All language subtitles for Boy Kills World (2023) 2160p H265 10 bit DV HDR10+ ita eng AC3 5.1 sub ita-Licdom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,770 --> 00:01:02,663
لم يسبق أن كانت مدينة جميلة.
2
00:01:04,134 --> 00:01:06,289
استولت عليها "هيلدا فان دير كوي" منا.
3
00:01:07,037 --> 00:01:09,147
هكذا تُحكم قبضتها عليها.
4
00:01:10,621 --> 00:01:13,291
يطلقون على هذا "الغربلة".
5
00:01:15,255 --> 00:01:17,556
يُكرر في اليوم نفسه من كل عام.
6
00:01:17,820 --> 00:01:20,829
عرض خبيث لبث الرعب في نفوس شعبنا.
7
00:01:22,079 --> 00:01:26,189
تُعدّ كل عام قائمة بأسماء جميع أعدائها.
8
00:01:27,884 --> 00:01:29,287
وإن كان اسمك عليها…
9
00:01:31,952 --> 00:01:33,355
فستجدك.
10
00:02:22,402 --> 00:02:24,355
سلبتني "هيلدا" كل ما أملك.
11
00:02:26,717 --> 00:02:29,155
وحين سأصير المقاتل الأفضل،
12
00:02:30,788 --> 00:02:32,926
سأردّ لها الصنيع.
13
00:02:34,263 --> 00:02:37,829
لكنني الآن مدفون حيًا…
14
00:02:40,020 --> 00:02:42,105
أتغذى على الحشرات القذرة.
15
00:03:14,478 --> 00:03:15,777
قد فشلت.
16
00:03:16,693 --> 00:03:18,105
عد إلى الحفرة.
17
00:03:18,881 --> 00:03:20,084
ينبغي ألا تغضب بشدة.
18
00:03:21,169 --> 00:03:22,270
أنا من اخترت هذا.
19
00:03:24,880 --> 00:03:29,439
أظن أنني توقعت أن التدريب
سيتضمن قدرًا أقل من الأوساخ.
20
00:03:30,535 --> 00:03:37,910
"فتى يُزهق أرواح العالم"
21
00:03:38,929 --> 00:03:41,427
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)})
22
00:03:57,882 --> 00:03:58,984
أعد الكرّة!
23
00:03:59,084 --> 00:04:03,154
يقول الشامان إني لأغدو مقاتلًا عظيمًا،
فلا بد أن أكف عن التصرف كطفل.
24
00:04:03,924 --> 00:04:05,455
الأطفال يُشتت انتباههم.
25
00:04:05,788 --> 00:04:07,703
يكره الأطفال أداء الأعمال المنزلية.
26
00:04:08,064 --> 00:04:09,098
لكن هذا لا ينطبق عليّ.
27
00:04:09,122 --> 00:04:14,455
أنا القاتل الأعلى تنظيمًا والأنظف والأفتك.
28
00:04:18,194 --> 00:04:21,064
أحب قضاء أوقات فراغي مع أعز أصدقائي،
29
00:04:21,305 --> 00:04:25,175
"غيب" و"ألفونزو"، بطلي نادي قتال الخنافس.
30
00:04:26,031 --> 00:04:27,497
حتى أُغلق النادي.
31
00:04:29,554 --> 00:04:31,848
يقول الشامان
إن المقاتلين لا يحتاجون إلى أصدقاء.
32
00:04:32,377 --> 00:04:34,750
أو الطعام، على ما يبدو.
33
00:04:41,926 --> 00:04:44,314
"واصل قراءة القاموس،
34
00:04:44,760 --> 00:04:48,732
وستتوقف عن التفكير في الطعام و(مينا)."
35
00:04:49,979 --> 00:04:52,122
فطور من رقائق "فروستي بافس" كل صباح.
36
00:04:53,028 --> 00:04:54,355
كانت الأشهى.
37
00:04:57,048 --> 00:04:58,383
أدري أن أمي كانت…
38
00:04:59,764 --> 00:05:00,788
عنيفة بعض الشيء.
39
00:05:03,414 --> 00:05:05,854
لا أتذكر الكثير قبل وقوع الحادث،
40
00:05:06,680 --> 00:05:08,521
لكني أذكر "مينا".
41
00:05:09,128 --> 00:05:13,189
ولهذا وضعت خطة لنا
للهروب من هذا النظام الاستبدادي.
42
00:05:15,656 --> 00:05:17,243
كل شيء موضّح في هذا المخطط.
43
00:05:18,146 --> 00:05:19,314
أنت معي؟
44
00:05:20,293 --> 00:05:21,449
دائمًا معك.
45
00:05:23,973 --> 00:05:26,480
لا أتذكر كيف كنت حينئذ.
46
00:05:27,346 --> 00:05:29,710
"سوبر دراغون بنش فورس، الجزء الثاني."
47
00:05:30,039 --> 00:05:31,948
انضم اللاعب الثاني إلى اللعبة.
48
00:05:31,990 --> 00:05:35,027
ولذلك اخترت هذا الصوت الجميل.
49
00:05:35,091 --> 00:05:37,117
استوحيته من لعبة الفيديو المفضلة لنا.
50
00:05:37,117 --> 00:05:38,397
فاز اللاعب الثاني.
51
00:05:39,411 --> 00:05:40,813
كنا سعداء حينها.
52
00:05:44,362 --> 00:05:46,105
بعض الأمور يُصعب نسيانها.
53
00:05:49,155 --> 00:05:50,189
كلمة "بين بين".
54
00:05:50,673 --> 00:05:53,230
"الوجود بين حالتين."
55
00:05:54,475 --> 00:05:57,604
"مستيقظًا ونائمًا في الأوان نفسه."
56
00:06:00,440 --> 00:06:02,064
هذا شعوري في الأيام الجارية،
57
00:06:02,819 --> 00:06:04,604
خاصة عندما نذهب إلى المدينة.
58
00:06:11,420 --> 00:06:14,189
لم أعد واثقًا من مدى حقيقة ما أراه.
59
00:06:21,517 --> 00:06:22,813
هلا تعطيني تفاحًا.
60
00:06:24,707 --> 00:06:26,809
- أين هو؟
- ما هذا؟
61
00:06:26,943 --> 00:06:28,811
- ماذا تحمل؟
- مهلًا، توقف.
62
00:06:29,612 --> 00:06:31,881
ليس هذا السوق مكانًا مناسبًا للأطفال.
63
00:06:31,982 --> 00:06:33,239
اذهب إلى أمك.
64
00:06:39,284 --> 00:06:41,188
"مرحبًا. أنا أبكم وأصم. أقرأ الشفاه."
65
00:06:41,256 --> 00:06:43,923
إني أصم، ولكني أتحسّن في قراءة الشفاه.
66
00:06:46,148 --> 00:06:48,117
هذا أحسن من التحدث إلى أولئك الأوغاد.
67
00:06:54,457 --> 00:06:55,732
"مينا".
68
00:06:56,866 --> 00:06:58,941
لا أزال أراها حيثما ذهبت.
69
00:07:01,564 --> 00:07:03,266
كانت تضفي المرح على كل شيء.
70
00:07:06,815 --> 00:07:08,691
هي السبب في بشاعة كل شيء.
71
00:07:10,118 --> 00:07:12,226
يهابها الجميع سواي.
72
00:07:12,360 --> 00:07:13,375
راقب.
73
00:07:16,282 --> 00:07:20,375
رفعت لها الوسطى خمس مرات،
برفعي أصابعي الخمس مرة واحدة.
74
00:07:20,884 --> 00:07:21,886
جرب.
75
00:07:22,096 --> 00:07:23,630
كانت هذه أختي.
76
00:07:23,731 --> 00:07:27,607
ما هابت شيئًا،
ولا حتى "هيلدا فان دير كوي".
77
00:07:29,887 --> 00:07:31,423
كنا ساذجين.
78
00:07:34,792 --> 00:07:37,110
يقول الشامان إن الذكريات تُضعف المرء.
79
00:07:37,504 --> 00:07:39,649
لم تعد طفلًا.
80
00:07:41,165 --> 00:07:43,899
كل ما كنتَه في الماضي مات.
81
00:07:44,768 --> 00:07:47,038
لا يجوز أن يكون المقاتل ضعيفًا.
82
00:07:49,140 --> 00:07:54,066
أنا أداة شُكّلت لغرض واحد،
83
00:07:54,621 --> 00:07:58,149
ألا وهو قتل "هيلدا فان دير كوي".
84
00:07:58,657 --> 00:08:00,472
دلّني على السبيل.
85
00:08:18,700 --> 00:08:20,517
سأقتل "هيلدا فان دير كوي".
86
00:08:22,694 --> 00:08:24,233
سأشرّفك.
87
00:08:24,994 --> 00:08:27,092
أنا فخور بك بالفعل.
88
00:08:27,759 --> 00:08:29,795
وأحبّك.
89
00:08:29,895 --> 00:08:31,557
إنه لا يقول هذا، أليس كذلك؟
90
00:08:32,658 --> 00:08:34,483
بلى، هذا في رأسي.
91
00:08:34,968 --> 00:08:36,436
يا للمتعة، فقاعات عيون.
92
00:09:14,706 --> 00:09:15,974
كلمة "الارتقاء".
93
00:09:16,074 --> 00:09:18,677
"التحسّن في مواجهة النضال الكبير."
94
00:09:32,425 --> 00:09:33,926
أنا جاهز.
95
00:11:29,875 --> 00:11:32,511
لست جاهزًا يا فتى.
96
00:11:43,831 --> 00:11:45,024
ركّز.
97
00:11:45,458 --> 00:11:47,024
ركّز على…
98
00:11:47,427 --> 00:11:48,761
ماذا كان ذلك؟
99
00:11:50,664 --> 00:11:51,857
تجاهله.
100
00:11:52,368 --> 00:11:53,649
لا تفكّر إلا في…
101
00:11:53,866 --> 00:11:55,368
هذا كله في رأسك.
102
00:11:59,208 --> 00:12:01,411
غير مهم. ركّز.
103
00:12:04,946 --> 00:12:07,494
لم أعطاها رأسك رقائق بطاطس؟
104
00:12:10,619 --> 00:12:12,899
لا تتواصل بالعين معها.
105
00:12:16,632 --> 00:12:18,791
إلم تنظر إليها، فهي ليست موجودة.
106
00:12:22,129 --> 00:12:23,164
سحقًا.
107
00:12:34,056 --> 00:12:35,677
كرر المانترا.
108
00:12:35,776 --> 00:12:39,166
"أنا سلاح شُكّل لغرض واحد."
109
00:12:39,453 --> 00:12:42,123
دون إلهاءات.
ركز.
110
00:12:53,397 --> 00:12:54,417
ماذا؟
111
00:13:17,556 --> 00:13:18,757
كلمة "ناضر".
112
00:13:19,009 --> 00:13:21,094
"أن تكون جميلًا متوهجًا."
113
00:13:25,325 --> 00:13:26,659
عائلة "فان دير كوي".
114
00:13:27,362 --> 00:13:28,429
إنهم قادمون.
115
00:13:33,267 --> 00:13:34,565
انتشروا!
116
00:13:35,135 --> 00:13:37,003
- هيا بنا. من هنا.
- على الجميع أن يتعاون…
117
00:13:37,104 --> 00:13:40,039
- أحب الغربلة. ماذا عنك؟
- …ويتّبع التعليمات.
118
00:13:40,659 --> 00:13:42,440
الرجاء من جميع المواطنين التسجيل…
119
00:13:42,506 --> 00:13:44,856
- ما خطبك؟
- …في الأنشطة.
120
00:13:45,006 --> 00:13:49,213
…السلطات المحلية، وحافظوا على النظام.
121
00:13:49,531 --> 00:13:52,814
أي محاولة لزعزعة النظام ستُقابل بالعواقب.
122
00:13:53,244 --> 00:13:58,140
على جميع المواطنين اتّباع اللوائح
الموضوعة من عائلة "فان دير كوي".
123
00:13:58,240 --> 00:14:01,243
أي محاولة لمقاومة أو تقويض
124
00:14:01,344 --> 00:14:03,149
- سُلطة عائلة "فان دير كوي"…
- لا تقاوم.
125
00:14:03,222 --> 00:14:04,274
هيا.
126
00:14:08,091 --> 00:14:09,826
- هيا!
- تراجعوا!
127
00:14:10,548 --> 00:14:16,023
يطلب نظام "فان دير كوي" من جميع المواطنين
الحضور إلى الساحة فورًا.
128
00:14:16,076 --> 00:14:18,140
وأي مقاومة ستُقابل بعقاب.
129
00:14:18,625 --> 00:14:20,065
طاب يومكم.
130
00:14:22,596 --> 00:14:23,772
لا تلتف.
131
00:14:25,713 --> 00:14:27,149
- مهلًا!
- تحركوا!
132
00:14:30,151 --> 00:14:31,353
هيا!
133
00:14:43,226 --> 00:14:44,826
السيد "فان دير كوي".
134
00:14:44,926 --> 00:14:47,051
- مرحبًا.
- هلا توقّع لي على هذه.
135
00:14:47,051 --> 00:14:48,530
بالطبع يا جميلة.
136
00:14:48,537 --> 00:14:49,538
- أشكر لك.
- ما اسمك؟
137
00:14:49,638 --> 00:14:50,840
- "آنا".
