All language subtitles for Thieves of the Wood s01e08.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,480 --> 00:00:10,880 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:13,800 --> 00:00:17,680 PREVIOUSLY 3 00:00:23,320 --> 00:00:25,640 [Benoît] A token of our respect and trust. 4 00:00:26,040 --> 00:00:27,320 That road is indeed important. 5 00:00:27,880 --> 00:00:28,760 For all of us. 6 00:00:28,840 --> 00:00:32,280 You'll be interested to hear we have arrested Jan de Lichte. 7 00:00:32,360 --> 00:00:36,000 That is why your broken body will hang. 8 00:00:36,440 --> 00:00:37,840 No one touches my road. 9 00:00:38,280 --> 00:00:41,840 If it was good enough for Iron, it's good enough for Cross-Eyes. 10 00:00:44,280 --> 00:00:45,400 A deal is a deal. 11 00:00:46,000 --> 00:00:46,920 It's all yours. 12 00:00:47,000 --> 00:00:48,160 And the outlaws? 13 00:00:48,240 --> 00:00:50,560 Back to work. I have expenses. 14 00:00:50,640 --> 00:00:54,200 [Coffijn, French] You have the privilege of wearing a wig. 15 00:00:55,480 --> 00:00:57,720 - Congratulations. - Thank you. 16 00:00:58,760 --> 00:00:59,640 [Flemish] Belleke. 17 00:00:59,720 --> 00:01:00,720 [kiss] 18 00:01:02,040 --> 00:01:03,760 I'll never leave you again. 19 00:01:04,440 --> 00:01:05,600 Thank you, Mr. Baru. 20 00:01:06,400 --> 00:01:08,200 Tincke didn't betray Jan, Meyvis. 21 00:01:09,480 --> 00:01:10,480 No, not Tincke. 22 00:01:11,040 --> 00:01:12,040 Your girlfriend. 23 00:01:12,520 --> 00:01:14,200 Or is it coincidence that she's gone? 24 00:01:16,280 --> 00:01:17,640 [Héloïse] Who will be executed? 25 00:01:18,040 --> 00:01:19,040 Jan de Lichte. 26 00:01:19,920 --> 00:01:21,040 He deserves it. 27 00:01:28,000 --> 00:01:29,560 [Shoe] They say Jan tried to escape, 28 00:01:29,640 --> 00:01:31,360 so they hanged him right away. 29 00:01:31,440 --> 00:01:33,240 Open the gates, goddamnit. 30 00:01:33,800 --> 00:01:35,080 [screams] 31 00:01:36,760 --> 00:01:37,760 [Tincke] Vagenende. 32 00:02:21,920 --> 00:02:23,920 [title music] 33 00:02:37,760 --> 00:02:39,840 [Coffijn, French] Dear members of the town council... 34 00:02:41,480 --> 00:02:42,560 dear friends, 35 00:02:43,000 --> 00:02:45,080 today we may be satisfied 36 00:02:45,880 --> 00:02:47,240 with a wonderful year. 37 00:02:47,480 --> 00:02:48,400 1 YEAR LATER 38 00:02:48,480 --> 00:02:50,080 A year of great achievements 39 00:02:50,720 --> 00:02:53,440 and inspiration for the future. 40 00:02:54,040 --> 00:02:57,360 The new paved road to Ghent was a triumph 41 00:02:58,040 --> 00:03:00,600 whose fruits we will harvest for years to come. 42 00:03:02,360 --> 00:03:05,640 [Flemish] Imports and exports to and from our little city to Brussels 43 00:03:06,240 --> 00:03:07,720 have increased by 25%. 44 00:03:07,800 --> 00:03:11,760 The stagecoach now takes half the time 45 00:03:11,840 --> 00:03:12,880 to reach Brussels. 46 00:03:12,960 --> 00:03:14,520 Armies visiting our country 47 00:03:14,960 --> 00:03:18,640 will enjoy the excellent state of our new road. 48 00:03:18,720 --> 00:03:21,760 We truly have the best of both worlds. 49 00:03:21,840 --> 00:03:25,560 The end of the prosperity flooding our city... 50 00:03:27,640 --> 00:03:28,640 is not yet in sight. 51 00:03:44,640 --> 00:03:49,240 The fact that crime in our city, and in surrounding villages, 52 00:03:49,320 --> 00:03:52,360 has fallen to an historical low, 53 00:03:52,560 --> 00:03:54,760 is one of the reasons for this. 54 00:03:58,840 --> 00:03:59,840 Goorissen? 