All language subtitles for I.Will.Find.You.2026.S01E01.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,791 --> 00:00:47,583 Zovem se David Burroughs. 2 00:00:48,333 --> 00:00:52,291 Trenutačno služim petu godinu doživotne kazne za ubojstvo sina. 3 00:00:53,791 --> 00:00:56,333 No ja to nisam učinio. 4 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 Ne kažem da sam nevin. 5 00:00:58,958 --> 00:01:01,833 Očeva je dužnost da zaštiti svoje dijete. 6 00:01:02,416 --> 00:01:03,250 Podbacio sam. 7 00:01:04,958 --> 00:01:08,125 Matthew je ubijen u svojoj sobi dok sam ja spavao. 8 00:01:08,750 --> 00:01:12,458 Spoznaja da je umro sam, pitajući se zašto ga otac nije spasio… 9 00:01:14,041 --> 00:01:16,250 To je moja prava doživotna kazna. 10 00:01:18,250 --> 00:01:19,833 A služim je ovdje, 11 00:01:19,916 --> 00:01:23,041 u zaštitnoj jedinici Kaznionice Briggs. 12 00:01:24,041 --> 00:01:26,666 Zatvor je osmišljen da vam oduzme identitet. 13 00:01:27,458 --> 00:01:29,166 Ono što znate o sebi. 14 00:01:30,583 --> 00:01:32,708 Čovjek koji sam bio više ne postoji. 15 00:01:33,333 --> 00:01:37,083 Zato odbijam posjetitelje otkako sam stigao. 16 00:01:38,041 --> 00:01:39,125 Čak i obitelj. 17 00:01:40,708 --> 00:01:42,250 Pogotovo obitelj. 18 00:01:43,375 --> 00:01:44,833 Znam što misle. 19 00:01:45,750 --> 00:01:49,750 S obzirom na dokaze protiv mene, samo im to i preostaje da misle. 20 00:01:50,250 --> 00:01:53,625 Ne krivim ih, ali ne želim ih ni vidjeti. 21 00:01:54,625 --> 00:01:56,666 Bolje je da svi zaborave. 22 00:01:57,291 --> 00:01:59,208 Jer prošlost se ne mijenja. 23 00:02:00,666 --> 00:02:03,666 Sve dok se jednoga dana ne promijeni. 24 00:02:06,958 --> 00:02:09,208 KAZNIONICA BRIGGS BRIGGS, MAINE 25 00:02:16,083 --> 00:02:17,875 Otvori devetku! 26 00:02:20,791 --> 00:02:22,125 Idemo, Burroughse. 27 00:02:22,791 --> 00:02:24,000 Što se događa? 28 00:02:24,083 --> 00:02:25,166 Imaš posjet. 29 00:02:25,666 --> 00:02:27,791 Tvoja šogorica, Rachel Mills. 30 00:02:28,375 --> 00:02:31,125 -Nemoguće. -Ali ipak je tako. 31 00:02:31,208 --> 00:02:33,958 Ne znam zašto bi itko posjetio ubojicu djeteta. 32 00:02:34,041 --> 00:02:36,333 No naučio sam prihvaćati ludosti. 33 00:02:36,916 --> 00:02:38,791 Idemo. Ustani. 34 00:02:40,125 --> 00:02:41,458 A ako odbijem? 35 00:02:42,541 --> 00:02:44,708 Burroughse, molim te, samo naprijed. 36 00:03:20,375 --> 00:03:23,458 -Što radiš ovdje, Rachel? -Izgledaš drukčije. 37 00:03:23,541 --> 00:03:25,375 Pa prošlo je pet godina. 38 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Jesi li dobro? 39 00:03:30,541 --> 00:03:32,333 Oprosti, glupo pitanje. 40 00:03:36,875 --> 00:03:38,708 Nešto se dogodilo Cheryl? 41 00:03:38,791 --> 00:03:39,791 Ne. 42 00:03:40,625 --> 00:03:42,625 Ne, dobro je. Zapravo, sjajno je. 43 00:03:42,708 --> 00:03:43,875 Dobro. 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,958 Mislim, ona je… 45 00:03:50,500 --> 00:03:51,708 Ne zna da sam ovdje. 46 00:03:53,041 --> 00:03:56,208 -Zašto si ovdje? -Moram ti nešto pokazati. 47 00:03:56,291 --> 00:03:59,958 Prije nego što to učinim, znam da će zvučati ludo. 48 00:04:01,083 --> 00:04:02,916 Imam frendicu s faksa, Irene. 49 00:04:03,000 --> 00:04:05,083 Udana je, ima dvoje djece. 50 00:04:05,166 --> 00:04:09,166 Prije dva tjedna objavila je fotke s izleta u zabavni park. 51 00:04:10,333 --> 00:04:11,708 Uključujući ovu. 52 00:04:16,083 --> 00:04:19,708 Ludo. Došla si mi pokazati fotografiju svoje frendice i djece? 53 00:04:19,791 --> 00:04:20,958 Dobro pogledaj. 54 00:04:26,666 --> 00:04:27,916 Reci mi što vidiš. 55 00:04:39,958 --> 00:04:40,958 On… 56 00:04:42,708 --> 00:04:44,041 On… 57 00:04:44,125 --> 00:04:46,208 -Izgleda kao Matthew. -Znam. 58 00:04:47,166 --> 00:04:50,166 -Madež je manji. -Smanjio bi se kako bi rastao. 59 00:04:51,458 --> 00:04:53,125 Ali on nikad nije porastao. 60 00:04:54,000 --> 00:04:55,500 Što znači da je ovo… 61 00:04:57,083 --> 00:05:01,291 fotka dječaka koji izgleda kao Matthew, da je još živ. Zar ne? 62 00:05:03,000 --> 00:05:06,791 -Pokazala si je Cheryl? -Ne. Dugo joj je trebalo da krene dalje. 63 00:05:07,625 --> 00:05:11,416 Neću sve uništiti zbog nečega što… ne može biti istina. 64 00:05:11,500 --> 00:05:15,958 -Ne bi došla da ne misliš… -Da je Matthew nekako još živ? Da. 65 00:05:16,708 --> 00:05:18,083 Znam koliko je to ludo. 66 00:05:18,166 --> 00:05:20,625 Koliko i to što misle da sam ga ja ubio. 67 00:05:21,208 --> 00:05:22,666 Ja nikad nisam. 68 00:05:24,291 --> 00:05:25,791 Ja sam ga našao. 69 00:05:27,375 --> 00:05:28,708 Bio je mrtav. 70 00:05:28,791 --> 00:05:29,625 Znam. 71 00:05:29,708 --> 00:05:31,500 Ali ako postoji šansa, 72 00:05:31,583 --> 00:05:33,750 ma koliko nemoguća, 73 00:05:33,833 --> 00:05:36,250 da je nekako još živ… 74 00:05:36,791 --> 00:05:38,500 Vrijeme je isteklo! 