All language subtitles for Travel.Man.48.Hours.In.Series.8.3of4..Slovenia.720p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,700 --> 00:00:06,180 Мини-отпуск - это тугой узел бессмыслицы. 2 00:00:06,180 --> 00:00:08,580 Как можно сохранить здравый ум, деньги и своё здоровье 3 00:00:08,580 --> 00:00:13,060 под натиском бури вопросов "куда" и "почему"? 4 00:00:13,060 --> 00:00:16,740 Не позволяйте приступу ярости скручивать вам все внутренности, 5 00:00:16,740 --> 00:00:19,380 ибо я, разносчик упадка международного масштаба Ричард Айоади, 6 00:00:19,380 --> 00:00:22,180 здесь, чтобы ваш мини-отпуск был в поряде. 7 00:00:22,180 --> 00:00:24,900 Вооружившись охапкой известных имён, 8 00:00:24,900 --> 00:00:27,860 я изящно проскачу с вами от страны к стране. 9 00:00:27,860 --> 00:00:30,380 Это беспощадный туризм. 10 00:00:30,380 --> 00:00:33,580 Сегодня, двухдневный отпуск в Любляне, 11 00:00:33,580 --> 00:00:37,980 столице Словении со времён её расставания с Югославией в девяносто первом, 12 00:00:37,980 --> 00:00:41,340 и - благодаря дотошному уходу за окружающей средой - 13 00:00:41,340 --> 00:00:44,780 Зелёной Столице Европы 2016. 14 00:00:44,780 --> 00:00:46,612 Компанию мне составит... 15 00:00:47,540 --> 00:00:49,900 ...неутомимый Эдди Иззард. 16 00:00:51,100 --> 00:00:53,700 Вместе мы будем выводить буквы в воздухе... 17 00:00:53,700 --> 00:00:56,700 Эл-Джей... Ю-Би... 18 00:00:56,700 --> 00:00:59,980 Много согласных. Как в плохом раунде "Обратного отсчёта". 19 00:00:59,980 --> 00:01:01,260 ...растянем гласную... 20 00:01:05,500 --> 00:01:07,580 ...и наедем на Скофилда. 21 00:01:07,580 --> 00:01:10,060 Эти ребятки могут не есть десять лет. 22 00:01:10,060 --> 00:01:12,660 Выкуси, Филлип Скофилд и твоя диета. 23 00:01:12,660 --> 00:01:15,420 Мы здесь, но стоило ли приезжать? 24 00:01:15,420 --> 00:01:16,340 Конечно! 25 00:01:21,140 --> 00:01:25,740 После двухчасового полёта, мы приземлились в Любляне. 26 00:01:27,460 --> 00:01:30,740 В Любляницу нырять нельзя. Это запрещено законом, 27 00:01:30,740 --> 00:01:33,220 так что совладай со своим желанием сигануть. 28 00:01:33,220 --> 00:01:36,300 - Я попробую, но она очень красивая. - Да. 29 00:01:36,300 --> 00:01:38,940 В 2015 по дружелюбности к велосипедам этот город был 30 00:01:38,940 --> 00:01:40,340 на тринадцатом месте по миру. 31 00:01:40,340 --> 00:01:41,940 Не знаю, поменялась ли позиция с тех пор. 32 00:01:41,940 --> 00:01:43,900 Ричард Айоади, Ричард Айоади, 33 00:01:43,900 --> 00:01:46,820 - зачем ты привёл меня в Любляну? - Сейчас расскажу. 34 00:01:48,940 --> 00:01:51,580 Столица Словении осталась труднопроизносимой 35 00:01:51,580 --> 00:01:54,340 с тех пор, как римляне назвали её Иулия Эмона. 36 00:01:54,340 --> 00:01:56,460 Лингвисты двенадцатого века назвали её "Лайбах", 37 00:01:56,460 --> 00:01:59,700 но затем решили, что "Лювигана" лучше ложится на язык. 38 00:01:59,700 --> 00:02:02,660 Но национальный переизбыток буквы "джей" обязал 39 00:02:02,660 --> 00:02:04,860 изменить назвать на "Любляна". 40 00:02:04,860 --> 00:02:08,860 Согласно обманчивым легендам, Любляна была основана 41 00:02:08,860 --> 00:02:11,100 Ясоном и его отрядом аргонавтов, 42 00:02:11,100 --> 00:02:13,020 когда он, находясь под эйфорией от аферы с руной, 43 00:02:13,020 --> 00:02:16,180 победил дракона в местном болоте, и по какой-то причине 44 00:02:16,180 --> 00:02:19,300 город решил забрендировать себя в честь мифического неудачника. 45 00:02:19,300 --> 00:02:21,380 В список известных жителей входит Мелания Трамп, 46 00:02:21,380 --> 00:02:22,420 эмигрантка. 47 00:02:23,660 --> 00:02:28,540 На два дня в Любляне прижимистому туристу хватит 232 фунта... 48 00:02:30,340 --> 00:02:32,940 ...факт, не связанный с этим кадром, 49 00:02:32,940 --> 00:02:35,540 в котором мы продвигаемся к нашему пьедатеру. 50 00:02:35,540 --> 00:02:38,220 - "Вандер Урбани". Здесь мы заночуем. - "Вандер Урбани"? 51 00:02:38,220 --> 00:02:41,260 - Это городской курорт. - Звучит сексуально. - Разве? 52 00:02:41,260 --> 00:02:44,140 Любое место со словом "курорт" навевает хорошие мысли. 53 00:02:44,140 --> 00:02:45,500 Курорт Зубной Щётки. 54 00:02:45,500 --> 00:02:48,180 Зубная щётка хорошо проводит время. 55 00:02:48,180 --> 00:02:51,700 Недавние археологические раскопки подтвердили мои подозрения 56 00:02:51,700 --> 00:02:54,540 о том, что наш отель был средневековым обувным магазином. 