55 00:04:02,240 --> 00:04:05,600 [Coffijn] One year ago, Commander Baru, 56 00:04:05,680 --> 00:04:09,280 with an organized City Watch and one well-targeted action, 57 00:04:09,360 --> 00:04:12,000 the arrest of the gang leader, Jan de Lichte, 58 00:04:12,080 --> 00:04:16,120 dealt organized crime a fatal blow. 59 00:04:21,280 --> 00:04:23,720 Commander Baru, the floor is yours. 60 00:04:26,480 --> 00:04:27,480 [French] Thank you. 61 00:04:29,640 --> 00:04:33,840 Dear Mister Mayor, members of the council... 62 00:04:33,920 --> 00:04:35,640 [Baru's voice fades away] 63 00:04:54,160 --> 00:04:56,080 [Flemish] The chest, gentlemen, 64 00:04:56,320 --> 00:04:59,120 today holds a total 65 00:04:59,200 --> 00:05:02,520 of 443,621 florins. 66 00:05:02,640 --> 00:05:03,640 There. 67 00:05:03,760 --> 00:05:07,720 Taking into account the costs that must still be paid, 68 00:05:07,800 --> 00:05:11,680 to the States of Flanders 69 00:05:11,760 --> 00:05:15,840 and the indexed war taxes to Lord de Rassinfosse... 70 00:05:18,720 --> 00:05:20,720 [ominous music] 71 00:05:39,320 --> 00:05:41,920 [Baru] All in all, dear sirs, 72 00:05:42,000 --> 00:05:45,520 we are left with a surplus 73 00:05:45,600 --> 00:05:50,320 of no less than 305,597 florins. 74 00:05:50,720 --> 00:05:51,720 [Coffijn] Bravo. 75 00:05:53,520 --> 00:05:55,920 Again, a shared effort. 76 00:05:56,360 --> 00:05:57,360 [French] A joint effort. 77 00:05:58,480 --> 00:06:01,360 [Flemish] I couldn't put it better. We must reinvest. 78 00:06:02,840 --> 00:06:04,680 I won't keep you in suspense. 79 00:06:04,760 --> 00:06:08,600 I can now reveal that the project is so grandiose 80 00:06:09,360 --> 00:06:12,720 that it will put our little city on a level 81 00:06:12,800 --> 00:06:14,200 with cities such as Ghent, 82 00:06:14,360 --> 00:06:15,360 Brussels 83 00:06:15,760 --> 00:06:16,760 and Antwerp. 84 00:06:22,560 --> 00:06:24,360 - Oh... - [Coffijn, chuckling] Yes. 85 00:06:25,600 --> 00:06:27,200 [French] We will dig a canal. 86 00:06:27,600 --> 00:06:31,080 We will connect Baasrode with the Scheldt, 87 00:06:31,160 --> 00:06:34,480 which will enable us to take in even more ships. 88 00:06:34,880 --> 00:06:37,640 It will also considerably facilitate 89 00:06:37,720 --> 00:06:39,640 the supply of the French troops. 90 00:06:41,880 --> 00:06:44,480 [Flemish] We will officially announce this news 91 00:06:44,560 --> 00:06:47,040 next Saturday during the Procession of the Holy Blood. 92 00:06:47,120 --> 00:06:51,320 Dean Pycke will leave the church with his Holy procession, 93 00:06:51,400 --> 00:06:56,320 then take our new road to the steps of my castle, 94 00:06:56,400 --> 00:06:59,120 where I invite you to a delicious meal. 95 00:06:59,200 --> 00:07:01,040 The ladies are also welcome. 96 00:07:01,840 --> 00:07:04,880 Mr. Baru, I hope your lovely nieces will come too. 97 00:07:06,480 --> 00:07:08,240 [French] Gentlemen, I have spoken. 98 00:07:08,320 --> 00:07:13,440 [applause] 99 00:07:26,960 --> 00:07:28,680 [Flemish] Black tar. Good stuff, good price. 100 00:07:30,280 --> 00:07:31,360 [boy] What are you selling? 101 00:07:31,880 --> 00:07:35,080 Hey, snotnose. Get that poison out of here. 102 00:07:35,160 --> 00:07:37,320 Tell Cross-Eyes we don't need his stuff. 103 00:07:37,400 --> 00:07:39,280 - What's up, little monster? - Filthy dwarf. 104 00:07:39,360 --> 00:07:40,760 Troublemakers. 105 00:07:41,320 --> 00:07:43,320 Goddamnit. Nasty dwarf. 106 00:07:47,240 --> 00:07:48,400 Didn't you hear her? 107 00:07:49,920 --> 00:07:50,920 She said get out. 108 00:07:53,760 --> 00:07:55,720 - We were just messing around, Shoe. - [Shoe] Hey. 109 00:07:57,840 --> 00:08:01,000 Do you only sell crap or do you have the real thing? 110 00:08:01,440 --> 00:08:02,800 [boy] We have white stuff too. 111 00:08:03,480 --> 00:08:04,840 Cross-Eyes has us sell everything. 