All language subtitles for Le Déluge Gli Ultimi Giorni Di Maria Antonietta (2024) iTALiAN.BDRiP.x264-Dr4gon_track3_ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,582 --> 00:01:14,082 1792 - L'ancien régime è agli sgoccioli. A Parigi, Luigi XVI e sua moglie Maria 2 00:01:15,457 --> 00:01:19,957 Antonietta vengono arrestati e condotti nelle prigioni della Torre del Tempio. 3 00:01:21,374 --> 00:01:25,457 La cronaca della loro prigionia è liberamente ricostruita a partire 4 00:01:25,541 --> 00:01:29,666 dai diari di Cléry, il valletto del re che rimase con lui fino alla fine. 5 00:02:57,416 --> 00:02:59,582 E questi diritti sono la libertà, la proprietà, 6 00:03:01,124 --> 00:03:02,457 la sicurezza, 7 00:03:02,582 --> 00:03:04,248 e la resistenza all'oppressione. 8 00:03:06,457 --> 00:03:08,165 Tutti gli uomini nascono liberi e uguali nei diritti, 9 00:03:08,291 --> 00:03:10,374 e questi diritti sono la libertà, la proprietà, 10 00:03:11,041 --> 00:03:13,582 la sicurezza e la resistenza all'oppressione. 11 00:03:14,332 --> 00:03:16,248 Tutti gli uomini nascono liberi e uguali... 12 00:03:17,249 --> 00:03:19,124 nei diritti. E questi diritti sono la libertà, la proprietà, 13 00:03:19,249 --> 00:03:20,624 la sicurezza e la resistenza all'oppressione... 14 00:03:23,624 --> 00:03:25,415 Questi diritti sono la libertà, 15 00:03:25,832 --> 00:03:27,457 la sicurezza e la resistenza all'oppressione. 16 00:03:27,707 --> 00:03:29,165 Le distinzioni sociali 17 00:03:29,374 --> 00:03:31,415 non possono essere fondate che sull'utilità comune. 18 00:03:32,291 --> 00:03:33,832 E le distinzioni sociali 19 00:03:34,416 --> 00:03:35,957 non possono essere... 20 00:03:36,332 --> 00:03:37,415 Le dist... 21 00:03:37,957 --> 00:03:40,040 ...fondate che sull'utilità comune. 22 00:03:40,916 --> 00:03:42,457 La proprietà, 23 00:03:42,999 --> 00:03:44,374 la sicurezza 24 00:03:45,082 --> 00:03:46,873 e la resistenza all'oppressione. 25 00:07:15,499 --> 00:07:16,749 Maestà, 26 00:07:17,207 --> 00:07:19,290 in quanto Procuratore della Comune di Parigi, 27 00:07:19,957 --> 00:07:21,957 mi è stato affidato il compito di accogliere... 28 00:07:22,499 --> 00:07:25,582 Voi e la Vostra famiglia... qui alla Torre del Tempio. 29 00:07:32,999 --> 00:07:34,749 L'uomo è nato per essere libero 30 00:07:35,499 --> 00:07:36,957 e felice. 31 00:07:38,374 --> 00:07:39,915 Tutti gli uomini 32 00:07:41,499 --> 00:07:44,665 nascono liberi e uguali nei diritti. 33 00:07:45,582 --> 00:07:47,082 E questi diritti 34 00:07:47,291 --> 00:07:48,999 sono la libertà, 35 00:07:49,832 --> 00:07:51,540 la proprietà, 36 00:07:51,999 --> 00:07:53,540 la sicurezza, 37 00:07:53,874 --> 00:07:56,165 e la resistenza all'oppressione! 38 00:07:59,291 --> 00:08:00,541 Le dist... 39 00:08:00,832 --> 00:08:03,498 Le distinzioni sociali non possono essere fondate 40 00:08:06,249 --> 00:08:07,790 che sull'... 41 00:08:11,624 --> 00:08:13,249 non possono essere fondate... 42 00:08:13,541 --> 00:08:15,541 che sull'utilità comune... 43 00:08:17,041 --> 00:08:18,249 Viva la Francia! 44 00:08:19,749 --> 00:08:21,749 Viva la Rivoluzione! 45 00:08:45,666 --> 00:08:47,957 Per i primi giorni dovrete dormire qui. 46 00:08:48,374 --> 00:08:51,915 Sarete poi trasferiti alla Torre dove le stanze non sono ancora pronte. 47 00:09:12,666 --> 00:09:13,916 Qui... 48 00:09:15,082 --> 00:09:16,498 E dove precisamente? 49 00:09:18,541 --> 00:09:20,082 Deve esserci un errore, 50 00:09:20,249 --> 00:09:21,665 non vediamo nessun letto, nulla. 51 00:09:21,791 --> 00:09:23,916 Ci dispiace, per il momento vi dovrete arrangiare. 52 00:09:24,124 --> 00:09:25,582 Alla Torre... 53 00:09:25,707 --> 00:09:28,540 Gli operai stanno imbiancando, lavorano giorno e notte 54 00:09:28,666 --> 00:09:30,791 per farvi trovare le stanze in uno stato decoroso. 55 00:09:31,041 --> 00:09:32,416 Le stanze? 56 00:09:32,541 --> 00:09:34,291 Perché non le chiamate celle? 57 00:09:34,416 --> 00:09:36,582 Come preferite, Principessa. 58 00:09:44,207 --> 00:09:45,915 È questione di pochi giorni. 59 00:09:46,624 --> 00:09:48,040 Mia regina, solo pochi giorni. 60 00:09:49,207 --> 00:09:50,832 Ma qualcuno dovrà pagarne le conseguenze. 61 00:09:50,957 --> 00:09:52,998 Ma qui sarete protetti dall'odio popolare. 62 00:09:53,124 --> 00:09:57,457 Abbiamo anche dovuto abbattere tutte le case vicino alla Torre. 63 00:09:57,957 --> 00:09:59,498 Per la vostra sicurezza. 64 00:10:01,582 --> 00:10:02,790 Basta così. 65 00:10:03,166 --> 00:10:05,166 A breve, vi sarà servita la cena, 66 00:10:05,707 --> 00:10:08,957 magari riusciamo a portare un tavolo qui per stasera. 67 00:10:16,999 --> 00:10:18,790 Ancora un cosa, perdonate. 68 00:10:19,332 --> 00:10:23,040 Prima di cena, vorremmo assistere alla Santa Messa. 69 00:11:26,082 --> 00:11:28,540 - Dovreste mangiare. - No. 70 00:11:45,874 --> 00:11:48,457 Allora? Era tutto di vostro gradimento? 71 00:11:52,207 --> 00:11:53,790 Assolutamente! 72 00:11:53,957 --> 00:11:55,373 Lo vedo. 73 00:11:56,582 --> 00:11:57,915 Divino! 74 00:12:00,499 --> 00:12:01,582 Vieni! 75 00:12:01,749 --> 00:12:02,832 Vieni! 76 00:12:06,499 --> 00:12:07,999 Il mio piccolo. 77 00:12:28,166 --> 00:12:30,041 A dormire! 78 00:14:51,166 --> 00:14:54,874 Mi chiedo quanti altri giorni potrò resistere così. 79 00:14:57,124 --> 00:14:59,832 Siete riuscita a dormire stanotte, Altezza? 80 00:15:00,166 --> 00:15:01,707 No, Loulou. 81 00:15:03,416 --> 00:15:05,707 Ma non è per questo che mi vedete così. 82 00:15:05,957 --> 00:15:07,457 E allora perché? 83 00:15:09,791 --> 00:15:11,916 Non sono queste mura la mia prigione. 84 00:15:12,582 --> 00:15:14,457 È questa commedia che non finisce più. 85 00:15:17,832 --> 00:15:21,623 Non posso abbracciare l'unica persona che desidero abbracciare. 86 00:15:26,874 --> 00:15:28,082 Il vostro Conte. 87 00:15:30,207 --> 00:15:33,082 Da mesi ormai non ci vediamo. 88 00:15:35,207 --> 00:15:37,207 L'unica cosa che mi tiene in vita, 89 00:15:39,457 --> 00:15:41,415 che mi rende felice, 90 00:15:43,166 --> 00:15:45,082 è il pensiero di toccarlo. 