- "آنا".
138
00:14:50,940 --> 00:14:52,343
أشكر لكم على ما تقدمونه للمدينة.
139
00:14:52,443 --> 00:14:53,976
- رحبًا بك.
- عاشت "هيلدا".
140
00:14:53,994 --> 00:14:55,000
أجل.
141
00:14:57,049 --> 00:14:58,814
وقت الخطاب. أجل!
142
00:14:58,914 --> 00:15:00,451
لننته من الخطاب.
143
00:15:00,549 --> 00:15:02,565
وقّف الموسيقا المخيفة يا "داريل".
144
00:15:02,654 --> 00:15:04,003
- هيا.
- أمرك يا سيدي.
145
00:15:10,995 --> 00:15:16,065
"ابتهجوا واشكروا أيها الطيبون.
146
00:15:16,804 --> 00:15:22,506
نحتفل اليوم بإخلاصكم المتواصل
لسلالة (فان دير كوي)
147
00:15:22,701 --> 00:15:27,898
بجعل كل من يمثّل تهديدًا لحـ…
148
00:15:27,949 --> 00:15:29,681
وخطرًا…
149
00:15:29,781 --> 00:15:32,817
كل من يمثّل تهديدًا وخطرًا لحياتنا، عبرة."
150
00:15:32,917 --> 00:15:35,288
تبًا. لا، هذا ليس…
151
00:15:35,572 --> 00:15:36,986
- يا "غيديون".
- نعم؟
152
00:15:37,126 --> 00:15:38,625
"تهديدًا وخطرًا"؟
153
00:15:39,421 --> 00:15:40,856
إنهما مرادفان يا رجل.
154
00:15:42,391 --> 00:15:43,623
تعسًا.
155
00:15:43,835 --> 00:15:48,731
"كالبومة التي ترى كل شيء وتحوم في السماء،
156
00:15:49,336 --> 00:15:53,523
باحثةً عن الجرذان القذرة،
فإن عائلة (فان دير كوي)"…
157
00:15:53,580 --> 00:15:56,149
لا أستطيع كتم ضحكي. أعتذر بشدة.
158
00:15:57,959 --> 00:15:58,960
"كالبومة"؟
159
00:16:00,694 --> 00:16:03,764
أسبق أن رأى أيٌ منكم بومة؟
160
00:16:04,318 --> 00:16:07,107
فليرفع يده من رأى منكم بومة.
161
00:16:08,137 --> 00:16:09,399
هذا ما ظننته.
162
00:16:09,636 --> 00:16:13,679
الخطاب ممتاز.
ربما المشكلة في تقديم المعتوه.
163
00:16:13,679 --> 00:16:15,411
جديًا؟ أنت من تصيبني بالعته.
164
00:16:15,510 --> 00:16:16,985
وكيف أصيبك به؟
165
00:16:16,985 --> 00:16:18,887
إنك أخو زوجتي.
166
00:16:19,086 --> 00:16:20,815
اقرأ الخطاب.
167
00:16:21,678 --> 00:16:23,191
لا عليكم. جميعكم تعرفونني.
168
00:16:23,245 --> 00:16:25,748
تعرفون سبب مجيئنا، أليس كذلك؟
169
00:16:26,274 --> 00:16:29,354
إذًا، معنا هنا قائمة بأسماء مشاغبين.
170
00:16:30,222 --> 00:16:32,316
العشرات منكم.
171
00:16:32,556 --> 00:16:33,890
أجل، هذا صحيح.
172
00:16:34,269 --> 00:16:37,362
بينكم اثنا عشر متطوعًا محظوظًا
لعرض الليلة.
173
00:16:37,856 --> 00:16:39,508
يا ترى من أول المتطوعين؟
174
00:16:40,332 --> 00:16:41,698
أنت يا سيدي.
175
00:16:41,898 --> 00:16:43,856
تحوز أسلحة نارية بشكل غير قانوني.
176
00:16:43,856 --> 00:16:46,725
أين تخبئها؟ أخبرني. أمعك منها الآن؟
177
00:16:46,743 --> 00:16:48,026
أخبرني أيها المُدان.
178
00:16:48,127 --> 00:16:50,396
لا، أتحمل كامل المسؤولية.
179
00:16:50,497 --> 00:16:52,431
- لا علاقة لهما بالأمر.
- تتحمل كامل المسؤولية؟
180
00:16:52,531 --> 00:16:53,898
- نعم.
- لا.
181
00:16:53,898 --> 00:16:55,634
- لا…
- لا، ليست مسؤوليته وحده؟ أنت معه؟
182
00:16:55,734 --> 00:16:57,149
- أظن أنها تريد أن تكون أولى المتطوعين.
- لا.
183
00:16:57,222 --> 00:16:59,169
النساء أولًا. ربما علينا غربلتها أولًا.
184
00:16:59,169 --> 00:17:00,702
- دعنا وشأننا.
- يا إلهي.
185
00:17:00,763 --> 00:17:02,637
هذا غير معقول يا سيداتي وسادتي.
186
00:17:02,737 --> 00:17:04,739
هذا هو الحب الحقيقي.
لا يستطيعان اختيار من يُعدم أولًا.
187
00:17:04,774 --> 00:17:06,040
- يا لكما من…
- دعهم وشأنهم!
188
00:17:07,775 --> 00:17:10,540
إنها طفلة. دعهم وشأنهم!
189
00:17:10,540 --> 00:17:13,378
- إياكم ومقاطعتي.
- ما خطبك؟
190
00:17:13,499 --> 00:17:15,482
توقفي عن الصراخ فيّ!
191
00:17:15,547 --> 00:17:18,845
إنك أكبر معتوه في المعاتيه، أيها الداعر!
192
00:17:18,905 --> 00:17:20,951
انعتيني ثانيةً بالمعتوه
وسترين ما سيحلّ بك أيتها الداعرة!
193
00:17:21,051 --> 00:17:22,132
أيها المعتوه!
194
00:17:25,857 --> 00:17:27,069
- تبًا.
- حافظوا على النظام!
195
00:17:28,370 --> 00:17:29,940
ارفع يديك عني!
196
00:17:30,562 --> 00:17:31,907
كان حادثًا.
197
00:17:32,149 --> 00:17:34,177
كان حادثًا يا قوم.
198
00:17:34,760 --> 00:17:36,381
تجهّزي يا "جون 27".
199
00:17:36,381 --> 00:17:38,332
كان حادثًا. كان حادثًا يا "غيديون".
200
00:17:38,499 --> 00:17:39,965
أعتذر لكم.
201
00:17:40,206 --> 00:17:41,967
وقّفوا الغربلة!
202
00:17:42,068 --> 00:17:44,886
اهدؤوا. سأرمي مسدسي. سأرميه.
203
00:17:47,946 --> 00:17:50,149
- إليكم بعض من الحلوى!
- وقّفوا الغربلة!
204
00:17:50,253 --> 00:17:52,053
- ما أطيبها حلوى.
- وقّفوا الغربلة!
205
00:17:52,155 --> 00:17:54,981
- تبًا لك!
- لنغني معًا جميعًا.
206
00:17:55,123 --> 00:17:58,025
- هيا. لنغني معًا.
- وقّفوا الغربلة!
207
00:17:58,126 --> 00:18:00,273
وقّفوا الغربلة! وقّفوا…
208
00:18:20,071 --> 00:18:21,107
ارتكب "غلين"…
209
00:18:23,884 --> 00:18:25,898
ارتكب "غلين" خطأً فادحًا. نظّفي ما خلفه.
210
00:18:28,635 --> 00:18:30,825
"(غلين) اللعين"
211
00:18:31,478 --> 00:18:32,577
أفسحوا الطريق!
212
00:18:37,434 --> 00:18:38,526
لا.
213
00:18:38,620 --> 00:18:40,856
لا!
214
00:19:10,450 --> 00:19:13,153
يا إلهي. ألا ترين أنك بالغت؟
215
00:19:14,020 --> 00:19:15,634
كان علينا اعتقال عدد معيّن.
216
00:19:16,620 --> 00:19:18,756
كان من المفترض أن نعتقل 12 لغربلتهم.
217
00:19:19,316 --> 00:19:22,316
ويُحبذ أن يكونوا بكامل أطرافهم.
218
00:19:23,251 --> 00:19:24,285
يتعيّن علينا اعتقال 12 شخصًا.
219
00:19:24,363 --> 00:19:25,648
خذوا هذه الفتاة.
220
00:19:26,165 --> 00:19:27,166
وتلك المرأة.
221
00:19:28,290 --> 00:19:29,301
لن نعتقل أطفال.
222
00:19:29,402 --> 00:19:32,271
هل صرت شرطة الأخلاق الآن؟
223
00:19:33,752 --> 00:19:36,041
هل أُذكّرك أوامر مَن تنفّذين؟
224
00:19:36,142 --> 00:19:37,690
قطعًا ليست أوامرك.
225
00:19:39,239 --> 00:19:40,898
"لن نعتقل أطفال"
226
00:19:49,898 --> 00:19:52,023
حسنٌ، لننظف الفوضى!
227
00:19:55,781 --> 00:19:57,389
تعال.
228
00:19:57,823 --> 00:19:59,710
لا مزيدًا من الانتظار.
229
00:19:59,825 --> 00:20:02,413
لا مزيد من القتل.
230
00:20:02,419 --> 00:20:05,023
اليوم ستلقى حتفها!
231
00:20:11,280 --> 00:20:12,981
من المعتوه الآن؟
232
00:20:18,084 --> 00:20:20,319
خذ هذه. سلّموهم.
233
00:20:20,419 --> 00:20:21,648
يا ويحي.
234
00:20:21,686 --> 00:20:23,399
لكان أحسن لو دعمتني.
235
00:20:28,059 --> 00:20:32,690
ذلك يتحقق.
أنا مقاتل في مهمة. المهمة المنتظرة.
236
00:20:32,858 --> 00:20:33,940
لن أرجع في قراري.
237
00:20:34,333 --> 00:20:35,384
كلمة "مبشَّر".
238
00:20:35,434 --> 00:20:38,937
"أن توعد بالنجاح والنصر،
وأن تكون مستعدًا لأي"…
239
00:20:39,037 --> 00:20:40,191
تبًا!
240
00:20:42,726 --> 00:20:43,898
- معذرة.
- يا أنت!
241
00:20:44,120 --> 00:20:45,207
تمهّل!
242
00:20:45,465 --> 00:20:46,565
هل أنت مخبول؟
243
00:20:46,949 --> 00:20:48,357
- تحرك!
- واصلوا السير!
244
00:20:48,502 --> 00:20:50,106
- هيا!
- تحرك.
245
00:20:52,378 --> 00:20:54,910
هيا. أفسحوا الطريق!
246
00:21:01,117 --> 00:21:03,232
تبًا. إنه ميت.
247
00:21:04,145 --> 00:21:05,188
يا للجمال.
248
00:21:06,555 --> 00:21:07,656
أهلًا.
249
00:21:08,924 --> 00:21:10,058
تنح جانبًا.
250
00:21:12,889 --> 00:21:15,198
ميت، كغيره الكثير.
251
00:21:15,353 --> 00:21:16,999
أما البقية فيعيشون في خوف.
252
00:21:17,442 --> 00:21:19,701
تلك المدينة التي صنعتها "هيلدا".
253
00:21:20,054 --> 00:21:23,023
وهكذا ستظل إلى أن أقتلها.
254
00:21:23,366 --> 00:21:25,939
الليلة ستسقط إمبراطوريتها.
255
00:21:36,095 --> 00:21:37,316
ستة؟
256
00:21:37,867 --> 00:21:39,107
ألم تستطع إحضار ستة آخرين؟
257
00:21:39,948 --> 00:21:41,940
تعسًا. ستغضب "ميلاني".
258
00:21:42,985 --> 00:21:44,220
ما خطبك يا "غلين"؟
259
00:21:45,130 --> 00:21:46,441
أتخاف من زوجتك؟
260
00:21:46,886 --> 00:21:49,303
- لا، لست خائفًا.
- بجدية؟
261
00:21:49,522 --> 00:21:51,259
سأسوّي الأمور معها.
262
00:21:53,194 --> 00:21:55,467
يا لها من طريقة لطيفة
لقول إنك سترميني تحت الحافلة.
263
00:21:55,467 --> 00:21:58,002
إنك بمثابة أخ لي، أتفهم؟
264
00:21:58,234 --> 00:22:00,002
لن أرميك تحت حافلة أبدًا.
265
00:22:07,343 --> 00:22:08,548
أهذا كل ما جمعتماه؟
266
00:22:09,794 --> 00:22:12,848
أمضيتُ ستة أشهر أنظم لحفل الليلة،
267
00:22:12,948 --> 00:22:16,313
ولم تستطيعا إحضار 12 جرذًا للتصوير؟
268
00:22:20,445 --> 00:22:21,482
أخوك السبب يا حبيبتي.
269
00:22:21,544 --> 00:22:23,065
- وها رميتني تحت الحافلة.
- قلت له!
270
00:22:23,091 --> 00:22:25,617
إنه يهين اسم العائلة. أسمعت بأمر الخطاب؟
271
00:22:25,731 --> 00:22:28,023
- لا. ما أمره؟
- وأنا أؤدي عملي وألقيه.
272
00:22:28,095 --> 00:22:29,565
وكان الأمر يسير على خير حال.