112 00:08:17,280 --> 00:08:20,720 Go to the Yellow Dick. They need some there. 113 00:08:25,560 --> 00:08:28,120 And if I see or hear 114 00:08:29,160 --> 00:08:30,920 that you haven't been there... 115 00:08:32,040 --> 00:08:33,440 you'll have me to answer to. 116 00:08:33,520 --> 00:08:34,520 Yes, Shoe. 117 00:08:34,600 --> 00:08:35,840 - Yes? - Yes, Shoe. 118 00:08:47,240 --> 00:08:48,240 Bastards. 119 00:08:53,880 --> 00:08:56,200 [melodramatic violin music] 120 00:09:04,920 --> 00:09:06,520 [door opening] 121 00:09:09,800 --> 00:09:11,440 Come darling, get ready. 122 00:09:12,560 --> 00:09:15,520 I promised Mother we would go to the seamstress 123 00:09:15,600 --> 00:09:18,320 to have your dress for the Blood Procession altered. 124 00:09:33,120 --> 00:09:36,560 I know Mother is piling pressure on your slender shoulders. 125 00:09:40,480 --> 00:09:41,960 She's just impatient. 126 00:09:45,200 --> 00:09:46,720 I'm her only son. 127 00:09:57,360 --> 00:09:59,120 Perhaps it worked this time. 128 00:10:01,680 --> 00:10:02,680 Perhaps. 129 00:10:06,120 --> 00:10:07,400 We must keep trying. 130 00:10:08,640 --> 00:10:09,640 Get dressed. 131 00:10:16,600 --> 00:10:18,600 [calm violin music] 132 00:10:46,960 --> 00:10:49,680 [tempo increases] 133 00:11:17,680 --> 00:11:19,440 Ho, ho, ho. 134 00:11:19,520 --> 00:11:20,800 [silence] 135 00:11:22,960 --> 00:11:23,960 What are you doing? 136 00:11:24,360 --> 00:11:26,760 Showing my breasts. Isn't that the point? 137 00:11:26,840 --> 00:11:28,160 Not so fast, sweetie. 138 00:11:29,440 --> 00:11:30,560 Seduction. 139 00:11:31,080 --> 00:11:32,320 That's what I want to see. 140 00:11:33,440 --> 00:11:35,160 That's what they'll want. 141 00:11:36,360 --> 00:11:37,520 Rising tension. 142 00:11:38,200 --> 00:11:40,440 If you show it all right away, you lose me. 143 00:11:40,520 --> 00:11:41,640 It does nothing for me. 144 00:11:42,080 --> 00:11:43,680 When the men come in later, 145 00:11:43,760 --> 00:11:46,160 I want each of those suckers to think 146 00:11:46,520 --> 00:11:48,400 you're doing it just for him. 147 00:11:51,160 --> 00:11:52,760 And you have to make him wait. 148 00:11:55,920 --> 00:11:59,280 Until he thinks he'll see nothing more, 149 00:11:59,880 --> 00:12:01,200 that it's all a joke, 150 00:12:01,280 --> 00:12:03,680 that it's about the booze here. 151 00:12:03,760 --> 00:12:07,120 He drains his glass, heads for the door 152 00:12:07,560 --> 00:12:08,680 and then... 153 00:12:09,960 --> 00:12:11,440 you show him your goods. 154 00:12:12,600 --> 00:12:14,600 He'll buy another bottle, right away. 155 00:12:17,000 --> 00:12:18,560 Come on. Start over. 156 00:12:28,400 --> 00:12:29,400 Nice. 157 00:12:31,400 --> 00:12:33,560 When do we see the whole thing? 158 00:12:34,640 --> 00:12:35,920 We're not open yet. 159 00:12:38,160 --> 00:12:39,760 We're all very curious. 160 00:12:40,840 --> 00:12:41,960 Cross-Eyes too. 161 00:12:43,120 --> 00:12:46,280 Everyone's saying Tincke's up to something special, 162 00:12:46,360 --> 00:12:48,680 but no one gets to see anything. 163 00:12:51,720 --> 00:12:53,720 You'll have to come tomorrow evening. 164 00:12:54,000 --> 00:12:55,040 [Tincke coughs] Hm? 165 00:12:55,360 --> 00:12:56,560 I'd rather see it now. 166 00:12:58,720 --> 00:13:00,000 [three claps] 167 00:13:03,240 --> 00:13:04,880 You know why I'm here. 168 00:13:06,120 --> 00:13:08,080 - Tell Cross-Eyes... - I already have. 169 00:13:09,000 --> 00:13:10,960 I've said all there is to say. 170 00:13:11,720 --> 00:13:14,800 Now is the time, Tincke, 171 00:13:15,240 --> 00:13:19,040 to show us your goods, as you so neatly put it. 172 00:13:19,680 --> 00:13:23,040 Seduction is all well and good, but you need to bring in cash. 173 00:13:26,680 --> 00:13:28,240 You can have half today. 