Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,689 --> 00:00:57,019
Bắt đầu từ đâu đây nhỉ?
2
00:00:57,189 --> 00:01:00,689
Chà, điều tôi muốn nói nhất,
3
00:01:00,849 --> 00:01:04,939
là mọi thứ tôi có được hôm nay, đều nhờ vào nơi tôi sinh ra.
4
00:01:07,439 --> 00:01:11,598
Eternia, một thế giới mang vẻ đẹp vô tận.
5
00:01:12,688 --> 00:01:16,938
Những thứ tưởng chừng chỉ có trong truyện cổ tích hay truyền thuyết
6
00:01:17,098 --> 00:01:20,688
đều có thật ở Eternia.
7
00:01:21,848 --> 00:01:25,098
Sư tử đầu chim, rồng, những chú hổ biết nói,
8
00:01:25,688 --> 00:01:30,437
những khu rừng ma thuật, sa mạc rực lửa, những hòn đảo lơ lửng trên bầu trời, tất cả mọi thứ.
9
00:01:31,187 --> 00:01:33,597
Tôi thề là tôi không hề phê thuốc đâu.
10
00:01:35,517 --> 00:01:39,437
Và còn có cả Lâu đài Grayskull nữa.
11
00:01:40,187 --> 00:01:45,097
Có lần, cha nói với tôi rằng Eternia là nhịp đập trái tim của cả vũ trụ.
12
00:01:45,597 --> 00:01:48,766
Và Grayskull chính là trung tâm của trái tim ấy.
13
00:01:49,186 --> 00:01:53,096
Tức là, trái tim của trái tim.
14
00:01:53,266 --> 00:01:57,596
Và ngự trị bên trong trái tim đó chính là Sức mạnh của Grayskull.
15
00:01:58,436 --> 00:02:02,346
Người ta kể rằng sức mạnh ấy có thể biến một phàm nhân trở nên mạnh mẽ như một vị thần.
16
00:02:03,596 --> 00:02:07,436
Để bảo vệ nó, họ đã phong ấn nó vào một vật chứa.
17
00:02:07,845 --> 00:02:12,765
Một thanh gươm cổ xưa mà họ gọi là Kiếm Sức Mạnh.
18
00:02:14,515 --> 00:02:18,135
Nghe có vẻ hơi hiển nhiên nhỉ, nhưng họ gọi nó như vậy đấy.
19
00:02:18,335 --> 00:02:25,405
Tương truyền rằng vào thời khắc tăm tối nhất, một vị anh hùng sẽ xuất hiện, nắm lấy thanh gươm này,
20
00:02:25,605 --> 00:02:29,544
Và... nói sao nhỉ? ... Ngài ấy sẽ sử dụng nó.
21
00:02:30,314 --> 00:02:31,914
Một cách vô cùng diệu kỳ.
22
00:02:32,114 --> 00:02:33,384
Và trong lúc chờ đợi,
23
00:02:33,684 --> 00:02:37,464
Thanh gươm được cất giữ trong lâu đài, dưới sự canh chừng nghiêm ngặt của Nữ Phù Thủy,
24
00:02:38,184 --> 00:02:43,064
Bà ấy vô cùng uyên bác, sống từ thời cổ đại, và thú thật là có hơi đáng sợ một chút.
25
00:02:43,264 --> 00:02:45,934
Nhưng bà ấy rất ngầu, cực kỳ ngầu luôn.
26
00:02:47,093 --> 00:02:52,093
Trải qua nhiều thế kỷ, Grayskull luôn được tổ tiên tôi bảo vệ.
27
00:02:52,593 --> 00:02:57,093
Thực ra, tôi là hậu duệ của một dòng tộc gồm những anh hùng vĩ đại.
28
00:02:58,513 --> 00:03:02,263
Cao quý, mạnh mẽ và quả cảm.
29
00:03:02,433 --> 00:03:05,513
Nhưng mẹ ơi, con đâu có muốn chiến đấu.
30
00:03:06,093 --> 00:03:08,432
Bọn họ ai cũng to lớn và khỏe hơn con.
31
00:03:08,682 --> 00:03:10,512
Mà con thì lại vô cùng hậu đậu.
32
00:03:10,682 --> 00:03:13,262
- Thật ngớ ngẩn. Ai nói với con thế? - Là Cringer ạ.
33
00:03:13,682 --> 00:03:16,432
Chuyện đó là thật. Cậu ấy là người nhỏ bé và yếu đuối nhất.
34
00:03:16,682 --> 00:03:19,842
Cậu ấy chưa gãy cái xương nào hay chưa chầu trời đã là một phép màu rồi.
35
00:03:20,762 --> 00:03:24,512
Vậy Hoàng tử muốn làm gì thay vì luyện tập vũ khí đây?
36
00:03:24,682 --> 00:03:27,681
Con không biết nữa, chơi với Cringer một lát được không?
37
00:03:27,841 --> 00:03:30,511
Cậu đi đi. Tớ còn bận chơi với cuộn len này rồi.
38
00:03:30,761 --> 00:03:32,091
Cậu giúp ích ghê ha.
39
00:03:32,931 --> 00:03:34,431
Con thật sự phải đi ạ?
40
00:03:35,011 --> 00:03:37,841
Đi huấn luyện vũ khí. Ngay lập tức.
41
00:03:46,590 --> 00:03:50,930
Chú ý! Tương lai của Eternia.
42
00:03:51,680 --> 00:03:55,260
Không có bức tượng nào dựng lên cho kẻ thua cuộc,
43
00:03:55,510 --> 00:03:58,590
không có con đường nào mang tên những kẻ hèn nhát,
44
00:03:58,760 --> 00:04:03,090
và không có cuộc diễu hành nào dành cho những kẻ chỉ biết "cố gắng".
45
00:04:03,260 --> 00:04:07,339
Thao trường này, cung điện này, cả cuộc đời các cậu
46
00:04:07,589 --> 00:04:12,259
đều đặt trên vai của những nam nữ chiến binh đã khải hoàn nơi chiến trận.
47
00:04:12,929 --> 00:04:17,759
Và ta, với tư cách là Tướng Quân của nhà vua, đã giành chiến thắng trong vô số cuộc chiến.
48
00:04:18,089 --> 00:04:20,339
Đó là lý do tất cả chúng ta đều ở đây.
49
00:04:20,509 --> 00:04:23,929
Bởi vì ta đã cứu mạng cha mẹ các người.
50
00:04:24,089 --> 00:04:28,088
Ta đã cứu mạng hàng xóm của các người, và cả họ hàng của hàng xóm các người nữa.
51
00:04:28,258 --> 00:04:32,428
Phải, ta đã cứu rất nhiều mạng người. Quan trọng là ta đã chiến đấu vì các người,
52
00:04:33,008 --> 00:04:36,338
và bây giờ, các người sẽ chiến đấu vì ta, với phản xạ chớp nhoáng,
53
00:04:36,508 --> 00:04:41,008
độ chính xác tuyệt đối và một sức mạnh hào hùng.
54
00:04:42,338 --> 00:04:42,588
cùng với thứ này.
55
00:04:42,758 --> 00:04:43,008
Cùng với thứ này.
56
00:04:43,258 --> 00:04:44,927
Các cậu biết đây là gì không?
57
00:04:45,337 --> 00:04:46,427
Nó là một cây gậy.
58
00:04:51,177 --> 00:04:53,337
Cảm ơn vì đã giải thích một điều hiển nhiên.
59
00:04:56,507 --> 00:04:57,337
Teela?
60
00:04:58,007 --> 00:04:59,087
Cánh tay của cậu.
61
00:04:59,337 --> 00:05:00,467
Con gái ta đấy!
62
00:05:02,087 --> 00:05:07,086
Nó là cánh tay, là phần mở rộng của cơ thể.
63
00:05:07,256 --> 00:05:09,256
Tốt lắm. Bắt cặp với nhau. Giơ vũ khí lên.
64
00:05:09,506 --> 00:05:12,176
Ta muốn thấy những vết bầm tím rực rỡ.
65
00:05:12,426 --> 00:05:16,506
Ta muốn thấy máu mũi tuôn rơi và những chiếc răng gãy.
66
00:05:16,676 --> 00:05:18,676
Lên nào. Đứng thẳng lên.
67
00:05:19,086 --> 00:05:22,086
- Này, Dian. Cậu muốn... ? - Cậu đã chết hai lần rồi đấy.
68
00:05:23,506 --> 00:05:25,255
- Adam. - Nhìn thẳng về phía trước!
69
00:05:25,505 --> 00:05:27,925
Hãy nhìn thẳng vào mắt đối thủ để đấm vào mặt hắn.
70
00:05:28,835 --> 00:05:30,835
Đỡ đòn đi, nếu không hậu quả sẽ tệ hơn đấy.
71
00:05:31,255 --> 00:05:32,755
Hay là chúng ta giải quyết bằng cách nói chuyện đi?
72
00:05:32,925 --> 00:05:37,505
Này Adam. Cứ làm hết sức đi, được chứ?
73
00:05:38,175 --> 00:05:38,505
Được.
74
00:05:38,675 --> 00:05:39,085
Teela. Phải rồi. Teela.
75
00:05:39,255 --> 00:05:40,425
Phải rồi. Teela.
76
00:05:43,924 --> 00:05:45,174
Cậu là bạn kiểu gì thế hả?
77
00:05:45,424 --> 00:05:46,754
Kiểu bạn sẽ cho cậu ăn đòn nhừ tử.
78
00:06:00,004 --> 00:06:01,004
Duncan.
79
00:06:04,253 --> 00:06:07,413
Đám lính mới của chúng ta thế nào rồi?
80
00:06:08,173 --> 00:06:10,673
Bọn họ là một nhóm tử tế và rất chăm chỉ, thưa ngài.
81
00:06:11,423 --> 00:06:12,423
Tất cả sao?
82
00:06:12,673 --> 00:06:14,003
Đừng có nhảy múa nữa, Adam.
83
00:06:15,923 --> 00:06:18,173
Lên nào. Tấn công tớ đi!
84
00:06:18,423 --> 00:06:20,173
Thằng bé đang làm trò cười cho thiên hạ kìa.
85
00:06:20,333 --> 00:06:23,172
Thần đã hứa sẽ rèn giũa cậu ấy thành tài, và thần sẽ giữ lời.
86
00:06:23,422 --> 00:06:26,082
Phải, nhưng thành thể loại người gì mới được?
87
00:06:26,252 --> 00:06:28,502
Adam! Tấn công đi!
88
00:06:30,502 --> 00:06:32,922
Tuy vậy, thằng bé cũng tước được vũ khí của con bé.
89
00:06:33,252 --> 00:06:35,672
Trong thực chiến không có trò đó đâu, anh bạn.
90
00:06:36,502 --> 00:06:38,082
Tớ thắng rồi!
91
00:06:39,172 --> 00:06:40,752
Đừng ngốc thế chứ, Adam.
92
00:06:44,501 --> 00:06:45,421
Chàng trai của ta.
93
00:06:48,421 --> 00:06:50,421
Hãy đối đầu với ta... bằng thứ này.
94
00:06:53,921 --> 00:06:54,831
Nhặt nó lên.
95
00:07:01,831 --> 00:07:02,250
Bây giờ...
96
00:07:05,250 --> 00:07:06,830
tự vệ đi.
97
00:07:09,000 --> 00:07:09,920
Cha.
98
00:07:10,330 --> 00:07:11,250
Cha ơi!
99
00:07:16,920 --> 00:07:19,580
Thế giới này không dành cho kẻ yếu.
100
00:07:20,000 --> 00:07:21,250
Vâng, thưa cha.
101
00:07:22,169 --> 00:07:23,079
Nhắc lại xem.
102
00:07:25,329 --> 00:07:28,829
Thế giới này không dành cho kẻ yếu.
103
00:07:38,079 --> 00:07:39,829
Adam. Đứng dậy đi.
104
00:07:40,749 --> 00:07:41,668
Đứng lên nào.
105
00:07:42,328 --> 00:07:43,498
Sau khi vấp ngã,
106
00:07:44,918 --> 00:07:49,248
cậu phải đứng dậy ngay lập tức. Hiểu chưa?
107
00:07:50,498 --> 00:07:52,168
Hãy tỏ ra mạnh mẽ.
108
00:07:52,328 --> 00:07:55,168
Khi ngài ấy quay lại, ngài ấy sẽ nhìn cậu.
109
00:07:55,418 --> 00:07:58,168
Và cậu phải cho ngài ấy thấy rằng cú ngã đó chẳng hề hấn gì.
110
00:07:59,328 --> 00:08:03,077
Khi quay lại, ngài ấy sẽ không thấy một cậu nhóc đang sợ hãi.
111
00:08:03,327 --> 00:08:04,577
Ngài ấy sẽ thấy một người đàn ông.
112
00:08:04,917 --> 00:08:05,997
Ngài ấy sẽ thấy gì nào?
113
00:08:06,577 --> 00:08:08,747
Một người đàn ông. Tốt lắm.
114
00:08:09,167 --> 00:08:10,577
Nghe này. Đợi khi ngài ấy quay lại.
115
00:08:21,166 --> 00:08:22,166
Đi dạo một vòng đi.
116
00:08:29,666 --> 00:08:32,666
Vở kịch kết thúc rồi. Quay lại tập luyện đi. Lên nào.
117
00:08:44,995 --> 00:08:47,915
- Adam. - Cậu làm gì ở đây thế?
118
00:08:48,165 --> 00:08:49,665
Tớ đi theo cậu.
119
00:08:50,075 --> 00:08:53,495
Ờ, nhưng tớ ra đây để được ở một mình, nên là...
120
00:08:53,745 --> 00:08:54,825
Đừng có làm đồ ngốc nữa.
121
00:08:58,495 --> 00:09:00,164
Tớ không hề thấy cậu yếu đuối chút nào.
122
00:09:00,664 --> 00:09:02,574
Chuyện ở buổi tập hôm nay ấy.
123
00:09:03,574 --> 00:09:04,994
Nhưng cha tớ thì có.
124
00:09:12,074 --> 00:09:15,494
Đó là...? Nữ Phù Thủy sao?
125
00:09:18,744 --> 00:09:19,324
Bà ấy đang nhìn gì vậy?
126
00:09:37,743 --> 00:09:39,662
Thưa Quốc vương Randor, chúng ta bị tấn công rồi.
127
00:09:46,162 --> 00:09:47,822
Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát.
128
00:09:48,572 --> 00:09:50,572
Đội Vệ binh Hoàng gia đã sẵn sàng.
129
00:10:47,159 --> 00:10:48,569
Thần xin hứa
130
00:10:49,409 --> 00:10:52,069
Bệ hạ và gia đình sẽ được an toàn.
131
00:10:52,239 --> 00:10:54,909
Tôi sẽ hộ tống ngài đến Grayskull. Đội vệ binh!
132
00:10:56,409 --> 00:10:57,319
Bình tĩnh lại nào.
133
00:10:57,988 --> 00:10:58,908
Đừng đi cách xa nhau.
134
00:11:00,988 --> 00:11:01,988
Teela. Đi thôi con.
135
00:11:02,238 --> 00:11:03,068
Cha ơi.
136
00:11:03,818 --> 00:11:04,818
Con sợ.
137
00:11:05,238 --> 00:11:08,568
Ai dạy con từ đó thế? Ta thì không rồi.
138
00:11:08,738 --> 00:11:10,488
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, con gái.
139
00:11:10,988 --> 00:11:15,818
Dù có chuyện gì xảy ra, chỉ cần có cha ở đây, con sẽ không phải sợ gì cả.
140
00:11:17,068 --> 00:11:18,237
Đi thôi nào.
141
00:11:28,407 --> 00:11:30,657
Chạy đi! Mau lên!
142
00:11:33,157 --> 00:11:34,067
Chúng đông quá.
143
00:11:34,317 --> 00:11:35,737
Càng có nhiều lính tấn công...
144
00:11:38,406 --> 00:11:39,656
thì ta càng hạ gục được nhiều kẻ thù.
145
00:11:58,735 --> 00:11:59,815
Đi thôi.
146
00:12:04,655 --> 00:12:05,735
Theo ta.
147
00:12:06,985 --> 00:12:08,065
Lối này.
148
00:12:13,485 --> 00:12:15,485
Đứng yên đó.
149
00:12:48,563 --> 00:12:51,483
Lính gác cung điện.
150
00:12:52,403 --> 00:12:54,903
Thưa ngài, hãy cứ tiến lên và đừng dừng lại.
151
00:12:55,483 --> 00:12:57,812
Đi đi. Tôi sẽ lo chuyện này.
152
00:12:59,902 --> 00:13:01,562
Có kẻ đang muốn ăn đòn đây.
153
00:13:12,152 --> 00:13:13,562
Cấm bước tới thêm bước nào nữa.
154
00:14:22,728 --> 00:14:26,478
Sao ngươi dám xâm phạm thành phố của ta? Ngươi có biết mình đang đụng tới ai không hả?
155
00:14:27,058 --> 00:14:28,478
Nói ta nghe xem.
156
00:14:28,728 --> 00:14:32,808
Ta là Duncan, chỉ huy của Đội Vệ binh Hoàng gia.
157
00:14:37,557 --> 00:14:40,057
Tướng Quân của nhà vua.
158
00:14:41,977 --> 00:14:43,147
Và hôm nay...
159
00:14:44,397 --> 00:14:45,397
Và hôm nay...
160
00:14:51,807 --> 00:14:53,147
ngươi đã thất bại.
161
00:15:11,396 --> 00:15:13,805
Cha.
162
00:15:14,055 --> 00:15:17,725
Cố lên, đứng dậy đi. Đứng lên nào. Đứng lên đi. Xin cha đấy, chúng ta đi thôi.
163
00:15:18,055 --> 00:15:18,975
Teela.
164
00:15:19,725 --> 00:15:21,145
Cha thất bại rồi.
165
00:15:26,805 --> 00:15:27,805
Đi thôi.
166
00:15:29,395 --> 00:15:30,395
Bám chắc vào.
167
00:15:43,974 --> 00:15:48,054
Triều đại của Randor đã tàn lụi đêm nay.
168
00:15:48,724 --> 00:15:53,643
Ngươi ảo tưởng sức mạnh đến mức không còn e sợ thế lực ẩn giấu trong bóng tối nữa.
169
00:15:54,723 --> 00:15:56,303
Và kẻ đó chính là ta.
170
00:15:58,053 --> 00:15:59,723
Luôn rình rập.
171
00:16:00,303 --> 00:16:04,643
Từ những góc khuất tăm tối và xa xôi nhất của vũ trụ,
172
00:16:05,143 --> 00:16:06,803
ta luôn chờ đợi.
