All language subtitles for Travel.Man.48.Hours.In.Series.8.2of4.Ibiza.720p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,775 --> 00:00:06,255 Мини-отпуск - это тугой узел бессмыслицы. 2 00:00:06,255 --> 00:00:08,375 Как можно сохранить здравый ум, деньги и своё здоровье 3 00:00:08,375 --> 00:00:12,335 под натиском бури вопросов "куда" и "почему"? 4 00:00:12,335 --> 00:00:15,375 Не спешите плясать под мелодию своего аккордеона злости, 5 00:00:15,375 --> 00:00:18,215 ибо я, продажный космополит Ричард Айоади, 6 00:00:18,215 --> 00:00:20,535 здесь, чтобы ваш мини-отпуск был в поряде. 7 00:00:20,535 --> 00:00:22,775 Вооружившись пучком людей из ТВ, 8 00:00:22,775 --> 00:00:24,815 я изящно проскачу с вами от страны к стране. 9 00:00:25,815 --> 00:00:28,175 Это беспощадный туризм. 10 00:00:28,175 --> 00:00:32,015 Сегодня, сорок восемь часов на Ибице. 11 00:00:32,015 --> 00:00:34,735 Ежегодно три миллиона чуваков 12 00:00:34,735 --> 00:00:37,255 съезжаются сюда, чтобы измерить длину этой пушки. 13 00:00:39,815 --> 00:00:41,815 Компанию мне составит... 14 00:00:43,375 --> 00:00:46,735 ...cценаристка-актриса Джессика Наппетт. 15 00:00:46,735 --> 00:00:50,175 Вместе мы постоим под сверкающим небом... 16 00:00:50,175 --> 00:00:51,575 Блестящие шары днём. 17 00:00:51,575 --> 00:00:53,175 В самом деле, ребята! 18 00:00:53,175 --> 00:00:54,615 ...слегко побеседуем... 19 00:00:54,615 --> 00:00:56,775 У тебя бывало, что после рюмки... 20 00:00:56,775 --> 00:00:59,815 Нет, после слова "рюмки" я могу сказать нет. 21 00:00:59,815 --> 00:01:00,975 ...и уточним звания. 22 00:01:02,095 --> 00:01:03,935 Простите, вы сказали "гонг-мастер"? 23 00:01:03,935 --> 00:01:05,775 Да, я гонг-мастер. 24 00:01:05,775 --> 00:01:08,095 Мы здесь, но стоило ли приезжать? 25 00:01:08,095 --> 00:01:09,895 Ибица! 26 00:01:10,306 --> 00:01:17,083 - 27 00:01:17,295 --> 00:01:20,615 Быстрый полёт на самолёт садит нас на Белый Остров, 28 00:01:20,615 --> 00:01:24,375 где круглосуточные тусовщики могут потратить ?290 29 00:01:24,375 --> 00:01:25,735 на двое суток. 30 00:01:25,735 --> 00:01:30,135 Знаешь, почему на Ибице почва такая оранжевая? 31 00:01:30,135 --> 00:01:31,175 Расскажи, почему. 32 00:01:31,175 --> 00:01:35,495 Это из-за танина в сосновых шишках. 33 00:01:37,215 --> 00:01:39,535 - Именно. - Это интересно. 34 00:01:41,735 --> 00:01:44,295 Если ты собралась ёрничать, это будет долгая дорога. 35 00:01:44,295 --> 00:01:45,975 У меня в запасе ещё куча фактов. 36 00:01:47,535 --> 00:01:49,055 Рич, хочу у тебя спросить. 37 00:01:49,055 --> 00:01:50,855 - Да. - Могу я звать тебя Ричем? 38 00:01:50,855 --> 00:01:52,695 - Делай, что хочешь. - Тебе это не нравится. 39 00:01:52,695 --> 00:01:54,455 Я все равно буду называть. 40 00:01:54,455 --> 00:01:57,415 Зачем ты привёл меня сюда? 41 00:01:57,415 --> 00:01:59,135 Причина, по которой я привёл тебя сюда, ДжЕссика, 42 00:01:59,135 --> 00:02:00,815 не считая выполнения контракта... 43 00:02:02,175 --> 00:02:04,895 ...будет предоставлена в следующей сцене. 44 00:02:07,815 --> 00:02:10,695 Основанный финикийцами в 654 году до нашей эры, 45 00:02:10,695 --> 00:02:14,135 остров Ибоссим был посвящён древнему богу 46 00:02:14,135 --> 00:02:15,535 музыки и танцев Бесу. 47 00:02:15,535 --> 00:02:17,295 Как и его манкунианского тёзку, 48 00:02:17,295 --> 00:02:20,175 его зачастую изображали с трещоткой в руках. 49 00:02:20,175 --> 00:02:23,535 Главный по впросам ясновидения Нострадамус 50 00:02:23,535 --> 00:02:26,255 предсказал, что Ибица будет единственным место на Земле, 51 00:02:26,255 --> 00:02:27,815 которое переживёт ядерный холокост 52 00:02:27,815 --> 00:02:29,975 благодаря преимущественным ветрам. 53 00:02:29,975 --> 00:02:33,695 Будучи известным любителем жизни, это даёт мне надежду. 54 00:02:33,695 --> 00:02:35,815 Ивиса, предположительно верное произношение, 55 00:02:35,815 --> 00:02:39,175 была под властью испанцев, французов, греков, римлян и, 56 00:02:39,175 --> 00:02:40,975 что интересно, в 1109, 57 00:02:40,975 --> 00:02:44,335 под властью норвежцев, попытка суверенитета, которую я поддерживаю. 58 00:02:44,335 --> 00:02:45,975 Где мои ключи? 59 00:02:45,975 --> 00:02:47,735 Мне нужно закрыть дверь. 60 00:02:49,535 --> 00:02:51,335 В начале нашего путешествия мы стали искать 61 00:02:51,335 --> 00:02:55,335 ближайшее расположение камней, схожее со Стоунхеджем. 