All language subtitles for MASTERS.OF.THE.UNIVERSE.2026

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,689 --> 00:00:57,019 Bắt đầu từ đâu đây nhỉ? 2 00:00:57,189 --> 00:01:00,689 Chà, điều tôi muốn nói nhất, 3 00:01:00,849 --> 00:01:04,939 là mọi thứ tôi có được hôm nay, đều nhờ vào nơi tôi sinh ra. 4 00:01:07,439 --> 00:01:11,598 Eternia, một thế giới mang vẻ đẹp vô tận. 5 00:01:12,688 --> 00:01:16,938 Những thứ tưởng chừng chỉ có trong truyện cổ tích hay truyền thuyết 6 00:01:17,098 --> 00:01:20,688 đều có thật ở Eternia. 7 00:01:21,848 --> 00:01:25,098 Sư tử đầu chim, rồng, những chú hổ biết nói, 8 00:01:25,688 --> 00:01:30,437 những khu rừng ma thuật, sa mạc rực lửa, những hòn đảo lơ lửng trên bầu trời, tất cả mọi thứ. 9 00:01:31,187 --> 00:01:33,597 Tôi thề là tôi không hề phê thuốc đâu. 10 00:01:35,517 --> 00:01:39,437 Và còn có cả Lâu đài Grayskull nữa. 11 00:01:40,187 --> 00:01:45,097 Có lần, cha nói với tôi rằng Eternia là nhịp đập trái tim của cả vũ trụ. 12 00:01:45,597 --> 00:01:48,766 Và Grayskull chính là trung tâm của trái tim ấy. 13 00:01:49,186 --> 00:01:53,096 Tức là, trái tim của trái tim. 14 00:01:53,266 --> 00:01:57,596 Và ngự trị bên trong trái tim đó chính là Sức mạnh của Grayskull. 15 00:01:58,436 --> 00:02:02,346 Người ta kể rằng sức mạnh ấy có thể biến một phàm nhân trở nên mạnh mẽ như một vị thần. 16 00:02:03,596 --> 00:02:07,436 Để bảo vệ nó, họ đã phong ấn nó vào một vật chứa. 17 00:02:07,845 --> 00:02:12,765 Một thanh gươm cổ xưa mà họ gọi là Kiếm Sức Mạnh. 18 00:02:14,515 --> 00:02:18,135 Nghe có vẻ hơi hiển nhiên nhỉ, nhưng họ gọi nó như vậy đấy. 19 00:02:18,335 --> 00:02:25,405 Tương truyền rằng vào thời khắc tăm tối nhất, một vị anh hùng sẽ xuất hiện, nắm lấy thanh gươm này, 20 00:02:25,605 --> 00:02:29,544 Và... nói sao nhỉ? ... Ngài ấy sẽ sử dụng nó. 21 00:02:30,314 --> 00:02:31,914 Một cách vô cùng diệu kỳ. 22 00:02:32,114 --> 00:02:33,384 Và trong lúc chờ đợi, 23 00:02:33,684 --> 00:02:37,464 Thanh gươm được cất giữ trong lâu đài, dưới sự canh chừng nghiêm ngặt của Nữ Phù Thủy, 24 00:02:38,184 --> 00:02:43,064 Bà ấy vô cùng uyên bác, sống từ thời cổ đại, và thú thật là có hơi đáng sợ một chút. 25 00:02:43,264 --> 00:02:45,934 Nhưng bà ấy rất ngầu, cực kỳ ngầu luôn. 26 00:02:47,093 --> 00:02:52,093 Trải qua nhiều thế kỷ, Grayskull luôn được tổ tiên tôi bảo vệ. 27 00:02:52,593 --> 00:02:57,093 Thực ra, tôi là hậu duệ của một dòng tộc gồm những anh hùng vĩ đại. 28 00:02:58,513 --> 00:03:02,263 Cao quý, mạnh mẽ và quả cảm. 29 00:03:02,433 --> 00:03:05,513 Nhưng mẹ ơi, con đâu có muốn chiến đấu. 30 00:03:06,093 --> 00:03:08,432 Bọn họ ai cũng to lớn và khỏe hơn con. 31 00:03:08,682 --> 00:03:10,512 Mà con thì lại vô cùng hậu đậu. 32 00:03:10,682 --> 00:03:13,262 - Thật ngớ ngẩn. Ai nói với con thế? - Là Cringer ạ. 33 00:03:13,682 --> 00:03:16,432 Chuyện đó là thật. Cậu ấy là người nhỏ bé và yếu đuối nhất. 34 00:03:16,682 --> 00:03:19,842 Cậu ấy chưa gãy cái xương nào hay chưa chầu trời đã là một phép màu rồi. 35 00:03:20,762 --> 00:03:24,512 Vậy Hoàng tử muốn làm gì thay vì luyện tập vũ khí đây? 36 00:03:24,682 --> 00:03:27,681 Con không biết nữa, chơi với Cringer một lát được không? 37 00:03:27,841 --> 00:03:30,511 Cậu đi đi. Tớ còn bận chơi với cuộn len này rồi. 38 00:03:30,761 --> 00:03:32,091 Cậu giúp ích ghê ha. 39 00:03:32,931 --> 00:03:34,431 Con thật sự phải đi ạ? 40 00:03:35,011 --> 00:03:37,841 Đi huấn luyện vũ khí. Ngay lập tức. 41 00:03:46,590 --> 00:03:50,930 Chú ý! Tương lai của Eternia. 42 00:03:51,680 --> 00:03:55,260 Không có bức tượng nào dựng lên cho kẻ thua cuộc, 43 00:03:55,510 --> 00:03:58,590 không có con đường nào mang tên những kẻ hèn nhát, 44 00:03:58,760 --> 00:04:03,090 và không có cuộc diễu hành nào dành cho những kẻ chỉ biết "cố gắng". 45 00:04:03,260 --> 00:04:07,339 Thao trường này, cung điện này, cả cuộc đời các cậu 46 00:04:07,589 --> 00:04:12,259 đều đặt trên vai của những nam nữ chiến binh đã khải hoàn nơi chiến trận. 47 00:04:12,929 --> 00:04:17,759 Và ta, với tư cách là Tướng Quân của nhà vua, đã giành chiến thắng trong vô số cuộc chiến. 48 00:04:18,089 --> 00:04:20,339 Đó là lý do tất cả chúng ta đều ở đây. 49 00:04:20,509 --> 00:04:23,929 Bởi vì ta đã cứu mạng cha mẹ các người. 50 00:04:24,089 --> 00:04:28,088 Ta đã cứu mạng hàng xóm của các người, và cả họ hàng của hàng xóm các người nữa. 51 00:04:28,258 --> 00:04:32,428 Phải, ta đã cứu rất nhiều mạng người. Quan trọng là ta đã chiến đấu vì các người, 52 00:04:33,008 --> 00:04:36,338 và bây giờ, các người sẽ chiến đấu vì ta, với phản xạ chớp nhoáng, 53 00:04:36,508 --> 00:04:41,008 độ chính xác tuyệt đối và một sức mạnh hào hùng. 54 00:04:42,338 --> 00:04:42,588 cùng với thứ này. 55 00:04:42,758 --> 00:04:43,008 Cùng với thứ này. 56 00:04:43,258 --> 00:04:44,927 Các cậu biết đây là gì không? 57 00:04:45,337 --> 00:04:46,427 Nó là một cây gậy. 58 00:04:51,177 --> 00:04:53,337 Cảm ơn vì đã giải thích một điều hiển nhiên. 59 00:04:56,507 --> 00:04:57,337 Teela? 60 00:04:58,007 --> 00:04:59,087 Cánh tay của cậu. 61 00:04:59,337 --> 00:05:00,467 Con gái ta đấy! 62 00:05:02,087 --> 00:05:07,086 Nó là cánh tay, là phần mở rộng của cơ thể. 63 00:05:07,256 --> 00:05:09,256 Tốt lắm. Bắt cặp với nhau. Giơ vũ khí lên. 64 00:05:09,506 --> 00:05:12,176 Ta muốn thấy những vết bầm tím rực rỡ. 65 00:05:12,426 --> 00:05:16,506 Ta muốn thấy máu mũi tuôn rơi và những chiếc răng gãy. 66 00:05:16,676 --> 00:05:18,676 Lên nào. Đứng thẳng lên. 67 00:05:19,086 --> 00:05:22,086 - Này, Dian. Cậu muốn... ? - Cậu đã chết hai lần rồi đấy. 68 00:05:23,506 --> 00:05:25,255 - Adam. - Nhìn thẳng về phía trước! 69 00:05:25,505 --> 00:05:27,925 Hãy nhìn thẳng vào mắt đối thủ để đấm vào mặt hắn. 70 00:05:28,835 --> 00:05:30,835 Đỡ đòn đi, nếu không hậu quả sẽ tệ hơn đấy. 71 00:05:31,255 --> 00:05:32,755 Hay là chúng ta giải quyết bằng cách nói chuyện đi? 72 00:05:32,925 --> 00:05:37,505 Này Adam. Cứ làm hết sức đi, được chứ? 73 00:05:38,175 --> 00:05:38,505 Được. 74 00:05:38,675 --> 00:05:39,085 Teela. Phải rồi. Teela. 75 00:05:39,255 --> 00:05:40,425 Phải rồi. Teela. 76 00:05:43,924 --> 00:05:45,174 Cậu là bạn kiểu gì thế hả? 77 00:05:45,424 --> 00:05:46,754 Kiểu bạn sẽ cho cậu ăn đòn nhừ tử. 78 00:06:00,004 --> 00:06:01,004 Duncan. 79 00:06:04,253 --> 00:06:07,413 Đám lính mới của chúng ta thế nào rồi? 80 00:06:08,173 --> 00:06:10,673 Bọn họ là một nhóm tử tế và rất chăm chỉ, thưa ngài. 81 00:06:11,423 --> 00:06:12,423 Tất cả sao? 82 00:06:12,673 --> 00:06:14,003 Đừng có nhảy múa nữa, Adam. 83 00:06:15,923 --> 00:06:18,173 Lên nào. Tấn công tớ đi! 84 00:06:18,423 --> 00:06:20,173 Thằng bé đang làm trò cười cho thiên hạ kìa. 85 00:06:20,333 --> 00:06:23,172 Thần đã hứa sẽ rèn giũa cậu ấy thành tài, và thần sẽ giữ lời. 86 00:06:23,422 --> 00:06:26,082 Phải, nhưng thành thể loại người gì mới được? 87 00:06:26,252 --> 00:06:28,502 Adam! Tấn công đi! 88 00:06:30,502 --> 00:06:32,922 Tuy vậy, thằng bé cũng tước được vũ khí của con bé. 89 00:06:33,252 --> 00:06:35,672 Trong thực chiến không có trò đó đâu, anh bạn. 90 00:06:36,502 --> 00:06:38,082 Tớ thắng rồi! 91 00:06:39,172 --> 00:06:40,752 Đừng ngốc thế chứ, Adam. 92 00:06:44,501 --> 00:06:45,421 Chàng trai của ta. 93 00:06:48,421 --> 00:06:50,421 Hãy đối đầu với ta... bằng thứ này. 94 00:06:53,921 --> 00:06:54,831 Nhặt nó lên. 95 00:07:01,831 --> 00:07:02,250 Bây giờ... 96 00:07:05,250 --> 00:07:06,830 tự vệ đi. 97 00:07:09,000 --> 00:07:09,920 Cha. 98 00:07:10,330 --> 00:07:11,250 Cha ơi! 99 00:07:16,920 --> 00:07:19,580 Thế giới này không dành cho kẻ yếu. 100 00:07:20,000 --> 00:07:21,250 Vâng, thưa cha. 101 00:07:22,169 --> 00:07:23,079 Nhắc lại xem. 102 00:07:25,329 --> 00:07:28,829 Thế giới này không dành cho kẻ yếu. 103 00:07:38,079 --> 00:07:39,829 Adam. Đứng dậy đi. 104 00:07:40,749 --> 00:07:41,668 Đứng lên nào. 105 00:07:42,328 --> 00:07:43,498 Sau khi vấp ngã, 106 00:07:44,918 --> 00:07:49,248 cậu phải đứng dậy ngay lập tức. Hiểu chưa? 107 00:07:50,498 --> 00:07:52,168 Hãy tỏ ra mạnh mẽ. 108 00:07:52,328 --> 00:07:55,168 Khi ngài ấy quay lại, ngài ấy sẽ nhìn cậu. 109 00:07:55,418 --> 00:07:58,168 Và cậu phải cho ngài ấy thấy rằng cú ngã đó chẳng hề hấn gì. 110 00:07:59,328 --> 00:08:03,077 Khi quay lại, ngài ấy sẽ không thấy một cậu nhóc đang sợ hãi. 111 00:08:03,327 --> 00:08:04,577 Ngài ấy sẽ thấy một người đàn ông. 112 00:08:04,917 --> 00:08:05,997 Ngài ấy sẽ thấy gì nào? 113 00:08:06,577 --> 00:08:08,747 Một người đàn ông. Tốt lắm. 114 00:08:09,167 --> 00:08:10,577 Nghe này. Đợi khi ngài ấy quay lại. 115 00:08:21,166 --> 00:08:22,166 Đi dạo một vòng đi. 116 00:08:29,666 --> 00:08:32,666 Vở kịch kết thúc rồi. Quay lại tập luyện đi. Lên nào. 117 00:08:44,995 --> 00:08:47,915 - Adam. - Cậu làm gì ở đây thế? 118 00:08:48,165 --> 00:08:49,665 Tớ đi theo cậu. 119 00:08:50,075 --> 00:08:53,495 Ờ, nhưng tớ ra đây để được ở một mình, nên là... 120 00:08:53,745 --> 00:08:54,825 Đừng có làm đồ ngốc nữa. 121 00:08:58,495 --> 00:09:00,164 Tớ không hề thấy cậu yếu đuối chút nào. 122 00:09:00,664 --> 00:09:02,574 Chuyện ở buổi tập hôm nay ấy. 123 00:09:03,574 --> 00:09:04,994 Nhưng cha tớ thì có. 124 00:09:12,074 --> 00:09:15,494 Đó là...? Nữ Phù Thủy sao? 125 00:09:18,744 --> 00:09:19,324 Bà ấy đang nhìn gì vậy? 126 00:09:37,743 --> 00:09:39,662 Thưa Quốc vương Randor, chúng ta bị tấn công rồi. 127 00:09:46,162 --> 00:09:47,822 Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát. 128 00:09:48,572 --> 00:09:50,572 Đội Vệ binh Hoàng gia đã sẵn sàng. 129 00:10:47,159 --> 00:10:48,569 Thần xin hứa 130 00:10:49,409 --> 00:10:52,069 Bệ hạ và gia đình sẽ được an toàn. 131 00:10:52,239 --> 00:10:54,909 Tôi sẽ hộ tống ngài đến Grayskull. Đội vệ binh! 132 00:10:56,409 --> 00:10:57,319 Bình tĩnh lại nào. 133 00:10:57,988 --> 00:10:58,908 Đừng đi cách xa nhau. 134 00:11:00,988 --> 00:11:01,988 Teela. Đi thôi con. 135 00:11:02,238 --> 00:11:03,068 Cha ơi. 136 00:11:03,818 --> 00:11:04,818 Con sợ. 137 00:11:05,238 --> 00:11:08,568 Ai dạy con từ đó thế? Ta thì không rồi. 138 00:11:08,738 --> 00:11:10,488 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, con gái. 139 00:11:10,988 --> 00:11:15,818 Dù có chuyện gì xảy ra, chỉ cần có cha ở đây, con sẽ không phải sợ gì cả. 140 00:11:17,068 --> 00:11:18,237 Đi thôi nào. 141 00:11:28,407 --> 00:11:30,657 Chạy đi! Mau lên! 142 00:11:33,157 --> 00:11:34,067 Chúng đông quá. 143 00:11:34,317 --> 00:11:35,737 Càng có nhiều lính tấn công... 144 00:11:38,406 --> 00:11:39,656 thì ta càng hạ gục được nhiều kẻ thù. 145 00:11:58,735 --> 00:11:59,815 Đi thôi. 146 00:12:04,655 --> 00:12:05,735 Theo ta. 147 00:12:06,985 --> 00:12:08,065 Lối này. 148 00:12:13,485 --> 00:12:15,485 Đứng yên đó. 149 00:12:48,563 --> 00:12:51,483 Lính gác cung điện. 150 00:12:52,403 --> 00:12:54,903 Thưa ngài, hãy cứ tiến lên và đừng dừng lại. 151 00:12:55,483 --> 00:12:57,812 Đi đi. Tôi sẽ lo chuyện này. 152 00:12:59,902 --> 00:13:01,562 Có kẻ đang muốn ăn đòn đây. 153 00:13:12,152 --> 00:13:13,562 Cấm bước tới thêm bước nào nữa. 154 00:14:22,728 --> 00:14:26,478 Sao ngươi dám xâm phạm thành phố của ta? Ngươi có biết mình đang đụng tới ai không hả? 155 00:14:27,058 --> 00:14:28,478 Nói ta nghe xem. 156 00:14:28,728 --> 00:14:32,808 Ta là Duncan, chỉ huy của Đội Vệ binh Hoàng gia. 157 00:14:37,557 --> 00:14:40,057 Tướng Quân của nhà vua. 158 00:14:41,977 --> 00:14:43,147 Và hôm nay... 159 00:14:44,397 --> 00:14:45,397 Và hôm nay... 160 00:14:51,807 --> 00:14:53,147 ngươi đã thất bại. 161 00:15:11,396 --> 00:15:13,805 Cha. 162 00:15:14,055 --> 00:15:17,725 Cố lên, đứng dậy đi. Đứng lên nào. Đứng lên đi. Xin cha đấy, chúng ta đi thôi. 163 00:15:18,055 --> 00:15:18,975 Teela. 164 00:15:19,725 --> 00:15:21,145 Cha thất bại rồi. 165 00:15:26,805 --> 00:15:27,805 Đi thôi. 166 00:15:29,395 --> 00:15:30,395 Bám chắc vào. 167 00:15:43,974 --> 00:15:48,054 Triều đại của Randor đã tàn lụi đêm nay. 168 00:15:48,724 --> 00:15:53,643 Ngươi ảo tưởng sức mạnh đến mức không còn e sợ thế lực ẩn giấu trong bóng tối nữa. 169 00:15:54,723 --> 00:15:56,303 Và kẻ đó chính là ta. 170 00:15:58,053 --> 00:15:59,723 Luôn rình rập. 171 00:16:00,303 --> 00:16:04,643 Từ những góc khuất tăm tối và xa xôi nhất của vũ trụ, 172 00:16:05,143 --> 00:16:06,803 ta luôn chờ đợi. 173 00:16:07,393 --> 00:16:09,973 Nhưng giờ đây khi ta đã bước ra từ bóng tối, 174 00:16:11,553 --> 00:16:16,142 ngươi sẽ được chứng kiến sự sụp đổ của chính mình. 175 00:16:16,802 --> 00:16:18,392 Đi đi. Đừng ngoảnh lại. 176 00:16:19,392 --> 00:16:23,142 Adam, đừng sợ, con trai. Ta sẽ bảo vệ con. 177 00:16:25,722 --> 00:16:27,802 Hãy mạnh mẽ lên. Ta sẽ cầm chân chúng. 