75 00:05:38,583 --> 00:05:40,666 Moraš ponovno uključiti telefon. 76 00:05:40,750 --> 00:05:42,125 Moraš ga uključiti. 77 00:05:42,208 --> 00:05:44,250 Ništa ja ne moram. Idemo. 78 00:05:45,541 --> 00:05:47,208 -Hajde. -Pokaži to Cheryl. 79 00:05:47,291 --> 00:05:48,500 Hajde. Ustani! 80 00:05:49,708 --> 00:05:50,541 Pokaži Cheryl. 81 00:05:52,083 --> 00:05:52,916 Idemo. 82 00:06:01,875 --> 00:06:05,458 PRONAĆI ĆU TE 83 00:06:11,083 --> 00:06:13,458 -Moram do upravitelja. -Opet prohtjevi. 84 00:06:13,541 --> 00:06:16,708 Danas ih puno imaš, Burroughse. Pripazi malo. 85 00:06:16,791 --> 00:06:18,416 Daj da mu nešto kažem. 86 00:06:19,375 --> 00:06:22,625 Ne možeš reći da te nisam upozorio. Hajde. Podignite ga. 87 00:06:26,625 --> 00:06:29,208 Molim te. Samo razgovaraj s njim. 88 00:06:32,875 --> 00:06:36,250 Daj da samo razgovaram s njim. Molim te. 89 00:06:36,333 --> 00:06:38,000 Ma odmah se bacam na to. 90 00:06:41,958 --> 00:06:43,041 Majku ti tvoju! 91 00:07:02,666 --> 00:07:05,333 DAVID BURROUGHS IMAO JE POSJET. 92 00:07:05,416 --> 00:07:06,291 POSLANO 93 00:07:21,750 --> 00:07:23,041 Reci mi što vidiš. 94 00:07:27,583 --> 00:07:28,958 Dobro pogledaj, Davide. 95 00:07:42,291 --> 00:07:43,250 Tata. 96 00:07:46,250 --> 00:07:47,458 Buđenje, Burroughse! 97 00:07:49,291 --> 00:07:50,708 Upravitelj te zove. 98 00:07:52,541 --> 00:07:55,500 Čuvar Wesson podnio je prijavu. Što se dogodilo? 99 00:07:57,250 --> 00:08:01,458 -Tražio sam da te vidim. -Zbog toga se ne završi u samici. 100 00:08:02,041 --> 00:08:03,791 Možda sam tražio više puta. 101 00:08:06,375 --> 00:08:10,291 Povezano je s posjetom Rachel Mills? Otkud ona nakon pet godina? 102 00:08:11,208 --> 00:08:15,000 Pokazala mi je nedavno snimljenu fotografiju dječaka. 103 00:08:15,083 --> 00:08:16,708 I izgledao je kao Matthew. 104 00:08:17,416 --> 00:08:18,833 Kako bi sad izgledao. 105 00:08:19,416 --> 00:08:24,041 Baš kao Matthew. Ima čak i madež na obrazu. 106 00:08:24,833 --> 00:08:28,250 -Mislio sam da ako vidiš… -Ne moram vidjeti fotografiju. 107 00:08:28,333 --> 00:08:29,500 Razumijem. 108 00:08:29,583 --> 00:08:33,333 Nisi prvi doživotni zatvorenik koji se uhvatio za nemoguću ideju 109 00:08:33,416 --> 00:08:35,708 da je sve ovo velika pogreška. 110 00:08:36,250 --> 00:08:38,083 Kao sin si mi, Davide. 111 00:08:38,166 --> 00:08:42,083 Bio sam na tvom suđenju. DNK se podudarao s Matthewovim. 112 00:08:43,583 --> 00:08:44,750 A Rachel? 113 00:08:44,833 --> 00:08:45,916 Što s njom? 114 00:08:47,833 --> 00:08:50,541 Ugledna je novinarka. Možda je na tragu nečemu. 115 00:08:50,625 --> 00:08:52,250 Bila je ugledna novinarka. 116 00:08:52,333 --> 00:08:54,875 Prije koju godinu dobila je otkaz u Globeu. 117 00:08:54,958 --> 00:08:56,250 Što se dogodilo? 118 00:08:56,333 --> 00:08:57,916 Ne znam pojedinosti. 119 00:08:59,791 --> 00:09:02,958 Cherylina je sestra. Neće razvlačiti što je bilo. 120 00:09:03,041 --> 00:09:07,000 Ona nije moj problem. Ti jesi. Misliš da si slučajno u mom zatvoru? 121 00:09:07,083 --> 00:09:11,250 Povukao sam veze da dođeš i obećao tvom starom da ću paziti na tebe. 122 00:09:11,333 --> 00:09:12,541 Onda mi pomozi. 123 00:09:13,541 --> 00:09:16,083 Prijatelje u policiji traži istražni dosje. 124 00:09:16,166 --> 00:09:19,458 -Šališ se. -Slušaj. Nikad te ništa nisam tražio. 125 00:09:19,541 --> 00:09:22,250 I nikad nisi morao. Stalo mi je do tebe. 126 00:09:22,333 --> 00:09:25,583 Ali čim pomisliš da postoji izlaz, ovo te mjesto slomi. 127 00:09:25,666 --> 00:09:28,916 Nije riječ o izlasku. Znam nešto što nitko drugi ne zna. 128 00:09:30,541 --> 00:09:31,541 Što? 129 00:09:33,208 --> 00:09:34,625 Da sam nevin. 130 00:09:39,500 --> 00:09:41,333 Te je noći još netko bio ondje. 131 00:09:44,541 --> 00:09:45,375 Spreman je. 132 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Matthew je mrtav. 133 00:09:56,916 --> 00:09:58,833 Fotografija to neće promijeniti. 134 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Stella, dođi, molim te. 135 00:10:11,791 --> 00:10:16,000 -Možeš mi raščistiti današnji raspored? -Naravno. Još nešto? 136 00:10:16,958 --> 00:10:18,916 Da, rezerviraj mi let za Boston. 137 00:10:39,958 --> 00:10:41,833 BOSTONSKA POLICIJA 138 00:10:44,541 --> 00:10:45,708 Bok, Soph. 139 00:10:46,666 --> 00:10:47,500 Bok. 140 00:10:48,125 --> 00:10:49,625 Drago mi je što te vidim. 141 00:10:49,708 --> 00:10:51,041 -Kako si? -Dobro. A ti? 142 00:10:51,125 --> 00:10:52,333 Dobro. 143 00:10:52,416 --> 00:10:54,416 Ma vidi tko nam je to došao! 144 00:10:55,125 --> 00:10:56,416 Bok, Sophie. 145 00:10:58,666 --> 00:10:59,708 Dobro izgledaš. 146 00:10:59,791 --> 00:11:02,166 Vječni šarmer. Zašto nisi nazvao? 