All language subtitles for Zetsuen no Tempest - S01E01 - The Mage in the Barrel_track3_[und]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,340 --> 00:00:17,690 Yoshino! 2 00:00:24,250 --> 00:00:26,290 I'm taking Aika home. 3 00:00:26,880 --> 00:00:28,540 Just don't skip class. 4 00:00:28,950 --> 00:00:31,450 If you're tardy again, you won't have enough credits to pass... 5 00:00:32,020 --> 00:00:33,550 It'll all work out. 6 00:00:34,070 --> 00:00:34,940 Later. 7 00:00:34,940 --> 00:00:35,750 Yeah. 8 00:00:35,750 --> 00:00:37,850 See you later, Aika-chan. 9 00:00:41,360 --> 00:00:43,830 You could at least respond to him. 10 00:00:43,830 --> 00:00:45,850 It is none of your business, Mahiro. 11 00:00:46,150 --> 00:00:48,440 You shouldn't dislike him so much. 12 00:00:48,440 --> 00:00:52,080 I mean, he may not be a good guy, but he isn't bad, either. 13 00:00:52,080 --> 00:00:54,860 He's a con artist who puts up a good front posing as an average guy. 14 00:00:54,860 --> 00:00:57,180 People like him can lie with a straight face. 15 00:00:58,450 --> 00:00:59,950 That's harsh. 16 00:01:05,420 --> 00:01:08,130 The time is out of joint. 17 00:01:09,930 --> 00:01:13,420 O, cursed spite... 18 00:01:15,060 --> 00:01:17,960 The time is out of joint. 19 00:01:18,610 --> 00:01:21,480 O, cursed spite... 20 00:01:22,190 --> 00:01:24,930 That ever I was born to set it right! 21 00:01:26,190 --> 00:01:29,190 Episode 1 The Mage in the Barrel 22 00:02:23,470 --> 00:02:26,500 Damn you, Samon. This was your plan... 23 00:02:31,470 --> 00:02:32,660 Well done... 24 00:02:33,490 --> 00:02:36,290 He's marooned me on an island, 25 00:02:36,290 --> 00:02:38,680 with only some cheap sandals and a dress. 26 00:02:44,380 --> 00:02:47,010 At least he was nice enough to 27 00:02:47,010 --> 00:02:49,950 not leave me here in my underwear. 28 00:02:49,950 --> 00:02:53,600 But not even I can use magic in this state. 29 00:02:58,920 --> 00:03:00,010 Samon-dono. 30 00:03:01,050 --> 00:03:03,760 Will this really be enough to stop the princess? 31 00:03:04,360 --> 00:03:05,450 On this island, 32 00:03:05,450 --> 00:03:08,820 she'll be unable to acquire the offerings she requires to use magic. 33 00:03:08,820 --> 00:03:12,470 In that situation, the princess is no different than an ordinary girl. 34 00:03:12,880 --> 00:03:14,470 So the princess... 35 00:03:14,920 --> 00:03:17,710 Yes, she will perish on that island. 36 00:03:18,500 --> 00:03:20,310 It is Samon, after all. 37 00:03:20,310 --> 00:03:23,640 I'm sure he raised a barrier to render the island invisible. 38 00:03:24,270 --> 00:03:27,270 I won't be able to seek help from outside. 39 00:03:27,270 --> 00:03:29,390 I'm stranded on this isolated island. 40 00:03:31,480 --> 00:03:34,300 But, Samon! You'd best watch your back! 41 00:03:34,300 --> 00:03:36,050 I am Kusaribe Hakaze, 42 00:03:36,050 --> 00:03:38,820 the strongest mage ever born into our clan! 43 00:03:39,090 --> 00:03:41,830 I will put an end to your ambitions... 44 00:03:49,040 --> 00:03:52,500 Guess I should start by gathering some food first... 