173
00:16:07,393 --> 00:16:09,973
Nhưng giờ đây khi ta đã bước ra từ bóng tối,
174
00:16:11,553 --> 00:16:16,142
ngươi sẽ được chứng kiến sự sụp đổ của chính mình.
175
00:16:16,802 --> 00:16:18,392
Đi đi. Đừng ngoảnh lại.
176
00:16:19,392 --> 00:16:23,142
Adam, đừng sợ, con trai. Ta sẽ bảo vệ con.
177
00:16:25,722 --> 00:16:27,802
Hãy mạnh mẽ lên. Ta sẽ cầm chân chúng.
178
00:16:27,972 --> 00:16:28,972
- Cha? - Đi đi.
179
00:16:32,721 --> 00:16:33,801
Cha ơi!
180
00:17:08,970 --> 00:17:11,469
Ngươi định làm gì ta, tên ác quỷ?
181
00:17:11,639 --> 00:17:14,389
Ta chỉ định lấy cái đầu của ngươi thôi.
182
00:17:23,219 --> 00:17:27,299
Cho dù số phận của ta ra sao, ngươi cũng không bao giờ cai trị được người dân Eternia.
183
00:17:27,549 --> 00:17:31,388
Cung điện của ngươi chỉ là gạch đá và phù phiếm.
184
00:17:31,638 --> 00:17:33,798
Vương miện của ngươi chỉ là một lớp ngụy trang.
185
00:17:36,468 --> 00:17:39,718
Thứ ta muốn, là sức mạnh ẩn giấu đằng sau đó.
186
00:17:41,548 --> 00:17:42,548
Evil-Lyn?
187
00:17:45,138 --> 00:17:46,548
Evil-Lyn!
188
00:17:46,888 --> 00:17:50,637
Nói hay lắm, Lãnh chúa Skeletor. Cứ như một vần thơ vậy.
189
00:17:50,797 --> 00:17:53,047
Lôi hắn đi. Triều đại của hắn đã kết thúc.
190
00:17:54,217 --> 00:17:55,717
Bình minh đến,
191
00:17:55,887 --> 00:18:00,047
Eternia sẽ chứng kiến sự trỗi dậy của ta.
192
00:18:20,386 --> 00:18:22,636
- Được rồi. Ta nói xong rồi. - Rõ, thưa chúa tể.
193
00:18:22,796 --> 00:18:25,046
- Khi ta giơ nắm đấm lên là ta đã nói xong. - Vâng ạ.
194
00:18:25,216 --> 00:18:28,216
Đó là khúc cao trào!
195
00:18:28,386 --> 00:18:30,135
Bọn thần sẽ lưu ý điều đó, thưa chúa tể.
196
00:18:38,385 --> 00:18:39,385
Chúng đến rồi!
197
00:18:40,885 --> 00:18:42,045
Grayskull sẽ thất thủ mất.
198
00:18:42,215 --> 00:18:44,465
Không, lâu đài sẽ đứng vững.
199
00:18:45,135 --> 00:18:46,635
Mang thanh gươm tới đây cho ta, chàng trai.
200
00:18:49,794 --> 00:18:51,214
Được. Nhanh lên.
201
00:19:15,383 --> 00:19:19,633
Hãy đưa thanh gươm đến nơi an toàn, thật xa nơi này.
202
00:19:23,213 --> 00:19:25,543
Hãy đưa nó tới nơi mà bọn chúng không bao giờ có thể tìm thấy.
203
00:19:25,963 --> 00:19:27,043
Về nhà của con.
204
00:19:35,292 --> 00:19:38,132
Adam, tự chăm sóc bản thân nhé...
205
00:19:39,382 --> 00:19:41,462
và đừng bao giờ quên cội nguồn của mình.
206
00:19:43,792 --> 00:19:45,882
Thanh gươm đó là của ta.
207
00:19:48,791 --> 00:19:50,381
Hãy ngoan ngoãn và mang nó đến đây cho ta.
208
00:19:50,541 --> 00:19:52,961
Đừng hòng bước thêm một bước nào nữa.
209
00:19:56,791 --> 00:19:57,791
Mẹ ơi!
210
00:19:58,041 --> 00:20:00,631
Linda, tôi đã dám làm thế.
211
00:20:00,961 --> 00:20:04,711
Đừng làm mất thanh gươm. Chỉ có nó mới giúp con trở về nhà.
212
00:20:05,791 --> 00:20:07,710
Con mang theo hy vọng của Eternia.
213
00:20:08,880 --> 00:20:10,040
Đi đi!
214
00:20:20,880 --> 00:20:21,790
Đi mau!
215
00:20:33,379 --> 00:20:35,039
Không!
216
00:20:46,629 --> 00:20:50,038
Nói chung, đó là lý do anh trôi dạt
217
00:20:50,538 --> 00:20:52,038
đến Oklahoma này.
218
00:20:53,378 --> 00:20:56,958
Còn em thì sao, Julie? Gia đình em ở đây à?
219
00:20:58,958 --> 00:21:02,128
Xin lỗi, anh vừa nói "Skeletor" à?
220
00:21:02,878 --> 00:21:04,788
Ừ, anh vừa nói thế đấy.
221
00:21:05,038 --> 00:21:06,038
Chắc rồi. Em hiểu mà.
222
00:21:06,627 --> 00:21:09,627
Em phải nghe máy.
223
00:21:11,377 --> 00:21:12,627
Nhưng điện thoại có đổ chuông đâu.
224
00:21:12,877 --> 00:21:14,537
Có chứ, em sẽ nghe máy và em sẽ đi luôn.
225
00:21:15,127 --> 00:21:17,457
Nghe này, Julie... Xin lỗi em.
226
00:21:17,877 --> 00:21:22,287
Anh biết nghe nó rất kỳ cục. Có phải vì chuyện Thanh gươm không?
227
00:21:23,627 --> 00:21:26,876
Thanh gươm chỉ là vật chứa đựng Sức mạnh.
228
00:21:28,876 --> 00:21:30,456
Ví dụ như cái ly này vậy.
229
00:21:31,126 --> 00:21:35,956
Bây giờ, cái ly này chứa đựng Sức mạnh của Grayskull, chỉ khác đó không phải là cái ly,
230
00:21:36,126 --> 00:21:38,956
mà là thanh gươm của anh, và anh đã đánh mất nó vào đêm đó.
231
00:21:39,206 --> 00:21:42,376
Anh chẳng tự hào gì đâu, nhưng anh đã làm mất nó và...
232
00:21:43,876 --> 00:21:45,286
Và anh sẽ tìm lại được nó.
233
00:21:45,456 --> 00:21:48,875
Khi tìm được, nó sẽ chỉ cho anh đường về nhà.
234
00:21:59,785 --> 00:22:01,785
Em định chia tay anh à?
235
00:22:02,035 --> 00:22:05,374
Không. Hai người sinh ra là dành cho nhau mà.
236
00:22:05,624 --> 00:22:06,874
Anh hiểu rồi.
237
00:22:08,624 --> 00:22:12,034
Làm ơn, đừng mà. Em đâu muốn thế này.
238
00:22:12,284 --> 00:22:13,204
Chào!
239
00:22:14,284 --> 00:22:15,454
Sao rồi, anh bạn?
240
00:22:16,954 --> 00:22:18,204
Cậu đến sớm thế.
241
00:22:18,704 --> 00:22:19,704
Tôi không muốn nói về chuyện đó đâu.
242
00:22:22,204 --> 00:22:23,204
Bạn tôi ơi.
243
00:22:23,954 --> 00:22:27,373
Cậu kể cô ấy nghe rồi à? Toàn bộ câu chuyện á?
244
00:22:27,623 --> 00:22:29,953
Chuyện về Phù thủy? Con cọp xanh biết nói?
245
00:22:30,203 --> 00:22:32,953
Cả chuyện nhà vua và sự thất vọng của ông ấy về sự thiếu nam tính của cậu?
246
00:22:33,453 --> 00:22:36,873
Ừ, đáng ra tôi nên bỏ qua đoạn đó.
247
00:22:37,123 --> 00:22:39,873
Cậu kể với một người vừa quen trên Hinge là cậu đến từ hành tinh khác
248
00:22:40,123 --> 00:22:44,283
và bị mắc kẹt ở đây cho đến khi tìm được thanh gươm phép thuật để về nhà á.
249
00:22:44,453 --> 00:22:48,952
Rõ ràng là cậu trông có vẻ hơi... Bị điên nặng rồi đấy.
250
00:22:49,622 --> 00:22:51,622
Mấy thứ điên rồ trong mấy bức vẽ, mấy câu chuyện của cậu...
251
00:22:51,782 --> 00:22:53,782
Chúng điên rồ nhưng chúng là thật, OK?
252
00:22:53,952 --> 00:22:57,702
Nếu cô ấy hỏi tôi từ đâu đến, tôi phải nói gì đây?
253
00:22:57,872 --> 00:23:00,782
Rằng bố mẹ cậu đã mất trong một tai nạn thảm khốc.
254
00:23:01,032 --> 00:23:01,952
Tôi thật sự rất tiếc.
255
00:23:02,122 --> 00:23:05,371
Và cách cậu chối bỏ hiện thực là thay thế nó bằng thế giới ảo tưởng này.
256
00:23:05,621 --> 00:23:07,201
Bác sĩ tâm lý của cậu chẳng nói thế còn gì?
257
00:23:07,371 --> 00:23:10,201
Cậu khuyên tôi nên quên đi bản thân mình là ai sao?
258
00:23:10,371 --> 00:23:13,121
Mục đích của cả đời tôi?
259
00:23:13,281 --> 00:23:16,451
Biết đâu mục đích đời cậu là bớt lập dị lại đấy.
260
00:23:17,451 --> 00:23:18,781
Cậu chưa từng nghĩ đến chuyện đó à?
261
00:23:19,031 --> 00:23:23,451
Sao cậu không thể đi làm, trả tiền thuê nhà, đợi đến cuối tuần
262
00:23:23,701 --> 00:23:25,870
và đếm từng ngày đến kỳ nghỉ lễ cơ chứ?
263
00:23:27,450 --> 00:23:29,950
Như bao người bình thường khác.
264
00:23:55,449 --> 00:23:58,119
Đề bài là vẽ nhân vật lịch sử em yêu thích cơ mà.
265
00:24:01,029 --> 00:24:02,529
RamMan là một nhân vật lịch sử mà
266
00:24:28,197 --> 00:24:31,117
ETERNIA
267
00:25:04,945 --> 00:25:06,025
Không.
268
00:25:19,445 --> 00:25:20,365
Không.
269
00:25:25,444 --> 00:25:27,194
Hôm nay sẽ là một ngày tốt lành
270
00:25:28,524 --> 00:25:31,614
Tôi lắng nghe bạn bằng cả cảm xúc.
271
00:25:31,774 --> 00:25:32,024
Tôi cảm nhận bạn bằng sự đồng thuận.
272
00:25:32,024 --> 00:25:32,524
Khẩu hiệu nhóm L — Cùng nói nào: Tôi cảm nhận bạn bằng sự đồng thuận.
273
00:25:32,774 --> 00:25:35,194
Khẩu hiệu nhóm 4 — Cùng nói nào: Tôi cảm nhận bạn bằng sự đồng thuận.
274
00:25:35,694 --> 00:25:39,274
Tôi nhìn nhận con người thật của bạn.
275
00:25:39,524 --> 00:25:43,113
Để ghi nhớ, các bạn có thể dùng câu thần chú yêu thích của chúng ta.
276
00:25:43,363 --> 00:25:46,023
Hãy đứng lên và đọc lại nào.
277
00:25:46,193 --> 00:25:48,113
Nào, bắt đầu thôi.
278
00:25:48,613 --> 00:25:53,523
Tôi có sức mạnh để trở thành phiên bản tốt nhất của chính mình.
279
00:25:53,523 --> 00:25:55,443
Tôi thì không thể
280
00:25:55,443 --> 00:25:56,363
ĐẠI TỪ: ANH ẤY
281
00:25:56,613 --> 00:25:59,363
Đó có thể là sự thật của anh ấy, nhưng không phải của tôi.
282
00:25:59,613 --> 00:26:03,942
Chúng ta phải cùng chung tần số về sự thật mà chúng ta đang phân tích.
283
00:26:04,112 --> 00:26:05,112
BẠN CÓ THẤY THANH GƯƠM NÀY KHÔNG?
284
00:26:05,362 --> 00:26:08,772
Tôi có cảm giác bạn đang nói hơi nhiều về sự thật của mình,
285
00:26:08,942 --> 00:26:11,192
nhưng có lẽ sẽ mang tính xây dựng hơn nếu
286
00:26:11,362 --> 00:26:14,522
bắt đầu lắng nghe sự thật của người khác, phải không?
287
00:26:15,862 --> 00:26:16,772
Cậu vừa nói gì cơ?
288
00:26:17,442 --> 00:26:18,692
ADAM GLENN
289
00:26:28,521 --> 00:26:29,611
Đó là chỗ của tôi.
290
00:26:31,521 --> 00:26:33,191
Cậu đang ngồi chỗ của tôi đấy.
291
00:26:34,441 --> 00:26:35,441
Xin lỗi.
292
00:26:41,690 --> 00:26:43,610
Chú có lời khuyên nào cho lính mới không?
293
00:26:44,270 --> 00:26:47,190
Vài lời vàng ngọc chẳng hạn?
294
00:26:47,520 --> 00:26:51,770
Chàng trai à, ta khuyên cậu nên dựa vào phía sau, chứ đừng hướng về phía trước.
295
00:26:52,690 --> 00:26:56,270
Phía trước chỉ là bề ngoài, nhưng ai sẽ bọc hậu cho cậu đây?
296
00:26:57,690 --> 00:26:59,610
Không có gì là cậu không thể làm được cả.
297
00:27:01,359 --> 00:27:02,269
Tuyệt vời.
298
00:27:04,109 --> 00:27:06,269
Thật đáng kinh ngạc.
299
00:27:07,269 --> 00:27:10,019
Chú lặp lại lần nữa được không, một lần thôi?
300
00:27:10,189 --> 00:27:12,019
Không. Thế là đủ rồi.
301
00:27:18,689 --> 00:27:20,018
Thượng lộ bình an nhé, chàng trai.
302
00:27:26,608 --> 00:27:30,518
BẠN CÓ THẤY THANH GƯƠM NÀY KHÔNG?
303
00:27:43,517 --> 00:27:44,937
- Chào sếp. - Chào cậu.
304
00:27:45,107 --> 00:27:48,187
Cậu có rảnh qua văn phòng tôi nói chuyện một lát không?
305
00:27:48,607 --> 00:27:52,017
Tôi đang dở tay làm việc rất quan trọng cho phòng Nhân sự.
306
00:27:52,437 --> 00:27:57,357
Ừ, thấy rồi. Nhưng đó không phải câu hỏi, đó là mệnh lệnh.
307
00:27:57,607 --> 00:27:58,766
Tôi hiểu rồi.
308
00:27:59,016 --> 00:28:01,186
Vâng, chỉ là thái độ của sếp hơi gây bối rối chút thôi.
309
00:28:01,356 --> 00:28:02,766
Thế rốt cuộc có phải là hỏi không?
310
00:28:03,016 --> 00:28:05,186
Mười phút nữa gặp ở đó nhé? - Vâng ạ.
311
00:28:05,356 --> 00:28:06,516
Chắc chắn rồi, Suzie.
312
00:28:15,766 --> 00:28:20,765
Adam này, cậu có nghĩ về tương lai của mình ở công ty không?
313
00:28:21,265 --> 00:28:22,515
Tôi có nên nghĩ không?
314
00:28:22,765 --> 00:28:26,515
Xem nào, để tôi giải thích cho cậu theo một góc nhìn khác nhé.
315
00:28:28,105 --> 00:28:29,265
Cậu làm việc rất tốt.
316
00:28:29,435 --> 00:28:33,015
Cậu thân thiện, chân thành và chu đáo.
317
00:28:33,185 --> 00:28:36,435
Mọi người lắng nghe cậu. Họ quý mến cậu.
318
00:28:37,015 --> 00:28:38,104
Nhưng... cậu
319
00:28:38,264 --> 00:28:40,354
có vẻ hay mất tập trung.
320
00:28:40,514 --> 00:28:43,354
Và tôi không thích phá hỏng niềm vui của ai cả.
321
00:28:43,514 --> 00:28:48,104
Nếu niềm vui của cậu là đọc tài liệu về gươm kiếm và mấy thứ đại loại thế, tôi thấy cũng thú vị đấy.
322
00:28:48,264 --> 00:28:52,764
Nhưng tôi sẽ không làm tròn trách nhiệm nếu không thuyết giáo cậu một trận
323
00:28:53,854 --> 00:28:54,764
"Thuyết giáo" á?
324
00:28:55,604 --> 00:28:57,434
Để chấn chỉnh lại cậu.
325
00:28:57,683 --> 00:29:01,263
Làm một bà sếp khó tính, chứ không phải một người bạn vui vẻ.
326
00:29:02,683 --> 00:29:04,013
Đi kèm với vẻ mặt nghiêm túc nhất của tôi đây này.
327
00:29:04,603 --> 00:29:07,263
Sở thích của cậu đang ảnh hưởng đến công việc đấy.
328
00:29:08,183 --> 00:29:10,183
Tôi tìm thấy thanh gươm của anh rồi.
329
00:29:14,353 --> 00:29:16,263
Mình lờ nó đi một phút được không?
330
00:29:17,352 --> 00:29:18,932
Nỗi ám ảnh của cậu với mấy thanh kiếm
331
00:29:20,102 --> 00:29:22,852
đang làm xấu hình ảnh phòng Nhân sự.
332
00:29:23,012 --> 00:29:27,182
Hơn nữa, tôi sẽ phải sa thải cậu nếu cậu không dẹp mấy thứ vớ vẩn này đi.
333
00:29:28,182 --> 00:29:31,262
Nên đây giống như tối hậu thư vậy. Ừ.
334
00:29:31,682 --> 00:29:34,182
Đúng rồi đấy. Cậu hiểu rồi đấy.
335
00:29:35,262 --> 00:29:37,261
Tranh cãi không phải là thế mạnh của tôi.
336
00:29:37,431 --> 00:29:40,931
Cậu sẽ bị đuổi việc nếu không ngừng việc tìm kiếm vũ khí trong giờ làm.
337
00:29:41,181 --> 00:29:44,101
Cậu làm người khác sợ đấy. Nhất là Darryl.
338
00:29:48,351 --> 00:29:50,101
Tôi ghét thằng chả Darryl ghê.
339
00:29:51,101 --> 00:29:52,011
Sếp không hiểu đâu.
340
00:29:52,261 --> 00:29:53,931
Sếp không hiểu đâu.
341
00:29:54,101 --> 00:29:56,510
Tôi chẳng là gì nếu không có thanh gươm đó.