57 00:02:57,300 --> 00:03:01,580 Не помешало бы изобрести лифты, а мне не помешало бы не класть камни в сумку. 58 00:03:01,580 --> 00:03:03,940 Наши комнаты обнадёживающе чисты 59 00:03:03,940 --> 00:03:06,540 и оснащены минимум тремя выключателями. 60 00:03:06,540 --> 00:03:08,780 Вот эта штука не помешает. 61 00:03:08,780 --> 00:03:09,860 Хорошо. 62 00:03:09,860 --> 00:03:12,660 Прибыл мини-ящик яблок. 63 00:03:12,660 --> 00:03:14,420 Нас обеспечили экстра-длинными кроватями... 64 00:03:16,020 --> 00:03:18,580 ...и вот этим пунктом наблюдения. 65 00:03:18,580 --> 00:03:21,100 Для ванной это слишком заметно. 66 00:03:23,060 --> 00:03:24,740 После спешной помывки 67 00:03:24,740 --> 00:03:27,420 мы отправились шагать по тротуарам центра Любляны. 68 00:03:29,020 --> 00:03:31,660 Как нужно ориентироваться в чужом городе? 69 00:03:31,660 --> 00:03:33,500 Обычно я приблизительно знаю, куда иду, 70 00:03:33,500 --> 00:03:35,220 но можно просто следовать за своим носом. 71 00:03:35,220 --> 00:03:36,980 Нет, это неверный способ. 72 00:03:38,740 --> 00:03:41,180 - Со стаканом? - Водяной фонтан! 73 00:03:41,180 --> 00:03:42,940 Стакан - наша золотая нить. 74 00:03:42,940 --> 00:03:44,060 У меня есть приложение, 75 00:03:44,060 --> 00:03:47,300 от которого... я в почти невыносимом восторге. 76 00:03:47,300 --> 00:03:51,460 Приложение показывает путь для вашей глотке к тридцати восьми фонтанам, 77 00:03:51,460 --> 00:03:53,460 позволяя вам утолить жажду, 78 00:03:53,460 --> 00:03:55,820 не потратив при этом ни доллара. 79 00:03:55,820 --> 00:03:58,660 Я хочу, чтобы ты нашёл нам воду через это приложение. 80 00:03:58,660 --> 00:04:02,500 - Сюда. - Да? - Всегда. - Вот как? - Всегда сюда. 81 00:04:02,500 --> 00:04:04,340 Ты пьёшь воду? 82 00:04:04,340 --> 00:04:06,420 Газировка - это мой наркотик. 83 00:04:06,420 --> 00:04:09,140 Тебе стоило принести свой "Сода Стрим". 84 00:04:09,140 --> 00:04:12,260 Словения - одна из самых богатых водой стран, 85 00:04:12,260 --> 00:04:15,900 и большинство из этой воды - подземная. 86 00:04:15,900 --> 00:04:17,380 Что такое подземная вода? 87 00:04:17,380 --> 00:04:20,260 Вода, находящаяся ниже земной коры 88 00:04:20,260 --> 00:04:23,540 и выходящая через горную породу. Выходят напрямую. 89 00:04:23,540 --> 00:04:25,140 Черз водное зеркало. 90 00:04:25,140 --> 00:04:28,380 - Водное зеркало. - Да. Часть водного гардероба. - Именно. 91 00:04:28,380 --> 00:04:30,260 - Я могу сюда нажать? - Наверное. 92 00:04:32,220 --> 00:04:34,420 - Погоди. Стой, стой! - Теперь я. 93 00:04:35,740 --> 00:04:37,860 Всё. Набрал. Ладно. 94 00:04:37,860 --> 00:04:39,300 - Будем. - Будем. 95 00:04:40,420 --> 00:04:41,420 До дна! 96 00:04:42,780 --> 00:04:45,820 Вкусно. Нет металлического привкуса. 97 00:04:45,820 --> 00:04:48,740 Не чувствую кожи, замши, сыра. 98 00:04:48,740 --> 00:04:52,020 - Я пробую подземную... - Телевидение упало ниже плинтуса. - Что? 99 00:04:52,020 --> 00:04:56,740 Два человека, дегустирующие воду, считается развлечением! 100 00:04:56,740 --> 00:04:59,020 Пока мы шли к следующему фонтану, 101 00:04:59,020 --> 00:05:01,980 мы окинули взглядом Урсулинскую церковь 18-ого века, 102 00:05:01,980 --> 00:05:04,420 известную своим присутствием 103 00:05:04,420 --> 00:05:07,540 на банкноте в десять толаров, предшественнике евро, 104 00:05:07,540 --> 00:05:09,700 а также Собор Святого Николая. 105 00:05:09,700 --> 00:05:12,300 Шесть последних епископов. 106 00:05:12,300 --> 00:05:17,100 Басс, барабаны, клавиши, вокал, секвенсор и... 107 00:05:17,100 --> 00:05:18,740 менеджер? 108 00:05:18,740 --> 00:05:21,660 Атмосфера классная, но нет времени ей насладиться. 109 00:05:23,980 --> 00:05:27,780 Это, очевидно, работа Брдара, Якова Брдара. 110 00:05:27,780 --> 00:05:30,020 Я понял, как он это сделал. 111 00:05:30,020 --> 00:05:33,100 - Он взял резиновую перчатку... - Важная часть быта. 112 00:05:33,100 --> 00:05:35,260 ...с кольцом, головой клоуна... 113 00:05:35,260 --> 00:05:36,860 - Да, поворачивай. - Ладно. 114 00:05:37,940 --> 00:05:40,060 Как сильно нужно повернуть? 115 00:05:40,060 --> 00:05:41,860 Боже... 116 00:05:41,860 --> 00:05:43,460 Это средний... 117 00:05:43,460 --> 00:05:45,540 - Это указательный, а не большой палец. - Да. 118 00:05:46,580 --> 00:05:48,340 - Будем. - Будем. 119 00:05:48,340 --> 00:05:49,340 До дна. 120 00:05:50,940 --> 00:05:52,380 Очередной шедевр. 