178 00:16:27,972 --> 00:16:28,972 - Cha? - Đi đi. 179 00:16:32,721 --> 00:16:33,801 Cha ơi! 180 00:17:08,970 --> 00:17:11,469 Ngươi định làm gì ta, tên ác quỷ? 181 00:17:11,639 --> 00:17:14,389 Ta chỉ định lấy cái đầu của ngươi thôi. 182 00:17:23,219 --> 00:17:27,299 Cho dù số phận của ta ra sao, ngươi cũng không bao giờ cai trị được người dân Eternia. 183 00:17:27,549 --> 00:17:31,388 Cung điện của ngươi chỉ là gạch đá và phù phiếm. 184 00:17:31,638 --> 00:17:33,798 Vương miện của ngươi chỉ là một lớp ngụy trang. 185 00:17:36,468 --> 00:17:39,718 Thứ ta muốn, là sức mạnh ẩn giấu đằng sau đó. 186 00:17:41,548 --> 00:17:42,548 Evil-Lyn? 187 00:17:45,138 --> 00:17:46,548 Evil-Lyn! 188 00:17:46,888 --> 00:17:50,637 Nói hay lắm, Lãnh chúa Skeletor. Cứ như một vần thơ vậy. 189 00:17:50,797 --> 00:17:53,047 Lôi hắn đi. Triều đại của hắn đã kết thúc. 190 00:17:54,217 --> 00:17:55,717 Bình minh đến, 191 00:17:55,887 --> 00:18:00,047 Eternia sẽ chứng kiến sự trỗi dậy của ta. 192 00:18:20,386 --> 00:18:22,636 - Được rồi. Ta nói xong rồi. - Rõ, thưa chúa tể. 193 00:18:22,796 --> 00:18:25,046 - Khi ta giơ nắm đấm lên là ta đã nói xong. - Vâng ạ. 194 00:18:25,216 --> 00:18:28,216 Đó là khúc cao trào! 195 00:18:28,386 --> 00:18:30,135 Bọn thần sẽ lưu ý điều đó, thưa chúa tể. 196 00:18:38,385 --> 00:18:39,385 Chúng đến rồi! 197 00:18:40,885 --> 00:18:42,045 Grayskull sẽ thất thủ mất. 198 00:18:42,215 --> 00:18:44,465 Không, lâu đài sẽ đứng vững. 199 00:18:45,135 --> 00:18:46,635 Mang thanh gươm tới đây cho ta, chàng trai. 200 00:18:49,794 --> 00:18:51,214 Được. Nhanh lên. 201 00:19:15,383 --> 00:19:19,633 Hãy đưa thanh gươm đến nơi an toàn, thật xa nơi này. 202 00:19:23,213 --> 00:19:25,543 Hãy đưa nó tới nơi mà bọn chúng không bao giờ có thể tìm thấy. 203 00:19:25,963 --> 00:19:27,043 Về nhà của con. 204 00:19:35,292 --> 00:19:38,132 Adam, tự chăm sóc bản thân nhé... 205 00:19:39,382 --> 00:19:41,462 và đừng bao giờ quên cội nguồn của mình. 206 00:19:43,792 --> 00:19:45,882 Thanh gươm đó là của ta. 207 00:19:48,791 --> 00:19:50,381 Hãy ngoan ngoãn và mang nó đến đây cho ta. 208 00:19:50,541 --> 00:19:52,961 Đừng hòng bước thêm một bước nào nữa. 209 00:19:56,791 --> 00:19:57,791 Mẹ ơi! 210 00:19:58,041 --> 00:20:00,631 Linda, tôi đã dám làm thế. 211 00:20:00,961 --> 00:20:04,711 Đừng làm mất thanh gươm. Chỉ có nó mới giúp con trở về nhà. 212 00:20:05,791 --> 00:20:07,710 Con mang theo hy vọng của Eternia. 213 00:20:08,880 --> 00:20:10,040 Đi đi! 214 00:20:20,880 --> 00:20:21,790 Đi mau! 215 00:20:33,379 --> 00:20:35,039 Không! 216 00:20:46,629 --> 00:20:50,038 Nói chung, đó là lý do anh trôi dạt 217 00:20:50,538 --> 00:20:52,038 đến Oklahoma này. 218 00:20:53,378 --> 00:20:56,958 Còn em thì sao, Julie? Gia đình em ở đây à? 219 00:20:58,958 --> 00:21:02,128 Xin lỗi, anh vừa nói "Skeletor" à? 220 00:21:02,878 --> 00:21:04,788 Ừ, anh vừa nói thế đấy. 221 00:21:05,038 --> 00:21:06,038 Chắc rồi. Em hiểu mà. 222 00:21:06,627 --> 00:21:09,627 Em phải nghe máy. 223 00:21:11,377 --> 00:21:12,627 Nhưng điện thoại có đổ chuông đâu. 224 00:21:12,877 --> 00:21:14,537 Có chứ, em sẽ nghe máy và em sẽ đi luôn. 225 00:21:15,127 --> 00:21:17,457 Nghe này, Julie... Xin lỗi em. 226 00:21:17,877 --> 00:21:22,287 Anh biết nghe nó rất kỳ cục. Có phải vì chuyện Thanh gươm không? 227 00:21:23,627 --> 00:21:26,876 Thanh gươm chỉ là vật chứa đựng Sức mạnh. 228 00:21:28,876 --> 00:21:30,456 Ví dụ như cái ly này vậy. 229 00:21:31,126 --> 00:21:35,956 Bây giờ, cái ly này chứa đựng Sức mạnh của Grayskull, chỉ khác đó không phải là cái ly, 230 00:21:36,126 --> 00:21:38,956 mà là thanh gươm của anh, và anh đã đánh mất nó vào đêm đó. 231 00:21:39,206 --> 00:21:42,376 Anh chẳng tự hào gì đâu, nhưng anh đã làm mất nó và... 232 00:21:43,876 --> 00:21:45,286 Và anh sẽ tìm lại được nó. 233 00:21:45,456 --> 00:21:48,875 Khi tìm được, nó sẽ chỉ cho anh đường về nhà. 234 00:21:59,785 --> 00:22:01,785 Em định chia tay anh à? 235 00:22:02,035 --> 00:22:05,374 Không. Hai người sinh ra là dành cho nhau mà. 236 00:22:05,624 --> 00:22:06,874 Anh hiểu rồi. 237 00:22:08,624 --> 00:22:12,034 Làm ơn, đừng mà. Em đâu muốn thế này. 238 00:22:12,284 --> 00:22:13,204 Chào! 239 00:22:14,284 --> 00:22:15,454 Sao rồi, anh bạn? 240 00:22:16,954 --> 00:22:18,204 Cậu đến sớm thế. 241 00:22:18,704 --> 00:22:19,704 Tôi không muốn nói về chuyện đó đâu. 242 00:22:22,204 --> 00:22:23,204 Bạn tôi ơi. 243 00:22:23,954 --> 00:22:27,373 Cậu kể cô ấy nghe rồi à? Toàn bộ câu chuyện á? 244 00:22:27,623 --> 00:22:29,953 Chuyện về Phù thủy? Con cọp xanh biết nói? 245 00:22:30,203 --> 00:22:32,953 Cả chuyện nhà vua và sự thất vọng của ông ấy về sự thiếu nam tính của cậu? 246 00:22:33,453 --> 00:22:36,873 Ừ, đáng ra tôi nên bỏ qua đoạn đó. 247 00:22:37,123 --> 00:22:39,873 Cậu kể với một người vừa quen trên Hinge là cậu đến từ hành tinh khác 248 00:22:40,123 --> 00:22:44,283 và bị mắc kẹt ở đây cho đến khi tìm được thanh gươm phép thuật để về nhà á. 249 00:22:44,453 --> 00:22:48,952 Rõ ràng là cậu trông có vẻ hơi... Bị điên nặng rồi đấy. 250 00:22:49,622 --> 00:22:51,622 Mấy thứ điên rồ trong mấy bức vẽ, mấy câu chuyện của cậu... 251 00:22:51,782 --> 00:22:53,782 Chúng điên rồ nhưng chúng là thật, OK? 252 00:22:53,952 --> 00:22:57,702 Nếu cô ấy hỏi tôi từ đâu đến, tôi phải nói gì đây? 253 00:22:57,872 --> 00:23:00,782 Rằng bố mẹ cậu đã mất trong một tai nạn thảm khốc. 254 00:23:01,032 --> 00:23:01,952 Tôi thật sự rất tiếc. 255 00:23:02,122 --> 00:23:05,371 Và cách cậu chối bỏ hiện thực là thay thế nó bằng thế giới ảo tưởng này. 256 00:23:05,621 --> 00:23:07,201 Bác sĩ tâm lý của cậu chẳng nói thế còn gì? 257 00:23:07,371 --> 00:23:10,201 Cậu khuyên tôi nên quên đi bản thân mình là ai sao? 258 00:23:10,371 --> 00:23:13,121 Mục đích của cả đời tôi? 259 00:23:13,281 --> 00:23:16,451 Biết đâu mục đích đời cậu là bớt lập dị lại đấy. 260 00:23:17,451 --> 00:23:18,781 Cậu chưa từng nghĩ đến chuyện đó à? 261 00:23:19,031 --> 00:23:23,451 Sao cậu không thể đi làm, trả tiền thuê nhà, đợi đến cuối tuần 262 00:23:23,701 --> 00:23:25,870 và đếm từng ngày đến kỳ nghỉ lễ cơ chứ? 263 00:23:27,450 --> 00:23:29,950 Như bao người bình thường khác. 264 00:23:55,449 --> 00:23:58,119 Đề bài là vẽ nhân vật lịch sử em yêu thích cơ mà. 265 00:24:01,029 --> 00:24:02,529 RamMan là một nhân vật lịch sử mà 266 00:24:28,197 --> 00:24:31,117 ETERNIA 267 00:25:04,945 --> 00:25:06,025 Không. 268 00:25:19,445 --> 00:25:20,365 Không. 269 00:25:25,444 --> 00:25:27,194 Hôm nay sẽ là một ngày tốt lành 270 00:25:28,524 --> 00:25:31,614 Tôi lắng nghe bạn bằng cả cảm xúc. 271 00:25:31,774 --> 00:25:32,024 Tôi cảm nhận bạn bằng sự đồng thuận. 272 00:25:32,024 --> 00:25:32,524 Khẩu hiệu nhóm L — Cùng nói nào: Tôi cảm nhận bạn bằng sự đồng thuận. 273 00:25:32,774 --> 00:25:35,194 Khẩu hiệu nhóm 4 — Cùng nói nào: Tôi cảm nhận bạn bằng sự đồng thuận. 274 00:25:35,694 --> 00:25:39,274 Tôi nhìn nhận con người thật của bạn. 275 00:25:39,524 --> 00:25:43,113 Để ghi nhớ, các bạn có thể dùng câu thần chú yêu thích của chúng ta. 276 00:25:43,363 --> 00:25:46,023 Hãy đứng lên và đọc lại nào. 277 00:25:46,193 --> 00:25:48,113 Nào, bắt đầu thôi. 278 00:25:48,613 --> 00:25:53,523 Tôi có sức mạnh để trở thành phiên bản tốt nhất của chính mình. 279 00:25:53,523 --> 00:25:55,443 Tôi thì không thể 280 00:25:55,443 --> 00:25:56,363 ĐẠI TỪ: ANH ẤY 281 00:25:56,613 --> 00:25:59,363 Đó có thể là sự thật của anh ấy, nhưng không phải của tôi. 282 00:25:59,613 --> 00:26:03,942 Chúng ta phải cùng chung tần số về sự thật mà chúng ta đang phân tích. 283 00:26:04,112 --> 00:26:05,112 BẠN CÓ THẤY THANH GƯƠM NÀY KHÔNG? 284 00:26:05,362 --> 00:26:08,772 Tôi có cảm giác bạn đang nói hơi nhiều về sự thật của mình, 285 00:26:08,942 --> 00:26:11,192 nhưng có lẽ sẽ mang tính xây dựng hơn nếu 286 00:26:11,362 --> 00:26:14,522 bắt đầu lắng nghe sự thật của người khác, phải không? 287 00:26:15,862 --> 00:26:16,772 Cậu vừa nói gì cơ? 288 00:26:17,442 --> 00:26:18,692 ADAM GLENN 289 00:26:28,521 --> 00:26:29,611 Đó là chỗ của tôi. 290 00:26:31,521 --> 00:26:33,191 Cậu đang ngồi chỗ của tôi đấy. 291 00:26:34,441 --> 00:26:35,441 Xin lỗi. 292 00:26:41,690 --> 00:26:43,610 Chú có lời khuyên nào cho lính mới không? 293 00:26:44,270 --> 00:26:47,190 Vài lời vàng ngọc chẳng hạn? 294 00:26:47,520 --> 00:26:51,770 Chàng trai à, ta khuyên cậu nên dựa vào phía sau, chứ đừng hướng về phía trước. 295 00:26:52,690 --> 00:26:56,270 Phía trước chỉ là bề ngoài, nhưng ai sẽ bọc hậu cho cậu đây? 296 00:26:57,690 --> 00:26:59,610 Không có gì là cậu không thể làm được cả. 297 00:27:01,359 --> 00:27:02,269 Tuyệt vời. 298 00:27:04,109 --> 00:27:06,269 Thật đáng kinh ngạc. 299 00:27:07,269 --> 00:27:10,019 Chú lặp lại lần nữa được không, một lần thôi? 300 00:27:10,189 --> 00:27:12,019 Không. Thế là đủ rồi. 301 00:27:18,689 --> 00:27:20,018 Thượng lộ bình an nhé, chàng trai. 302 00:27:26,608 --> 00:27:30,518 BẠN CÓ THẤY THANH GƯƠM NÀY KHÔNG? 303 00:27:43,517 --> 00:27:44,937 - Chào sếp. - Chào cậu. 304 00:27:45,107 --> 00:27:48,187 Cậu có rảnh qua văn phòng tôi nói chuyện một lát không? 305 00:27:48,607 --> 00:27:52,017 Tôi đang dở tay làm việc rất quan trọng cho phòng Nhân sự. 306 00:27:52,437 --> 00:27:57,357 Ừ, thấy rồi. Nhưng đó không phải câu hỏi, đó là mệnh lệnh. 307 00:27:57,607 --> 00:27:58,766 Tôi hiểu rồi. 308 00:27:59,016 --> 00:28:01,186 Vâng, chỉ là thái độ của sếp hơi gây bối rối chút thôi. 309 00:28:01,356 --> 00:28:02,766 Thế rốt cuộc có phải là hỏi không? 310 00:28:03,016 --> 00:28:05,186 Mười phút nữa gặp ở đó nhé? - Vâng ạ. 311 00:28:05,356 --> 00:28:06,516 Chắc chắn rồi, Suzie. 312 00:28:15,766 --> 00:28:20,765 Adam này, cậu có nghĩ về tương lai của mình ở công ty không? 313 00:28:21,265 --> 00:28:22,515 Tôi có nên nghĩ không? 314 00:28:22,765 --> 00:28:26,515 Xem nào, để tôi giải thích cho cậu theo một góc nhìn khác nhé. 315 00:28:28,105 --> 00:28:29,265 Cậu làm việc rất tốt. 316 00:28:29,435 --> 00:28:33,015 Cậu thân thiện, chân thành và chu đáo. 317 00:28:33,185 --> 00:28:36,435 Mọi người lắng nghe cậu. Họ quý mến cậu. 318 00:28:37,015 --> 00:28:38,104 Nhưng... cậu 319 00:28:38,264 --> 00:28:40,354 có vẻ hay mất tập trung. 320 00:28:40,514 --> 00:28:43,354 Và tôi không thích phá hỏng niềm vui của ai cả. 321 00:28:43,514 --> 00:28:48,104 Nếu niềm vui của cậu là đọc tài liệu về gươm kiếm và mấy thứ đại loại thế, tôi thấy cũng thú vị đấy. 322 00:28:48,264 --> 00:28:52,764 Nhưng tôi sẽ không làm tròn trách nhiệm nếu không thuyết giáo cậu một trận 323 00:28:53,854 --> 00:28:54,764 "Thuyết giáo" á? 324 00:28:55,604 --> 00:28:57,434 Để chấn chỉnh lại cậu. 325 00:28:57,683 --> 00:29:01,263 Làm một bà sếp khó tính, chứ không phải một người bạn vui vẻ. 326 00:29:02,683 --> 00:29:04,013 Đi kèm với vẻ mặt nghiêm túc nhất của tôi đây này. 327 00:29:04,603 --> 00:29:07,263 Sở thích của cậu đang ảnh hưởng đến công việc đấy. 328 00:29:08,183 --> 00:29:10,183 Tôi tìm thấy thanh gươm của anh rồi. 329 00:29:14,353 --> 00:29:16,263 Mình lờ nó đi một phút được không? 330 00:29:17,352 --> 00:29:18,932 Nỗi ám ảnh của cậu với mấy thanh kiếm 331 00:29:20,102 --> 00:29:22,852 đang làm xấu hình ảnh phòng Nhân sự. 332 00:29:23,012 --> 00:29:27,182 Hơn nữa, tôi sẽ phải sa thải cậu nếu cậu không dẹp mấy thứ vớ vẩn này đi. 333 00:29:28,182 --> 00:29:31,262 Nên đây giống như tối hậu thư vậy. Ừ. 334 00:29:31,682 --> 00:29:34,182 Đúng rồi đấy. Cậu hiểu rồi đấy. 335 00:29:35,262 --> 00:29:37,261 Tranh cãi không phải là thế mạnh của tôi. 336 00:29:37,431 --> 00:29:40,931 Cậu sẽ bị đuổi việc nếu không ngừng việc tìm kiếm vũ khí trong giờ làm. 337 00:29:41,181 --> 00:29:44,101 Cậu làm người khác sợ đấy. Nhất là Darryl. 