342
00:30:00,510 --> 00:30:02,680
Được rồi. Giờ khắc quyết định đến rồi.
343
00:30:02,850 --> 00:30:05,100
Cậu có định quay về với thực tại không?
344
00:30:05,260 --> 00:30:08,850
Hay cậu định vứt bỏ cuộc đời mình như một đứa trẻ mộng mơ
345
00:30:09,010 --> 00:30:12,350
không có mục tiêu, cũng chẳng có ý chí để buông cái điện thoại xuống?
346
00:30:12,600 --> 00:30:13,600
Tôi thấy tay cậu đấy nhé.
347
00:30:13,760 --> 00:30:15,350
- Một giây thôi. - Đừng có chạm vào.
348
00:30:15,600 --> 00:30:16,929
- Tôi xem người ta nhắn gì. - Làm ơn đi.
349
00:30:17,099 --> 00:30:18,259
- Tôi chỉ xem... - Không.
350
00:30:18,679 --> 00:30:19,849
Cậu chạm vào rồi. Tuyệt lắm.
351
00:30:20,009 --> 00:30:22,849
Tôi tìm thấy thanh gươm của anh rồi. Bán lại anh 300 đô.
352
00:30:23,429 --> 00:30:24,759
- Adam? - Chà.
353
00:30:25,759 --> 00:30:26,759
- Adam? Đứng lại. - Tôi đi đây.
354
00:30:26,929 --> 00:30:28,259
Adam? Cậu không thể...
355
00:30:28,429 --> 00:30:31,349
Cậu mà bước ra khỏi đây thì quên công việc này đi
356
00:30:31,759 --> 00:30:32,929
Bằng sự đồng thuận nhé.
357
00:30:36,758 --> 00:30:37,848
VÙNG ĐẤT KINH HOÀNG
358
00:30:38,008 --> 00:30:40,258
Tôi nghĩ mình đến nơi rồi.
359
00:30:40,428 --> 00:30:41,678
Tôi đợi anh bên trong.
360
00:30:43,428 --> 00:30:45,598
Làm sao tôi biết ai... ?
361
00:30:45,758 --> 00:30:47,008
Anh sẽ biết thôi.
362
00:31:14,757 --> 00:31:16,176
Là anh đúng không?
363
00:31:19,176 --> 00:31:21,006
Chắc vậy. Ừ.
364
00:31:22,006 --> 00:31:22,926
Tuyệt.
365
00:31:25,676 --> 00:31:26,676
Anh có thanh gươm của tôi chứ?
366
00:31:27,426 --> 00:31:29,676
Tôi không nghĩ vậy.
367
00:31:30,426 --> 00:31:31,506
Anh không có à?
368
00:31:32,426 --> 00:31:33,426
Không.
369
00:31:35,425 --> 00:31:36,345
Trời đất.
370
00:31:36,595 --> 00:31:38,675
Vậy anh không phải là người đó rồi.
371
00:31:39,505 --> 00:31:40,845
- Xin lỗi nhé. - Ừ.
372
00:31:46,425 --> 00:31:48,255
- Anh giữ thanh gươm của tôi à? - Cái gì cơ?
373
00:31:49,095 --> 00:31:50,095
Không có gì.
374
00:31:59,924 --> 00:32:02,004
Anh giữ thanh gươm của tôi đúng không?
375
00:32:03,004 --> 00:32:04,344
Tôi. Là tôi đây.
376
00:32:05,254 --> 00:32:06,504
Anh bị sao thế?
377
00:32:06,754 --> 00:32:09,004
Anh đi hỏi mọi người xem họ có giữ gươm của anh không à?
378
00:32:09,254 --> 00:32:10,844
Trông họ có vẻ giống người có gươm mà.
379
00:32:11,094 --> 00:32:13,254
Nhà tôi có một cây gậy đấy.
380
00:32:14,253 --> 00:32:15,753
Tránh xa anh ta ra.
381
00:32:35,422 --> 00:32:37,342
Tôi xin rút lui.
382
00:32:38,252 --> 00:32:39,252
Sao cơ?
383
00:32:40,422 --> 00:32:42,252
Rồi tôi phải làm gì với cái này?
384
00:32:44,252 --> 00:32:45,672
Đó là vấn đề của anh.
385
00:32:46,092 --> 00:32:47,592
Anh chưa từng thấy tôi đâu đấy.
386
00:32:52,002 --> 00:32:54,171
Tình hình đã được kiểm soát!
387
00:33:28,090 --> 00:33:30,420
Này, không được làm thế.
388
00:33:30,420 --> 00:33:33,769
Đừng lo. Đây là gươm của tôi
389
00:33:34,669 --> 00:33:35,669
Được rồi.
390
00:33:39,999 --> 00:33:40,749
Ôi, không.
391
00:33:43,749 --> 00:33:45,249
Làm ơn, buông Torak ra đi.
392
00:33:45,499 --> 00:33:47,089
Bảo Torak buông tôi ra thì có.
393
00:33:50,919 --> 00:33:52,918
Ổn rồi. Không. Chẳng ổn chút nào.
394
00:33:53,168 --> 00:33:55,498
Anh gì ơi, đừng ăn cướp của kẻ cướp nữa.
395
00:33:55,748 --> 00:33:57,418
Hắn ta mới là kẻ cướp của tôi.
396
00:34:01,498 --> 00:34:02,668
Thanh gươm này không bán.
397
00:34:02,918 --> 00:34:05,838
Tôi không mua. Tôi lấy nó đi luôn!
398
00:34:13,167 --> 00:34:15,747
Trong một giây nữa, tôi sẽ biến mất
399
00:34:15,917 --> 00:34:18,917
trong một tia sáng chói lòa.
400
00:34:19,747 --> 00:34:20,667
Hoặc đại loại thế.
401
00:34:20,997 --> 00:34:22,337
Tuyệt quá.
402
00:34:23,837 --> 00:34:25,997
Nhờ Sức mạnh của Grayskull...
403
00:34:26,417 --> 00:34:29,837
tôi phải trở về nhà!
404
00:34:39,336 --> 00:34:43,666
Grayskull, hãy đưa ta về nhà.
405
00:34:53,585 --> 00:34:54,835
Anh còn độc thân không?
406
00:35:10,584 --> 00:35:11,914
Này, anh bị làm sao vậy?
407
00:35:14,244 --> 00:35:17,834
Em ghét việc anh làm em cười. Và càng ghét hơn khi anh làm em khóc.
408
00:35:19,834 --> 00:35:22,914
Em ghét việc anh không có ở đây và cũng chẳng thèm gọi cho em.
409
00:35:23,834 --> 00:35:25,414
- Đây là... ? - Thanh gươm Sức mạnh.
410
00:35:25,584 --> 00:35:29,084
Ừ, chính là nó. Tốt rồi.
411
00:35:33,163 --> 00:35:34,163
Làm ơn, linh nghiệm đi.
412
00:35:37,163 --> 00:35:38,413
Hoạt động đi chứ.
413
00:35:43,833 --> 00:35:47,083
BỐ
414
00:36:09,082 --> 00:36:10,491
Tuyệt.
415
00:36:13,331 --> 00:36:14,831
Gươm đẹp đấy, Highlander.
416
00:36:15,081 --> 00:36:15,741
Gươm đẹp đấy, Highlander.
417
00:36:16,661 --> 00:36:18,661
Ừ, gươm đẹp đấy, Rip Van...
418
00:36:21,081 --> 00:36:23,241
Mày tưởng mình là ai? Highlander chắc?
419
00:36:32,910 --> 00:36:33,160
24766
420
00:36:41,740 --> 00:36:45,660
Có chuyện gì vậy? Đúng là một lũ ngốc.
421
00:36:47,080 --> 00:36:48,080
Đứng im.
422
00:36:56,909 --> 00:36:58,409
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
423
00:37:23,488 --> 00:37:24,488
Không.
424
00:37:34,577 --> 00:37:35,577
Tốt.
425
00:38:48,403 --> 00:38:49,233
Adam?
426
00:38:50,573 --> 00:38:51,823
Là cậu sao?
427
00:38:51,823 --> 00:38:52,733
Gì cơ?
428
00:38:54,073 --> 00:38:55,733
Cô không nhận ra tôi à?
429
00:38:59,153 --> 00:39:01,233
Vẫn ngốc nghếch như ngày nào.
430
00:39:03,483 --> 00:39:04,403
Teela?
431
00:39:07,652 --> 00:39:08,652
Chúng ta về nhà chứ?
432
00:39:57,230 --> 00:39:58,730
Tại sao thứ đó lại nhắm vào tôi?
433
00:39:59,480 --> 00:40:01,320
Thứ nó muốn là cái này.
434
00:40:03,480 --> 00:40:06,899
Thanh gươm đã phát tín hiệu. Sao cậu mất quá nhiều thời gian để nhấc nó lên vậy?
435
00:40:07,069 --> 00:40:08,729
Tại tôi bị mất dấu nó.
436
00:40:09,149 --> 00:40:10,649
- Mất dấu sao? - Ừ, 15 năm
437
00:40:10,899 --> 00:40:11,979
đã trôi qua rồi.
438
00:40:17,229 --> 00:40:18,979
- Được rồi, đếm đến ba. - Tôi không muốn chạy đâu.
439
00:40:19,569 --> 00:40:22,399
- Tôi không làm được. - Một.
440
00:40:22,569 --> 00:40:24,069
- Hai. - Ba. Đi nào! - Tôi không làm được đâu!
441
00:40:32,148 --> 00:40:33,818
Đợi đã, chậm thôi.
442
00:40:34,318 --> 00:40:35,818
- Nhảy đi! - Gì cơ? Không!
443
00:40:39,818 --> 00:40:42,398
Được rồi.
444
00:40:51,647 --> 00:40:53,727
- Cậu bị sao vậy? - Phải rồi. Đi thôi.
445
00:41:07,476 --> 00:41:08,646
Chúng ta đi đâu đây?
446
00:41:09,066 --> 00:41:10,976
Lên tàu của tôi. Ở trên kia.
447
00:41:11,726 --> 00:41:12,816
Đâu cơ?
448
00:41:22,816 --> 00:41:23,645
Tuyệt quá.
449
00:41:24,395 --> 00:41:25,895
Tàu, mở cửa ra.
450
00:41:26,145 --> 00:41:27,725
Đang mở cửa khoang.
451
00:41:33,315 --> 00:41:35,815
Chờ chút đã. Tôi đã bảo mọi chuyện là thật mà!
452
00:41:37,725 --> 00:41:40,645
Không phải nói riêng mấy người,
453
00:41:40,815 --> 00:41:43,474
mà là mấy người
454
00:41:43,724 --> 00:41:45,644
đại diện cho những kẻ đã từng nghi ngờ tôi.
455
00:41:47,394 --> 00:41:48,314
Adam, đi thôi.
456
00:42:00,064 --> 00:42:02,724
Tàu, đưa chúng ta rời khỏi đây. Ngay lập tức!
457
00:42:03,223 --> 00:42:04,393
Đang tiến hành rời đi.
458
00:42:12,813 --> 00:42:14,813
Chuẩn bị đi. Sẽ hơi chóng mặt đấy.
459
00:42:15,223 --> 00:42:17,643
- Được. - Tàu, tiến vào không gian.
460
00:42:17,973 --> 00:42:19,563
Tiến vào không gian và bắt đầu chóng mặt nào.
461
00:42:45,721 --> 00:42:47,221
Thật không thể tin lại là cô.
462
00:42:48,221 --> 00:42:49,061
Phải.
463
00:42:50,221 --> 00:42:51,221
Là tôi đây.
464
00:42:51,391 --> 00:42:52,811
Cậu lớn bổng lên rồi.
465
00:42:55,141 --> 00:42:56,311
Ý tôi là, nhiều năm đã trôi qua mà.
466
00:42:57,971 --> 00:43:01,061
Trông hợp với cậu đấy. Cậu già đi trông khá phong độ.
467
00:43:02,720 --> 00:43:04,390
Còn cô, cô chẳng thay đổi gì cả.
468
00:43:05,310 --> 00:43:06,220
Được rồi.
469
00:43:11,140 --> 00:43:13,060
Cậu không tưởng tượng được mọi chuyện đã tồi tệ thế nào đâu.
470
00:43:13,560 --> 00:43:17,060
Mọi thứ đã thay đổi kể từ khi cậu đi.
471
00:43:17,310 --> 00:43:18,220
Còn cha mẹ tôi thì sao?
472
00:43:20,970 --> 00:43:23,719
Skeletor đã bắt họ đi vào đêm đó,
473
00:43:24,889 --> 00:43:27,639
và chúng tôi không bao giờ được gặp lại họ nữa.
474
00:43:28,559 --> 00:43:30,809
Đến Eternia trong mười,
475
00:43:31,389 --> 00:43:35,059
chín, tám, bảy, sáu...
476
00:43:35,309 --> 00:43:36,889
Tôi không thể tin là mình được quay về.
477
00:43:37,969 --> 00:43:40,059
Đừng hy vọng quá nhiều.
478
00:43:40,309 --> 00:43:42,308
Hai, một.
479
00:43:53,718 --> 00:43:54,888
Không còn lại gì cả.
480
00:43:59,138 --> 00:44:01,467
Skeletor không muốn giữ lại người dân Eternia.
481
00:44:01,717 --> 00:44:04,057
Hắn chỉ muốn không ai khác có thể thống trị.
482
00:44:05,387 --> 00:44:06,992
Tại sao hắn lại làm vậy?
483
00:44:07,307 --> 00:44:08,807
Bởi vì hắn là ác quỷ.
484
00:44:10,887 --> 00:44:12,967
Hẳn phải có lý do nào khác chứ.
485
00:44:14,467 --> 00:44:16,307
Đầu hắn là một cái sọ người đấy.
486
00:44:17,467 --> 00:44:21,136
Chúng ta phải đi thôi. Phơi mình ra thế này nguy hiểm lắm.
487
00:45:15,054 --> 00:45:15,964
Ngươi đang nhìn cái gì?
488
00:45:16,214 --> 00:45:19,383
Xin tha tội, thưa chủ nhân. Thần không biết ngài có đang ngủ hay không.
489
00:45:19,633 --> 00:45:21,883
Mang cây trượng của ta lại đây, đồ lợn béo.
490
00:45:22,053 --> 00:45:23,053
Vâng, thưa ngài.
491
00:45:23,213 --> 00:45:27,383
Cẩn thận đấy. Nếu ngươi làm rơi nó, ta sẽ băm vằm ngươi ra làm xúc xích,
492
00:45:27,553 --> 00:45:28,963
giống như ta đã làm với mẹ ngươi vậy.
493
00:45:31,883 --> 00:45:33,463
Chúa tể Skeletor!
494
00:45:35,383 --> 00:45:38,133
Con quái vật đã trở lại.
495
00:45:45,132 --> 00:45:48,132
Skeletor, kẻ hèn hạ và độc ác,
496
00:45:48,712 --> 00:45:51,132
chúa tể tàn bạo của cái ác...
497
00:45:51,382 --> 00:45:55,302
Ngậm mõm lại. Quỳ xuống.
498
00:45:58,461 --> 00:45:59,461
Thấp hơn nữa.
499
00:46:00,551 --> 00:46:01,551
Nữa.
500
00:46:03,381 --> 00:46:04,461
Nữa.
501
00:46:06,131 --> 00:46:07,881
Nói cho ta biết ngươi đã lấy được thanh gươm.
502
00:46:08,051 --> 00:46:10,961
Thần đã tìm thấy nó, thưa chủ nhân, nhưng ả đàn bà đó, Teela, đã cướp mất rồi.
503
00:46:11,131 --> 00:46:14,131
Xin ngài dừng lại. Đau quá, thưa chủ nhân.
504
00:46:14,711 --> 00:46:15,711
Teela ư?
505
00:46:15,881 --> 00:46:18,380
Con ranh của Chiến Tướng.
506
00:46:18,550 --> 00:46:22,800
Có tin báo rằng tàu của ả đã bay qua Eternos sáng nay.
507
00:46:23,130 --> 00:46:24,710
Vậy là thanh gươm đang ở đây.
508
00:46:24,880 --> 00:46:27,710
Hãy theo dõi xem ả trốn đi đâu.
509
00:46:27,960 --> 00:46:29,960
Bọn thần đang theo dõi rồi, thưa chủ nhân.
510
00:46:35,380 --> 00:46:36,630
Vậy sao ngươi còn đứng đó?
511
00:46:36,880 --> 00:46:40,129
Mau mang thanh gươm đó về đây, đồ lông lá vô dụng!
512
00:46:42,549 --> 00:46:46,209
Nói ta nghe xem, Evil-Lyn, ta có quyền năng không?
513
00:46:46,379 --> 00:46:50,209
Quyền năng nhất, thưa chủ nhân.
514
00:46:50,549 --> 00:46:53,379
Chẳng phải ta đã cống hiến cả thể xác lẫn linh hồn để chứng minh cho Eternia thấy
515
00:46:53,549 --> 00:46:56,549
rằng ta là một vị minh quân sao?
516
00:46:56,709 --> 00:46:59,458
Ngài đã giết hàng ngàn người chỉ để chứng minh điều đó.
517
00:46:59,628 --> 00:47:02,048
Và kết cục thì được cái gì cơ chứ?
518
00:47:02,458 --> 00:47:04,378
Nếu ngài cho phép thần nói, thưa chủ nhân...
519
00:47:05,628 --> 00:47:08,048
Ngài đã giành chiến thắng rồi.
520
00:47:08,298 --> 00:47:10,708
Ngài có một đội quân hùng hậu dưới trướng.
521
00:47:10,878 --> 00:47:14,628
Trượng Havoc, Ngai Vàng Xương Khô,
522
00:47:14,798 --> 00:47:17,547
ngài còn có thần nữa.
523
00:47:18,877 --> 00:47:20,957
Ngài thực sự cần nhiều hơn thế sao?
524
00:47:21,207 --> 00:47:23,707
Vấn đề là chúng có thể cướp đi mọi thứ. Cô không thấy sao?
525
00:47:24,127 --> 00:47:27,547
Chúng có thể cướp đi Cây Trượng, cướp đi cô, cướp đi mọi thứ.
526
00:47:27,707 --> 00:47:30,957
Nếu chuyện đó xảy ra, ta sẽ ra sao?
527
00:47:31,297 --> 00:47:34,127
- Thưa ngài, ngài là... - Ta sẽ chẳng là cái thá gì cả!
528
00:47:35,127 --> 00:47:38,296
Chừng nào thanh gươm đó còn nằm trong tay kẻ khác,
529
00:47:38,456 --> 00:47:40,956
quyền lực của ta chỉ là nhất thời.
530
00:47:41,796 --> 00:47:44,046
Ta phải vượt qua sự vô thường này.