121 00:05:52,380 --> 00:05:53,900 О, да. 122 00:05:54,940 --> 00:05:58,220 После закадровых попыток идти нога в ногу, 123 00:05:58,220 --> 00:06:01,820 мы направились к главному кукольному театру в городе. 124 00:06:01,820 --> 00:06:03,060 Последняя водяная остановка. 125 00:06:03,060 --> 00:06:06,500 Я надеюсь, что не вырежут остальные тридцать пять. 126 00:06:07,700 --> 00:06:10,100 Мне нравится облокачиваться на этого кенгуру. 127 00:06:10,100 --> 00:06:12,140 Я как Майкл Портилло. 128 00:06:12,140 --> 00:06:15,740 - Он так делает? - Наблюдение за сумчатыми. 129 00:06:15,740 --> 00:06:19,260 Наполнив наши пузыри, мы отправились их опустошать, 130 00:06:19,260 --> 00:06:21,700 пока эта иллюстрация того, как пройти 131 00:06:21,700 --> 00:06:24,260 до самой популярной достопримечательности Словении - 132 00:06:24,260 --> 00:06:26,180 знаменитая Постойнска-Яма - 133 00:06:26,180 --> 00:06:27,900 защищает нашу благопристойность. 134 00:06:29,340 --> 00:06:32,420 После невероятно стильного указания... 135 00:06:32,420 --> 00:06:34,820 - Хочешь запрыгнуть в поезд? - Да! 136 00:06:34,820 --> 00:06:38,460 ...мы приступили к двухкилометровому спуску в глубочайшие места пещер. 137 00:06:41,060 --> 00:06:44,300 Эдди, это самая посещаемая пещера в Европе. 138 00:06:44,300 --> 00:06:45,340 Боже мой. 139 00:06:47,300 --> 00:06:49,980 - Это безумная версия пещеры Санта-Клауса. - Знаю. 140 00:06:49,980 --> 00:06:50,860 Без Санты. 141 00:06:53,358 --> 00:06:54,260 Ты глянь туда. 142 00:06:54,260 --> 00:06:56,780 Да. там раньше был почтамт. 143 00:06:56,780 --> 00:06:58,700 Он открылся в 1899. 144 00:06:58,700 --> 00:07:00,860 Мам, я спущусь за маркой. 145 00:07:00,860 --> 00:07:03,060 Можно, я ещё конфету куплю? 146 00:07:03,060 --> 00:07:05,900 Да. Бизнес тут протекал медленно. 147 00:07:05,900 --> 00:07:07,980 Хорошая пещера. 148 00:07:07,980 --> 00:07:11,060 После этого факта, мы идём на встречу с Мираном,Miran 149 00:07:11,060 --> 00:07:13,540 который работает в этой пещере уже двадцать лет. 150 00:07:14,900 --> 00:07:16,460 Вам нравится прятаться? 151 00:07:16,460 --> 00:07:17,820 От жены? 152 00:07:17,820 --> 00:07:19,700 И как сейчас протекает ваш брак? 153 00:07:19,700 --> 00:07:22,500 Очень хорошо. Он второй. 154 00:07:22,500 --> 00:07:25,740 В Словении находится больше десяти тысяч пещер, 155 00:07:25,740 --> 00:07:28,660 и эта принимает туристов уже двести лет. 156 00:07:28,660 --> 00:07:31,260 Это самая большая выставочная пещера Словении. 157 00:07:31,260 --> 00:07:32,780 Её длина - 24 километра. 158 00:07:32,780 --> 00:07:35,100 Вы сказали "выставочная пещера"? 159 00:07:35,100 --> 00:07:36,580 Вы осматриваете эту пещеру 160 00:07:36,580 --> 00:07:39,860 и решаете, хотите ли вы купить похожие пещеры поблизости. 161 00:07:42,860 --> 00:07:45,020 Как во "Властелине Колец". 162 00:07:45,020 --> 00:07:46,740 Посмотрите на потолок. 163 00:07:46,740 --> 00:07:49,020 Они похожи на кусочки бекона. 164 00:07:49,020 --> 00:07:50,700 Их называют "шторами". 165 00:07:50,700 --> 00:07:53,460 - Эта пещера просто идеальна. - Да. 166 00:07:53,460 --> 00:07:54,540 Есть пара промахов. 167 00:07:56,460 --> 00:07:59,620 После жуткого объяснения, почему сталактиты пусты, 168 00:07:59,620 --> 00:08:01,900 Миран блеснул талантом. 169 00:08:09,300 --> 00:08:12,100 - Нам это не очистить. На это уйдёт твой гонорар. - Знаю. 170 00:08:13,620 --> 00:08:16,820 После моего вранья мы покидаем кадр. 171 00:08:18,860 --> 00:08:20,660 Это очень здорово. 172 00:08:20,660 --> 00:08:22,660 Шоколадное и ванильное мороженое. 173 00:08:22,660 --> 00:08:25,980 Здешняя вода проходит через известняк, 174 00:08:25,980 --> 00:08:28,860 поэтому она полностью белая. 175 00:08:28,860 --> 00:08:31,820 На этом мы с вами прощаемся. Да. 176 00:08:31,820 --> 00:08:34,540 А вы умеете завершить разговор. 177 00:08:34,540 --> 00:08:36,380 Меня отшивали всю мою жизнь, 178 00:08:36,380 --> 00:08:38,500 и этот раз - не последний. Было очень приятно. 179 00:08:38,500 --> 00:08:40,140 Большое спасибо. 180 00:08:40,140 --> 00:08:41,900 Как сказать спасибо по-словенски? 181 00:08:41,900 --> 00:08:43,660 - Хвала лепа. - Хвала лепа. 182 00:08:43,660 --> 00:08:44,820 - Вот так. - Идеально! 183 00:08:44,820 --> 00:08:48,460 И никакого сертификата, никакого. 184 00:08:48,460 --> 00:08:50,900 Как люди узнают, что мы тут были? 185 00:08:50,900 --> 00:08:53,900 Я пытаюсь забыть об этом неуважении в аквариуме, 186 00:08:53,900 --> 00:08:57,700 месте, где обитает самое большое пещерное животное, протей. 