273
00:22:31,290 --> 00:22:32,824
قابلتني فقرة كاملة عن البوم.
274
00:22:32,924 --> 00:22:34,025
- البوم؟
- نعم.
275
00:22:34,234 --> 00:22:36,327
لم يسبق أن رأى أولئك الناس بومًا.
276
00:22:36,374 --> 00:22:39,357
- لم يسبق أن رؤوا بومًا.
- إن كنت ستسيء إلى فني،
277
00:22:39,675 --> 00:22:42,447
فلمَ مثلًا لم تقرأه قبل إلقائه؟
278
00:22:42,718 --> 00:22:45,903
فقرة البومة متصلة بالنهاية
وتربط فقرات الخطاب ببعضها.
279
00:22:46,023 --> 00:22:48,441
ليس الخطاب قطعة فنية يا "غيديون".
280
00:22:48,720 --> 00:22:53,058
إننا نتركك تكتب خطاباتك التافهة،
لتتوقف عن التذمر بشأن أداء عملك الحقيقي.
281
00:22:53,398 --> 00:22:57,297
لهذا تكتب أنت ويتكلم هو.
282
00:22:57,305 --> 00:22:58,318
صحيح.
283
00:22:58,318 --> 00:23:00,927
ففي المرة التالية، اكتب لعزيزي "غلين"
سطورًا يستطيع نقلها فعلًا.
284
00:23:00,963 --> 00:23:03,810
لا يستطيع "غلين"
التغوط في المرحاض دون توجيه.
285
00:23:03,860 --> 00:23:05,728
يا ويحي! أدائمًا ما تذكر المرحاض معي؟
286
00:23:05,728 --> 00:23:09,383
ومع ذلك، فهو من يريد الناس رؤيته،
وهو من يثقون به.
287
00:23:09,523 --> 00:23:14,244
لماذا إذًا لا تنصحي زوجك عديم الفائدة
بألا يطلق النار على معجبيه.
288
00:23:14,432 --> 00:23:17,338
حسنٌ. جميعنا نعرف بواقعة اليوم.
289
00:23:17,338 --> 00:23:18,705
- كان حادثًا يا عزيزتي.
- حسنٌ.
290
00:23:19,015 --> 00:23:22,919
يسيء "غلين" التصرف حاليًا،
حتى يحسن الأداء الليلة في أثناء الغربلة.
291
00:23:23,191 --> 00:23:24,731
أليس كذلك يا حبيبي؟
292
00:23:25,521 --> 00:23:26,621
بلى يا حبيبتي.
293
00:23:26,667 --> 00:23:28,648
أستفعل كل ما أطلبه؟
294
00:23:28,883 --> 00:23:32,132
وتحقق أهدافك وتكون مضيفًا حسنًا باهرًا؟
295
00:23:33,475 --> 00:23:34,742
أجل.
296
00:23:34,842 --> 00:23:37,341
أحسنت. لهذا تحبّك الكاميرا.
297
00:23:38,989 --> 00:23:41,278
بدّلوا له ملابسه وغسّلوه. الليلة مهمة له.
298
00:23:41,405 --> 00:23:44,606
- أتقصدين هذه؟ لا. سأمسحها بـ…
- هيا.
299
00:23:46,431 --> 00:23:49,033
أريد ستة أشخاص آخرين لليلة.
ولا أبه من أين ستحضرهم.
300
00:23:49,060 --> 00:23:50,949
ضاجع بومتك يا "شكسبير" العائلة.
301
00:23:50,949 --> 00:23:52,002
اغرب عن وجهي.
302
00:23:52,013 --> 00:23:54,115
- عفوًا. أوجّهت ما سبق لي؟
- نعم.
303
00:23:54,148 --> 00:23:55,316
- الآن؟
- نعم.
304
00:23:55,416 --> 00:23:58,486
لا يمكنني. إننا نتدرب على النص الذي كتبته.
305
00:23:58,490 --> 00:24:01,091
لا أحد يكترث لكتاباتك يا "غيديون"!
306
00:24:01,195 --> 00:24:02,235
مرحبًا.
307
00:24:02,634 --> 00:24:04,438
ما هذا؟ كيف جئت إلى هنا؟
308
00:24:04,626 --> 00:24:06,606
- لا أدري.
- أتتكلمين؟
309
00:24:06,677 --> 00:24:07,811
بالطبع أتكلم.
310
00:24:07,837 --> 00:24:09,538
إنك فقط لم تسألني قبلًا.
311
00:24:09,960 --> 00:24:13,731
الآن بعد أن تخلصنا من العجوز غريب الأطوار،
يمكنني فعل ما أشاء.
312
00:24:13,856 --> 00:24:15,898
لا أحب ذلك العجوز.
رائحته كرائحة اللبن المخزز.
313
00:24:15,955 --> 00:24:18,681
لم آت لألعب، بل أتيت في مهمة.
314
00:24:18,782 --> 00:24:20,151
أحب المهمات.
315
00:24:20,397 --> 00:24:21,785
ينبغي لنا التنكر.
316
00:24:21,966 --> 00:24:25,635
سأرتدي زي نينجا، لكن بأجنحة فراشة.
317
00:24:25,966 --> 00:24:28,523
سأكون "نينجاشة"، أو "فرانينجا".
318
00:24:28,601 --> 00:24:30,174
- أو…
- صهٍ. اصمتي.
319
00:24:30,553 --> 00:24:32,689
لماذا؟ لا يمكنهم سماعي.
320
00:24:32,789 --> 00:24:34,091
يمكنني الصراخ إن شئت.
321
00:24:34,272 --> 00:24:36,360
- راقب.
- لا، لا.
322
00:24:40,498 --> 00:24:41,548
تبًا.
323
00:24:58,882 --> 00:25:00,673
وارتديت زيّي التنكري.
324
00:25:02,353 --> 00:25:06,856
الآن يمكنني التسلل، والطيران أيضًا.
325
00:25:06,956 --> 00:25:08,132
كفّي عن الكلام.
326
00:25:09,293 --> 00:25:12,840
مهلًا. ينبغي أن أذهب أولًا، لأنني متنكرة.
327
00:25:13,197 --> 00:25:16,149
هذا ليس تنكرًا. الفراشات لا تشتبك.
328
00:25:16,634 --> 00:25:18,269
بالضبط. أنا أتميز بين غيري.
329
00:25:18,369 --> 00:25:20,213
أظن أنك تجهلين معنى التنكّر.
330
00:25:21,205 --> 00:25:22,773
أظن أنك تجهل ما تفعله الفراشات.
331
00:25:22,839 --> 00:25:25,232
هذا ليس… ألم أقل لك أن تصمتي؟
332
00:25:25,528 --> 00:25:26,910
لا بد أنهم هنا في مكان ما.
333
00:25:27,010 --> 00:25:28,648
- أظن أنهم سلكوا هذا الطريق.
- مهلًا.
334
00:25:30,352 --> 00:25:31,434
المكان آمن.
335
00:25:33,150 --> 00:25:34,935
- هيا.
- لا. تحركي!
336
00:25:42,959 --> 00:25:44,228
- لا يا سيدي.
- يا للغباء.
337
00:25:44,328 --> 00:25:45,595
إنه ضيق عند عضوي.
338
00:25:45,695 --> 00:25:49,606
الشيء الوحيد الذي يمكنه أن يكون بهذا الضيق
عند عضوي هما شفتا زوجتي الجميلتين.
339
00:25:52,294 --> 00:25:53,382
من هذا؟
340
00:25:55,882 --> 00:25:57,715
فليخبرني أحدكم من يكون!
341
00:25:58,533 --> 00:25:59,606
تحركوا!
342
00:26:00,009 --> 00:26:01,111
تراجعوا!
343
00:26:04,170 --> 00:26:05,881
أظن أنك أغضبتهم.
344
00:26:06,272 --> 00:26:07,715
يمكنني فعلها.
345
00:26:08,307 --> 00:26:09,708
فقط تذكّر كلام الشامان.
346
00:26:10,107 --> 00:26:12,023
إنك عديم الفائدة…
347
00:26:12,690 --> 00:26:13,812
لا، هذا ليس كلامه.
348
00:26:13,912 --> 00:26:15,983
- من هنا!
- هناك!
349
00:26:23,269 --> 00:26:24,556
يجب أن نختبئ.
350
00:26:25,595 --> 00:26:26,655
ويحك!
351
00:26:27,633 --> 00:26:28,898
ماذا تفعل؟
352
00:26:29,128 --> 00:26:30,595
- كلمة "مثابر".
- هذا ظلم.
353
00:26:30,695 --> 00:26:32,432
"التركيز الكامل على مهمة واحدة."
354
00:26:45,277 --> 00:26:46,548
بئسًا!
355
00:26:47,073 --> 00:26:48,180
تراجع!
356
00:26:49,086 --> 00:26:51,283
خطة جديدة، دون سلاح. لا أحتاج إلى السلاح.
357
00:26:51,384 --> 00:26:52,606
مهلًا، أهذا كلامه؟
358
00:26:53,128 --> 00:26:55,441
أنت السلاح.
359
00:26:55,840 --> 00:26:57,476
أنا السلاح.
360
00:27:19,632 --> 00:27:20,733
مهلًا!
361
00:27:44,709 --> 00:27:45,562
يا فتى!
362
00:27:46,815 --> 00:27:47,895
- امسك!
- شكرًا.
363
00:27:47,952 --> 00:27:48,686
رحبًا.
364
00:27:50,163 --> 00:27:51,910
- بجدية؟
- تبًا! أعتذر!
365
00:28:01,929 --> 00:28:03,565
مرحبًا يا صاح. اسمع.
366
00:28:03,642 --> 00:28:07,399
قد ساندتك بهذا نظريًا، فربما تردّ الجميل؟
367
00:28:08,047 --> 00:28:09,943
إن أردت قتل أولئك الأوغاد، فقد أساعدك.
368
00:28:10,003 --> 00:28:11,239
أستطيع مساعدتك.
369
00:28:15,224 --> 00:28:16,378
تريد "هيلدا".
370
00:28:16,595 --> 00:28:19,415
حسنٌ، سأقودك إليها إن حررتني.
371
00:28:19,648 --> 00:28:21,482
كلمة "مريب"، "أن يبدو غير جدير بالثقة".
372
00:28:21,482 --> 00:28:23,316
ماذا تفعل؟ فكّ الأغلال أرجوك!
373
00:28:23,316 --> 00:28:24,357
صحيح. اعذرني.
374
00:28:27,360 --> 00:28:28,760
حسنًا.
375
00:28:34,409 --> 00:28:36,444
يلزمنا العمل فريقًا. اتفقنا؟
376
00:28:36,855 --> 00:28:38,711
فريقًا؟ ما سبق أن كنت في فريق.
377
00:28:38,747 --> 00:28:40,682
تقدّم بالبندقية التي في يدك.
378
00:28:40,782 --> 00:28:42,784
وسأذهب أنا خلف تلك العربة.
379
00:28:42,884 --> 00:28:44,981
سأودي حركة العربة.
380
00:28:45,298 --> 00:28:47,482
اتفقنا؟ حسنٌ. لننلطق.
381
00:28:49,996 --> 00:28:51,023
بربك.
382
00:29:00,496 --> 00:29:02,482
انظروا إليّ وأنا فرد في فريق.
383
00:29:03,438 --> 00:29:04,650
لحظة، أين فريقي؟
384
00:29:06,118 --> 00:29:07,856
صحيح. إنه يؤدي حركة العربة.
385
00:29:16,333 --> 00:29:18,480
الجولة الثانية. قتال!
386
00:29:25,156 --> 00:29:27,149
لكمة متوسطة. لكمة شديدة.
387
00:29:27,424 --> 00:29:28,690
قُضي عليه.
388
00:30:03,001 --> 00:30:04,069
كان هذا رائعًا.
389
00:30:04,170 --> 00:30:05,605
إننا نستمر بالالتقاء هكذا.
390
00:30:05,705 --> 00:30:07,232
حسنٌ. أنا "باشو".
391
00:30:07,352 --> 00:30:09,489
مثل "باش=ضربة قوية"! أفهمتها؟
392
00:30:09,648 --> 00:30:12,482
لساعدتك في القتال ولكن ركبتي مُصابة!
393
00:30:12,482 --> 00:30:14,884
فسألتزم بخطتي.
394
00:30:14,898 --> 00:30:17,773
- سأودي حركة العربة.
- أجل، العربة. أنحتاج إليها؟
395
00:30:17,773 --> 00:30:18,953
في رأيي نحتاج إليها.
396
00:30:19,282 --> 00:30:20,316
انتبه!
397
00:30:20,847 --> 00:30:22,149
أجل.
398
00:30:25,076 --> 00:30:27,565
هذا "ديف". يعاني مشكلات كثيرة.
399
00:30:27,845 --> 00:30:28,912
نل منه. حظًا موفقًا.
400
00:30:29,013 --> 00:30:30,710
الجولة الثالثة. قتال!
401
00:30:30,981 --> 00:30:32,144
تبًا لك يا "ديف"!
402
00:30:40,958 --> 00:30:42,040
تبًا.
403
00:30:42,705 --> 00:30:45,277
فاز اللاعب الأول. حُسمت المعركة.
404
00:30:46,141 --> 00:30:47,777
انظر وراءك.