45 00:03:58,110 --> 00:04:01,530 The Defense Force's recent large-scale drill 46 00:04:00,210 --> 00:04:04,220 Eat all your celery, too! Promise to do it. 47 00:04:01,530 --> 00:04:04,220 simulated the protection of remote islands. 48 00:04:04,840 --> 00:04:07,500 The Ministry of Defense says that this drill 49 00:04:07,500 --> 00:04:11,100 included new tanks equipped with a C4I system to facilitate intelligence-sharing 50 00:04:11,100 --> 00:04:13,100 as well as command and control... 51 00:04:13,100 --> 00:04:18,110 Messages Received From: Girlfriend Subject: Tomorrow Looking forward to our date tomorrow. If you stand me up again, I'll never forgive you. 52 00:04:13,740 --> 00:04:16,400 "Looking forward to our date tomorrow. 53 00:04:16,400 --> 00:04:18,540 If you stand me up again, I'll never forgive you." 54 00:04:18,110 --> 00:04:22,030 Defense Force's Large-Scale Onshore Drill 55 00:04:18,540 --> 00:04:22,070 ...says this kind of combined arms exercise is the first of its kind. 56 00:04:22,070 --> 00:04:23,820 Rumors Around Town Carrots Growing in Asphalt Dog With Human Face Spotted! Balls That Roll Uphill Flying Pineapple Spotted Elderly Man Makes Clouds Disappear 57 00:04:22,280 --> 00:04:23,820 Let's see what we have... 58 00:04:31,300 --> 00:04:35,700 How much weight can a simple promise carry? 59 00:04:39,870 --> 00:04:42,250 Hey, isn't Yoshino cute? 60 00:04:42,250 --> 00:04:43,160 I guess so. 61 00:04:43,160 --> 00:04:45,620 Without Mahiro around, he's just a guy. 62 00:04:45,620 --> 00:04:48,060 He's a looker. Why don't you go for it? 63 00:04:48,060 --> 00:04:51,580 But I heard a rumor that he has a girlfriend... 64 00:04:51,580 --> 00:04:52,430 I do. 65 00:04:54,220 --> 00:04:55,220 Huh? 66 00:04:57,860 --> 00:04:59,940 Was he talking to us? 67 00:04:59,940 --> 00:05:01,150 Who does he think he is? 68 00:05:01,150 --> 00:05:02,430 Does he think himself superior? 69 00:05:04,430 --> 00:05:05,400 Takigawa, 70 00:05:05,850 --> 00:05:08,420 have you heard anything from Fuwa? 71 00:05:08,420 --> 00:05:09,930 It's already been a month. 72 00:05:09,930 --> 00:05:11,020 True. 73 00:05:11,020 --> 00:05:13,380 Well, if he isn't dead, he must be alive. 74 00:05:13,840 --> 00:05:15,250 How can you say that? 75 00:05:15,840 --> 00:05:19,380 I suppose if his old friend is talking that way, he must be all right. 76 00:05:19,380 --> 00:05:22,050 But he disappeared without even notifying the school. 77 00:05:22,630 --> 00:05:24,090 And it is Fuwa. 78 00:05:24,090 --> 00:05:27,100 He seems like the kind who'd cause enough trouble to make the papers. 79 00:05:27,100 --> 00:05:28,250 You're right. 80 00:05:28,250 --> 00:05:29,140 What? 81 00:05:29,580 --> 00:05:33,720 If he is alive, he could be killing someone now. 82 00:05:35,790 --> 00:05:39,520 If promises carry weight... 83 00:05:47,390 --> 00:05:48,870 Yoshino! 84 00:05:50,250 --> 00:05:52,730 All by yourself, eh? 85 00:05:56,310 --> 00:05:58,460 This just isn't my lucky day. 86 00:05:59,500 --> 00:06:00,920 Five, huh? 87 00:06:04,570 --> 00:06:05,960 Doesn't feel like much. 88 00:06:07,040 --> 00:06:09,140 How much is in there? 