147 00:11:02,250 --> 00:11:03,833 Da. Dobro pitanje. 148 00:11:03,916 --> 00:11:06,416 Ne mogu doći u posjet bez skrivene namjere? 149 00:11:06,500 --> 00:11:08,625 Možeš. Ali ti je imaš, tata. 150 00:11:09,875 --> 00:11:11,958 Bilo je spontano. Kako je on? 151 00:11:12,041 --> 00:11:16,166 Znaš mog brata. Više ga brine hoće li Soxi u doigravanje nego rak. 152 00:11:17,583 --> 00:11:19,000 Gdje je Lenny? 153 00:11:19,083 --> 00:11:20,958 -U dnevnoj sobi. -Dobro. 154 00:11:21,916 --> 00:11:23,333 -Mogu načas k njemu? -Da. 155 00:11:26,166 --> 00:11:27,250 Nemoj mene pitati. 156 00:11:27,875 --> 00:11:31,791 Dvojica na bazama i nitko vani. Još jedan… 157 00:11:31,875 --> 00:11:35,083 Da bar ja mogu usred dana gledati utakmicu. 158 00:11:37,708 --> 00:11:39,916 Ne kad igraju ovi klauni. 159 00:11:43,541 --> 00:11:47,166 Adam je vani sa Sophie. Nadam se da ne smeta što smo svratili. 160 00:11:49,083 --> 00:11:50,333 Ovisi o razlogu. 161 00:11:51,666 --> 00:11:52,875 Bio sam u blizini. 162 00:11:54,000 --> 00:11:57,666 Koliko znam, Briggs je u Maineu, ne u Bostonu. 163 00:11:58,916 --> 00:11:59,875 David me posjetio. 164 00:12:02,083 --> 00:12:05,458 Želi kopiju dosjea o Matthewovu ubojstvu. 165 00:12:05,541 --> 00:12:06,541 Zašto? 166 00:12:07,666 --> 00:12:09,458 Zašto sad nakon pet godina? 167 00:12:10,916 --> 00:12:12,625 Uvijek je tvrdio da je nevin. 168 00:12:14,208 --> 00:12:16,166 Mislim da dijelom i vjeruje u to. 169 00:12:16,250 --> 00:12:18,708 Sin mi je. Ja želim vjerovati u to. 170 00:12:19,291 --> 00:12:20,708 Ali znamo što znamo. 171 00:12:24,416 --> 00:12:25,458 Što je? 172 00:12:26,250 --> 00:12:31,625 U Briggsu sam susreo sve moguće tipove ubojica. 173 00:12:31,708 --> 00:12:35,666 Mnogi tvrde da su nevini. Većina ih tvrdi da su se promijenili. 174 00:12:35,750 --> 00:12:38,958 Ali kad razgovaraju s tobom, imaju nešto u očima. 175 00:12:39,041 --> 00:12:44,250 Nešto što se ne može izbrisati ni vremenom ni lijekovima ni vjerom. 176 00:12:45,708 --> 00:12:49,958 Poput zmije ispod kamena. Uvijek je tu. 177 00:12:51,875 --> 00:12:54,125 -Ali kod Davida… -Sad mu vjeruješ? 178 00:13:00,125 --> 00:13:01,375 Možda samo starim. 179 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Ništa nam se iz dosjea ne može obiti o glavu? 180 00:13:06,791 --> 00:13:07,875 Kako bi moglo? 181 00:13:09,291 --> 00:13:12,041 Naši postupci te večeri ništa nisu promijenili. 182 00:13:16,000 --> 00:13:19,291 -Hej, tata, što se događa? -Bolje da ne znaš. 183 00:13:19,375 --> 00:13:22,500 Sigurno imaš pravo, ali da mi ipak kažeš? 184 00:13:25,333 --> 00:13:27,541 Rachel Mills posjetila je Davida. 185 00:13:32,750 --> 00:13:33,833 Rachel? 186 00:13:34,583 --> 00:13:35,416 Zašto? 187 00:13:37,791 --> 00:13:38,625 Zbog Matthewa. 188 00:13:39,208 --> 00:13:41,291 David misli da je još živ. 189 00:14:10,458 --> 00:14:11,416 Hej, Burroughse. 190 00:14:21,708 --> 00:14:23,500 Upravitelj kaže da to skriješ. 191 00:14:31,458 --> 00:14:34,541 Nema znakova provale, otisaka prstiju ni tuđeg DNK. 192 00:14:34,625 --> 00:14:37,833 I optuženi priznaje da je sâm spavao u kući. 193 00:14:37,916 --> 00:14:40,541 Tvrdio je da se probudio i našao tijelo. 194 00:14:40,625 --> 00:14:43,583 G. Burroughsu su dijagnosticirani noćni strahovi. 195 00:14:43,666 --> 00:14:45,875 A tijekom epizode noćnog straha, 196 00:14:45,958 --> 00:14:48,708 je li moguće da netko naudi drugoj osobi 197 00:14:48,791 --> 00:14:52,625 a da toga nije svjestan ili da se toga ne sjeća kad se probudi? 198 00:14:52,708 --> 00:14:54,666 Da. Moguće je. 199 00:14:55,250 --> 00:14:58,375 Težina ozljeda onemogućila je vizualnu identifikaciju. 200 00:14:58,458 --> 00:15:01,583 DNK je potvrdio da je to tijelo Matthewa Burroughsa. 201 00:15:01,666 --> 00:15:06,958 Bi li te ozljede odgovarale bejzbolskoj palici nađenoj u šumi? 202 00:15:07,041 --> 00:15:07,875 Da. 203 00:15:08,500 --> 00:15:09,333 Odgovarale bi. 204 00:15:10,541 --> 00:15:12,375 Što se potom dogodilo? 205 00:15:12,458 --> 00:15:15,541 -Optuženikova ste susjeda, zar ne? -Da. 206 00:15:15,625 --> 00:15:18,625 Možete li reći što ste vidjeli te noći, gđo Winslow? 207 00:15:18,708 --> 00:15:21,875 Vidjela sam čovjeka kako nešto zakopava u šumi. 208 00:15:21,958 --> 00:15:25,833 Je li čovjek kojeg ste vidjeli te noći danas u sudnici? 209 00:15:25,916 --> 00:15:27,916 Da, to je bio David Burroughs. 210 00:15:57,500 --> 00:16:02,791 Još čekam tri potvrde dolaska na darivanje djeteta. 211 00:16:04,625 --> 00:16:06,625 Alo! Rachel, jesi li tu? 212 00:16:08,041 --> 00:16:10,041 Da. Podsjetnik. Rješavam to. 213 00:16:11,625 --> 00:16:12,833 Što se događa? 214 00:16:13,541 --> 00:16:15,708 Danas si još više svoja nego inače. 215 00:16:15,791 --> 00:16:17,041 Baš ti hvala. 