62 00:02:55,335 --> 00:02:56,735 Ура! 63 00:02:56,735 --> 00:02:58,335 Мы живы! 64 00:03:01,375 --> 00:03:04,055 Хендж Ибицы - фрагмент пятьдесят одной скульптуры, 65 00:03:04,055 --> 00:03:07,335 формирующией часть глобального арт-проекта. 66 00:03:07,335 --> 00:03:08,655 Именно. 67 00:03:08,655 --> 00:03:12,455 Перед тобой то, что было возведено без предварительного разрешения. 68 00:03:12,455 --> 00:03:14,135 В две тысячи четырнадцатом. 69 00:03:14,135 --> 00:03:15,615 Крепкий базальт. 70 00:03:15,615 --> 00:03:19,015 420 тонн. Рост вот этого - десять метров, а на верхушке у него золото в 23 карата. 71 00:03:19,015 --> 00:03:20,535 Да ладно! Докажи. 72 00:03:20,535 --> 00:03:22,335 Зайди в Гугл-Карты. 73 00:03:22,335 --> 00:03:24,055 Почему это место здесь? 74 00:03:25,335 --> 00:03:28,615 Некоторые говорят, и я цитирую интернет... 75 00:03:28,615 --> 00:03:30,135 Почему ты такой злой? 76 00:03:30,135 --> 00:03:31,895 Это мой тон голоса. 77 00:03:31,895 --> 00:03:34,815 Я не знало. Я придаю окраску речи. 78 00:03:34,815 --> 00:03:37,775 ...что это для НЛО. 79 00:03:37,775 --> 00:03:39,735 Тебя стошнит? 80 00:03:39,735 --> 00:03:43,335 Почему они смогут увидеть только это и ничего другого, 81 00:03:43,335 --> 00:03:45,055 я не знаю. 82 00:03:45,055 --> 00:03:48,335 А как тебе эти линии на колонне? 83 00:03:48,335 --> 00:03:50,975 - Будто деления. - Я решила, что тебе они понравятся, 84 00:03:50,975 --> 00:03:53,055 потому что ты сможешь их посчитать. 85 00:03:53,055 --> 00:03:55,055 Подумала, что это соответствует твоему характеру. 86 00:03:56,735 --> 00:03:57,815 Я ошиблась? 87 00:03:57,815 --> 00:03:58,975 Нет. 88 00:03:58,975 --> 00:04:00,895 Сколько тут колонн? 89 00:04:00,895 --> 00:04:02,575 Тут тринадцать колонн, это я знаю. 90 00:04:02,575 --> 00:04:04,255 Ясно, я их не считал. 91 00:04:04,255 --> 00:04:05,895 Мне подсказали в микрофон. 92 00:04:07,055 --> 00:04:09,815 Едва оправившись от токсичности, 93 00:04:09,815 --> 00:04:11,975 мы направились к нашим комнатам. 94 00:04:13,695 --> 00:04:17,215 - Ты один из худших водителей... - Как ты смеешь! - ...с которым я ездила. 95 00:04:17,215 --> 00:04:18,495 - Но... - О чём ты говоришь? 96 00:04:18,495 --> 00:04:20,815 - Забудь про ручной тормоз. - Его тут нет. 97 00:04:20,815 --> 00:04:22,455 Тут очень красиво. 98 00:04:22,455 --> 00:04:23,695 Очень! 99 00:04:23,695 --> 00:04:26,495 Даже не попыталась забарть свои сумки. 100 00:04:26,495 --> 00:04:28,335 - Привыкла к прислуге. - Сам возьмёшь. 101 00:04:28,335 --> 00:04:30,055 К такому быстро привыкают, да? 102 00:04:30,055 --> 00:04:32,695 - Ты даже не думала о том, что поднимешь их. - Смотри. 103 00:04:32,695 --> 00:04:35,255 Они взяли фото твоего лица и поставили его на мусорку. 104 00:04:36,695 --> 00:04:38,615 - Ну... - Они неправильно написали "ресепшн". 105 00:04:40,455 --> 00:04:42,775 - Это на испанском. - Не распыляй шутки. 106 00:04:44,215 --> 00:04:45,535 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 107 00:04:45,535 --> 00:04:46,895 Вы впервые в "Пайкс"? 108 00:04:46,895 --> 00:04:47,895 - Да. - Добро пожаловать. 109 00:04:49,055 --> 00:04:51,895 Будучи первым в мире бутик-отелем, 110 00:04:51,895 --> 00:04:55,055 в этом царстве бохо с 1979 года находятся фотографии 111 00:04:55,055 --> 00:04:58,055 выпивших людей. 112 00:04:58,055 --> 00:05:02,015 Давайте я отведу вас туда, где членством является улыбка. 113 00:05:02,015 --> 00:05:03,375 Улыбка в качестве членства. 114 00:05:03,375 --> 00:05:05,615 Мне путь заказан. 115 00:05:05,615 --> 00:05:08,055 Главный интроверт этого заведения, Сонни, 116 00:05:08,055 --> 00:05:10,895 тут же решил показать нам особенности этого места. 117 00:05:10,895 --> 00:05:14,975 Здесь снимали видео с двумя молодыми людьми. 118 00:05:14,975 --> 00:05:17,615 Одного звали Джордж, а второго Эндрю. 119 00:05:17,615 --> 00:05:19,895 - Я собирался сказать "Пант и Деннис", но нет. - Нет. 120 00:05:19,895 --> 00:05:22,135 - "Уэм!" - "Уэм!" И... 121 00:05:26,335 --> 00:05:28,695 Именно. Это тот самый бассейн. 122 00:05:28,695 --> 00:05:30,975 Это было почти оперное исполнение песни. 123 00:05:32,415 --> 00:05:34,895 Чтобы помочь гостям расслабиться ещё больше, 124 00:05:34,895 --> 00:05:38,615 в будуаре Сонни находится море яркой одежды. 125 00:05:38,615 --> 00:05:40,055 А он кокетливый. 126 00:05:40,055 --> 00:05:41,735 Он кокетливый. 127 00:05:41,735 --> 00:05:43,455 Даже я это чувствую. 128 00:05:43,455 --> 00:05:45,535 А я плохо читаю людей. 129 00:05:45,535 --> 00:05:47,775 У него видно половину груди. 