531
00:47:44,956 --> 00:47:46,876
Ta không chỉ là một vị vua.
532
00:47:47,546 --> 00:47:48,876
Ta là một ác quỷ,
533
00:47:49,376 --> 00:47:52,046
nhưng ta muốn trở thành một vị thần.
534
00:48:03,455 --> 00:48:05,795
- Cô đưa tôi đi đâu vậy? - Đến chỗ Vệ Binh Hoàng Gia.
535
00:48:07,625 --> 00:48:09,125
Hoặc những gì còn sót lại của họ.
536
00:48:10,205 --> 00:48:13,125
Vệ Binh Hoàng Gia sống ở đây sao? Trốn chui trốn lủi thế này à?
537
00:48:13,545 --> 00:48:15,125
Skeletor sẽ không bao giờ tìm chúng ta ở đây đâu.
538
00:48:15,874 --> 00:48:19,124
Và giờ khi đã có thanh gươm, chúng ta sẽ đánh bại hắn.
539
00:48:22,044 --> 00:48:25,294
Giữ chặt lấy nó. Cố gắng đừng gây sự chú ý.
540
00:48:27,454 --> 00:48:29,044
Đây là kiểu quần áo người ta mặc trên Trái Đất hả?
541
00:48:31,374 --> 00:48:33,624
Thực ra là không.
542
00:48:37,873 --> 00:48:38,873
Đừng đứng trơ ra đó nhìn nữa.
543
00:48:40,703 --> 00:48:41,953
Phát hiện thanh gươm.
544
00:48:53,373 --> 00:48:55,952
Được rồi, để tôi nói chuyện.
545
00:48:56,122 --> 00:48:58,122
Có thể họ đang hơi tức giận với...
546
00:49:00,202 --> 00:49:03,122
Cô đã biến đi đâu vậy? Đáng lẽ cô phải đi gác chứ.
547
00:49:03,372 --> 00:49:04,872
Bọn tay sai của Skeletor nhan nhản khắp nơi.
548
00:49:05,122 --> 00:49:07,042
Tôi đã tìm thấy Thanh Gươm Sức Mạnh.
549
00:49:08,952 --> 00:49:09,872
Gì cơ?
550
00:49:11,292 --> 00:49:15,201
Nó đây. Và người đang mang nó là con trai của Vua Randor.
551
00:49:16,951 --> 00:49:18,951
Vị hoàng tử thất lạc của Eternos.
552
00:49:22,451 --> 00:49:23,541
Cháu chào các chú.
553
00:49:26,701 --> 00:49:28,291
Cháu rất thích nơi này.
554
00:49:31,201 --> 00:49:32,541
Đây không phải là hoàng tử.
555
00:49:32,791 --> 00:49:35,540
Không, là anh ấy đấy, và anh ấy có thể chứng minh.
556
00:49:37,200 --> 00:49:38,700
Tôi có thể, đúng vậy.
557
00:49:40,790 --> 00:49:41,700
Xem nào...
558
00:49:51,950 --> 00:49:55,869
Khi còn nhỏ, cháu thường theo cha đến xem các chú tập luyện chiến đấu.
559
00:49:57,289 --> 00:49:59,539
Có chuyện gì vậy? Động đất à?
560
00:50:01,789 --> 00:50:02,869
Tên nhãi ranh này là ai?
561
00:50:03,789 --> 00:50:04,699
Ram Man?
562
00:50:06,199 --> 00:50:07,289
Ngươi vừa gọi ta là gì?
563
00:50:07,949 --> 00:50:08,869
Ram Man.
564
00:50:09,369 --> 00:50:13,289
Chuyện là... cháu dùng cái tên đó vì trông chú có vẻ giống...
565
00:50:13,538 --> 00:50:14,618
Trông có vẻ gì?
566
00:50:17,448 --> 00:50:20,038
Có vẻ... tên là Ram Man.
567
00:50:20,368 --> 00:50:22,118
Kẻ mạo danh. Ngươi không hề biết chúng ta.
568
00:50:22,788 --> 00:50:24,698
Không. Có chứ, cháu biết các chú mà.
569
00:50:25,448 --> 00:50:29,618
Cháu đã dành cả đời để kể về mọi người.
570
00:50:29,868 --> 00:50:32,948
Hồi nhỏ, cháu còn vẽ mọi người để không bị lãng quên.
571
00:50:33,617 --> 00:50:35,367
- Thật sao? - Vâng.
572
00:50:36,447 --> 00:50:37,367
Ta là ai?
573
00:50:42,117 --> 00:50:44,197
Chú là Fisto.
574
00:50:49,287 --> 00:50:52,287
Cháu biết đó không phải tên thật của chú, nhưng...
575
00:50:53,036 --> 00:50:54,196
chú hay đấm tất cả mọi người.
576
00:50:54,536 --> 00:50:56,616
Ta không đấm ai cả.
577
00:50:56,866 --> 00:50:58,866
Cháu từng thấy chú đấm một con yêu tinh đấy.
578
00:50:59,036 --> 00:51:00,036
Adam!
579
00:51:00,196 --> 00:51:02,036
Đây là vị cứu tinh của Eternia sao?
580
00:51:02,196 --> 00:51:05,196
Tôi biết, tôi cũng không ngờ anh ta lại như thế này.
581
00:51:05,446 --> 00:51:07,446
Nhưng tôi thề chính là anh ấy.
582
00:51:07,616 --> 00:51:09,696
Tôi đi theo tín hiệu của Thanh Gươm Sức Mạnh...
583
00:51:09,946 --> 00:51:12,116
- Để xem nào. ...và rồi tôi tìm được...
584
00:51:12,366 --> 00:51:13,865
- Dừng lại! - Cậu đang làm gì vậy?
585
00:51:14,195 --> 00:51:15,865
- ...gã này. - Đưa nó đây!
586
00:51:16,035 --> 00:51:16,945
Cầm lấy đi.
587
00:51:20,535 --> 00:51:21,535
Cảm ơn.
588
00:51:21,695 --> 00:51:23,445
Tôi đã nghĩ mọi chuyện sẽ suôn sẻ hơn.
589
00:51:24,445 --> 00:51:26,365
Chúng tôi cần một phút để nói chuyện riêng.
590
00:51:27,285 --> 00:51:29,115
- Vâng, dĩ nhiên rồi. Nói chuyện thôi. - Không. Adam!
591
00:51:33,694 --> 00:51:35,694
Cô là Dina phải không?
592
00:51:35,944 --> 00:51:37,614
Dina ư? - Dian. - Dian.
593
00:51:38,444 --> 00:51:40,864
Dian. Dĩ nhiên rồi. Trời ạ.
594
00:51:41,034 --> 00:51:43,864
Nghe điên rồ thật, nhưng trước đây chúng ta học cùng trường đấy.
595
00:51:44,614 --> 00:51:46,614
Cô hay đẩy tôi vào tủ đồ.
596
00:51:48,034 --> 00:51:49,034
Và thế là cậu đau à?
597
00:51:49,694 --> 00:51:50,614
Chà...
598
00:51:57,443 --> 00:52:01,443
Dian? Hình như cô lỡ tay nhốt tôi vào rồi thì phải.
599
00:52:03,783 --> 00:52:04,783
Fisto?
600
00:52:04,943 --> 00:52:06,693
Chẳng là chú ấy có một cái siêu to...
601
00:52:08,533 --> 00:52:10,613
- Lúc đó tôi mới mười tuổi. - Chúng ta phải ra ngoài thôi.
602
00:52:15,032 --> 00:52:17,112
Ở đây sặc mùi bồn cầu.
603
00:52:21,282 --> 00:52:23,112
- Là cậu ta đấy. - Để tôi yên.
604
00:52:23,362 --> 00:52:24,862
Phải, tôi đáng bị như vậy.
605
00:52:30,442 --> 00:52:31,861
Kia là Robot Chiến Đấu loại 4 sao?
606
00:52:32,281 --> 00:52:36,781
Gì cơ? Chẳng có gì đâu. Nó là rô-bốt tạp vụ. Một con hầu không hơn không kém.
607
00:52:36,941 --> 00:52:37,941
Nghe lọt tai thật đấy.
608
00:52:38,111 --> 00:52:41,361
Loại 4 là cỗ máy giết người đáng sợ nhất từng được chế tạo.
609
00:52:41,531 --> 00:52:45,531
Mỗi con có sức mạnh bằng 15 người lính.
610
00:52:45,861 --> 00:52:47,531
Thực ra là 20.
611
00:52:48,361 --> 00:52:49,281
Thật khó tin.
612
00:52:54,360 --> 00:52:56,110
Đây hẳn là Thanh Gươm Sức Mạnh rồi.
613
00:52:59,110 --> 00:53:00,690
Tôi cứ nghĩ nó phải to hơn cơ.
614
00:53:00,860 --> 00:53:02,940
Do tay ta quá to đấy.
615
00:53:03,610 --> 00:53:05,110
Bàn tay to của chú là tay kia cơ mà.
616
00:53:06,940 --> 00:53:08,440
Tay này cũng to không kém.
617
00:53:08,610 --> 00:53:10,439
Thế nên thanh gươm mới trông nhỏ hơn.
618
00:53:12,779 --> 00:53:13,689
Đội trưởng.
619
00:53:15,109 --> 00:53:16,109
Được rồi, nói đi.
620
00:53:16,279 --> 00:53:18,029
Tôi nghĩ chúng ta đang gặp nguy hiểm.
621
00:53:35,278 --> 00:53:36,688
Chúng đến cướp thanh gươm.
622
00:53:38,028 --> 00:53:39,358
Chúng ta phải rời khỏi đây thôi.
623
00:53:42,938 --> 00:53:47,028
Cô ơi? Cô không nên ở đây dọn dẹp sàn nhà đâu.
624
00:53:47,778 --> 00:53:49,028
Cô có thể đi cùng chúng tôi.
625
00:53:49,438 --> 00:53:50,437
Đi làm người hầu á?
626
00:53:50,607 --> 00:53:51,687
Không, làm một chiến binh.
627
00:53:51,857 --> 00:53:54,527
Cậu có thể thôi nói chuyện với đồ gia dụng được không?
628
00:54:05,027 --> 00:54:06,027
Tôi sẽ đi cùng cô,
629
00:54:06,187 --> 00:54:08,277
với điều kiện là đừng bắt tôi nấu nướng,
630
00:54:08,437 --> 00:54:09,526
giặt giũ
631
00:54:09,686 --> 00:54:12,936
hay dọn dẹp mấy thứ chất lỏng chảy ra từ người họ đấy.
632
00:54:13,106 --> 00:54:14,106
Rõ chưa?
633
00:54:17,526 --> 00:54:18,526
Chờ đã.
634
00:54:19,606 --> 00:54:20,606
Đợi một chút.
635
00:54:21,276 --> 00:54:23,026
Đỡ ông ấy dậy đi. Chúng ta không thể bỏ ông ấy lại được.
636
00:54:23,186 --> 00:54:25,026
- Lão bợm nhậu này á? - Bố ơi.
637
00:54:25,186 --> 00:54:26,276
Tỉnh dậy đi bố.
638
00:54:27,936 --> 00:54:29,355
Sao cô lại gọi ông ấy là "bố"?
639
00:54:29,525 --> 00:54:30,685
Vì ông ấy là bố tôi.
640
00:54:31,185 --> 00:54:32,935
Bố ơi, dậy đi.
641
00:54:33,605 --> 00:54:36,275
Đừng có hét lên thế. Bố muốn ngủ.
642
00:54:36,435 --> 00:54:38,105
- Duncan? - Anh có định giúp không đấy?
643
00:54:39,275 --> 00:54:40,105
Có.
644
00:54:40,775 --> 00:54:41,855
Tốt.
645
00:54:43,185 --> 00:54:44,355
Trời đất, ông ấy nặng thật đấy.
646
00:54:48,185 --> 00:54:49,684
Ý hay đấy. Cho ông ấy uống chút nước.
647
00:54:55,604 --> 00:54:58,524
Ai đây? Ta có biết cậu không?
648
00:54:59,524 --> 00:55:00,934
Dạ, có chứ.
649
00:55:05,104 --> 00:55:08,683
Lâu lắm rồi, khi cháu còn nhỏ, chú từng huấn luyện cháu.
650
00:55:10,603 --> 00:55:13,683
Đánh kiếm, đánh giáp lá cà...
651
00:55:15,523 --> 00:55:18,353
Chú từng bêu rếu cháu, đá cháu ngã lăn ra đất,
652
00:55:18,523 --> 00:55:21,183
làm cháu nhụt chí và chà đạp lòng tự trọng của cháu.
653
00:55:26,853 --> 00:55:29,602
Adam. Cháu là Adam đây.
654
00:55:32,522 --> 00:55:33,432
Tôi không dọn bãi nôn đó đâu nhé.
655
00:55:33,602 --> 00:55:35,022
Đâu có ai mướn anh dọn!
656
00:55:37,602 --> 00:55:39,022
Khoan đã. Ta biết cậu là ai rồi.
657
00:55:40,022 --> 00:55:41,352
Con trai của Randor.
658
00:55:41,522 --> 00:55:44,022
Vâng, là cháu đây.
659
00:55:44,182 --> 00:55:45,602
Adam bé nhỏ.
660
00:55:45,772 --> 00:55:48,601
Adam. Thật tuyệt là chú vẫn nhớ ra cháu.
661
00:55:48,771 --> 00:55:52,681
Một thằng nhóc gầy nhom. Ốm yếu. Yếu xìu.
662
00:55:52,851 --> 00:55:55,271
Chà, cháu không nghĩ là tệ đến mức đó đâu.
663
00:55:56,771 --> 00:55:58,351
Xong rồi. Chúng ta đi thôi.
664
00:55:58,601 --> 00:55:59,601
- Đứng lên nào bố. - Hả? Không. - Đi thôi.
665
00:55:59,771 --> 00:56:01,521
Bố đang ở đây rất ổn. Hai người cứ đi đi.
666
00:56:01,771 --> 00:56:03,431
Bố sẽ nằm lại cạnh bãi nôn này.
667
00:56:08,350 --> 00:56:09,680
Chúng ta phải khiêng ông ấy thôi.
668
00:56:17,680 --> 00:56:22,180
Ra thế. Cảm ơn nhiều vì đã rủ tôi tham gia chuyến phiêu lưu tuyệt vời này nhé.
669
00:56:25,430 --> 00:56:26,849
Này.
670
00:56:27,269 --> 00:56:30,519
Này, ta tự đi được. Ta đã bảo là tự đi được mà!
671
00:56:33,679 --> 00:56:34,679
Lối này.
672
00:56:43,429 --> 00:56:46,348
Thanh kiếm ở đây! Tìm nó đi!
673
00:56:47,178 --> 00:56:50,598
Mang thanh kiếm ra khỏi hắn càng xa càng tốt. Chạy đi!
674
00:56:54,518 --> 00:56:55,678
Chúng ta phải đi thôi.
675
00:56:57,268 --> 00:56:58,518
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
676
00:57:08,267 --> 00:57:10,517
Này, con robot ngốc nghếch kia!
677
00:57:10,767 --> 00:57:13,017
Ta đã bảo là ta tự đi được mà.
678
00:57:13,267 --> 00:57:14,267
Anh tốt nhất là nên cúi xuống.
679
00:57:15,017 --> 00:57:16,347
Còn cô, tốt nhất là nên đi...
680
00:57:20,847 --> 00:57:24,597
Roboto, ngươi chuyển sang chế độ chiến đấu dù chỉ một giây được không?
681
00:57:24,767 --> 00:57:26,016
Đùa à?
682
00:57:26,176 --> 00:57:28,846
Đó là robot phục vụ. Duncan đã lập trình lại nó nhiều năm trước.
683
00:57:29,016 --> 00:57:31,676
Chắc chắn rồi. Con mụ điên đó suýt nữa thì thổi bay đầu bố.
684
00:57:31,926 --> 00:57:33,176
Đó là lỗi hệ thống thôi.
685
00:57:33,346 --> 00:57:34,266
Ờ, chắc vậy.
686
00:57:39,176 --> 00:57:40,176
Chạy đi.
687
00:57:40,516 --> 00:57:42,266
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
688
00:57:42,926 --> 00:57:44,346
Đừng bắn tôi nữa!
689
00:57:46,425 --> 00:57:47,425
Cảm ơn!
690
00:57:49,425 --> 00:57:50,425
Theo tôi!
691
00:57:52,765 --> 00:57:53,675
Nó vừa nhảy à?
692
00:57:54,015 --> 00:57:55,265
Tôi không ngờ tới chuyện đó.
693
00:57:55,515 --> 00:57:56,925
Ừ, tôi cũng vậy.
694
00:57:58,925 --> 00:58:00,675
- Để tôi lo gã bợm nhậu này cho? - Cậu vừa gọi ta là gì hả?
695
00:58:00,925 --> 00:58:03,015
Duncan, chú không sao chứ?
696
00:58:06,174 --> 00:58:07,094
Khỏe hơn bao giờ hết.
697
00:58:16,514 --> 00:58:18,094
Sao hắn vẫn còn sống được nhỉ?
698
00:58:18,764 --> 00:58:20,094
- Bố. - Bố ổn.
699
00:58:20,844 --> 00:58:21,844
Đi nào.
700
00:58:23,594 --> 00:58:25,343
Tốt. Cúi xuống.
701
00:58:27,593 --> 00:58:29,343
Nhào vô, lũ hèn nhát!
702
00:58:30,173 --> 00:58:31,093
Trap Jaw.
703
00:58:31,343 --> 00:58:32,263
Ai cơ?
704
00:58:33,013 --> 00:58:34,013
- Từ mấy bản vẽ của cháu. - Trap Jaw á?
705
00:58:34,173 --> 00:58:36,263
- Chuyện đó không quan trọng. - Không.
706
00:58:37,263 --> 00:58:38,173
Bố ơi.
707
00:58:38,513 --> 00:58:40,513
Đúng là hắn rồi. Chúng ta bị mắc kẹt rồi.
708
00:58:41,013 --> 00:58:43,263
Hết chỗ trốn rồi!
709
00:58:44,092 --> 00:58:46,592
Có lẽ nếu cháu nói chuyện với hắn... chúng ta có thể thương lượng.
710
00:58:46,762 --> 00:58:47,762
- Cậu điên à? - Gì cơ?
711
00:58:47,922 --> 00:58:49,172
- Cậu ta phát điên rồi à? - Thương lượng á?
712
00:58:49,422 --> 00:58:51,422
Đó là việc cháu hay làm,
713
00:58:51,592 --> 00:58:53,422
và cháu làm cũng khá tốt. - Khoan đã.
714
00:58:53,592 --> 00:58:55,592
Không. - Cháu quay lại ngay đây
715
00:58:55,762 --> 00:58:56,762
- Gì cơ? - Adam!