338 00:29:48,351 --> 00:29:50,101 Tôi ghét thằng chả Darryl ghê. 339 00:29:51,101 --> 00:29:52,011 Sếp không hiểu đâu. 340 00:29:52,261 --> 00:29:53,931 Sếp không hiểu đâu. 341 00:29:54,101 --> 00:29:56,510 Tôi chẳng là gì nếu không có thanh gươm đó. 342 00:30:00,510 --> 00:30:02,680 Được rồi. Giờ khắc quyết định đến rồi. 343 00:30:02,850 --> 00:30:05,100 Cậu có định quay về với thực tại không? 344 00:30:05,260 --> 00:30:08,850 Hay cậu định vứt bỏ cuộc đời mình như một đứa trẻ mộng mơ 345 00:30:09,010 --> 00:30:12,350 không có mục tiêu, cũng chẳng có ý chí để buông cái điện thoại xuống? 346 00:30:12,600 --> 00:30:13,600 Tôi thấy tay cậu đấy nhé. 347 00:30:13,760 --> 00:30:15,350 - Một giây thôi. - Đừng có chạm vào. 348 00:30:15,600 --> 00:30:16,929 - Tôi xem người ta nhắn gì. - Làm ơn đi. 349 00:30:17,099 --> 00:30:18,259 - Tôi chỉ xem... - Không. 350 00:30:18,679 --> 00:30:19,849 Cậu chạm vào rồi. Tuyệt lắm. 351 00:30:20,009 --> 00:30:22,849 Tôi tìm thấy thanh gươm của anh rồi. Bán lại anh 300 đô. 352 00:30:23,429 --> 00:30:24,759 - Adam? - Chà. 353 00:30:25,759 --> 00:30:26,759 - Adam? Đứng lại. - Tôi đi đây. 354 00:30:26,929 --> 00:30:28,259 Adam? Cậu không thể... 355 00:30:28,429 --> 00:30:31,349 Cậu mà bước ra khỏi đây thì quên công việc này đi 356 00:30:31,759 --> 00:30:32,929 Bằng sự đồng thuận nhé. 357 00:30:36,758 --> 00:30:37,848 VÙNG ĐẤT KINH HOÀNG 358 00:30:38,008 --> 00:30:40,258 Tôi nghĩ mình đến nơi rồi. 359 00:30:40,428 --> 00:30:41,678 Tôi đợi anh bên trong. 360 00:30:43,428 --> 00:30:45,598 Làm sao tôi biết ai... ? 361 00:30:45,758 --> 00:30:47,008 Anh sẽ biết thôi. 362 00:31:14,757 --> 00:31:16,176 Là anh đúng không? 363 00:31:19,176 --> 00:31:21,006 Chắc vậy. Ừ. 364 00:31:22,006 --> 00:31:22,926 Tuyệt. 365 00:31:25,676 --> 00:31:26,676 Anh có thanh gươm của tôi chứ? 366 00:31:27,426 --> 00:31:29,676 Tôi không nghĩ vậy. 367 00:31:30,426 --> 00:31:31,506 Anh không có à? 368 00:31:32,426 --> 00:31:33,426 Không. 369 00:31:35,425 --> 00:31:36,345 Trời đất. 370 00:31:36,595 --> 00:31:38,675 Vậy anh không phải là người đó rồi. 371 00:31:39,505 --> 00:31:40,845 - Xin lỗi nhé. - Ừ. 372 00:31:46,425 --> 00:31:48,255 - Anh giữ thanh gươm của tôi à? - Cái gì cơ? 373 00:31:49,095 --> 00:31:50,095 Không có gì. 374 00:31:59,924 --> 00:32:02,004 Anh giữ thanh gươm của tôi đúng không? 375 00:32:03,004 --> 00:32:04,344 Tôi. Là tôi đây. 376 00:32:05,254 --> 00:32:06,504 Anh bị sao thế? 377 00:32:06,754 --> 00:32:09,004 Anh đi hỏi mọi người xem họ có giữ gươm của anh không à? 378 00:32:09,254 --> 00:32:10,844 Trông họ có vẻ giống người có gươm mà. 379 00:32:11,094 --> 00:32:13,254 Nhà tôi có một cây gậy đấy. 380 00:32:14,253 --> 00:32:15,753 Tránh xa anh ta ra. 381 00:32:35,422 --> 00:32:37,342 Tôi xin rút lui. 382 00:32:38,252 --> 00:32:39,252 Sao cơ? 383 00:32:40,422 --> 00:32:42,252 Rồi tôi phải làm gì với cái này? 384 00:32:44,252 --> 00:32:45,672 Đó là vấn đề của anh. 385 00:32:46,092 --> 00:32:47,592 Anh chưa từng thấy tôi đâu đấy. 386 00:32:52,002 --> 00:32:54,171 Tình hình đã được kiểm soát! 387 00:33:28,090 --> 00:33:30,420 Này, không được làm thế. 388 00:33:30,420 --> 00:33:33,769 Đừng lo. Đây là gươm của tôi 389 00:33:34,669 --> 00:33:35,669 Được rồi. 390 00:33:39,999 --> 00:33:40,749 Ôi, không. 391 00:33:43,749 --> 00:33:45,249 Làm ơn, buông Torak ra đi. 392 00:33:45,499 --> 00:33:47,089 Bảo Torak buông tôi ra thì có. 393 00:33:50,919 --> 00:33:52,918 Ổn rồi. Không. Chẳng ổn chút nào. 394 00:33:53,168 --> 00:33:55,498 Anh gì ơi, đừng ăn cướp của kẻ cướp nữa. 395 00:33:55,748 --> 00:33:57,418 Hắn ta mới là kẻ cướp của tôi. 396 00:34:01,498 --> 00:34:02,668 Thanh gươm này không bán. 397 00:34:02,918 --> 00:34:05,838 Tôi không mua. Tôi lấy nó đi luôn! 398 00:34:13,167 --> 00:34:15,747 Trong một giây nữa, tôi sẽ biến mất 399 00:34:15,917 --> 00:34:18,917 trong một tia sáng chói lòa. 400 00:34:19,747 --> 00:34:20,667 Hoặc đại loại thế. 401 00:34:20,997 --> 00:34:22,337 Tuyệt quá. 402 00:34:23,837 --> 00:34:25,997 Nhờ Sức mạnh của Grayskull... 403 00:34:26,417 --> 00:34:29,837 tôi phải trở về nhà! 404 00:34:39,336 --> 00:34:43,666 Grayskull, hãy đưa ta về nhà. 405 00:34:53,585 --> 00:34:54,835 Anh còn độc thân không? 406 00:35:10,584 --> 00:35:11,914 Này, anh bị làm sao vậy? 407 00:35:14,244 --> 00:35:17,834 Em ghét việc anh làm em cười. Và càng ghét hơn khi anh làm em khóc. 408 00:35:19,834 --> 00:35:22,914 Em ghét việc anh không có ở đây và cũng chẳng thèm gọi cho em. 409 00:35:23,834 --> 00:35:25,414 - Đây là... ? - Thanh gươm Sức mạnh. 410 00:35:25,584 --> 00:35:29,084 Ừ, chính là nó. Tốt rồi. 411 00:35:33,163 --> 00:35:34,163 Làm ơn, linh nghiệm đi. 412 00:35:37,163 --> 00:35:38,413 Hoạt động đi chứ. 413 00:35:43,833 --> 00:35:47,083 BỐ 414 00:36:09,082 --> 00:36:10,491 Tuyệt. 415 00:36:13,331 --> 00:36:14,831 Gươm đẹp đấy, Highlander. 416 00:36:15,081 --> 00:36:15,741 Gươm đẹp đấy, Highlander. 417 00:36:16,661 --> 00:36:18,661 Ừ, gươm đẹp đấy, Rip Van... 418 00:36:21,081 --> 00:36:23,241 Mày tưởng mình là ai? Highlander chắc? 419 00:36:32,910 --> 00:36:33,160 24766 420 00:36:41,740 --> 00:36:45,660 Có chuyện gì vậy? Đúng là một lũ ngốc. 421 00:36:47,080 --> 00:36:48,080 Đứng im. 422 00:36:56,909 --> 00:36:58,409 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 423 00:37:23,488 --> 00:37:24,488 Không. 424 00:37:34,577 --> 00:37:35,577 Tốt. 425 00:38:48,403 --> 00:38:49,233 Adam? 426 00:38:50,573 --> 00:38:51,823 Là cậu sao? 427 00:38:51,823 --> 00:38:52,733 Gì cơ? 428 00:38:54,073 --> 00:38:55,733 Cô không nhận ra tôi à? 429 00:38:59,153 --> 00:39:01,233 Vẫn ngốc nghếch như ngày nào. 430 00:39:03,483 --> 00:39:04,403 Teela? 431 00:39:07,652 --> 00:39:08,652 Chúng ta về nhà chứ? 432 00:39:57,230 --> 00:39:58,730 Tại sao thứ đó lại nhắm vào tôi? 433 00:39:59,480 --> 00:40:01,320 Thứ nó muốn là cái này. 434 00:40:03,480 --> 00:40:06,899 Thanh gươm đã phát tín hiệu. Sao cậu mất quá nhiều thời gian để nhấc nó lên vậy? 435 00:40:07,069 --> 00:40:08,729 Tại tôi bị mất dấu nó. 436 00:40:09,149 --> 00:40:10,649 - Mất dấu sao? - Ừ, 15 năm 437 00:40:10,899 --> 00:40:11,979 đã trôi qua rồi. 438 00:40:17,229 --> 00:40:18,979 - Được rồi, đếm đến ba. - Tôi không muốn chạy đâu. 439 00:40:19,569 --> 00:40:22,399 - Tôi không làm được. - Một. 440 00:40:22,569 --> 00:40:24,069 - Hai. - Ba. Đi nào! - Tôi không làm được đâu! 441 00:40:32,148 --> 00:40:33,818 Đợi đã, chậm thôi. 442 00:40:34,318 --> 00:40:35,818 - Nhảy đi! - Gì cơ? Không! 443 00:40:39,818 --> 00:40:42,398 Được rồi. 444 00:40:51,647 --> 00:40:53,727 - Cậu bị sao vậy? - Phải rồi. Đi thôi. 445 00:41:07,476 --> 00:41:08,646 Chúng ta đi đâu đây? 446 00:41:09,066 --> 00:41:10,976 Lên tàu của tôi. Ở trên kia. 447 00:41:11,726 --> 00:41:12,816 Đâu cơ? 448 00:41:22,816 --> 00:41:23,645 Tuyệt quá. 449 00:41:24,395 --> 00:41:25,895 Tàu, mở cửa ra. 450 00:41:26,145 --> 00:41:27,725 Đang mở cửa khoang. 451 00:41:33,315 --> 00:41:35,815 Chờ chút đã. Tôi đã bảo mọi chuyện là thật mà! 452 00:41:37,725 --> 00:41:40,645 Không phải nói riêng mấy người, 453 00:41:40,815 --> 00:41:43,474 mà là mấy người 454 00:41:43,724 --> 00:41:45,644 đại diện cho những kẻ đã từng nghi ngờ tôi. 455 00:41:47,394 --> 00:41:48,314 Adam, đi thôi. 456 00:42:00,064 --> 00:42:02,724 Tàu, đưa chúng ta rời khỏi đây. Ngay lập tức! 457 00:42:03,223 --> 00:42:04,393 Đang tiến hành rời đi. 458 00:42:12,813 --> 00:42:14,813 Chuẩn bị đi. Sẽ hơi chóng mặt đấy. 459 00:42:15,223 --> 00:42:17,643 - Được. - Tàu, tiến vào không gian. 460 00:42:17,973 --> 00:42:19,563 Tiến vào không gian và bắt đầu chóng mặt nào. 461 00:42:45,721 --> 00:42:47,221 Thật không thể tin lại là cô. 462 00:42:48,221 --> 00:42:49,061 Phải. 463 00:42:50,221 --> 00:42:51,221 Là tôi đây. 464 00:42:51,391 --> 00:42:52,811 Cậu lớn bổng lên rồi. 465 00:42:55,141 --> 00:42:56,311 Ý tôi là, nhiều năm đã trôi qua mà. 466 00:42:57,971 --> 00:43:01,061 Trông hợp với cậu đấy. Cậu già đi trông khá phong độ. 467 00:43:02,720 --> 00:43:04,390 Còn cô, cô chẳng thay đổi gì cả. 468 00:43:05,310 --> 00:43:06,220 Được rồi. 469 00:43:11,140 --> 00:43:13,060 Cậu không tưởng tượng được mọi chuyện đã tồi tệ thế nào đâu. 470 00:43:13,560 --> 00:43:17,060 Mọi thứ đã thay đổi kể từ khi cậu đi. 471 00:43:17,310 --> 00:43:18,220 Còn cha mẹ tôi thì sao? 472 00:43:20,970 --> 00:43:23,719 Skeletor đã bắt họ đi vào đêm đó, 473 00:43:24,889 --> 00:43:27,639 và chúng tôi không bao giờ được gặp lại họ nữa. 474 00:43:28,559 --> 00:43:30,809 Đến Eternia trong mười, 475 00:43:31,389 --> 00:43:35,059 chín, tám, bảy, sáu... 476 00:43:35,309 --> 00:43:36,889 Tôi không thể tin là mình được quay về. 477 00:43:37,969 --> 00:43:40,059 Đừng hy vọng quá nhiều. 478 00:43:40,309 --> 00:43:42,308 Hai, một. 479 00:43:53,718 --> 00:43:54,888 Không còn lại gì cả. 480 00:43:59,138 --> 00:44:01,467 Skeletor không muốn giữ lại người dân Eternia. 481 00:44:01,717 --> 00:44:04,057 Hắn chỉ muốn không ai khác có thể thống trị. 482 00:44:05,387 --> 00:44:06,992 Tại sao hắn lại làm vậy? 483 00:44:07,307 --> 00:44:08,807 Bởi vì hắn là ác quỷ. 484 00:44:10,887 --> 00:44:12,967 Hẳn phải có lý do nào khác chứ. 485 00:44:14,467 --> 00:44:16,307 Đầu hắn là một cái sọ người đấy. 486 00:44:17,467 --> 00:44:21,136 Chúng ta phải đi thôi. Phơi mình ra thế này nguy hiểm lắm. 487 00:45:15,054 --> 00:45:15,964 Ngươi đang nhìn cái gì? 488 00:45:16,214 --> 00:45:19,383 Xin tha tội, thưa chủ nhân. Thần không biết ngài có đang ngủ hay không. 489 00:45:19,633 --> 00:45:21,883 Mang cây trượng của ta lại đây, đồ lợn béo. 490 00:45:22,053 --> 00:45:23,053 Vâng, thưa ngài. 491 00:45:23,213 --> 00:45:27,383 Cẩn thận đấy. Nếu ngươi làm rơi nó, ta sẽ băm vằm ngươi ra làm xúc xích, 492 00:45:27,553 --> 00:45:28,963 giống như ta đã làm với mẹ ngươi vậy. 493 00:45:31,883 --> 00:45:33,463 Chúa tể Skeletor! 494 00:45:35,383 --> 00:45:38,133 Con quái vật đã trở lại. 495 00:45:45,132 --> 00:45:48,132 Skeletor, kẻ hèn hạ và độc ác, 496 00:45:48,712 --> 00:45:51,132 chúa tể tàn bạo của cái ác... 497 00:45:51,382 --> 00:45:55,302 Ngậm mõm lại. Quỳ xuống. 498 00:45:58,461 --> 00:45:59,461 Thấp hơn nữa. 499 00:46:00,551 --> 00:46:01,551 Nữa. 500 00:46:03,381 --> 00:46:04,461 Nữa. 501 00:46:06,131 --> 00:46:07,881 Nói cho ta biết ngươi đã lấy được thanh gươm. 502 00:46:08,051 --> 00:46:10,961 Thần đã tìm thấy nó, thưa chủ nhân, nhưng ả đàn bà đó, Teela, đã cướp mất rồi. 503 00:46:11,131 --> 00:46:14,131 Xin ngài dừng lại. Đau quá, thưa chủ nhân. 504 00:46:14,711 --> 00:46:15,711 Teela ư? 505 00:46:15,881 --> 00:46:18,380 Con ranh của Chiến Tướng. 506 00:46:18,550 --> 00:46:22,800 Có tin báo rằng tàu của ả đã bay qua Eternos sáng nay. 507 00:46:23,130 --> 00:46:24,710 Vậy là thanh gươm đang ở đây. 508 00:46:24,880 --> 00:46:27,710 Hãy theo dõi xem ả trốn đi đâu. 509 00:46:27,960 --> 00:46:29,960 Bọn thần đang theo dõi rồi, thưa chủ nhân. 510 00:46:35,380 --> 00:46:36,630 Vậy sao ngươi còn đứng đó? 511 00:46:36,880 --> 00:46:40,129 Mau mang thanh gươm đó về đây, đồ lông lá vô dụng! 512 00:46:42,549 --> 00:46:46,209 Nói ta nghe xem, Evil-Lyn, ta có quyền năng không? 513 00:46:46,379 --> 00:46:50,209 Quyền năng nhất, thưa chủ nhân. 514 00:46:50,549 --> 00:46:53,379 Chẳng phải ta đã cống hiến cả thể xác lẫn linh hồn để chứng minh cho Eternia thấy 515 00:46:53,549 --> 00:46:56,549 rằng ta là một vị minh quân sao? 516 00:46:56,709 --> 00:46:59,458 Ngài đã giết hàng ngàn người chỉ để chứng minh điều đó. 517 00:46:59,628 --> 00:47:02,048 Và kết cục thì được cái gì cơ chứ? 518 00:47:02,458 --> 00:47:04,378 Nếu ngài cho phép thần nói, thưa chủ nhân... 519 00:47:05,628 --> 00:47:08,048 Ngài đã giành chiến thắng rồi. 520 00:47:08,298 --> 00:47:10,708 Ngài có một đội quân hùng hậu dưới trướng. 