405
00:30:51,166 --> 00:30:52,606
ألم تُحسم المعركة؟
406
00:30:54,705 --> 00:30:56,690
أجل، كما قلت، يعاني مشكلات.
407
00:30:58,755 --> 00:31:00,541
مرحى!
408
00:31:49,973 --> 00:31:51,856
اللاعب الثاني مجنون.
409
00:31:57,872 --> 00:31:58,907
سقط قتيلًا.
410
00:32:01,177 --> 00:32:02,191
تقريبًا.
411
00:32:08,593 --> 00:32:10,981
حسنًا. لحظة واحدة.
412
00:32:15,830 --> 00:32:16,902
فعلناها.
413
00:32:20,947 --> 00:32:22,981
فعلناها! قضينا عليهم جميعًا!
414
00:32:23,235 --> 00:32:24,975
فعلناها. كنت أعرف…
415
00:32:25,042 --> 00:32:27,651
اعتقدت أننا في عداد الموتى.
416
00:32:34,930 --> 00:32:37,817
أصبتني! إنك أصبتني…
417
00:32:38,447 --> 00:32:39,942
ألسنا فريقًا رائعًا؟
418
00:32:40,570 --> 00:32:42,151
- لنذهب.
- يا إلهي!
419
00:32:42,553 --> 00:32:45,067
تبًا! يا للوجع…
420
00:32:45,443 --> 00:32:47,776
لا أشعر بساقي! أنا مصاب…
421
00:32:47,859 --> 00:32:49,579
- لا…
- لا، لا تقتله!
422
00:32:49,622 --> 00:32:52,567
لا تقتله! لديه معلومات.
423
00:32:52,591 --> 00:32:54,734
زوجته من عائلة "فان دير كوي".
أليس كذلك يا "غلين"؟
424
00:32:54,794 --> 00:32:56,629
- أجل، لديّ معلومات.
- صحيح.
425
00:32:56,729 --> 00:32:58,660
لديّ معلومات.
426
00:32:58,753 --> 00:33:02,256
إني أعمل متخفيًا مع عائلة "فان دير كوي".
427
00:33:02,256 --> 00:33:04,526
- أعمل متخفيًا…
- تبًا لك! لست تعمل متخفيًا!
428
00:33:04,526 --> 00:33:06,822
صحيح، لست متخفيًا، لكني قد أكون.
429
00:33:06,875 --> 00:33:08,479
حان وقت المنجلة المقعد! تبًا!
430
00:33:08,578 --> 00:33:11,360
أو قد أعمل متخفيًا لصالحكما الآن.
431
00:33:11,398 --> 00:33:12,564
تعسًا! لا!
432
00:33:12,615 --> 00:33:13,651
- حسنٌ!
- يا ويحي! لا!
433
00:33:13,651 --> 00:33:14,899
- أمستعد؟
- لا!
434
00:33:15,524 --> 00:33:17,235
أين "هيلدا"؟
435
00:33:17,235 --> 00:33:19,941
في القصر! إنها في قصر "فان دير كوي"!
436
00:33:19,974 --> 00:33:21,942
لا، هذه ترهات.
437
00:33:21,942 --> 00:33:24,857
لم تذهب "هيلدا" إلى هناك منذ سنين.
إنه يكذب. إنك تكذب!
438
00:33:24,897 --> 00:33:26,567
لا، لست كاذبًا.
439
00:33:26,686 --> 00:33:29,026
كل عام قبل حفل الغربلة،
440
00:33:29,026 --> 00:33:33,109
تقيم "هيلدا" مأدبة هائلة
لجميع أفراد العائلة المجنونة.
441
00:33:33,204 --> 00:33:34,567
سيكونون هناك جميعًا.
442
00:33:34,626 --> 00:33:37,508
إن أردتما قتلهم، فسأدخلكما إلى هناك.
443
00:33:38,108 --> 00:33:40,443
أنا طوع أمركما. سأدخلكما إلى هناك.
444
00:33:41,111 --> 00:33:42,917
اسمعا، لست مثلهم.
445
00:33:43,151 --> 00:33:45,051
ذهبت إلى طبيبي النفسي أمس،
446
00:33:45,949 --> 00:33:49,488
وطلب مني أن أنظر في أعماق نفسي، وقد كان.
447
00:33:49,663 --> 00:33:53,109
نظرت في أعماقي، وأدركت أنني لست هذا الشخص.
448
00:33:53,931 --> 00:33:56,302
ليست هذه هويتي. أتفهمانني؟
449
00:33:57,735 --> 00:33:59,942
ليست هذه حقيقتي. إنهم أجبروني على هذا.
450
00:34:00,193 --> 00:34:01,625
أجل، أجبروني.
451
00:34:02,722 --> 00:34:05,511
طهّروا أمعائي بالعصائر وغيّروا لي اسمي.
452
00:34:05,951 --> 00:34:08,260
حتى أن زوجتي تختار لي ثيابي.
453
00:34:10,001 --> 00:34:11,343
لا أحب العصير أصلًا.
454
00:34:12,608 --> 00:34:13,676
أجل.
455
00:34:15,447 --> 00:34:17,579
أتعرفان؟ تبًا لهم.
456
00:34:19,749 --> 00:34:20,967
سأساعدكما.
457
00:34:21,552 --> 00:34:23,717
أجل، سأساعدكما.
458
00:34:24,319 --> 00:34:26,989
سأدخلكما إلى القصر. سنذهب إلى هناك معًا…
459
00:34:30,462 --> 00:34:34,318
تبًا. بئس الأمر.
460
00:34:35,619 --> 00:34:36,699
يا جمالك…
461
00:34:37,266 --> 00:34:39,318
- كفّاي متعرقان.
- أرى هذا.
462
00:34:39,635 --> 00:34:43,040
لعله لم يكن سيساعدنا.
463
00:34:43,289 --> 00:34:46,411
- قد بدا وكأنه سيساعدنا.
- تعسًا.
464
00:35:01,691 --> 00:35:02,901
أجل.
465
00:35:03,080 --> 00:35:05,692
إنك مقاتل بارع يا فتى.
لأفدتني في الأيام الخوالي.
466
00:35:06,717 --> 00:35:07,764
تعال.
467
00:35:07,917 --> 00:35:10,997
أمضيت ثلاث سنوات في ذلك الجحر
أصنع أسحلتهم.
468
00:35:11,630 --> 00:35:13,558
لكني تلاعبت بمجموعة منها
لتأتي بنتائج عكسية.
469
00:35:16,948 --> 00:35:20,984
أول ما يحاولون سلبنا إياه هو الأمل،
لكني لم أتخل قطّ عن أملي.
470
00:35:21,153 --> 00:35:24,151
وانظر ماذا حدث. تحرر "باشو"!
471
00:35:25,875 --> 00:35:29,151
وتحررت في الوقت المناسب.
يعتمد عليّ الكثيرون.
472
00:35:29,692 --> 00:35:33,231
أنا مع المقاومة.
473
00:35:33,331 --> 00:35:34,399
أجل.
474
00:35:34,499 --> 00:35:37,934
يحاولون استخدام الغربلة،
475
00:35:38,035 --> 00:35:41,738
لإخافة الناس من الانضمام إلى قضيتنا،
لكن لا!
476
00:35:41,838 --> 00:35:43,873
كلها أكاذيب وأوهام، والجميع يعلم.
477
00:35:43,973 --> 00:35:46,776
إننا ما نزال أقوياء.
478
00:35:57,455 --> 00:35:59,822
أجل، أجل.
479
00:35:59,923 --> 00:36:02,526
تعال. تعال.
480
00:36:02,848 --> 00:36:05,651
إن كنا سنطيح بـ"هيلدا"، فيلزمنا جيش.
481
00:36:07,155 --> 00:36:10,024
هيا بنا. هنا يجتمع رفاقي.
482
00:36:11,360 --> 00:36:13,360
مرحبًا بك في…
483
00:36:15,136 --> 00:36:16,204
…المقاومة.
484
00:36:19,986 --> 00:36:21,008
انتظر.
485
00:36:22,714 --> 00:36:24,817
انتظر لحظة.
486
00:36:25,312 --> 00:36:26,651
ماذا؟
487
00:36:37,734 --> 00:36:40,277
تمهل يا "بيني"! لا، إنه معي.
488
00:36:40,671 --> 00:36:43,077
لقد ساعدني بالهروب. انظر، هذا أنا.
489
00:36:44,221 --> 00:36:45,551
انظر.
490
00:36:46,140 --> 00:36:49,318
أنزل سلاحك. هذا أنا.
491
00:36:50,177 --> 00:36:51,261
هذا أنا.
492
00:36:51,559 --> 00:36:53,360
كيف حالك؟
493
00:36:55,983 --> 00:36:57,766
أين الجميع؟ أين بقية الفريق؟
494
00:37:03,934 --> 00:37:05,336
القيقب تفاحة الإبل.
495
00:37:05,805 --> 00:37:08,634
القيقب تفاحة ماذا؟
لا بد أني أخطأت القراءة.
496
00:37:10,372 --> 00:37:11,605
جميعهم؟
497
00:37:12,474 --> 00:37:13,567
كيف؟
498
00:37:14,207 --> 00:37:15,310
كيف؟
499
00:37:18,048 --> 00:37:19,561
خبز الدودو للمصابيح الطويلة.
500
00:37:19,814 --> 00:37:21,049
لا أستطيع قراءة شفتيه.
501
00:37:21,341 --> 00:37:23,884
هل يتمتم بلغة أخرى؟
502
00:37:25,683 --> 00:37:26,919
انتظر لحظة.
503
00:37:27,019 --> 00:37:28,921
ماذا عن "يانماي"؟ أين هي؟
504
00:37:29,021 --> 00:37:30,156
"يانماي".
505
00:37:30,257 --> 00:37:31,476
موقف سيارات المومو.
506
00:37:31,502 --> 00:37:33,727
على الأرجح هو لا يقول ما أقرأه.
ربما إن ركّزت…
507
00:37:33,758 --> 00:37:36,395
- اختر حقيبة كبسولات.
- يتكلم عن المكمّلات؟
508
00:37:36,495 --> 00:37:38,497
- شنوغلبوب مكشوفة.
- أهذه كلمات أصلًا؟ لا أفهم…
509
00:37:38,596 --> 00:37:41,665
- خبز الدودو لطائر السلحفاة.
- تبدو "خبز الدودو" مضحكة.
510
00:37:45,001 --> 00:37:47,967
مهلًا. ليست "خبز الدودو" مضحكة.
511
00:37:51,803 --> 00:37:54,218
لم يسبق أن سمعت رجلًا بالغًا يبكي.
512
00:37:54,333 --> 00:37:56,149
لا أدري كيف يكون صوت بكائه.
513
00:37:59,535 --> 00:38:00,842
لا، يستحيل أن يكون هذا صوته.
514
00:38:03,955 --> 00:38:08,313
يؤسفني أمر "خبز الدودو".
515
00:38:10,547 --> 00:38:11,715
أجل.
516
00:38:15,763 --> 00:38:17,402
ستدفع تلك العاهرة ثمن فعلتها!
517
00:38:26,772 --> 00:38:28,302
أتعرف يا "بيني"؟
518
00:38:29,109 --> 00:38:31,485
سننل منها بأنفسنا، فلدينا سلاح سري.
519
00:38:32,347 --> 00:38:33,448
يقصدني أنا.
520
00:38:33,547 --> 00:38:38,737
رأيت هذا الرجل يطيح بفرقة كاملة
من جنود "فان دير كوي".
521
00:38:38,817 --> 00:38:40,053
حدث هذا.
522
00:38:40,154 --> 00:38:42,856
- قتل ما يزيد عن المائة رجل.
- مبالغة طفيفة.
523
00:38:42,956 --> 00:38:45,326
- بلا شيء غير يديه.
- غير صحيح على الإطلاق.
524
00:38:45,426 --> 00:38:46,567
هذا ليس كلامًا فارغًا.
525
00:38:47,760 --> 00:38:50,298
أجل، هذه فرصتنا.
526
00:38:52,053 --> 00:38:53,154
أجل.
527
00:38:53,188 --> 00:38:56,192
أتعرف؟ ولأول مرة منذ سنين…
528
00:38:56,447 --> 00:38:57,776
أتعرف ماذا أعرف؟
529
00:38:58,649 --> 00:39:00,734
أعرف مكان "هيلدا".
530
00:39:01,210 --> 00:39:02,330
أجل.
531
00:39:02,982 --> 00:39:05,360
أجل. كل ما نحتاج إليه هو مدخل إلى القصر.
532
00:39:06,186 --> 00:39:08,109
- أتعرف هو وقت ماذا الآن؟
- أجل.
533
00:39:08,296 --> 00:39:09,431
وقت وضع الخطة.
534
00:39:11,078 --> 00:39:14,014
لقد ضرب "تامي تام"!
الشيطان يحاسب "تامي تام"!
535
00:39:14,114 --> 00:39:17,044
- أجل، هيا يا فريق.
- حسنٌ.
536
00:39:19,403 --> 00:39:20,456
ها نحن أولاء.
537
00:39:30,445 --> 00:39:35,316
أي شخص سينتهك أي أوامر
سيكون عرضة للاعتقال الفوري.
538
00:39:58,832 --> 00:40:02,235
سنجد مكاننا المثالي والسحري
ونمكث فيه أبدًا.