91 00:15:46,332 --> 00:15:47,957 Solo toccarlo. 92 00:15:49,499 --> 00:15:52,082 Presto ritorneremo ai nostri veglioni mascherati, 93 00:15:52,916 --> 00:15:55,124 tornerete a correre a cavallo, 94 00:15:56,124 --> 00:15:58,874 a guardare la folla adorante. 95 00:15:59,457 --> 00:16:01,165 Tornerà presto tutto questo. 96 00:16:01,874 --> 00:16:03,915 Voi tornerete alla vostra vita. 97 00:16:12,832 --> 00:16:14,957 Siete tornata da Londra per me, 98 00:16:16,041 --> 00:16:17,916 nell'ora di maggior pericolo. 99 00:16:23,457 --> 00:16:25,332 Senza di voi sarei perduta, tesoro. 100 00:16:30,332 --> 00:16:32,332 Ricordatevi che almeno vostro marito... 101 00:16:32,457 --> 00:16:34,290 Mio marito è un onest'uomo. 102 00:16:36,874 --> 00:16:39,915 Ha solo il torto di essere re. 103 00:16:44,416 --> 00:16:45,874 Luigi! 104 00:16:46,249 --> 00:16:47,832 Maria Teresa! 105 00:16:48,416 --> 00:16:49,874 Venite qua! 106 00:17:03,791 --> 00:17:05,207 Ma guardateli! 107 00:17:05,332 --> 00:17:07,290 Guardateli come sono contenti! 108 00:17:08,332 --> 00:17:10,457 Mio marito e quella monaca di sua sorella... 109 00:17:11,582 --> 00:17:15,082 Hanno realizzato qui la vita minuscola che hanno sempre sognato. 110 00:17:33,749 --> 00:17:37,499 Ho l'ordine di allontanare tutti quelli che non fanno parte della famiglia reale. 111 00:17:44,624 --> 00:17:47,832 La Comune ha concesso a una sola persona di restare 112 00:17:48,082 --> 00:17:49,623 per servire il Re e la Regina. 113 00:17:50,124 --> 00:17:51,290 Gli altri, tutti fuori! 114 00:17:55,666 --> 00:17:57,666 - Dai, forza! - Non hanno il diritto! 115 00:17:57,791 --> 00:17:59,707 Voglio che resti con me! 116 00:18:00,291 --> 00:18:03,291 - Ma... perché? - Per facilitare la sorveglianza, 117 00:18:03,666 --> 00:18:05,291 e ridurre il numero delle guardie. 118 00:18:05,541 --> 00:18:07,166 Non hanno il diritto! Voglio che resti con me! 119 00:18:07,291 --> 00:18:08,666 Dai, veloci! 120 00:18:08,791 --> 00:18:10,749 Andrà tutto bene. Andrà tutto bene. 121 00:18:15,582 --> 00:18:16,457 Dove la portano? 122 00:18:16,832 --> 00:18:18,707 - Dove la porteranno? - Alla prigione de La Force. 123 00:18:19,624 --> 00:18:21,415 Nessuno le farà del male. 124 00:19:01,041 --> 00:19:02,499 Era troppo forte. 125 00:19:44,416 --> 00:19:45,999 Maestà, posso? 126 00:19:48,374 --> 00:19:49,957 Avvicinatevi pure. 127 00:19:56,666 --> 00:19:57,749 Io... 128 00:19:59,332 --> 00:20:01,665 non potrei neanche rivolgervi la parola, 129 00:20:02,832 --> 00:20:04,957 ma mi trovo in una situazione... 130 00:20:08,166 --> 00:20:10,166 Siete l'unico che può aiutarmi. 131 00:20:11,124 --> 00:20:12,540 Ho un amico che sta soffrendo, 132 00:20:14,124 --> 00:20:16,540 non dorme da settimane... 133 00:20:17,832 --> 00:20:20,832 e da quel che si racconta, Dio ha concesso al nostro Re 134 00:20:21,082 --> 00:20:22,665 il potere di curare il suo male. 135 00:20:24,707 --> 00:20:26,998 Il poveretto soffre dunque del "male del re"? 136 00:20:27,499 --> 00:20:28,790 Sì, Maestà. 137 00:20:28,999 --> 00:20:30,040 Ha... 138 00:20:30,791 --> 00:20:33,332 delle orribili piaghe sul volto, sul collo... 139 00:20:34,582 --> 00:20:36,290 e anche più giù. 140 00:20:38,041 --> 00:20:41,291 La notte della Vostra incoronazione avete curato più di quattrocento scrofolosi. 141 00:20:42,707 --> 00:20:45,748 Il vostro amico ha buone speranze, non temete. 142 00:20:46,124 --> 00:20:47,790 Lo fareste davvero? 143 00:20:48,041 --> 00:20:51,666 È un dono di Dio, non posso negarlo al mio popolo. 144 00:21:58,249 --> 00:21:59,874 Il Re ti tocca, 145 00:22:00,707 --> 00:22:02,165 Dio ti guarisce. 146 00:22:58,582 --> 00:23:00,165 Sono guarito! 147 00:23:03,832 --> 00:23:05,707 Sono guarito! 148 00:23:15,457 --> 00:23:17,707 Dio mi ha guarito! 149 00:23:26,082 --> 00:23:28,373 È il dono di Dio, mio Re. 150 00:23:59,457 --> 00:24:02,290 Sembrerebbe che l'aria fresca non Vi abbia fatto molto bene. 151 00:24:10,541 --> 00:24:12,416 I E successo qualcosa? 152 00:24:15,291 --> 00:24:16,624 Luigi... 153 00:24:19,582 --> 00:24:21,415 Cos'ha Vostro padre? 154 00:24:29,041 --> 00:24:31,291 Abbiamo visto un gatto bellissimo 155 00:24:32,499 --> 00:24:34,457 e lo abbiamo rincorso. 156 00:24:36,457 --> 00:24:37,790 Sì. 157 00:24:38,916 --> 00:24:40,791 E poi quel gatto mi ha graffiato. 158 00:24:48,666 --> 00:24:50,874 È per questo che siete triste? 159 00:24:52,457 --> 00:24:53,707 No. 160 00:24:54,916 --> 00:24:56,874 Sono soltanto stranito. 161 00:25:00,124 --> 00:25:01,707 Quel gatto 162 00:25:02,082 --> 00:25:04,957 era identico al Vostro. E come uno sciocco 163 00:25:06,041 --> 00:25:08,041 ero convinto che mi avrebbe riconosciuto. 164 00:25:12,749 --> 00:25:14,499 Il mio gatto si chiamava Axel, 165 00:25:14,999 --> 00:25:16,624 sono due anni che è morto. 166 00:25:17,874 --> 00:25:19,665 Chissà, forse non è morto. 167 00:25:24,249 --> 00:25:27,249 Forse ha vissuto qui per tutto questo tempo e ci aspettava. 168 00:25:29,832 --> 00:25:31,040 O forse è morto 169 00:25:32,624 --> 00:25:34,540 e questo è il regno dei morti. 170 00:25:44,082 --> 00:25:47,415 È passato tanto tempo da quando i vermi hanno divorato Axel. 171 00:25:49,832 --> 00:25:51,373 Quanto a noi, 172 00:25:52,041 --> 00:25:53,666 noi siamo vivi 173 00:25:55,041 --> 00:25:56,541 e vegeti. 174 00:26:35,041 --> 00:26:36,291 Maestà, 175 00:26:37,832 --> 00:26:39,873 stanno mettendo Parigi a ferro e fuoco. 176 00:26:41,124 --> 00:26:42,624 Ma... perché? 177 00:26:43,582 --> 00:26:46,332 Pare cerchino chiunque abbia fatto parte della Corte. 178 00:26:48,541 --> 00:26:50,666 Le guardie mi hanno detto cose orribili, Maestà. 179 00:26:54,457 --> 00:26:56,373 Si dice che stiano facendo scempio dei corpi. 180 00:27:00,082 --> 00:27:01,790 Sono soltanto voci? 181 00:27:17,582 --> 00:27:19,165 Che sta succedendo? 182 00:27:19,707 --> 00:27:22,790 Abbiamo fatto entrare una delegazione di cittadini. 