521 00:47:10,878 --> 00:47:14,628 Trượng Havoc, Ngai Vàng Xương Khô, 522 00:47:14,798 --> 00:47:17,547 ngài còn có thần nữa. 523 00:47:18,877 --> 00:47:20,957 Ngài thực sự cần nhiều hơn thế sao? 524 00:47:21,207 --> 00:47:23,707 Vấn đề là chúng có thể cướp đi mọi thứ. Cô không thấy sao? 525 00:47:24,127 --> 00:47:27,547 Chúng có thể cướp đi Cây Trượng, cướp đi cô, cướp đi mọi thứ. 526 00:47:27,707 --> 00:47:30,957 Nếu chuyện đó xảy ra, ta sẽ ra sao? 527 00:47:31,297 --> 00:47:34,127 - Thưa ngài, ngài là... - Ta sẽ chẳng là cái thá gì cả! 528 00:47:35,127 --> 00:47:38,296 Chừng nào thanh gươm đó còn nằm trong tay kẻ khác, 529 00:47:38,456 --> 00:47:40,956 quyền lực của ta chỉ là nhất thời. 530 00:47:41,796 --> 00:47:44,046 Ta phải vượt qua sự vô thường này. 531 00:47:44,956 --> 00:47:46,876 Ta không chỉ là một vị vua. 532 00:47:47,546 --> 00:47:48,876 Ta là một ác quỷ, 533 00:47:49,376 --> 00:47:52,046 nhưng ta muốn trở thành một vị thần. 534 00:48:03,455 --> 00:48:05,795 - Cô đưa tôi đi đâu vậy? - Đến chỗ Vệ Binh Hoàng Gia. 535 00:48:07,625 --> 00:48:09,125 Hoặc những gì còn sót lại của họ. 536 00:48:10,205 --> 00:48:13,125 Vệ Binh Hoàng Gia sống ở đây sao? Trốn chui trốn lủi thế này à? 537 00:48:13,545 --> 00:48:15,125 Skeletor sẽ không bao giờ tìm chúng ta ở đây đâu. 538 00:48:15,874 --> 00:48:19,124 Và giờ khi đã có thanh gươm, chúng ta sẽ đánh bại hắn. 539 00:48:22,044 --> 00:48:25,294 Giữ chặt lấy nó. Cố gắng đừng gây sự chú ý. 540 00:48:27,454 --> 00:48:29,044 Đây là kiểu quần áo người ta mặc trên Trái Đất hả? 541 00:48:31,374 --> 00:48:33,624 Thực ra là không. 542 00:48:37,873 --> 00:48:38,873 Đừng đứng trơ ra đó nhìn nữa. 543 00:48:40,703 --> 00:48:41,953 Phát hiện thanh gươm. 544 00:48:53,373 --> 00:48:55,952 Được rồi, để tôi nói chuyện. 545 00:48:56,122 --> 00:48:58,122 Có thể họ đang hơi tức giận với... 546 00:49:00,202 --> 00:49:03,122 Cô đã biến đi đâu vậy? Đáng lẽ cô phải đi gác chứ. 547 00:49:03,372 --> 00:49:04,872 Bọn tay sai của Skeletor nhan nhản khắp nơi. 548 00:49:05,122 --> 00:49:07,042 Tôi đã tìm thấy Thanh Gươm Sức Mạnh. 549 00:49:08,952 --> 00:49:09,872 Gì cơ? 550 00:49:11,292 --> 00:49:15,201 Nó đây. Và người đang mang nó là con trai của Vua Randor. 551 00:49:16,951 --> 00:49:18,951 Vị hoàng tử thất lạc của Eternos. 552 00:49:22,451 --> 00:49:23,541 Cháu chào các chú. 553 00:49:26,701 --> 00:49:28,291 Cháu rất thích nơi này. 554 00:49:31,201 --> 00:49:32,541 Đây không phải là hoàng tử. 555 00:49:32,791 --> 00:49:35,540 Không, là anh ấy đấy, và anh ấy có thể chứng minh. 556 00:49:37,200 --> 00:49:38,700 Tôi có thể, đúng vậy. 557 00:49:40,790 --> 00:49:41,700 Xem nào... 558 00:49:51,950 --> 00:49:55,869 Khi còn nhỏ, cháu thường theo cha đến xem các chú tập luyện chiến đấu. 559 00:49:57,289 --> 00:49:59,539 Có chuyện gì vậy? Động đất à? 560 00:50:01,789 --> 00:50:02,869 Tên nhãi ranh này là ai? 561 00:50:03,789 --> 00:50:04,699 Ram Man? 562 00:50:06,199 --> 00:50:07,289 Ngươi vừa gọi ta là gì? 563 00:50:07,949 --> 00:50:08,869 Ram Man. 564 00:50:09,369 --> 00:50:13,289 Chuyện là... cháu dùng cái tên đó vì trông chú có vẻ giống... 565 00:50:13,538 --> 00:50:14,618 Trông có vẻ gì? 566 00:50:17,448 --> 00:50:20,038 Có vẻ... tên là Ram Man. 567 00:50:20,368 --> 00:50:22,118 Kẻ mạo danh. Ngươi không hề biết chúng ta. 568 00:50:22,788 --> 00:50:24,698 Không. Có chứ, cháu biết các chú mà. 569 00:50:25,448 --> 00:50:29,618 Cháu đã dành cả đời để kể về mọi người. 570 00:50:29,868 --> 00:50:32,948 Hồi nhỏ, cháu còn vẽ mọi người để không bị lãng quên. 571 00:50:33,617 --> 00:50:35,367 - Thật sao? - Vâng. 572 00:50:36,447 --> 00:50:37,367 Ta là ai? 573 00:50:42,117 --> 00:50:44,197 Chú là Fisto. 574 00:50:49,287 --> 00:50:52,287 Cháu biết đó không phải tên thật của chú, nhưng... 575 00:50:53,036 --> 00:50:54,196 chú hay đấm tất cả mọi người. 576 00:50:54,536 --> 00:50:56,616 Ta không đấm ai cả. 577 00:50:56,866 --> 00:50:58,866 Cháu từng thấy chú đấm một con yêu tinh đấy. 578 00:50:59,036 --> 00:51:00,036 Adam! 579 00:51:00,196 --> 00:51:02,036 Đây là vị cứu tinh của Eternia sao? 580 00:51:02,196 --> 00:51:05,196 Tôi biết, tôi cũng không ngờ anh ta lại như thế này. 581 00:51:05,446 --> 00:51:07,446 Nhưng tôi thề chính là anh ấy. 582 00:51:07,616 --> 00:51:09,696 Tôi đi theo tín hiệu của Thanh Gươm Sức Mạnh... 583 00:51:09,946 --> 00:51:12,116 - Để xem nào. ...và rồi tôi tìm được... 584 00:51:12,366 --> 00:51:13,865 - Dừng lại! - Cậu đang làm gì vậy? 585 00:51:14,195 --> 00:51:15,865 - ...gã này. - Đưa nó đây! 586 00:51:16,035 --> 00:51:16,945 Cầm lấy đi. 587 00:51:20,535 --> 00:51:21,535 Cảm ơn. 588 00:51:21,695 --> 00:51:23,445 Tôi đã nghĩ mọi chuyện sẽ suôn sẻ hơn. 589 00:51:24,445 --> 00:51:26,365 Chúng tôi cần một phút để nói chuyện riêng. 590 00:51:27,285 --> 00:51:29,115 - Vâng, dĩ nhiên rồi. Nói chuyện thôi. - Không. Adam! 591 00:51:33,694 --> 00:51:35,694 Cô là Dina phải không? 592 00:51:35,944 --> 00:51:37,614 Dina ư? - Dian. - Dian. 593 00:51:38,444 --> 00:51:40,864 Dian. Dĩ nhiên rồi. Trời ạ. 594 00:51:41,034 --> 00:51:43,864 Nghe điên rồ thật, nhưng trước đây chúng ta học cùng trường đấy. 595 00:51:44,614 --> 00:51:46,614 Cô hay đẩy tôi vào tủ đồ. 596 00:51:48,034 --> 00:51:49,034 Và thế là cậu đau à? 597 00:51:49,694 --> 00:51:50,614 Chà... 598 00:51:57,443 --> 00:52:01,443 Dian? Hình như cô lỡ tay nhốt tôi vào rồi thì phải. 599 00:52:03,783 --> 00:52:04,783 Fisto? 600 00:52:04,943 --> 00:52:06,693 Chẳng là chú ấy có một cái siêu to... 601 00:52:08,533 --> 00:52:10,613 - Lúc đó tôi mới mười tuổi. - Chúng ta phải ra ngoài thôi. 602 00:52:15,032 --> 00:52:17,112 Ở đây sặc mùi bồn cầu. 603 00:52:21,282 --> 00:52:23,112 - Là cậu ta đấy. - Để tôi yên. 604 00:52:23,362 --> 00:52:24,862 Phải, tôi đáng bị như vậy. 605 00:52:30,442 --> 00:52:31,861 Kia là Robot Chiến Đấu loại 4 sao? 606 00:52:32,281 --> 00:52:36,781 Gì cơ? Chẳng có gì đâu. Nó là rô-bốt tạp vụ. Một con hầu không hơn không kém. 607 00:52:36,941 --> 00:52:37,941 Nghe lọt tai thật đấy. 608 00:52:38,111 --> 00:52:41,361 Loại 4 là cỗ máy giết người đáng sợ nhất từng được chế tạo. 609 00:52:41,531 --> 00:52:45,531 Mỗi con có sức mạnh bằng 15 người lính. 610 00:52:45,861 --> 00:52:47,531 Thực ra là 20. 611 00:52:48,361 --> 00:52:49,281 Thật khó tin. 612 00:52:54,360 --> 00:52:56,110 Đây hẳn là Thanh Gươm Sức Mạnh rồi. 613 00:52:59,110 --> 00:53:00,690 Tôi cứ nghĩ nó phải to hơn cơ. 614 00:53:00,860 --> 00:53:02,940 Do tay ta quá to đấy. 615 00:53:03,610 --> 00:53:05,110 Bàn tay to của chú là tay kia cơ mà. 616 00:53:06,940 --> 00:53:08,440 Tay này cũng to không kém. 617 00:53:08,610 --> 00:53:10,439 Thế nên thanh gươm mới trông nhỏ hơn. 618 00:53:12,779 --> 00:53:13,689 Đội trưởng. 619 00:53:15,109 --> 00:53:16,109 Được rồi, nói đi. 620 00:53:16,279 --> 00:53:18,029 Tôi nghĩ chúng ta đang gặp nguy hiểm. 621 00:53:35,278 --> 00:53:36,688 Chúng đến cướp thanh gươm. 622 00:53:38,028 --> 00:53:39,358 Chúng ta phải rời khỏi đây thôi. 623 00:53:42,938 --> 00:53:47,028 Cô ơi? Cô không nên ở đây dọn dẹp sàn nhà đâu. 624 00:53:47,778 --> 00:53:49,028 Cô có thể đi cùng chúng tôi. 625 00:53:49,438 --> 00:53:50,437 Đi làm người hầu á? 626 00:53:50,607 --> 00:53:51,687 Không, làm một chiến binh. 627 00:53:51,857 --> 00:53:54,527 Cậu có thể thôi nói chuyện với đồ gia dụng được không? 628 00:54:05,027 --> 00:54:06,027 Tôi sẽ đi cùng cô, 629 00:54:06,187 --> 00:54:08,277 với điều kiện là đừng bắt tôi nấu nướng, 630 00:54:08,437 --> 00:54:09,526 giặt giũ 631 00:54:09,686 --> 00:54:12,936 hay dọn dẹp mấy thứ chất lỏng chảy ra từ người họ đấy. 632 00:54:13,106 --> 00:54:14,106 Rõ chưa? 633 00:54:17,526 --> 00:54:18,526 Chờ đã. 634 00:54:19,606 --> 00:54:20,606 Đợi một chút. 635 00:54:21,276 --> 00:54:23,026 Đỡ ông ấy dậy đi. Chúng ta không thể bỏ ông ấy lại được. 636 00:54:23,186 --> 00:54:25,026 - Lão bợm nhậu này á? - Bố ơi. 637 00:54:25,186 --> 00:54:26,276 Tỉnh dậy đi bố. 638 00:54:27,936 --> 00:54:29,355 Sao cô lại gọi ông ấy là "bố"? 639 00:54:29,525 --> 00:54:30,685 Vì ông ấy là bố tôi. 640 00:54:31,185 --> 00:54:32,935 Bố ơi, dậy đi. 641 00:54:33,605 --> 00:54:36,275 Đừng có hét lên thế. Bố muốn ngủ. 642 00:54:36,435 --> 00:54:38,105 - Duncan? - Anh có định giúp không đấy? 643 00:54:39,275 --> 00:54:40,105 Có. 644 00:54:40,775 --> 00:54:41,855 Tốt. 645 00:54:43,185 --> 00:54:44,355 Trời đất, ông ấy nặng thật đấy. 646 00:54:48,185 --> 00:54:49,684 Ý hay đấy. Cho ông ấy uống chút nước. 647 00:54:55,604 --> 00:54:58,524 Ai đây? Ta có biết cậu không? 648 00:54:59,524 --> 00:55:00,934 Dạ, có chứ. 649 00:55:05,104 --> 00:55:08,683 Lâu lắm rồi, khi cháu còn nhỏ, chú từng huấn luyện cháu. 650 00:55:10,603 --> 00:55:13,683 Đánh kiếm, đánh giáp lá cà... 651 00:55:15,523 --> 00:55:18,353 Chú từng bêu rếu cháu, đá cháu ngã lăn ra đất, 652 00:55:18,523 --> 00:55:21,183 làm cháu nhụt chí và chà đạp lòng tự trọng của cháu. 653 00:55:26,853 --> 00:55:29,602 Adam. Cháu là Adam đây. 654 00:55:32,522 --> 00:55:33,432 Tôi không dọn bãi nôn đó đâu nhé. 655 00:55:33,602 --> 00:55:35,022 Đâu có ai mướn anh dọn! 656 00:55:37,602 --> 00:55:39,022 Khoan đã. Ta biết cậu là ai rồi. 657 00:55:40,022 --> 00:55:41,352 Con trai của Randor. 658 00:55:41,522 --> 00:55:44,022 Vâng, là cháu đây. 659 00:55:44,182 --> 00:55:45,602 Adam bé nhỏ. 660 00:55:45,772 --> 00:55:48,601 Adam. Thật tuyệt là chú vẫn nhớ ra cháu. 661 00:55:48,771 --> 00:55:52,681 Một thằng nhóc gầy nhom. Ốm yếu. Yếu xìu. 662 00:55:52,851 --> 00:55:55,271 Chà, cháu không nghĩ là tệ đến mức đó đâu. 663 00:55:56,771 --> 00:55:58,351 Xong rồi. Chúng ta đi thôi. 664 00:55:58,601 --> 00:55:59,601 - Đứng lên nào bố. - Hả? Không. - Đi thôi. 665 00:55:59,771 --> 00:56:01,521 Bố đang ở đây rất ổn. Hai người cứ đi đi. 666 00:56:01,771 --> 00:56:03,431 Bố sẽ nằm lại cạnh bãi nôn này. 667 00:56:08,350 --> 00:56:09,680 Chúng ta phải khiêng ông ấy thôi. 668 00:56:17,680 --> 00:56:22,180 Ra thế. Cảm ơn nhiều vì đã rủ tôi tham gia chuyến phiêu lưu tuyệt vời này nhé. 669 00:56:25,430 --> 00:56:26,849 Này. 670 00:56:27,269 --> 00:56:30,519 Này, ta tự đi được. Ta đã bảo là tự đi được mà! 671 00:56:33,679 --> 00:56:34,679 Lối này. 672 00:56:43,429 --> 00:56:46,348 Thanh kiếm ở đây! Tìm nó đi! 673 00:56:47,178 --> 00:56:50,598 Mang thanh kiếm ra khỏi hắn càng xa càng tốt. Chạy đi! 674 00:56:54,518 --> 00:56:55,678 Chúng ta phải đi thôi. 675 00:56:57,268 --> 00:56:58,518 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 676 00:57:08,267 --> 00:57:10,517 Này, con robot ngốc nghếch kia! 677 00:57:10,767 --> 00:57:13,017 Ta đã bảo là ta tự đi được mà. 678 00:57:13,267 --> 00:57:14,267 Anh tốt nhất là nên cúi xuống. 679 00:57:15,017 --> 00:57:16,347 Còn cô, tốt nhất là nên đi... 680 00:57:20,847 --> 00:57:24,597 Roboto, ngươi chuyển sang chế độ chiến đấu dù chỉ một giây được không? 681 00:57:24,767 --> 00:57:26,016 Đùa à? 682 00:57:26,176 --> 00:57:28,846 Đó là robot phục vụ. Duncan đã lập trình lại nó nhiều năm trước. 683 00:57:29,016 --> 00:57:31,676 Chắc chắn rồi. Con mụ điên đó suýt nữa thì thổi bay đầu bố. 684 00:57:31,926 --> 00:57:33,176 Đó là lỗi hệ thống thôi. 685 00:57:33,346 --> 00:57:34,266 Ờ, chắc vậy. 686 00:57:39,176 --> 00:57:40,176 Chạy đi. 687 00:57:40,516 --> 00:57:42,266 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 688 00:57:42,926 --> 00:57:44,346 Đừng bắn tôi nữa! 689 00:57:46,425 --> 00:57:47,425 Cảm ơn! 690 00:57:49,425 --> 00:57:50,425 Theo tôi! 691 00:57:52,765 --> 00:57:53,675 Nó vừa nhảy à? 692 00:57:54,015 --> 00:57:55,265 Tôi không ngờ tới chuyện đó. 693 00:57:55,515 --> 00:57:56,925 Ừ, tôi cũng vậy. 694 00:57:58,925 --> 00:58:00,675 - Để tôi lo gã bợm nhậu này cho? - Cậu vừa gọi ta là gì hả? 695 00:58:00,925 --> 00:58:03,015 Duncan, chú không sao chứ? 696 00:58:06,174 --> 00:58:07,094 Khỏe hơn bao giờ hết. 697 00:58:16,514 --> 00:58:18,094 Sao hắn vẫn còn sống được nhỉ? 698 00:58:18,764 --> 00:58:20,094 - Bố. - Bố ổn. 699 00:58:20,844 --> 00:58:21,844 Đi nào. 700 00:58:23,594 --> 00:58:25,343 Tốt. Cúi xuống. 701 00:58:27,593 --> 00:58:29,343 Nhào vô, lũ hèn nhát! 702 00:58:30,173 --> 00:58:31,093 Trap Jaw. 703 00:58:31,343 --> 00:58:32,263 Ai cơ? 704 00:58:33,013 --> 00:58:34,013 - Từ mấy bản vẽ của cháu. - Trap Jaw á? 705 00:58:34,173 --> 00:58:36,263 - Chuyện đó không quan trọng. - Không. 706 00:58:37,263 --> 00:58:38,173 Bố ơi. 707 00:58:38,513 --> 00:58:40,513 Đúng là hắn rồi. Chúng ta bị mắc kẹt rồi. 708 00:58:41,013 --> 00:58:43,263 Hết chỗ trốn rồi! 709 00:58:44,092 --> 00:58:46,592 Có lẽ nếu cháu nói chuyện với hắn... chúng ta có thể thương lượng. 