89 00:06:09,140 --> 00:06:11,760 He's got quite a bit. 90 00:06:11,760 --> 00:06:13,680 Let's go to arcade, then. 91 00:06:13,680 --> 00:06:15,180 Again? 92 00:06:13,680 --> 00:06:15,180 I can't do it. 93 00:06:15,670 --> 00:06:17,670 I can't take on five guys at once. 94 00:06:19,510 --> 00:06:20,470 But... 95 00:06:21,420 --> 00:06:23,440 But if Mahiro were here... 96 00:06:25,480 --> 00:06:27,690 Fifteen simultaneously? 97 00:06:27,690 --> 00:06:31,120 Even a child would know to run away. 98 00:06:31,120 --> 00:06:33,310 Fights aren't about numbers... 99 00:06:33,310 --> 00:06:34,970 Besides, Yoshino was there, too. 100 00:06:34,970 --> 00:06:36,700 Even surrounded, it was a piece of cake. 101 00:06:37,250 --> 00:06:39,960 So in other words, this is all Yoshino-san's fault. 102 00:06:39,960 --> 00:06:42,920 What? I'm a victim! 103 00:06:42,920 --> 00:06:44,570 I was dragged into Mahiro's mess, so... 104 00:06:44,570 --> 00:06:45,960 Then you should have fled alone. 105 00:06:47,660 --> 00:06:49,930 I couldn't just abandon Mahiro— 106 00:06:49,610 --> 00:06:50,430 Are you stupid? 107 00:06:52,380 --> 00:06:56,250 If you'd left him, with no chance to win, Mahiro would have run, as well. 108 00:06:56,250 --> 00:06:59,200 Acting like a victim now is even worse. 109 00:06:59,200 --> 00:06:59,940 Hey, now... 110 00:07:00,180 --> 00:07:01,720 Everyone says it. 111 00:07:01,720 --> 00:07:03,790 If not for Takigawa Yoshino, 112 00:07:03,790 --> 00:07:07,780 the police would have killed or arrested Fuwa Mahiro by now. 113 00:07:08,310 --> 00:07:09,650 You're responsible for that. 114 00:07:13,200 --> 00:07:15,460 This is all your fault. 115 00:07:24,060 --> 00:07:25,680 Hey, Mahiro... 116 00:07:26,900 --> 00:07:31,220 What you want isn't only difficult to acquire. 117 00:07:31,220 --> 00:07:32,810 It's also trivial. 118 00:07:34,120 --> 00:07:35,680 Even if you got it, 119 00:07:36,670 --> 00:07:39,140 it wouldn't make you happy. 120 00:07:49,370 --> 00:07:51,200 Are you Fuwa Mahiro-kun? 121 00:07:55,020 --> 00:07:57,200 Mahiro again? 122 00:07:57,660 --> 00:08:00,620 Excuse me, I am Evangeline Yamamoto. 123 00:08:00,960 --> 00:08:04,460 My friends call me Fraulein Yamamoto. 124 00:08:04,860 --> 00:08:07,210 Unemployed, twenty-eight years old. 125 00:08:07,470 --> 00:08:09,180 I'm not a shady character. 126 00:08:09,180 --> 00:08:12,190 Everything about you is shady. 127 00:08:13,090 --> 00:08:14,590 And what's your profile? 128 00:08:15,150 --> 00:08:17,650 Takigawa Yoshino, second-year high schooler. 129 00:08:17,980 --> 00:08:20,400 What is your relationship to Fuwa Mahiro-kun? 130 00:08:21,420 --> 00:08:23,230 Only that we've known each other a long time. 131 00:08:23,600 --> 00:08:26,130 And that's enough for you to visit his family grave? 132 00:08:26,650 --> 00:08:28,580 Have you heard from Mahiro-kun recently? 133 00:08:29,560 --> 00:08:32,440 Not a word since he disappeared a month ago. 134 00:08:32,930 --> 00:08:33,780 Really? 135 00:08:35,320 --> 00:08:36,260 Really... 136 00:08:36,950 --> 00:08:39,620 Sorry, but this is important. 