Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,906 --> 00:00:10,276
In this world,there are three types of scammers.
2
00:00:11,311 --> 00:00:15,248
"White swindlers"who deceive people and extort money.
3
00:00:16,181 --> 00:00:20,387
"Red swindlers" who bait the opposite sexand toy with people's hearts.
4
00:00:23,156 --> 00:00:27,093
Then there's one who preysonly on white and red swindlers.
5
00:00:29,029 --> 00:00:31,231
The best swindler in history.
6
00:00:37,203 --> 00:00:38,905
A swindler who deceives swindlers.
7
00:00:41,207 --> 00:00:42,342
His name is…
8
00:00:45,945 --> 00:00:47,113
the Black Swindler.
9
00:00:50,083 --> 00:00:51,184
Dad!
10
00:00:53,219 --> 00:00:55,221
After losing my familyto a white swindler,
11
00:00:55,288 --> 00:00:58,191
I abandoned my old life and was reborn.
12
00:00:58,258 --> 00:00:59,426
Who are you, anyway?
13
00:00:59,492 --> 00:01:00,860
My name is Kurosaki.
14
00:01:00,927 --> 00:01:02,962
My occupation? I'm a swindler.
15
00:01:03,029 --> 00:01:04,197
You've been scammed.
16
00:01:04,263 --> 00:01:06,933
He's a professional swindler named
Kurosaki, who targets other swindlers.
17
00:01:07,000 --> 00:01:08,601
My money!
18
00:01:08,668 --> 00:01:11,871
Not everyone can do bad things
as easily as you do.
19
00:01:11,938 --> 00:01:12,872
It's laughable.
20
00:01:12,939 --> 00:01:15,408
Coming to try and scam me,of all people.
21
00:01:15,475 --> 00:01:18,411
I really hate people who
commit crimes as if they're just a game.
22
00:01:18,978 --> 00:01:22,749
Why… Shimazaki…
Where's my 100 million yen?
23
00:01:22,816 --> 00:01:26,419
Of all people, I never wanted
you to become a scammer.
24
00:01:28,021 --> 00:01:29,055
Kurosaki!
25
00:01:29,122 --> 00:01:32,092
I'm sorry, but could you move out?
26
00:01:32,158 --> 00:01:34,427
I think it's better
if we don't see each other.
27
00:01:34,494 --> 00:01:37,063
You can stay until you find a new place.
28
00:01:40,433 --> 00:01:42,368
Why did you become a scammer?
29
00:01:42,435 --> 00:01:44,170
Please move as soon as possible.
30
00:01:53,947 --> 00:01:56,182
Hey, I've got food for you.
31
00:02:10,497 --> 00:02:11,931
You ate everything already?
32
00:02:13,099 --> 00:02:14,234
Good…
33
00:02:16,236 --> 00:02:17,804
There, there.
34
00:02:19,806 --> 00:02:21,708
Oh, crap!
35
00:02:34,154 --> 00:02:35,722
Well, I'm off then.
36
00:02:40,059 --> 00:02:40,960
Why are you…
37
00:02:46,032 --> 00:02:47,634
There she is, the broke girl.
38
00:02:51,638 --> 00:02:53,540
I told you not to feed my cat.
39
00:02:53,606 --> 00:02:56,142
-Don't follow me.
-I'm just going to get the newspaper.
40
00:02:56,743 --> 00:02:58,545
Have you decided
on a new place to move to?
41
00:02:59,379 --> 00:03:01,981
A six-month notice
should be given prior to eviction!
42
00:03:02,048 --> 00:03:05,185
Huh? Do you want to live
next to me that badly?
43
00:03:05,251 --> 00:03:06,719
Of course not!
44
00:03:06,786 --> 00:03:09,689
You don't have money to move?
Should I lend you some, broke girl?
45
00:03:09,756 --> 00:03:12,692
No, thank you. I'm on my way
to a part-time job interview.
46
00:03:12,759 --> 00:03:15,328
Be careful not to get rejected
because of your personality!
47
00:03:16,062 --> 00:03:17,730
-You…
-You're going to be late.
48
00:03:24,270 --> 00:03:25,572
Mr. Kurosaki.
49
00:03:27,106 --> 00:03:28,107
Another one…
50
00:03:29,275 --> 00:03:31,644
Thank you very much for the other day.
51
00:03:32,278 --> 00:03:34,080
-Your friend just--.
-That's okay.
52
00:03:34,147 --> 00:03:36,382
I came here today
with a request for you, Mr. Kurosaki.
53
00:03:39,252 --> 00:03:41,888
Actually, someone I know
has fallen victim to a scam…
54
00:03:43,056 --> 00:03:44,390
Could you help?
55
00:03:46,259 --> 00:03:48,294
-Wow…
-Is that a no?
56
00:03:49,429 --> 00:03:51,464
-Tell me, do you guys…
-Yes?
57
00:03:52,098 --> 00:03:53,433
…enjoy getting scammed?
58
00:04:03,109 --> 00:04:04,944
So, what kind of white swindler was it?
59
00:04:06,479 --> 00:04:08,047
-White swindler?
-Yes.
60
00:04:09,015 --> 00:04:10,683
He means a professional scammer.
61
00:04:10,750 --> 00:04:12,986
Sorry, about
the chocolate parfait earlier…
62
00:04:13,052 --> 00:04:14,287
Double chocolate, please.
63
00:04:15,488 --> 00:04:20,726
That person seemed very gentlemanly,
like the president of a large company.
64
00:04:22,695 --> 00:04:25,665
I never expected
that he would be a scammer.
65
00:04:27,734 --> 00:04:31,638
I had always wantedto visit that jewelry store…
66
00:04:32,605 --> 00:04:34,607
but it seemed too high-class for me…
67
00:04:37,143 --> 00:04:38,511
Excuse me,
68
00:04:39,779 --> 00:04:41,414
may I have a moment?