130 00:05:47,775 --> 00:05:49,695 Он старается по всем фронтам. 131 00:05:49,695 --> 00:05:51,615 А вот и он. А вот... 132 00:05:51,615 --> 00:05:54,135 ... кое-что, что сделает ваш день ярче. 133 00:05:54,135 --> 00:05:55,895 Самое то. Спасибо. 134 00:05:55,895 --> 00:05:58,255 Мне как раз нужно стать горячее. 135 00:05:58,255 --> 00:06:01,135 К концу дня я останусь только с этим на голове. 136 00:06:02,815 --> 00:06:05,575 С той ненавистью, которая может быть вызвана только блёстками, 137 00:06:05,575 --> 00:06:07,615 мы прошли к номерам. 138 00:06:07,615 --> 00:06:08,615 Я дома. 139 00:06:10,735 --> 00:06:13,735 Непонятно, эта зебра заходит или выходит. 140 00:06:16,255 --> 00:06:19,775 Не совсем хочется думать о том, что здесь произошло. 141 00:06:19,775 --> 00:06:21,055 - Это написано на стенах. - "Поцелуй меня". 142 00:06:23,175 --> 00:06:24,695 Отвердевшие от злости... 143 00:06:26,175 --> 00:06:28,175 ...мы поехали в центр Сан-Антонио. 144 00:06:29,895 --> 00:06:31,335 Ибица! 145 00:06:33,975 --> 00:06:36,415 Я жду больше подобного. 146 00:06:36,415 --> 00:06:39,695 Сан-Антонио - максимально водный город. 147 00:06:39,695 --> 00:06:43,175 Надеюсь, я последний раз надел гидрокостюм. 148 00:06:43,175 --> 00:06:44,495 Через мучительный час 149 00:06:44,495 --> 00:06:47,895 сёрфер Алекс будет рассказывать о виде спорта на доске под названием 150 00:06:47,895 --> 00:06:49,055 флоурайдинг. 151 00:06:49,055 --> 00:06:51,415 Глянь, как он наслаждается жизнью. 152 00:06:51,415 --> 00:06:52,455 Смотреть тошно. 153 00:06:52,455 --> 00:06:55,175 До тех пор, пока вы не повторите "Большую Среду". 154 00:06:55,175 --> 00:06:56,735 Молодец, Алекс. 155 00:06:56,735 --> 00:06:57,895 Ложись на доску. 156 00:06:57,895 --> 00:07:00,455 С заметным энтузиазмом, я лёг на доску. 157 00:07:00,455 --> 00:07:02,175 Один, два, три. 158 00:07:02,175 --> 00:07:03,455 Поехали. 159 00:07:03,455 --> 00:07:04,695 Хорошо. 160 00:07:04,695 --> 00:07:06,135 Это очень хорошо. 161 00:07:07,095 --> 00:07:09,055 Здорово. 162 00:07:09,055 --> 00:07:10,735 Теперь смотри на меня. 163 00:07:10,735 --> 00:07:12,415 Перевернись. 164 00:07:12,415 --> 00:07:14,175 - Зачем? - Перевернись. 165 00:07:14,175 --> 00:07:15,935 - Зачем мне это делать? - Да! 166 00:07:17,255 --> 00:07:19,815 - Да. - Да! 167 00:07:21,495 --> 00:07:23,055 Туда, туда, туда. 168 00:07:25,255 --> 00:07:28,415 И пора подойти к концу. 169 00:07:28,415 --> 00:07:30,415 Мне понравилось, мне... 170 00:07:30,415 --> 00:07:31,415 всё очень понравилось. 171 00:07:31,415 --> 00:07:33,255 Было здорово. Волшебно. 172 00:07:33,255 --> 00:07:36,455 Настал момент для Наппетт обуздать волну. 173 00:07:36,455 --> 00:07:38,135 Колени на доску, 174 00:07:38,135 --> 00:07:40,615 ноги в воду, хорошо? 175 00:07:40,615 --> 00:07:42,895 Всё очень просто, Джесс. 176 00:07:42,895 --> 00:07:45,015 Да, да. 177 00:07:47,495 --> 00:07:48,695 Хорошо. 178 00:07:51,215 --> 00:07:54,695 Оператор, охваченный всеобъемлющим атлетизмом, 179 00:07:54,695 --> 00:07:57,615 понял, что только замедленная съёмка передаст всю красоту, 180 00:07:57,615 --> 00:07:58,975 и снизил скорость. 181 00:08:05,335 --> 00:08:06,615 Без рук. 182 00:08:06,615 --> 00:08:07,895 Наклонись назад. 183 00:08:07,895 --> 00:08:09,415 Вот так, хорошо. 184 00:08:10,415 --> 00:08:12,255 Да, здорово! 185 00:08:12,255 --> 00:08:13,775 Да! 186 00:08:13,775 --> 00:08:15,175 Очень хорошо! 187 00:08:21,335 --> 00:08:22,895 Это сущий ад. 188 00:08:24,535 --> 00:08:28,655 Есть предел того, сколько раз человек может кататься по водяной горке, 189 00:08:28,655 --> 00:08:30,655 и я его превысил. 190 00:08:32,335 --> 00:08:34,615 Волна! 191 00:08:34,615 --> 00:08:36,255 - Было очень здорово. - Снимите комнату. 192 00:08:36,255 --> 00:08:37,735 Молодцы. Спасибо. 193 00:08:37,735 --> 00:08:39,095 - Спасибо. - До скорого. 194 00:08:39,095 --> 00:08:41,695 - Спасибо. Надеюсь, что ты тоже чему-то научился. - Спасибо, Алекс. 195 00:08:41,695 --> 00:08:43,615 Не ответил. Невероятно. 196 00:08:43,615 --> 00:08:46,055 Какой красивый инструктор. 197 00:08:46,055 --> 00:08:48,095 Если кому-нибудь понабодится молодая Ширли Валентайн... 198 00:08:49,615 --> 00:08:51,895 - Как ты смеешь. - Джессика Наппетт. 199 00:08:53,055 --> 00:08:55,415 Истощенные водой, мы отправились на север 200 00:08:55,415 --> 00:08:58,975 в надежде найти четырёх людей, чокающихся в обеденном клубе. 