137 00:08:40,590 --> 00:08:42,580 A gun abruptly shoved in my face... 138 00:08:42,580 --> 00:08:44,460 This is totally surreal. 139 00:08:45,270 --> 00:08:46,420 But... 140 00:08:47,300 --> 00:08:48,170 But... 141 00:08:49,130 --> 00:08:50,440 Two weeks ago, 142 00:08:51,210 --> 00:08:55,030 a young man in his late teens was seen in a certain area. 143 00:08:55,410 --> 00:08:57,020 One week ago, 144 00:08:57,020 --> 00:09:00,140 an individual thought to be the same boy was seen elsewhere. 145 00:09:00,140 --> 00:09:04,230 Both areas are now under quarantine, and entrance is strictly prohibited. 146 00:09:05,000 --> 00:09:06,400 Hold on... 147 00:09:06,400 --> 00:09:07,710 The news never mentioned that— 148 00:09:07,500 --> 00:09:09,490 In the second area, 149 00:09:09,490 --> 00:09:12,180 the boy saved someone's life. 150 00:09:12,680 --> 00:09:15,840 When asked his name, the boy called himself 151 00:09:15,840 --> 00:09:17,700 Fuwa Mahiro. 152 00:09:18,350 --> 00:09:20,950 Almost every word you say is a mystery, but... 153 00:09:21,320 --> 00:09:24,370 He isn't the type to rescue anyone. 154 00:09:24,710 --> 00:09:26,710 That's a terrible thing to say about a friend. 155 00:09:27,070 --> 00:09:29,170 He really is that terrible. 156 00:09:29,440 --> 00:09:31,670 Even when dealing with a beautiful girl? 157 00:09:32,120 --> 00:09:34,350 Let's say around fifteen years old? 158 00:09:38,270 --> 00:09:40,250 Then, he may have saved her. 159 00:09:40,910 --> 00:09:42,770 Is that Mahiro-kun's type? 160 00:09:44,550 --> 00:09:47,050 Mahiro had a younger sister. 161 00:09:47,050 --> 00:09:50,330 If he saw someone resembling her, he may not have been able to leave. 162 00:09:50,330 --> 00:09:53,660 He treasured Aika-chan more than anything. 163 00:09:54,070 --> 00:09:55,400 Treasured? 164 00:09:55,950 --> 00:09:57,320 Why the past tense? 165 00:10:02,890 --> 00:10:05,360 Because she now rests under that gravestone. 166 00:10:09,520 --> 00:10:13,280 Yoshino, why did Aika have to die? 167 00:10:13,910 --> 00:10:15,560 It's probably like the police said. 168 00:10:16,120 --> 00:10:18,430 Someone broke in, looking for money... 169 00:10:18,430 --> 00:10:20,570 That isn't what I'm asking. 170 00:10:21,930 --> 00:10:25,320 Until that day, Aika lived a normal life. 171 00:10:26,310 --> 00:10:29,720 Why did she have to die this way? 172 00:10:29,720 --> 00:10:32,150 And the killer's even gotten away. 173 00:10:32,150 --> 00:10:33,510 We still don't know that. 174 00:10:33,510 --> 00:10:36,920 It's been ten months, and they don't have any leads. 175 00:10:36,920 --> 00:10:37,900 Nothing left behind... 176 00:10:37,900 --> 00:10:39,260 No witnesses... 177 00:10:39,260 --> 00:10:41,780 They don't even know if the killer was acting alone. 178 00:10:41,780 --> 00:10:42,650 We just don't know yet. 179 00:10:42,650 --> 00:10:44,740 The task force hardly does anything anymore. 180 00:10:45,210 --> 00:10:48,520 There's no possibility this case will move forward. 181 00:10:50,180 --> 00:10:51,420 It's absurd! 182 00:10:57,250 --> 00:10:59,310 It doesn't make sense... 183 00:10:59,610 --> 00:11:02,860 Isn't absurdity of life the human condition? 