69
00:04:42,682 --> 00:04:48,721
I apologize for the sudden approach.
My name is Shimizu.
70
00:04:51,024 --> 00:04:56,729
Actually, I have a daughter
around your age.
71
00:04:57,430 --> 00:05:00,900
-Her birthday is the day after tomorrow.
-I see…
72
00:05:03,136 --> 00:05:06,673
I would like to buy a ring
as a surprise gift for her,
73
00:05:07,940 --> 00:05:11,978
but I'm not really sure
about young people's tastes.
74
00:05:13,046 --> 00:05:17,283
If you don't mind,
could you help me choose one?
75
00:05:17,350 --> 00:05:18,518
Me?
76
00:05:20,386 --> 00:05:22,488
I'm worried that if I ask the store staff,
77
00:05:22,555 --> 00:05:25,258
they might just push
any recommendation on me.
78
00:05:26,225 --> 00:05:27,527
Would you do that for me?
79
00:05:28,294 --> 00:05:31,764
I want to make sure it's something
my daughter will really like.
80
00:05:45,345 --> 00:05:46,312
Welcome.
81
00:05:46,879 --> 00:05:50,717
I'd like to buy a ring
for my daughter's birthday…
82
00:05:56,789 --> 00:05:57,757
Certainly.
83
00:06:09,102 --> 00:06:13,439
-Wow, it's beautiful!
-This one looks quite nice.
84
00:06:15,208 --> 00:06:18,778
I'd like to see
the stone in natural light.
85
00:06:19,512 --> 00:06:22,482
-Could you wait here for a moment?
-Sure.
86
00:06:23,316 --> 00:06:25,918
-May I?
-Yes, please go ahead.
87
00:06:33,259 --> 00:06:36,429
That person never came back after that.
88
00:06:45,271 --> 00:06:46,939
Your father sure is taking his time.
89
00:06:48,307 --> 00:06:49,242
Huh?
90
00:06:49,308 --> 00:06:51,844
That was when I first realized it.
91
00:06:53,780 --> 00:06:56,516
The store staff thought
I was his daughter,
92
00:06:56,582 --> 00:06:59,085
so they allowed him to leave.
93
00:07:00,420 --> 00:07:01,387
I see.
94
00:07:03,055 --> 00:07:05,525
So he used
people's assumptions to trick the staff.
95
00:07:10,263 --> 00:07:13,366
The police thought
she was in cahoots with him,
96
00:07:13,433 --> 00:07:14,734
and it was a big mess.
97
00:07:14,801 --> 00:07:15,635
Right?
98
00:07:17,437 --> 00:07:22,708
It's true that it ended up looking like
I cooperated, and I felt awful about it…
99
00:07:23,409 --> 00:07:27,647
I paid three million yen
to the store for the cost of the ring.
100
00:07:29,949 --> 00:07:32,218
But I still can't believe it.
101
00:07:32,785 --> 00:07:34,887
Why would people do such horrible things?
102
00:07:37,156 --> 00:07:39,525
You really are naive about the world.
103
00:07:41,227 --> 00:07:42,061
What?
104
00:07:42,128 --> 00:07:46,165
Do you know
why I'm listening to your story?
105
00:07:47,600 --> 00:07:49,435
Because I'm troubled by this?
106
00:07:52,505 --> 00:07:53,406
See what I mean?
107
00:07:54,240 --> 00:07:56,175
You think everyone is a good person.
108
00:07:57,543 --> 00:07:59,879
I'm just buying information from you.
109
00:08:00,713 --> 00:08:04,684
As the fee for that information,
I'm taking your money.
110
00:08:04,750 --> 00:08:06,953
I'll scam it back from that guy.
111
00:08:13,693 --> 00:08:16,462
Then, we are counting on you.
112
00:08:17,763 --> 00:08:20,800
I think your broke friend will be
really angry if she hears about this.
113
00:08:21,734 --> 00:08:24,070
Well, that's to be expected from Tsurara.
114
00:08:24,136 --> 00:08:26,539
It's her dream to become a prosecutor.
115
00:08:27,707 --> 00:08:28,541
A prosecutor?
116
00:08:29,275 --> 00:08:31,944
-Yes, that's right.
-I see…
117
00:08:32,945 --> 00:08:35,982
It's unusual for a girl to want
to become a prosecutor, isn't it?
118
00:08:37,149 --> 00:08:38,717
Did a TV show inspire you or something?
119
00:08:39,150 --> 00:08:41,386
That's not really the reason…
120
00:08:43,155 --> 00:08:45,791
Anyway, we'd be very happy to have you.
121
00:08:47,126 --> 00:08:51,531
Oh, and you'll also need
to deliver coffee beans, is that OK?
122
00:08:51,597 --> 00:08:55,668
-Yes, thank you very much.
-Likewise, thank you.
123
00:09:02,041 --> 00:09:03,910
Hello, Mom?
124
00:09:05,211 --> 00:09:06,846
Yes, I got the part-time job.
125
00:09:07,914 --> 00:09:12,118
It's fine, really.
Mom, please don't overwork yourself.
126
00:09:13,553 --> 00:09:15,721
KATSURA
127
00:09:20,059 --> 00:09:21,727
What are you making?
128
00:09:23,195 --> 00:09:25,231
Can't you see? It's kinpira.
129
00:09:27,233 --> 00:09:28,434
You really like that, huh?
130
00:09:31,337 --> 00:09:32,238
Hey.
131
00:09:35,041 --> 00:09:36,509
What about the info I asked for?
132
00:09:43,783 --> 00:09:48,120
-Uh, what was it again?
-Tadayuki Shimizu, a jewelry scammer.
133
00:09:48,187 --> 00:09:52,024
My fee for the information is…
let's say 10 million yen.