183 00:27:24,041 --> 00:27:26,624 Sono convinti che Vi abbiamo portati via da Parigi. 184 00:27:32,416 --> 00:27:35,291 Beh, se non ci hanno visti entrare qui, 185 00:27:35,624 --> 00:27:37,124 dunque che ci vedano. 186 00:27:37,457 --> 00:27:39,998 Così non avranno più dubbi e si calmeranno. 187 00:27:40,291 --> 00:27:41,791 Nessuno Vi obbliga. 188 00:27:42,166 --> 00:27:45,374 Abbiamo il dovere di proteggervi, e se dobbiamo allontanarli 189 00:27:45,791 --> 00:27:47,249 lo faremo. 190 00:27:53,666 --> 00:27:55,374 Verreste con me? 191 00:28:02,666 --> 00:28:04,707 Fino a poco tempo fa c'era chi aspettava anni 192 00:28:04,832 --> 00:28:06,790 per essere ricevuto dalla Regina di Francia. 193 00:28:07,207 --> 00:28:10,582 Ora bastano urla e sputi per saltare la fila? 194 00:28:21,457 --> 00:28:23,332 Ostinarsi non è cristiano. 195 00:28:24,166 --> 00:28:28,374 Non possiamo fingere di non capire che quel tempo è ormai passato. 196 00:29:01,666 --> 00:29:03,207 Volevate vedermi? 197 00:29:03,457 --> 00:29:05,123 Sono qui. 198 00:29:17,207 --> 00:29:18,665 Avvicinatevi. 199 00:29:19,916 --> 00:29:21,457 Non abbiate paura. 200 00:29:22,791 --> 00:29:24,791 Noi siamo l'Umanità. 201 00:29:44,207 --> 00:29:45,957 Ecco il nostro regalo. 202 00:29:58,249 --> 00:30:00,624 - Eccomi. - No! 203 00:30:00,874 --> 00:30:02,832 Dunque? Non siete contento di vedermi? 204 00:30:04,499 --> 00:30:06,249 Non guardate. Non guardate. 205 00:31:09,749 --> 00:31:12,915 In attesa del processo, alloggerai separato dalla tua famiglia. 206 00:31:17,957 --> 00:31:20,373 Potrete vedervi, potrete... 207 00:31:21,707 --> 00:31:24,457 mangiare insieme, uscire in giardino. 208 00:31:26,041 --> 00:31:28,957 Le pareti sono state imbiancate, mi avete detto? 209 00:31:44,624 --> 00:31:48,415 Da oggi tua moglie non è più la regina Maria Antonietta d'Austria 210 00:31:49,957 --> 00:31:53,040 e tu non sei più Luigi XVI. 211 00:31:54,832 --> 00:31:56,665 Non sei più il Re di Francia, 212 00:31:58,624 --> 00:32:01,749 tu sei semplicemente il cittadino Luigi Capeto. 213 00:32:04,166 --> 00:32:05,749 E sai perché? 214 00:32:10,332 --> 00:32:11,915 Perché oggi, 215 00:32:12,041 --> 00:32:14,374 22 settembre 1792, 216 00:32:15,166 --> 00:32:17,791 dopo tredici secoli di oscurantismo, 217 00:32:18,332 --> 00:32:21,332 la Convenzione ha decretato all'unanimità 218 00:32:21,457 --> 00:32:23,373 l'abolizione della monarchia. 219 00:32:26,957 --> 00:32:29,332 È nata la Repubblica Francese. 220 00:32:30,624 --> 00:32:32,124 Non dici niente? 221 00:32:39,749 --> 00:32:42,665 Posso chiedervi quando potremo avere della biancheria pulita? 222 00:34:25,416 --> 00:34:27,166 - Buongiorno. - Buongiorno. 223 00:34:27,291 --> 00:34:29,666 - Come state questa mattina? - Bene. 224 00:34:29,832 --> 00:34:31,165 Allora, 225 00:34:31,791 --> 00:34:34,957 oggi facciamo un po' di latino 226 00:34:35,499 --> 00:34:37,207 e il dettato. 227 00:34:39,374 --> 00:34:40,665 Maestà, 228 00:34:41,999 --> 00:34:43,499 stamattina sono venuti molto presto, 229 00:34:46,582 --> 00:34:49,332 e hanno sequestrato tutte le penne e le matite. 230 00:35:07,124 --> 00:35:08,957 Ma ci avete dato il permesso. 231 00:35:11,582 --> 00:35:13,623 Le tende sono destinate alla Duchessa di Se... 232 00:35:13,749 --> 00:35:15,207 Che significano questi disegni? 233 00:35:16,707 --> 00:35:17,873 Questi! 234 00:35:19,207 --> 00:35:21,457 Non possono stare qua, dobbiamo sequestrarli. 235 00:35:22,624 --> 00:35:24,332 Potrebbero contenere dei messaggi. 236 00:35:30,082 --> 00:35:32,123 Quello. E pure questo. 237 00:35:32,624 --> 00:35:34,499 Non possiamo correre rischi. 238 00:35:37,082 --> 00:35:38,082 Ah, signore... 239 00:35:38,207 --> 00:35:41,415 L'esercito rivoluzionario è riuscito a fermare le truppe dei vostri amici. 240 00:35:42,041 --> 00:35:43,916 A Spira, a Nizza e nella Savoia. 241 00:35:46,374 --> 00:35:47,790 Spiacente. 242 00:35:57,416 --> 00:35:59,499 "La libertà è un dono del cielo" 243 00:36:00,082 --> 00:36:02,957 "e ogni individuo ha il diritto di fruirne" 244 00:36:03,541 --> 00:36:05,374 "non appena è dotato di ragione." 245 00:36:06,999 --> 00:36:10,124 "Ogni altra autorità ha un'origine diversa dalla natura." 246 00:36:11,374 --> 00:36:12,165 Ma, 247 00:36:13,541 --> 00:36:14,832 la Ragione, 248 00:36:15,082 --> 00:36:16,665 la vostra Ragione, 249 00:36:17,082 --> 00:36:18,540 posso esporvi un dubbio? 250 00:36:20,999 --> 00:36:22,499 Se qualcuno 251 00:36:22,749 --> 00:36:24,374 volesse in ogni momento 252 00:36:25,124 --> 00:36:27,457 agire secondo Ragione 253 00:36:29,207 --> 00:36:31,457 come potrebbe essere sicuro 254 00:36:32,666 --> 00:36:35,124 che il suo umore, 255 00:36:35,249 --> 00:36:36,874 o la passione, 256 00:36:36,999 --> 00:36:39,040 o la convenienza, 257 00:36:39,582 --> 00:36:41,748 non lo facciano agire altrimenti? 258 00:36:43,916 --> 00:36:45,749 Dubitare è sempre giusto, 259 00:36:46,082 --> 00:36:49,207 è così che stiamo abbattendo tutte le vecchie verità 260 00:36:49,999 --> 00:36:51,415 e i vecchi principi. 261 00:36:56,041 --> 00:36:57,291 Certo, 262 00:36:58,666 --> 00:37:01,291 ma questo non vi dà il diritto 263 00:37:01,416 --> 00:37:03,832 di mettervi al di sopra del principio divino. 264 00:37:04,749 --> 00:37:06,540 Il principio divino, era soltanto una convenzione, 265 00:37:06,666 --> 00:37:08,749 facilmente vulnerabile dalla Ragione. 266 00:37:09,166 --> 00:37:11,332 Sembrava giusto e inscalfibile solo perché gli uomini, 267 00:37:11,457 --> 00:37:14,415 nel metterlo in discussione, non erano mai andati fino in fondo. 268 00:37:15,416 --> 00:37:18,124 E oggi si è rivelato in tutta la sua debolezza. 269 00:37:22,749 --> 00:37:24,165 E domani? 270 00:37:26,207 --> 00:37:27,832 Che cosa verrà domani? 271 00:37:29,749 --> 00:37:31,332 L'uguaglianza. 272 00:37:32,249 --> 00:37:33,665 L'uguaglianza. 273 00:37:34,416 --> 00:37:35,541 Sì. 274 00:37:37,374 --> 00:37:38,665 E che cos'è? 275 00:37:38,916 --> 00:37:41,041 Come che cos'è? L'uguaglianza. 