216 00:16:17,791 --> 00:16:21,791 -Nisi li imala razgovor za posao? -Da, za Pawtucket Times. 217 00:16:22,500 --> 00:16:26,458 Sačuvat će životopis, što znači da znaju tko sam i što se dogodilo. 218 00:16:27,166 --> 00:16:28,375 Žao mi je. 219 00:16:28,458 --> 00:16:30,416 -Ali što? Slijedi „ali”. -Pa… 220 00:16:30,500 --> 00:16:34,291 Bila si na razgovoru u svim novinama u Novoj Engleskoj. 221 00:16:34,791 --> 00:16:36,208 Možda da kreneš dalje? 222 00:16:36,291 --> 00:16:39,291 Da predajem osnove novinarstva do kraja života? 223 00:16:40,583 --> 00:16:43,083 Mislila sam da je prošlo dovoljno vremena. 224 00:16:44,458 --> 00:16:45,916 I da ćeš se vratiti? 225 00:16:47,541 --> 00:16:48,375 Da. 226 00:16:48,458 --> 00:16:51,000 Ne dopusti da to u Globeu odredi tko si. 227 00:16:51,083 --> 00:16:54,416 -Zašto ne? Svi drugi jesu. -Ne, ti si sjajna novinarka. 228 00:16:55,000 --> 00:16:59,375 Dobro? Samo moraš izaći u svijet i naći priču. 229 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 Htjela sam o nečemu razgovarati. 230 00:17:17,916 --> 00:17:20,625 -Jesi dobro? -Da. Oprosti. 231 00:17:20,708 --> 00:17:23,791 Ma dobro sam. Samo… 232 00:17:24,541 --> 00:17:26,125 Ona se danas baš rita. 233 00:17:28,416 --> 00:17:30,000 Ona? 234 00:17:31,666 --> 00:17:33,083 Saznala si? 235 00:17:33,625 --> 00:17:36,333 Pa Ronster je htio zabavu za otkrivanje spola. 236 00:17:36,416 --> 00:17:39,083 -Obožavam taj nadimak. -Naravno. 237 00:17:41,375 --> 00:17:43,458 Sestra je izlanula na ultrazvuku. 238 00:17:44,083 --> 00:17:45,083 Bok. 239 00:17:46,291 --> 00:17:48,166 Kakav je osjećaj nositi curicu? 240 00:17:50,458 --> 00:17:52,375 Nekako je… 241 00:17:54,166 --> 00:17:55,250 ispravno. 242 00:17:59,666 --> 00:18:01,541 Kao da ga ne zamjenjujem. 243 00:18:02,666 --> 00:18:04,333 Znam da sigurno zvuči glupo. 244 00:18:05,291 --> 00:18:06,291 Ma kakvi. 245 00:18:07,375 --> 00:18:08,333 Ni najmanje. 246 00:18:10,958 --> 00:18:11,958 U redu je. 247 00:18:14,875 --> 00:18:16,583 Dobro sam. To su hormoni. 248 00:18:17,250 --> 00:18:19,750 -Možeš mi donijeti maramice? -Naravno. 249 00:18:25,250 --> 00:18:27,083 O čemu si htjela razgovarati? 250 00:18:29,125 --> 00:18:31,250 Zaboravi. Nije važno. 251 00:18:48,666 --> 00:18:50,791 Novinarstvo nije samo izvješćivanje. 252 00:18:50,875 --> 00:18:54,166 To je traženje istine. Pozivanje moćnih na odgovornost. 253 00:18:54,250 --> 00:18:56,083 Daje glas onima koji ga nemaju, 254 00:18:56,166 --> 00:18:58,541 ali ih sluša pozorno i s poštovanjem. 255 00:18:58,625 --> 00:19:01,416 To bi novinar trebao pokušavati raditi. 256 00:19:01,500 --> 00:19:04,750 Dobro. Sljedeći tjedan govorimo o medijskoj pismenosti. 257 00:19:04,833 --> 00:19:09,333 Svi donesite članak koji sadrži primjere pripisivanja i navođenja izvora. 258 00:19:09,416 --> 00:19:11,958 I ne, Jordy, ne može biti digitalni! 259 00:19:17,583 --> 00:19:18,458 Halo? 260 00:19:18,541 --> 00:19:21,833 Ovo je poziv iz Kaznionice Briggs koji plaća primatelj. 261 00:19:21,916 --> 00:19:24,708 Ako ga želite prihvatiti, pritisnite 1. 262 00:19:25,791 --> 00:19:27,583 -Halo? -Rachel, David je. 263 00:19:27,666 --> 00:19:30,416 Bit ću kratak. Razgovarao sam s Mackenziejem. 264 00:19:30,500 --> 00:19:33,416 Imam nove informacije. Možeš li se vratiti ovamo? 265 00:19:33,500 --> 00:19:35,958 Da. Doći ću odmah sutra ujutro. 266 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 -Dobro. -Vidimo se. 267 00:19:38,875 --> 00:19:39,791 Dobro. 268 00:19:52,958 --> 00:19:55,916 ROSS SUMNER. RADNA SKUPINA D. BURROUGHSA. DANAS. 269 00:20:24,958 --> 00:20:26,250 David Burroughs. 270 00:20:27,000 --> 00:20:28,625 Ross Sumner. Drago mi je. 271 00:20:30,458 --> 00:20:33,291 Znaš li da si ovdje jedini koji je diplomirao? 272 00:20:33,875 --> 00:20:37,375 A bio si i profesor prava na BU-u. Baš impresivno. 273 00:20:38,416 --> 00:20:42,291 Žudim za malo inteligentnog razgovora. 274 00:20:43,666 --> 00:20:46,666 Prijediplomski si završio na Amherstu? 275 00:20:48,791 --> 00:20:50,875 -Zanima te gdje sam ja bio? -Ne baš. 276 00:20:50,958 --> 00:20:52,583 Na Williams Collegeu. 277 00:20:53,250 --> 00:20:56,875 Da, obojica smo diplomirali na malim elitnim fakultetima. 278 00:20:56,958 --> 00:20:58,875 Isuse, to je Ross Sumner? 279 00:20:59,750 --> 00:21:01,250 Da, valjda. Zašto? 280 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 Zašto? 281 00:21:03,250 --> 00:21:05,875 Šest tijela u ledenici na obiteljskom imanju 282 00:21:05,958 --> 00:21:08,458 i još dva u penthausu na Upper West Sideu. 283 00:21:08,541 --> 00:21:12,500 -Tip je lud. Otkud on u radnoj skupini? -Ne odlučujem ja. 284 00:21:14,625 --> 00:21:18,708 Nekidan si imao prvi posjet, zar ne? 285 00:21:19,458 --> 00:21:22,541 Bila ti je šogorica, Rachel Mills. 