187 00:08:57,700 --> 00:08:58,900 Посмотри. 188 00:08:58,900 --> 00:09:01,300 Эти позвоночные живут 189 00:09:01,300 --> 00:09:04,140 исключительно в пещерах. 190 00:09:04,140 --> 00:09:05,420 Ты хорош в повторении того, 191 00:09:05,420 --> 00:09:07,740 что только что узнал за углом. Я хорош в переваривании 192 00:09:07,740 --> 00:09:09,140 и выплёвывании этого наружу. 193 00:09:09,140 --> 00:09:11,220 Не рассказывай мои секреты! 194 00:09:11,220 --> 00:09:12,540 Это неправильно. 195 00:09:12,540 --> 00:09:14,540 Похоже на Муми-тролля. 196 00:09:14,540 --> 00:09:16,260 Но у них есть пальчики. 197 00:09:16,260 --> 00:09:19,700 - Они могут печатать. - Наверное. - И играть на пианино. - Да. 198 00:09:19,700 --> 00:09:21,820 - Знаешь, сколько они живут? - Сколько? 199 00:09:21,820 --> 00:09:23,180 Сто лет. 200 00:09:23,180 --> 00:09:26,180 - Именно сто, а потом взрываются? - Потом они умирают от стыда. 201 00:09:26,180 --> 00:09:28,700 Они должны помнить конец Первой Мировой. 202 00:09:28,700 --> 00:09:31,020 - Можешь спросить у них... - Они это запомнят. 203 00:09:31,020 --> 00:09:32,660 ...каково было, когда кончилась Первая Мировая? 204 00:09:32,660 --> 00:09:34,740 "Не знаю, я был здесь". 205 00:09:34,740 --> 00:09:37,140 После трёхчасового спора мы решили свалить... 206 00:09:37,140 --> 00:09:38,780 Уйдём отсюда? 207 00:09:38,780 --> 00:09:43,100 ...пока наши зрачки не стали шире радужной оболочки. 208 00:09:43,100 --> 00:09:46,940 В городе электрические повозки, они же "кавалеры", 209 00:09:46,940 --> 00:09:50,020 отвезут вас в любое место в пределах центра города 210 00:09:50,020 --> 00:09:52,060 бесплатно! 211 00:09:52,060 --> 00:09:55,740 - Обычно это для пожилых и инвалидов. - Ясно. 212 00:09:55,740 --> 00:09:59,100 И туристов. В каком-то смысле между ними разницы нет. 213 00:09:59,100 --> 00:10:01,180 Этот "вежливый помощник" 214 00:10:01,180 --> 00:10:04,780 может достигать скорости одиннадцать километров в час. 215 00:10:04,780 --> 00:10:07,100 Как тебе этот город? 216 00:10:07,100 --> 00:10:09,180 Ты путешественник с опытом. 217 00:10:09,180 --> 00:10:13,700 Это хорошее место для того, чтобы отдохнуть в уикэнд. 218 00:10:13,700 --> 00:10:15,140 Не посреди недели? 219 00:10:15,140 --> 00:10:16,860 Посреди недели будет сложно. 220 00:10:16,860 --> 00:10:20,260 По средам они убегаю с улиц и прячутся. 221 00:10:20,260 --> 00:10:23,260 И умываются в крови друг друга. 222 00:10:23,260 --> 00:10:26,100 Пролетая через городской затор 223 00:10:26,100 --> 00:10:29,700 и уклоняясь от нападка доброжелателей, мы приехали в ТаБар... 224 00:10:29,700 --> 00:10:32,700 Тут есть ТаВыбор. Они добавляют это ко всем словам. 225 00:10:32,700 --> 00:10:36,420 ...где подают тапас местного изготовления и с местным приправами. 226 00:10:36,420 --> 00:10:39,980 - Готовы заказать? - Да. Мы оба готовы та-выбрать. 227 00:10:39,980 --> 00:10:42,740 - Хорошо. - Та-выберешь первым? - Я выберу осьминога. 228 00:10:42,740 --> 00:10:46,540 Осьминог. Я возьму печень кролика и говяжьи мозги, 229 00:10:46,540 --> 00:10:49,580 - но я буду просто на них смотреть. - Хорошо. 230 00:10:49,580 --> 00:10:53,500 Этот "Уотершипский холм" будет вероломно подан с яблочным шнапсом. 231 00:10:53,500 --> 00:10:56,620 Восьмидесятидневная говядина и свелка с яблоком 232 00:10:56,620 --> 00:10:58,340 требовали своего индивидуального кадра... 233 00:10:59,380 --> 00:11:01,300 - Залпом. - Залпом? 234 00:11:01,300 --> 00:11:03,380 ...как и этот приятный вид того, 235 00:11:03,380 --> 00:11:06,220 как Эдди Иззард пьёт оранжевое вино. 236 00:11:06,220 --> 00:11:08,060 - Какого...?! - Я просто сказал "залпом". 237 00:11:08,060 --> 00:11:10,180 Это не было призывом. Ты мог решить это за себя. 238 00:11:10,180 --> 00:11:11,540 Господи, я же тебе подыгрываю. 239 00:11:11,540 --> 00:11:16,060 Это слишком похоже на мозг, чтобы я это съел. 240 00:11:16,060 --> 00:11:19,220 - Вкушу неспеша. - Не понравилось! Не понравилось. 241 00:11:20,300 --> 00:11:22,580 Не так плохо, как я думал. Похоже на гриб. 242 00:11:22,580 --> 00:11:24,420 Он не хочет, чтобы его ели. 243 00:11:24,420 --> 00:11:26,940 - У него есть послевкусие мозга. - Да. 244 00:11:26,940 --> 00:11:30,460 Теперь перейдём к вкусным вещам. Эти осьминоги хотят умереть. 245 00:11:31,500 --> 00:11:32,700 Вкусный осьминог? 