201 00:09:00,895 --> 00:09:04,255 Столик маленький. Не знаю, как мы уместимся. Здрасте. 202 00:09:04,255 --> 00:09:07,615 Всемирно известный повар Борис Буоно открыл двери своего дома 203 00:09:07,615 --> 00:09:11,615 для тех, кто очень желает почесать языком. 204 00:09:11,615 --> 00:09:13,255 Я называю это социальным обедом, 205 00:09:13,255 --> 00:09:17,255 потому что тут главное - общаться и наслаждться общением. 206 00:09:17,255 --> 00:09:19,055 Ты справишься? 207 00:09:19,055 --> 00:09:22,095 Сначала я хочу поделиться испанской классикой. 208 00:09:22,095 --> 00:09:24,655 Мы делаем глоток гаспачо. 209 00:09:24,655 --> 00:09:26,535 Мне и впрямь придётся здесь общаться. 210 00:09:26,535 --> 00:09:28,055 Меня это очень напрягает. 211 00:09:28,055 --> 00:09:31,775 Я принял обнаженные зубы Бориса как знак нашей растущей близости... 212 00:09:31,775 --> 00:09:33,135 Поехали. 213 00:09:33,135 --> 00:09:35,415 ...и согласился завернуть креветки в листья настурция 214 00:09:35,415 --> 00:09:36,735 совершенно бесплатно. 215 00:09:36,735 --> 00:09:37,735 Очень хорошо. 216 00:09:38,975 --> 00:09:43,135 Мой неоплаченный жест принёс плоды, и наша группа стала крепче. 217 00:09:43,135 --> 00:09:46,975 Ребята, всем супер-кайфово здесь находиться? 218 00:09:50,615 --> 00:09:54,815 Дальше нам с Наппетт поручили готовку пиццы. 219 00:09:54,815 --> 00:09:58,015 Сначала нужно выжать воздух из булки. 220 00:09:58,015 --> 00:10:00,895 Ричард, не забудь, что это будут есть другие. 221 00:10:00,895 --> 00:10:02,215 Выглядит не очень. 222 00:10:02,215 --> 00:10:04,335 Ты даже не размял тесто. 223 00:10:04,335 --> 00:10:08,495 Почему бы тебе не дать мне советы, которые будут полезны? 224 00:10:08,495 --> 00:10:10,535 Хорошо, меси как следует. 225 00:10:10,535 --> 00:10:12,775 Ричард, мне придётся помочь тебе. 226 00:10:12,775 --> 00:10:13,975 Хорошо. 227 00:10:13,975 --> 00:10:15,495 Ты каким-то образом сделал её меньше. 228 00:10:15,495 --> 00:10:16,895 Это правда. 229 00:10:16,895 --> 00:10:19,455 - Я ещё такого не видел. - Спасибо, Борис. 230 00:10:19,455 --> 00:10:22,975 Какой сюрприз, что тот, кто никогда в жизни не делал пиццу, 231 00:10:22,975 --> 00:10:25,775 - сделал её хуже чем ты, повар с рейтингом Мишлен. - Конечно. 232 00:10:27,975 --> 00:10:29,135 Ну и жуть. 233 00:10:31,935 --> 00:10:33,735 Пока я подавлял печаль... 234 00:10:33,735 --> 00:10:36,655 Мы будем есть пиццу. 235 00:10:37,695 --> 00:10:38,975 Именно. 236 00:10:38,975 --> 00:10:41,655 ...мы поставил на стол наши подгоревшие дары. 237 00:10:41,655 --> 00:10:44,015 - Время пиццы. - Пицца. 238 00:10:44,015 --> 00:10:46,295 Я очень горжусь вами. 239 00:10:46,295 --> 00:10:47,935 - Спасибо. - Хочешь разрезать? 240 00:10:47,935 --> 00:10:50,255 Да, конечно, давай. Спасибо. 241 00:10:50,255 --> 00:10:52,815 Боже, какая жестокость. 242 00:10:52,815 --> 00:10:54,015 Её надо резать так. 243 00:10:54,015 --> 00:10:56,295 Обычно её уже подают кусочками. 244 00:10:56,295 --> 00:10:57,415 Для удобства. 245 00:10:57,415 --> 00:10:59,095 Всем приятного аппетита. 246 00:10:59,095 --> 00:11:00,615 - Спасибо. - Спасибо. 247 00:11:02,495 --> 00:11:03,775 Она довольная вкусная. 248 00:11:03,775 --> 00:11:05,615 Очень вкусная. 249 00:11:05,615 --> 00:11:08,055 Борис, у которого явны проблемы с контролем, 250 00:11:08,055 --> 00:11:11,455 предложил сам приготовить и подать классическое блюдо острова - 251 00:11:11,455 --> 00:11:13,255 карась, сваренный с солью. 252 00:11:13,255 --> 00:11:16,175 - У тебя приключилась беда с солонкой? - Да. 253 00:11:16,175 --> 00:11:18,815 - Порой крышка просто слетает. - Именно. 254 00:11:18,815 --> 00:11:20,375 Тут не должно было быть столько соли. 255 00:11:20,375 --> 00:11:22,095 Не переживай, всё равно это съедим. 256 00:11:22,095 --> 00:11:23,775 Да, большое спасибо. Спасибо. 257 00:11:26,695 --> 00:11:28,415 Похоже, что он знает, что делает. 258 00:11:28,415 --> 00:11:31,535 Единственное, что меня расстраивает... 259 00:11:31,535 --> 00:11:33,655 ...это близость этих людей. 260 00:11:33,655 --> 00:11:35,415 Я не знаю, кто они. 261 00:11:35,415 --> 00:11:38,655 Знаю, что ту зовут Шейла. Это всё, что знаю. 262 00:11:38,655 --> 00:11:40,895 Никто не видит, как тяжело тебе это даётся. 263 00:11:41,975 --> 00:11:45,375 После хорошо нарезанного обмена различными выражениями лица 264 00:11:45,375 --> 00:11:47,415 пришла пора уходить. 265 00:11:47,415 --> 00:11:49,335 Борис, это триумф. 266 00:11:49,335 --> 00:11:51,615 Фантастический обед, Борис. 