184 00:11:02,860 --> 00:11:04,120 You really don't care, do you? 185 00:11:04,740 --> 00:11:07,950 Well, I guess Aika never did like you... 186 00:11:09,390 --> 00:11:12,560 Then, what will you do about this absurdity? 187 00:11:13,370 --> 00:11:16,700 Find her killer and punish them yourself? 188 00:11:17,190 --> 00:11:19,280 Yeah, that's it... 189 00:11:21,600 --> 00:11:25,510 I'll do whatever it takes to have everything make sense again! 190 00:11:30,830 --> 00:11:32,250 I understand. 191 00:11:36,580 --> 00:11:38,130 You really don't know anything? 192 00:11:40,160 --> 00:11:42,380 What should I do? 193 00:11:44,100 --> 00:11:44,890 A butterfly. 194 00:11:45,370 --> 00:11:46,410 What? 195 00:11:46,720 --> 00:11:49,070 Nothing, I just saw a swallowtail butterfly fly by. 196 00:11:49,070 --> 00:11:50,480 What of it?! 197 00:11:50,880 --> 00:11:53,870 Swallowtails spend the winter in cocoons. 198 00:11:53,870 --> 00:11:55,300 It's snowing... 199 00:11:55,300 --> 00:11:58,360 A single butterfly could just be an anomaly— 200 00:12:08,350 --> 00:12:09,730 That's impossible... 201 00:12:21,780 --> 00:12:23,300 Unfortunately for you, 202 00:12:23,900 --> 00:12:25,890 I have more than one gun. 203 00:12:41,720 --> 00:12:44,450 So what are you doing in front of my family's grave? 204 00:12:45,140 --> 00:12:46,290 Mahiro... 205 00:12:52,680 --> 00:12:55,350 Mahiro, where did you come from? 206 00:12:55,350 --> 00:12:56,420 Over there. 207 00:12:57,610 --> 00:12:58,660 Over there... 208 00:12:58,660 --> 00:13:00,170 I flew here. 209 00:13:00,610 --> 00:13:01,860 Huh? 210 00:13:01,860 --> 00:13:04,170 Anyway, who's she? 211 00:13:04,690 --> 00:13:08,180 Twenty-eight and unemployed, she's Fraulein Yamamoto-san. 212 00:13:08,640 --> 00:13:10,140 Are you kidding me? 213 00:13:10,140 --> 00:13:13,450 I doubt Yamamoto-san would want to hear that from some flying kid. 214 00:13:14,570 --> 00:13:15,940 I just followed these guys. 215 00:13:16,280 --> 00:13:16,980 Mahiro! 216 00:13:24,420 --> 00:13:26,530 What was your plan if that had hit me? 217 00:13:28,620 --> 00:13:32,290 Fuwa Mahiro, you really have met a mage. 218 00:13:32,780 --> 00:13:34,280 A mage? 219 00:13:34,280 --> 00:13:36,000 Do you work for the government? 220 00:13:36,380 --> 00:13:38,770 Unfortunately, I'm just a volunteer. 221 00:13:38,770 --> 00:13:42,000 Do you think bureaucrats and politicians believe in magic? 222 00:13:42,420 --> 00:13:43,650 Answer me! 223 00:13:43,650 --> 00:13:46,170 What is your connection to the black iron syndrome? 224 00:13:46,640 --> 00:13:48,930 At this rate, Japan will... 225 00:13:47,540 --> 00:13:49,430 What's your problem? 226 00:14:09,650 --> 00:14:11,870 Not even from point-blank range?! 227 00:14:15,480 --> 00:14:18,540 I like your spirit... 228 00:14:18,540 --> 00:14:20,250 But for now, take a nap. 229 00:14:28,020 --> 00:14:29,580 Well, let's go. 230 00:14:31,760 --> 00:14:33,930 Was there something you wanted to say? 231 00:14:33,930 --> 00:14:37,020 There's so much I want to say, I've no idea where to start. 