246 00:11:32,700 --> 00:11:33,980 Ням-ням-ням. 247 00:11:33,980 --> 00:11:35,500 Извини. 248 00:11:35,500 --> 00:11:40,020 У меня в зубах застрял кусочек лобной доли. 249 00:11:40,020 --> 00:11:43,100 Восьмидесятидневный возраст говядины чётко ощущается. 250 00:11:44,580 --> 00:11:46,580 С горлом, полным потрохов... 251 00:11:46,580 --> 00:11:47,980 Это было интригующе. 252 00:11:47,980 --> 00:11:49,740 ...мы переходим к десерту - 253 00:11:49,740 --> 00:11:53,460 ТаПопу - и головке пещерного сыра. 254 00:11:53,460 --> 00:11:57,660 Этот сыр обматывают листьями укропа. Потом его спускают 255 00:11:57,660 --> 00:12:02,500 на сто метров под землю и оставляют его там на год. 256 00:12:02,500 --> 00:12:04,860 Может, люди просто хотят избавиться от этого сыра? 257 00:12:04,860 --> 00:12:06,740 Это можно есть? Хорошо. 258 00:12:06,740 --> 00:12:08,900 Его можно было оставить в другом месте? 259 00:12:08,900 --> 00:12:11,660 Например, оставить в сарае или оставить в... 260 00:12:11,660 --> 00:12:14,500 - "Эйрбиэнби"? - ...багажнике машины? 261 00:12:14,500 --> 00:12:17,340 С присущей мне бравадой я опрокинул мороженое, 262 00:12:17,340 --> 00:12:20,620 покрытое шипучими конфетами, за один присест... 263 00:12:22,460 --> 00:12:25,500 Не всякая еда издаёт звуки после того, как ты её съешь. 264 00:12:25,500 --> 00:12:29,220 ...затем запихнул престарелый сыр в свой прогорклый рот. 265 00:12:29,220 --> 00:12:32,100 Мне та-понравилось. Ставлю та-пять звёзд. 266 00:12:33,500 --> 00:12:34,980 Думаешь, Т'Пау здесь понравится? 267 00:12:35,848 --> 00:12:38,921 То, что здесь не играют их песни, это сильный просчёт. 268 00:12:39,244 --> 00:12:40,345 "Будь готов к та-буги". 269 00:12:41,140 --> 00:12:42,580 Это Марк Болан? 270 00:12:42,580 --> 00:12:45,020 Из "Та-Рекс"? Да! 271 00:12:45,020 --> 00:12:48,060 Скажем ТаБару "та-та"? 272 00:12:48,060 --> 00:12:50,500 Ты это заготовил? 273 00:12:50,500 --> 00:12:52,860 Пока я сидел тут, у меня в голове было только это. 274 00:12:52,860 --> 00:12:56,820 Иссушив источник каламбуров, мы прощаемся с первым днём. 275 00:12:56,820 --> 00:13:01,340 Мы можем надеяться на грядущий набор сцен, в которых мы 276 00:13:01,340 --> 00:13:03,220 противостоим ультрафиолету... 277 00:13:03,220 --> 00:13:05,620 Чтобы мы выглядел ещё больше по-английски, 278 00:13:05,620 --> 00:13:07,580 вместо салфеток был бы британский флаг. 279 00:13:07,580 --> 00:13:09,140 ...недооцениваем размер порции... 280 00:13:09,140 --> 00:13:11,140 - Мне нравится корова. - А кому нет? 281 00:13:11,140 --> 00:13:14,420 Вообще это Без в прошлой жизни. 282 00:13:14,420 --> 00:13:15,820 ...и спокойно плывём. 283 00:13:15,820 --> 00:13:18,020 Интересно, сюда можно заказать еду? 284 00:13:24,700 --> 00:13:27,700 Перед вами указывающие во все стороны Эдди Иззард и я, 285 00:13:27,700 --> 00:13:30,820 непростительный Ричард Айоди, в Любляне. 286 00:13:31,620 --> 00:13:34,780 Если вы только что присоединились, то вот, что вы пропустили. 287 00:13:35,780 --> 00:13:38,220 Надо делать так. Я видел это в кино. 288 00:13:38,220 --> 00:13:44,020 Второй день начинается на том, что можно справедливо назвать Мостом Драконов. 289 00:13:44,020 --> 00:13:48,060 Четыре дракона на каждом конце и шестнадцать маленьких. 290 00:13:48,060 --> 00:13:49,900 Почему драконы? 291 00:13:49,900 --> 00:13:53,580 Они охраняют мост. Местная легенда гласит, что если мост 292 00:13:53,580 --> 00:13:57,500 перейдёт девственница, то драконы помашут хвостами. 293 00:13:57,500 --> 00:13:59,631 От радости, как собаки, или...? 294 00:13:59,746 --> 00:14:01,942 Чтобы ей не было жарко. Неплохо! 295 00:14:01,980 --> 00:14:04,780 Ты заметил, что их когти всегда свисают с края? 296 00:14:04,780 --> 00:14:06,460 И на это нет причины. 297 00:14:06,460 --> 00:14:08,020 Тщеславие. После педикюра. 298 00:14:09,060 --> 00:14:13,500 Разговоры о воздержании и когтях драконов вызвали жажду, 299 00:14:13,500 --> 00:14:16,460 поэтому мы поскакали к лактозе. 300 00:14:16,460 --> 00:14:18,620 Это молочный автомат. 301 00:14:18,620 --> 00:14:22,100 Один из пятнадцати в центральной Любляне. 302 00:14:22,100 --> 00:14:23,940 После успешной встречи 303 00:14:23,940 --> 00:14:27,260 с соседней машиной по выдаче бутылок 304 00:14:27,260 --> 00:14:28,900 мы подзарядились. 305 00:14:28,900 --> 00:14:32,380 Сопло спрятано, приступаем к поглощению. 306 00:14:35,380 --> 00:14:37,580 - Отличное молоко. - Вкусное. 