134
00:09:53,159 --> 00:09:57,129
He steals the jewels,
processes them himself,
135
00:09:57,830 --> 00:10:00,099
and sells them as different products.
136
00:10:00,166 --> 00:10:01,867
Processes them himself…
137
00:10:01,934 --> 00:10:06,005
He used to be a professional gem cutter.
138
00:10:07,340 --> 00:10:09,775
Why would a skilled craftsman
fall into being a scammer?
139
00:10:09,842 --> 00:10:10,610
Ouch!
140
00:10:12,812 --> 00:10:13,613
I messed up.
141
00:10:18,050 --> 00:10:23,055
Well, the price of the jewels themselves
is kind of a scam.
142
00:10:24,056 --> 00:10:25,291
You're talkative today.
143
00:10:27,126 --> 00:10:28,661
Missing social contact?
144
00:10:29,595 --> 00:10:30,830
Not at all.
145
00:10:32,598 --> 00:10:33,499
Ouch!
146
00:10:42,808 --> 00:10:46,612
An emerald cut, 2.1-carat ring, right?
147
00:10:47,546 --> 00:10:50,349
Yes, it's fine. We have it in stock. Sure.
148
00:10:51,050 --> 00:10:54,020
Great. Then, the price will be as usual.
149
00:10:54,887 --> 00:10:59,859
Yes, I'll contact you
once we have a delivery schedule.
150
00:10:59,925 --> 00:11:01,494
Yes, of course.
151
00:11:08,868 --> 00:11:10,903
What? You talked to that guy?
152
00:11:11,937 --> 00:11:15,007
-I knew you'd be mad.
-Of course, I'm mad.
153
00:11:15,074 --> 00:11:19,111
But you know, there are surprisingly
many people out there who've been scammed.
154
00:11:19,178 --> 00:11:20,112
Huh?
155
00:11:20,179 --> 00:11:24,083
Although it was tough, searching
among friends and their friends as well.
156
00:11:24,150 --> 00:11:28,320
-Why are you searching, anyway?
-You know, to help Mr. Kurosaki…
157
00:11:28,387 --> 00:11:30,156
and it's also an excuse to go meet him.
158
00:11:30,990 --> 00:11:31,891
Is that…
159
00:11:32,725 --> 00:11:34,694
The start of a new romance?
160
00:11:35,594 --> 00:11:36,595
No way…
161
00:11:37,396 --> 00:11:38,764
Wait… Oh!
162
00:11:41,367 --> 00:11:44,036
But Mr. Kurosaki is cool, right?
163
00:11:44,603 --> 00:11:47,239
-Mr. Kurosaki? Who's that?
-A scammer.
164
00:11:47,940 --> 00:11:51,744
-But he seems like a hero.
-Crime is still wrong, isn't it?
165
00:11:53,145 --> 00:11:55,081
But he was kind to me.
166
00:11:55,147 --> 00:12:00,486
Things bought with money eventually break.
Why not value things that money can't buy?
167
00:12:01,587 --> 00:12:05,157
-He was very, very, very kind.
-Yukari…
168
00:12:05,224 --> 00:12:06,726
I have to go to class. See you!
169
00:12:10,663 --> 00:12:13,599
I don't really understand.
What kind of person is Mr. Kurosaki?
170
00:12:15,468 --> 00:12:17,636
Just a common criminal.
171
00:12:25,945 --> 00:12:31,016
Sorry to keep you waiting.
Thank you for coming today.
172
00:12:33,018 --> 00:12:34,954
I'm Souma from White Bridal.
173
00:12:35,020 --> 00:12:38,524
Congratulations on your marriage,
Mr. Shibasaki.
174
00:12:39,492 --> 00:12:40,626
Thank you.
175
00:12:42,161 --> 00:12:43,162
Please, have a seat.
176
00:12:45,231 --> 00:12:50,069
Thank you for filling out the survey.
Wow, your handwriting is beautiful…
177
00:12:51,070 --> 00:12:53,639
Let me introduce myself again,
I'm Souma from White Bridal.
178
00:12:54,473 --> 00:12:56,175
I apologize for the phone call earlier.
179
00:12:56,242 --> 00:12:57,076
Mr. Shimizu.
180
00:12:59,478 --> 00:13:02,648
-Please, have a seat.
-Thank you.
181
00:13:06,218 --> 00:13:10,122
I'm very familiar with White Bridal.
182
00:13:11,023 --> 00:13:14,193
Despite being relatively new,
it has quite an impressive track record…
183
00:13:14,860 --> 00:13:16,762
To be honest, we're still growing.
184
00:13:16,829 --> 00:13:19,965
That's why we'd like to ask
for your assistance, Mr. Shimizu.
185
00:13:21,000 --> 00:13:22,101
What can I do for you?
186
00:13:22,635 --> 00:13:25,638
Our company specializes
in full wedding arrangements.
187
00:13:26,172 --> 00:13:29,542
So, we also handle wedding
and engagement rings.
188
00:13:29,608 --> 00:13:31,644
Yes, I'm aware.
189
00:13:32,812 --> 00:13:36,582
We'd like to ask you
to handle these rings, Mr. Shimizu.
190
00:13:39,018 --> 00:13:41,086
Why did you choose me?
191
00:13:42,087 --> 00:13:46,959
I've heard from others in the industry
that you offer very stylish jewelry.
192
00:13:47,927 --> 00:13:50,763
And that you offer it
at very reasonable prices…
193
00:13:55,467 --> 00:14:02,041
To be honest, our company
finds these prices very appealing.
194
00:14:06,345 --> 00:14:07,513
I see…
195
00:14:09,682 --> 00:14:11,517
Excuse me for a moment.
196
00:14:19,792 --> 00:14:21,627
Hello, this is White Bridal.