539
00:40:04,497 --> 00:40:05,498
أنت معي؟
540
00:40:16,117 --> 00:40:19,067
نعتقد بأن عائلة "فان دير كوي" كلها
في القصر، لسبب وجيه.
541
00:40:19,805 --> 00:40:22,151
تتكون عائلتهم من ثلاثة أشقاء.
542
00:40:22,417 --> 00:40:24,577
"غيديون"، يحكم الشوارع.
543
00:40:24,677 --> 00:40:27,193
و"ميلاني"، تدير أعمالهم والعلاقات العامة.
544
00:40:27,289 --> 00:40:30,225
و"جون 27"، مديرة الأمن.
545
00:40:30,910 --> 00:40:34,402
و"غلين"، لم يعد لديه رأس.
546
00:40:35,110 --> 00:40:36,734
أجل، تعرّق الكفين.
547
00:40:37,044 --> 00:40:40,026
وجميعهم يتلقون أوامرهم من "هيلدا"!
548
00:40:40,741 --> 00:40:45,253
بما أن حفل الغربلة سيبدأ بالعاشرة،
فسيتحركون من القصر بحلول الثامنة.
549
00:40:45,402 --> 00:40:47,875
مما يتيح لنا ساعتين لإدخالك فيهما.
550
00:40:49,940 --> 00:40:52,281
لكن لا يمكنك استخدام الأسلحة النارية.
551
00:40:52,381 --> 00:40:53,948
فالتأمين سيكون محكمًا.
552
00:40:56,050 --> 00:40:57,277
غرفة الطعام!
553
00:40:57,512 --> 00:40:59,754
هنا تأتي خطة "بيني". تفضل يا "بيني".
554
00:41:00,125 --> 00:41:01,859
ستواجه الآلي ذي القيثارة الخشبية.
555
00:41:02,095 --> 00:41:03,297
لحظة واحدة.
556
00:41:04,916 --> 00:41:06,996
ستراقص الغواص ذي طبق اللحم.
557
00:41:07,651 --> 00:41:08,956
ماذا؟
558
00:41:11,348 --> 00:41:13,067
- أجل، إنه يفهمك.
- لا.
559
00:41:14,402 --> 00:41:15,609
هل فهم هذا ضروري؟
560
00:41:15,674 --> 00:41:17,876
- سنضرب اللهب، مفهوم؟
- يبدو هذا مهمًا.
561
00:41:18,235 --> 00:41:19,485
هذه الخطة بأكملها.
562
00:41:19,792 --> 00:41:22,277
ربما تظاهر بأنك تفهم.
563
00:41:22,563 --> 00:41:24,751
استمر في الإيماء. أظهر إعجابك بالخطة.
564
00:41:26,546 --> 00:41:27,735
أجل.
565
00:41:27,952 --> 00:41:29,334
سنمسح جذع المصد مسحًا.
566
00:41:30,744 --> 00:41:31,778
"كابلينكي"؟
567
00:41:32,070 --> 00:41:33,637
بالطبع. "كابلينكي".
568
00:41:34,776 --> 00:41:37,485
يبدو "باشو" سعيدًا. لا بد أنها خطة ممتازة.
569
00:41:37,810 --> 00:41:39,109
لا تعجبني هذه الخطة.
570
00:41:44,660 --> 00:41:46,651
أراهن أن الخطة ستكون منطقية عند تنفيذها.
571
00:41:47,106 --> 00:41:48,274
كالخدع السحرية.
572
00:41:48,593 --> 00:41:52,067
حركات داعمة كثيرة، ويحدث ما هو باهر.
573
00:41:52,592 --> 00:41:56,268
باستثناء أنني أنا الساحر، ولا أبرع السحر.
574
00:41:56,463 --> 00:41:59,151
لا أحد يبرع السحر، ولهذا هو ساحر.
575
00:41:59,783 --> 00:42:02,085
معك حق. الأمور بخير إذًا.
576
00:42:03,034 --> 00:42:04,087
الأمور بخير.
577
00:42:25,842 --> 00:42:28,379
حسنٌ. هي ذلك النوع من الخطط إذًا.
578
00:42:30,073 --> 00:42:32,849
الأسلحة تعني خطرًا. إننا سنخوض حربًا.
579
00:42:32,949 --> 00:42:35,660
قد دقّت ساعة الحرب. أعطياني سلاحًا…
580
00:42:36,621 --> 00:42:37,984
والآن الجزء الصعب.
581
00:42:39,594 --> 00:42:41,101
ختم الحثالة بأثر انزلاق السيارات.
582
00:42:41,600 --> 00:42:44,393
كلمة "مرتبك". "أن تكون حائرًا".
583
00:42:45,060 --> 00:42:47,609
حائرًا بشدة.
584
00:42:59,145 --> 00:43:01,193
وأخيرًا تنكّرتَ.
585
00:43:01,318 --> 00:43:03,886
أجل، أنا في زي طاهي. لم أنا في زي طاهي؟
586
00:43:04,562 --> 00:43:07,156
سيبدأ مشهد العشاء قريبًا.
587
00:43:07,351 --> 00:43:09,277
ابدؤوا بتقديم الكريم بروليه.
588
00:43:10,486 --> 00:43:11,859
أجهل ما يقصده.
589
00:43:12,005 --> 00:43:14,542
كيف أقدّم كريمة؟ لم أصلًا أقدّم الكريمة؟
590
00:43:14,734 --> 00:43:15,901
لا تفضح تنكّرك.
591
00:43:16,203 --> 00:43:17,984
تصرف كأنك طاهٍ.
592
00:43:30,381 --> 00:43:31,817
حلوى الماكرون.
593
00:43:35,095 --> 00:43:36,223
تذوق قطعة.
594
00:43:36,436 --> 00:43:37,675
طابخ السم يذوقه.
595
00:43:38,524 --> 00:43:40,567
حسنٌ. سأذوق قطعة.
596
00:43:41,677 --> 00:43:43,268
لكن عليّ بعدها البحث عن…
597
00:43:43,510 --> 00:43:44,790
ما هذا؟
598
00:43:45,124 --> 00:43:46,246
حلوى الماكرون.
599
00:43:46,278 --> 00:43:47,611
إنها طيبة المذاق.
600
00:43:48,064 --> 00:43:50,081
كُل أكثر. إنك طاهٍ.
601
00:43:55,153 --> 00:43:57,526
يا للروعة! هذه بطعم الفراولة.
602
00:43:58,415 --> 00:44:00,402
وهذه بطعم الكراميل. وهذه بطعم الفانيليا.
603
00:44:01,352 --> 00:44:03,779
طرية واسفنجية.
604
00:44:09,044 --> 00:44:10,145
ليس سعيدًا.
605
00:44:14,914 --> 00:44:16,617
طاب مساؤكم. عيد غربلة سعيد.
606
00:44:16,717 --> 00:44:19,942
أعدّ لكم "غيديون" قائمة طعام طيبة.
607
00:44:30,930 --> 00:44:35,802
أنا أداة شُكّلت لغرض واحد، ألا وهو قتل…
608
00:44:35,861 --> 00:44:37,402
لا تبدو أداة.
609
00:44:38,039 --> 00:44:40,151
سأذهب وأنجز أمرًا، بمفردي.
610
00:44:40,655 --> 00:44:44,067
ابقي هنا
واجمعي كل قطع الماكرون التي تجدينها.
611
00:44:44,184 --> 00:44:48,151
وعندما أنتهي،
سنأخذها إلى مكاننا المثالي والسحري.
612
00:44:48,880 --> 00:44:49,942
اتفقنا؟
613
00:44:50,381 --> 00:44:51,817
قُبلت المهمة.
614
00:44:52,549 --> 00:44:53,984
لكن ماذا ستفعل؟
615
00:44:55,351 --> 00:44:57,488
سأتصرف كأني طاهٍ.
616
00:45:12,965 --> 00:45:14,233
ما زلت أنتظر الكريم بروليه…
617
00:46:03,886 --> 00:46:05,662
قتلتها! أجل!
618
00:46:05,762 --> 00:46:07,109
فاز اللاعب الأول.
619
00:46:09,148 --> 00:46:10,168
لحظة واحدة.
620
00:46:12,107 --> 00:46:13,193
يبدون مختلفين.
621
00:46:13,390 --> 00:46:15,026
لماذا يبدون مختلفين؟
622
00:46:15,142 --> 00:46:16,734
لقد قطع رأسها للتو.
623
00:46:17,011 --> 00:46:18,235
ثمة شيء غريب.
624
00:46:24,344 --> 00:46:26,678
هل قتلت "هيلدا" الخطأ؟
625
00:46:26,778 --> 00:46:27,812
أمسكتك.
626
00:46:30,425 --> 00:46:32,776
لم أوقّع على هذا. سأرحل عن هنا.
627
00:46:32,918 --> 00:46:33,942
انتظر.
628
00:46:34,000 --> 00:46:35,263
ارم سلاحك.
629
00:46:39,003 --> 00:46:41,256
اخرسوا جميعًا.
630
00:46:41,651 --> 00:46:43,102
عودوا جميعًا إلى شخصياتكم!
631
00:46:43,149 --> 00:46:44,171
اجلسوا!
632
00:46:45,866 --> 00:46:47,026
شكرًا لكم.
633
00:46:50,785 --> 00:46:52,360
هذا صحيح، جميعهم ممثلون.
634
00:46:53,573 --> 00:46:56,057
ما كانت إلا مسألة وقت حتى يحاول شخص ما
635
00:46:56,157 --> 00:46:59,127
قتل الملكة في عيد الغربلة،
636
00:46:59,287 --> 00:47:04,526
ولهذا يأتي مشهد عشاء العائلة
المُنظّم بإتقان، والذي كتبته بإخلاص.
637
00:47:05,058 --> 00:47:07,412
مصيدة للأغبياء!
638
00:47:08,774 --> 00:47:10,942
اهدأ.
639
00:47:11,620 --> 00:47:17,196
لا تنزعج لأنك صدّقت،
فالحوار صيغ بمهارة وكأنه حقيقي.
640
00:47:18,481 --> 00:47:20,567
أهنئكم جميعًا على إتقانكم للأدوار.
641
00:47:20,932 --> 00:47:22,360
باستثنائك يا "دينيس".
642
00:47:23,319 --> 00:47:24,320
أنا…
643
00:47:25,212 --> 00:47:27,058
لم أعد أدري ماذا أقول لك.
644
00:47:27,788 --> 00:47:29,067
إنك فاشل.
645
00:47:30,359 --> 00:47:32,651
حسّ بالشخصية يا "دينيس".
646
00:47:33,329 --> 00:47:34,628
فكّر.
647
00:47:34,728 --> 00:47:36,370
إنك تفتقر إلى الموهبة.
648
00:47:36,582 --> 00:47:39,973
أما زلت ستصور مسرحيتك السخيفة؟
649
00:47:41,607 --> 00:47:45,859
اهدئي يا جدتي، ومصّي ثمرة المانجو.
650
00:47:46,450 --> 00:47:49,651
الجدة حقيقية. من الأسهل إبقاؤها هنا.
651
00:47:49,883 --> 00:47:53,762
أجل، اقتل الوغد المشرّد
حتى ننتهي وأشاهد برامجي.
652
00:47:53,984 --> 00:47:57,519
إني أتولى أمره يا جدتي. ركزي أنت في مصّ…
653
00:48:01,722 --> 00:48:03,526
ارتكبت خطأً فادحًا أيها الوغد.
654
00:48:04,989 --> 00:48:08,802
والآن، ارم سلاحك،
وإلا رمته هي لك بالنيابة عنك.
655
00:48:15,692 --> 00:48:18,598
- "ارحل فورًا!"
- حسنٌ.
656
00:48:19,075 --> 00:48:22,067
لنعطها مساحة لأداء عملها.
657
00:49:05,844 --> 00:49:06,990
أهذا أفضل ما لديك؟
658
00:49:25,973 --> 00:49:26,973
تعال.
659
00:49:42,613 --> 00:49:43,901
ما أفتنها.
660
00:49:51,358 --> 00:49:55,402
طوال حياتي وأنا أتدرب لهذه اللحظة، وفشلت.
661
00:50:23,566 --> 00:50:25,109
كنت أعرف والدتك.
662
00:50:26,774 --> 00:50:27,914
ستنتقم لها.
663
00:50:41,738 --> 00:50:42,838
يا هذا.
664
00:51:07,860 --> 00:51:11,402
أستطيع التعرف على أسلوبكم القتالي
في أي مكان.
665
00:51:12,295 --> 00:51:14,984
درّبك الشامان. أين هو؟
666
00:51:17,322 --> 00:51:23,277
أنصحك أن تخبرها بما تريد معرفته
قبل أن تقطعك إربًا إربًا.
667
00:51:25,379 --> 00:51:26,776
اقرئي شفتيّ.
668
00:51:27,181 --> 00:51:28,984
تبًا لك.
669
00:51:34,440 --> 00:51:36,235
ليس من المفترض أن تضحك.
670
00:51:36,255 --> 00:51:37,967
هل أخطأت قراءة شفتيّ أم…
671
00:51:39,609 --> 00:51:41,360
- لا، لا.
- لا. لقد فهمتني.
672
00:51:42,117 --> 00:51:43,277
اهدئي.
673
00:51:43,896 --> 00:51:47,168
اهدئي يا "جون". إن لديه إجابات.