716
00:59:01,012 --> 00:59:01,922
Xin chào!
717
00:59:03,841 --> 00:59:04,841
Chào.
718
00:59:06,341 --> 00:59:07,671
Ngài Trap Jaw.
719
00:59:08,091 --> 00:59:09,091
Xin chào.
720
00:59:09,841 --> 00:59:10,841
Đợi đã.
721
00:59:12,341 --> 00:59:13,841
Chúng ta có thể nói chuyện một chút được không?
722
00:59:14,261 --> 00:59:17,511
Tôi muốn chúng ta hãy bình tĩnh lại giải quyết chuyện này,
723
00:59:17,761 --> 00:59:21,261
vì tôi cảm thấy mọi người đang quá kích động.
724
00:59:21,511 --> 00:59:23,920
Chắc chắn là kích động rồi.
725
00:59:25,340 --> 00:59:26,510
Thế ngươi là ai?
726
00:59:26,760 --> 00:59:28,340
Ta là Adam, Hoàng tử của...
727
00:59:32,420 --> 00:59:33,510
Chà...
728
00:59:33,760 --> 00:59:37,510
Có vẻ như chúng ta đang bắt đầu đi vào vùng xung đột rồi đấy.
729
00:59:39,840 --> 00:59:41,840
Đừng nói nữa.
730
00:59:43,339 --> 00:59:44,259
Khoan đã.
731
00:59:44,669 --> 00:59:49,509
Giải quyết xung đột dựa trên việc giao tiếp hiệu quả, ngài biết không?
732
01:00:27,337 --> 01:00:28,507
Dùng thanh kiếm đi!
733
01:00:28,757 --> 01:00:30,167
Kiếm. Kiếm nào cơ?
734
01:00:45,336 --> 01:00:47,006
Đọc thần chú đi.
735
01:00:59,166 --> 01:01:00,336
Hỡi Sức mạnh...
736
01:01:05,505 --> 01:01:07,255
Hỡi Sức mạnh của Grayskull.
737
01:01:08,165 --> 01:01:10,755
Hỡi Sức mạnh của Grayskull!
738
01:02:00,083 --> 01:02:03,502
Ta có Sức mạnh!
739
01:02:24,001 --> 01:02:25,751
Nhà vô địch của Grayskull.
740
01:02:27,911 --> 01:02:29,081
Chúng ta được cứu rồi.
741
01:02:35,331 --> 01:02:36,251
Chúng ta tiêu đời rồi.
742
01:03:22,248 --> 01:03:23,248
Cháu chịu hết nổi rồi...
743
01:03:42,657 --> 01:03:44,247
Đúng rồi! Đúng như những gì chú đã dạy cháu!
744
01:03:44,497 --> 01:03:45,747
Không phải cậu... Được rồi.
745
01:03:45,907 --> 01:03:46,827
Ổn rồi. Không sao đâu.
746
01:04:06,496 --> 01:04:09,246
- Nghe này, chúng ta phải đi thôi. Đi nào. - Đi thôi.
747
01:04:18,655 --> 01:04:19,825
Mọi người thấy không?
748
01:04:20,405 --> 01:04:22,905
Cháu đã giật đứt cánh tay của hắn và hạ gục tất cả bạn bè hắn.
749
01:04:23,155 --> 01:04:24,745
Ừ, chú thấy rồi, chàng trai.
750
01:04:52,654 --> 01:04:57,323
Lũ ngốc. Đám vô dụng chết tiệt!
751
01:04:57,493 --> 01:04:58,493
Thưa ngài...
752
01:04:58,653 --> 01:05:02,243
Một lũ hèn nhát thảm hại!
753
01:05:02,403 --> 01:05:05,323
Ta muốn thanh kiếm đó, nghe rõ chưa? Thanh kiếm là của ta.
754
01:05:05,493 --> 01:05:07,903
Của ta và chỉ của riêng ta thôi!
755
01:05:08,153 --> 01:05:10,653
Và ta sẽ có nó. Các ngươi nghe rõ không?
756
01:05:10,823 --> 01:05:15,653
Ta sẽ có được nó. Và các ngươi phải mang nó về cho ta.
757
01:05:20,742 --> 01:05:22,652
Đã hiểu chưa?
758
01:05:23,242 --> 01:05:25,072
Đuổi theo chúng! Mang thanh kiếm về đây!
759
01:05:53,991 --> 01:05:55,071
Để bố lái cho.
760
01:05:55,321 --> 01:05:56,400
Bố không được lái đâu, bố ơi.
761
01:06:02,400 --> 01:06:03,400
Cháu làm tốt lắm, Teela.
762
01:06:03,570 --> 01:06:05,400
- Không phải lúc này đâu, Adam. - Được rồi.
763
01:06:22,989 --> 01:06:24,319
- Thằng khốn... - Nứt rồi.
764
01:06:24,489 --> 01:06:25,489
Nứt buồng lái.
765
01:06:25,739 --> 01:06:27,239
Phi thuyền, chạy phân tích đi.
766
01:06:27,399 --> 01:06:30,149
Đang phân tích.
767
01:06:30,319 --> 01:06:31,739
- Vỏ tàu bị nứt. - Rõ rồi. - Nghe bố nói này.
768
01:06:31,989 --> 01:06:33,569
Bố có kinh nghiệm trong việc...
769
01:06:33,819 --> 01:06:35,488
Bố muốn cuốc bộ à? Vậy thì đi bộ đi.
770
01:06:39,568 --> 01:06:40,488
Khỉ thật.
771
01:06:45,898 --> 01:06:47,818
- Teela? - Ra ngoài hạ vài tên ác nhân đi.
772
01:06:48,318 --> 01:06:49,648
- Được thôi. - Ván bay Sky sled ở đằng sau đấy.
773
01:06:49,818 --> 01:06:51,148
Cháu đi đây.
774
01:06:51,398 --> 01:06:52,738
- Để bố lái cho. - Không phải bố. - Sao cơ?
775
01:06:52,988 --> 01:06:54,398
Không phải bố, chấm hết.
776
01:07:18,396 --> 01:07:19,316
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
777
01:07:20,486 --> 01:07:21,396
Tốt lắm.
778
01:08:06,984 --> 01:08:07,984
Chúng ta đang rơi.
779
01:08:08,234 --> 01:08:09,314
Bớt dùng sức
780
01:08:09,484 --> 01:08:11,234
- lên cần lái lại, con sẽ... - Bố đừng nói gì cả.
781
01:09:10,891 --> 01:09:11,811
Chúng ta không làm được đâu.
782
01:09:12,230 --> 01:09:14,230
Teela, giữ cho phi thuyền đừng chao đảo nữa!
783
01:09:14,390 --> 01:09:15,730
Gã bợm nhậu lên tiếng kìa.
784
01:09:30,390 --> 01:09:31,310
Được thôi.
785
01:09:39,389 --> 01:09:40,309
Adam?
786
01:09:43,729 --> 01:09:45,639
Adam! Này!
787
01:09:45,809 --> 01:09:48,559
Coi chừng phía sau!
788
01:09:53,138 --> 01:09:55,478
- Sang một bên đi, đồ ngốc! - Hả?
789
01:09:58,638 --> 01:09:59,638
Ngươi chết chắc rồi!
790
01:11:07,385 --> 01:11:09,725
Cô lái lụa thật đấy.
791
01:11:11,554 --> 01:11:12,974
Tôi không muốn nghe anh nói đâu.
792
01:11:14,474 --> 01:11:16,634
Hỡi những kẻ nổi loạn của Eternia!
793
01:11:17,224 --> 01:11:20,054
Khoảng thời gian hưu chiến dài hơi của các ngươi đã kết thúc.
794
01:11:20,224 --> 01:11:23,054
Chúng tàn đời rồi.
795
01:11:24,884 --> 01:11:26,634
Nếu các ngươi không muốn bỏ mạng ngày hôm nay,
796
01:11:27,724 --> 01:11:30,723
ta ra lệnh cho các ngươi phải làm tròn nghĩa vụ trung thành.
797
01:11:31,473 --> 01:11:33,973
Các ngươi biết thế có nghĩa là gì không, lũ cặn bã?
798
01:11:35,053 --> 01:11:39,473
Là ta sẽ giết từng đứa một
799
01:11:39,633 --> 01:11:43,803
cho đến khi các ngươi khai ra tên của cái gã man rợ xấc xược đó.
800
01:11:45,133 --> 01:11:47,633
Các ngươi biết ta đang nói đến ai mà đúng không?
801
01:11:48,723 --> 01:11:51,882
Đầy cơ bắp, đóng khố, da rám nắng.
802
01:11:52,132 --> 01:11:54,722
Cầm một thanh kiếm to lớn và phát sáng.
803
01:11:59,972 --> 01:12:00,882
Không nói à?
804
01:12:03,382 --> 01:12:04,472
Tốt thôi.
805
01:12:10,551 --> 01:12:11,631
Ngươi.
806
01:12:12,301 --> 01:12:13,801
Evil-Lyn, kẻ nào đây?
807
01:12:15,381 --> 01:12:17,221
Moss Man.
808
01:12:17,721 --> 01:12:18,721
Chắc chắn là hắn rồi.
809
01:12:19,221 --> 01:12:21,221
Không! Không.
810
01:12:23,221 --> 01:12:26,221
Nhìn đi, hỡi những anh hùng sa ngã của Eternia,
811
01:12:26,721 --> 01:12:30,300
xem hắn đang van xin cho cái mạng rẻ rách của mình kìa.
812
01:12:31,720 --> 01:12:32,720
Tiếp tục đi.
813
01:12:33,880 --> 01:12:35,380
Van xin đi.
814
01:12:35,630 --> 01:12:36,550
Không.
815
01:12:37,880 --> 01:12:38,800
Không!
816
01:12:42,300 --> 01:12:45,220
Nhìn này em yêu, anh có chuẩn bị món hummus đấy.
817
01:12:48,629 --> 01:12:50,469
Em thích hummus lắm.
818
01:13:01,469 --> 01:13:03,299
Ta nhắc lại câu hỏi.
819
01:13:03,469 --> 01:13:07,629
Kẻ chiến binh đã đánh thay cho các ngươi hôm nay là ai?
820
01:13:08,218 --> 01:13:09,298
Đủ rồi!
821
01:13:09,468 --> 01:13:10,798
Đủ rồi. Tôi sẽ nói.
822
01:13:10,968 --> 01:13:12,298
Xin cô đấy, khai ra đi.
823
01:13:12,468 --> 01:13:14,968
Là vị hoàng tử trẻ. Ngài ấy đã trở về từ cõi chết.
824
01:13:18,548 --> 01:13:19,878
Thật sao?
825
01:13:20,548 --> 01:13:23,048
Bắt hết chúng đi. Giam chúng lại.
826
01:13:23,218 --> 01:13:25,878
Đốt trụi cái bãi rác này cho ta!
827
01:13:30,717 --> 01:13:32,547
Chúng không thể theo chúng ta đến tận đây được.
828
01:13:34,297 --> 01:13:36,547
Chúng cần viện binh.
829
01:13:36,717 --> 01:13:38,297
Cháu sẽ đi tìm Adam khi trời còn sáng.
830
01:13:38,717 --> 01:13:40,217
Không, để bố đi cho.
831
01:13:40,467 --> 01:13:42,467
- Thật đấy. Bố làm được mà - Teela, đây là việc của bố.
832
01:13:43,717 --> 01:13:45,967
Từng là thôi. Đó đã từng là việc của bố.
833
01:13:46,217 --> 01:13:48,626
Giờ con mới là người chỉ huy. Bố ở lại đây đi.
834
01:14:12,795 --> 01:14:15,625
BỐ
835
01:14:42,044 --> 01:14:43,124
Mình đang ở đâu đây?
836
01:14:50,713 --> 01:14:51,623
Mình là ai?
837
01:14:51,873 --> 01:14:55,463
Cậu là người sẽ mang lại hòa bình cho Eternia.
838
01:14:56,873 --> 01:14:59,373
Chiến binh của Grayskull.
839
01:15:18,872 --> 01:15:19,292
Adam.
840
01:15:22,792 --> 01:15:24,542
Nhờ có Zodac, cậu mới còn sống.
841
01:15:24,712 --> 01:15:26,541
Cậu đã đánh đuổi Ả Phù thủy.
842
01:15:28,371 --> 01:15:30,211
Đó không phải là Phù thủy.
843
01:15:30,791 --> 01:15:32,871
Chú nghĩ đúng là ả đấy.
844
01:15:34,041 --> 01:15:34,961
Chắc chắn rồi.
845
01:15:35,961 --> 01:15:36,961
Cậu có bị thương không?
846
01:15:37,541 --> 01:15:38,961
Lạ thay là không.
847
01:15:40,791 --> 01:15:41,711
Tốt.
848
01:15:47,710 --> 01:15:50,210
Đi thôi, trời bắt đầu tối rồi.
849
01:15:54,370 --> 01:15:57,290
Đêm nay chúng ta sẽ cắm trại ở đây, ngày mai lại lên đường.
850
01:16:06,289 --> 01:16:09,619
Không có gì. Chỉ là lâu lắm rồi con mới thấy cha như thế này.
851
01:16:09,869 --> 01:16:13,869
Chà, sâu thẳm bên trong, cha vẫn luôn là Man-At-Arms.
852
01:16:14,539 --> 01:16:15,869
Con mong cha sẽ tìm thấy nó.
853
01:16:16,959 --> 01:16:18,789
Đợi một chút.
854
01:16:20,869 --> 01:16:22,119
Chúng ta có gì đây?
855
01:16:24,368 --> 01:16:26,208
Ai muốn làm một ly không?
856
01:16:26,538 --> 01:16:28,868
Cha, thật sao?
857
01:16:29,038 --> 01:16:31,538
Sao chứ? Nào, ngồi xuống đi.
858
01:16:31,788 --> 01:16:34,368
Cùng uống một ly, kể vài câu chuyện, hát hò chút nào.
859
01:16:34,618 --> 01:16:36,368
Nếu chúng ta không ăn mừng những chiến thắng nhỏ...
860
01:16:36,618 --> 01:16:38,958
Chiến thắng sao? Chiến thắng nào cơ?
861
01:16:39,118 --> 01:16:40,368
Chúng ta chưa chết.
862
01:16:40,538 --> 01:16:41,958
Với cha, thế là thành công sao?
863
01:16:42,118 --> 01:16:43,867
Teela này, chúng ta xứng đáng mà.
864
01:16:44,037 --> 01:16:46,537
Cha đã "xứng đáng" suốt 15 năm nay rồi đấy.
865
01:16:56,117 --> 01:16:58,037
Vậy thì càng nhiều cho hai chú cháu ta. Cháu ngồi đi.
866
01:17:03,287 --> 01:17:05,286
Nâng ly cho sự trở lại của thanh kiếm...
867
01:17:05,456 --> 01:17:08,956
...và chiến binh của Grayskull.
868
01:17:09,786 --> 01:17:10,956
Chặt đứt một cánh tay...
869
01:17:11,116 --> 01:17:13,706
...không có vẻ gì là lý do để ăn mừng cả.
870
01:17:14,206 --> 01:17:15,706
Hoặc là cô, hoặc là hắn.
871
01:17:16,206 --> 01:17:18,366
Vậy còn...
872
01:17:18,866 --> 01:17:21,786
...thói quen lắng nghe và thấu hiểu đi đâu rồi?
873
01:17:22,866 --> 01:17:23,955
Sao không thử đối thoại với nhau?
874
01:17:24,115 --> 01:17:25,365
Đối thoại á.
875
01:17:25,535 --> 01:17:29,035
Cô sẽ làm gì nếu có gã vác kiếm tấn công gia đình cô?
876
01:17:29,285 --> 01:17:31,865
Tôi hiểu. Cô đang đợi tôi nói rằng tôi sẽ đánh trả, đúng không?
877
01:17:32,115 --> 01:17:34,615
Không, rằng cậu sẽ bảo vệ họ.
878
01:17:34,785 --> 01:17:37,115
Cô đang nhìn nhận vấn đề sai cách rồi.
879
01:17:37,285 --> 01:17:40,455
Cô nghĩ họ quá manh động, họ có vẻ cổ hủ với cô.
880
01:17:40,615 --> 01:17:43,534
Nhưng trong chiến tranh, những nhà thơ không ra tiền tuyến.
881
01:17:43,704 --> 01:17:45,204
Mà là những người đàn ông chiến đấu.
882
01:17:45,454 --> 01:17:47,284
Và họ không làm vậy vì vinh quang.
883
01:17:51,034 --> 01:17:52,454
Họ làm vậy để...
884
01:17:56,284 --> 01:17:59,114
Theo tôi, đó mới là một người đàn ông.
885
01:17:59,864 --> 01:18:02,453
Người tự nguyện đứng lên khi cần thiết.
886
01:18:04,363 --> 01:18:05,453
Giống như cậu đã làm.
887
01:18:07,113 --> 01:18:08,203
Nhân tiện nói về chuyện đó,
888
01:18:08,453 --> 01:18:12,363
hôm nay cậu làm không tồi đâu.
889
01:18:15,703 --> 01:18:18,613
Đó là điều tử tế nhất cô từng nói với tôi đấy.
890
01:18:18,783 --> 01:18:20,863
Chà, cậu có hơi lóng ngóng một chút...
891
01:18:21,033 --> 01:18:23,282
...và kỹ năng của cậu có thể cải thiện thêm.
892
01:18:23,452 --> 01:18:25,282
- Nhưng cũng không tồi. - Thấy chưa.
893
01:18:25,452 --> 01:18:27,362
Một Duncan mà tôi từng nhớ.
894
01:18:29,862 --> 01:18:30,532
Tốt lắm.
895
01:18:49,281 --> 01:18:52,281
Này, cậu giúp tôi một tay được không?
896
01:19:04,360 --> 01:19:05,280
Nó nặng quá.
897
01:19:05,530 --> 01:19:06,610
- Nếu cậu có thể... - Dĩ nhiên rồi! Có chứ.
898
01:19:10,530 --> 01:19:13,280
- Khố của cậu mắc vào... Xin lỗi nhé. - Không sao đâu.
899
01:19:24,859 --> 01:19:29,699
Cậu cảm thấy thế nào khi biết mình là một chiến binh hùng mạnh?
900
01:19:34,609 --> 01:19:38,859
Nói chung là tôi thấy khá ổn.
901
01:19:40,029 --> 01:19:41,948
Nhưng tôi không biết cái áo của mình bay đi đâu mất rồi.
902
01:19:42,528 --> 01:19:44,358
Cả cái quần nữa.
903
01:19:44,858 --> 01:19:49,028
Liệu chúng có hiện ra lại không? Hay lần nào tôi cũng phải đi mua đồ mới?
904
01:19:49,858 --> 01:19:51,448
Tôi nhớ cậu lắm.