276 00:37:41,166 --> 00:37:43,416 L'essere uguali. Avere gli stessi diritti. 277 00:37:44,124 --> 00:37:46,832 Uguali davanti alla legge, essere tutti uguali! 278 00:37:49,374 --> 00:37:50,999 Non capite? 279 00:37:54,082 --> 00:37:57,248 Ma è una qualità che non esiste in natura. 280 00:37:57,999 --> 00:37:59,874 L'uguaglianza non è mai esistita. 281 00:37:59,999 --> 00:38:02,665 Fino ad ora! Ma questo è il nostro obiettivo. 282 00:38:03,249 --> 00:38:05,915 E dev'essere l'obiettivo di tutta l'umanità. 283 00:38:12,041 --> 00:38:13,999 Penso 284 00:38:14,416 --> 00:38:18,082 che la specie umana non ha mai avuto alcun obiettivo, 285 00:38:20,624 --> 00:38:23,249 così come le farfalle o le rose. 286 00:38:27,207 --> 00:38:28,623 Le farfalle... 287 00:38:29,207 --> 00:38:30,582 Le farfalle! 288 00:38:33,291 --> 00:38:35,541 E secondo voi non sarebbe possibile 289 00:38:35,666 --> 00:38:38,207 che una volta rimasti soli, 290 00:38:38,332 --> 00:38:41,582 privati della presenza di Dio, gli uomini siano presi dalla paura? 291 00:38:41,707 --> 00:38:43,248 Nient'affatto! 292 00:38:43,874 --> 00:38:45,040 Nient'affatto! 293 00:38:45,166 --> 00:38:46,832 Noi non conosciamo la paura! 294 00:38:58,624 --> 00:39:00,249 Ora devo andare. 295 00:39:00,582 --> 00:39:02,415 Ma in quanto Procuratore della Comune, Vi devo chiedere 296 00:39:02,541 --> 00:39:04,082 di togliervi gli Ordini di cui siete ancora decorato. 297 00:39:04,874 --> 00:39:08,165 L'Ordine dello Spirito Santo, quello di San Luigi e il Toson d'oro. 298 00:39:10,374 --> 00:39:11,999 Siete rientrato nella classe dei semplici cittadini, 299 00:39:12,207 --> 00:39:13,665 dovete essere trattato allo stesso modo. 300 00:39:22,207 --> 00:39:25,290 E anche giudicato in quanto tale, spero. 301 00:39:36,749 --> 00:39:38,624 Avete tutto quello che vi serve? 302 00:39:40,999 --> 00:39:42,540 Non mi occorre niente. 303 00:39:44,207 --> 00:39:45,582 Anzi sì, 304 00:39:46,582 --> 00:39:48,373 è già qualche settimana 305 00:39:49,166 --> 00:39:51,166 che facciamo richiesta di biancheria pulita, 306 00:39:52,124 --> 00:39:53,999 per me e la mia famiglia. 307 00:39:57,332 --> 00:39:58,540 Va bene. 308 00:40:01,874 --> 00:40:03,832 Credete che le sofferenze... 309 00:40:05,291 --> 00:40:09,166 che le sofferenze subite dalla mia famiglia siano veramente utili? 310 00:40:12,457 --> 00:40:14,957 La vostra famiglia non è fatta di carne e ossa. 311 00:40:15,541 --> 00:40:18,416 Per noi non è che il simbolo di secoli di ingiustizia. 312 00:40:21,332 --> 00:40:23,998 Una nuova generazioni di uomini è sul punto di prendere il vostro posto 313 00:40:24,124 --> 00:40:26,540 e per farlo devono compiere un atto violento. 314 00:40:27,749 --> 00:40:28,749 Un sacrificio. 315 00:40:33,541 --> 00:40:34,916 L'agnello di Dio. 316 00:40:42,624 --> 00:40:46,582 Ma la maledizione è anche di quelli che hanno guardato l'agnello negli occhi. 317 00:41:30,791 --> 00:41:32,332 Andate, andate! 318 00:41:44,291 --> 00:41:46,749 A giorni comincerà il processo. 319 00:41:59,041 --> 00:42:02,832 Dovrò comparire davanti alla Convenzione Nazionale. 320 00:42:15,374 --> 00:42:19,040 Cléry è riuscito a procurarsi il "Mercure de France"... 321 00:42:21,374 --> 00:42:24,165 Il signor Robespierre ha pronunciato un discorso 322 00:42:24,291 --> 00:42:26,082 in cui dice che: 323 00:42:26,332 --> 00:42:29,373 "Ogni re è condannato dalla natura. 324 00:42:30,666 --> 00:42:32,666 Non si può regnare innocentemente”. 325 00:42:34,416 --> 00:42:35,999 Qualsiasi cosa dirò... 326 00:42:36,166 --> 00:42:37,541 sarà inutile. 327 00:42:42,041 --> 00:42:44,999 Vorreste consigliarmi cosa dire all'udienza? 328 00:43:16,166 --> 00:43:19,249 Sono contento che siate uscita, finalmente. 329 00:43:20,082 --> 00:43:21,998 Vi farà bene stare un po' all'aria, vedrete. 330 00:43:29,374 --> 00:43:31,665 Ve l'avevo detto che era Axel! 331 00:43:47,916 --> 00:43:50,416 Per l'ultima volta, dichiaro 332 00:43:51,374 --> 00:43:54,082 che la mia coscienza non mi rimprovera di nulla, 333 00:43:54,791 --> 00:43:56,124 e... 334 00:43:56,957 --> 00:43:59,665 che la mia coscienza non mi rimprovera di nulla 335 00:44:00,749 --> 00:44:02,207 e che i miei difensori... 336 00:44:04,916 --> 00:44:06,666 Per l'ultima volta, 337 00:44:06,832 --> 00:44:08,498 dichiaro... 338 00:44:09,707 --> 00:44:12,082 Forse per l'ultima volta... 339 00:44:12,207 --> 00:44:15,082 Non mi rimprovera di nulla e che... 340 00:44:16,541 --> 00:44:20,374 i miei difensori vi hanno detto soltanto la verità. 341 00:44:20,666 --> 00:44:21,791 Va bene! Va bene! 342 00:44:22,166 --> 00:44:24,249 Parlandovi forse per l'ultima volta, 343 00:44:24,374 --> 00:44:27,707 dichiaro che la mia coscienza non mi rimprovera di nulla... 344 00:44:28,207 --> 00:44:30,207 e che i miei difensori vi hanno detto... 345 00:44:30,332 --> 00:44:31,582 Andiamo! 346 00:44:57,874 --> 00:44:59,749 Vai! Vai! 347 00:45:57,082 --> 00:45:58,623 Ne avete fatte di feste! 348 00:46:06,041 --> 00:46:07,374 Di notte, 349 00:46:07,749 --> 00:46:11,499 Versailles sembrava un'enorme balena bianca. 350 00:46:14,041 --> 00:46:15,916 Dalle finestre si vedevano 351 00:46:17,416 --> 00:46:19,874 le luci di mille candele che brillavano. 352 00:46:25,041 --> 00:46:26,957 Vedevo passare le vostre carrozze 353 00:46:27,166 --> 00:46:28,874 piene di uomini e donne 354 00:46:31,499 --> 00:46:32,957 vestiti a festa. 355 00:46:35,582 --> 00:46:38,707 Io camminavo scalzo, e chiedevo l'elemosina. 356 00:46:43,749 --> 00:46:45,415 Mio figlio invece, 357 00:46:46,332 --> 00:46:48,415 mangiava pane duro e beveva acqua di vinaccia. 358 00:46:51,249 --> 00:46:52,624 Tu ballavi. 359 00:46:55,582 --> 00:46:58,790 Mentre mia moglie trovava il bambino dilaniato dai morsi di topi. 360 00:47:02,207 --> 00:47:03,998 Topi grandi come cani. 361 00:47:08,624 --> 00:47:10,040 È morto! 