307 00:14:37,580 --> 00:14:39,620 - И по разумной цене. - Да. 308 00:14:39,620 --> 00:14:43,220 Чистое непастеризованное молоко должно быть полезным для тебя. 309 00:14:43,220 --> 00:14:46,260 Помогает в битве с диарей, которая является моим личным... 310 00:14:46,260 --> 00:14:50,191 - Правда? - ...Ватерлоо, во многих смыслах. 311 00:14:50,572 --> 00:14:51,900 - Держись. - Спасибо. 312 00:14:53,057 --> 00:14:56,100 Ради него не стоит прилетать, но раз уж тут... 313 00:14:56,311 --> 00:14:57,653 - Раз уж тут. - ...почему нет? 314 00:14:59,220 --> 00:15:01,940 - У него есть "а-а-а-а". - Это правда, оно очень вкусное. 315 00:15:01,940 --> 00:15:04,900 Я думал, что скажу "нееее", раз мы снимаем, но 316 00:15:04,900 --> 00:15:06,260 по факту это "да"! 317 00:15:06,260 --> 00:15:08,140 Это самый искренний момент. 318 00:15:08,140 --> 00:15:08,809 Куда мы идём теперь? 319 00:15:08,958 --> 00:15:12,580 - Туда, всегда туда. - В новые края. - Всегда туда. 320 00:15:14,820 --> 00:15:18,300 Подогревшись белым, мы двигаем к главной туристической достопримечательности 321 00:15:18,300 --> 00:15:20,740 Словении, озеру Блед. 322 00:15:20,740 --> 00:15:23,020 В буквальных тридцати минутах от столицы. 323 00:15:23,020 --> 00:15:25,180 Чтобы разнообразить картинку, 324 00:15:25,180 --> 00:15:29,100 мы решили сесть на тобогганы, которые отвезут нас на вершину этого холма. 325 00:15:29,100 --> 00:15:33,194 - Держись, аккуратно! - Опустите ручку и держитесь за неё. - Ясно. - Ты эксперт. 326 00:15:33,327 --> 00:15:36,660 - Наслаждайтесь. - Наслаждаюсь. - Ты её уже раскачал, это плохо. - Наслаждаюсь. 327 00:15:36,660 --> 00:15:38,660 У меня уже кружится голова. 328 00:15:41,540 --> 00:15:42,860 Это слишком быстро. 329 00:15:46,180 --> 00:15:47,860 Обещанный на сайте 330 00:15:47,860 --> 00:15:51,220 "приемлемый уровень адреналина" пугающе расплывчив. 331 00:15:51,220 --> 00:15:53,300 Впечатли меня! 332 00:15:53,300 --> 00:15:55,380 Нет, нет, нет. 333 00:15:55,380 --> 00:15:56,980 Это мне не нравится, 334 00:15:56,980 --> 00:15:59,540 мне это не нравится. 335 00:15:59,540 --> 00:16:01,820 Я крепко держусь за ручку. 336 00:16:01,820 --> 00:16:03,580 Это очень плохо. 337 00:16:03,580 --> 00:16:06,900 Осторожно проезжаю через старомодную автомойку 338 00:16:06,900 --> 00:16:09,060 и скольжу до финиша. 339 00:16:09,060 --> 00:16:10,420 С ума сойти! Как тебе? 340 00:16:10,420 --> 00:16:14,140 Это ещё один признак того, что цивилизация подходит к концу, 341 00:16:14,140 --> 00:16:15,620 хочешь прокатиться? 342 00:16:15,620 --> 00:16:16,940 Рискну. 343 00:16:19,472 --> 00:16:20,836 Слезаем каблуками вперёд! 344 00:16:21,820 --> 00:16:24,060 С твёрдыми намерениями... 345 00:16:24,060 --> 00:16:25,740 Туда, да? 346 00:16:25,740 --> 00:16:29,260 ...Эдди полностью отдался магии гравитации. 347 00:16:31,020 --> 00:16:35,100 Мне нужно победить Ричарда Айоади, его время - девяносто три минуты. 348 00:16:35,100 --> 00:16:37,740 С явным презрением к тормозам... 349 00:16:37,740 --> 00:16:39,060 Боже святый! 350 00:16:39,060 --> 00:16:41,020 ...Эдди мчит вовсю.... 351 00:16:42,780 --> 00:16:47,260 ...чтобы достичь максимально возможной скорости сорок километров в час. 352 00:16:47,260 --> 00:16:50,740 Боже, мы проедем под эти. Это плохо. 353 00:16:57,140 --> 00:17:00,100 Молодец, это было чудесно! 354 00:17:00,100 --> 00:17:02,180 - Было страшно! - Очень быстро. 355 00:17:02,180 --> 00:17:04,100 Там были медведи. 356 00:17:04,100 --> 00:17:06,460 - Хочешь слезть? - Нет. - Пойдём? 357 00:17:06,460 --> 00:17:07,580 - Нет, останемся здесь. - Хорошо. 358 00:17:07,580 --> 00:17:10,180 Мне стоит поискать другие вещи под цвет моих брюк. 359 00:17:10,180 --> 00:17:13,180 - Очень хорошо. - Возможно, здесь? - Да, скорее всего. 360 00:17:15,620 --> 00:17:18,180 Неспособные сдержать нашу тягу к движению, 361 00:17:18,180 --> 00:17:22,660 мы пришли к озеру Блед, откуда, проплывая мимо плетн, 362 00:17:22,660 --> 00:17:26,380 направились к единственному острову в Словении. 363 00:17:26,380 --> 00:17:29,300 Это шик. Я оставлю тебе отличный отзыв 364 00:17:29,300 --> 00:17:32,660 в твоём рейтинге на Убере. Ты получишь пять звёзд. 365 00:17:34,362 --> 00:17:36,860 Сильные, мощные, уверенные гребки. 366 00:17:37,715 --> 00:17:41,790 Озеро Блед было местом летнего отпуска для диктатора Маршала Тито, 367 00:17:41,980 --> 00:17:44,926 бывшего президента бывшей Югославии. 