905
01:19:53,278 --> 01:19:54,278
Tôi cũng vậy.
906
01:19:57,198 --> 01:20:00,527
Lúc nào tôi cũng nghĩ về cậu.
907
01:20:04,857 --> 01:20:05,777
Tôi cũng thế.
908
01:20:07,857 --> 01:20:11,197
Thật ra, không có ngày nào là tôi không nghĩ đến cậu.
909
01:20:12,697 --> 01:20:13,607
Tôi cũng vậy.
910
01:20:15,447 --> 01:20:16,947
Và nhớ biết bao...
911
01:20:18,777 --> 01:20:20,526
...tình bạn của chúng ta quan trọng với tôi thế nào.
912
01:20:23,356 --> 01:20:24,776
Cậu luôn là một người bạn tuyệt vời.
913
01:20:25,026 --> 01:20:28,026
Một người bạn rất tốt. Gần như là một cậu em trai vậy.
914
01:20:28,526 --> 01:20:31,696
Cậu đã, đang và sẽ luôn là bạn của tôi.
915
01:20:31,946 --> 01:20:33,446
Sẽ không có gì thay đổi được điều đó.
916
01:20:34,606 --> 01:20:35,606
Và là cộng sự của tôi nữa.
917
01:20:36,446 --> 01:20:38,526
- Đúng, là vậy đấy. Tốt rồi. - Thật nhẹ nhõm.
918
01:20:38,696 --> 01:20:41,195
Lấy bình rượu khỏi tay chú ấy đi trước khi chú ấy bắt đầu hát.
919
01:20:41,775 --> 01:20:43,525
Phải, chúng ta không muốn...
920
01:20:43,695 --> 01:20:44,695
...chú ấy hát đâu, tất nhiên rồi.
921
01:20:55,945 --> 01:20:59,524
Chú ý đây, lũ khốn khổ tẻ nhạt, là ta đây,
922
01:21:00,194 --> 01:21:01,604
Skeletor.
923
01:21:02,194 --> 01:21:06,944
Và các ngươi chỉ là lũ sâu bọ dưới chân ta.
924
01:21:07,104 --> 01:21:10,274
Sâu bọ sao? Hắn gọi chúng ta là sâu bọ ư?
925
01:21:10,774 --> 01:21:14,104
Tuy nhiên, một kẻ trong số các ngươi lại ảo tưởng mình có sứ mệnh cao cả hơn.
926
01:21:14,274 --> 01:21:18,274
Có vẻ như vị hoàng tử hoang đàng đã trở về.
927
01:21:18,444 --> 01:21:22,193
Nhưng đây không còn là Eternia mà ngươi từng biết đâu, Hoàng tử Adam.
928
01:21:23,023 --> 01:21:26,523
Giờ đây, nó là của ta, cùng với mọi thứ bên trong nó.
929
01:21:27,273 --> 01:21:29,693
Kể cả thanh kiếm mà ngươi đang mang,
930
01:21:29,853 --> 01:21:33,693
bởi nó được tạo ra cho đôi tay mạnh mẽ hơn ngươi rất nhiều.
931
01:21:35,023 --> 01:21:38,942
Ta sẽ cho ngươi một lời đề nghị hào phóng.
932
01:21:39,192 --> 01:21:41,772
Hãy mang Thanh kiếm Sức mạnh đến Núi Rắn cho ta,
933
01:21:41,942 --> 01:21:45,272
và biết đâu ngươi sẽ được đoàn tụ...
934
01:21:45,522 --> 01:21:48,102
...với cha mẹ yêu dấu của mình.
935
01:21:49,272 --> 01:21:52,102
Phải, họ vẫn còn sống nhăn răng.
936
01:21:53,022 --> 01:21:56,772
Chà, không khỏe lắm đâu, nhưng vẫn còn sống.
937
01:21:58,441 --> 01:22:02,851
Họ có thể lại sống cùng nhau, như một gia đình hạnh phúc.
938
01:22:04,441 --> 01:22:07,271
Hoặc họ sẽ phải chết một cái chết...
939
01:22:07,441 --> 01:22:08,441
...vô cùng thảm khốc.
940
01:22:09,771 --> 01:22:13,101
Và đó sẽ mãi mãi là lỗi của ngươi.
941
01:22:14,101 --> 01:22:17,770
Lúc đó thanh kiếm này sẽ nặng tựa ngàn cân đối với ngươi đấy,
942
01:22:18,520 --> 01:22:20,350
chiến binh của Grayskull ạ?
943
01:22:31,770 --> 01:22:33,020
Tôi phải đi đây.
944
01:22:34,100 --> 01:22:34,850
Phải.
945
01:22:35,270 --> 01:22:37,769
Adam. Đó là một cái bẫy.
946
01:22:38,439 --> 01:22:41,099
Thanh kiếm không thể rơi vào tay hắn. Hắn sẽ trở nên bất khả chiến bại.
947
01:22:41,349 --> 01:22:44,439
Tôi sẽ không giao kiếm cho hắn. Tôi sẽ dùng nó để giết hắn.
948
01:22:44,689 --> 01:22:47,269
Đó là Skeletor đấy. Cậu không thể cứ thế lao vào được!
949
01:22:47,599 --> 01:22:51,099
Tôi đang nắm giữ sức mạnh của một vị thần trong tay!
950
01:22:51,349 --> 01:22:54,769
Nhưng cậu không phải là thần, cậu là một con người.
951
01:22:54,939 --> 01:22:56,688
Hắn đã bắt cóc gia đình tôi.
952
01:22:58,438 --> 01:22:59,598
Tôi phải cứu họ.
953
01:23:02,438 --> 01:23:04,848
Đó là điều một người đàn ông sẽ làm.
954
01:23:07,348 --> 01:23:08,518
Cậu nói chuyện y như cha tôi vậy.
955
01:23:09,188 --> 01:23:10,348
Vậy là tệ sao?
956
01:23:10,518 --> 01:23:12,188
- Để rồi xem. - Nghe này.
957
01:23:12,848 --> 01:23:14,598
Dù có mọi người hay không, tôi vẫn sẽ đi.
958
01:23:15,938 --> 01:23:16,937
Adam.
959
01:23:19,437 --> 01:23:20,437
Chúng tôi sẽ đi cùng cậu.
960
01:23:25,437 --> 01:23:26,597
Bất cứ nơi nào cậu đi.
961
01:23:28,517 --> 01:23:30,687
Cứ như thể họ luôn đâm đầu vào chỗ chết vậy.
962
01:23:30,847 --> 01:23:31,847
Đừng nói thế lúc này.
963
01:23:37,596 --> 01:23:38,596
Đi thôi.
964
01:23:39,596 --> 01:23:41,186
Núi Rắn ở hướng này.
965
01:24:19,844 --> 01:24:21,344
Chúng ta không biết có gì ở ngoài kia...
966
01:24:22,594 --> 01:24:23,684
Cuộc sống của tôi ở ngoài kia.
967
01:24:28,434 --> 01:24:29,684
Làm theo tôi.
968
01:24:33,014 --> 01:24:34,094
Chờ một chút...
969
01:24:35,843 --> 01:24:38,593
Xin chào, tôi là Adam.
970
01:24:39,593 --> 01:24:43,843
Hoàng tử xứ Eternia và là người bảo vệ những bí mật của lâu đài Grayskull.
971
01:24:44,683 --> 01:24:46,763
Tôi mang theo Thanh kiếm Sức mạnh.
972
01:24:52,183 --> 01:24:54,682
Giao vũ khí của ngươi ra đây.
973
01:24:54,932 --> 01:24:59,342
Tôi sẽ chỉ giao nộp thanh kiếm cho Skeletor.
974
01:25:02,342 --> 01:25:03,682
Cứ giữ lấy thanh kiếm.
975
01:25:04,012 --> 01:25:05,012
Lính đâu!
976
01:25:15,841 --> 01:25:21,591
Đưa tên nhóc với cơ bắp tuyệt mỹ này đến gặp Lãnh chúa Skeletor.
977
01:25:22,681 --> 01:25:24,341
Những kẻ khác đi theo ta.
978
01:25:24,931 --> 01:25:26,511
Chuẩn bị ngục tối.
979
01:25:28,341 --> 01:25:29,681
Đánh hắn không thương tiếc đi!
980
01:26:16,758 --> 01:26:19,508
Khung cảnh ngoạn mục lắm đúng không?
981
01:26:27,008 --> 01:26:28,928
Ta để hai người tâm sự một lát nhé?
982
01:26:30,338 --> 01:26:31,338
Cha?
983
01:26:32,258 --> 01:26:33,507
Adam?
984
01:26:34,177 --> 01:26:35,677
Là con đó sao?
985
01:26:38,927 --> 01:26:39,927
Là con đây.
986
01:26:40,337 --> 01:26:43,007
Màn đoàn tụ cảm động có thể để sau.
987
01:26:43,587 --> 01:26:45,757
Đưa ta thanh kiếm.
988
01:26:48,177 --> 01:26:49,257
Thả ông ấy ra.
989
01:26:51,427 --> 01:26:52,676
Ta nói trước cơ mà.
990
01:26:52,926 --> 01:26:53,926
Thả ông ấy ra!
991
01:26:54,676 --> 01:26:58,006
Ngươi không muốn chơi trò này với ta đâu, cậu bé hư.
992
01:26:58,256 --> 01:27:00,086
Ta chơi là để thắng và...
993
01:27:01,506 --> 01:27:02,926
...ta chơi gian.
994
01:27:18,585 --> 01:27:19,585
Giành lấy nó đi!
995
01:27:21,425 --> 01:27:22,585
Để xem các ngươi có bản lĩnh đó không.
996
01:28:01,333 --> 01:28:02,253
Không. Không!
997
01:30:54,994 --> 01:30:57,824
Tốt lắm, Evil-Lyn. Hắn ta tê liệt rồi.
998
01:30:59,324 --> 01:31:01,994
Hoan hô, Hoàng tử Adam! Một màn trình diễn tuyệt vời.
999
01:31:02,324 --> 01:31:03,994
Nhưng để làm gì cơ chứ?
1000
01:31:04,824 --> 01:31:07,414
Đối đầu với ta mặt đối mặt xem nào, như một người đàn ông.
1001
01:31:08,913 --> 01:31:12,413
Thứ nhất, ta không có mặt, và thứ hai, ta không muốn.
1002
01:31:13,573 --> 01:31:16,913
Hơn nữa, giờ đến lượt ta trình diễn rồi.
1003
01:31:17,743 --> 01:31:19,573
Ông nghĩ sao hả ông bố?
1004
01:31:20,073 --> 01:31:23,823
Ta có nên bắt nó chứng kiến cảnh ông chết dưới chính lưỡi kiếm của nó không?
1005
01:31:25,573 --> 01:31:26,413
Có chứ.
1006
01:31:48,241 --> 01:31:49,161
Không!
1007
01:32:02,911 --> 01:32:03,821
Cha?
1008
01:32:06,161 --> 01:32:06,740
Adam.
1009
01:32:08,490 --> 01:32:09,820
Để cha nhìn con nào.
1010
01:32:13,240 --> 01:32:14,490
Con đây rồi.
1011
01:32:15,660 --> 01:32:19,410
Con mất hơi nhiều thời gian, nhưng con đã trở về.
1012
01:32:20,240 --> 01:32:23,660
Vâng, và con đã thay đổi rất nhiều.
1013
01:32:24,990 --> 01:32:29,739
Con không còn là cậu bé ốm yếu ngày nào nữa.
1014
01:32:32,739 --> 01:32:34,659
Con đã trở thành người mà cha luôn mong muốn.
1015
01:32:37,989 --> 01:32:39,909
Cha đã luôn mong muốn điều gì cơ?
1016
01:32:43,239 --> 01:32:44,569
Là con trở nên khác biệt.
1017
01:32:48,908 --> 01:32:53,318
Không. Đó không phải...
1018
01:32:53,988 --> 01:32:56,238
Cha không hề muốn thế.
1019
01:32:59,068 --> 01:33:03,568
Chỉ là khi đó con còn quá nhỏ bé.
1020
01:33:05,068 --> 01:33:06,817
Còn thế giới...
1021
01:33:08,317 --> 01:33:10,657
...dường như quá bao la với con.
1022
01:33:11,407 --> 01:33:13,817
Cha chỉ cố rèn giũa để con mạnh mẽ hơn...
1023
01:33:14,567 --> 01:33:17,737
...để bảo vệ con.
1024
01:33:19,237 --> 01:33:21,407
Đó là cách duy nhất mà cha biết.
1025
01:33:25,566 --> 01:33:30,066
Có quá nhiều điều cha đáng lẽ phải nói với con.
1026
01:33:30,566 --> 01:33:32,906
Cha à, đừng bận tâm nữa.
1027
01:33:34,316 --> 01:33:35,656
Đừng lo về điều đó.
1028
01:33:36,156 --> 01:33:38,406
Giá như cha hiểu ra điều đó sớm hơn.
1029
01:33:39,906 --> 01:33:41,816
Giá như cha đã cho phép con...
1030
01:33:44,815 --> 01:33:45,985
...được là chính mình.
1031
01:33:52,815 --> 01:33:55,815
Cha, đừng. Chờ đã!
1032
01:33:56,905 --> 01:34:00,235
Cha ơi, đừng nhắm mắt vội.
1033
01:34:02,565 --> 01:34:04,654
Con vẫn chưa nói ra.
1034
01:34:07,564 --> 01:34:12,484
Con cần cha nghe con nói điều này.
1035
01:34:24,403 --> 01:34:26,313
Và thế là cả hai bọn chúng cùng đầu hàng.
1036
01:34:47,902 --> 01:34:49,062
Cậu không sao chứ?
1037
01:34:49,812 --> 01:34:50,982
Quần áo của cậu trở lại rồi kìa.
1038
01:35:07,231 --> 01:35:08,231
Mẹ.
1039
01:35:16,561 --> 01:35:17,561
Chúng ta mất ông ấy rồi.
1040
01:35:27,980 --> 01:35:30,060
Ta đã chờ đợi giây phút này bao lâu rồi.
1041
01:35:32,810 --> 01:35:35,150
Giờ đây, ta sẽ tái sinh,
1042
01:35:36,230 --> 01:35:39,980
và vũ trụ sẽ phải run rẩy dưới bóng của ta.
1043
01:35:42,150 --> 01:35:44,899
Nhờ Sức mạnh của Grayskull...
1044
01:35:47,149 --> 01:35:48,309
Ta có...
1045
01:35:48,899 --> 01:35:50,729
...Sức mạnh!
1046
01:36:04,558 --> 01:36:06,808
Ta nói vậy đúng chứ? Hay là nhầm rồi?
1047
01:36:07,058 --> 01:36:11,058
Không, đúng từ rồi. Thử lại lần nữa xem, nhưng có lẽ cần nhiệt tình hơn chút.
1048
01:36:11,478 --> 01:36:13,148
Đừng có thử thách sự kiên nhẫn của ta.
1049
01:36:17,148 --> 01:36:18,728
Sao lại không được chứ?
1050
01:36:21,478 --> 01:36:22,477
Dừng lại!
1051
01:36:23,227 --> 01:36:25,557
Nói cho ta biết sao lại không được.
1052
01:36:26,307 --> 01:36:28,807
Có một nghi thức ta có thể thực hiện.
1053
01:36:30,227 --> 01:36:32,397
Nếu chúng ta mang thanh gươm đến Grayskull,
1054
01:36:33,227 --> 01:36:36,477
đặt lên tế đàn, ta hứa là sẽ thành công.
1055
01:36:37,897 --> 01:36:40,727
Ngươi liệu hồn đấy.
1056
01:36:42,976 --> 01:36:44,646
Chuẩn bị phi thuyền cho ta!
1057
01:37:00,975 --> 01:37:02,145
Chào cháu, chàng trai.
1058
01:37:03,225 --> 01:37:04,395
Cháu muốn nói chuyện không?
1059
01:37:15,055 --> 01:37:17,395
Adam này, chú không giỏi khoản...
1060
01:37:19,055 --> 01:37:22,304
nói về những thứ...
1061
01:37:24,394 --> 01:37:26,644
Những thứ diễn ra trong lòng, những...
1062
01:37:28,224 --> 01:37:30,554
- Cảm xúc ạ? - Ừ, mấy thứ đó.
1063
01:37:31,474 --> 01:37:33,394
Nhưng có một điều chú biết rất rõ.
1064
01:37:33,974 --> 01:37:36,474
Chú rất hiểu cảm giác khi mình thất bại là thế nào.
1065
01:37:36,644 --> 01:37:40,553
Cảm giác nhận ra mình không giống như những gì mình tưởng.
1066
01:37:53,473 --> 01:37:56,803
Thà người ta coi chú là một gã nát rượu còn có chút giá trị để cứu vớt,
1067
01:37:57,393 --> 01:37:59,223
còn hơn là một lão già vô tích sự.
1068
01:38:01,222 --> 01:38:02,552
Chú đã làm ngài ấy thất vọng.
1069
01:38:09,392 --> 01:38:11,052
Và chú cũng làm cháu thất vọng, Adam.
1070
01:38:14,722 --> 01:38:18,892
Chú đã hứa sẽ bảo vệ họ, nhưng...
1071
01:38:21,141 --> 01:38:22,641
chú không làm được.
1072
01:38:43,720 --> 01:38:45,550
Chú còn nhớ đã nói gì với cháu hồi nhỏ,
1073
01:38:47,140 --> 01:38:49,720
khi cháu bị bọn trẻ khác bắt nạt không?
1074
01:38:50,970 --> 01:38:53,720
Nhớ chứ, chú bảo: «Nằm xuống, hít đất 20 cái».
1075
01:38:53,970 --> 01:38:57,140
Không phải. Chú đã nói:
1076
01:39:01,139 --> 01:39:02,719
«Đứng lên.
1077
01:39:04,469 --> 01:39:05,889
Ngẩng cao đầu».
1078
01:39:12,969 --> 01:39:14,969
Chúng ta có thể cùng nhau cố gắng.
1079
01:39:17,139 --> 01:39:18,388
Chú thấy sao?
1080
01:39:19,968 --> 01:39:21,298
Sẵn sàng thôi.
1081
01:39:31,968 --> 01:39:32,888
Chào.
1082
01:39:33,798 --> 01:39:35,388
Có người muốn gặp cậu này.
1083
01:39:40,467 --> 01:39:41,797
Cringer?
1084
01:39:42,467 --> 01:39:43,467
Không thể tin được.
1085
01:39:43,637 --> 01:39:46,467
Cho phép tôi liếm cậu một cái nhé?
1086
01:39:47,547 --> 01:39:48,467
Ừ, tất nhiên rồi.
1087
01:39:53,217 --> 01:39:54,137
Nhớ cậu quá, anh bạn.