197
00:14:22,628 --> 00:14:26,899
I've done business with you before
for a wedding arrangement…
198
00:14:28,033 --> 00:14:30,669
and I'd like to speak
to a wedding planner named Souma.
199
00:14:30,736 --> 00:14:34,807
I'm sorry, but Mr. Soumais currently out of the office.
200
00:14:34,874 --> 00:14:36,442
I see.
201
00:14:37,509 --> 00:14:42,648
In that case, can I speak with
someone from sales…
202
00:14:43,883 --> 00:14:44,817
ISOBE
203
00:14:46,552 --> 00:14:48,187
Is Isobe available?
204
00:14:49,521 --> 00:14:50,522
Mr. Souma.
205
00:14:51,657 --> 00:14:54,159
Sorry to keep you waiting.
206
00:14:55,694 --> 00:15:00,733
Ah, speaking of which,
we worked together before…
207
00:15:01,333 --> 00:15:04,603
Mr. Isobe from sales. How's he doing?
208
00:15:08,440 --> 00:15:10,743
-Mr. Isobe?
-Yes.
209
00:15:12,011 --> 00:15:13,145
Mr. Isobe.
210
00:15:22,554 --> 00:15:26,759
Mr. Shimizu, it seems
there's been a misunderstanding.
211
00:15:27,793 --> 00:15:31,130
There is no one
named Isobe at our company.
212
00:15:32,831 --> 00:15:34,166
Oh, is that so?
213
00:15:35,501 --> 00:15:39,571
Then, Mr. Isobe
might not have been with White Bridal.
214
00:15:40,239 --> 00:15:41,407
My apologies.
215
00:15:42,574 --> 00:15:48,213
So, shall we discuss the matter
we spoke about earlier in more detail?
216
00:15:49,982 --> 00:15:51,050
Thank you.
217
00:15:57,323 --> 00:15:58,324
Excuse me.
218
00:16:03,295 --> 00:16:09,335
Hello… Something urgent came up.
I'm sorry you came all this way…
219
00:16:09,935 --> 00:16:12,371
I'm very sorry, Mr. Souma.
220
00:16:13,238 --> 00:16:15,074
Oh no,
don't worry about it, Mr. Shibasaki.
221
00:16:15,140 --> 00:16:17,009
Well then, please contact us again.
222
00:16:21,347 --> 00:16:23,215
LIST OF WHITE BRIDAL EMPLOYEES
223
00:18:19,298 --> 00:18:20,566
Welcome.
224
00:18:20,632 --> 00:18:22,968
Two hundred grams
of Blue Mountain, please.
225
00:18:23,035 --> 00:18:25,571
-Sure. Shall I grind it for you?
-Yes, please.
226
00:18:25,637 --> 00:18:26,705
Okay.
227
00:18:26,772 --> 00:18:29,408
Excuse me,
300 grams of Kona coffee, please.
228
00:18:29,475 --> 00:18:30,742
Just a moment.
229
00:18:36,582 --> 00:18:39,751
I appreciate you
taking so many shifts, Tsurara.
230
00:18:40,419 --> 00:18:44,056
-Saving up for something?
-I need money for moving.
231
00:18:44,590 --> 00:18:48,127
I see. That's admirable.
232
00:18:51,630 --> 00:18:54,166
I'm getting out of that apartment
as soon as I can.
233
00:18:55,834 --> 00:18:57,803
-Excuse me.
-Yes?
234
00:19:01,907 --> 00:19:04,510
Wow… this is wonderful.
235
00:19:06,111 --> 00:19:08,413
It's exactly the design
the customer wanted.
236
00:19:09,214 --> 00:19:12,217
So, is this one okay for you?
237
00:19:12,818 --> 00:19:15,120
Of course. Thank you very much.
238
00:19:16,889 --> 00:19:22,461
Now, let's settle the payment.
It's 1.1 million yen. Please confirm.
239
00:19:22,528 --> 00:19:24,630
Well then, if you'll excuse me.
240
00:19:33,772 --> 00:19:38,410
Um, excuse me, I have a customer
waiting on the 5th floor of this hotel.
241
00:19:39,111 --> 00:19:42,714
-May I deliver the product to them first?
-Sure.
242
00:19:43,415 --> 00:19:46,985
Oh, I'm sorry, Mr. Shimizu,
but could you please wait here?
243
00:19:47,052 --> 00:19:47,886
Huh?
244
00:19:48,921 --> 00:19:50,856
Um, it's a bit embarrassing,
245
00:19:50,923 --> 00:19:54,459
but I'm uncomfortable with Mr. Shimizu
knowing our selling price…
246
00:19:55,594 --> 00:19:57,229
I understand.
247
00:19:57,896 --> 00:20:00,332
Go ahead, I'll wait here.
248
00:20:01,433 --> 00:20:02,668
I'll be back soon.
249
00:20:02,734 --> 00:20:05,771
Then let's proceed
to our next meeting after that.
250
00:20:28,961 --> 00:20:30,095
Seven of Spades.
251
00:20:52,818 --> 00:20:55,053
Mr. Shimizu, thank you for waiting.
252
00:20:56,855 --> 00:20:59,124
The customer was very pleased.
253
00:20:59,625 --> 00:21:05,530
That's great. And here, I confirmed
that the full amount has been paid.
254
00:21:05,597 --> 00:21:10,068
I see. We look forward
to working with you again.
255
00:21:11,069 --> 00:21:12,537
Likewise.
256
00:21:22,214 --> 00:21:24,650
Wow, so this is the ring?
257
00:21:25,784 --> 00:21:26,785
It's amazing.
258
00:21:27,419 --> 00:21:29,087
Stop coming here for no reason.
259
00:21:29,655 --> 00:21:31,623
I'll report everything together
when it's done.