362 00:47:10,541 --> 00:47:12,624 Aveva due anni quando è morto di fame. 363 00:47:22,457 --> 00:47:24,248 Non c'è più luce per te, 364 00:47:24,791 --> 00:47:26,499 non ci sono più candele. 365 00:47:37,791 --> 00:47:40,457 Da oggi, se vorrai suonare qualcosa, dovrai suonare la Marsigliese. 366 00:47:46,457 --> 00:47:48,832 Conoscete la Marsigliese, bambini? 367 00:47:49,666 --> 00:47:51,374 Bisognerà impararla. 368 00:47:52,666 --> 00:47:53,457 Tu la conosci? 369 00:47:53,666 --> 00:47:55,874 - Ma perché? - Silenzio! 370 00:48:23,374 --> 00:48:24,499 Basta. 371 00:48:29,666 --> 00:48:30,749 Basta! 372 00:48:50,291 --> 00:48:51,791 Digli di uscire. 373 00:49:04,624 --> 00:49:06,082 Adesso. 374 00:49:06,707 --> 00:49:08,373 Digli di uscire. 375 00:49:11,041 --> 00:49:12,541 Bambini, 376 00:49:13,249 --> 00:49:16,665 dovete pregare per vostro padre oggi, ha bisogno dell'aiuto di Dio. 377 00:49:19,624 --> 00:49:20,874 Elisabeth, 378 00:49:22,124 --> 00:49:24,249 prendete la Bibbia e andate nella stanza accanto. 379 00:49:26,249 --> 00:49:27,749 Venite, venite. 380 00:49:28,166 --> 00:49:29,874 Voglio sentire i miei figli... 381 00:49:30,499 --> 00:49:31,957 pregare. 382 00:50:51,916 --> 00:50:53,791 Lascerete i miei figli in pace 383 00:50:55,832 --> 00:50:58,082 e ci tratterete con più dignità. 384 00:51:24,374 --> 00:51:26,332 Di notte non si potrebbe! 385 00:51:27,416 --> 00:51:29,332 Solo pochi minuti. Promesso. 386 00:51:47,999 --> 00:51:49,582 Mi sentite? 387 00:51:52,041 --> 00:51:53,541 È tardi, 388 00:51:53,791 --> 00:51:55,582 forse state dormendo, 389 00:51:57,166 --> 00:51:59,707 ma voglio raccontarvi subito. 390 00:52:09,957 --> 00:52:12,207 Mi hanno accusato di cose ingiuste, 391 00:52:12,457 --> 00:52:14,540 ma ho difeso la verità: 392 00:52:17,082 --> 00:52:18,790 Ho sempre avuto a cuore 393 00:52:18,916 --> 00:52:20,957 solo il bene dei francesi. 394 00:52:24,499 --> 00:52:25,874 Altre volte, 395 00:52:27,041 --> 00:52:28,707 non capivo... 396 00:52:30,916 --> 00:52:33,957 Non capivo il senso delle loro accuse 397 00:52:35,207 --> 00:52:36,748 ma ho chiesto scusa. 398 00:52:42,791 --> 00:52:44,416 Avevo paura, 399 00:52:44,582 --> 00:52:46,332 la mia voce tremava... 400 00:52:48,957 --> 00:52:51,373 E sapete cosa ho fatto? 401 00:52:54,124 --> 00:52:56,582 Ho immaginato che Voi foste lì, 402 00:52:58,916 --> 00:53:01,207 e questo mi ha dato coraggio. 403 00:53:03,957 --> 00:53:06,123 Li ho guardati negli occhi 404 00:53:07,457 --> 00:53:09,248 e ho parlato con calma, 405 00:53:10,207 --> 00:53:12,415 pensando bene ad ogni singola parola 406 00:53:14,374 --> 00:53:17,582 che pronunciavo, come mi avete insegnato Voi. 407 00:53:25,082 --> 00:53:26,498 Forse... 408 00:53:29,249 --> 00:53:31,999 forse c'è qualche speranza. 409 00:53:35,291 --> 00:53:37,041 Siete lì? 410 00:53:41,166 --> 00:53:42,707 Potete sentirmi? 411 00:54:22,832 --> 00:54:25,082 Sono per loro anche queste? 412 00:54:27,457 --> 00:54:28,790 Sì. 413 00:54:53,374 --> 00:54:54,957 Com'è andata l'udienza? 414 00:54:57,541 --> 00:55:01,457 Credo che le cose stiano andando per il verso giusto. 415 00:55:01,874 --> 00:55:03,124 Che felicità! 416 00:55:03,249 --> 00:55:05,540 - Dobbiamo pregare tanto! - Sì. 417 00:55:07,624 --> 00:55:09,832 D'altronde diciamo che... 418 00:55:15,416 --> 00:55:19,916 Diciamo che questi piccoli segni sono molto positivi. 419 00:55:20,207 --> 00:55:21,832 Li vediamo tutti. 420 00:55:23,082 --> 00:55:24,707 Non dovete aver paura. 421 00:55:26,874 --> 00:55:28,290 Credo che noi... 422 00:55:28,874 --> 00:55:30,249 noi... 423 00:55:30,749 --> 00:55:32,582 dopo che tutto questo sarà finito... 424 00:55:34,416 --> 00:55:36,041 potremo anche noi 425 00:55:36,499 --> 00:55:38,915 trovare un posto nel nuovo mondo. 426 00:55:39,624 --> 00:55:41,040 Insomma... sì. 427 00:55:41,166 --> 00:55:42,624 Vivere. 428 00:55:43,999 --> 00:55:45,499 Vivere. 429 00:55:46,624 --> 00:55:48,874 E a proposito di nuovo mondo... 430 00:55:49,124 --> 00:55:51,124 ho una sorpresa per voi! 431 00:56:07,291 --> 00:56:09,874 In una notte buia e fredda... 432 00:56:12,082 --> 00:56:14,957 - Ci sono le stelle sul muro! - Silenzio, Elisabeth! 433 00:56:16,041 --> 00:56:17,582 Un gruppo di animali 434 00:56:19,541 --> 00:56:22,374 rapì una famiglia di topolini. 435 00:56:25,207 --> 00:56:26,832 Ii imprigionarono 436 00:56:27,041 --> 00:56:29,041 in un grande castello. 437 00:56:39,041 --> 00:56:40,832 I guardiani del castello 438 00:56:41,791 --> 00:56:44,749 erano a volte molto severi. 439 00:56:49,666 --> 00:56:51,582 Volevano punire 440 00:56:52,041 --> 00:56:54,207 chi credevano colpevole 441 00:56:54,666 --> 00:56:56,749 di tutte le loro sventure. 442 00:57:02,041 --> 00:57:03,874 Poi un giorno, 443 00:57:04,124 --> 00:57:06,832 un lupo rimase per caso 444 00:57:07,041 --> 00:57:09,582 intrappolato in un legaccio. 445 00:57:11,791 --> 00:57:12,874 Allora 446 00:57:13,249 --> 00:57:15,457 uno dei topolini si avvicinò 447 00:57:15,749 --> 00:57:18,290 e iniziò con i denti a mordicchiare la corda 448 00:57:18,791 --> 00:57:20,499 finché il lupo 449 00:57:20,916 --> 00:57:22,499 non fu libero. 450 00:57:27,624 --> 00:57:28,957 Allora 451 00:57:29,166 --> 00:57:30,791 gli animali capirono 452 00:57:31,041 --> 00:57:33,082 che potremmo tutti 453 00:57:33,582 --> 00:57:36,165 vivere insieme in armonia. 454 00:57:38,999 --> 00:57:40,374 I topolini 455 00:57:40,499 --> 00:57:42,457 furono liberati, 456 00:57:44,041 --> 00:57:46,916 e trovarono una casett... 457 00:57:53,332 --> 00:57:55,207 Ma la storia non è finita... 458 00:57:56,999 --> 00:57:58,665 Devo prendere aria. 459 00:58:29,207 --> 00:58:32,207 Ma cosa è successo? Voglio capire. 460 00:58:37,999 --> 00:58:39,707 Vuoi capire? 461 00:58:40,957 --> 00:58:42,665 Vuoi capire, tu? 462 00:58:45,166 --> 00:58:47,499 È così semplice essere te, 463 00:58:51,082 --> 00:58:52,707 ignorare tutto, 464 00:58:53,541 --> 00:58:55,374 tutto ciò che fa paura. 