1088
01:39:54,387 --> 01:39:56,637
Thật không ngờ là cậu ở đây.
1089
01:39:56,797 --> 01:39:58,046
Tất cả chúng ta đều ở đây.
1090
01:39:59,466 --> 01:40:00,966
Mọi anh hùng của Eternia.
1091
01:40:06,386 --> 01:40:09,136
Adam, cậu ổn chứ?
1092
01:40:11,046 --> 01:40:13,386
Ừ, tôi nghĩ vậy.
1093
01:40:13,796 --> 01:40:17,295
Lại đây nào! Mở hội đồng tác chiến thôi.
1094
01:40:17,465 --> 01:40:19,965
Cứ gọi là một buổi trao đổi đi. Một cuộc thảo luận.
1095
01:40:20,215 --> 01:40:22,635
Tập hợp lại thảo luận tác chiến nào.
1096
01:40:22,885 --> 01:40:24,965
Mọi người chú ý một chút.
1097
01:40:25,295 --> 01:40:30,215
Hãy dành chút thời gian bàn kế hoạch vượt ngục nào.
1098
01:40:30,965 --> 01:40:31,965
Gì cơ?
1099
01:40:32,135 --> 01:40:33,715
Đây là bài diễn văn khích tướng của cậu đấy hả?
1100
01:40:33,965 --> 01:40:36,215
Đây là bài phát biểu truyền cảm hứng cho nhóm.
1101
01:40:36,385 --> 01:40:38,044
- Ai thế này? - Cậu là ai?
1102
01:40:38,634 --> 01:40:39,884
Adam, Hoàng tử xứ Eternia.
1103
01:40:40,134 --> 01:40:42,134
Thất lễ quá. Chào cậu.
1104
01:40:42,294 --> 01:40:44,464
Tôi tưởng Adam đã chết rồi.
1105
01:40:44,714 --> 01:40:46,384
Hạ cái cổ xuống và để cậu ấy nói đi.
1106
01:40:46,634 --> 01:40:47,964
Không. Tôi chưa chết.
1107
01:40:48,464 --> 01:40:50,634
Như mọi người thấy đấy, tôi vẫn còn sống.
1108
01:40:50,884 --> 01:40:52,634
- Cậu ta nói gì cơ? - Nói to lên. Bọn này không nghe thấy.
1109
01:40:52,794 --> 01:40:55,294
À vâng. Xin lỗi. Hồi còn ở Trái Đất,
1110
01:40:56,214 --> 01:41:00,793
tôi đã học được rằng thành công ở chốn công sở không thuộc về một cá nhân nào
1111
01:41:01,043 --> 01:41:03,383
dù là nam,
1112
01:41:03,633 --> 01:41:05,133
hay nữ.
1113
01:41:05,383 --> 01:41:06,963
Không thuộc về bất kỳ cá nhân đơn lẻ nào.
1114
01:41:07,133 --> 01:41:09,963
Đó là sức mạnh của làm việc nhóm.
1115
01:41:10,213 --> 01:41:12,213
- Chốn công sở á? - Đây là ngục tối mà.
1116
01:41:12,383 --> 01:41:13,383
Không, tôi biết chứ.
1117
01:41:17,212 --> 01:41:21,632
Hầu hết mọi người ở đây không biết tôi.
1118
01:41:24,632 --> 01:41:26,042
Nhưng tôi biết rõ mọi người.
1119
01:41:28,632 --> 01:41:29,632
Mekaneck.
1120
01:41:31,132 --> 01:41:34,132
Kính tiềm vọng sống anh hùng.
1121
01:41:35,881 --> 01:41:36,791
Và Ram Man.
1122
01:41:37,961 --> 01:41:38,631
Anh là kim loại.
1123
01:41:39,791 --> 01:41:40,791
Và là con người.
1124
01:41:41,131 --> 01:41:42,381
Chuẩn luôn!
1125
01:41:42,541 --> 01:41:45,381
Và cả Fisto! Anh chuyên nện chúng bằng nắm đấm!
1126
01:41:45,541 --> 01:41:46,541
Chắc chắn rồi!
1127
01:41:49,211 --> 01:41:50,291
Và Dian.
1128
01:41:52,711 --> 01:41:55,380
Anh vẫn hay xô tôi vào tủ đồ.
1129
01:41:56,960 --> 01:41:57,960
Phải rồi.
1130
01:41:58,210 --> 01:41:59,380
Tôi biết tất cả mọi người.
1131
01:42:00,960 --> 01:42:02,710
Mọi người luôn ở trong trái tim tôi.
1132
01:42:03,540 --> 01:42:05,630
Eternia là một phần máu thịt của tôi,
1133
01:42:06,380 --> 01:42:08,880
là quê hương tôi, và tôi sẽ chiến đấu vì nó.
1134
01:42:09,630 --> 01:42:11,210
Nhưng tôi không thể chiến đấu một mình.
1135
01:42:11,880 --> 01:42:13,210
Tôi cần các bạn giúp sức.
1136
01:42:13,710 --> 01:42:17,539
Vì hành động đơn độc nên tôi mới rơi vào cảnh này. Đó là lý do chúng ta ở đây.
1137
01:42:18,379 --> 01:42:20,709
Nhưng cùng nhau, chúng ta có thể xoay chuyển tình thế.
1138
01:42:22,129 --> 01:42:24,539
Chúng ta phải bọc lót cho nhau từ phía sau,
1139
01:42:25,289 --> 01:42:26,379
không phải từ phía trước.
1140
01:42:26,629 --> 01:42:29,959
Phía trước chỉ là vỏ bọc,
1141
01:42:30,879 --> 01:42:32,539
nhưng nếu chúng ta bảo vệ lưng cho nhau,
1142
01:42:34,628 --> 01:42:36,378
thì không có gì là không thể vượt qua.
1143
01:42:37,878 --> 01:42:38,878
Đồng tâm hiệp lực!
1144
01:42:39,208 --> 01:42:40,038
Phải.
1145
01:42:40,288 --> 01:42:43,398
Chúng ta sẽ cùng nhau giành lại quê hương.
1146
01:42:45,378 --> 01:42:46,998
Vì Alan!
1147
01:42:46,998 --> 01:42:48,128
Vì Alan!
1148
01:42:48,458 --> 01:42:49,958
Tôi tên là Adam, ông bạn ạ.
1149
01:42:51,788 --> 01:42:52,788
Adam.
1150
01:42:53,288 --> 01:42:56,457
Chúng ta làm được gì khi bị nhốt thế này? Song sắt làm bằng photanium đấy.
1151
01:42:57,127 --> 01:42:58,377
Không thể phá vỡ.
1152
01:43:00,287 --> 01:43:01,037
Tường thì bằng đá.
1153
01:43:01,037 --> 01:43:01,707
Tường bằng đá.
1154
01:43:03,037 --> 01:43:04,037
Fisto.
1155
01:43:04,707 --> 01:43:05,627
Ram Man.
1156
01:43:06,537 --> 01:43:07,707
Tất cả mọi người.
1157
01:43:08,957 --> 01:43:10,377
Hỏi một câu nhé.
1158
01:43:11,127 --> 01:43:14,206
Mọi người đẩy ngực được bao nhiêu tạ?
1159
01:43:17,706 --> 01:43:18,876
Đẩy ngực là cái gì?
1160
01:43:19,786 --> 01:43:20,956
Trời đất ơi.
1161
01:43:42,785 --> 01:43:44,955
Giết bất cứ kẻ nào dám tới gần.
1162
01:43:45,375 --> 01:43:48,535
Phụ nữ và trẻ em... giết trước.
1163
01:43:48,955 --> 01:43:49,875
Rõ.
1164
01:43:50,535 --> 01:43:51,785
Lại đây, Evil-Lyn,
1165
01:43:52,285 --> 01:43:54,874
thời khắc cuối cùng đã điểm.
1166
01:43:56,784 --> 01:43:58,124
Ngươi sửa được nó chứ?
1167
01:43:58,284 --> 01:44:00,874
Lập trình lại để nó chiến đấu?
1168
01:44:02,034 --> 01:44:04,284
Lần trước nó suýt giết ta đấy.
1169
01:44:04,484 --> 01:44:06,454
Đó chỉ là tai nạn thôi.
1170
01:44:06,704 --> 01:44:07,624
Lúc nào nó chả nói vậy.
1171
01:44:07,874 --> 01:44:10,374
Ta tin nó, thế nên...
1172
01:44:10,624 --> 01:44:12,783
Rồi, đương nhiên. Được thôi.
1173
01:44:13,033 --> 01:44:13,783
Tôi sẽ làm.
1174
01:44:13,953 --> 01:44:15,203
- Tốt lắm. - Rất tốt.
1175
01:44:16,703 --> 01:44:19,203
Đừng có giết tôi đấy, nhớ chưa?
1176
01:44:21,623 --> 01:44:23,953
Từ nãy tới giờ cô vẫn giấu thứ đó à?
1177
01:44:26,203 --> 01:44:29,783
Chúng ta đã thỏa thuận là cô không giết tôi mà.
1178
01:44:30,033 --> 01:44:32,123
Tôi chưa từng hứa gì cả.
1179
01:44:33,532 --> 01:44:34,452
Chà.
1180
01:44:35,372 --> 01:44:36,702
Tuyệt thật.
1181
01:44:45,122 --> 01:44:46,782
Được rồi. Đủ rồi đấy!
1182
01:45:33,869 --> 01:45:35,279
- Ngạt thở quá. - Phổi tôi như đang cháy.
1183
01:45:35,699 --> 01:45:37,949
- Buồn nôn quá. - Bụi mù mịt ở đâu ra vậy?
1184
01:45:40,199 --> 01:45:42,279
- Bọn chúng đang trốn thoát! - Đừng để chúng chạy thoát!
1185
01:45:47,719 --> 01:45:50,948
Tới đây, lũ bợ đít sọ người!
1186
01:45:52,028 --> 01:45:53,448
Phi thuyền ở đâu rồi?
1187
01:47:06,275 --> 01:47:07,195
Chúng kia rồi.
1188
01:47:08,365 --> 01:47:11,114
Roboto và tôi sẽ chặn chúng lại. Mọi người mau làm việc của mình đi.
1189
01:47:11,364 --> 01:47:11,774
Bố.
1190
01:47:11,774 --> 01:47:12,024
Bố.
1191
01:47:14,364 --> 01:47:15,944
Bố chắc là lo được chứ?
1192
01:47:17,274 --> 01:47:21,274
Bố không chắc, nhưng bố sẽ cố hết sức.
1193
01:47:25,194 --> 01:47:25,694
Bố rất mạnh mẽ.
1194
01:47:26,944 --> 01:47:28,774
Bố chưa bao giờ mạnh mẽ được như con.
1195
01:47:29,363 --> 01:47:31,443
Con chính là người chiến binh mà bố luôn ao ước trở thành.
1196
01:47:34,613 --> 01:47:36,113
- Cảm ơn bố? - Ừ, lại đây ôm cái nào.
1197
01:47:42,113 --> 01:47:43,443
Con yêu bố.
1198
01:47:45,523 --> 01:47:46,523
Đẹp đẽ quá.
1199
01:47:46,693 --> 01:47:49,362
- Adam, đừng có phá hỏng khoảnh khắc này. - Nghe này...
1200
01:47:50,692 --> 01:47:53,192
Ừ. Mọi người muốn bắt đầu chưa?
1201
01:47:53,362 --> 01:47:54,442
- Được thôi. - Ừ. Cảm ơn nhé.
1202
01:47:54,612 --> 01:47:55,612
Cảnh đó dễ thương thật đấy.
1203
01:47:55,772 --> 01:47:57,862
- Một khoảnh khắc đẹp của cả ba người. - Tốt rồi.
1204
01:47:59,272 --> 01:48:00,272
Được rồi.
1205
01:48:01,112 --> 01:48:01,612
- Đi thôi.
1206
01:48:02,272 --> 01:48:03,272
Tốt lắm.
1207
01:48:08,361 --> 01:48:08,771
Giờ rút lui còn kịp không?
1208
01:48:10,021 --> 01:48:14,021
Mọi người không định cho tôi mặc giáp à? Trông nguy hiểm quá:
1209
01:48:14,271 --> 01:48:15,271
Đồ chết nhát.
1210
01:48:15,441 --> 01:48:16,861
Teela! Chị nói thật đấy à?
1211
01:48:18,941 --> 01:48:22,771
Nó không phải gà, cũng chẳng phải mèo. Đây là Battle Cat.
1212
01:48:23,021 --> 01:48:24,271
- Tôi không phải. - Có, cậu là Battle Cat.
1213
01:48:24,771 --> 01:48:25,691
Tôi không phải con đó.
1214
01:48:31,360 --> 01:48:34,690
Thôi được, nể mặt lần này đấy. Lên đi.
1215
01:48:35,520 --> 01:48:38,270
Lần sau phải sắm cho tôi bộ giáp đấy nhé.
1216
01:48:41,110 --> 01:48:43,940
Đúng thế! Để nện chúng ra bã!
1217
01:48:45,940 --> 01:48:47,609
Húc đầu bọn chúng đi, Ram Man!
1218
01:48:49,519 --> 01:48:50,519
Xin lỗi.
1219
01:49:41,437 --> 01:49:43,997
Chúng tấn công kìa!
1220
01:49:46,187 --> 01:49:49,766
Giờ ngươi sẽ thấy một người đàn ông đích thực sử dụng Sức mạnh thế nào.
1221
01:50:01,766 --> 01:50:02,686
Không!
1222
01:50:05,356 --> 01:50:06,935
Đỡ đòn đi, mụ phù thủy.
1223
01:50:07,185 --> 01:50:10,765
Hay là tôi với anh chuồn khỏi đây nhỉ? Mặc kệ bọn chúng tự tàn sát nhau.
1224
01:50:11,015 --> 01:50:12,015
Khôn đấy.
1225
01:50:29,354 --> 01:50:31,264
Đúng là con gái của bố cô.
1226
01:50:31,684 --> 01:50:32,934
Tất nhiên rồi.
1227
01:50:37,764 --> 01:50:40,014
Phá tiệc của chúng thôi!
1228
01:50:40,184 --> 01:50:42,014
Giấy mời của ta đây này.
1229
01:50:42,184 --> 01:50:45,014
Nếu có giấy mời thì anh đâu có đứng đây.
1230
01:50:48,433 --> 01:50:50,853
Ta có tên trong danh sách và ta sẽ giết lũ ngốc này!
1231
01:50:52,853 --> 01:50:55,353
Anh kém khoản chơi chữ về tiệc tùng quá.
1232
01:50:56,933 --> 01:50:58,853
Cảm giác tuyệt lắm đúng không?
1233
01:51:01,263 --> 01:51:02,933
Chúng sẽ không thể bước vào lâu đài này
1234
01:51:03,103 --> 01:51:04,263
chừng nào tôi còn đứng vững.
1235
01:51:04,433 --> 01:51:06,102
Tôi hầu như chưa bao giờ thấy anh đứng vững cả.
1236
01:51:10,262 --> 01:51:11,932
Anh còn tên lửa không?
1237
01:51:12,262 --> 01:51:13,432
Có. Một quả.
1238
01:51:13,762 --> 01:51:14,762
Thế là đủ rồi.
1239
01:51:34,261 --> 01:51:34,931
Ngon!
1240
01:51:37,601 --> 01:51:38,601
Cái gì thế?
1241
01:51:44,181 --> 01:51:45,430
Chạy mau!
1242
01:51:47,180 --> 01:51:48,180
Coi chừng!
1243
01:51:53,010 --> 01:51:54,010
Duncan?
1244
01:52:23,009 --> 01:52:24,178
Ngươi còn nhớ ta chứ?
1245
01:52:25,258 --> 01:52:26,928
Còn nhớ ta đã từng là ai không?
1246
01:52:38,508 --> 01:52:40,098
Chỉ huy của Đội cận vệ Hoàng gia.
1247
01:52:40,678 --> 01:52:42,678
Man-At-Arms của Nhà vua.
1248
01:52:43,347 --> 01:52:44,927
Nhưng ngày hôm nay...
1249
01:52:51,427 --> 01:52:52,927
ta là một con người hoàn toàn mới!
1250
01:53:12,756 --> 01:53:14,346
- Nghe này. - Duncan?
1251
01:53:14,596 --> 01:53:15,506
Roboto.
1252
01:53:17,256 --> 01:53:19,176
Đừng sập nguồn nhé.
1253
01:53:19,346 --> 01:53:20,756
Sao cũng được.
1254
01:53:20,926 --> 01:53:25,925
Sự tồn tại vốn dĩ là một chuỗi vô nghĩa và cuối cùng sẽ chìm vào hư vô tuyệt đối.
1255
01:53:27,175 --> 01:53:28,175
Đó là con gái tôi.
1256
01:53:31,005 --> 01:53:32,095
Đó là bạn gái tôi.
1257
01:53:39,425 --> 01:53:42,254
Đứng im, cái đống sắt vụn vô não kia!
1258
01:53:42,424 --> 01:53:44,424
Ta đang cố tiêu diệt ngươi đây!
1259
01:54:22,592 --> 01:54:24,502
Chà, xem kìa.
1260
01:54:26,172 --> 01:54:28,422
Có vẻ như thanh kiếm của ngươi vô dụng rồi.
1261
01:54:29,172 --> 01:54:32,252
Nó chỉ là một món đồ chơi rẻ tiền.
1262
01:54:32,592 --> 01:54:34,592
Không thể nào.
1263
01:54:35,092 --> 01:54:36,342
Hỏi một câu nhé.
1264
01:54:37,592 --> 01:54:40,752
Không có nó, ngươi là cái thá gì?
1265
01:54:41,921 --> 01:54:43,751
Ngươi là ai?
1266
01:54:44,501 --> 01:54:46,341
Để xem nào.
1267
01:55:00,251 --> 01:55:01,920
Thả quái thú ra!
1268
01:55:02,920 --> 01:55:04,340
Đỉnh đấy, ông bạn.
1269
01:55:05,250 --> 01:55:06,920
Nói thật nhé, Adam?
1270
01:55:07,090 --> 01:55:10,920
Ta chưa từng nghĩ ngươi là một kẻ dã man tàn bạo.
1271
01:55:11,670 --> 01:55:14,590
Ta nghĩ ngươi cũng chưa bao giờ là một kẻ sừng sỏ.
1272
01:55:15,090 --> 01:55:18,000
Ta đồ rằng ngươi mới là kẻ yếu đuối nhất.
1273
01:55:18,500 --> 01:55:20,170
Và những kẻ không bắt nạt ngươi...
1274
01:55:20,339 --> 01:55:23,169
lại thấy thương hại ngươi.
1275
01:55:24,999 --> 01:55:25,999
Bắt lấy nó!