260
00:21:32,157 --> 00:21:37,296
No way. I'm going to come every day
since you're helping out my friend.
261
00:21:38,363 --> 00:21:39,231
But wait,
262
00:21:39,298 --> 00:21:43,669
if you paid for this ring,
won't the other party just benefit?
263
00:21:44,236 --> 00:21:46,872
First, we need to gain their trust.
264
00:21:46,938 --> 00:21:50,309
-So, is there a next plan?
-Well, of course…
265
00:21:50,375 --> 00:21:51,710
As expected.
266
00:21:51,777 --> 00:21:55,781
Then, let's talk about it in detail
in your room, Mr. Kurosaki.
267
00:21:55,847 --> 00:21:58,250
-Please go home.
-What are you saying?
268
00:21:59,284 --> 00:22:00,952
-Tsk.
-Don't "tsk" me.
269
00:22:01,687 --> 00:22:03,889
But there's so much I want to know.
270
00:22:03,955 --> 00:22:07,592
-Your hobbies, favorite food, animal…
-I'll leave her to you.
271
00:22:07,659 --> 00:22:09,061
…family, siblings, and all…
272
00:22:11,730 --> 00:22:15,801
Did you think we'd turn a blind eye
because you're avenging your family?
273
00:22:20,872 --> 00:22:23,575
Aw, he's so cold…
274
00:22:41,159 --> 00:22:42,928
Mr. Shimizu, thank you for waiting.
275
00:22:44,296 --> 00:22:47,933
Today's customer was,
as usual, very satisfied.
276
00:22:48,533 --> 00:22:51,002
I see. That's good to hear.
277
00:22:51,670 --> 00:22:56,808
I've also checked and as usual,
the full amount has been paid correctly.
278
00:22:57,642 --> 00:22:58,543
Great.
279
00:22:59,678 --> 00:23:03,749
Mr. Shimizu, there's something
I'd like to discuss with you today.
280
00:23:04,316 --> 00:23:06,651
-What is it?
-Please have a seat.
281
00:23:10,055 --> 00:23:12,391
I can't say this too loudly, but…
282
00:23:13,658 --> 00:23:17,295
We in the bridal industry
are desperately trying to survive.
283
00:23:18,530 --> 00:23:22,734
Our company is also involved
with a certain politician.
284
00:23:24,169 --> 00:23:25,003
Um…
285
00:23:26,471 --> 00:23:27,305
Ah…
286
00:23:29,141 --> 00:23:30,208
Could it be
287
00:23:31,676 --> 00:23:33,178
a bribe?
288
00:23:35,380 --> 00:23:39,551
We know it's not good
to get involved in such things, but…
289
00:23:39,618 --> 00:23:42,254
No, no, I understand.
290
00:23:43,488 --> 00:23:46,124
Every industry faces the same challenges.
291
00:23:47,426 --> 00:23:51,830
So, what value were you thinking of?
292
00:23:55,400 --> 00:23:57,903
I'd like to request a 50 million yen ring.
293
00:24:00,906 --> 00:24:02,040
Is that too much to ask?
294
00:24:03,341 --> 00:24:06,077
No, it's perfectly fine.
295
00:24:07,779 --> 00:24:09,815
Not a problem at all.
296
00:24:11,316 --> 00:24:12,517
I'm glad.
297
00:24:14,219 --> 00:24:15,520
Thank you.
298
00:24:40,011 --> 00:24:42,681
Fifty million yen, huh…
299
00:24:53,391 --> 00:24:56,895
Thank you for waiting.
Here's your 200 grams of Mandheling.
300
00:24:59,064 --> 00:25:00,265
Thank you very much.
301
00:25:01,032 --> 00:25:05,403
Tsurara, we've got an order.
Could you handle the delivery?
302
00:25:05,470 --> 00:25:06,338
Yes.
303
00:25:17,649 --> 00:25:20,185
Something like this
costs over a million yen…
304
00:25:26,358 --> 00:25:29,961
Then, please sell it
for as high as possible.
305
00:25:53,952 --> 00:25:55,153
What's the matter?
306
00:25:56,087 --> 00:25:56,922
I'm bored.
307
00:26:11,336 --> 00:26:12,304
Is this the place?
308
00:26:23,448 --> 00:26:28,053
KATSURA
309
00:26:29,321 --> 00:26:30,555
Excuse me.
310
00:26:36,428 --> 00:26:37,395
Excuse me.
311
00:26:40,065 --> 00:26:43,201
-Yes?
-I'm from Haga Coffee.
312
00:26:43,868 --> 00:26:47,072
-I brought the coffee beans you ordered.
-Thank you for the delivery.
313
00:26:49,174 --> 00:26:51,776
Could you please sign here?
314
00:26:56,448 --> 00:26:59,217
Um, about the person who just left…
315
00:27:00,685 --> 00:27:03,655
-Just now?
-Yes, wearing black clothes…
316
00:27:05,490 --> 00:27:07,559
-Ah, the young man.
-Yes.
317
00:27:09,160 --> 00:27:12,397
-I'm sorry, but…
-He's my landlord.
318
00:27:14,966 --> 00:27:17,902
-He's a regular customer.
-I see.
319
00:27:19,304 --> 00:27:21,206
-Is this okay?
-Yes.
320
00:27:24,909 --> 00:27:28,480
Here's your receipt. Thank you very much.
321
00:27:28,546 --> 00:27:29,614
Thank you.
322
00:27:37,389 --> 00:27:38,223
Welcome.
323
00:27:45,864 --> 00:27:48,333
By the way, why are you buying this?
324
00:27:48,400 --> 00:27:50,168
I was just trying to take a look.
325
00:27:50,235 --> 00:27:52,937
Wow. I mean, you have
a bunch in your basket.
326
00:27:53,705 --> 00:27:55,407
Don't interfere
with other people's business.
