:44,981 You have come to grant my unfulfilled dream. 1760 03:37:47,567 --> 03:37:52,197 And you have given me the chance to pluck your heart out. 1761 03:37:52,738 --> 03:37:55,951 How do I express my gratitude? 1762 03:37:57,452 --> 03:38:00,413 Mahendra Baahubali. 1763 03:38:25,438 --> 03:38:30,944 Oh, the delight of the earth Friend of the playful peacock 1764 03:38:31,027 --> 03:38:35,490 The melodious notes Of your laughter resonate 1765 03:38:35,573 --> 03:38:38,618 In the mind 1766 03:38:47,377 --> 03:38:50,213 With the compassionate glances 1767 03:38:50,296 --> 03:38:52,798 From your sword-bearing eyes 1768 03:38:52,882 --> 03:38:55,760 You uplift the earth, unyielding 1769 03:38:55,843 --> 03:38:59,472 With a firm resolve 1770 03:39:22,370 --> 03:39:25,165 Lord Rudra 1771 03:39:29,294 --> 03:39:31,963 Lord Rudra 1772 03:39:37,343 --> 03:39:40,221 Lord Rudra 1773 03:39:44,059 --> 03:39:46,894 Lord Rudra 1774 03:39:49,772 --> 03:39:54,152 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1775 03:39:54,360 --> 03:39:58,739 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1776 03:39:58,949 --> 03:40:03,453 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1777 03:40:03,536 --> 03:40:07,999 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1778 03:40:08,083 --> 03:40:12,587 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1779 03:40:12,670 --> 03:40:19,302 Lord Rudra with trident in hand Protector of the seas and land 1780 03:40:21,512 --> 03:40:22,513 Hey… 1781 03:40:22,722 --> 03:40:24,099 Hey, Kattappa. 1782 03:40:37,445 --> 03:40:38,363 Mahendra! 1783 03:41:10,270 --> 03:41:11,146 No! 1784 03:41:11,229 --> 03:41:12,522 Devasena, listen. 1785 03:41:12,688 --> 03:41:13,773 Come with me. 1786 03:41:14,899 --> 03:41:16,151 We can both die. 1787 03:41:16,276 --> 03:41:20,821 The pyre is burning Still there is hope 1788 03:41:20,906 --> 03:41:24,825 In my heart 1789 03:41:34,210 --> 03:41:36,796 When he screams in agony, refusing to die, 1790 03:41:37,923 --> 03:41:41,051 his cries will echo through the Mahishmati palace! 1791 03:41:48,099 --> 03:41:54,022 Look who is here 1792 03:41:59,569 --> 03:42:04,324 The bravest of all 1793 03:42:25,178 --> 03:42:29,224 I give my first command in honor of Queen Mother Sivagami Devi's memory… 1794 03:42:31,059 --> 03:42:35,105 In our kingdom, those who believe in hard work and justice 1795 03:42:35,230 --> 03:42:36,940 will walk with their heads held high. 1796 03:42:37,732 --> 03:42:40,151 And if anyone dares to harm the good-natured, 1797 03:42:40,651 --> 03:42:43,196 no matter who they are, their head will burn in the flames of hell. 1798 03:42:46,032 --> 03:42:50,370 My word is final, and it shall be the law. 126006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.