674
00:51:47,268 --> 00:51:49,800
سيتطلب الأمر مرونة في التعامل.
675
00:51:50,467 --> 00:51:52,193
اتركينا وحدنا.
676
00:52:06,648 --> 00:52:08,783
حسنٌ. لنتحدث بجدية.
677
00:52:11,686 --> 00:52:13,026
أرجو ألا تضطرني إلى استخدامه.
678
00:52:13,167 --> 00:52:16,626
يسبب لي التعذيب نزيفًا في الأنف.
679
00:52:17,592 --> 00:52:19,551
إنك غاضب، فقتلت رجالًا. أفهمك.
680
00:52:21,256 --> 00:52:24,302
"هيلدا" أختي. أتخالني لا أعرفها؟
681
00:52:41,287 --> 00:52:44,842
سئمت أمر الغربلة هذا، مثلك تمامًا.
682
00:52:45,761 --> 00:52:46,762
كل عام…
683
00:52:47,513 --> 00:52:51,151
نخرج في مطاردة الإوز لجمع أعدائها.
684
00:52:51,691 --> 00:52:53,468
نفد الإوز قبل بضعة أعوام.
685
00:52:53,760 --> 00:52:56,111
والآن أخرج لجمع الحمام.
686
00:52:58,566 --> 00:53:01,000
الشوارع نظيفة.
687
00:53:01,189 --> 00:53:04,177
لقد فزنا بالحرب، لكن لا شيء يكفيها.
688
00:53:04,459 --> 00:53:08,843
إنها متوهمة وتختبئ في قبوها. ولماذا؟
689
00:53:10,244 --> 00:53:11,926
لأنه لا يزال حرًا طليقًا.
690
00:53:12,512 --> 00:53:17,317
ذلك الوغد الحقير المعروف بالشامان.
691
00:53:48,548 --> 00:53:51,219
أنا متعب. قد سئمت ذلك.
692
00:53:51,490 --> 00:53:53,884
إن أردت إيقاف العنف، فسلّمني الشامان.
693
00:53:54,687 --> 00:53:57,676
"هيلدا" فاسدة، وكذلك هو.
694
00:53:58,336 --> 00:54:00,527
لن يتوقف العنف حتى يموت أحدهما.
695
00:54:00,626 --> 00:54:03,427
وقد سئمت التفكير في الميت منهما.
696
00:54:04,398 --> 00:54:05,500
لكني لم أسأم.
697
00:54:09,342 --> 00:54:11,501
أمستعد لأن تموت في سبيل إيقاف العنف؟
698
00:54:17,411 --> 00:54:19,313
لديك حماس شديد.
699
00:54:21,415 --> 00:54:22,916
نسيت كيف شعور هذا.
700
00:54:26,123 --> 00:54:27,143
طفح الكيل.
701
00:54:29,390 --> 00:54:31,359
حان الوقت لأجرب بالطريقة الأخرى.
702
00:54:34,860 --> 00:54:38,077
لنر إلى ماذا ستقودك مثابرتك.
703
00:54:42,652 --> 00:54:45,173
أتتجهّزون لقلب المدينة أيها الوغد؟
704
00:54:45,206 --> 00:54:46,474
أتريد مزيدًا؟
705
00:54:46,573 --> 00:54:47,740
لم أنته منه بعد.
706
00:54:47,840 --> 00:54:49,443
لا يبدو أنك بدأت أصلًا.
707
00:54:49,617 --> 00:54:50,644
ما المشكلة؟
708
00:54:50,901 --> 00:54:53,277
هل أصاب "غيديون" الصغير بنزيف في الأنف؟
709
00:54:53,746 --> 00:54:54,893
ابتعد عن طريقي.
710
00:54:55,949 --> 00:54:58,884
كانت ليلتك حافلة. إنك حديث الساعة.
711
00:55:00,519 --> 00:55:03,842
إنك أصغر مما توقعت، لكن هذا جيد.
سيصدق الناس المسرحية.
712
00:55:04,823 --> 00:55:06,676
لم نتعرف، أنا "ميلاني".
713
00:55:07,419 --> 00:55:11,134
أعتقد أنك سحقت رأس زوجي بمنجلة مقعد.
714
00:55:12,443 --> 00:55:14,592
لكنك ارتكبت خطأً ضئيلًا.
715
00:55:15,283 --> 00:55:17,609
إنك قتلت فرد "فان دير كوي" الخطأ.
716
00:55:19,072 --> 00:55:21,759
أتدري مدى صعوبة…
717
00:55:24,639 --> 00:55:28,343
…البحث عن مضيف بديل قبل موعد البث بساعة؟
718
00:55:29,450 --> 00:55:33,842
أمضيت سنين أشكّل "غلين" إلى ما كان عليه،
أيها الفتى القذر والوقح.
719
00:55:34,809 --> 00:55:39,419
تظن أنك أفسدت عرضي،
إلا أنك أعطيتني العنصر الأبرز فيه.
720
00:55:40,361 --> 00:55:42,717
أردت أن تكون رمزًا، أليس كذلك؟
721
00:55:43,374 --> 00:55:45,134
تهديدًا لسلالتنا.
722
00:55:46,543 --> 00:55:48,092
يؤسفني أنك فشلت يا عزيزي.
723
00:55:48,479 --> 00:55:50,717
نسيت المتحكم في السردية.
724
00:55:52,444 --> 00:55:56,302
سأجعلك جميلًا في أعينهم.
725
00:55:57,220 --> 00:55:59,302
أنيقًا وهزيلًا.
726
00:55:59,976 --> 00:56:01,551
هكذا سيرونك.
727
00:56:02,025 --> 00:56:06,092
وسيشاهدون جميعًا ويهتفون بينما تموت.
728
00:56:07,264 --> 00:56:08,842
اصطحباه إلى الستوديو.
729
00:56:35,443 --> 00:56:39,296
سيتعين علينا إنجاز العرض دون مضيف،
مما يعني أني أحتاج إلى الكاميرات للسرد.
730
00:56:39,360 --> 00:56:41,682
أريد الكاميرا الثالثة
في موقع رشّات الدماء.
731
00:56:41,783 --> 00:56:44,942
إلم تُغطى العدسات بالدماء،
فإن الغربلة تتم بطريقة خاطئة.
732
00:56:45,154 --> 00:56:46,609
سنعيد صياغة المقدمة.
733
00:56:46,660 --> 00:56:49,198
- ستدخل "هيلدا" من يمين المسرح…
- أهي هنا؟
734
00:56:49,253 --> 00:56:51,653
نعم. وأخيرًا خرجت من كهفها.
735
00:56:51,859 --> 00:56:54,056
مات "غلين". سيتساءل الناس.
736
00:56:54,358 --> 00:56:57,927
يلزمهم ضمان أننا لا نزال مسيطرين.
ووحدها "هيلدا" من ستعطيهم هذا الضمان.
737
00:56:58,188 --> 00:57:00,690
لا تخبروها من يكون راعينا
وأبعدوا عن يديها أي أسلحة.
738
00:57:00,714 --> 00:57:02,402
لم تخرج من ذلك القبو منذ سنين.
739
00:57:02,531 --> 00:57:04,600
إنها مضطربة. لا نستطيع السيطرة…
740
00:57:04,639 --> 00:57:06,692
عفوًا. ما الذي لا أستطيع السيطرة عليه؟
741
00:57:07,443 --> 00:57:11,734
من شكّلت إدراك الشعب من أجل "هيلدا"
خلال سنوات مرضها النفسي؟
742
00:57:12,381 --> 00:57:15,260
هي أقامت ثورة، ولكن من دفعت ثمنها؟
743
00:57:16,202 --> 00:57:19,177
إني أحوّل مواءها إلى زئير.
744
00:57:20,155 --> 00:57:22,316
أنت، من بين الجميع، تعرفين هذا خير معرفة.
745
00:57:22,425 --> 00:57:25,427
وبخلاف هذا، من جعلت الشعب يخاف منك؟
746
00:57:27,491 --> 00:57:28,676
والآن دعي الأمر لي.
747
00:57:29,351 --> 00:57:33,218
وراقبيني وأنا أجعل تلك العاهرة المجنونة
تزأر من جديد.
748
00:57:35,178 --> 00:57:37,009
وحضّري ذلك الوغد للتصوير.
749
00:57:45,074 --> 00:57:47,302
حُري بك تسليمنا الشامان.
750
00:57:55,992 --> 00:57:58,776
أرى أن السيد الغاضب يلزمه الابتهاج.
751
00:57:59,122 --> 00:58:00,857
ما رأيك أن نثرثر قليلًا؟
752
00:58:00,957 --> 00:58:02,359
كان في وسعي قتلها.
753
00:58:03,126 --> 00:58:06,430
- لم اعترضت طريقي؟
- لا أدري.
754
00:58:06,746 --> 00:58:08,232
هذا ليس ردًا وافيًا.
755
00:58:08,898 --> 00:58:10,468
يُفترض بك مساعدتي.
756
00:58:16,739 --> 00:58:18,175
مرحبًا بكم في الغربلة.
757
00:58:18,275 --> 00:58:23,984
طوال 25 عامًا، احتفلنا بتقدم هذه المدينة
بتطهيرها من كل من يعرقل تقدمها.
758
00:58:24,059 --> 00:58:27,517
قد وُلد تقليدنا المتلفز الأمجد
من بدايات متواضعة.
759
00:58:27,526 --> 00:58:31,984
امرأة شجاعة تعهدت بإعادة النظام
إلى شوارعنا، في سبيل الحلم.
760
00:58:32,308 --> 00:58:36,045
- وهذا الحلم حي الليلة، بينما نرحب…
- كم أكره هذا اليوم.
761
00:58:36,318 --> 00:58:39,734
…بقلب مدينتنا، قائدتكم الشجاعة،
762
00:58:40,020 --> 00:58:43,177
"هيلدا فان دير كوي"!
763
00:58:43,791 --> 00:58:45,293
ها هي تصعد.
764
00:58:50,831 --> 00:58:52,443
وأضئ الأضواء.
765
00:59:00,851 --> 00:59:02,477
ما أجملك يا "هيلدا"!
766
00:59:09,258 --> 00:59:11,634
- "هيلدا"!
- نحبّك!
767
00:59:14,397 --> 00:59:15,884
مرّت 25 عامًا…
768
00:59:17,645 --> 00:59:20,948
منذ أن استعدنا هذه المدينة
من الفجرة والقتلة
769
00:59:20,987 --> 00:59:23,026
الذين لطّخوا شوارعنا بالدماء.
770
00:59:24,182 --> 00:59:25,942
لم تعد هذه اللعبة تعجبني.
771
00:59:26,209 --> 00:59:27,443
غرض واحد…
772
00:59:27,543 --> 00:59:28,777
أريد العودة إلى الديار.
773
00:59:28,877 --> 00:59:31,813
شُكّلت لغرض واحد…
774
00:59:31,913 --> 00:59:34,318
لغرض واحد…
775
00:59:34,539 --> 00:59:38,743
ألا وهو قتل "هيلدا فان دير كوي".
776
00:59:38,843 --> 00:59:41,247
قتل…
777
00:59:41,347 --> 00:59:42,747
…بمعاقبة…
778
00:59:49,087 --> 00:59:51,302
…كل من يعرقل تقدمها.
779
00:59:53,158 --> 00:59:54,893
أليسوا يشبهوننا تمامًا؟
780
00:59:56,727 --> 00:59:59,308
هكذا يختبؤون بيننا.
781
01:00:00,494 --> 01:00:03,817
إنهم المرض غير المرئي
المنتشر من الداخل، مصيبًا كل شيء.
782
01:00:03,856 --> 01:00:06,464
- "للأسف مات اليوم مضيفكم الحبيب (غلين)…"
- أراهم حيثما ذهبت…
783
01:00:07,042 --> 01:00:08,240
ماذا تقول؟
784
01:00:10,113 --> 01:00:11,644
لقد أنرتكم!
785
01:00:11,743 --> 01:00:13,479
قد كافحت لتُعافوا!
786
01:00:13,579 --> 01:00:15,967
اقرئي النص.
787
01:00:17,882 --> 01:00:20,551
ما حدث فقد حدث.
788
01:00:21,719 --> 01:00:23,600
لا نفع من غسل الرماد.
789
01:00:23,866 --> 01:00:25,156
إنها مجنونة.
790
01:00:25,257 --> 01:00:26,325
أنتم…
791
01:00:27,493 --> 01:00:29,093
امسكوا مشرطًا
792
01:00:29,814 --> 01:00:33,009
وواصلوا القطع
793
01:00:33,798 --> 01:00:36,368
حتى تصلوا أخيرًا إلى…
794
01:00:41,773 --> 01:00:43,242
والصغير…
795
01:00:45,195 --> 01:00:46,345
قلت أن تبعدوا عنها الأسلحة.
796
01:00:46,445 --> 01:00:47,776
من أعطاها مسدسًا؟
797
01:00:47,942 --> 01:00:49,415
أعطني الميكروفون.
798
01:00:49,613 --> 01:00:51,608
الأبواب تُطرق.
799
01:00:51,734 --> 01:00:53,859
حيّوا "هيلدا فان دير كوي"، جميعًا!
800
01:00:54,549 --> 01:00:55,654
أخرجيها من المسرح.
801
01:00:56,945 --> 01:00:58,281
حسنٌ.