267 00:11:51,615 --> 00:11:53,975 Большое спасибо. В этом доме вам всегда рады. 268 00:11:53,975 --> 00:11:55,775 - Спасибо. - В любое время. 269 00:11:55,775 --> 00:11:58,055 И об этом заявлении ты вскоре пожалеешь. 270 00:12:00,735 --> 00:12:03,175 Пока Борис переосмысливает свою политику открытых дверей, 271 00:12:03,175 --> 00:12:05,415 отвлекаясь на приступы тошноты, 272 00:12:05,415 --> 00:12:08,415 мы решили оседлать ночную жизнь Ибицы. 273 00:12:08,415 --> 00:12:10,735 ад, который с темнотой только усиливается. 274 00:12:12,055 --> 00:12:14,255 Как человек, который к десяти уже спит, 275 00:12:14,255 --> 00:12:18,255 я настаиваю на том, чтобы посетить микроклуб "Фреддис" в нашем отеле, 276 00:12:18,255 --> 00:12:20,055 пока не напали варвары. 277 00:12:22,695 --> 00:12:24,615 Ну и где вечеруха? 278 00:12:24,615 --> 00:12:27,655 Ты сказала "вечеруха"? 279 00:12:27,655 --> 00:12:30,495 В восемьдесят седьмом постоялец "Пайкс" Фредди Меркьюри 280 00:12:30,495 --> 00:12:33,415 устроил вечеринку в честь дня рождения длиной в сутки 281 00:12:33,415 --> 00:12:35,975 в номере Марракеш. 282 00:12:35,975 --> 00:12:38,135 В этой комнате кровать Фреда... 283 00:12:38,135 --> 00:12:40,815 - Да. - в которой резвятся люди. 284 00:12:40,815 --> 00:12:43,735 Зачастую "Фредис" переполнен гуляками, 285 00:12:43,735 --> 00:12:47,375 которые двигаются в такт медиа на USB-флэшках диск-жокеев. 286 00:12:47,375 --> 00:12:51,055 Секретная библиотека, как ты любишь. 287 00:12:52,175 --> 00:12:53,975 Погоди-ка. 288 00:12:53,975 --> 00:12:56,375 Это не библиотека. 289 00:12:56,375 --> 00:12:57,655 - Здрасте. - Здрасте. 290 00:12:57,655 --> 00:13:01,055 Я заказал специальный напиток, потому что мне так сказали. 291 00:13:01,055 --> 00:13:04,615 "Венец величия, сто евро за человека. 292 00:13:04,615 --> 00:13:05,975 Детали спросите у персонала". 293 00:13:05,975 --> 00:13:08,735 Сто евро! 294 00:13:08,735 --> 00:13:10,095 - Да. - Что там? 295 00:13:10,095 --> 00:13:11,575 Кристалы Сваровски? 296 00:13:11,575 --> 00:13:14,055 Я не могу сказать вам, что там, вам придётся попробовать. 297 00:13:14,055 --> 00:13:16,335 Хорошо. Полковник! 298 00:13:16,335 --> 00:13:18,335 На будущее хочу посоветовать вам удалить 299 00:13:18,335 --> 00:13:20,135 пункт "детали уточняйте у персонала". 300 00:13:20,135 --> 00:13:21,695 Два Венца Величия, пожалуйста. 301 00:13:23,135 --> 00:13:26,335 Бармен Таня хранит тайну напитка за семью печатями. 302 00:13:27,935 --> 00:13:29,455 - Теперь что? - WD-40. 303 00:13:30,695 --> 00:13:32,815 Смотри, добавили гомеопатические лекарства. 304 00:13:32,815 --> 00:13:34,455 Боже. 305 00:13:34,455 --> 00:13:35,895 Ты часто ходишь по клубам? 306 00:13:35,895 --> 00:13:38,455 Обычно я хожу по клубам... 307 00:13:38,455 --> 00:13:39,695 ...со своей бандой девочек. 308 00:13:39,695 --> 00:13:41,055 Мы зажигаем. 309 00:13:42,095 --> 00:13:43,335 - Вы зажигаете. - Под хиты. 310 00:13:43,335 --> 00:13:45,895 - А, понял. Не в буквальном смысле. - Мы танцуем. 311 00:13:45,895 --> 00:13:47,615 Понял. 312 00:13:47,615 --> 00:13:51,135 Это самый красивый аквариум, который я видела. 313 00:13:51,135 --> 00:13:53,215 И нам нужно пить из одной чаши? 314 00:13:53,215 --> 00:13:54,895 - Да. - Как животные. 315 00:13:54,895 --> 00:13:56,375 - Брось. - Мне нужна соломинка подлинней. 316 00:13:57,895 --> 00:14:00,175 - Очень вкусно. - Это... 317 00:14:00,175 --> 00:14:02,775 Со времен "Ам Бонго" я ничего вкуснее не пробовал. 318 00:14:02,775 --> 00:14:05,255 Наппетт, аккуратнее, давай переместимся... 319 00:14:05,255 --> 00:14:07,055 Наппетт. Давай... 320 00:14:07,055 --> 00:14:09,775 Если хочешь, можешь нести, я продолжу пить. 321 00:14:11,695 --> 00:14:13,655 У неё было сложное детство. 322 00:14:13,655 --> 00:14:15,935 Пока меня понизили до переносчика алкоголя, 323 00:14:15,935 --> 00:14:18,255 день первый подходит к концу. 324 00:14:19,895 --> 00:14:22,815 Дальше будет больше сцен и самосознания. 325 00:14:22,815 --> 00:14:24,575 Я не знаю, куда это идёт. 326 00:14:24,575 --> 00:14:27,215 - Когда это закончится? - Это подходит для слогана этого сериала. 327 00:14:33,735 --> 00:14:35,575 С вами снова Джессика Наппетт и я, 328 00:14:35,575 --> 00:14:37,895 стремительно изнашивающийся Ричард Айоади, 329 00:14:37,895 --> 00:14:40,095 в двухдневном отпуске на Ибице. 330 00:14:40,095 --> 00:14:41,415 Святый... 331 00:14:41,415 --> 00:14:42,975 ...