465 00:58:59,374 --> 00:59:01,207 Raccontare delle favole, 466 00:59:03,666 --> 00:59:05,874 quando la verità è demoniaca. 467 00:59:10,874 --> 00:59:13,040 Non c'è niente di puro in questo. 468 00:59:17,624 --> 00:59:19,082 Niente! 469 00:59:49,666 --> 00:59:51,666 Io non posso più sopportare 470 00:59:51,916 --> 00:59:54,541 la tua stupidità indecente! 471 00:59:55,124 --> 00:59:57,207 Mentre questi delinquenti ci torturano, 472 00:59:57,957 --> 01:00:00,290 tu saltelli da una stanza all'altra, 473 01:00:00,874 --> 01:00:02,457 come un bambino. 474 01:00:03,666 --> 01:00:06,166 Questa è la violenza peggiore che tu possa fare alla tua famiglia! 475 01:00:07,249 --> 01:00:08,999 La peggiore! 476 01:00:09,332 --> 01:00:10,915 Tu vuoi capire? 477 01:00:11,832 --> 01:00:13,498 Ma tu non capisci niente. 478 01:00:15,041 --> 01:00:17,791 Mostrati! Mostrati una volta per tutte! 479 01:00:28,374 --> 01:00:30,165 Io so chi sono. 480 01:00:33,874 --> 01:00:36,082 Ci hanno provato ad indurirmi. 481 01:00:40,207 --> 01:00:41,873 Ma io sono così, 482 01:00:43,416 --> 01:00:45,332 è la mia natura. 483 01:00:48,707 --> 01:00:50,790 Non so come fare. 484 01:00:52,332 --> 01:00:54,290 Mi dispiace. 485 01:00:58,207 --> 01:00:59,915 Ma capisco tutto, 486 01:01:01,582 --> 01:01:03,415 vedo tutto. 487 01:01:11,332 --> 01:01:13,082 I nostri figli... 488 01:01:14,707 --> 01:01:15,998 Sono miei? 489 01:01:39,832 --> 01:01:42,207 Io volevo dedicare la mia vita a te. 490 01:01:43,916 --> 01:01:46,041 Ricordo il giorno del nostro primo incontro, 491 01:01:47,832 --> 01:01:50,290 cercavo i tuoi occhi ma tu non mi guardavi mai. 492 01:01:50,666 --> 01:01:52,582 Mi hai baciato la guancia 493 01:01:53,124 --> 01:01:54,707 senza emozione. 494 01:01:56,624 --> 01:01:58,290 Tempo dopo, 495 01:01:58,791 --> 01:02:01,166 ho guardato di nascosto nel tuo diario, 496 01:02:01,291 --> 01:02:02,999 e a proposito di quel giorno 497 01:02:03,791 --> 01:02:05,499 c'era soltanto una riga: 498 01:02:08,041 --> 01:02:10,457 "Incontro con la Delfina”. 499 01:02:12,207 --> 01:02:13,498 Solo questo. 500 01:02:18,249 --> 01:02:20,540 Cercavo un amore, 501 01:02:22,374 --> 01:02:23,790 o anche solo 502 01:02:24,249 --> 01:02:27,290 un uomo che mi proteggesse. 503 01:02:32,832 --> 01:02:37,332 Anche io ricordo i pochi giorni in cui mi hai voluto bene. 504 01:02:39,832 --> 01:02:42,457 Quelli in cui mi hai odiato. 505 01:02:44,666 --> 01:02:46,457 E tutti gli altri, 506 01:02:48,082 --> 01:02:51,832 in cui hai provato solo pietà. 507 01:02:58,082 --> 01:03:01,873 Abbiamo recitato la commedia con due ruoli troppo grandi per noi. 508 01:03:03,166 --> 01:03:05,291 Ma io non voglio più recitare. 509 01:03:08,082 --> 01:03:09,748 Oggi io ho paura. 510 01:03:11,457 --> 01:03:13,707 E ho bisogno che tu abbia paura con me. 511 01:03:15,416 --> 01:03:16,874 Per favore. 512 01:03:20,416 --> 01:03:22,374 Lo sappiamo tutti e due, 513 01:03:24,707 --> 01:03:26,915 la Francia non mi ha mai amata. 514 01:03:27,541 --> 01:03:28,832 Mai. 515 01:03:47,166 --> 01:03:49,207 Ma io ti ho sempre amata. 516 01:05:22,916 --> 01:05:24,874 Buongiorno, cittadino Capitano. 517 01:05:58,416 --> 01:06:01,291 Sto pulendo, cittadino Capitano. 518 01:06:05,916 --> 01:06:09,832 Un'arma pulita, non basta per fare un buon rivoluzionario. 519 01:06:14,499 --> 01:06:16,332 È là dentro che deve essere pulito. 520 01:06:51,666 --> 01:06:53,332 Capitano! 521 01:06:55,916 --> 01:06:57,582 Venite! 522 01:07:04,832 --> 01:07:06,498 Capitano! 523 01:07:24,249 --> 01:07:25,415 Cléry. 524 01:07:27,291 --> 01:07:29,291 - Vostra Altezza? - Dov'è mio marito? 525 01:07:29,707 --> 01:07:31,165 Sta riposando, vostra Altezza. 526 01:07:32,624 --> 01:07:33,957 Sedetevi. 527 01:07:34,874 --> 01:07:35,957 Sedetevi! 528 01:07:43,124 --> 01:07:44,249 Voi avete una casa? 529 01:07:45,041 --> 01:07:46,541 - Una casa...? - Sì. 530 01:07:47,082 --> 01:07:48,082 Certo, sì. 531 01:07:48,332 --> 01:07:49,540 A Parigi? 532 01:07:49,916 --> 01:07:51,082 Sì. 533 01:07:51,499 --> 01:07:52,582 E chi ve l'ha data? 534 01:07:52,832 --> 01:07:54,457 - La casa? - Sì. 535 01:07:54,916 --> 01:07:56,124 Mio padre. 536 01:07:56,541 --> 01:07:57,874 Perché... 537 01:07:59,332 --> 01:08:01,082 se anche ci risparmiassero la vita, 538 01:08:01,332 --> 01:08:04,123 di sicuro ci toglieranno tutti i nostri averi, anche quelli personali. 539 01:08:04,499 --> 01:08:07,457 - Non lo so, vostra Altezza, non è detto. - E dunque, 540 01:08:07,916 --> 01:08:11,041 se dovessero lasciarci liberi, avremo bisogno di una casa! 541 01:08:13,374 --> 01:08:15,415 A chi dovremmo rivolgerci? 542 01:08:18,916 --> 01:08:20,332 Ci sono tante case in vendita, 543 01:08:21,041 --> 01:08:22,624 o da affittare... 544 01:08:25,249 --> 01:08:26,957 Ma sono sicuro, vostra Altezza, che ci saranno sovrani 545 01:08:27,082 --> 01:08:28,957 da tutta Europa pronti ad aiutarvi. 546 01:08:29,207 --> 01:08:30,082 No, 547 01:08:31,041 --> 01:08:32,707 non ci sarà nessuno, Cléry. 548 01:08:33,957 --> 01:08:35,498 Dovremo... 549 01:08:36,124 --> 01:08:37,749 cercare una casa come la vostra. 550 01:08:37,916 --> 01:08:39,291 Come la mia? 551 01:08:40,541 --> 01:08:43,541 Casa mia è una casa piccola, normale, non certo adatta... 552 01:08:43,874 --> 01:08:45,957 Sapremo accontentarci. Ma... 553 01:08:48,624 --> 01:08:51,499 Cosa deve saper fare una moglie in casa? 554 01:08:53,582 --> 01:08:54,790 Ma... 555 01:08:55,041 --> 01:08:57,082 Ditemi, cosa fa... 556 01:08:57,624 --> 01:08:59,665 Cosa fa vostra moglie durante la giornata? 557 01:09:00,541 --> 01:09:01,791 Beh... 558 01:09:02,874 --> 01:09:04,582 Pulisce, 559 01:09:05,457 --> 01:09:08,082 cucina per me e i miei figli. 560 01:09:11,207 --> 01:09:12,915 È difficile pulire? 561 01:09:13,416 --> 01:09:14,541 No. 562 01:09:17,749 --> 01:09:18,999 E cucinare? 563 01:09:20,332 --> 01:09:22,582 Più difficile di pulire. 564 01:09:26,082 --> 01:09:28,957 Ma vedrete, che andrà tutto bene, vostra Altezza. 565 01:09:32,707 --> 01:09:34,248 Vostra moglie... 