710 00:58:46,762 --> 00:58:47,762 - Cậu điên à? - Gì cơ? 711 00:58:47,922 --> 00:58:49,172 - Cậu ta phát điên rồi à? - Thương lượng á? 712 00:58:49,422 --> 00:58:51,422 Đó là việc cháu hay làm, 713 00:58:51,592 --> 00:58:53,422 và cháu làm cũng khá tốt. - Khoan đã. 714 00:58:53,592 --> 00:58:55,592 Không. - Cháu quay lại ngay đây 715 00:58:55,762 --> 00:58:56,762 - Gì cơ? - Adam! 716 00:59:01,012 --> 00:59:01,922 Xin chào! 717 00:59:03,841 --> 00:59:04,841 Chào. 718 00:59:06,341 --> 00:59:07,671 Ngài Trap Jaw. 719 00:59:08,091 --> 00:59:09,091 Xin chào. 720 00:59:09,841 --> 00:59:10,841 Đợi đã. 721 00:59:12,341 --> 00:59:13,841 Chúng ta có thể nói chuyện một chút được không? 722 00:59:14,261 --> 00:59:17,511 Tôi muốn chúng ta hãy bình tĩnh lại giải quyết chuyện này, 723 00:59:17,761 --> 00:59:21,261 vì tôi cảm thấy mọi người đang quá kích động. 724 00:59:21,511 --> 00:59:23,920 Chắc chắn là kích động rồi. 725 00:59:25,340 --> 00:59:26,510 Thế ngươi là ai? 726 00:59:26,760 --> 00:59:28,340 Ta là Adam, Hoàng tử của... 727 00:59:32,420 --> 00:59:33,510 Chà... 728 00:59:33,760 --> 00:59:37,510 Có vẻ như chúng ta đang bắt đầu đi vào vùng xung đột rồi đấy. 729 00:59:39,840 --> 00:59:41,840 Đừng nói nữa. 730 00:59:43,339 --> 00:59:44,259 Khoan đã. 731 00:59:44,669 --> 00:59:49,509 Giải quyết xung đột dựa trên việc giao tiếp hiệu quả, ngài biết không? 732 01:00:27,337 --> 01:00:28,507 Dùng thanh kiếm đi! 733 01:00:28,757 --> 01:00:30,167 Kiếm. Kiếm nào cơ? 734 01:00:45,336 --> 01:00:47,006 Đọc thần chú đi. 735 01:00:59,166 --> 01:01:00,336 Hỡi Sức mạnh... 736 01:01:05,505 --> 01:01:07,255 Hỡi Sức mạnh của Grayskull. 737 01:01:08,165 --> 01:01:10,755 Hỡi Sức mạnh của Grayskull! 738 01:02:00,083 --> 01:02:03,502 Ta có Sức mạnh! 739 01:02:24,001 --> 01:02:25,751 Nhà vô địch của Grayskull. 740 01:02:27,911 --> 01:02:29,081 Chúng ta được cứu rồi. 741 01:02:35,331 --> 01:02:36,251 Chúng ta tiêu đời rồi. 742 01:03:22,248 --> 01:03:23,248 Cháu chịu hết nổi rồi... 743 01:03:42,657 --> 01:03:44,247 Đúng rồi! Đúng như những gì chú đã dạy cháu! 744 01:03:44,497 --> 01:03:45,747 Không phải cậu... Được rồi. 745 01:03:45,907 --> 01:03:46,827 Ổn rồi. Không sao đâu. 746 01:04:06,496 --> 01:04:09,246 - Nghe này, chúng ta phải đi thôi. Đi nào. - Đi thôi. 747 01:04:18,655 --> 01:04:19,825 Mọi người thấy không? 748 01:04:20,405 --> 01:04:22,905 Cháu đã giật đứt cánh tay của hắn và hạ gục tất cả bạn bè hắn. 749 01:04:23,155 --> 01:04:24,745 Ừ, chú thấy rồi, chàng trai. 750 01:04:52,654 --> 01:04:57,323 Lũ ngốc. Đám vô dụng chết tiệt! 751 01:04:57,493 --> 01:04:58,493 Thưa ngài... 752 01:04:58,653 --> 01:05:02,243 Một lũ hèn nhát thảm hại! 753 01:05:02,403 --> 01:05:05,323 Ta muốn thanh kiếm đó, nghe rõ chưa? Thanh kiếm là của ta. 754 01:05:05,493 --> 01:05:07,903 Của ta và chỉ của riêng ta thôi! 755 01:05:08,153 --> 01:05:10,653 Và ta sẽ có nó. Các ngươi nghe rõ không? 756 01:05:10,823 --> 01:05:15,653 Ta sẽ có được nó. Và các ngươi phải mang nó về cho ta. 757 01:05:20,742 --> 01:05:22,652 Đã hiểu chưa? 758 01:05:23,242 --> 01:05:25,072 Đuổi theo chúng! Mang thanh kiếm về đây! 759 01:05:53,991 --> 01:05:55,071 Để bố lái cho. 760 01:05:55,321 --> 01:05:56,400 Bố không được lái đâu, bố ơi. 761 01:06:02,400 --> 01:06:03,400 Cháu làm tốt lắm, Teela. 762 01:06:03,570 --> 01:06:05,400 - Không phải lúc này đâu, Adam. - Được rồi. 763 01:06:22,989 --> 01:06:24,319 - Thằng khốn... - Nứt rồi. 764 01:06:24,489 --> 01:06:25,489 Nứt buồng lái. 765 01:06:25,739 --> 01:06:27,239 Phi thuyền, chạy phân tích đi. 766 01:06:27,399 --> 01:06:30,149 Đang phân tích. 767 01:06:30,319 --> 01:06:31,739 - Vỏ tàu bị nứt. - Rõ rồi. - Nghe bố nói này. 768 01:06:31,989 --> 01:06:33,569 Bố có kinh nghiệm trong việc... 769 01:06:33,819 --> 01:06:35,488 Bố muốn cuốc bộ à? Vậy thì đi bộ đi. 770 01:06:39,568 --> 01:06:40,488 Khỉ thật. 771 01:06:45,898 --> 01:06:47,818 - Teela? - Ra ngoài hạ vài tên ác nhân đi. 772 01:06:48,318 --> 01:06:49,648 - Được thôi. - Ván bay Sky sled ở đằng sau đấy. 773 01:06:49,818 --> 01:06:51,148 Cháu đi đây. 774 01:06:51,398 --> 01:06:52,738 - Để bố lái cho. - Không phải bố. - Sao cơ? 775 01:06:52,988 --> 01:06:54,398 Không phải bố, chấm hết. 776 01:07:18,396 --> 01:07:19,316 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 777 01:07:20,486 --> 01:07:21,396 Tốt lắm. 778 01:08:06,984 --> 01:08:07,984 Chúng ta đang rơi. 779 01:08:08,234 --> 01:08:09,314 Bớt dùng sức 780 01:08:09,484 --> 01:08:11,234 - lên cần lái lại, con sẽ... - Bố đừng nói gì cả. 781 01:09:10,891 --> 01:09:11,811 Chúng ta không làm được đâu. 782 01:09:12,230 --> 01:09:14,230 Teela, giữ cho phi thuyền đừng chao đảo nữa! 783 01:09:14,390 --> 01:09:15,730 Gã bợm nhậu lên tiếng kìa. 784 01:09:30,390 --> 01:09:31,310 Được thôi. 785 01:09:39,389 --> 01:09:40,309 Adam? 786 01:09:43,729 --> 01:09:45,639 Adam! Này! 787 01:09:45,809 --> 01:09:48,559 Coi chừng phía sau! 788 01:09:53,138 --> 01:09:55,478 - Sang một bên đi, đồ ngốc! - Hả? 789 01:09:58,638 --> 01:09:59,638 Ngươi chết chắc rồi! 790 01:11:07,385 --> 01:11:09,725 Cô lái lụa thật đấy. 791 01:11:11,554 --> 01:11:12,974 Tôi không muốn nghe anh nói đâu. 792 01:11:14,474 --> 01:11:16,634 Hỡi những kẻ nổi loạn của Eternia! 793 01:11:17,224 --> 01:11:20,054 Khoảng thời gian hưu chiến dài hơi của các ngươi đã kết thúc. 794 01:11:20,224 --> 01:11:23,054 Chúng tàn đời rồi. 795 01:11:24,884 --> 01:11:26,634 Nếu các ngươi không muốn bỏ mạng ngày hôm nay, 796 01:11:27,724 --> 01:11:30,723 ta ra lệnh cho các ngươi phải làm tròn nghĩa vụ trung thành. 797 01:11:31,473 --> 01:11:33,973 Các ngươi biết thế có nghĩa là gì không, lũ cặn bã? 798 01:11:35,053 --> 01:11:39,473 Là ta sẽ giết từng đứa một 799 01:11:39,633 --> 01:11:43,803 cho đến khi các ngươi khai ra tên của cái gã man rợ xấc xược đó. 800 01:11:45,133 --> 01:11:47,633 Các ngươi biết ta đang nói đến ai mà đúng không? 801 01:11:48,723 --> 01:11:51,882 Đầy cơ bắp, đóng khố, da rám nắng. 802 01:11:52,132 --> 01:11:54,722 Cầm một thanh kiếm to lớn và phát sáng. 803 01:11:59,972 --> 01:12:00,882 Không nói à? 804 01:12:03,382 --> 01:12:04,472 Tốt thôi. 805 01:12:10,551 --> 01:12:11,631 Ngươi. 806 01:12:12,301 --> 01:12:13,801 Evil-Lyn, kẻ nào đây? 807 01:12:15,381 --> 01:12:17,221 Moss Man. 808 01:12:17,721 --> 01:12:18,721 Chắc chắn là hắn rồi. 809 01:12:19,221 --> 01:12:21,221 Không! Không. 810 01:12:23,221 --> 01:12:26,221 Nhìn đi, hỡi những anh hùng sa ngã của Eternia, 811 01:12:26,721 --> 01:12:30,300 xem hắn đang van xin cho cái mạng rẻ rách của mình kìa. 812 01:12:31,720 --> 01:12:32,720 Tiếp tục đi. 813 01:12:33,880 --> 01:12:35,380 Van xin đi. 814 01:12:35,630 --> 01:12:36,550 Không. 815 01:12:37,880 --> 01:12:38,800 Không! 816 01:12:42,300 --> 01:12:45,220 Nhìn này em yêu, anh có chuẩn bị món hummus đấy. 817 01:12:48,629 --> 01:12:50,469 Em thích hummus lắm. 818 01:13:01,469 --> 01:13:03,299 Ta nhắc lại câu hỏi. 819 01:13:03,469 --> 01:13:07,629 Kẻ chiến binh đã đánh thay cho các ngươi hôm nay là ai? 820 01:13:08,218 --> 01:13:09,298 Đủ rồi! 821 01:13:09,468 --> 01:13:10,798 Đủ rồi. Tôi sẽ nói. 822 01:13:10,968 --> 01:13:12,298 Xin cô đấy, khai ra đi. 823 01:13:12,468 --> 01:13:14,968 Là vị hoàng tử trẻ. Ngài ấy đã trở về từ cõi chết. 824 01:13:18,548 --> 01:13:19,878 Thật sao? 825 01:13:20,548 --> 01:13:23,048 Bắt hết chúng đi. Giam chúng lại. 826 01:13:23,218 --> 01:13:25,878 Đốt trụi cái bãi rác này cho ta! 827 01:13:30,717 --> 01:13:32,547 Chúng không thể theo chúng ta đến tận đây được. 828 01:13:34,297 --> 01:13:36,547 Chúng cần viện binh. 829 01:13:36,717 --> 01:13:38,297 Cháu sẽ đi tìm Adam khi trời còn sáng. 830 01:13:38,717 --> 01:13:40,217 Không, để bố đi cho. 831 01:13:40,467 --> 01:13:42,467 - Thật đấy. Bố làm được mà - Teela, đây là việc của bố. 832 01:13:43,717 --> 01:13:45,967 Từng là thôi. Đó đã từng là việc của bố. 833 01:13:46,217 --> 01:13:48,626 Giờ con mới là người chỉ huy. Bố ở lại đây đi. 834 01:14:12,795 --> 01:14:15,625 BỐ 835 01:14:42,044 --> 01:14:43,124 Mình đang ở đâu đây? 836 01:14:50,713 --> 01:14:51,623 Mình là ai? 837 01:14:51,873 --> 01:14:55,463 Cậu là người sẽ mang lại hòa bình cho Eternia. 838 01:14:56,873 --> 01:14:59,373 Chiến binh của Grayskull. 839 01:15:18,872 --> 01:15:19,292 Adam. 840 01:15:22,792 --> 01:15:24,542 Nhờ có Zodac, cậu mới còn sống. 841 01:15:24,712 --> 01:15:26,541 Cậu đã đánh đuổi Ả Phù thủy. 842 01:15:28,371 --> 01:15:30,211 Đó không phải là Phù thủy. 843 01:15:30,791 --> 01:15:32,871 Chú nghĩ đúng là ả đấy. 844 01:15:34,041 --> 01:15:34,961 Chắc chắn rồi. 845 01:15:35,961 --> 01:15:36,961 Cậu có bị thương không? 846 01:15:37,541 --> 01:15:38,961 Lạ thay là không. 847 01:15:40,791 --> 01:15:41,711 Tốt. 848 01:15:47,710 --> 01:15:50,210 Đi thôi, trời bắt đầu tối rồi. 849 01:15:54,370 --> 01:15:57,290 Đêm nay chúng ta sẽ cắm trại ở đây, ngày mai lại lên đường. 850 01:16:06,289 --> 01:16:09,619 Không có gì. Chỉ là lâu lắm rồi con mới thấy cha như thế này. 851 01:16:09,869 --> 01:16:13,869 Chà, sâu thẳm bên trong, cha vẫn luôn là Man-At-Arms. 852 01:16:14,539 --> 01:16:15,869 Con mong cha sẽ tìm thấy nó. 853 01:16:16,959 --> 01:16:18,789 Đợi một chút. 854 01:16:20,869 --> 01:16:22,119 Chúng ta có gì đây? 855 01:16:24,368 --> 01:16:26,208 Ai muốn làm một ly không? 856 01:16:26,538 --> 01:16:28,868 Cha, thật sao? 857 01:16:29,038 --> 01:16:31,538 Sao chứ? Nào, ngồi xuống đi. 858 01:16:31,788 --> 01:16:34,368 Cùng uống một ly, kể vài câu chuyện, hát hò chút nào. 859 01:16:34,618 --> 01:16:36,368 Nếu chúng ta không ăn mừng những chiến thắng nhỏ... 860 01:16:36,618 --> 01:16:38,958 Chiến thắng sao? Chiến thắng nào cơ? 861 01:16:39,118 --> 01:16:40,368 Chúng ta chưa chết. 862 01:16:40,538 --> 01:16:41,958 Với cha, thế là thành công sao? 863 01:16:42,118 --> 01:16:43,867 Teela này, chúng ta xứng đáng mà. 864 01:16:44,037 --> 01:16:46,537 Cha đã "xứng đáng" suốt 15 năm nay rồi đấy. 865 01:16:56,117 --> 01:16:58,037 Vậy thì càng nhiều cho hai chú cháu ta. Cháu ngồi đi. 866 01:17:03,287 --> 01:17:05,286 Nâng ly cho sự trở lại của thanh kiếm... 867 01:17:05,456 --> 01:17:08,956 ...và chiến binh của Grayskull. 868 01:17:09,786 --> 01:17:10,956 Chặt đứt một cánh tay... 869 01:17:11,116 --> 01:17:13,706 ...không có vẻ gì là lý do để ăn mừng cả. 870 01:17:14,206 --> 01:17:15,706 Hoặc là cô, hoặc là hắn. 871 01:17:16,206 --> 01:17:18,366 Vậy còn... 872 01:17:18,866 --> 01:17:21,786 ...thói quen lắng nghe và thấu hiểu đi đâu rồi? 873 01:17:22,866 --> 01:17:23,955 Sao không thử đối thoại với nhau? 874 01:17:24,115 --> 01:17:25,365 Đối thoại á. 875 01:17:25,535 --> 01:17:29,035 Cô sẽ làm gì nếu có gã vác kiếm tấn công gia đình cô? 876 01:17:29,285 --> 01:17:31,865 Tôi hiểu. Cô đang đợi tôi nói rằng tôi sẽ đánh trả, đúng không? 877 01:17:32,115 --> 01:17:34,615 Không, rằng cậu sẽ bảo vệ họ. 878 01:17:34,785 --> 01:17:37,115 Cô đang nhìn nhận vấn đề sai cách rồi. 879 01:17:37,285 --> 01:17:40,455 Cô nghĩ họ quá manh động, họ có vẻ cổ hủ với cô. 880 01:17:40,615 --> 01:17:43,534 Nhưng trong chiến tranh, những nhà thơ không ra tiền tuyến. 881 01:17:43,704 --> 01:17:45,204 Mà là những người đàn ông chiến đấu. 882 01:17:45,454 --> 01:17:47,284 Và họ không làm vậy vì vinh quang. 883 01:17:51,034 --> 01:17:52,454 Họ làm vậy để... 884 01:17:56,284 --> 01:17:59,114 Theo tôi, đó mới là một người đàn ông. 885 01:17:59,864 --> 01:18:02,453 Người tự nguyện đứng lên khi cần thiết. 886 01:18:04,363 --> 01:18:05,453 Giống như cậu đã làm. 887 01:18:07,113 --> 01:18:08,203 Nhân tiện nói về chuyện đó, 888 01:18:08,453 --> 01:18:12,363 hôm nay cậu làm không tồi đâu. 889 01:18:15,703 --> 01:18:18,613 Đó là điều tử tế nhất cô từng nói với tôi đấy. 890 01:18:18,783 --> 01:18:20,863 Chà, cậu có hơi lóng ngóng một chút... 891 01:18:21,033 --> 01:18:23,282 ...và kỹ năng của cậu có thể cải thiện thêm. 892 01:18:23,452 --> 01:18:25,282 - Nhưng cũng không tồi. - Thấy chưa. 893 01:18:25,452 --> 01:18:27,362 Một Duncan mà tôi từng nhớ. 894 01:18:29,862 --> 01:18:30,532 Tốt lắm. 895 01:18:49,281 --> 01:18:52,281 Này, cậu giúp tôi một tay được không? 