232 00:14:37,020 --> 00:14:38,860 Then keep your mouth shut. 233 00:14:42,190 --> 00:14:43,090 Hey... 234 00:14:43,090 --> 00:14:44,530 Wait, Mahiro. 235 00:14:45,140 --> 00:14:45,990 Hey! 236 00:14:46,950 --> 00:14:48,870 This city is done for. 237 00:14:52,980 --> 00:14:54,250 Are you okay? 238 00:14:54,250 --> 00:14:55,390 Leave him. 239 00:14:55,390 --> 00:14:57,410 He's already beginning to metallicize. 240 00:14:57,410 --> 00:14:59,160 What? Metallicize? 241 00:15:01,960 --> 00:15:05,340 It's the syndrome she was talking about. 242 00:15:06,650 --> 00:15:08,160 The black iron syndrome... 243 00:15:14,460 --> 00:15:15,510 He's hard... 244 00:15:31,330 --> 00:15:32,860 The black iron syndrome... 245 00:15:33,610 --> 00:15:36,620 It's a psychic phenomenon that turns all organic life into metal. 246 00:15:36,920 --> 00:15:38,190 It's not an actual illness, 247 00:15:38,190 --> 00:15:41,260 but it looks like some kind of horrible, infectious disease. 248 00:15:41,950 --> 00:15:45,370 The same thing's already happened in over three regions. 249 00:15:46,720 --> 00:15:48,590 The government's doing what they can to hide it, 250 00:15:48,590 --> 00:15:50,350 but they won't be able to forever. 251 00:15:50,350 --> 00:15:53,310 They'll think up some reason to quarantine this area, too. 252 00:15:53,310 --> 00:15:56,060 Then those barricades she was talking about... 253 00:15:56,950 --> 00:15:58,630 Will we be okay?! 254 00:15:58,630 --> 00:15:59,680 Yeah. 255 00:15:59,680 --> 00:16:02,850 When the syndrome's effects hit their peak, you were with me. 256 00:16:06,710 --> 00:16:08,140 Did she do that to you? 257 00:16:08,140 --> 00:16:10,190 No, it was some third-years... 258 00:16:10,720 --> 00:16:12,470 That isn't important right now! 259 00:16:12,960 --> 00:16:15,990 Those guys again? They never learn. 260 00:16:16,680 --> 00:16:18,450 Tell me, Mahiro... 261 00:16:18,450 --> 00:16:20,120 What's happening? 262 00:16:20,810 --> 00:16:22,900 She mentioned it, too... 263 00:16:22,900 --> 00:16:23,750 It's magic. 264 00:16:25,490 --> 00:16:29,450 The family that's using it has this moronic ambition. 265 00:16:29,450 --> 00:16:31,510 In order to gain greater power, 266 00:16:31,510 --> 00:16:33,380 they're trying to awaken something 267 00:16:33,380 --> 00:16:35,220 that must never be awakened. 268 00:16:35,220 --> 00:16:41,060 Return, return, return, return, return. 269 00:16:42,570 --> 00:16:48,480 Return, return, return, return, return. 270 00:16:49,080 --> 00:16:55,410 Return, return, return, return, return. 271 00:16:55,410 --> 00:16:58,080 The black iron syndrome is simply a harbinger. 272 00:16:58,080 --> 00:17:00,320 Once it awakens... Not only Japan, 273 00:17:00,320 --> 00:17:02,360 but the entire world will be turned upside-down. 274 00:17:02,940 --> 00:17:04,670 It doesn't feel right... 275 00:17:04,670 --> 00:17:07,670 I feel like I'm in a strange dream, listening to Mahiro's words. 276 00:17:08,110 --> 00:17:11,670 Only one person is capable of stopping those idiots. 277 00:17:12,180 --> 00:17:16,590 The family heiress and the most powerful mage known to man, 278 00:17:16,590 --> 00:17:17,940 Kusaribe Hakaze. 