802
01:01:07,378 --> 01:01:10,226
والآن يكفينا انتظارًا. ماذا حضرنا لنشاهد؟
803
01:01:10,587 --> 01:01:11,867
الغربلة!
804
01:01:11,967 --> 01:01:13,702
ما الذي يُطهّر مدينتنا؟
805
01:01:13,802 --> 01:01:15,704
الغربلة!
806
01:01:15,804 --> 01:01:17,005
مهلًا.
807
01:01:18,556 --> 01:01:21,842
لنر إلى ماذا ستقودك مثابرتك.
808
01:01:22,978 --> 01:01:24,717
تحتاج هذه العائلة إلى العلاج النفسي.
809
01:01:26,915 --> 01:01:29,319
وأي راعي سهّل عرض الليلة؟
810
01:01:29,594 --> 01:01:31,543
"فروستي بافس"!
811
01:01:34,026 --> 01:01:35,652
ما هذا؟
812
01:01:35,969 --> 01:01:37,526
ها هم أولاء.
813
01:01:38,203 --> 01:01:40,735
- "صاحبنا الأناناسة"!
- "صاحبنا الأناناسة"!
814
01:01:42,876 --> 01:01:44,385
و"الأخطبوط اللص".
815
01:01:44,765 --> 01:01:48,467
"يكفي أن تضيف اللبن و(فروستي بافس) ستدمن"
816
01:01:49,699 --> 01:01:51,537
"والآن مَن إلى الشعاب المرجانية
المتجمدة سيرافقنا؟"
817
01:01:51,638 --> 01:01:54,380
"(صاحبنا الأناناسة) هناك
و(الأخطبوط اللص) لدينا"
818
01:01:56,767 --> 01:01:58,485
"تعالوا تسكّعوا مع الماعز (غاري)"
819
01:01:58,671 --> 01:02:04,671
والأكثر شغبًا منهم
سيحصل على مفاجأة خاصة من صديقنا المفضل،
820
01:02:05,303 --> 01:02:08,594
- الماغز "غاري"!
- "غاري"! "غاري"!
821
01:02:09,034 --> 01:02:12,595
وها هو بحّار رقائق "فروستي بافس"،
822
01:02:13,277 --> 01:02:16,109
القبطان "فروستنغتون".
823
01:02:16,348 --> 01:02:17,520
كلمة "هذيان".
824
01:02:17,600 --> 01:02:22,753
"حالة ذهنية مشوشة
قد تؤدي إلى تصورات يستحيل أن تكون حقيقية."
825
01:02:23,070 --> 01:02:25,257
"هذه الحلقات الحلوة تصيبنا بالجنون"
826
01:02:25,357 --> 01:02:28,092
"وبعد ثلاث عدّات سيُكبّل الأشرار"
827
01:02:28,193 --> 01:02:30,228
"وبأكل (فروستي بافس) تسعدون"
828
01:02:30,582 --> 01:02:34,984
شكرًا جزيلًا لكم على إخلاصكم المتواصل
لسلالة "فان دير كوي".
829
01:02:35,034 --> 01:02:37,455
"(فروستي بافس) تقدّم (الغربلة)"
830
01:02:37,505 --> 01:02:39,859
ولتبدأ الغربلة.
831
01:02:44,528 --> 01:02:46,901
- من سيُغربل أولًا؟
- ماذا عنها؟
832
01:02:52,651 --> 01:02:53,734
عد.
833
01:03:19,832 --> 01:03:21,599
لا تقتلوني أرجوكم.
834
01:03:22,968 --> 01:03:24,002
أسرع!
835
01:03:26,388 --> 01:03:27,526
أسرع!
836
01:03:28,656 --> 01:03:30,357
علينا الرحيل من هنا.
837
01:03:50,156 --> 01:03:51,589
قرّبوا الصورة مني.
838
01:03:51,662 --> 01:03:54,132
- وصّل طوقه بجهاز التحكم.
- أمرك.
839
01:03:54,697 --> 01:03:58,637
أنا أداة شُكّلت لغرض واحد…
840
01:04:01,740 --> 01:04:03,734
الكاميرا الثانية، قرّبوا الصورة.
841
01:04:12,862 --> 01:04:14,109
ها نحن أولاء.
842
01:04:19,671 --> 01:04:20,942
وصعدت!
843
01:04:21,110 --> 01:04:22,485
- لا، لا.
- أجل!
844
01:04:26,446 --> 01:04:28,901
توقفوا! وقّفوا هذا!
845
01:04:30,446 --> 01:04:32,346
"غاري" قادم.
846
01:04:34,488 --> 01:04:35,901
الموت على يد ماعز.
847
01:04:36,255 --> 01:04:37,901
ليس ما خططت له بالضبط.
848
01:04:37,974 --> 01:04:42,567
"غاري"! "غاري"!
849
01:04:43,208 --> 01:04:45,067
اسحق رأسه يا "غاري"!
850
01:05:02,540 --> 01:05:03,606
"باشو"؟
851
01:05:03,640 --> 01:05:05,277
أنا ماعز يا صاح!
852
01:05:07,008 --> 01:05:08,562
تراودني تساؤلات كثيرة.
853
01:05:10,231 --> 01:05:11,235
تعال.
854
01:05:16,734 --> 01:05:18,776
- "بيني"!
- وعاد فريقي.
855
01:05:20,080 --> 01:05:21,085
تبًا لكم!
856
01:05:22,799 --> 01:05:24,196
من هذا؟
857
01:05:24,624 --> 01:05:26,663
- سنستعد.
- نخب النهايات.
858
01:05:26,961 --> 01:05:29,093
تحرك! هذا الطريق! هيا!
859
01:05:32,589 --> 01:05:35,067
أيها الوغد ذي الأرجل. تبًا للرخويات.
860
01:05:41,247 --> 01:05:42,692
تأخرنا عليك.
861
01:05:43,247 --> 01:05:45,443
لكن الخطة سارت على خير.
862
01:05:45,484 --> 01:05:46,651
هيا.
863
01:05:48,542 --> 01:05:50,456
تحرك! هيا!
864
01:05:50,656 --> 01:05:52,363
في البداية، تنكرنا.
865
01:05:53,069 --> 01:05:55,738
وأخذنا تصريح أمن كبير الخدم
في أثناء هجومك المضلل.
866
01:05:55,798 --> 01:05:57,465
فاز اللاعب الأول.
867
01:05:57,564 --> 01:05:58,814
أحسنت عملًا.
868
01:06:00,138 --> 01:06:01,888
ثم أخذناك من هناك.
869
01:06:02,722 --> 01:06:05,488
- إلم تُغطى العدسات بالدماء…
- وحددنا الإجراءات الأمنية.
870
01:06:08,707 --> 01:06:10,647
ومارس "بيني" سحره.
تبًا لك!
871
01:06:12,265 --> 01:06:14,984
أطحنا بسلة يد، ورجالًا من الخبز بخرائط.
872
01:06:16,350 --> 01:06:17,584
ليس ثانيةً.
873
01:06:17,840 --> 01:06:19,485
قطعت قدمي مزارع الحظيرة.
874
01:06:22,021 --> 01:06:23,523
أجل، للبصمة. أجل.
875
01:06:23,623 --> 01:06:24,990
كان هذا الجزء المسلّي. أجل.
876
01:06:26,539 --> 01:06:29,387
وفي قارب الغطّاس،
استولى السيد تفاحة على الدودو.
877
01:06:33,760 --> 01:06:35,277
وها نحن ذان.
878
01:06:35,860 --> 01:06:36,987
أترى الأمر منطقيًا؟
879
01:06:39,004 --> 01:06:40,064
جزء منه منطقي.
880
01:06:41,809 --> 01:06:43,360
أنجز المهمة.
881
01:06:48,065 --> 01:06:49,463
نحن الثورة.
882
01:06:49,562 --> 01:06:50,882
ستنتصر الثورة الليلة.
883
01:06:51,392 --> 01:06:53,269
- أمستعد؟ أجل!
- أجل!
884
01:06:53,402 --> 01:06:56,731
- قاتل! أجل!
- أجل!
885
01:07:00,421 --> 01:07:01,727
الموت للحلمتين الضخمتين!
886
01:07:35,775 --> 01:07:36,852
إذًا…
887
01:07:38,039 --> 01:07:40,651
كيف حال عرضك السخيف؟
888
01:07:40,709 --> 01:07:41,817
تبًا لك.
889
01:07:42,350 --> 01:07:44,485
أحضر رجالك واقض عليهم.
890
01:07:45,539 --> 01:07:46,566
أتعرفين؟
891
01:07:47,126 --> 01:07:52,062
عندما يتغوط شخص ما في حوض المطبخ،
892
01:07:53,018 --> 01:07:54,609
أتوقف عن غسل الصحون.
893
01:07:56,520 --> 01:07:57,984
ما كان ليفكّ نفسه دون مساعدة.
894
01:07:58,162 --> 01:08:00,776
أعلم ما فعلتَه. حلّ الأمر!
895
01:08:03,066 --> 01:08:04,277
حللته بالفعل.
896
01:08:10,341 --> 01:08:11,567
عد.
897
01:08:12,188 --> 01:08:14,543
إياك أن تدير لي ظهرك وترحل!
898
01:08:21,252 --> 01:08:22,360
تبًا.
899
01:08:24,854 --> 01:08:25,937
اغرب عن وجهي.
900
01:08:36,233 --> 01:08:37,599
"بيني"!
901
01:09:11,002 --> 01:09:14,067
أقبِل يا قرصان الرقائق المبللة.
902
01:09:42,032 --> 01:09:43,062
هشّم القيقب!
903
01:10:18,235 --> 01:10:19,969
لا أسمح لأحد بإفساد عرضي.
904
01:10:34,278 --> 01:10:35,286
"بيني"!
905
01:10:44,013 --> 01:10:45,948
مربى إصبع قدم ذهبي.
906
01:10:55,412 --> 01:10:56,443
تعسًا!
907
01:10:57,438 --> 01:10:58,494
تبًا.
908
01:11:19,300 --> 01:11:21,776
أنا صانعة عجائب البرامج.
909
01:11:21,984 --> 01:11:25,609
أتعلم مدى صعوبة إقناع شركة رقائق ذرة
أن ترعى عرض قتل جماعي؟
910
01:11:25,988 --> 01:11:27,457
أنا من أقنعتها!
911
01:11:40,604 --> 01:11:42,526
كل ما فعلتَه كان يرفع من شأني.
912
01:11:43,341 --> 01:11:45,235
أجل، هيا. اقتلني أمام الكاميرا.
913
01:11:46,243 --> 01:11:47,575
اجعلني شهيدة.
914
01:11:51,348 --> 01:11:52,592
إلى أين تذهب؟
915
01:11:53,250 --> 01:11:54,251
يا لك من جبان.
916
01:11:59,011 --> 01:12:00,012
لحظة.
917
01:12:01,404 --> 01:12:02,617
لا، انتظر…
918
01:12:18,723 --> 01:12:20,626
أهلًا يا رجل. أحسنت عملًا.
919
01:12:20,956 --> 01:12:23,901
ألدينا وقت كافٍ؟ فكرت في أخذ قيلولة سريعة.
920
01:12:26,899 --> 01:12:28,734
يا له من جمهور صعب. لا، لا.
921
01:12:29,285 --> 01:12:31,169
لا، لا بأس يا صاح. لا بأس.
922
01:12:34,705 --> 01:12:38,526
قلت إنني سأقودك إلى "هيلدا"،
وهذا ما سأفعله.
923
01:12:49,222 --> 01:12:51,280
أتتذكر أول ما يحاولون سلبنا إياه؟
924
01:12:52,321 --> 01:12:53,526
- الأمل.
- الأمل.
925
01:12:56,825 --> 01:12:58,193
لا تتخل عنه أبدًا.
926
01:13:01,197 --> 01:13:02,277
هيا بنا.
927
01:13:02,735 --> 01:13:04,099
أراك قريبًا يا "بيني".
928
01:13:09,181 --> 01:13:12,193
أدركت للتو أنك لست كثير الكلام.
929
01:13:13,819 --> 01:13:15,009
هذا يعجبني فيك.
930
01:13:18,247 --> 01:13:19,281
خذ!
931
01:13:23,179 --> 01:13:24,180
خذ!
932
01:13:34,876 --> 01:13:37,525
لا تنظر وراءك. أشبعهم ضربًا. هيا!
933
01:13:44,734 --> 01:13:46,136
كلمة "إبادة".
934
01:13:46,534 --> 01:13:50,374
"قتل كل حقير يعترض طريقي."
935
01:13:51,016 --> 01:13:52,151
أشبعهم ضربًا.
936
01:14:14,539 --> 01:14:17,075
تصوّر مكاننا المثالي والسحري.
937
01:14:25,841 --> 01:14:26,985
أتراه؟
938
01:15:12,954 --> 01:15:16,485
على الأرجح كنتَ تتوقع مواجهة؟
939
01:15:17,890 --> 01:15:20,072
معركة تقليدية ضد الزعيم.
940
01:15:22,442 --> 01:15:26,711
يؤسفني تخييب ظنك.
أطلقت أختي الحقيرة "ميلاني" النار في ظهري.
941
01:15:29,348 --> 01:15:30,734
وهي ألطف من أختها.
942
01:15:38,180 --> 01:15:39,485
ستحتاج إلى هذه.