1276
01:55:28,419 --> 01:55:30,839
Sự thật đâu phải như vậy.
1277
01:55:31,249 --> 01:55:32,249
Phải không?
1278
01:55:41,168 --> 01:55:42,418
Nó thế nào?
1279
01:55:44,168 --> 01:55:45,088
Cái gì cơ?
1280
01:55:45,338 --> 01:55:46,668
Hành tinh của ông.
1281
01:55:47,748 --> 01:55:48,998
Nó trông như thế nào?
1282
01:55:49,918 --> 01:55:51,088
Chà, nó...
1283
01:55:54,248 --> 01:55:55,588
Nó tuyệt đẹp.
1284
01:55:59,917 --> 01:56:01,837
Khác biệt với bất cứ thứ gì ông từng thấy.
1285
01:56:02,167 --> 01:56:04,587
Chúa ơi, ngươi từng đến Sedona chưa?
1286
01:56:05,247 --> 01:56:06,167
Sao cơ?
1287
01:56:07,667 --> 01:56:10,587
Nơi đó hợp với ngươi hơn đấy.
1288
01:56:10,747 --> 01:56:15,667
Một thế giới xám xịt và tẻ nhạt, cùng những thất bại và tủi nhục triền miên.
1289
01:56:21,836 --> 01:56:25,336
Adam. Có gấp không? Tôi cần nói chuyện về hiệu suất làm việc của Darryl.
1290
01:56:31,086 --> 01:56:31,996
Con ác quỷ này là ai?
1291
01:56:32,746 --> 01:56:35,246
Hắn là phản diện. Hắn vừa bẻ gãy kiếm của tôi.
1292
01:56:35,996 --> 01:56:37,746
Lại là chuyện cây kiếm.
1293
01:56:38,246 --> 01:56:40,915
Trong khi ta chinh phục một hành tinh, ngươi lại ở đây, tại...
1294
01:56:44,665 --> 01:56:46,245
Đây là cái chỗ quái nào?
1295
01:56:46,415 --> 01:56:47,995
Phòng Nhân sự.
1296
01:56:48,165 --> 01:56:49,745
Phòng Nhân sự ư?
1297
01:56:50,665 --> 01:56:53,165
Ồ, Adam, đồ ranh mãnh.
1298
01:56:53,495 --> 01:56:54,415
Thôi nào.
1299
01:56:54,665 --> 01:56:58,245
Ngươi có thể vờ làm anh hùng, với cơ bắp cuồn cuộn...
1300
01:56:58,414 --> 01:57:03,244
cùng thanh kiếm to dài lủng lẳng giữa cặp đùi oai vệ của ngươi.
1301
01:57:04,244 --> 01:57:06,084
Nhưng ngươi sẽ mãi chỉ là một kẻ thất bại.
1302
01:57:06,994 --> 01:57:09,494
Eternia không phải nhà của ngươi.
1303
01:57:11,084 --> 01:57:14,584
Nó chỉ là giấc mơ về một thứ mà ngươi không bao giờ trở thành.
1304
01:57:21,333 --> 01:57:22,493
Và giấc mơ đó...
1305
01:57:24,413 --> 01:57:25,663
đã kết thúc rồi.
1306
01:57:42,242 --> 01:57:43,242
Adam!
1307
01:57:43,912 --> 01:57:44,912
Adam!
1308
01:57:46,242 --> 01:57:47,162
Adam!
1309
01:57:49,162 --> 01:57:51,582
Này, Adam.
1310
01:57:52,162 --> 01:57:53,082
Cậu ổn chứ?
1311
01:57:53,332 --> 01:57:56,412
Ừ.
1312
01:57:56,412 --> 01:57:58,491
Tôi nghĩ mình chết rồi.
1313
01:58:01,081 --> 01:58:01,991
Tiếc thật.
1314
01:58:02,831 --> 01:58:03,741
Nghe căng đấy, người anh em.
1315
01:58:04,741 --> 01:58:06,491
Cần gì thì cứ bảo nhé.
1316
01:58:07,081 --> 01:58:10,331
Tôi nghĩ cậu làm rơi thứ gì...
1317
01:58:10,491 --> 01:58:11,491
này.
1318
01:58:13,991 --> 01:58:14,991
Tốt thôi.
1319
01:58:16,661 --> 01:58:19,580
Chết đúng lúc sắp phải đóng tiền nhà cũng tiện thật.
1320
01:58:20,160 --> 01:58:21,660
Không, để tôi lo.
1321
01:58:40,989 --> 01:58:42,079
Nhìn lên đi.
1322
01:58:43,489 --> 01:58:45,829
Một con chim biết nói.
1323
01:58:47,659 --> 01:58:48,659
Lạ thật đấy.
1324
01:58:48,909 --> 01:58:50,239
Con cọp của ngươi cũng biết nói mà.
1325
01:58:51,239 --> 01:58:52,579
Ông nói đúng.
1326
01:58:53,989 --> 01:58:55,579
Vậy là kết thúc rồi, hả?
1327
01:58:58,828 --> 01:58:59,908
Tôi chết rồi sao?
1328
01:59:00,238 --> 01:59:01,238
Có thể.
1329
01:59:01,738 --> 01:59:02,738
Đứng lên!
1330
01:59:08,658 --> 01:59:10,158
Đứng kiểu gì, nếu tôi đã chết?
1331
01:59:10,738 --> 01:59:11,988
Ngươi có Sức mạnh.
1332
01:59:12,828 --> 01:59:13,738
Không.
1333
01:59:16,327 --> 01:59:17,487
Không còn nữa.
1334
01:59:20,237 --> 01:59:21,657
Thanh kiếm gãy rồi.
1335
01:59:21,987 --> 01:59:22,987
Thanh kiếm nào?
1336
01:59:24,657 --> 01:59:28,077
Kiếm... Sức mạnh.
1337
01:59:28,577 --> 01:59:31,327
À, thanh đó. Có vấn đề gì với nó?
1338
01:59:35,906 --> 01:59:37,826
Nó là Kiếm Sức mạnh.
1339
01:59:40,986 --> 01:59:43,906
"Kẻ nào cầm thanh kiếm này...
1340
01:59:44,656 --> 01:59:46,076
sẽ có được Sức mạnh."
1341
01:59:46,326 --> 01:59:50,236
Khi vung thanh kiếm ma thuật đó lên, ngươi nói những từ gì?
1342
01:59:51,576 --> 01:59:53,406
"Nhờ Sức mạnh của Grayskull...
1343
01:59:53,576 --> 01:59:55,735
Đúng rồi, tiếp đi.
1344
02:00:00,075 --> 02:00:01,735
Sức mạnh là của ta."
1345
02:00:01,905 --> 02:00:04,655
Đúng vậy. Người có Sức mạnh là ngươi.
1346
02:00:05,235 --> 02:00:06,155
Không phải thanh kiếm.
1347
02:00:07,155 --> 02:00:08,075
Là ngươi.
1348
02:00:09,075 --> 02:00:11,155
Ta đã chọn ngươi.
1349
02:00:14,984 --> 02:00:19,904
Trong tay những chiến binh khác, sức mạnh đó chỉ là bạo lực thuần túy.
1350
02:00:21,574 --> 02:00:25,654
Nhưng trong tay ngươi, nó còn hơn thế nữa.
1351
02:00:26,654 --> 02:00:30,654
Đó là sự thấu hiểu và lòng đồng cảm.
1352
02:00:30,824 --> 02:00:32,574
Đó là nhân tính.
1353
02:00:35,073 --> 02:00:37,823
Đó là lý do ta chọn ngươi làm vật chứa.
1354
02:00:39,323 --> 02:00:40,573
Tôi là vật chứa.
1355
02:00:42,653 --> 02:00:43,903
Bây giờ, ngươi đã sẵn sàng.
1356
02:01:27,901 --> 02:01:29,901
Nhờ Sức mạnh của Grayskull,
1357
02:01:30,071 --> 02:01:33,480
Sức mạnh là của ta!
1358
02:01:34,570 --> 02:01:35,900
Sức mạnh đang tuôn trào.
1359
02:01:51,820 --> 02:01:52,979
Tuyệt!
1360
02:02:20,228 --> 02:02:21,148
Skeletor...
1361
02:02:24,318 --> 02:02:25,978
Ta có một đề nghị cho ngươi.
1362
02:02:28,068 --> 02:02:29,148
Sao chúng ta không...
1363
02:02:30,568 --> 02:02:34,477
chấm dứt vòng xoáy bạo lực này bằng cách nói chuyện nhỉ?
1364
02:02:36,727 --> 02:02:37,727
Hãy nói chuyện đi.
1365
02:02:39,727 --> 02:02:41,647
Ngươi đã hủy hoại thế giới của ta.
1366
02:02:42,067 --> 02:02:45,067
Ngươi đã gây ra bao đau đớn và đau khổ.
1367
02:02:45,227 --> 02:02:47,977
Và có thể là do ngươi không thể làm vua.
1368
02:02:49,647 --> 02:02:52,146
Hoặc có thể do thuở bé ngươi không được yêu thương.
1369
02:02:54,146 --> 02:02:56,316
Ta không quan tâm ngươi là ai.
1370
02:02:57,476 --> 02:02:59,726
Quan trọng là những gì ngươi làm.
1371
02:03:01,566 --> 02:03:05,146
Hãy làm điều gì đó tốt đẹp đi.
1372
02:03:26,645 --> 02:03:28,645
Ngươi đúng là đồ ngu.
1373
02:03:28,815 --> 02:03:31,394
To xác mà nhát cáy.
1374
02:03:31,564 --> 02:03:34,394
Chẳng có điều gì tốt đẹp để làm cả!
1375
02:03:34,644 --> 02:03:38,144
Chẳng có chút thiện lương nào ẩn sâu trong ta đâu!
1376
02:03:38,894 --> 02:03:42,144
Không ngôn từ nào có thể thay đổi bản tính của ta,
1377
02:03:42,394 --> 02:03:45,644
bởi vì ta là...
1378
02:03:48,224 --> 02:03:49,474
một kẻ phản diện.
1379
02:03:52,973 --> 02:03:56,313
Và ta thích thế.
1380
02:04:24,312 --> 02:04:25,312
Nhìn ngươi kìa!
1381
02:04:25,562 --> 02:04:27,392
Một sinh vật yếu đuối và hèn mọn!
1382
02:04:28,222 --> 02:04:32,641
Dù có Sức mạnh, ngươi cũng sợ không dám dùng.
1383
02:04:33,141 --> 02:04:36,561
Và ngươi thậm chí còn không biết cách dùng nữa kìa.
1384
02:04:37,721 --> 02:04:39,221
Có, ta biết cách dùng chứ.
1385
02:04:43,561 --> 02:04:44,891
Nhưng ta thà không dùng còn hơn.
1386
02:05:11,059 --> 02:05:12,639
Ngươi chỉ có bấy nhiêu sức lực thôi sao?
1387
02:05:13,139 --> 02:05:14,969
Ta đã nương tay đấy.
1388
02:05:53,967 --> 02:05:55,307
Ngươi muốn nói chuyện phải không?
1389
02:05:55,467 --> 02:05:57,387
Được thôi. Ngươi muốn nói về cái gì nào?
1390
02:05:58,217 --> 02:06:00,137
Đã qua thời điểm để nói chuyện rồi.
1391
02:06:37,305 --> 02:06:38,215
Trên kia kìa, ranh con.
1392
02:06:49,054 --> 02:06:50,134
Của cậu đây.
1393
02:06:51,884 --> 02:06:52,964
Cảm ơn.
1394
02:07:24,803 --> 02:07:28,052
SÁU THÁNG SAU
1395
02:07:51,961 --> 02:07:55,051
Tôi thích cách anh xử lý hắn ta, tôi đã bắt tay hắn và... -Và sao?
1396
02:07:55,211 --> 02:07:57,381
Họ bảo sao cơ? - Bọn tôi giết hết chúng rồi.
1397
02:07:57,551 --> 02:07:58,551
Chà!
1398
02:07:58,711 --> 02:08:00,301
Nghe ngầu quá đi
1399
02:08:19,630 --> 02:08:20,710
Chào, Adam.
1400
02:08:20,880 --> 02:08:21,880
Chào.
1401
02:08:22,960 --> 02:08:24,460
Cậu ổn thỏa với mớ
1402
02:08:27,549 --> 02:08:28,959
cảm xúc của mình và mọi thứ chưa?
1403
02:08:31,129 --> 02:08:32,299
Ổn rồi. Ừ.
1404
02:08:32,709 --> 02:08:34,129
Tôi muốn nói là
1405
02:08:34,549 --> 02:08:36,379
nếu cậu cần tâm sự,
1406
02:08:37,549 --> 02:08:38,549
cậu có thể trông cậy vào tôi.
1407
02:08:39,959 --> 02:08:40,959
Cảm ơn nhé.
1408
02:08:42,629 --> 02:08:44,959
Hay nếu cậu muốn đánh nhau.
1409
02:08:46,378 --> 02:08:51,298
Hoặc muốn tôi lấy gậy quất cậu một trận, cũng cứ gọi tôi nhé.
1410
02:08:52,048 --> 02:08:53,128
Bất cứ lúc nào.
1411
02:08:54,878 --> 02:08:56,458
Những người giỏi nhất của Eternia.
1412
02:09:00,378 --> 02:09:00,628
Nhìn họ kìa,
1413
02:09:00,958 --> 02:09:01,208
nhìn họ kìa.
1414
02:09:01,458 --> 02:09:03,708
Toàn những anh hùng cậu hay vẽ lúc nhỏ.
1415
02:09:04,548 --> 02:09:05,627
Ram Man.
1416
02:09:06,297 --> 02:09:07,457
Fisto.
1417
02:09:07,957 --> 02:09:09,877
Cậu gọi người kia là gì nhỉ?
1418
02:09:10,547 --> 02:09:11,547
Đó là Mekaneck. Đúng vậy.
1419
02:09:12,047 --> 02:09:12,957
Đúng là phiền phức,
1420
02:09:13,457 --> 02:09:14,047
ừ.
1421
02:09:17,047 --> 02:09:18,457
Cậu có đặt tên cho tôi không?
1422
02:09:26,706 --> 02:09:29,206
Nữ Thần Chiến Binh.
1423
02:09:30,706 --> 02:09:33,456
Chẳng qua lúc đó tôi còn là con nít và...
1424
02:09:33,626 --> 02:09:34,626
-Hơi lố một chút. -Chà,
1425
02:09:35,126 --> 02:09:37,206
tuyệt đấy. - Đừng bận tâm quá.
1426
02:09:37,456 --> 02:09:38,706
Cậu tự đặt tên cho mình rồi chứ?
1427
02:09:38,956 --> 02:09:41,046
-Chưa. -Có, đừng xạo. Thôi nào.
1428
02:09:41,206 --> 02:09:42,206
Nói nghe thử.
1429
02:09:42,626 --> 02:09:43,626
Mọi người sẽ cười mất.
1430
02:09:43,876 --> 02:09:45,045
Chắc là vậy rồi, nhưng cứ nói đi.
1431
02:09:45,205 --> 02:09:46,205
Là gì nào?
1432
02:09:48,875 --> 02:09:49,705
He-Man.
1433
02:10:05,044 --> 02:10:06,294
Nghe nam tính phết. Và cậu đúng là một người đàn ông đích thực.
1434
02:10:06,544 --> 02:10:07,454
Quá xá thông minh.
1435
02:10:09,044 --> 02:10:09,374
Này, ông thấy sao?
1436
02:10:11,124 --> 02:10:14,044
Ừ, anh bạn, nó...
1437
02:10:15,874 --> 02:10:16,794
bá đạo lắm.
1438
02:10:17,044 --> 02:10:19,794
Thật vui vì cô đã tận mắt thấy mọi chuyện là thật và tôi không hề điên.
1439
02:10:20,044 --> 02:10:22,794
Ừ, và việc đứng cạnh một con cọp xanh lá...
1440
02:10:23,044 --> 02:10:24,793
Ai mà ngờ được chứ?
1441
02:10:25,203 --> 02:10:27,043
Cảm ơn cô
1442
02:10:27,203 --> 02:10:31,543
vì đã đến tìm và chứng minh cho tôi thấy điều đó là thật.
1443
02:10:31,703 --> 02:10:33,203
Đèn đỏ của tôi đang nhấp nháy.
1444
02:10:33,453 --> 02:10:36,293
Đó là tín hiệu cầu cứu từ một ngôi làng ở Avion.
1445
02:10:36,543 --> 02:10:38,703
Có vẻ như đây là việc của He-Man rồi.
1446
02:10:38,953 --> 02:10:40,623
He-Man.
1447
02:10:43,042 --> 02:10:47,202
Ừ, tôi đi làm nhiệm vụ đây.
1448
02:10:48,622 --> 02:10:49,202
Lối này.
1449
02:10:52,372 --> 02:10:53,372
Cringer.
1450
02:10:54,042 --> 02:10:55,542
Có nhất thiết phải thế không?
1451
02:11:02,122 --> 02:11:04,701
Cậu ta lại lén lút đi biến hình đấy à?
1452
02:11:04,951 --> 02:11:05,871
Ừ.
1453
02:11:06,041 --> 02:11:10,121
Cậu ta nghĩ chúng ta quên rồi sao? Ai mà chẳng biết.
1454
02:11:10,621 --> 02:11:14,041
Chúng ta có thể quay đi chỗ khác nếu cậu thấy dễ chịu hơn.
1455
02:11:15,371 --> 02:11:18,541
Không! Cứ để cậu ấy làm trò của mình đi
1456
02:11:48,289 --> 02:11:50,289
CÁC CHÚA TỂ CỦA VŨ TRỤ
1457
02:11:57,740 --> 02:12:02,600
Hôm nay, chúng ta học được rằng không phải cứ
cơ bắp mới làm nên một người đàn ông.
1458
02:12:03,180 --> 02:12:09,100
Và việc có một cái đầu lâu thay vì khuôn mặt
gần như mặc định bạn là kẻ phản diện.
1459
02:12:10,020 --> 02:12:11,260
Hẹn gặp lại nhé!
1460
02:14:37,430 --> 02:14:39,230
Ta đã mất hết hy vọng.
1461
02:14:41,020 --> 02:14:42,170
Cho cả hai.
1462
02:14:46,880 --> 02:14:49,460
Có lẽ một ngày nào đó cô ấy cũng sẽ quay lại.
1463
02:15:13,690 --> 02:15:14,900
Đội trưởng Adora?
1464
02:15:14,900 --> 02:15:16,280
Không.
1465
02:15:17,780 --> 02:15:19,380
Không còn là Đội trưởng nữa.
1466
02:20:07,840 --> 02:20:11,220
Thú nhận đi, lúc này phong độ
của cậu đâu phải là tốt nhất.
119095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.