279 00:17:18,590 --> 00:17:20,440 Yet somehow... 280 00:17:20,440 --> 00:17:23,180 I believe his every word... 281 00:17:23,570 --> 00:17:25,190 The most powerful? 282 00:17:25,810 --> 00:17:28,820 Then are you the mage's apprentice or something? 283 00:17:28,820 --> 00:17:30,150 Apprentice? 284 00:17:30,930 --> 00:17:33,190 I'm helping her out. 285 00:17:36,810 --> 00:17:37,820 Hey, Mahiro... 286 00:17:38,520 --> 00:17:40,440 This is a fair trade. 287 00:17:40,440 --> 00:17:42,510 You have no right to imply I owe you any favors. 288 00:17:42,510 --> 00:17:44,500 You say that, Hakaze, 289 00:17:44,500 --> 00:17:47,100 but you're the one in trouble without me... 290 00:17:47,100 --> 00:17:48,210 Oh? 291 00:17:49,090 --> 00:17:51,620 Are you saying you no longer need me 292 00:17:51,620 --> 00:17:54,920 to locate your sister's killer? 293 00:17:54,920 --> 00:17:57,030 Hey, where did you get that doll? 294 00:17:57,030 --> 00:17:58,420 Is someone there? 295 00:17:58,420 --> 00:18:00,120 Yeah, he's... 296 00:18:11,000 --> 00:18:13,320 It's coming again. This time, from the sea. 297 00:18:13,320 --> 00:18:14,260 Got it. 298 00:18:14,260 --> 00:18:15,600 Tell me its exact origin. 299 00:18:16,710 --> 00:18:17,710 Mahiro! 300 00:18:22,540 --> 00:18:23,870 One month ago, 301 00:18:23,870 --> 00:18:26,460 I found a glass bottle, washed up on the beach. 302 00:18:27,040 --> 00:18:30,290 Inside it was this doll and a piece of wood. 303 00:18:30,290 --> 00:18:32,710 A message was written on it: 304 00:18:32,710 --> 00:18:34,050 "If you believe in magic, 305 00:18:34,050 --> 00:18:37,050 and would trade your soul to have your wish granted, 306 00:18:37,350 --> 00:18:39,260 hammer a nail into this doll." 307 00:18:40,610 --> 00:18:42,770 Even though the island is concealed, 308 00:18:42,770 --> 00:18:45,120 the ocean is still connected to the rest of the world. 309 00:18:45,120 --> 00:18:49,250 The communication method used by oceanographers and castaways, 310 00:18:49,250 --> 00:18:51,150 the message in a bottle. 311 00:18:51,150 --> 00:18:54,230 Even on a deserted island, I can find a bottle among the driftwood. 312 00:18:54,230 --> 00:18:56,960 Once I cast my message out to sea, 313 00:18:56,960 --> 00:18:59,990 I just had to hope the right person would find it. 314 00:19:00,730 --> 00:19:02,950 Seems I have some good luck, after all. 315 00:19:10,400 --> 00:19:11,770 Samon, 316 00:19:11,770 --> 00:19:14,840 even in my underwear, I'm still pretty tough. 317 00:19:15,360 --> 00:19:17,700 With that, I was able to communicate 318 00:19:17,700 --> 00:19:20,280 with the mage on an isolated island. 319 00:19:20,280 --> 00:19:22,630 And then we made a deal. 320 00:19:22,630 --> 00:19:23,970 So that's who that was... 321 00:19:24,250 --> 00:19:26,570 In exchange for my help, 322 00:19:26,570 --> 00:19:30,980 I told her to use her magic to find Aika's killer. 323 00:19:32,920 --> 00:19:35,130 Aika's murder was senseless. 324 00:19:35,530 --> 00:19:37,110 Magic doesn't make sense, either. 325 00:19:37,110 --> 00:19:39,900 Join the two, and it all begins to make sense. 