Боже! Не та полоса. 332 00:14:42,975 --> 00:14:45,015 Достаточно, Джесс. 333 00:14:45,015 --> 00:14:47,775 Если бы я знал, как ты будешь сверлить мне уши, 334 00:14:47,775 --> 00:14:49,935 я бы не поехал с тобой на Ибицу. Невероятно! 335 00:14:49,935 --> 00:14:51,415 Я не Лес Доусон! 336 00:14:53,775 --> 00:14:56,895 Второй день начинается с места, которое воины культуры ЮНЕСКО назвали 337 00:14:56,895 --> 00:14:58,455 объектом культурного наследия. 338 00:14:58,455 --> 00:14:59,575 Он без ног. 339 00:14:59,575 --> 00:15:01,095 Значит, тут сногсшибательно! 340 00:15:01,095 --> 00:15:05,095 Сохранившаяся крепость столицы острова Ибицы-Таун. 341 00:15:05,095 --> 00:15:06,775 Просто сногсшибательный вид. 342 00:15:06,775 --> 00:15:08,495 Тебя этот вид сшибает с ног? 343 00:15:08,495 --> 00:15:11,015 Это "буэна виста". 344 00:15:11,015 --> 00:15:15,095 В Средиземье эта крепость сохранилась лучше остальных. 345 00:15:16,255 --> 00:15:17,735 Я... 346 00:15:17,735 --> 00:15:20,335 Ты хочешь добавить саундтрек фактам? 347 00:15:20,335 --> 00:15:22,815 Порой это не похоже на разговор. 348 00:15:22,815 --> 00:15:25,375 Мне нравится наложение. 349 00:15:25,375 --> 00:15:27,535 Высота двадцать пять метров, толщина стен пять метров. 350 00:15:27,535 --> 00:15:29,215 Ибица! 351 00:15:29,215 --> 00:15:31,935 У нас две разные беседы. 352 00:15:34,535 --> 00:15:37,175 На этих сибаритских берегах утро ничего не значит, 353 00:15:37,175 --> 00:15:39,295 поэтому мы отправились за выпивкой. 354 00:15:39,295 --> 00:15:43,255 Кафе Калета всегда готовится парой бестелесных рук 355 00:15:43,255 --> 00:15:46,055 и была любима рыбаками, которые готовили движок 356 00:15:46,055 --> 00:15:47,375 перед траулом. 357 00:15:47,375 --> 00:15:51,135 Этот напиток на основе бренди был придуман здесь, дедушкой менеджера, 358 00:15:51,135 --> 00:15:52,255 в пятидесятых. 359 00:15:52,255 --> 00:15:54,735 У него зажигалка, это хороший знак. 360 00:15:54,735 --> 00:15:57,815 Зажигалка? Мы обожжёмся. 361 00:15:57,815 --> 00:16:00,935 - Боже. - Ого, вы выжигаете алкоголь! 362 00:16:00,935 --> 00:16:02,415 Только алкоголь. 363 00:16:02,415 --> 00:16:04,415 Вы сказали это с такой злостью. 364 00:16:04,415 --> 00:16:06,815 Зачем вы это делаете? Не выжигайте алкоголь! 365 00:16:06,815 --> 00:16:08,455 Иначе мы не переживем этот день. 366 00:16:10,215 --> 00:16:11,495 Это прекрасно. 367 00:16:11,495 --> 00:16:14,975 Это становится похоже на шоу "Раскрепощенные женщины". 368 00:16:16,015 --> 00:16:18,055 - За лучшие времена. - Я не стану чокаться за это. 369 00:16:18,055 --> 00:16:19,335 Ты уже. 370 00:16:19,335 --> 00:16:21,895 Это пиршество вкуса. 371 00:16:21,895 --> 00:16:24,855 В знак дружбы я заказал традиционный чизкейк 372 00:16:24,855 --> 00:16:26,055 под названием флао. 373 00:16:26,055 --> 00:16:27,255 - Яйца... - Так. 374 00:16:27,255 --> 00:16:29,535 ...корица, мята, 375 00:16:29,535 --> 00:16:31,895 анис, сахар 376 00:16:31,895 --> 00:16:33,575 и секретный ингридиент - 377 00:16:33,575 --> 00:16:34,855 смалец. 378 00:16:34,855 --> 00:16:36,615 Боже правый. 379 00:16:36,615 --> 00:16:37,975 Не любишь смалец? 380 00:16:37,975 --> 00:16:40,015 Не люблю о нём думать. 381 00:16:40,015 --> 00:16:41,375 Я только о нём и думаю. 382 00:16:41,375 --> 00:16:42,975 Очень вкусно. 383 00:16:42,975 --> 00:16:45,535 - Тебе понравилось? - Мне очень понравилось. 384 00:16:45,535 --> 00:16:46,735 Отлично. 385 00:16:46,735 --> 00:16:48,655 - Уау... - Да. - ...этому флао. 386 00:16:48,655 --> 00:16:49,775 Тебе понравилось флао? 387 00:16:49,775 --> 00:16:51,015 Мне понравилось флао. 388 00:16:53,855 --> 00:16:58,255 Ибицу переполняют ленивые хиппи, а тем временем 389 00:16:58,255 --> 00:17:00,295 мы прибыли в гонг-бар. 390 00:17:00,295 --> 00:17:04,415 Будьте добры, расположитесь в позе, удобной для медитации. 391 00:17:04,415 --> 00:17:05,735 Слегка напряжно. 392 00:17:05,735 --> 00:17:08,975 Гонги использовали для медитации с Бронзового Века. 393 00:17:08,975 --> 00:17:12,255 Приверженцы считают, что частоты могут служить катализатором 394 00:17:12,255 --> 00:17:13,695 восстановления. 395 00:17:13,695 --> 00:17:16,215 Вы можете избавить от чопорного характера? 396 00:17:16,215 --> 00:17:17,255 Как ты смеешь. 397 00:17:17,255 --> 00:17:20,935 Гонг влияет на многое. На ваше физическое тело... 398 00:17:20,935 --> 00:17:25,175 - Так. -...разум, эмоции. 399 00:17:25,175 --> 00:17:26,775 - Ясно. - И на душу. 400 00:17:26,775 --> 00:17:29,295 Потому что у меня особенные гонги. 