566 01:09:34,457 --> 01:09:36,832 Vostra moglie potrà insegnarmi a cucinare! 567 01:09:40,332 --> 01:09:42,915 Ne sarà molto lieta, vostra Altezza. 568 01:10:35,957 --> 01:10:37,498 Voi avete le posate? 569 01:10:43,499 --> 01:10:44,832 Perché? 570 01:10:47,457 --> 01:10:49,248 Posso parlare con il vostro Capitano? 571 01:10:52,749 --> 01:10:55,665 Il nostro Capitano non presta più servizio qui alla Torre. 572 01:10:57,624 --> 01:10:58,832 Ma... 573 01:10:59,332 --> 01:11:01,748 Non possiamo mangiare senza posate! 574 01:11:02,207 --> 01:11:03,623 Abbiamo sequestrato tutti gli oggetti 575 01:11:03,749 --> 01:11:05,915 che potrebbero essere pericolosi per la vostra incolumità. 576 01:11:06,374 --> 01:11:08,999 Coltelli, forchette, rasoi... 577 01:11:09,416 --> 01:11:10,791 È ridicolo. 578 01:11:10,916 --> 01:11:12,999 Nessuno di noi vuole farsi del male. 579 01:11:14,416 --> 01:11:16,041 Le votazioni stanno per iniziare. 580 01:11:17,457 --> 01:11:19,207 Questo è l'ultimo giorno in cui potrete stare insieme. 581 01:11:20,041 --> 01:11:23,166 Da domani sarete separati, fino alla sentenza. 582 01:11:27,041 --> 01:11:28,916 Cosa state dicendo? 583 01:11:30,707 --> 01:11:32,457 Sapete qualcosa? 584 01:11:33,416 --> 01:11:35,624 Quando sarà pronunciata la sentenza? 585 01:11:38,332 --> 01:11:40,832 Vi prego! Se sapete qualcosa, ditecelo. 586 01:11:41,041 --> 01:11:42,124 Vi prego! 587 01:12:39,874 --> 01:12:41,040 Cominciate! 588 01:12:44,416 --> 01:12:45,916 È buono? 589 01:12:46,666 --> 01:12:48,416 Come dei selvaggi! 590 01:12:53,041 --> 01:12:54,541 È più buono. 591 01:12:59,832 --> 01:13:02,498 Elisabeth, mangiate pure. 592 01:13:12,207 --> 01:13:14,248 - È più buono? - Sì, sì. 593 01:13:18,374 --> 01:13:19,832 - È più buono, vero? - Sì! 594 01:13:20,041 --> 01:13:22,166 - Non c'è bisogno delle posate. - No... 595 01:13:22,499 --> 01:13:24,415 Abbiamo tutto quello che ci serve. 596 01:14:22,666 --> 01:14:24,374 Ho sentito le mani nell'acqua. 597 01:14:25,332 --> 01:14:26,623 Si sta lavando. 598 01:14:28,332 --> 01:14:29,957 Riceverà la grazia, 599 01:14:30,749 --> 01:14:32,582 ho ricevuto la notizia in sogno. 600 01:14:32,832 --> 01:14:35,540 L'arcangelo Gabriele lo proteggeva con le sue ali. 601 01:14:36,332 --> 01:14:38,623 Questi giorni d'attesa sono un buon segno. 602 01:14:39,749 --> 01:14:41,957 Se la Convenzione impiega tutto questo tempo per decidere, 603 01:14:42,082 --> 01:14:44,332 Vuol dire che ci sono buone speranze. 604 01:15:01,416 --> 01:15:03,582 Sarà molto triste senza di noi. 605 01:15:07,457 --> 01:15:09,998 Tocca a noi dargli la speranza. 606 01:16:35,207 --> 01:16:36,915 Cittadino Luigi Capeto, 607 01:16:37,041 --> 01:16:40,791 mi chiamo Dominique-Joseph Garat, sono il Ministro della Giustizia. 608 01:16:41,332 --> 01:16:44,832 La Convenzione ha incaricato il Consiglio Esecutivo di notificarvi i decreti. 609 01:16:47,666 --> 01:16:49,082 Articolo Primo: 610 01:16:49,416 --> 01:16:52,582 la Convenzione Nazionale dichiara Luigi Capeto, ultimo re dei francesi, 611 01:16:52,707 --> 01:16:53,957 colpevole, 612 01:16:54,499 --> 01:16:57,124 di cospirazione contro la libertà della Nazione 613 01:16:57,499 --> 01:17:00,582 e di attentato contro la sicurezza generale dello Stato. 614 01:17:05,332 --> 01:17:07,332 Io sono il consigliere Gabeau. 615 01:17:08,207 --> 01:17:10,373 Molto piacere di conoscervi. 616 01:17:13,749 --> 01:17:15,207 Articolo Secondo: 617 01:17:16,124 --> 01:17:19,582 la Convenzione Nazionale dichiara che Luigi Capeto 618 01:17:20,041 --> 01:17:21,624 subirà la pena di morte. 619 01:17:23,291 --> 01:17:25,582 Sarà ghigliottinato domani mattina. 620 01:17:36,124 --> 01:17:37,790 Posso parlare? 621 01:17:39,999 --> 01:17:41,624 Certo che può parlare! 622 01:17:45,916 --> 01:17:47,207 Io... 623 01:17:47,957 --> 01:17:49,748 Chiedo un rinvio di tre giorni, 624 01:17:51,624 --> 01:17:52,999 per potermi 625 01:17:53,707 --> 01:17:56,207 preparare a comparire davanti a Dio. 626 01:17:58,291 --> 01:18:00,041 Chiedo anche, 627 01:18:02,291 --> 01:18:04,957 di vedere la mia famiglia in privato, senza testimoni. 628 01:18:07,166 --> 01:18:08,582 E infine, 629 01:18:09,332 --> 01:18:12,748 chiedo un rasoio. 630 01:18:13,207 --> 01:18:14,998 Il rasoio nazionale ti aspetta! 631 01:18:15,207 --> 01:18:16,540 Silenzio! 632 01:18:20,666 --> 01:18:22,749 Non può esserci alcun rinvio. 633 01:18:25,291 --> 01:18:28,582 Se volete salutare la vostra famiglia, lo farete davanti a noi. 634 01:18:29,874 --> 01:18:33,499 Da questo momento non potete essere perso di vista nemmeno per un istante. 635 01:18:35,707 --> 01:18:37,498 Il rasoio vi sarà concesso. 636 01:18:37,999 --> 01:18:39,332 Grazie. 637 01:18:39,624 --> 01:18:43,665 Troveremo un modo perché l'incontro con i vostri familiari avvenga in privato. 638 01:18:46,916 --> 01:18:48,791 C'è una stanzetta, al quarto piano, 639 01:18:48,999 --> 01:18:50,832 che ha la porta a vetri. 640 01:18:51,457 --> 01:18:54,040 Potrebbero incontrarsi lì, stare un po' da soli, 641 01:18:54,207 --> 01:18:55,415 per salutarsi 642 01:18:56,416 --> 01:18:58,666 e noi potremo continuare a sorvegliarli. 643 01:19:23,874 --> 01:19:26,249 Domani, svegliatemi alle cinque. 644 01:19:30,916 --> 01:19:32,541 Maestà, perdonatemi. 645 01:19:34,416 --> 01:19:36,791 Perché avete chiesto di incontrare quell'uomo? 646 01:19:47,416 --> 01:19:48,874 E qui? 647 01:19:57,457 --> 01:19:58,957 Siete voi, allora. 648 01:20:02,041 --> 01:20:03,832 Come vi chiamate? 649 01:20:04,374 --> 01:20:05,874 Sanson. 650 01:20:08,666 --> 01:20:11,541 So che è da tanto che fate questo lavoro. 651 01:20:11,916 --> 01:20:13,791 Da più di trent'anni. 652 01:20:14,582 --> 01:20:16,373 Da quando morì mio padre. 653 01:20:18,666 --> 01:20:21,291 Ha fatto questo lavoro per molti anni. 654 01:20:22,207 --> 01:20:23,415 Ho capito. 655 01:20:28,166 --> 01:20:30,957 Ho chiesto di vedervi 656 01:20:31,374 --> 01:20:33,207 perché l'unica cosa che mi rimane 657 01:20:33,332 --> 01:20:35,582 è questo poco tempo per prepararmi. 