327
00:27:55,473 --> 00:27:56,875
I'm not interfering.
328
00:28:03,348 --> 00:28:05,483
Hey, stop following me, Yoshida.
329
00:28:06,317 --> 00:28:09,287
It's Yoshikawa! Besides, I'm going
in the same direction, right?
330
00:28:09,354 --> 00:28:12,757
If you have money to buy
unnecessary things, hurry up and move out.
331
00:28:13,291 --> 00:28:17,796
What's with the attitude?
I want to move out of that apartment too.
332
00:28:17,862 --> 00:28:19,564
That's why I started a part-time job.
333
00:28:19,631 --> 00:28:20,965
That's wonderful. Bravo.
334
00:28:21,633 --> 00:28:27,138
And while you're dining
at fancy restaurants, I'm working hard.
335
00:28:27,205 --> 00:28:28,073
A restaurant?
336
00:28:30,041 --> 00:28:32,544
I heard you're a regular
at a place called Katsura, right?
337
00:28:37,849 --> 00:28:42,987
When I went to deliver coffee beans,
I saw you leaving…
338
00:28:46,024 --> 00:28:46,925
Right…
339
00:28:48,993 --> 00:28:50,662
So your part-time job is at a coffee shop?
340
00:28:51,863 --> 00:28:53,431
Well, make sure to earn a lot.
341
00:28:59,838 --> 00:29:02,373
He really hadsuch a serious look on his face.
342
00:29:04,175 --> 00:29:07,378
-He's quite mysterious, isn't he?
-He really is.
343
00:29:07,879 --> 00:29:11,783
He claims to hate scammers,
even though he's one himself.
344
00:29:12,550 --> 00:29:14,385
Maybe he's been scammed before.
345
00:29:15,687 --> 00:29:18,857
The detective said something
about avenging his family, right?
346
00:29:19,624 --> 00:29:20,492
Yes…
347
00:29:21,259 --> 00:29:24,229
If his family
was the victim of a terrible scam,
348
00:29:24,295 --> 00:29:27,932
then it would make sense
to be seeking revenge, don't you think?
349
00:29:34,472 --> 00:29:36,141
SCAM INCIDENT: KUROSAKI
350
00:29:36,808 --> 00:29:38,209
SEARCH
351
00:29:50,588 --> 00:29:52,323
Her name is Tsurara Yoshikawa.
352
00:29:52,390 --> 00:29:55,126
She's a student
at Seiwa University's Law Department.
353
00:29:55,960 --> 00:29:59,164
It seems she just recently started
working part-time at Haga Coffee.
354
00:30:00,031 --> 00:30:02,634
She currently lives
in an apartment run by Kurosaki.
355
00:30:14,112 --> 00:30:14,946
This…
356
00:30:15,013 --> 00:30:18,983
"Kurosaki, the suspect who fell victim
to a vicious scam…"
357
00:30:19,551 --> 00:30:22,687
"committed suicide after killing
his wife and daughter."
358
00:30:24,489 --> 00:30:27,258
"His son survived…"
359
00:30:28,660 --> 00:30:31,763
Six years ago, he was 15 years old…
360
00:30:36,301 --> 00:30:38,069
DAMAGE CAUSED BY SCAM
361
00:30:39,537 --> 00:30:40,338
Dad!
362
00:30:46,110 --> 00:30:51,216
"Furthermore, the perpetrators
of the scam have not been arrested."
363
00:30:53,351 --> 00:30:55,253
The law doesn't protect people.
364
00:30:55,320 --> 00:30:58,756
If you can't live for your family,
then don't become a parent.
365
00:30:58,823 --> 00:31:02,260
I'll devour every last white swindler
infesting this world.
366
00:31:24,682 --> 00:31:25,516
Meow.
367
00:31:50,842 --> 00:31:53,444
-Tsurara, good morning.
-Good morning.
368
00:31:53,511 --> 00:31:55,179
-Today's the big day, right?
-Huh?
369
00:31:56,514 --> 00:32:00,618
The jewel scam. Today's the final stage.
370
00:32:01,953 --> 00:32:03,054
I see…
371
00:32:04,555 --> 00:32:06,991
Huh? That's unusual.
372
00:32:07,558 --> 00:32:11,029
You're not saying
"Crime is bad!" like you usually do.
373
00:32:14,332 --> 00:32:16,534
It's bad… right?
374
00:32:18,569 --> 00:32:19,437
Yeah.
375
00:32:21,606 --> 00:32:25,910
-Hello, this is Souma from White Bridal.
-Ah, Mr. Souma.
376
00:32:26,644 --> 00:32:30,148
Regarding the ring
I requested the other day, how is it?
377
00:32:30,748 --> 00:32:34,953
It's ready.
As promised, I can hand it over to you.
378
00:32:35,019 --> 00:32:36,220
That's great.
379
00:32:36,287 --> 00:32:40,058
Then I'll see you at the usual hotel
today at 2:30 p.m., I'll be there.
380
00:32:40,959 --> 00:32:42,126
Understood.
381
00:32:52,870 --> 00:32:56,841
The big showdown is finally here.
382
00:32:59,544 --> 00:33:02,747
Hello, is this Mr. Souma
from White Bridal?
383
00:33:02,814 --> 00:33:03,982
This is Shibasaki.
384
00:33:05,049 --> 00:33:07,285
Is everything still good
for 2:00 p.m. today?
385
00:33:08,252 --> 00:33:10,888
There's something
I'd like you to bring with you…
386
00:33:16,461 --> 00:33:19,731
-Excuse me, Mr. Souma.
-Ah, Mr. Shibasaki.
387
00:33:19,797 --> 00:33:22,133
Sorry for being late,
when you came all this way.
388
00:33:22,200 --> 00:33:24,736
No, don't worry about it.