401 00:17:29,295 --> 00:17:31,335 - Ясно. - Это не вуду-магия. 402 00:17:31,335 --> 00:17:33,535 - Нет. - Это физика. 403 00:17:33,535 --> 00:17:37,855 Пока я от греха подальше спрятал промежность своей шляпой, король гонгов Косма Солариус 404 00:17:37,855 --> 00:17:40,295 звякнул тарелками, настроился на планету, 405 00:17:40,295 --> 00:17:41,695 основываясь на космической октаве... 406 00:17:41,695 --> 00:17:42,655 Попытайся расширить свой разум. 407 00:17:44,455 --> 00:17:48,375 ...с намерением перезапустить клетки мембран нашего тела. 408 00:17:48,698 --> 00:17:49,698 Я хочу уйти. 409 00:17:51,698 --> 00:17:54,364 Кажется, у меня будет середчный приступ. 410 00:17:56,250 --> 00:17:57,517 Долгое выступление. 411 00:17:59,177 --> 00:18:01,644 Нам следует остаться для продолжения. 412 00:18:03,316 --> 00:18:04,316 Обед готов. 413 00:18:06,895 --> 00:18:08,815 Пока меня охватывал тиннитус, 414 00:18:08,815 --> 00:18:11,295 Косма решил посягнуться на моё тело. 415 00:18:16,890 --> 00:18:17,890 Сейчас час. 416 00:18:19,511 --> 00:18:20,511 Два часа. 417 00:18:24,126 --> 00:18:25,392 Наверное, три часа. 418 00:18:26,488 --> 00:18:28,288 Он не знает, как закончить. 419 00:18:30,522 --> 00:18:31,522 Помогите. 420 00:18:32,975 --> 00:18:35,695 После волшебных полутора часов мы стали одним... 421 00:18:35,695 --> 00:18:37,135 ...с половиной часом старше. 422 00:18:37,135 --> 00:18:39,455 - Спасибо. - Спасибо. - Всем большое спасибо. 423 00:18:39,455 --> 00:18:41,375 Отлично провели день. 424 00:18:42,735 --> 00:18:45,695 Единственное, что могло с этим сравниться - комбинация 425 00:18:45,695 --> 00:18:48,535 из покупок сувениров и принятия алкоголя. 426 00:18:48,535 --> 00:18:49,735 Браслеты дружбы. 427 00:18:49,735 --> 00:18:51,695 - Как тебе? - Тебе что, двенадцать? 428 00:18:51,695 --> 00:18:55,055 Мы направились в "Касбу", чтобы научить готовить местную выпивку, 429 00:18:55,055 --> 00:18:56,535 "Иербас Ибисенкас"... 430 00:18:56,535 --> 00:18:57,895 - Здраствуйте. - Это Джессика. 431 00:18:57,895 --> 00:18:58,935 Здрасте. 432 00:18:58,935 --> 00:19:02,135 ...в мастерской под управлением травяного алхимика Филипа. 433 00:19:02,135 --> 00:19:05,975 В вашем распоряжении анисовый ликёр и множеств диких трав. 434 00:19:05,975 --> 00:19:09,535 Смешиваете с алкоголем, настаиваете пару месяцев, и можете пить. 435 00:19:09,535 --> 00:19:11,095 У нас столько времени нет. 436 00:19:12,375 --> 00:19:13,775 Сначала дегустация. 437 00:19:13,775 --> 00:19:15,375 Пить лучше рюмками? 438 00:19:15,375 --> 00:19:17,575 Хотите - медленно, хотите - залпом. 439 00:19:17,575 --> 00:19:20,175 - Что скажете? - Ты опрокинула залпом. 440 00:19:20,175 --> 00:19:21,735 - У меня онемел язык. - Онемел. 441 00:19:21,735 --> 00:19:23,495 Онемел язык. 442 00:19:23,495 --> 00:19:24,695 Сильно. 443 00:19:24,695 --> 00:19:27,655 Это уже готовые наброски для спин-оффа. 444 00:19:28,735 --> 00:19:29,935 Квасим с Наппетт. 445 00:19:31,015 --> 00:19:33,935 Чтобы помочь выбрать, какие растения лучше топить, 446 00:19:33,935 --> 00:19:36,655 Филип пихает кучу местных трав 447 00:19:36,655 --> 00:19:38,575 под наши шнобели. 448 00:19:38,575 --> 00:19:40,575 Это называется "манзанилла бастарда". 449 00:19:40,575 --> 00:19:42,175 - Прошу прощения! - Как вы меня назвали? 450 00:19:42,175 --> 00:19:44,295 Буквально это переводится, как "внебрачная ромашка". 451 00:19:44,295 --> 00:19:48,495 В нас обоих одновременно вселился дух Ли Мака. 452 00:19:48,495 --> 00:19:50,135 "Как ты меня назвал?" 453 00:19:50,135 --> 00:19:51,295 "Повторите". 454 00:19:52,815 --> 00:19:54,215 Аллергии настолько сильны, 455 00:19:54,215 --> 00:19:57,775 что мне надо зарыть туда свой нос, чтобы что-то почувствовать. 456 00:19:57,775 --> 00:20:00,815 - Расскажи побольше о своих аллергиях. - Обязательно. 457 00:20:00,815 --> 00:20:02,975 Теперь мы готовы украсить бутылку. 458 00:20:02,975 --> 00:20:04,695 - Да! - Хорошо. 459 00:20:04,695 --> 00:20:07,495 Мы начинаем с лимонной кожуры, различных листьев 460 00:20:07,495 --> 00:20:09,215 и ягод можжевельника. 461 00:20:09,215 --> 00:20:13,375 Мы как будто заполняем мельницу для перца! 462 00:20:13,375 --> 00:20:15,575 Ты когда-нибудь это делал, Ричард? 463 00:20:15,575 --> 00:20:17,695 Конечно, только так. 464 00:20:17,695 --> 00:20:21,335 Дальше мы наполняем бутылки анисовым ликёром. 