286 00:21:23,208 --> 00:21:26,291 -Kako znaš za to? -Znam ja sve o tebi, Davide. 287 00:21:27,416 --> 00:21:30,666 I fascinantan si mi. 288 00:21:32,208 --> 00:21:35,708 Vidiš, ja sam ubio jedanaestero ljudi. 289 00:21:36,750 --> 00:21:41,000 Nikog od njih nisam poznavao. Nisu mi ništa značili. Obični rekviziti. 290 00:21:41,083 --> 00:21:45,583 Ali ti, Davide, ubio si vlastitog sina. 291 00:21:46,458 --> 00:21:48,500 Svoju krv. 292 00:21:50,208 --> 00:21:52,208 Reci mi, Davide, 293 00:21:53,708 --> 00:21:56,416 kad si tom palicom opalio 294 00:21:56,500 --> 00:21:58,458 po njegovoj maloj lubanji… 295 00:22:00,458 --> 00:22:02,083 Kakav je to bio osjećaj? 296 00:22:05,458 --> 00:22:07,291 Mislim da bi se trebao maknuti. 297 00:22:11,125 --> 00:22:12,250 Dobro. 298 00:22:14,750 --> 00:22:15,833 U redu. 299 00:22:16,708 --> 00:22:18,708 Samo malo čavrljam. 300 00:22:35,333 --> 00:22:36,166 Tučnjava! 301 00:22:45,291 --> 00:22:47,208 Neka se malo umore. 302 00:22:47,791 --> 00:22:49,291 To! Ubij boga u njemu! 303 00:22:53,291 --> 00:22:56,416 Tako je. Nitko te neće spasiti. 304 00:23:14,541 --> 00:23:15,791 Tata. 305 00:23:15,875 --> 00:23:17,041 Probudi se. 306 00:23:18,708 --> 00:23:19,791 Probudi se. 307 00:23:31,666 --> 00:23:32,875 Sredi ga! 308 00:23:34,125 --> 00:23:37,166 Ustani! Digni ga! Ustani! 309 00:23:37,250 --> 00:23:38,416 Ustani! 310 00:23:40,916 --> 00:23:42,625 Gotovo je! Gotov si! 311 00:23:53,291 --> 00:23:54,416 Vidio sam te. 312 00:23:56,041 --> 00:23:57,833 Ne znam o čemu govoriš. 313 00:24:09,291 --> 00:24:12,750 Sumner je u trajnoj izolaciji. Otkud on u radnoj skupini? 314 00:24:12,833 --> 00:24:15,125 Administrativna pogreška, čini se. 315 00:24:16,083 --> 00:24:18,583 Objasni zašto ste Lu i ti samo stajali. 316 00:24:18,666 --> 00:24:21,750 Sukobila su se dva opasna zatvorenika. 317 00:24:21,833 --> 00:24:25,458 -Kanibalistički psihopat i… -Čovjek koji je zatukao sina. 318 00:24:26,208 --> 00:24:29,750 Uz dužno poštovanje, upravitelju, nadzirali smo 50-ero ljudi. 319 00:24:29,833 --> 00:24:32,291 Intervenirali smo kad je bilo sigurno 320 00:24:32,375 --> 00:24:34,791 i za to se neću ispričavati. 321 00:24:39,416 --> 00:24:41,958 -U redu. To bi bilo sve. -Gospodine. 322 00:24:57,833 --> 00:25:00,041 Rachel Mills. Idem Davidu Burroughsu. 323 00:25:03,083 --> 00:25:04,000 POSJETITELJ 324 00:25:17,416 --> 00:25:20,166 -Isuse, što se dogodilo? -Napali su me. 325 00:25:20,250 --> 00:25:22,125 -Jesi dobro? -Jesam. 326 00:25:23,083 --> 00:25:24,041 Bez brige. 327 00:25:27,208 --> 00:25:28,625 Što je Mackenzie rekao? 328 00:25:29,958 --> 00:25:33,541 Da sam doživotni zatvorenik koji traži slamku spasa da izađe. 329 00:25:34,041 --> 00:25:37,083 Ali rekao je i da su te otpustili iz Globea. 330 00:25:38,958 --> 00:25:42,958 -Da. Sad predajem na Quincyju. -Zvučiš oduševljeno. 331 00:25:43,541 --> 00:25:46,750 Voljela sam biti novinarka, pa… Da, teško je. 332 00:25:48,416 --> 00:25:49,750 O tome je ovdje riječ? 333 00:25:51,250 --> 00:25:52,583 Ja sam ti samo priča? 334 00:25:53,375 --> 00:25:54,708 -Ne. -Sigurna si? 335 00:25:55,291 --> 00:25:57,250 -Davide, ne. -Što je ovo onda? 336 00:26:05,291 --> 00:26:08,791 Ono najgore što nam se dogodi obično se ne može popraviti. 337 00:26:11,916 --> 00:26:15,708 Koliko god to željeli, ne možemo se vratiti i to ispraviti. 338 00:26:17,916 --> 00:26:20,250 Ali ako je Matthew živ i nađemo ga, 339 00:26:21,250 --> 00:26:23,458 možda ovaj put to uspijemo. 340 00:26:26,541 --> 00:26:27,916 Zato sam ovdje. 341 00:26:29,083 --> 00:26:31,791 Mackenzie mi je dao dosje o Matthewovu slučaju. 342 00:26:32,375 --> 00:26:34,250 Sigurna si da ovo želiš? 343 00:26:35,833 --> 00:26:36,833 Pa… 344 00:26:38,041 --> 00:26:40,500 Imam besplatan doručak u motelu. 345 00:26:41,250 --> 00:26:43,500 Obožavam stara peciva pa… 346 00:26:45,416 --> 00:26:48,250 -Uz tebe sam. Što tražim? -Ne što, nego koga. 347 00:26:48,333 --> 00:26:51,708 Ako dječak kojeg sam našao nije bio Matthew, tko je bio? 348 00:26:51,791 --> 00:26:55,166 Tražimo bijelog dječaka Matthewove dobi i stasa 349 00:26:55,250 --> 00:26:57,250 koji je nestao prije ubojstva. 350 00:26:57,333 --> 00:27:01,416 Nacionalni centar za nestalu djecu ima najbolju bazu. Pretražit ću je. 351 00:27:01,500 --> 00:27:03,625 Vještak koji je identificirao tijelo? 352 00:27:03,708 --> 00:27:08,208 Strogo uzevši, DNK se poklapao, ali mogli su ga zamijeniti u laboratoriju. 353 00:27:08,291 --> 00:27:11,625 Vizualna identifikacija nije bila moguća zbog ozljeda. Isuse! 354 00:27:11,708 --> 00:27:15,000 -To je vjerojatno bio cilj. -Čemu tako ekstremne mjere? 355 00:27:15,083 --> 00:27:16,958 Zašto ga nisu oteli u parku? 356 00:27:17,041 --> 00:27:19,416 Znali su da ga ne bih prestao tražiti. 