658 01:20:38,249 --> 01:20:41,415 Sapete, qui nessuno mi dice nulla. 659 01:20:42,957 --> 01:20:46,457 Ma non potendo rifiutarmi l'incontro con voi, 660 01:20:47,124 --> 01:20:49,624 ne approfitto. Mi perdonerete. 661 01:20:51,957 --> 01:20:54,873 Come... come sarà la... 662 01:20:57,207 --> 01:20:58,998 In che modo 663 01:21:00,082 --> 01:21:02,207 mi porterete via? 664 01:21:03,874 --> 01:21:05,457 Maestà, so che in testa alla carrozza 665 01:21:05,541 --> 01:21:07,374 ci saranno un centinaio di gendarmi a cavallo, 666 01:21:07,916 --> 01:21:10,207 un altro centinaio comporranno la retroguardia 667 01:21:10,624 --> 01:21:12,707 e poi un migliaio di uomini della Guardia Nazionale. 668 01:21:14,416 --> 01:21:16,207 E da dove passeremo? 669 01:21:17,332 --> 01:21:20,957 Da Boulevards du Tempie, Saint-Martin e Saint-Honoré. 670 01:21:21,666 --> 01:21:23,332 Le strade adiacenti al corteo 671 01:21:23,457 --> 01:21:25,790 saranno sbarrate da cordoni militari. 672 01:21:27,249 --> 01:21:30,915 - E si arriverà a Piazza Luigi XV... - Sì, che però ora si chiama... 673 01:21:32,124 --> 01:21:35,124 - Piazza della Rivoluzione. - Sì, certo dimenticavo... 674 01:21:36,457 --> 01:21:38,582 Tutte le botteghe saranno chiuse, 675 01:21:38,999 --> 01:21:41,665 così come le finestre delle case che affacciano sul corteo. 676 01:21:42,791 --> 01:21:45,124 Non ci saranno carrozze, 677 01:21:45,582 --> 01:21:47,248 né cittadini. 678 01:21:48,332 --> 01:21:49,498 Va bene. 679 01:21:49,624 --> 01:21:51,665 E quanto durerà il tragitto? 680 01:21:51,874 --> 01:21:53,707 Circa un paio d'ore. 681 01:22:00,124 --> 01:22:03,249 E in piazza quante truppe ci saranno? 682 01:22:03,999 --> 01:22:06,207 Ho sentito almeno trentamila. 683 01:22:06,332 --> 01:22:07,957 E quanti parigini? 684 01:22:08,624 --> 01:22:09,832 Tutti. 685 01:22:10,624 --> 01:22:11,790 Tutti. 686 01:22:15,332 --> 01:22:18,665 E una volta arrivati mi faranno salire da voi. 687 01:22:19,374 --> 01:22:22,957 Con me ci saranno i miei due fratelli, Charles e Louis, e due aiutanti. 688 01:22:26,207 --> 01:22:27,582 E dopo? 689 01:22:28,957 --> 01:22:31,123 - Dopo? - Sì, dopo! 690 01:22:33,916 --> 01:22:36,082 Vi taglierò un po' i capelli. 691 01:22:36,916 --> 01:22:38,832 Vi dovrete svestire, 692 01:22:40,082 --> 01:22:43,248 togliere la giubba, altrimenti fa troppo spessore. 693 01:22:44,749 --> 01:22:47,749 E poi vi dovrò legare le mani. 694 01:22:48,124 --> 01:22:50,165 - Anche questo? - Maestà... 695 01:22:51,374 --> 01:22:54,165 Per un'operazione indolore, sono indispensabili tre cose: 696 01:22:54,999 --> 01:22:56,040 Sì... 697 01:22:56,166 --> 01:22:58,541 La destrezza dell'esecutore, 698 01:22:59,291 --> 01:23:01,082 la qualità della lama, 699 01:23:01,832 --> 01:23:03,332 ma soprattutto... 700 01:23:03,957 --> 01:23:05,998 soprattutto la collaborazione del condannato. 701 01:23:07,499 --> 01:23:10,082 Possiamo provare a chiedere di evitarlo, 702 01:23:11,749 --> 01:23:14,249 ma non credo che lo concederanno. 703 01:23:14,541 --> 01:23:16,332 Lo penso anche io. 704 01:23:19,207 --> 01:23:20,498 Sapete... 705 01:23:21,332 --> 01:23:24,248 Io stesso proposi al signor Guillotin, 706 01:23:25,541 --> 01:23:27,749 per l'elaborazione della sua invenzione, 707 01:23:28,207 --> 01:23:30,165 di rendere obliqua la lama 708 01:23:30,291 --> 01:23:32,249 affinché tagliasse come un coltello. 709 01:23:39,999 --> 01:23:41,665 Ho sentito dire da alcuni scienziati 710 01:23:41,791 --> 01:23:44,582 che la testa, una volta staccata dal corpo, 711 01:23:46,874 --> 01:23:49,457 conserva coscienza per un tempo non brevissimo. 712 01:23:49,749 --> 01:23:52,999 Credo che affermino questo anche alcune ricerche del signor Lavoisier. 713 01:23:53,124 --> 01:23:54,624 Non lo so, Maestà. 714 01:23:54,749 --> 01:23:58,457 Perché, per quanto si recidano i vasi sanguigni, nella scatola cranica, 715 01:23:58,832 --> 01:24:01,332 resta comunque ancora un po' di sangue ossigenato. 716 01:24:01,457 --> 01:24:03,165 Non lo so questo, Maestà. 717 01:24:04,166 --> 01:24:06,166 A volte vedo gli occhi roteare, 718 01:24:07,124 --> 01:24:09,082 il corpo avere qualche sussulto ma 719 01:24:10,707 --> 01:24:13,082 sono come spasmi dei nervi. Non credo che... 720 01:24:13,499 --> 01:24:15,624 Ma sì, penso che... 721 01:24:16,249 --> 01:24:17,624 Insomma... 722 01:24:17,749 --> 01:24:18,915 Sia... 723 01:24:19,166 --> 01:24:22,124 Molto improbabile che si possa mantenere 724 01:24:22,374 --> 01:24:24,790 coscienza di tutto quello che c'è intorno. 725 01:24:26,124 --> 01:24:27,665 Non credete? 726 01:24:29,582 --> 01:24:31,332 Non lo so, Maestà. 727 01:24:38,957 --> 01:24:40,498 E dopo? 728 01:24:44,207 --> 01:24:45,582 I cannoni. 729 01:25:10,832 --> 01:25:13,332 Ma perché dobbiamo andare al quarto piano? 730 01:25:13,457 --> 01:25:15,832 In un posto dove non siamo mai stati? 731 01:25:17,166 --> 01:25:20,207 Andrà bene, Antonietta cara. 732 01:25:21,207 --> 01:25:22,623 Sì. 733 01:26:15,957 --> 01:26:17,207 Vieni. 734 01:26:32,457 --> 01:26:34,123 Batuffolino... 735 01:27:43,499 --> 01:27:46,624 La Convenzione Nazionale ha deciso. 736 01:27:47,916 --> 01:27:50,999 Mi ghigliottineranno domani mattina. 737 01:31:25,082 --> 01:31:26,832 Vi aspetto fuori, Maestà. 738 01:31:31,249 --> 01:31:33,374 Grazie, padre Firmont. 739 01:34:46,666 --> 01:34:49,707 Noi che abbiamo preparato il terreno alla gentilezza, 740 01:34:51,666 --> 01:34:55,624 non abbiamo potuto essere gentili. 741 01:34:59,666 --> 01:35:01,416 Ma quando verrà il giorno, 742 01:35:01,749 --> 01:35:04,332 in cui l'uomo sarà d'aiuto all'uomo, 743 01:35:06,416 --> 01:35:08,957 penseranno a noi con indulgenza. 744 01:35:25,832 --> 01:35:28,123 Il Re amava molto il mio cane. 745 01:35:30,832 --> 01:35:32,665 L'ha accarezzato spesso. 746 01:35:37,291 --> 01:35:40,374 Penso solo a questo, ora. 51772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.