465 00:20:21,335 --> 00:20:23,815 Должен сказать, что на момент записи 466 00:20:23,815 --> 00:20:26,095 это пока мой самый любимый кадр. 467 00:20:26,095 --> 00:20:30,575 Очень напоминает отпуск "Клуба 18-30", 468 00:20:30,575 --> 00:20:31,735 только вместо моего рта 469 00:20:31,735 --> 00:20:32,695 тут воронка. 470 00:20:35,255 --> 00:20:36,975 И остался последний трюк... 471 00:20:36,975 --> 00:20:40,375 - Наппетт, отпусти! -...запечатать бутылку воском. 472 00:20:40,375 --> 00:20:41,935 - Да. - Это весело. 473 00:20:41,935 --> 00:20:44,215 Мы окунем бутылки в горячий воск. 474 00:20:44,215 --> 00:20:45,935 Вот это стиль. 475 00:20:47,415 --> 00:20:51,575 Вниз, вверх, крутим и поднимаем. 476 00:20:51,575 --> 00:20:54,135 Вот так. 477 00:20:54,135 --> 00:20:57,175 Я запечатала воском свой травяной ликёр. 478 00:20:58,575 --> 00:21:00,095 Отличная коронная фраза. 479 00:21:00,095 --> 00:21:01,615 Думаю, она приживётся. 480 00:21:01,615 --> 00:21:03,935 Вниз, повернули, вверх... 481 00:21:03,935 --> 00:21:05,295 Скажи фразу! 482 00:21:05,295 --> 00:21:09,975 Я только что запечатал воском свой травяной ликёр. 483 00:21:09,975 --> 00:21:15,055 Оставив нехарактерное легкомысли в постыдном прошлом, мы направились на юг. 484 00:21:15,055 --> 00:21:17,775 "Ливин ля вида лока". 485 00:21:17,775 --> 00:21:20,095 Или, если угодно, "жить безумной жизнью". 486 00:21:20,095 --> 00:21:24,615 Большой хит 99-го года, того же года, когда Венгабойс оказались на Ибице. 487 00:21:26,135 --> 00:21:30,135 Наш балеарский отпуск окончился на отметке ?322 за человека. 488 00:21:31,215 --> 00:21:34,095 Но мы не могли уехать, не посетив пункт номер два 489 00:21:34,095 --> 00:21:38,095 в списке того, куда сходить на Ибице от "ТрипЭдвайзер" - Эс-Ведра. 490 00:21:39,895 --> 00:21:43,735 - Ну и бред. - Очень рискованное место для парковки. 491 00:21:44,855 --> 00:21:47,535 Ты знала, что это третье по величине магнитной энергии 492 00:21:47,535 --> 00:21:48,535 место на земле? 493 00:21:49,655 --> 00:21:51,535 - Перестань. - Хорошо. 494 00:21:51,535 --> 00:21:53,455 Высота четыреста метров. 495 00:21:53,455 --> 00:21:57,255 Некоторые говорят, что это верхушка потопленной цивилизации Атлантиды. 496 00:21:57,255 --> 00:21:58,535 Это ведь не так, да? 497 00:21:58,535 --> 00:22:01,055 Они же не спускались и не проверяли это? 498 00:22:01,055 --> 00:22:02,535 Не думаю, что они это делали. 499 00:22:02,535 --> 00:22:05,255 Слышишь... Я слышу, как играет балеарик. 500 00:22:05,255 --> 00:22:06,695 - Нет. - Может, мне кажется. 501 00:22:06,695 --> 00:22:09,295 Я только слышу свою тревогу из-за того, что мы не продвигаемся. 502 00:22:09,295 --> 00:22:12,015 Как тебе Кафе Калета? 503 00:22:12,015 --> 00:22:13,855 Мне понравилось оформление. 504 00:22:13,855 --> 00:22:15,415 Хорошо. 505 00:22:15,415 --> 00:22:20,215 Мне нравится огонь, и я люблю бренди на завтрак. 506 00:22:20,215 --> 00:22:22,215 - Да. - А кто не любит? 507 00:22:22,215 --> 00:22:23,775 Те, у кого полно дел. 508 00:22:23,775 --> 00:22:26,015 Чтобы назвать себя гонг-мастером... 509 00:22:26,015 --> 00:22:27,375 Я хотела ванну из звуков гонга. 510 00:22:27,375 --> 00:22:28,815 Мне нравятся все ванны. 511 00:22:28,815 --> 00:22:31,135 Это был самый долгий звонок на обед, что я слышал. 512 00:22:31,135 --> 00:22:32,615 Мне понравился... 513 00:22:32,615 --> 00:22:33,735 Не нужно саундтрека! 514 00:22:35,175 --> 00:22:37,335 - Я добавлю рейв-cигнал в конце. - Невероятно. 515 00:22:37,335 --> 00:22:39,855 Нет, ты говори, что хотел сказать, а я закончу это 516 00:22:39,855 --> 00:22:41,055 рейв-сигналом. 517 00:22:41,055 --> 00:22:42,535 - Джесс. - Да? - Джесс? 518 00:22:42,535 --> 00:22:43,535 Вроде Джесс. Джесс... 519 00:22:44,575 --> 00:22:48,095 Как тебе Ибица в целом? 520 00:22:48,095 --> 00:22:51,015 Я чувствую, что это моё место. 521 00:22:51,015 --> 00:22:52,095 Ясно. 522 00:22:52,095 --> 00:22:53,735 Жаль это слышать. 523 00:22:53,735 --> 00:22:56,895 Вечеринка никогда не кончается и мне это нравится. 524 00:22:56,895 --> 00:22:58,455 Я скажу, когда закончится вечеринка. 525 00:22:59,815 --> 00:23:02,695 Сейчас. Потому что я иду на флоурайдинг. 526 00:23:02,695 --> 00:23:05,695 - Что? - Можешь пока добавить санудтрек. 527 00:23:05,695 --> 00:23:07,295 - По-нарастающей. - Давай. 528 00:23:18,335 --> 00:23:21,975 В следующей серии мини-отпуск в Любляне с Эдди Иззардом. 529 00:23:21,975 --> 00:23:23,295 Матерь божья! 51708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.