357 00:27:19,500 --> 00:27:22,333 Ali ako misliš da je mrtav i u zatvoru si… 358 00:27:23,125 --> 00:27:24,875 Ali zašto ti? Zašto Matthew? 359 00:27:25,625 --> 00:27:27,958 Usredotoči se na pitanja s odgovorom. 360 00:27:28,541 --> 00:27:29,458 Na primjer? 361 00:27:32,375 --> 00:27:33,625 Hilde Winslow. 362 00:27:34,916 --> 00:27:35,875 Zašto je lagala? 363 00:27:35,958 --> 00:27:40,083 Ako nije imala koristi od tvoje osude, netko ju je prisilio na to. 364 00:27:40,166 --> 00:27:42,500 -Da. -Možda čak Matthewov otmičar. 365 00:27:42,583 --> 00:27:46,375 Počni od toga. Imaš li nekoga tko je može istražiti? 366 00:27:48,541 --> 00:27:50,166 Moj bivši urednik u Globeu. 367 00:27:50,250 --> 00:27:51,333 Rachel, 368 00:27:52,916 --> 00:27:54,541 ako imamo pravo… 369 00:27:56,750 --> 00:27:59,625 onda iza toga stoji netko vrlo opasan. 370 00:28:00,958 --> 00:28:02,666 Zato budi oprezna. 371 00:28:05,958 --> 00:28:06,958 I ti. 372 00:28:10,041 --> 00:28:14,166 Ovo je govorna pošta Jima Dohertyja iz Boston Globea. Ostavite poruku. 373 00:28:14,250 --> 00:28:15,416 Hej, Jime. 374 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 Rachel je. Bok. 375 00:28:18,208 --> 00:28:20,875 Znam da se dugo nismo čuli, ali trebam uslugu. 376 00:28:20,958 --> 00:28:23,500 Možeš li mi provjeriti jedno ime? 377 00:28:23,583 --> 00:28:26,458 Hilde Winslow iz Reverea u Massachusettsu. 378 00:28:26,541 --> 00:28:29,250 Hvala unaprijed. Čujemo se. 379 00:28:40,375 --> 00:28:41,416 Hej. 380 00:28:41,500 --> 00:28:44,416 Vidjela si da sam poslala podsjetnik za pozivnicu? 381 00:28:44,500 --> 00:28:48,458 Jesam. Zato si me bila zvala? Da te pohvalim? 382 00:28:48,541 --> 00:28:51,208 Ti si kriva. Mami i tati si bila ljubimica. 383 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 Naravno. 384 00:28:53,458 --> 00:28:54,625 Hej, gdje si ti to? 385 00:28:56,750 --> 00:28:58,458 Evo me… 386 00:28:59,041 --> 00:29:00,625 u motelu uz cestu. 387 00:29:01,625 --> 00:29:02,625 U Maineu. 388 00:29:05,833 --> 00:29:06,666 Zašto? 389 00:29:11,375 --> 00:29:13,375 Morala sam vidjeti Davida. 390 00:29:13,458 --> 00:29:17,541 I da, trebala sam ti reći, ali znala sam kako ćeš reagirati. 391 00:29:17,625 --> 00:29:18,875 A svejedno si otišla. 392 00:29:18,958 --> 00:29:22,291 Cheryl, mogu li ti objasniti? U redu? Ja… 393 00:29:22,375 --> 00:29:25,291 Rachel, ne zanima me. Što god bilo, ne zanima me. 394 00:29:25,375 --> 00:29:28,958 -Cheryl, slušaj. Moraš čuti. -Ne, Rachel. Ti mene moraš čuti. 395 00:29:30,166 --> 00:29:32,375 Ne želim više razgovarati o tome. 396 00:29:34,041 --> 00:29:35,125 Moram prekinuti. 397 00:29:35,708 --> 00:29:36,625 Ja… 398 00:29:55,291 --> 00:29:56,500 Buđenje, Burroughse. 399 00:30:09,458 --> 00:30:11,416 Moram te odvesti u ambulantu. 400 00:30:13,250 --> 00:30:15,958 -Koliko je sati? -Vrijeme je da me poslušaš. 401 00:30:16,041 --> 00:30:17,708 Idemo. Diži se. 402 00:30:26,250 --> 00:30:27,166 Čemu ključ? 403 00:30:28,166 --> 00:30:32,750 Da pritisnem gumb i probudim čudovišta? Znaš li kakav bi cirkus nastao? 404 00:30:32,833 --> 00:30:33,833 Hajde, hodaj. 405 00:30:38,958 --> 00:30:40,083 Što se događa? 406 00:30:41,000 --> 00:30:44,708 Sumner je podnio žalbu. Liječnik mora popisati tvoje ozljede. 407 00:30:44,791 --> 00:30:45,916 Brzo si gotov. 408 00:30:51,958 --> 00:30:53,125 Idemo. 409 00:31:16,041 --> 00:31:17,000 Žao mi je. 410 00:31:23,500 --> 00:31:25,041 Upomoć! 411 00:31:29,000 --> 00:31:31,875 Čuje li tko? Upomoć! 412 00:31:33,791 --> 00:31:35,291 Pomozite mi! 413 00:31:36,333 --> 00:31:38,958 Čuvaru! 414 00:31:40,000 --> 00:31:41,291 Čuvari! 415 00:31:42,166 --> 00:31:47,416 Upomoć! Molim te! Nemoj! Upomoć! 416 00:31:47,916 --> 00:31:48,750 Čuvari! 417 00:31:49,625 --> 00:31:50,625 Sranje. 418 00:31:50,708 --> 00:31:54,041 -Gotovo je, Burroughse. Gotovo je. -Zašto me želiš ubiti? 419 00:31:55,250 --> 00:31:56,750 Nemam izbora. 420 00:31:57,458 --> 00:31:58,375 Uzeo sam novac. 421 00:31:59,416 --> 00:32:00,291 Čiji novac? 422 00:32:00,916 --> 00:32:01,750 Bjegunac! 423 00:32:11,250 --> 00:32:12,833 Odmah stiže. 424 00:32:19,458 --> 00:32:20,916 Vjerovala sam u tebe. 425 00:32:21,000 --> 00:32:23,583 -Kako si, mala? -Držim se. 426 00:32:23,666 --> 00:32:26,166 Moram priznati da me tvoj poziv iznenadio. 427 00:32:26,250 --> 00:32:28,041 Ali ne i razočarao, nadam se. 428 00:32:28,833 --> 00:32:31,083 Uspio si mi provjeriti Hilde Winslow? 429 00:32:31,166 --> 00:32:33,791 Znaš da jesam. Želiš mi reći o čemu je riječ? 430 00:32:34,750 --> 00:32:35,791 Ne znam. Zašto? 431 00:32:35,875 --> 00:32:39,500 Pa, za početak, više se ne zove Hilde Winslow. 432 00:32:39,583 --> 00:32:41,625 Sad je Harriet Winchester. 433 00:32:43,458 --> 00:32:46,541 -Kad je promijenila ime? -U studenome 2021. 