896 01:19:04,360 --> 01:19:05,280 Nó nặng quá. 897 01:19:05,530 --> 01:19:06,610 - Nếu cậu có thể... - Dĩ nhiên rồi! Có chứ. 898 01:19:10,530 --> 01:19:13,280 - Khố của cậu mắc vào... Xin lỗi nhé. - Không sao đâu. 899 01:19:24,859 --> 01:19:29,699 Cậu cảm thấy thế nào khi biết mình là một chiến binh hùng mạnh? 900 01:19:34,609 --> 01:19:38,859 Nói chung là tôi thấy khá ổn. 901 01:19:40,029 --> 01:19:41,948 Nhưng tôi không biết cái áo của mình bay đi đâu mất rồi. 902 01:19:42,528 --> 01:19:44,358 Cả cái quần nữa. 903 01:19:44,858 --> 01:19:49,028 Liệu chúng có hiện ra lại không? Hay lần nào tôi cũng phải đi mua đồ mới? 904 01:19:49,858 --> 01:19:51,448 Tôi nhớ cậu lắm. 905 01:19:53,278 --> 01:19:54,278 Tôi cũng vậy. 906 01:19:57,198 --> 01:20:00,527 Lúc nào tôi cũng nghĩ về cậu. 907 01:20:04,857 --> 01:20:05,777 Tôi cũng thế. 908 01:20:07,857 --> 01:20:11,197 Thật ra, không có ngày nào là tôi không nghĩ đến cậu. 909 01:20:12,697 --> 01:20:13,607 Tôi cũng vậy. 910 01:20:15,447 --> 01:20:16,947 Và nhớ biết bao... 911 01:20:18,777 --> 01:20:20,526 ...tình bạn của chúng ta quan trọng với tôi thế nào. 912 01:20:23,356 --> 01:20:24,776 Cậu luôn là một người bạn tuyệt vời. 913 01:20:25,026 --> 01:20:28,026 Một người bạn rất tốt. Gần như là một cậu em trai vậy. 914 01:20:28,526 --> 01:20:31,696 Cậu đã, đang và sẽ luôn là bạn của tôi. 915 01:20:31,946 --> 01:20:33,446 Sẽ không có gì thay đổi được điều đó. 916 01:20:34,606 --> 01:20:35,606 Và là cộng sự của tôi nữa. 917 01:20:36,446 --> 01:20:38,526 - Đúng, là vậy đấy. Tốt rồi. - Thật nhẹ nhõm. 918 01:20:38,696 --> 01:20:41,195 Lấy bình rượu khỏi tay chú ấy đi trước khi chú ấy bắt đầu hát. 919 01:20:41,775 --> 01:20:43,525 Phải, chúng ta không muốn... 920 01:20:43,695 --> 01:20:44,695 ...chú ấy hát đâu, tất nhiên rồi. 921 01:20:55,945 --> 01:20:59,524 Chú ý đây, lũ khốn khổ tẻ nhạt, là ta đây, 922 01:21:00,194 --> 01:21:01,604 Skeletor. 923 01:21:02,194 --> 01:21:06,944 Và các ngươi chỉ là lũ sâu bọ dưới chân ta. 924 01:21:07,104 --> 01:21:10,274 Sâu bọ sao? Hắn gọi chúng ta là sâu bọ ư? 925 01:21:10,774 --> 01:21:14,104 Tuy nhiên, một kẻ trong số các ngươi lại ảo tưởng mình có sứ mệnh cao cả hơn. 926 01:21:14,274 --> 01:21:18,274 Có vẻ như vị hoàng tử hoang đàng đã trở về. 927 01:21:18,444 --> 01:21:22,193 Nhưng đây không còn là Eternia mà ngươi từng biết đâu, Hoàng tử Adam. 928 01:21:23,023 --> 01:21:26,523 Giờ đây, nó là của ta, cùng với mọi thứ bên trong nó. 929 01:21:27,273 --> 01:21:29,693 Kể cả thanh kiếm mà ngươi đang mang, 930 01:21:29,853 --> 01:21:33,693 bởi nó được tạo ra cho đôi tay mạnh mẽ hơn ngươi rất nhiều. 931 01:21:35,023 --> 01:21:38,942 Ta sẽ cho ngươi một lời đề nghị hào phóng. 932 01:21:39,192 --> 01:21:41,772 Hãy mang Thanh kiếm Sức mạnh đến Núi Rắn cho ta, 933 01:21:41,942 --> 01:21:45,272 và biết đâu ngươi sẽ được đoàn tụ... 934 01:21:45,522 --> 01:21:48,102 ...với cha mẹ yêu dấu của mình. 935 01:21:49,272 --> 01:21:52,102 Phải, họ vẫn còn sống nhăn răng. 936 01:21:53,022 --> 01:21:56,772 Chà, không khỏe lắm đâu, nhưng vẫn còn sống. 937 01:21:58,441 --> 01:22:02,851 Họ có thể lại sống cùng nhau, như một gia đình hạnh phúc. 938 01:22:04,441 --> 01:22:07,271 Hoặc họ sẽ phải chết một cái chết... 939 01:22:07,441 --> 01:22:08,441 ...vô cùng thảm khốc. 940 01:22:09,771 --> 01:22:13,101 Và đó sẽ mãi mãi là lỗi của ngươi. 941 01:22:14,101 --> 01:22:17,770 Lúc đó thanh kiếm này sẽ nặng tựa ngàn cân đối với ngươi đấy, 942 01:22:18,520 --> 01:22:20,350 chiến binh của Grayskull ạ? 943 01:22:31,770 --> 01:22:33,020 Tôi phải đi đây. 944 01:22:34,100 --> 01:22:34,850 Phải. 945 01:22:35,270 --> 01:22:37,769 Adam. Đó là một cái bẫy. 946 01:22:38,439 --> 01:22:41,099 Thanh kiếm không thể rơi vào tay hắn. Hắn sẽ trở nên bất khả chiến bại. 947 01:22:41,349 --> 01:22:44,439 Tôi sẽ không giao kiếm cho hắn. Tôi sẽ dùng nó để giết hắn. 948 01:22:44,689 --> 01:22:47,269 Đó là Skeletor đấy. Cậu không thể cứ thế lao vào được! 949 01:22:47,599 --> 01:22:51,099 Tôi đang nắm giữ sức mạnh của một vị thần trong tay! 950 01:22:51,349 --> 01:22:54,769 Nhưng cậu không phải là thần, cậu là một con người. 951 01:22:54,939 --> 01:22:56,688 Hắn đã bắt cóc gia đình tôi. 952 01:22:58,438 --> 01:22:59,598 Tôi phải cứu họ. 953 01:23:02,438 --> 01:23:04,848 Đó là điều một người đàn ông sẽ làm. 954 01:23:07,348 --> 01:23:08,518 Cậu nói chuyện y như cha tôi vậy. 955 01:23:09,188 --> 01:23:10,348 Vậy là tệ sao? 956 01:23:10,518 --> 01:23:12,188 - Để rồi xem. - Nghe này. 957 01:23:12,848 --> 01:23:14,598 Dù có mọi người hay không, tôi vẫn sẽ đi. 958 01:23:15,938 --> 01:23:16,937 Adam. 959 01:23:19,437 --> 01:23:20,437 Chúng tôi sẽ đi cùng cậu. 960 01:23:25,437 --> 01:23:26,597 Bất cứ nơi nào cậu đi. 961 01:23:28,517 --> 01:23:30,687 Cứ như thể họ luôn đâm đầu vào chỗ chết vậy. 962 01:23:30,847 --> 01:23:31,847 Đừng nói thế lúc này. 963 01:23:37,596 --> 01:23:38,596 Đi thôi. 964 01:23:39,596 --> 01:23:41,186 Núi Rắn ở hướng này. 965 01:24:19,844 --> 01:24:21,344 Chúng ta không biết có gì ở ngoài kia... 966 01:24:22,594 --> 01:24:23,684 Cuộc sống của tôi ở ngoài kia. 967 01:24:28,434 --> 01:24:29,684 Làm theo tôi. 968 01:24:33,014 --> 01:24:34,094 Chờ một chút... 969 01:24:35,843 --> 01:24:38,593 Xin chào, tôi là Adam. 970 01:24:39,593 --> 01:24:43,843 Hoàng tử xứ Eternia và là người bảo vệ những bí mật của lâu đài Grayskull. 971 01:24:44,683 --> 01:24:46,763 Tôi mang theo Thanh kiếm Sức mạnh. 972 01:24:52,183 --> 01:24:54,682 Giao vũ khí của ngươi ra đây. 973 01:24:54,932 --> 01:24:59,342 Tôi sẽ chỉ giao nộp thanh kiếm cho Skeletor. 974 01:25:02,342 --> 01:25:03,682 Cứ giữ lấy thanh kiếm. 975 01:25:04,012 --> 01:25:05,012 Lính đâu! 976 01:25:15,841 --> 01:25:21,591 Đưa tên nhóc với cơ bắp tuyệt mỹ này đến gặp Lãnh chúa Skeletor. 977 01:25:22,681 --> 01:25:24,341 Những kẻ khác đi theo ta. 978 01:25:24,931 --> 01:25:26,511 Chuẩn bị ngục tối. 979 01:25:28,341 --> 01:25:29,681 Đánh hắn không thương tiếc đi! 980 01:26:16,758 --> 01:26:19,508 Khung cảnh ngoạn mục lắm đúng không? 981 01:26:27,008 --> 01:26:28,928 Ta để hai người tâm sự một lát nhé? 982 01:26:30,338 --> 01:26:31,338 Cha? 983 01:26:32,258 --> 01:26:33,507 Adam? 984 01:26:34,177 --> 01:26:35,677 Là con đó sao? 985 01:26:38,927 --> 01:26:39,927 Là con đây. 986 01:26:40,337 --> 01:26:43,007 Màn đoàn tụ cảm động có thể để sau. 987 01:26:43,587 --> 01:26:45,757 Đưa ta thanh kiếm. 988 01:26:48,177 --> 01:26:49,257 Thả ông ấy ra. 989 01:26:51,427 --> 01:26:52,676 Ta nói trước cơ mà. 990 01:26:52,926 --> 01:26:53,926 Thả ông ấy ra! 991 01:26:54,676 --> 01:26:58,006 Ngươi không muốn chơi trò này với ta đâu, cậu bé hư. 992 01:26:58,256 --> 01:27:00,086 Ta chơi là để thắng và... 993 01:27:01,506 --> 01:27:02,926 ...ta chơi gian. 994 01:27:18,585 --> 01:27:19,585 Giành lấy nó đi! 995 01:27:21,425 --> 01:27:22,585 Để xem các ngươi có bản lĩnh đó không. 996 01:28:01,333 --> 01:28:02,253 Không. Không! 997 01:30:54,994 --> 01:30:57,824 Tốt lắm, Evil-Lyn. Hắn ta tê liệt rồi. 998 01:30:59,324 --> 01:31:01,994 Hoan hô, Hoàng tử Adam! Một màn trình diễn tuyệt vời. 999 01:31:02,324 --> 01:31:03,994 Nhưng để làm gì cơ chứ? 1000 01:31:04,824 --> 01:31:07,414 Đối đầu với ta mặt đối mặt xem nào, như một người đàn ông. 1001 01:31:08,913 --> 01:31:12,413 Thứ nhất, ta không có mặt, và thứ hai, ta không muốn. 1002 01:31:13,573 --> 01:31:16,913 Hơn nữa, giờ đến lượt ta trình diễn rồi. 1003 01:31:17,743 --> 01:31:19,573 Ông nghĩ sao hả ông bố? 1004 01:31:20,073 --> 01:31:23,823 Ta có nên bắt nó chứng kiến cảnh ông chết dưới chính lưỡi kiếm của nó không? 1005 01:31:25,573 --> 01:31:26,413 Có chứ. 1006 01:31:48,241 --> 01:31:49,161 Không! 1007 01:32:02,911 --> 01:32:03,821 Cha? 1008 01:32:06,161 --> 01:32:06,740 Adam. 1009 01:32:08,490 --> 01:32:09,820 Để cha nhìn con nào. 1010 01:32:13,240 --> 01:32:14,490 Con đây rồi. 1011 01:32:15,660 --> 01:32:19,410 Con mất hơi nhiều thời gian, nhưng con đã trở về. 1012 01:32:20,240 --> 01:32:23,660 Vâng, và con đã thay đổi rất nhiều. 1013 01:32:24,990 --> 01:32:29,739 Con không còn là cậu bé ốm yếu ngày nào nữa. 1014 01:32:32,739 --> 01:32:34,659 Con đã trở thành người mà cha luôn mong muốn. 1015 01:32:37,989 --> 01:32:39,909 Cha đã luôn mong muốn điều gì cơ? 1016 01:32:43,239 --> 01:32:44,569 Là con trở nên khác biệt. 1017 01:32:48,908 --> 01:32:53,318 Không. Đó không phải... 1018 01:32:53,988 --> 01:32:56,238 Cha không hề muốn thế. 1019 01:32:59,068 --> 01:33:03,568 Chỉ là khi đó con còn quá nhỏ bé. 1020 01:33:05,068 --> 01:33:06,817 Còn thế giới... 1021 01:33:08,317 --> 01:33:10,657 ...dường như quá bao la với con. 1022 01:33:11,407 --> 01:33:13,817 Cha chỉ cố rèn giũa để con mạnh mẽ hơn... 1023 01:33:14,567 --> 01:33:17,737 ...để bảo vệ con. 1024 01:33:19,237 --> 01:33:21,407 Đó là cách duy nhất mà cha biết. 1025 01:33:25,566 --> 01:33:30,066 Có quá nhiều điều cha đáng lẽ phải nói với con. 1026 01:33:30,566 --> 01:33:32,906 Cha à, đừng bận tâm nữa. 1027 01:33:34,316 --> 01:33:35,656 Đừng lo về điều đó. 1028 01:33:36,156 --> 01:33:38,406 Giá như cha hiểu ra điều đó sớm hơn. 1029 01:33:39,906 --> 01:33:41,816 Giá như cha đã cho phép con... 1030 01:33:44,815 --> 01:33:45,985 ...được là chính mình. 1031 01:33:52,815 --> 01:33:55,815 Cha, đừng. Chờ đã! 1032 01:33:56,905 --> 01:34:00,235 Cha ơi, đừng nhắm mắt vội. 1033 01:34:02,565 --> 01:34:04,654 Con vẫn chưa nói ra. 1034 01:34:07,564 --> 01:34:12,484 Con cần cha nghe con nói điều này. 1035 01:34:24,403 --> 01:34:26,313 Và thế là cả hai bọn chúng cùng đầu hàng. 1036 01:34:47,902 --> 01:34:49,062 Cậu không sao chứ? 1037 01:34:49,812 --> 01:34:50,982 Quần áo của cậu trở lại rồi kìa. 1038 01:35:07,231 --> 01:35:08,231 Mẹ. 1039 01:35:16,561 --> 01:35:17,561 Chúng ta mất ông ấy rồi. 1040 01:35:27,980 --> 01:35:30,060 Ta đã chờ đợi giây phút này bao lâu rồi. 1041 01:35:32,810 --> 01:35:35,150 Giờ đây, ta sẽ tái sinh, 1042 01:35:36,230 --> 01:35:39,980 và vũ trụ sẽ phải run rẩy dưới bóng của ta. 1043 01:35:42,150 --> 01:35:44,899 Nhờ Sức mạnh của Grayskull... 1044 01:35:47,149 --> 01:35:48,309 Ta có... 1045 01:35:48,899 --> 01:35:50,729 ...Sức mạnh! 1046 01:36:04,558 --> 01:36:06,808 Ta nói vậy đúng chứ? Hay là nhầm rồi? 1047 01:36:07,058 --> 01:36:11,058 Không, đúng từ rồi. Thử lại lần nữa xem, nhưng có lẽ cần nhiệt tình hơn chút. 1048 01:36:11,478 --> 01:36:13,148 Đừng có thử thách sự kiên nhẫn của ta. 1049 01:36:17,148 --> 01:36:18,728 Sao lại không được chứ? 1050 01:36:21,478 --> 01:36:22,477 Dừng lại! 1051 01:36:23,227 --> 01:36:25,557 Nói cho ta biết sao lại không được. 1052 01:36:26,307 --> 01:36:28,807 Có một nghi thức ta có thể thực hiện. 1053 01:36:30,227 --> 01:36:32,397 Nếu chúng ta mang thanh gươm đến Grayskull, 1054 01:36:33,227 --> 01:36:36,477 đặt lên tế đàn, ta hứa là sẽ thành công. 1055 01:36:37,897 --> 01:36:40,727 Ngươi liệu hồn đấy. 1056 01:36:42,976 --> 01:36:44,646 Chuẩn bị phi thuyền cho ta! 1057 01:37:00,975 --> 01:37:02,145 Chào cháu, chàng trai. 1058 01:37:03,225 --> 01:37:04,395 Cháu muốn nói chuyện không? 1059 01:37:15,055 --> 01:37:17,395 Adam này, chú không giỏi khoản... 1060 01:37:19,055 --> 01:37:22,304 nói về những thứ... 1061 01:37:24,394 --> 01:37:26,644 Những thứ diễn ra trong lòng, những... 1062 01:37:28,224 --> 01:37:30,554 - Cảm xúc ạ? - Ừ, mấy thứ đó. 1063 01:37:31,474 --> 01:37:33,394 Nhưng có một điều chú biết rất rõ. 1064 01:37:33,974 --> 01:37:36,474 Chú rất hiểu cảm giác khi mình thất bại là thế nào. 1065 01:37:36,644 --> 01:37:40,553 Cảm giác nhận ra mình không giống như những gì mình tưởng. 1066 01:37:53,473 --> 01:37:56,803 Thà người ta coi chú là một gã nát rượu còn có chút giá trị để cứu vớt, 1067 01:37:57,393 --> 01:37:59,223 còn hơn là một lão già vô tích sự. 1068 01:38:01,222 --> 01:38:02,552 Chú đã làm ngài ấy thất vọng. 1069 01:38:09,392 --> 01:38:11,052 Và chú cũng làm cháu thất vọng, Adam. 1070 01:38:14,722 --> 01:38:18,892 Chú đã hứa sẽ bảo vệ họ, nhưng... 1071 01:38:21,141 --> 01:38:22,641 chú không làm được. 1072 01:38:43,720 --> 01:38:45,550 Chú còn nhớ đã nói gì với cháu hồi nhỏ, 1073 01:38:47,140 --> 01:38:49,720 khi cháu bị bọn trẻ khác bắt nạt không? 1074 01:38:50,970 --> 01:38:53,720 Nhớ chứ, chú bảo: «Nằm xuống, hít đất 20 cái». 1075 01:38:53,970 --> 01:38:57,140 Không phải. Chú đã nói: 1076 01:39:01,139 --> 01:39:02,719 «Đứng lên. 1077 01:39:04,469 --> 01:39:05,889 Ngẩng cao đầu». 1078 01:39:12,969 --> 01:39:14,969 Chúng ta có thể cùng nhau cố gắng. 1079 01:39:17,139 --> 01:39:18,388 Chú thấy sao? 1080 01:39:19,968 --> 01:39:21,298 Sẵn sàng thôi. 1081 01:39:31,968 --> 01:39:32,888 Chào. 1082 01:39:33,798 --> 01:39:35,388 Có người muốn gặp cậu này. 1083 01:39:40,467 --> 01:39:41,797 Cringer? 