368 00:17:45,620 --> 00:17:48,260 Тито, харизматичен и готов тебя убить. 369 00:17:48,260 --> 00:17:49,460 Песня Кайли Миноуг. 370 00:17:49,460 --> 00:17:52,460 Однажды Тито написал, на мой взгляд, потрясающее письмо Сталину. 371 00:17:52,460 --> 00:17:55,900 Мистер Сталин, вы послали трёх человек, чтобы убить меня, 372 00:17:55,900 --> 00:17:59,420 - они все провалились, не присылайте больше людей. - Так. 373 00:17:59,420 --> 00:18:02,660 Иначе я пришлю того, кто убьёт вас, и поверьте, 374 00:18:02,660 --> 00:18:04,300 он не подведёт. 375 00:18:04,300 --> 00:18:06,100 Всегда ваш, Джефф Тито. 376 00:18:06,100 --> 00:18:10,180 Мне нравится, как он слегка стал Майклом Кейном. "Не отправляйте 377 00:18:10,180 --> 00:18:14,460 людей. Будьте добры, ответьте, как получите это письмо. 378 00:18:14,460 --> 00:18:17,114 Для вашего удобства я приложил конверт с маркой". 379 00:18:19,860 --> 00:18:22,340 Эдди, это была чудесная поездка 380 00:18:22,340 --> 00:18:24,353 и редкий для меня перерыв от гребли. 381 00:18:24,380 --> 00:18:26,474 - Приятно хотя бы раз не грести. - Знаю. 382 00:18:26,820 --> 00:18:30,832 - После двадцати минут криков... - Нет, нет, нет! 383 00:18:31,735 --> 00:18:34,647 ...мы встречаем нашего личного докера... - Хвала лепа. 384 00:18:34,940 --> 00:18:39,140 ...и готовимся к мучениям на девяносто девяти ступеньках, датированных 1655 годом. 385 00:18:40,460 --> 00:18:44,780 Я попытаюсь звучать не таким запыхавшимся, какой я сейчас. 386 00:18:46,700 --> 00:18:48,420 Именно так и было в старые времена? 387 00:18:48,420 --> 00:18:51,380 Да, очень похоже. Такой же бар с закусками. 388 00:18:51,380 --> 00:18:55,380 Наша цель - эта крошечная церковь в стиле барокко, 389 00:18:55,380 --> 00:18:59,820 которая единожды пострадала от молнии и дважды - от землетрясения. 390 00:18:59,820 --> 00:19:03,820 - Полагаю, церковь католическая? - Да, католическая. 391 00:19:03,820 --> 00:19:07,020 - Это Дева Мария? - Да, которую сыграл Мэтт Лукас. 392 00:19:07,753 --> 00:19:10,489 - Они передалывают эту сторону. - Обделывают сайдингом. 393 00:19:10,838 --> 00:19:12,500 Посмотри на пол, он прозрачный. 394 00:19:12,500 --> 00:19:14,580 Это предыдущая церковь. 395 00:19:14,580 --> 00:19:17,340 Они всё это снесут и поставят спортзал. 396 00:19:18,900 --> 00:19:23,180 Перед вашими глазами колокол шестнадцатого века, 397 00:19:23,180 --> 00:19:26,420 который, по легенде, исполнит желание любого, кто им позвякает. 398 00:19:26,420 --> 00:19:28,580 - Три, два, один. - Три, два, три. 399 00:19:28,580 --> 00:19:30,420 Это не так легко... 400 00:19:30,420 --> 00:19:32,500 Два, три. 401 00:19:32,500 --> 00:19:35,420 Он одержим! 402 00:19:35,420 --> 00:19:36,780 Вон! 403 00:19:38,260 --> 00:19:40,220 - Он обезумел! - Боже. 404 00:19:40,220 --> 00:19:42,620 Много шума за немного денег, да? 405 00:19:42,620 --> 00:19:45,140 - Мы всё сделали верно? - Ты загадал желание? 406 00:19:45,140 --> 00:19:47,460 Я пожелал, чтобы колокол долго звонил. 407 00:19:47,460 --> 00:19:49,700 Ясно. 408 00:19:58,940 --> 00:20:00,980 Распираясь от скромности, мы двинулись дальше. 409 00:20:02,300 --> 00:20:04,100 Спустя несколько кадров 410 00:20:04,100 --> 00:20:07,220 мы уже уплетаем словенскую сладость под названием 411 00:20:07,220 --> 00:20:08,820 "бледский торт" в том самом кафе, 412 00:20:08,820 --> 00:20:11,380 где это лакомство и изобрели. 413 00:20:11,380 --> 00:20:12,940 Бледский торт. 414 00:20:12,940 --> 00:20:15,220 Рыхлая поверхность, разваливается. 415 00:20:17,140 --> 00:20:18,660 Это торт с заварным кремом. 416 00:20:18,660 --> 00:20:20,620 - Это должно хрустеть. - Да. 417 00:20:20,620 --> 00:20:22,700 Ты будто пытаешься сбежать через этот торт. 418 00:20:22,700 --> 00:20:24,260 Я съем середину. 419 00:20:24,260 --> 00:20:26,740 - Ясно. Очень вкусно. - Чудесно. 420 00:20:26,740 --> 00:20:28,940 Хочешь узнать, сколько было продано кремовых тортов 421 00:20:28,940 --> 00:20:30,780 - за последние шесть лет? - Сколько? 422 00:20:30,780 --> 00:20:32,100 Двенадцать миллионов! 423 00:20:32,100 --> 00:20:34,540 В основе этого торта лежит цифра семь. 424 00:20:34,540 --> 00:20:36,780 - Его размеры - семь на семь дюймов. - Так. 425 00:20:36,780 --> 00:20:41,060 - Тесто сложено семь раз. - Сложено? - Да, сложено. - Ясно. 426 00:20:41,060 --> 00:20:43,940 - Чтобы его съесть, тебе должно быть семь лет. - Понял. - Или старше. 