Please, have a seat.
389
00:33:27,505 --> 00:33:29,440
Actually, after consulting
with my girlfriend,
390
00:33:29,507 --> 00:33:32,477
we decided we definitely want to ask
White Bridal for our wedding.
391
00:33:32,543 --> 00:33:33,745
Thank you very much!
392
00:33:33,811 --> 00:33:38,516
It is an important wedding, so we'll do
our best to meet your expectations.
393
00:33:38,583 --> 00:33:39,717
Thank you.
394
00:33:40,451 --> 00:33:43,821
-Do you have the detailed brochure?
-Yes, right here.
395
00:33:43,888 --> 00:33:44,655
Oh, I'm sorry,
396
00:33:45,656 --> 00:33:48,459
actually, I also invited
my girlfriend's father here today.
397
00:33:49,260 --> 00:33:53,998
But he arrived earlier than expected…
He's not too happy about our marriage.
398
00:33:58,603 --> 00:34:02,140
I don't want to cause a scene,
so could you wait just a bit?
399
00:34:02,974 --> 00:34:04,509
-Of course.
-Thank you.
400
00:34:06,244 --> 00:34:09,914
Hello, Mr. Shimizu.
Thank you for always taking care of me.
401
00:34:13,016 --> 00:34:15,620
Did you bring someone with you today?
402
00:34:17,355 --> 00:34:18,489
He's my subordinate.
403
00:34:28,331 --> 00:34:32,804
He's carrying the cash today.
Since the amount is quite large.
404
00:34:40,178 --> 00:34:41,079
I see.
405
00:34:54,759 --> 00:34:55,860
Do you live here?
406
00:34:58,296 --> 00:35:00,865
My name is Kashina
from the Tokyo Central Police Station.
407
00:35:02,934 --> 00:35:07,305
If I may ask,
do you know the landlord here?
408
00:35:08,940 --> 00:35:10,208
Yes, sort of.
409
00:35:11,209 --> 00:35:12,043
I see.
410
00:35:13,945 --> 00:35:16,080
If you notice anything unusual,
411
00:35:16,781 --> 00:35:18,216
could you please contact us?
412
00:35:20,251 --> 00:35:22,787
You can reach me directly
on my cell phone.
413
00:35:23,488 --> 00:35:25,289
-Huh?
-Excuse me.
414
00:35:33,397 --> 00:35:35,266
Um, about that incident six years ago…
415
00:35:39,203 --> 00:35:42,406
No… It's nothing.
416
00:35:43,307 --> 00:35:44,308
I'm sorry.
417
00:35:55,253 --> 00:35:57,288
YOSHIKAWA
418
00:36:00,458 --> 00:36:03,628
-Here's the promised item.
-Let me take a look.
419
00:36:10,034 --> 00:36:12,436
Wow, this is amazing.
420
00:36:13,137 --> 00:36:14,839
It's a unique item.
421
00:36:15,973 --> 00:36:18,576
I'm sure the client
will be absolutely delighted.
422
00:36:18,643 --> 00:36:19,710
Thank you.
423
00:36:21,012 --> 00:36:27,018
No, thank you.
This is my masterpiece, after all.
424
00:36:36,594 --> 00:36:40,064
I'm sorry, but can I deliver this first?
425
00:36:40,965 --> 00:36:44,335
The politician I mentioned
is waiting for this, in the suite room.
426
00:36:45,069 --> 00:36:49,040
-I don't mind. I'll wait here.
-I'll be back in about ten minutes.
427
00:36:53,644 --> 00:36:57,048
-Mr. Souma…
-Things are looking good, Mr. Shibasaki.
428
00:36:57,648 --> 00:36:59,817
The father seemed to be in a good mood.
429
00:37:00,384 --> 00:37:05,523
Well, I can't relax just yet.
My parents are also waiting upstairs.
430
00:37:05,590 --> 00:37:06,357
Right.
431
00:37:06,424 --> 00:37:09,627
I'll bring them down,
so could you wait just a little longer?
432
00:37:10,394 --> 00:37:11,295
Understood.
433
00:37:11,362 --> 00:37:15,600
Hey! If you don't mind,
would you like to join me over here?
434
00:37:18,202 --> 00:37:19,103
Of course.
435
00:37:27,511 --> 00:37:29,513
Thank you so much for everything.
436
00:37:30,915 --> 00:37:34,018
I didn't expect it
to be settled so quickly.
437
00:37:34,085 --> 00:37:34,919
Indeed.
438
00:37:37,288 --> 00:37:40,691
By the way… How old is your daughter?
439
00:37:41,759 --> 00:37:42,760
My daughter…
440
00:37:45,263 --> 00:37:49,400
You're quite the flatterer.
My daughter is…
441
00:37:50,034 --> 00:37:53,037
-10.2 carats.
-10.2 carats?
442
00:37:55,273 --> 00:38:00,411
Ah… If you were to put that
in terms of age, how old would that be?
443
00:38:01,479 --> 00:38:06,284
-Age?
-Well, you can't really equate it to age.
444
00:38:07,485 --> 00:38:09,920
-But I can equate it to the price.
-Price?
445
00:38:12,757 --> 00:38:15,926
-Fifty million yen.
-Fifty million yen?
446
00:38:18,729 --> 00:38:20,965
Your daughter
must be very precious to you.
447
00:38:21,666 --> 00:38:22,967
Indeed.
448
00:38:40,051 --> 00:38:41,085
He's late.
449
00:38:42,753 --> 00:38:44,355
Maybe something happened?
450
00:38:45,056 --> 00:38:46,057
With his father, or…
451
00:38:47,158 --> 00:38:48,125
With his father?
452
00:38:49,894 --> 00:38:53,497
So the politician
was actually his real father?
453
00:38:54,398 --> 00:38:56,434
Huh? Is his father a politician?