434 00:32:48,583 --> 00:32:52,666 Mjesec dana nakon što je svjedočila i poslala mog šogora u zatvor. 435 00:32:54,291 --> 00:32:57,541 Ljudi obično ne mijenjaju ime osim ako ne žele nestati. 436 00:32:57,625 --> 00:33:00,625 Prodala je kuću u Revereu i izgubio joj se trag. 437 00:33:00,708 --> 00:33:01,750 Nema nove adrese? 438 00:33:01,833 --> 00:33:05,458 Samo poštanski pretinac u New Yorku na njezino novo ime. 439 00:33:05,541 --> 00:33:06,958 U gradu New Yorku? 440 00:33:07,041 --> 00:33:09,666 -Ima li ondje prijatelje ili obitelj? -Nema. 441 00:33:10,291 --> 00:33:12,208 Hilde ne želi da je nađu. 442 00:33:12,291 --> 00:33:14,291 Čini se da netko radi na priči. 443 00:33:14,375 --> 00:33:16,083 Bilo ti je i vrijeme, Rachel. 444 00:33:16,166 --> 00:33:20,083 Slušaj, kad budeš spremna nešto podijeliti, nazovi me. 445 00:33:20,166 --> 00:33:22,000 Hvala. Čujemo se. 446 00:33:31,083 --> 00:33:33,166 Dobio si nekoliko šavova. 447 00:33:34,000 --> 00:33:36,041 Advil ili Tylenol, koji god želiš. 448 00:33:36,125 --> 00:33:39,500 Nema vremena, doktore. Moramo ga odvesti u izolaciju. 449 00:33:47,750 --> 00:33:51,250 -Pokušao si ubiti čuvara, Burroughse. -To je rekao? 450 00:33:52,291 --> 00:33:55,291 Nećeš preživjeti današnji dan. Obećavam ti. 451 00:33:59,041 --> 00:34:00,791 Čuvaru Wessone, čuvaru Lu. 452 00:34:01,541 --> 00:34:03,291 -Sve u redu? -Imao sam sreće. 453 00:34:03,375 --> 00:34:06,083 Upravo smo ga htjeli odvesti u izolaciju. 454 00:34:06,166 --> 00:34:08,000 -Upravitelju. -Ni riječi. 455 00:34:08,791 --> 00:34:12,708 Boli me briga što ti i Sumner izvodite. Zakon džungle održava mir. 456 00:34:12,791 --> 00:34:15,833 Ali kad napadneš moje ljude, gadno si ga pretjerao. 457 00:34:16,916 --> 00:34:19,916 -Nisam nikoga napao. -Wessonovo izvješće sve govori. 458 00:34:20,000 --> 00:34:21,208 Odglumio si bolest. 459 00:34:21,291 --> 00:34:23,541 Tražio si da te odvede u ambulantu. 460 00:34:23,625 --> 00:34:26,250 -Napao si ga na putu ovamo. -I vjeruješ mu? 461 00:34:27,291 --> 00:34:28,625 Vjerujem li 462 00:34:29,125 --> 00:34:32,916 odlikovanom čuvaru više nego ubojici djeteta? 463 00:34:33,500 --> 00:34:34,416 Da. 464 00:34:35,708 --> 00:34:36,791 Vjerujem. 465 00:34:40,041 --> 00:34:43,875 Odvest ću g. Burroughsa u njegov novi dom na Odjelu za izolaciju. 466 00:34:44,750 --> 00:34:46,333 Imao si napornu noć, Tede. 467 00:34:46,416 --> 00:34:48,416 Uzmi slobodno ostatak dana. 468 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Da, gospodine. 469 00:34:53,250 --> 00:34:54,083 Neka ustane. 470 00:35:11,583 --> 00:35:14,083 Philipe, ako odem u izolaciju, mrtav sam. 471 00:35:15,125 --> 00:35:16,750 Ne ideš u izolaciju. 472 00:35:19,583 --> 00:35:21,166 Diego me poslije nazvao. 473 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 Vidio je da ti je Wesson podmetnuo nož. 474 00:35:26,625 --> 00:35:29,333 Wesson je rekao da je netko platio da me ubije. 475 00:35:31,583 --> 00:35:34,416 Mislim da ni Ross Sumner nije bio slučajnost. 476 00:35:34,500 --> 00:35:38,333 Tko god te želi mrtva, može potkupiti i zatvorenike i čuvare. 477 00:35:39,958 --> 00:35:43,083 A sve je počelo nakon što ti je Rachel pokazala sliku. 478 00:35:44,250 --> 00:35:46,541 -Rekao sam ti. -Znam. 479 00:35:48,083 --> 00:35:49,250 Žao mi je. 480 00:35:50,166 --> 00:35:52,416 Ali sad mi moraš vjerovati, Davide. 481 00:35:52,958 --> 00:35:56,083 Ne mogu te štititi, a obećao sam tvom ocu da hoću. 482 00:36:08,125 --> 00:36:09,666 Grozno izgledaš. 483 00:36:23,583 --> 00:36:26,166 -Što radiš ovdje? -Nije li očito? 484 00:36:27,000 --> 00:36:28,166 Pobjeći ćeš. 485 00:36:29,375 --> 00:36:32,041 Poludjeli ste? Ako vas uhvate, sve gubite. 486 00:36:32,125 --> 00:36:33,666 Umrijet ćeš ako ostaneš. 487 00:36:33,750 --> 00:36:35,958 A mi to nećemo dopustiti. 488 00:36:36,041 --> 00:36:38,958 Nemamo mnogo vremena. Moramo te uputiti u plan. 489 00:36:39,041 --> 00:36:41,083 -Čekajte, imamo plan? -Imamo. 490 00:36:42,208 --> 00:36:45,291 A ako sve dobro prođe, samo ćeš išetati odavde. 491 00:36:45,375 --> 00:36:48,625 Između mog ureda i dizala postoji jedna kontrolna točka. 492 00:36:48,708 --> 00:36:51,208 Slabo osiguran prolaz, uglavnom za čuvare. 493 00:36:51,291 --> 00:36:53,916 Samo pogni glavu i bit će u redu. 494 00:36:54,000 --> 00:36:56,708 Zar čuvar neće tražiti nalog za premještaj? 495 00:36:56,791 --> 00:36:59,125 Nećeš nositi zatvorski kombinezon. 496 00:36:59,208 --> 00:37:00,833 Nosit ćeš Adamovu uniformu. 497 00:37:00,916 --> 00:37:04,333 Ideš na izlaz za posjetitelje koji vodi na glavni parking. 