1084 01:39:42,467 --> 01:39:43,467 Không thể tin được. 1085 01:39:43,637 --> 01:39:46,467 Cho phép tôi liếm cậu một cái nhé? 1086 01:39:47,547 --> 01:39:48,467 Ừ, tất nhiên rồi. 1087 01:39:53,217 --> 01:39:54,137 Nhớ cậu quá, anh bạn. 1088 01:39:54,387 --> 01:39:56,637 Thật không ngờ là cậu ở đây. 1089 01:39:56,797 --> 01:39:58,046 Tất cả chúng ta đều ở đây. 1090 01:39:59,466 --> 01:40:00,966 Mọi anh hùng của Eternia. 1091 01:40:06,386 --> 01:40:09,136 Adam, cậu ổn chứ? 1092 01:40:11,046 --> 01:40:13,386 Ừ, tôi nghĩ vậy. 1093 01:40:13,796 --> 01:40:17,295 Lại đây nào! Mở hội đồng tác chiến thôi. 1094 01:40:17,465 --> 01:40:19,965 Cứ gọi là một buổi trao đổi đi. Một cuộc thảo luận. 1095 01:40:20,215 --> 01:40:22,635 Tập hợp lại thảo luận tác chiến nào. 1096 01:40:22,885 --> 01:40:24,965 Mọi người chú ý một chút. 1097 01:40:25,295 --> 01:40:30,215 Hãy dành chút thời gian bàn kế hoạch vượt ngục nào. 1098 01:40:30,965 --> 01:40:31,965 Gì cơ? 1099 01:40:32,135 --> 01:40:33,715 Đây là bài diễn văn khích tướng của cậu đấy hả? 1100 01:40:33,965 --> 01:40:36,215 Đây là bài phát biểu truyền cảm hứng cho nhóm. 1101 01:40:36,385 --> 01:40:38,044 - Ai thế này? - Cậu là ai? 1102 01:40:38,634 --> 01:40:39,884 Adam, Hoàng tử xứ Eternia. 1103 01:40:40,134 --> 01:40:42,134 Thất lễ quá. Chào cậu. 1104 01:40:42,294 --> 01:40:44,464 Tôi tưởng Adam đã chết rồi. 1105 01:40:44,714 --> 01:40:46,384 Hạ cái cổ xuống và để cậu ấy nói đi. 1106 01:40:46,634 --> 01:40:47,964 Không. Tôi chưa chết. 1107 01:40:48,464 --> 01:40:50,634 Như mọi người thấy đấy, tôi vẫn còn sống. 1108 01:40:50,884 --> 01:40:52,634 - Cậu ta nói gì cơ? - Nói to lên. Bọn này không nghe thấy. 1109 01:40:52,794 --> 01:40:55,294 À vâng. Xin lỗi. Hồi còn ở Trái Đất, 1110 01:40:56,214 --> 01:41:00,793 tôi đã học được rằng thành công ở chốn công sở không thuộc về một cá nhân nào 1111 01:41:01,043 --> 01:41:03,383 dù là nam, 1112 01:41:03,633 --> 01:41:05,133 hay nữ. 1113 01:41:05,383 --> 01:41:06,963 Không thuộc về bất kỳ cá nhân đơn lẻ nào. 1114 01:41:07,133 --> 01:41:09,963 Đó là sức mạnh của làm việc nhóm. 1115 01:41:10,213 --> 01:41:12,213 - Chốn công sở á? - Đây là ngục tối mà. 1116 01:41:12,383 --> 01:41:13,383 Không, tôi biết chứ. 1117 01:41:17,212 --> 01:41:21,632 Hầu hết mọi người ở đây không biết tôi. 1118 01:41:24,632 --> 01:41:26,042 Nhưng tôi biết rõ mọi người. 1119 01:41:28,632 --> 01:41:29,632 Mekaneck. 1120 01:41:31,132 --> 01:41:34,132 Kính tiềm vọng sống anh hùng. 1121 01:41:35,881 --> 01:41:36,791 Và Ram Man. 1122 01:41:37,961 --> 01:41:38,631 Anh là kim loại. 1123 01:41:39,791 --> 01:41:40,791 Và là con người. 1124 01:41:41,131 --> 01:41:42,381 Chuẩn luôn! 1125 01:41:42,541 --> 01:41:45,381 Và cả Fisto! Anh chuyên nện chúng bằng nắm đấm! 1126 01:41:45,541 --> 01:41:46,541 Chắc chắn rồi! 1127 01:41:49,211 --> 01:41:50,291 Và Dian. 1128 01:41:52,711 --> 01:41:55,380 Anh vẫn hay xô tôi vào tủ đồ. 1129 01:41:56,960 --> 01:41:57,960 Phải rồi. 1130 01:41:58,210 --> 01:41:59,380 Tôi biết tất cả mọi người. 1131 01:42:00,960 --> 01:42:02,710 Mọi người luôn ở trong trái tim tôi. 1132 01:42:03,540 --> 01:42:05,630 Eternia là một phần máu thịt của tôi, 1133 01:42:06,380 --> 01:42:08,880 là quê hương tôi, và tôi sẽ chiến đấu vì nó. 1134 01:42:09,630 --> 01:42:11,210 Nhưng tôi không thể chiến đấu một mình. 1135 01:42:11,880 --> 01:42:13,210 Tôi cần các bạn giúp sức. 1136 01:42:13,710 --> 01:42:17,539 Vì hành động đơn độc nên tôi mới rơi vào cảnh này. Đó là lý do chúng ta ở đây. 1137 01:42:18,379 --> 01:42:20,709 Nhưng cùng nhau, chúng ta có thể xoay chuyển tình thế. 1138 01:42:22,129 --> 01:42:24,539 Chúng ta phải bọc lót cho nhau từ phía sau, 1139 01:42:25,289 --> 01:42:26,379 không phải từ phía trước. 1140 01:42:26,629 --> 01:42:29,959 Phía trước chỉ là vỏ bọc, 1141 01:42:30,879 --> 01:42:32,539 nhưng nếu chúng ta bảo vệ lưng cho nhau, 1142 01:42:34,628 --> 01:42:36,378 thì không có gì là không thể vượt qua. 1143 01:42:37,878 --> 01:42:38,878 Đồng tâm hiệp lực! 1144 01:42:39,208 --> 01:42:40,038 Phải. 1145 01:42:40,288 --> 01:42:43,398 Chúng ta sẽ cùng nhau giành lại quê hương. 1146 01:42:45,378 --> 01:42:46,998 Vì Alan! 1147 01:42:46,998 --> 01:42:48,128 Vì Alan! 1148 01:42:48,458 --> 01:42:49,958 Tôi tên là Adam, ông bạn ạ. 1149 01:42:51,788 --> 01:42:52,788 Adam. 1150 01:42:53,288 --> 01:42:56,457 Chúng ta làm được gì khi bị nhốt thế này? Song sắt làm bằng photanium đấy. 1151 01:42:57,127 --> 01:42:58,377 Không thể phá vỡ. 1152 01:43:00,287 --> 01:43:01,037 Tường thì bằng đá. 1153 01:43:01,037 --> 01:43:01,707 Tường bằng đá. 1154 01:43:03,037 --> 01:43:04,037 Fisto. 1155 01:43:04,707 --> 01:43:05,627 Ram Man. 1156 01:43:06,537 --> 01:43:07,707 Tất cả mọi người. 1157 01:43:08,957 --> 01:43:10,377 Hỏi một câu nhé. 1158 01:43:11,127 --> 01:43:14,206 Mọi người đẩy ngực được bao nhiêu tạ? 1159 01:43:17,706 --> 01:43:18,876 Đẩy ngực là cái gì? 1160 01:43:19,786 --> 01:43:20,956 Trời đất ơi. 1161 01:43:42,785 --> 01:43:44,955 Giết bất cứ kẻ nào dám tới gần. 1162 01:43:45,375 --> 01:43:48,535 Phụ nữ và trẻ em... giết trước. 1163 01:43:48,955 --> 01:43:49,875 Rõ. 1164 01:43:50,535 --> 01:43:51,785 Lại đây, Evil-Lyn, 1165 01:43:52,285 --> 01:43:54,874 thời khắc cuối cùng đã điểm. 1166 01:43:56,784 --> 01:43:58,124 Ngươi sửa được nó chứ? 1167 01:43:58,284 --> 01:44:00,874 Lập trình lại để nó chiến đấu? 1168 01:44:02,034 --> 01:44:04,284 Lần trước nó suýt giết ta đấy. 1169 01:44:04,484 --> 01:44:06,454 Đó chỉ là tai nạn thôi. 1170 01:44:06,704 --> 01:44:07,624 Lúc nào nó chả nói vậy. 1171 01:44:07,874 --> 01:44:10,374 Ta tin nó, thế nên... 1172 01:44:10,624 --> 01:44:12,783 Rồi, đương nhiên. Được thôi. 1173 01:44:13,033 --> 01:44:13,783 Tôi sẽ làm. 1174 01:44:13,953 --> 01:44:15,203 - Tốt lắm. - Rất tốt. 1175 01:44:16,703 --> 01:44:19,203 Đừng có giết tôi đấy, nhớ chưa? 1176 01:44:21,623 --> 01:44:23,953 Từ nãy tới giờ cô vẫn giấu thứ đó à? 1177 01:44:26,203 --> 01:44:29,783 Chúng ta đã thỏa thuận là cô không giết tôi mà. 1178 01:44:30,033 --> 01:44:32,123 Tôi chưa từng hứa gì cả. 1179 01:44:33,532 --> 01:44:34,452 Chà. 1180 01:44:35,372 --> 01:44:36,702 Tuyệt thật. 1181 01:44:45,122 --> 01:44:46,782 Được rồi. Đủ rồi đấy! 1182 01:45:33,869 --> 01:45:35,279 - Ngạt thở quá. - Phổi tôi như đang cháy. 1183 01:45:35,699 --> 01:45:37,949 - Buồn nôn quá. - Bụi mù mịt ở đâu ra vậy? 1184 01:45:40,199 --> 01:45:42,279 - Bọn chúng đang trốn thoát! - Đừng để chúng chạy thoát! 1185 01:45:47,719 --> 01:45:50,948 Tới đây, lũ bợ đít sọ người! 1186 01:45:52,028 --> 01:45:53,448 Phi thuyền ở đâu rồi? 1187 01:47:06,275 --> 01:47:07,195 Chúng kia rồi. 1188 01:47:08,365 --> 01:47:11,114 Roboto và tôi sẽ chặn chúng lại. Mọi người mau làm việc của mình đi. 1189 01:47:11,364 --> 01:47:11,774 Bố. 1190 01:47:11,774 --> 01:47:12,024 Bố. 1191 01:47:14,364 --> 01:47:15,944 Bố chắc là lo được chứ? 1192 01:47:17,274 --> 01:47:21,274 Bố không chắc, nhưng bố sẽ cố hết sức. 1193 01:47:25,194 --> 01:47:25,694 Bố rất mạnh mẽ. 1194 01:47:26,944 --> 01:47:28,774 Bố chưa bao giờ mạnh mẽ được như con. 1195 01:47:29,363 --> 01:47:31,443 Con chính là người chiến binh mà bố luôn ao ước trở thành. 1196 01:47:34,613 --> 01:47:36,113 - Cảm ơn bố? - Ừ, lại đây ôm cái nào. 1197 01:47:42,113 --> 01:47:43,443 Con yêu bố. 1198 01:47:45,523 --> 01:47:46,523 Đẹp đẽ quá. 1199 01:47:46,693 --> 01:47:49,362 - Adam, đừng có phá hỏng khoảnh khắc này. - Nghe này... 1200 01:47:50,692 --> 01:47:53,192 Ừ. Mọi người muốn bắt đầu chưa? 1201 01:47:53,362 --> 01:47:54,442 - Được thôi. - Ừ. Cảm ơn nhé. 1202 01:47:54,612 --> 01:47:55,612 Cảnh đó dễ thương thật đấy. 1203 01:47:55,772 --> 01:47:57,862 - Một khoảnh khắc đẹp của cả ba người. - Tốt rồi. 1204 01:47:59,272 --> 01:48:00,272 Được rồi. 1205 01:48:01,112 --> 01:48:01,612 - Đi thôi. 1206 01:48:02,272 --> 01:48:03,272 Tốt lắm. 1207 01:48:08,361 --> 01:48:08,771 Giờ rút lui còn kịp không? 1208 01:48:10,021 --> 01:48:14,021 Mọi người không định cho tôi mặc giáp à? Trông nguy hiểm quá: 1209 01:48:14,271 --> 01:48:15,271 Đồ chết nhát. 1210 01:48:15,441 --> 01:48:16,861 Teela! Chị nói thật đấy à? 1211 01:48:18,941 --> 01:48:22,771 Nó không phải gà, cũng chẳng phải mèo. Đây là Battle Cat. 1212 01:48:23,021 --> 01:48:24,271 - Tôi không phải. - Có, cậu là Battle Cat. 1213 01:48:24,771 --> 01:48:25,691 Tôi không phải con đó. 1214 01:48:31,360 --> 01:48:34,690 Thôi được, nể mặt lần này đấy. Lên đi. 1215 01:48:35,520 --> 01:48:38,270 Lần sau phải sắm cho tôi bộ giáp đấy nhé. 1216 01:48:41,110 --> 01:48:43,940 Đúng thế! Để nện chúng ra bã! 1217 01:48:45,940 --> 01:48:47,609 Húc đầu bọn chúng đi, Ram Man! 1218 01:48:49,519 --> 01:48:50,519 Xin lỗi. 1219 01:49:41,437 --> 01:49:43,997 Chúng tấn công kìa! 1220 01:49:46,187 --> 01:49:49,766 Giờ ngươi sẽ thấy một người đàn ông đích thực sử dụng Sức mạnh thế nào. 1221 01:50:01,766 --> 01:50:02,686 Không! 1222 01:50:05,356 --> 01:50:06,935 Đỡ đòn đi, mụ phù thủy. 1223 01:50:07,185 --> 01:50:10,765 Hay là tôi với anh chuồn khỏi đây nhỉ? Mặc kệ bọn chúng tự tàn sát nhau. 1224 01:50:11,015 --> 01:50:12,015 Khôn đấy. 1225 01:50:29,354 --> 01:50:31,264 Đúng là con gái của bố cô. 1226 01:50:31,684 --> 01:50:32,934 Tất nhiên rồi. 1227 01:50:37,764 --> 01:50:40,014 Phá tiệc của chúng thôi! 1228 01:50:40,184 --> 01:50:42,014 Giấy mời của ta đây này. 1229 01:50:42,184 --> 01:50:45,014 Nếu có giấy mời thì anh đâu có đứng đây. 1230 01:50:48,433 --> 01:50:50,853 Ta có tên trong danh sách và ta sẽ giết lũ ngốc này! 1231 01:50:52,853 --> 01:50:55,353 Anh kém khoản chơi chữ về tiệc tùng quá. 1232 01:50:56,933 --> 01:50:58,853 Cảm giác tuyệt lắm đúng không? 1233 01:51:01,263 --> 01:51:02,933 Chúng sẽ không thể bước vào lâu đài này 1234 01:51:03,103 --> 01:51:04,263 chừng nào tôi còn đứng vững. 1235 01:51:04,433 --> 01:51:06,102 Tôi hầu như chưa bao giờ thấy anh đứng vững cả. 1236 01:51:10,262 --> 01:51:11,932 Anh còn tên lửa không? 1237 01:51:12,262 --> 01:51:13,432 Có. Một quả. 1238 01:51:13,762 --> 01:51:14,762 Thế là đủ rồi. 1239 01:51:34,261 --> 01:51:34,931 Ngon! 1240 01:51:37,601 --> 01:51:38,601 Cái gì thế? 1241 01:51:44,181 --> 01:51:45,430 Chạy mau! 1242 01:51:47,180 --> 01:51:48,180 Coi chừng! 1243 01:51:53,010 --> 01:51:54,010 Duncan? 1244 01:52:23,009 --> 01:52:24,178 Ngươi còn nhớ ta chứ? 1245 01:52:25,258 --> 01:52:26,928 Còn nhớ ta đã từng là ai không? 1246 01:52:38,508 --> 01:52:40,098 Chỉ huy của Đội cận vệ Hoàng gia. 1247 01:52:40,678 --> 01:52:42,678 Man-At-Arms của Nhà vua. 1248 01:52:43,347 --> 01:52:44,927 Nhưng ngày hôm nay... 1249 01:52:51,427 --> 01:52:52,927 ta là một con người hoàn toàn mới! 1250 01:53:12,756 --> 01:53:14,346 - Nghe này. - Duncan? 1251 01:53:14,596 --> 01:53:15,506 Roboto. 1252 01:53:17,256 --> 01:53:19,176 Đừng sập nguồn nhé. 1253 01:53:19,346 --> 01:53:20,756 Sao cũng được. 1254 01:53:20,926 --> 01:53:25,925 Sự tồn tại vốn dĩ là một chuỗi vô nghĩa và cuối cùng sẽ chìm vào hư vô tuyệt đối. 1255 01:53:27,175 --> 01:53:28,175 Đó là con gái tôi. 1256 01:53:31,005 --> 01:53:32,095 Đó là bạn gái tôi. 1257 01:53:39,425 --> 01:53:42,254 Đứng im, cái đống sắt vụn vô não kia! 1258 01:53:42,424 --> 01:53:44,424 Ta đang cố tiêu diệt ngươi đây! 1259 01:54:22,592 --> 01:54:24,502 Chà, xem kìa. 1260 01:54:26,172 --> 01:54:28,422 Có vẻ như thanh kiếm của ngươi vô dụng rồi. 1261 01:54:29,172 --> 01:54:32,252 Nó chỉ là một món đồ chơi rẻ tiền. 1262 01:54:32,592 --> 01:54:34,592 Không thể nào. 1263 01:54:35,092 --> 01:54:36,342 Hỏi một câu nhé. 1264 01:54:37,592 --> 01:54:40,752 Không có nó, ngươi là cái thá gì? 1265 01:54:41,921 --> 01:54:43,751 Ngươi là ai? 1266 01:54:44,501 --> 01:54:46,341 Để xem nào. 1267 01:55:00,251 --> 01:55:01,920 Thả quái thú ra! 1268 01:55:02,920 --> 01:55:04,340 Đỉnh đấy, ông bạn. 1269 01:55:05,250 --> 01:55:06,920 Nói thật nhé, Adam? 1270 01:55:07,090 --> 01:55:10,920 Ta chưa từng nghĩ ngươi là một kẻ dã man tàn bạo. 1271 01:55:11,670 --> 01:55:14,590 Ta nghĩ ngươi cũng chưa bao giờ là một kẻ sừng sỏ. 1272 01:55:15,090 --> 01:55:18,000 Ta đồ rằng ngươi mới là kẻ yếu đuối nhất. 1273 01:55:18,500 --> 01:55:20,170 Và những kẻ không bắt nạt ngươi... 