326 00:19:40,340 --> 00:19:43,200 I will kill Aika's murderer with my own hands. 327 00:19:44,370 --> 00:19:46,230 I believe all of this. 328 00:19:47,120 --> 00:19:48,050 But... 329 00:19:48,520 --> 00:19:49,710 By the way, 330 00:19:49,710 --> 00:19:53,140 aren't your parents out, working in the next city over? 331 00:19:53,140 --> 00:19:54,250 They're safe, then. 332 00:19:54,620 --> 00:19:56,540 Huh? Y-Yeah... 333 00:19:56,540 --> 00:19:58,150 Is your girlfriend okay? 334 00:20:00,110 --> 00:20:00,950 Yeah... 335 00:20:01,660 --> 00:20:03,040 She isn't here. 336 00:20:03,530 --> 00:20:04,570 All right. 337 00:20:06,150 --> 00:20:10,100 You already knew that I've been seeing someone? 338 00:20:10,600 --> 00:20:13,000 Yeah, someone mentioned it to me. 339 00:20:13,690 --> 00:20:15,540 This is all crazy... 340 00:20:24,110 --> 00:20:25,370 Look, Yoshino... 341 00:20:25,820 --> 00:20:30,010 That's a part of what we're trying to stop! 342 00:20:39,550 --> 00:20:45,010 Return, return, return, return. 343 00:20:41,690 --> 00:20:45,010 Return, divided fruit! 344 00:20:45,010 --> 00:20:51,020 Return, return, return, return, return. 345 00:20:45,590 --> 00:20:48,890 Greatest of all trees, which raises itself above all others... 346 00:20:48,890 --> 00:20:51,020 Return to your beautiful Tree of Exodus! 347 00:20:51,630 --> 00:20:57,430 Beautiful, beautiful. Fruit, fruit. Beautiful... 348 00:21:12,950 --> 00:21:14,170 What the... 349 00:21:14,730 --> 00:21:17,840 Did the world go insane long ago? 350 00:21:17,840 --> 00:21:20,800 I don't care if this world crumbles to ashes. 351 00:21:21,300 --> 00:21:22,800 But, Yoshino... 352 00:21:23,180 --> 00:21:25,630 I will save the world! 353 00:21:35,770 --> 00:21:36,890 The time... 354 00:21:35,770 --> 00:21:39,750 The time is out of joint. 355 00:21:42,000 --> 00:21:44,770 He's a con artist who puts up a good front posing as an average guy. 356 00:21:44,770 --> 00:21:47,050 People like him can lie with a straight face. 357 00:21:47,550 --> 00:21:48,620 That's harsh. 358 00:21:49,890 --> 00:21:52,240 And I lie, as well... 359 00:21:59,340 --> 00:22:01,980 Messages Received Looking forward to our date tomorrow. If you stand me up again, I'll never forgive you. 360 00:22:06,790 --> 00:22:09,820 The time is out of joint. 361 00:22:10,910 --> 00:22:14,500 O, cursed spite... 362 00:22:16,740 --> 00:22:19,800 That ever I was born to set it right! 363 00:24:00,830 --> 00:24:05,210 Mahiro, how does a kiss feel? 364 00:24:05,210 --> 00:24:08,370 The dead don't feel happiness or sadness. 365 00:24:08,370 --> 00:24:10,510 Tomorrow's promise will never come. 366 00:24:10,920 --> 00:24:14,080 Hakaze, you'd better keep your end of the bargain. 367 00:24:14,080 --> 00:24:18,440 Can you trust Takigawa Yoshino enough to give him a talisman? 368 00:24:18,440 --> 00:24:19,730 Let's make a deal. 369 00:24:19,980 --> 00:24:23,190 I will kill Aika's murderer with my own hands! 370 00:24:23,550 --> 00:24:26,390 This is where it all began. 371 00:24:23,810 --> 00:24:26,810 Episode 2 He Said She Was Very Beautiful 26712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.