498 00:37:04,416 --> 00:37:07,333 Uzet ćeš Adamov auto i imat ćeš dva sata prednosti 499 00:37:07,416 --> 00:37:09,458 prije nego što opaze da te nema. 500 00:37:10,333 --> 00:37:12,625 Znaš što trebaš ako te netko nađe. 501 00:37:12,708 --> 00:37:17,125 David me iznenadio. Uzeo mi je pištolj, strpao me u ormar i stavio lisičine. 502 00:37:17,208 --> 00:37:20,958 Inače će misliti da se Adam odvezao, a ja ću ga poslije izvući. 503 00:37:21,041 --> 00:37:22,541 Adame, ja… 504 00:37:23,208 --> 00:37:27,041 Ne znaš što bi bez mene? Tako je otkako smo bili djeca. 505 00:37:31,791 --> 00:37:33,416 Idi nađi Matthewa. 506 00:37:45,083 --> 00:37:47,291 Čuo sam za Burroughsa. Ideš kući? 507 00:37:47,375 --> 00:37:51,500 Da. Toga gada čeka malo dulji boravak u izolaciji. 508 00:37:51,583 --> 00:37:54,583 O čemu govoriš? Upravo dolazim odande. 509 00:37:55,166 --> 00:37:57,583 -Upravitelj ga nije doveo? -Ne. 510 00:38:41,791 --> 00:38:43,166 Oprostite, upravitelju! 511 00:38:47,625 --> 00:38:50,125 Tede, rekao sam ti da odeš kući. 512 00:38:50,208 --> 00:38:54,166 Čuvar s Odjela za izolaciju kaže da niste doveli Burroughsa. 513 00:38:54,250 --> 00:38:57,958 Da. Namjeravao sam ga odvesti nakon što ispratim sina. 514 00:38:58,041 --> 00:38:59,208 Idi kući, Tede. 515 00:39:00,916 --> 00:39:01,958 Da, gospodine. 516 00:39:11,291 --> 00:39:12,333 Burroughse? 517 00:39:18,791 --> 00:39:20,000 Hej! Pusti ga! 518 00:39:20,083 --> 00:39:22,833 -Natrag ili ću ga ubiti! -Nemoj, Burroughse! 519 00:39:24,208 --> 00:39:26,583 Burroughs je uzeo upravitelja za taoca! 520 00:39:26,666 --> 00:39:31,708 Sve pozatvarajte! U blokadu! Imamo talačku situaciju! 521 00:39:31,791 --> 00:39:33,791 Sranje, nije upalilo. Što sad? 522 00:39:33,875 --> 00:39:36,416 Davide, čekat će nas. 523 00:39:36,500 --> 00:39:38,833 Stani iza mene, uperi pištolj u mene 524 00:39:38,916 --> 00:39:40,333 i radi što i ja, u redu? 525 00:39:40,416 --> 00:39:42,125 Možeš ti to. Hajde! 526 00:39:47,041 --> 00:39:48,125 Spusti pištolj! 527 00:39:48,625 --> 00:39:51,333 -Nemoj, Burroughse! -Na pod! 528 00:39:51,416 --> 00:39:52,291 Spustite oružje! 529 00:39:53,208 --> 00:39:55,291 -Spustite oružje! -Spusti pištolj! 530 00:39:56,083 --> 00:39:58,666 -Spusti pištolj! -Spustite oružje, rekoh! 531 00:39:58,750 --> 00:39:59,666 Slušajte ga! 532 00:40:00,666 --> 00:40:02,666 -Dobro. -Stavite ga na pod! 533 00:40:02,750 --> 00:40:04,791 -Nastavite! Povucite se! -Odmah! 534 00:40:04,875 --> 00:40:07,833 -Otvori nam! -Pritisni dugme! 535 00:40:09,750 --> 00:40:12,333 -Gdje su patrolna kola? -Nemamo vremena. 536 00:40:12,416 --> 00:40:14,750 -Idemo mojim kamionetom. -Povuci se! 537 00:40:15,416 --> 00:40:16,500 Povuci se! 538 00:40:17,708 --> 00:40:18,708 Natrag! 539 00:40:18,791 --> 00:40:21,041 Ostanite gdje jeste! 540 00:40:43,041 --> 00:40:43,958 Ne miču se. 541 00:40:46,500 --> 00:40:47,333 Mičite se! 542 00:40:48,458 --> 00:40:50,125 Sklanjajte se! 543 00:40:52,875 --> 00:40:54,041 Drž' se! 544 00:41:06,208 --> 00:41:09,625 David Burroughs pobjegao je u upraviteljevu kamionetu. 545 00:41:09,708 --> 00:41:14,208 Osumnjičeni muškarac zadnji je put viđen kako autocestom 1 vozi na jug. 546 00:41:14,291 --> 00:41:16,291 Patrolna kola kreću u potjeru. 547 00:41:17,833 --> 00:41:20,125 Sva vozila, tražimo Fordov kamionet. 548 00:41:20,208 --> 00:41:22,750 Zatvorenik bježi iz Kaznionice Briggs. 549 00:41:25,708 --> 00:41:28,875 Naoružan je i iznimno opasan. 550 00:41:30,791 --> 00:41:32,041 Brže! Sustižu nas! 551 00:41:35,666 --> 00:41:39,041 Prekidamo program zbog izvanrednih vijesti. 552 00:41:39,125 --> 00:41:43,500 Stižu dojave o bijegu iz Briggsa, kaznionice najvišeg stupnja sigurnosti. 553 00:41:43,583 --> 00:41:48,125 Malo je detalja, ali možemo potvrditi da se zatvorenik zove David Burroughs. 554 00:41:48,208 --> 00:41:52,333 Prije pet godina Burroughs je osuđen za surovo ubojstvo sina Matthewa. 555 00:41:52,416 --> 00:41:55,458 Taj je slučaj bio u svim vijestima i šokirao naciju. 556 00:41:56,958 --> 00:41:59,000 Dobro, svi na svoja mjesta. 557 00:42:13,416 --> 00:42:14,833 -Što sad? -Ovisi. 558 00:42:14,916 --> 00:42:16,083 -O čemu? -O njima. 559 00:42:25,250 --> 00:42:28,250 Jež je postavljen. Vozilo je okruženo. 560 00:42:28,333 --> 00:42:29,625 Nemaju kamo. 561 00:42:30,208 --> 00:42:31,791 POLICIJA BRIGGSA 562 00:42:32,500 --> 00:42:34,041 To je pregovarač. 563 00:42:34,791 --> 00:42:35,875 Pregovarat ćemo? 564 00:42:35,958 --> 00:42:37,041 Nećemo. 565 00:42:37,583 --> 00:42:39,583 Ti si očajnik. Što god slijedilo, 566 00:42:39,666 --> 00:42:43,083 moraju vjerovati da ćeš učiniti sve da se ne vratiš. Jasno? 567 00:42:44,541 --> 00:42:47,791 Snajperist je spreman i čeka zeleno svjetlo. 568 00:42:48,708 --> 00:42:50,791 Da, to neće biti problem. 569 00:44:51,833 --> 00:44:57,750 Prijevod titlova: Bernarda Komar 41200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.