454
00:38:58,636 --> 00:39:02,873
You just said it, didn't you?
That Mr. Souma's father is a politician.
455
00:39:03,941 --> 00:39:06,744
-My father is not a politician.
-No, not you.
456
00:39:07,378 --> 00:39:09,146
I meant your boss, Mr. Souma.
457
00:39:09,947 --> 00:39:10,848
My boss?
458
00:39:11,716 --> 00:39:12,950
I'm Souma, though…
459
00:39:15,319 --> 00:39:16,153
Then…
460
00:39:18,589 --> 00:39:21,492
-The guy who was just with us…
-What are you talking about?
461
00:39:22,093 --> 00:39:25,429
Wasn't that Mr. Shibasaki,
who'll become your son-in-law?
462
00:39:27,398 --> 00:39:28,265
My son-in-law?
463
00:39:30,301 --> 00:39:32,002
-The money!
-W-What?
464
00:39:34,205 --> 00:39:36,307
-What's wrong, sir?
-Quiet!
465
00:39:46,851 --> 00:39:47,918
What are you doing?
466
00:39:47,985 --> 00:39:50,221
Where did he go? Where did he go?
467
00:39:50,287 --> 00:39:52,056
Sir, what's going on?
468
00:39:53,090 --> 00:39:55,760
-Hey, someone catch him!
-Hey you, stop!
469
00:39:57,895 --> 00:39:58,963
Ouch!
470
00:39:59,964 --> 00:40:03,200
Someone call the police! Police!
471
00:40:04,802 --> 00:40:06,070
I'll go call them.
472
00:40:08,472 --> 00:40:10,474
You!
473
00:40:13,210 --> 00:40:14,979
Bang! Pleasure working with you.
474
00:40:29,460 --> 00:40:34,632
Hello, police?
There's a really bad guy here.
475
00:40:35,232 --> 00:40:38,869
The location is… What? It's not a prank.
476
00:40:43,240 --> 00:40:44,375
Thank you very much.
477
00:40:46,110 --> 00:40:48,112
I didn't do it to be thanked.
478
00:40:48,846 --> 00:40:49,680
Huh?
479
00:41:07,698 --> 00:41:09,533
He's a jewelry scammer.
480
00:41:10,100 --> 00:41:12,703
Upon closer questioning,
something interesting came up.
481
00:41:14,839 --> 00:41:17,141
It seems like Kurosaki did it again.
482
00:41:24,615 --> 00:41:26,050
It's amazing, isn't it?
483
00:41:26,116 --> 00:41:29,019
He recovered
the three million yen again this time.
484
00:41:31,422 --> 00:41:32,256
Yeah.
485
00:41:34,558 --> 00:41:36,327
-Something's off about you.
-Huh?
486
00:41:36,393 --> 00:41:37,595
Did something happen?
487
00:41:39,163 --> 00:41:40,364
-You know…
-Yeah?
488
00:41:43,200 --> 00:41:44,101
Never mind.
489
00:41:52,276 --> 00:41:53,677
It's a 50 million yen diamond.
490
00:41:53,744 --> 00:41:56,580
I'd appreciate it if you could set
the highest price possible.
491
00:41:57,581 --> 00:41:59,283
You're not the one who sets the price.
492
00:42:01,218 --> 00:42:03,554
At least make it enough
to cover the information fee.
493
00:42:14,398 --> 00:42:17,268
-See you.
-Want to stay for a cup of coffee?
494
00:42:24,241 --> 00:42:26,343
I got some really good beans.
495
00:42:31,448 --> 00:42:32,416
I get it.
496
00:42:34,685 --> 00:42:36,587
I won't let her come here again.
497
00:42:38,956 --> 00:42:41,325
You could also stop coming here yourself.
498
00:43:24,468 --> 00:43:26,270
If you're going to lecture me,
I won't listen.
499
00:43:31,942 --> 00:43:32,810
I…
500
00:43:36,146 --> 00:43:38,749
I heard you want to become a prosecutor.
501
00:43:40,417 --> 00:43:43,187
No wonder you keep spouting
all these righteous arguments.
502
00:43:45,990 --> 00:43:48,025
I know what prosecutors are like.
503
00:43:49,126 --> 00:43:50,027
Huh?
504
00:43:52,563 --> 00:43:53,931
Because of my past.
505
00:43:55,332 --> 00:43:58,168
That's when I realized
the true nature of lawyers.
506
00:44:01,705 --> 00:44:03,807
They never fight a losing battle.
507
00:44:05,876 --> 00:44:08,278
They care more
about themselves than the victims.
508
00:44:09,046 --> 00:44:10,681
That's the kind of people they are.
509
00:44:16,754 --> 00:44:19,356
You know,
you should just pack your stuff and leave.
510
00:44:19,423 --> 00:44:20,457
I'll give you the money.
511
00:44:21,025 --> 00:44:23,193
Then you won't have to
keep working part-time.
512
00:44:23,260 --> 00:44:24,161
Right?
513
00:44:28,999 --> 00:44:30,267
When you say "past"…
514
00:44:33,904 --> 00:44:35,673
Do you mean the incident six years ago?
515
00:44:39,410 --> 00:44:42,379
I'm sorry. I didn't know.
516
00:44:45,783 --> 00:44:48,419
-I…
-What difference would it make if you did?
517
00:44:51,989 --> 00:44:53,190
It's my problem.
518
00:44:55,726 --> 00:44:58,595
I don't need your cheap sympathy.
519
00:45:07,004 --> 00:45:07,838
You know,
520
00:45:10,174 --> 00:45:12,176
just hurry up and leave.
521
00:45:27,991 --> 00:45:28,926
Are you…
522
00:45:36,500 --> 00:45:40,571
Are you happy living like this?
39467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.