427 00:20:43,940 --> 00:20:46,060 И ты должен быть ниже семи футов. 428 00:20:46,060 --> 00:20:49,860 - Поэтому Гигант Андре тут никогда не ел. - Именно. 429 00:20:49,860 --> 00:20:52,580 Если сделать вот так, то что-нибудь взорвётся. 430 00:20:52,580 --> 00:20:54,900 - Смотри... ты насвинячил. - Я насвинячил. 431 00:20:54,900 --> 00:20:59,180 - История всей моей жизни. Может, пора...? - Пора. - Пора. Хорошо. 432 00:21:01,180 --> 00:21:03,500 - Я закроюсь, когда ты выйдешь. - Хорошой, закройся. 433 00:21:06,700 --> 00:21:08,420 Вот так. 434 00:21:08,420 --> 00:21:10,140 Никто не сможет через это пройти. 435 00:21:11,620 --> 00:21:15,340 С немотивированной спешкой, которую может передать только продакшн-музыка, 436 00:21:15,340 --> 00:21:17,580 мы вернулись в Любляну. 437 00:21:17,580 --> 00:21:20,300 Прошло слишком много времени с моей последней поездки на фуникулёре, 438 00:21:20,300 --> 00:21:22,380 поэтому мы устремились к ближайшей кассе. 439 00:21:27,580 --> 00:21:29,100 У меня лингафон. 440 00:21:29,100 --> 00:21:32,420 Мы становимся частью тех трёх миллионов, что поднимались к замку 441 00:21:32,420 --> 00:21:34,780 последние двенадцать лет. 442 00:21:37,020 --> 00:21:38,940 Я люблю быть выше вещей. 443 00:21:38,940 --> 00:21:41,900 Я словно выше своих проблем. 444 00:21:41,900 --> 00:21:44,820 На какой высоте тебя оставляют проблемы? 445 00:21:44,820 --> 00:21:45,940 Десять футов и выше. 446 00:21:45,940 --> 00:21:49,060 - Десять футов и выше... - Три метра и выше... - Насрать. - Да. 447 00:21:49,060 --> 00:21:52,500 Внезапно ругнувшись, мы прибыли к замку Любляны, 448 00:21:52,500 --> 00:21:54,780 и под виды с высоты десять футов и выше 449 00:21:54,780 --> 00:21:57,340 мы завершаем словенский отпуск. 450 00:21:57,340 --> 00:21:59,820 - Прошу. - Мне присесть? - Присядь на камень. 451 00:21:59,820 --> 00:22:03,500 - Это место существует девятьсот лет. - Девятьсот. 452 00:22:03,500 --> 00:22:05,340 Думаю, что его слегка переделывали с тех пор. 453 00:22:05,340 --> 00:22:08,420 - Я люблю хороший вид. - Да. 454 00:22:08,420 --> 00:22:11,180 Понятно, почему сюда поднимались короли и королевы, 455 00:22:11,180 --> 00:22:13,980 среди которых были сумасшедшие убийцы - 456 00:22:13,980 --> 00:22:15,500 - лили на всех кипящее масло. - Да. 457 00:22:15,500 --> 00:22:17,540 Но вид был прекрасен, в то время, как... 458 00:22:19,332 --> 00:22:20,140 Хороший вид всегда кстати. 459 00:22:20,140 --> 00:22:21,220 Я это видел. 460 00:22:21,220 --> 00:22:23,340 - Лучшие моменты? - Лучшие моменты... - Для тебя. 461 00:22:23,340 --> 00:22:25,020 - Для меня пещеры. - Хорошо. 462 00:22:25,020 --> 00:22:29,380 Влажно и прохладно, но очень пещерски. 463 00:22:29,380 --> 00:22:31,300 Я думал, что будет "а". 464 00:22:31,300 --> 00:22:33,820 Но было "о!". Было "оооо". 465 00:22:33,820 --> 00:22:36,420 - Человеческая рыба. - У неё не было глаз. - Не было. 466 00:22:36,420 --> 00:22:37,900 Они не могут быть лидерами. 467 00:22:37,900 --> 00:22:39,900 С ними тяжело сблизиться эмоционально, 468 00:22:39,900 --> 00:22:43,020 но со мной тоже тяжело сблизиться эмоционально, и у меня глаза есть. 469 00:22:43,020 --> 00:22:45,020 - У тебя есть глаза. - А ТаБар? 470 00:22:45,020 --> 00:22:48,660 - Еда был слегка страшной. - Да. - Мозги и... - Я не уверен насчёт... 471 00:22:48,660 --> 00:22:51,300 Для меня всё, что внутри головы, неаппетитно. 472 00:22:51,300 --> 00:22:53,780 - Но в старые времена мы бы это съели. - В семидесятых. 473 00:22:53,780 --> 00:22:55,860 - Ты бы вернулся? - Я ещё вернусь. 474 00:22:55,860 --> 00:22:58,220 Мне всегда будет тяжело произнести имя. 475 00:22:58,220 --> 00:22:59,900 И написать тоже. 476 00:22:59,900 --> 00:23:01,340 Это просто кошмар. 477 00:23:01,340 --> 00:23:04,020 - Что ж, было очень приятно. - Спасибо. 478 00:23:04,020 --> 00:23:06,220 - Спасибо, что составил компанию. - Было весело. 479 00:23:06,220 --> 00:23:07,540 Чао, месье. 480 00:23:07,540 --> 00:23:11,220 - Продолжим идти по стене? - Идём туда. 481 00:23:11,220 --> 00:23:14,500 - Кажется, аэропорт всего в метре от нас. - Правда? 482 00:23:15,860 --> 00:23:19,220 В следующей серии глумление над Миланом с Морганой Робинсон. 483 00:23:19,220 --> 00:23:21,260 Сюда нужно добавить больше цвета. 484 00:23:21,260 --> 00:23:22,980 Немного леопардового принта. 485 00:23:22,980 --> 00:23:24,140 Ты кто, Тринни? 49830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.