943
01:15:41,076 --> 01:15:42,445
لقد أجلوا المكان.
944
01:15:43,730 --> 01:15:45,747
إنهم في القبو. ستجدها هناك.
945
01:15:56,292 --> 01:15:57,793
حسنًا…
946
01:15:59,072 --> 01:16:00,629
افعل ما عليك فعله.
947
01:16:09,405 --> 01:16:10,572
لقد ساعدنا.
948
01:16:11,011 --> 01:16:12,692
لا مزيدًا من الإلهاءات.
949
01:16:13,098 --> 01:16:15,443
لا يصح أن تستمر في قتل الجميع.
950
01:16:16,345 --> 01:16:17,813
لست حقيقية.
951
01:16:18,713 --> 01:16:21,485
أنصت إليّ. أنا أختك.
952
01:16:21,485 --> 01:16:23,026
أختي ماتت.
953
01:16:30,359 --> 01:16:32,060
لم أعد أحتاج إليك.
954
01:17:20,528 --> 01:17:22,427
وصلت إلى وجهتك الأخيرة.
955
01:17:22,988 --> 01:17:26,385
في غضون لحظات،
ستفتح الباب فرقتنا الأرضية الحبيبة،
956
01:17:26,748 --> 01:17:30,526
وتطلق عليك وابلًا
من الرصاصات الخارقة للدروع، وتمزّقك إربًا.
957
01:17:31,621 --> 01:17:34,759
ستموت وحيدًا ومنسيًا.
958
01:17:36,124 --> 01:17:37,393
وذهبت جهودك سُدى.
959
01:17:38,461 --> 01:17:40,817
لا، لم تذهب سُدى.
960
01:17:43,566 --> 01:17:45,109
كل ما بذلته كان من أجلها.
961
01:18:20,210 --> 01:18:22,641
"ستقابلك"
962
01:19:04,714 --> 01:19:06,415
لغرض واحد…
963
01:19:06,515 --> 01:19:08,917
أنا أداة…
964
01:19:09,017 --> 01:19:11,354
شُكّلت لغرض واحد…
965
01:19:11,454 --> 01:19:13,788
لغرض واحد…
966
01:19:13,888 --> 01:19:16,024
قتل "هيلدا فان دير كوي"…
967
01:19:16,124 --> 01:19:17,959
قتلها…
968
01:19:18,059 --> 01:19:20,984
أداة… لغرض…
969
01:19:21,564 --> 01:19:23,765
قتل "هيلدا فان دير كوي"…
970
01:19:49,824 --> 01:19:51,776
هذا أنت حقًا، أليس كذلك؟
971
01:19:55,130 --> 01:19:56,798
أعتذر بشدة.
972
01:19:57,023 --> 01:19:59,468
أعتذر بشدة أنني لم أتعرف عليك.
973
01:20:01,836 --> 01:20:03,567
أقنعنا أنك متّ.
974
01:20:06,853 --> 01:20:08,318
لكن ها أنت ذا.
975
01:20:11,580 --> 01:20:13,193
تتذكرني، أليس كذلك؟
976
01:20:15,840 --> 01:20:16,920
هذا أنا.
977
01:20:18,554 --> 01:20:19,634
والدتك.
978
01:20:23,892 --> 01:20:25,218
هو من فعل هذا بك.
979
01:20:25,994 --> 01:20:27,859
أنساك أصلك.
980
01:20:33,868 --> 01:20:35,817
لا بد أنه فعل بك الكثير.
981
01:20:37,678 --> 01:20:39,360
يحزنني مجرد التخيل.
982
01:20:53,723 --> 01:20:55,142
أهذه والدتك؟
983
01:21:00,895 --> 01:21:03,026
ماتت والدتك يا فتى.
984
01:21:10,539 --> 01:21:12,109
هذه هي والدتك.
985
01:21:16,044 --> 01:21:18,443
ماتت والدتك.
986
01:21:22,618 --> 01:21:24,617
"هيلدا" فعلت هذا بك.
987
01:21:31,796 --> 01:21:34,402
قتلت "هيلدا" عائلتك.
988
01:21:36,214 --> 01:21:37,459
أنا أنقذتك.
989
01:21:52,921 --> 01:21:54,026
هذا أنا.
990
01:21:57,053 --> 01:21:58,202
والدتك.
991
01:22:05,543 --> 01:22:06,609
أجل.
992
01:22:24,976 --> 01:22:26,151
أتراه؟
993
01:22:29,833 --> 01:22:31,151
أراه أيضًا.
994
01:22:38,343 --> 01:22:39,344
انظر إليه.
995
01:22:40,903 --> 01:22:42,314
قتل هذا الرجل أباك.
996
01:22:43,315 --> 01:22:45,567
درّب جنودًا للقضاء على عائلتنا.
997
01:22:47,105 --> 01:22:48,609
حسبنا ضعفاء.
998
01:22:49,082 --> 01:22:50,929
لكننا لسنا ضعفاء.
999
01:22:51,357 --> 01:22:52,357
أنحن ضعفاء؟
1000
01:22:55,526 --> 01:22:57,429
أجل، هكذا تمامًا.
1001
01:22:57,528 --> 01:22:58,928
تمامًا كما تدربنا.
1002
01:23:00,769 --> 01:23:04,019
أرجوك. ارحمي الطفلين. أرجوك
1003
01:23:04,700 --> 01:23:05,734
أرجوك!
1004
01:23:05,940 --> 01:23:07,067
أرجوك!
1005
01:23:07,242 --> 01:23:08,571
لا!
1006
01:23:22,078 --> 01:23:23,279
شرّف عائلتك.
1007
01:23:24,253 --> 01:23:25,422
اقتله.
1008
01:23:36,265 --> 01:23:38,901
- أمسكوه! هيا!
- أفسحوا الطريق!
1009
01:23:41,663 --> 01:23:44,859
لا بأس.
1010
01:24:28,162 --> 01:24:30,141
استغلّك ليُتم انتقامه.
1011
01:24:30,496 --> 01:24:33,193
قلبك عليّ وعلى عائلتك.
1012
01:24:39,045 --> 01:24:40,485
قلبك على أختك.
1013
01:24:47,465 --> 01:24:48,676
"مينا".
1014
01:24:57,972 --> 01:24:59,277
فعلت هذا من أجلنا.
1015
01:25:01,346 --> 01:25:02,443
من أجلك.
1016
01:25:04,301 --> 01:25:06,443
لأنني أحبّك وهو سلبني إياك.
1017
01:25:12,099 --> 01:25:13,859
قضيت سنين أبحث عنه.
1018
01:25:16,261 --> 01:25:18,067
أراه حيثما ذهبت.
1019
01:25:18,496 --> 01:25:20,021
إنه سمّ…
1020
01:25:20,763 --> 01:25:24,067
كأنه جمر حاد يكشط وراء عينيّ.
1021
01:25:26,600 --> 01:25:29,817
لكن الليلة كانت مختلفة.
1022
01:25:30,148 --> 01:25:32,651
كان بين الجمهور يشاهد.
1023
01:25:40,251 --> 01:25:41,485
أخبرني!
1024
01:25:45,656 --> 01:25:46,984
أعتذر بشدة.
1025
01:25:47,150 --> 01:25:49,660
أعتذر بشدة. ليس الخطأ خطأك.
1026
01:25:49,859 --> 01:25:51,761
لا. لقد سحرك.
1027
01:25:51,980 --> 01:25:53,984
سحرك بسحر لن يُفكّ حتى يموت.
1028
01:25:54,846 --> 01:25:58,621
أرجوك أن تريني أنك لا تزال موجودًا
يا ولدي العزيز.
1029
01:25:58,624 --> 01:26:00,493
أرجوك أن تعود إليّ.
1030
01:26:02,462 --> 01:26:03,861
أرجوك؟
1031
01:26:19,726 --> 01:26:21,152
هذا ليس أخاك.
1032
01:26:23,986 --> 01:26:25,967
لقد جُرّد من كل ما كان عليه.
1033
01:26:28,120 --> 01:26:29,485
لقد فقدناه.
1034
01:26:39,399 --> 01:26:40,984
يريدنا الشامان أموات.
1035
01:26:41,533 --> 01:26:42,984
وهذا سلاحه.
1036
01:26:43,736 --> 01:26:45,438
تعاملي معه وفقًا لذلك.
1037
01:27:41,097 --> 01:27:42,024
اقضي عليه!
1038
01:27:59,373 --> 01:28:00,692
اقتلوهما!
1039
01:28:10,122 --> 01:28:12,057
المخرج الوحيد هو الذي دخلنا منه.
1040
01:28:12,157 --> 01:28:13,648
علينا الركض إلى هناك.
1041
01:28:15,694 --> 01:28:16,807
حسنٌ.
1042
01:28:17,530 --> 01:28:18,776
حسنٌ.
1043
01:28:19,807 --> 01:28:20,901
لنفعلها.
1044
01:28:21,072 --> 01:28:22,233
"لننطلق!"
1045
01:28:53,384 --> 01:28:54,451
تبًا.
1046
01:29:37,969 --> 01:29:39,076
"أنا بخير"
1047
01:29:55,912 --> 01:29:57,485
هيا بنا!
1048
01:30:23,393 --> 01:30:24,590
هناك!
1049
01:30:24,998 --> 01:30:26,065
هيا!
1050
01:30:49,115 --> 01:30:51,285
لم أتوقف قطّ عن البحث عنك.
1051
01:30:53,830 --> 01:30:56,460
قالوا لي إن الشامان قتلك
ولكني لم أتوقف قطّ.
1052
01:30:59,184 --> 01:31:01,661
لو وجدتك، لما حدث أي من هذا.
1053
01:31:06,591 --> 01:31:07,959
كلمة "بين بين".
1054
01:31:09,655 --> 01:31:11,967
"الوجود بين حالتين."
1055
01:31:13,726 --> 01:31:16,109
كرهتهم لإبعادهم إياك عني.
1056
01:31:17,436 --> 01:31:18,702
جميعهم.
1057
01:31:21,539 --> 01:31:23,242
تمنيت لهم المعاناة.
1058
01:31:26,245 --> 01:31:27,446
وقد حدث.
1059
01:31:29,070 --> 01:31:30,915
جميعهم عانوا.
1060
01:31:37,356 --> 01:31:38,443
يا أنت.
1061
01:31:38,756 --> 01:31:39,958
يا أنت.
1062
01:31:42,098 --> 01:31:43,300
أنت بخير؟
1063
01:32:27,164 --> 01:32:28,695
أحسنت عملًا.
1064
01:32:37,493 --> 01:32:38,988
حُقق لك مبتغاك.
1065
01:32:39,654 --> 01:32:40,797
لقد ماتت.
1066
01:32:41,500 --> 01:32:43,465
جميهم ماتوا.
1067
01:32:46,881 --> 01:32:48,868
ليس جميعهم.
1068
01:33:10,162 --> 01:33:11,567
اسمع أيها النذل.
1069
01:33:15,133 --> 01:33:16,435
الآن نهايتك.
1070
01:35:37,607 --> 01:35:37,961
"لا!"
1071
01:35:41,609 --> 01:35:42,112
"لا!"
1072
01:39:51,673 --> 01:39:52,817
أهلًا.
1073
01:39:54,976 --> 01:39:56,609
لا تقلق عليّ.
1074
01:39:58,224 --> 01:40:00,166
تعلم أن هكذا أفضل.
1075
01:40:01,385 --> 01:40:04,194
إنك حر الآن، فاذهب.
1076
01:40:05,787 --> 01:40:07,443
اترك هذا كله وراءك.
1077
01:40:09,691 --> 01:40:10,984
لا يمكنني.
1078
01:40:11,661 --> 01:40:12,901
قد وعدتك.
1079
01:40:20,549 --> 01:40:22,152
هذه المرة سننجح.
1080
01:40:23,397 --> 01:40:25,485
من الآن فصاعدًا سنعيش كما نود.
1081
01:40:26,622 --> 01:40:28,402
لن يملي علينا أحد ماذا نفعل.
1082
01:40:29,537 --> 01:40:33,235
سأخرجنا من هذا النظام الاستبدادي.
1083
01:40:36,632 --> 01:40:38,560
أعرف أنه لا يجدر بنا الوجود هنا.
1084
01:40:39,869 --> 01:40:42,218
لكن لدينا الآن شيئًا لا يمكنهم سلبنا إياه.
1085
01:40:42,411 --> 01:40:43,692
لحظة جميلة.
1086
01:40:44,373 --> 01:40:46,942
أنا وأنت فقط، هنا معًا.
1087
01:40:48,016 --> 01:40:50,619
إن صنعت ذكرى مميزة، فستذكرها دائمًا.
1088
01:40:52,170 --> 01:40:53,951
لنجعل هذه اللحظة مميزة.
1089
01:40:58,013 --> 01:40:59,181
أنت معي؟
1090
01:41:03,252 --> 01:41:04,360
دائمًا معك.
1091
01:41:07,239 --> 01:41:09,485
انضم اللاعب الثاني إلى اللعبة.
1092
01:41:21,068 --> 01:41:24,329
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}في النهاية مشهد لطيف{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)})
1093
01:41:24,379 --> 01:42:41,068
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
t.me/youssefari
1094
01:42:41,910 --> 01:42:45,191
"فتى يُزهق أرواح العالم"
1095
01:42:45,567 --> 01:49:33,714
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse
94828