1274 01:55:20,339 --> 01:55:23,169 lại thấy thương hại ngươi. 1275 01:55:24,999 --> 01:55:25,999 Bắt lấy nó! 1276 01:55:28,419 --> 01:55:30,839 Sự thật đâu phải như vậy. 1277 01:55:31,249 --> 01:55:32,249 Phải không? 1278 01:55:41,168 --> 01:55:42,418 Nó thế nào? 1279 01:55:44,168 --> 01:55:45,088 Cái gì cơ? 1280 01:55:45,338 --> 01:55:46,668 Hành tinh của ông. 1281 01:55:47,748 --> 01:55:48,998 Nó trông như thế nào? 1282 01:55:49,918 --> 01:55:51,088 Chà, nó... 1283 01:55:54,248 --> 01:55:55,588 Nó tuyệt đẹp. 1284 01:55:59,917 --> 01:56:01,837 Khác biệt với bất cứ thứ gì ông từng thấy. 1285 01:56:02,167 --> 01:56:04,587 Chúa ơi, ngươi từng đến Sedona chưa? 1286 01:56:05,247 --> 01:56:06,167 Sao cơ? 1287 01:56:07,667 --> 01:56:10,587 Nơi đó hợp với ngươi hơn đấy. 1288 01:56:10,747 --> 01:56:15,667 Một thế giới xám xịt và tẻ nhạt, cùng những thất bại và tủi nhục triền miên. 1289 01:56:21,836 --> 01:56:25,336 Adam. Có gấp không? Tôi cần nói chuyện về hiệu suất làm việc của Darryl. 1290 01:56:31,086 --> 01:56:31,996 Con ác quỷ này là ai? 1291 01:56:32,746 --> 01:56:35,246 Hắn là phản diện. Hắn vừa bẻ gãy kiếm của tôi. 1292 01:56:35,996 --> 01:56:37,746 Lại là chuyện cây kiếm. 1293 01:56:38,246 --> 01:56:40,915 Trong khi ta chinh phục một hành tinh, ngươi lại ở đây, tại... 1294 01:56:44,665 --> 01:56:46,245 Đây là cái chỗ quái nào? 1295 01:56:46,415 --> 01:56:47,995 Phòng Nhân sự. 1296 01:56:48,165 --> 01:56:49,745 Phòng Nhân sự ư? 1297 01:56:50,665 --> 01:56:53,165 Ồ, Adam, đồ ranh mãnh. 1298 01:56:53,495 --> 01:56:54,415 Thôi nào. 1299 01:56:54,665 --> 01:56:58,245 Ngươi có thể vờ làm anh hùng, với cơ bắp cuồn cuộn... 1300 01:56:58,414 --> 01:57:03,244 cùng thanh kiếm to dài lủng lẳng giữa cặp đùi oai vệ của ngươi. 1301 01:57:04,244 --> 01:57:06,084 Nhưng ngươi sẽ mãi chỉ là một kẻ thất bại. 1302 01:57:06,994 --> 01:57:09,494 Eternia không phải nhà của ngươi. 1303 01:57:11,084 --> 01:57:14,584 Nó chỉ là giấc mơ về một thứ mà ngươi không bao giờ trở thành. 1304 01:57:21,333 --> 01:57:22,493 Và giấc mơ đó... 1305 01:57:24,413 --> 01:57:25,663 đã kết thúc rồi. 1306 01:57:42,242 --> 01:57:43,242 Adam! 1307 01:57:43,912 --> 01:57:44,912 Adam! 1308 01:57:46,242 --> 01:57:47,162 Adam! 1309 01:57:49,162 --> 01:57:51,582 Này, Adam. 1310 01:57:52,162 --> 01:57:53,082 Cậu ổn chứ? 1311 01:57:53,332 --> 01:57:56,412 Ừ. 1312 01:57:56,412 --> 01:57:58,491 Tôi nghĩ mình chết rồi. 1313 01:58:01,081 --> 01:58:01,991 Tiếc thật. 1314 01:58:02,831 --> 01:58:03,741 Nghe căng đấy, người anh em. 1315 01:58:04,741 --> 01:58:06,491 Cần gì thì cứ bảo nhé. 1316 01:58:07,081 --> 01:58:10,331 Tôi nghĩ cậu làm rơi thứ gì... 1317 01:58:10,491 --> 01:58:11,491 này. 1318 01:58:13,991 --> 01:58:14,991 Tốt thôi. 1319 01:58:16,661 --> 01:58:19,580 Chết đúng lúc sắp phải đóng tiền nhà cũng tiện thật. 1320 01:58:20,160 --> 01:58:21,660 Không, để tôi lo. 1321 01:58:40,989 --> 01:58:42,079 Nhìn lên đi. 1322 01:58:43,489 --> 01:58:45,829 Một con chim biết nói. 1323 01:58:47,659 --> 01:58:48,659 Lạ thật đấy. 1324 01:58:48,909 --> 01:58:50,239 Con cọp của ngươi cũng biết nói mà. 1325 01:58:51,239 --> 01:58:52,579 Ông nói đúng. 1326 01:58:53,989 --> 01:58:55,579 Vậy là kết thúc rồi, hả? 1327 01:58:58,828 --> 01:58:59,908 Tôi chết rồi sao? 1328 01:59:00,238 --> 01:59:01,238 Có thể. 1329 01:59:01,738 --> 01:59:02,738 Đứng lên! 1330 01:59:08,658 --> 01:59:10,158 Đứng kiểu gì, nếu tôi đã chết? 1331 01:59:10,738 --> 01:59:11,988 Ngươi có Sức mạnh. 1332 01:59:12,828 --> 01:59:13,738 Không. 1333 01:59:16,327 --> 01:59:17,487 Không còn nữa. 1334 01:59:20,237 --> 01:59:21,657 Thanh kiếm gãy rồi. 1335 01:59:21,987 --> 01:59:22,987 Thanh kiếm nào? 1336 01:59:24,657 --> 01:59:28,077 Kiếm... Sức mạnh. 1337 01:59:28,577 --> 01:59:31,327 À, thanh đó. Có vấn đề gì với nó? 1338 01:59:35,906 --> 01:59:37,826 Nó là Kiếm Sức mạnh. 1339 01:59:40,986 --> 01:59:43,906 "Kẻ nào cầm thanh kiếm này... 1340 01:59:44,656 --> 01:59:46,076 sẽ có được Sức mạnh." 1341 01:59:46,326 --> 01:59:50,236 Khi vung thanh kiếm ma thuật đó lên, ngươi nói những từ gì? 1342 01:59:51,576 --> 01:59:53,406 "Nhờ Sức mạnh của Grayskull... 1343 01:59:53,576 --> 01:59:55,735 Đúng rồi, tiếp đi. 1344 02:00:00,075 --> 02:00:01,735 Sức mạnh là của ta." 1345 02:00:01,905 --> 02:00:04,655 Đúng vậy. Người có Sức mạnh là ngươi. 1346 02:00:05,235 --> 02:00:06,155 Không phải thanh kiếm. 1347 02:00:07,155 --> 02:00:08,075 Là ngươi. 1348 02:00:09,075 --> 02:00:11,155 Ta đã chọn ngươi. 1349 02:00:14,984 --> 02:00:19,904 Trong tay những chiến binh khác, sức mạnh đó chỉ là bạo lực thuần túy. 1350 02:00:21,574 --> 02:00:25,654 Nhưng trong tay ngươi, nó còn hơn thế nữa. 1351 02:00:26,654 --> 02:00:30,654 Đó là sự thấu hiểu và lòng đồng cảm. 1352 02:00:30,824 --> 02:00:32,574 Đó là nhân tính. 1353 02:00:35,073 --> 02:00:37,823 Đó là lý do ta chọn ngươi làm vật chứa. 1354 02:00:39,323 --> 02:00:40,573 Tôi là vật chứa. 1355 02:00:42,653 --> 02:00:43,903 Bây giờ, ngươi đã sẵn sàng. 1356 02:01:27,901 --> 02:01:29,901 Nhờ Sức mạnh của Grayskull, 1357 02:01:30,071 --> 02:01:33,480 Sức mạnh là của ta! 1358 02:01:34,570 --> 02:01:35,900 Sức mạnh đang tuôn trào. 1359 02:01:51,820 --> 02:01:52,979 Tuyệt! 1360 02:02:20,228 --> 02:02:21,148 Skeletor... 1361 02:02:24,318 --> 02:02:25,978 Ta có một đề nghị cho ngươi. 1362 02:02:28,068 --> 02:02:29,148 Sao chúng ta không... 1363 02:02:30,568 --> 02:02:34,477 chấm dứt vòng xoáy bạo lực này bằng cách nói chuyện nhỉ? 1364 02:02:36,727 --> 02:02:37,727 Hãy nói chuyện đi. 1365 02:02:39,727 --> 02:02:41,647 Ngươi đã hủy hoại thế giới của ta. 1366 02:02:42,067 --> 02:02:45,067 Ngươi đã gây ra bao đau đớn và đau khổ. 1367 02:02:45,227 --> 02:02:47,977 Và có thể là do ngươi không thể làm vua. 1368 02:02:49,647 --> 02:02:52,146 Hoặc có thể do thuở bé ngươi không được yêu thương. 1369 02:02:54,146 --> 02:02:56,316 Ta không quan tâm ngươi là ai. 1370 02:02:57,476 --> 02:02:59,726 Quan trọng là những gì ngươi làm. 1371 02:03:01,566 --> 02:03:05,146 Hãy làm điều gì đó tốt đẹp đi. 1372 02:03:26,645 --> 02:03:28,645 Ngươi đúng là đồ ngu. 1373 02:03:28,815 --> 02:03:31,394 To xác mà nhát cáy. 1374 02:03:31,564 --> 02:03:34,394 Chẳng có điều gì tốt đẹp để làm cả! 1375 02:03:34,644 --> 02:03:38,144 Chẳng có chút thiện lương nào ẩn sâu trong ta đâu! 1376 02:03:38,894 --> 02:03:42,144 Không ngôn từ nào có thể thay đổi bản tính của ta, 1377 02:03:42,394 --> 02:03:45,644 bởi vì ta là... 1378 02:03:48,224 --> 02:03:49,474 một kẻ phản diện. 1379 02:03:52,973 --> 02:03:56,313 Và ta thích thế. 1380 02:04:24,312 --> 02:04:25,312 Nhìn ngươi kìa! 1381 02:04:25,562 --> 02:04:27,392 Một sinh vật yếu đuối và hèn mọn! 1382 02:04:28,222 --> 02:04:32,641 Dù có Sức mạnh, ngươi cũng sợ không dám dùng. 1383 02:04:33,141 --> 02:04:36,561 Và ngươi thậm chí còn không biết cách dùng nữa kìa. 1384 02:04:37,721 --> 02:04:39,221 Có, ta biết cách dùng chứ. 1385 02:04:43,561 --> 02:04:44,891 Nhưng ta thà không dùng còn hơn. 1386 02:05:11,059 --> 02:05:12,639 Ngươi chỉ có bấy nhiêu sức lực thôi sao? 1387 02:05:13,139 --> 02:05:14,969 Ta đã nương tay đấy. 1388 02:05:53,967 --> 02:05:55,307 Ngươi muốn nói chuyện phải không? 1389 02:05:55,467 --> 02:05:57,387 Được thôi. Ngươi muốn nói về cái gì nào? 1390 02:05:58,217 --> 02:06:00,137 Đã qua thời điểm để nói chuyện rồi. 1391 02:06:37,305 --> 02:06:38,215 Trên kia kìa, ranh con. 1392 02:06:49,054 --> 02:06:50,134 Của cậu đây. 1393 02:06:51,884 --> 02:06:52,964 Cảm ơn. 1394 02:07:24,803 --> 02:07:28,052 SÁU THÁNG SAU 1395 02:07:51,961 --> 02:07:55,051 Tôi thích cách anh xử lý hắn ta, tôi đã bắt tay hắn và... -Và sao? 1396 02:07:55,211 --> 02:07:57,381 Họ bảo sao cơ? - Bọn tôi giết hết chúng rồi. 1397 02:07:57,551 --> 02:07:58,551 Chà! 1398 02:07:58,711 --> 02:08:00,301 Nghe ngầu quá đi 1399 02:08:19,630 --> 02:08:20,710 Chào, Adam. 1400 02:08:20,880 --> 02:08:21,880 Chào. 1401 02:08:22,960 --> 02:08:24,460 Cậu ổn thỏa với mớ 1402 02:08:27,549 --> 02:08:28,959 cảm xúc của mình và mọi thứ chưa? 1403 02:08:31,129 --> 02:08:32,299 Ổn rồi. Ừ. 1404 02:08:32,709 --> 02:08:34,129 Tôi muốn nói là 1405 02:08:34,549 --> 02:08:36,379 nếu cậu cần tâm sự, 1406 02:08:37,549 --> 02:08:38,549 cậu có thể trông cậy vào tôi. 1407 02:08:39,959 --> 02:08:40,959 Cảm ơn nhé. 1408 02:08:42,629 --> 02:08:44,959 Hay nếu cậu muốn đánh nhau. 1409 02:08:46,378 --> 02:08:51,298 Hoặc muốn tôi lấy gậy quất cậu một trận, cũng cứ gọi tôi nhé. 1410 02:08:52,048 --> 02:08:53,128 Bất cứ lúc nào. 1411 02:08:54,878 --> 02:08:56,458 Những người giỏi nhất của Eternia. 1412 02:09:00,378 --> 02:09:00,628 Nhìn họ kìa, 1413 02:09:00,958 --> 02:09:01,208 nhìn họ kìa. 1414 02:09:01,458 --> 02:09:03,708 Toàn những anh hùng cậu hay vẽ lúc nhỏ. 1415 02:09:04,548 --> 02:09:05,627 Ram Man. 1416 02:09:06,297 --> 02:09:07,457 Fisto. 1417 02:09:07,957 --> 02:09:09,877 Cậu gọi người kia là gì nhỉ? 1418 02:09:10,547 --> 02:09:11,547 Đó là Mekaneck. Đúng vậy. 1419 02:09:12,047 --> 02:09:12,957 Đúng là phiền phức, 1420 02:09:13,457 --> 02:09:14,047 ừ. 1421 02:09:17,047 --> 02:09:18,457 Cậu có đặt tên cho tôi không? 1422 02:09:26,706 --> 02:09:29,206 Nữ Thần Chiến Binh. 1423 02:09:30,706 --> 02:09:33,456 Chẳng qua lúc đó tôi còn là con nít và... 1424 02:09:33,626 --> 02:09:34,626 -Hơi lố một chút. -Chà, 1425 02:09:35,126 --> 02:09:37,206 tuyệt đấy. - Đừng bận tâm quá. 1426 02:09:37,456 --> 02:09:38,706 Cậu tự đặt tên cho mình rồi chứ? 1427 02:09:38,956 --> 02:09:41,046 -Chưa. -Có, đừng xạo. Thôi nào. 1428 02:09:41,206 --> 02:09:42,206 Nói nghe thử. 1429 02:09:42,626 --> 02:09:43,626 Mọi người sẽ cười mất. 1430 02:09:43,876 --> 02:09:45,045 Chắc là vậy rồi, nhưng cứ nói đi. 1431 02:09:45,205 --> 02:09:46,205 Là gì nào? 1432 02:09:48,875 --> 02:09:49,705 He-Man. 1433 02:10:05,044 --> 02:10:06,294 Nghe nam tính phết. Và cậu đúng là một người đàn ông đích thực. 1434 02:10:06,544 --> 02:10:07,454 Quá xá thông minh. 1435 02:10:09,044 --> 02:10:09,374 Này, ông thấy sao? 1436 02:10:11,124 --> 02:10:14,044 Ừ, anh bạn, nó... 1437 02:10:15,874 --> 02:10:16,794 bá đạo lắm. 1438 02:10:17,044 --> 02:10:19,794 Thật vui vì cô đã tận mắt thấy mọi chuyện là thật và tôi không hề điên. 1439 02:10:20,044 --> 02:10:22,794 Ừ, và việc đứng cạnh một con cọp xanh lá... 1440 02:10:23,044 --> 02:10:24,793 Ai mà ngờ được chứ? 1441 02:10:25,203 --> 02:10:27,043 Cảm ơn cô 1442 02:10:27,203 --> 02:10:31,543 vì đã đến tìm và chứng minh cho tôi thấy điều đó là thật. 1443 02:10:31,703 --> 02:10:33,203 Đèn đỏ của tôi đang nhấp nháy. 1444 02:10:33,453 --> 02:10:36,293 Đó là tín hiệu cầu cứu từ một ngôi làng ở Avion. 1445 02:10:36,543 --> 02:10:38,703 Có vẻ như đây là việc của He-Man rồi. 1446 02:10:38,953 --> 02:10:40,623 He-Man. 1447 02:10:43,042 --> 02:10:47,202 Ừ, tôi đi làm nhiệm vụ đây. 1448 02:10:48,622 --> 02:10:49,202 Lối này. 1449 02:10:52,372 --> 02:10:53,372 Cringer. 1450 02:10:54,042 --> 02:10:55,542 Có nhất thiết phải thế không? 1451 02:11:02,122 --> 02:11:04,701 Cậu ta lại lén lút đi biến hình đấy à? 1452 02:11:04,951 --> 02:11:05,871 Ừ. 1453 02:11:06,041 --> 02:11:10,121 Cậu ta nghĩ chúng ta quên rồi sao? Ai mà chẳng biết. 1454 02:11:10,621 --> 02:11:14,041 Chúng ta có thể quay đi chỗ khác nếu cậu thấy dễ chịu hơn. 1455 02:11:15,371 --> 02:11:18,541 Không! Cứ để cậu ấy làm trò của mình đi 1456 02:11:48,289 --> 02:11:50,289 CÁC CHÚA TỂ CỦA VŨ TRỤ 1457 02:11:57,740 --> 02:12:02,600 Hôm nay, chúng ta học được rằng không phải cứ cơ bắp mới làm nên một người đàn ông. 1458 02:12:03,180 --> 02:12:09,100 Và việc có một cái đầu lâu thay vì khuôn mặt gần như mặc định bạn là kẻ phản diện. 1459 02:12:10,020 --> 02:12:11,260 Hẹn gặp lại nhé! 1460 02:14:37,430 --> 02:14:39,230 Ta đã mất hết hy vọng. 1461 02:14:41,020 --> 02:14:42,170 Cho cả hai. 1462 02:14:46,880 --> 02:14:49,460 Có lẽ một ngày nào đó cô ấy cũng sẽ quay lại. 1463 02:15:13,690 --> 02:15:14,900 Đội trưởng Adora? 1464 02:15:14,900 --> 02:15:16,280 Không. 1465 02:15:17,780 --> 02:15:19,380 Không còn là Đội trưởng nữa. 1466 02:20:07,840 --> 02:20:11,220 Thú nhận đi, lúc này phong độ của cậu đâu phải là tốt nhất. 119095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.