174 00:13:28,320 --> 00:13:29,800 - Right now? - Yes. 175 00:13:30,480 --> 00:13:31,760 The rest will follow. 176 00:13:32,880 --> 00:13:36,240 Come on, you can see it's going to work. 177 00:13:40,440 --> 00:13:41,880 We trust you completely. 178 00:13:42,320 --> 00:13:44,880 [coughs] 179 00:13:45,920 --> 00:13:46,840 You did that last night, too. 180 00:13:46,920 --> 00:13:48,240 It's nothing. 181 00:13:49,480 --> 00:13:50,480 Have you seen the doctor? 182 00:13:50,560 --> 00:13:51,760 It's just bronchitis. 183 00:14:04,080 --> 00:14:05,696 [Nicolaï, French] My apologies, dear parents. 184 00:14:05,720 --> 00:14:09,800 [Flemish] An argument with an outlaw meant that I got held up. 185 00:14:10,200 --> 00:14:11,440 We understand, Nicolaï. 186 00:14:12,080 --> 00:14:14,520 It's harder for your mother than for me. 187 00:14:14,600 --> 00:14:17,240 Punctuality is important to her. 188 00:14:17,320 --> 00:14:18,320 Héloïse, 189 00:14:18,640 --> 00:14:19,640 welcome. 190 00:14:20,360 --> 00:14:21,360 Come. 191 00:14:24,160 --> 00:14:25,160 [French] Mother. 192 00:14:33,600 --> 00:14:34,960 [Flemish] It won't be hot anymore. 193 00:14:35,240 --> 00:14:36,560 [Benoît] Let them eat, darling. 194 00:14:36,960 --> 00:14:39,280 You heard, they were held up. 195 00:14:39,520 --> 00:14:42,720 We'll soon have no trouble with roaming outlaws. 196 00:14:44,600 --> 00:14:47,200 We'll need them all to dig our canal. 197 00:14:49,120 --> 00:14:50,336 You heard it correctly, Nicolaï. 198 00:14:50,360 --> 00:14:52,760 Coffijn pushed it through the council. 199 00:14:53,400 --> 00:14:54,680 The canal is coming. 200 00:14:55,960 --> 00:14:57,240 That's great news. 201 00:14:57,720 --> 00:15:01,400 We must not underestimate the scale and complexity. 202 00:15:02,200 --> 00:15:04,720 A canal is nothing like a road. 203 00:15:04,800 --> 00:15:06,120 I understand, Father. 204 00:15:07,520 --> 00:15:08,520 Nicolaï... 205 00:15:09,520 --> 00:15:12,440 only our total commitment 206 00:15:12,880 --> 00:15:14,800 can carry this project through. 207 00:15:16,080 --> 00:15:17,400 But if it works, 208 00:15:17,960 --> 00:15:19,240 we can get out of here. 209 00:15:19,640 --> 00:15:20,640 Out of this hole. 210 00:15:21,400 --> 00:15:23,400 To a real city. Brussels, 211 00:15:23,480 --> 00:15:25,120 or [French] maybe Paris. 212 00:15:27,680 --> 00:15:29,520 [Nicolaï, Flemish] You can count on me, Father. 213 00:15:30,120 --> 00:15:31,200 Paris... 214 00:15:34,040 --> 00:15:35,960 Have you been to Paris, my darling? 215 00:15:37,560 --> 00:15:39,000 You could visit your mother. 216 00:15:42,080 --> 00:15:43,800 And speaking of mothers, 217 00:15:44,480 --> 00:15:46,320 still no tickle in your belly? 218 00:15:47,960 --> 00:15:49,200 We're working on it, Mother. 219 00:15:55,080 --> 00:15:57,080 [moaning] 220 00:16:09,880 --> 00:16:12,360 It'll do you good. You'll feel nothing anymore. 221 00:16:14,760 --> 00:16:15,840 Come on. 222 00:16:21,080 --> 00:16:22,080 The sickness? 223 00:16:23,760 --> 00:16:25,160 It went downhill last night. 224 00:16:26,800 --> 00:16:27,920 Go on, beat it. 225 00:16:32,680 --> 00:16:33,880 [Judoca] Damn stuff. 226 00:16:34,200 --> 00:16:36,720 It hasn't worked since he's been gone. 227 00:16:37,280 --> 00:16:38,680 Is it the right recipe? 228 00:16:39,600 --> 00:16:41,760 It doesn't work without Vagenende himself. 229 00:16:42,960 --> 00:16:44,560 Know who else is sick? 230 00:16:47,240 --> 00:16:48,240 Tincke. 231 00:16:51,120 --> 00:16:52,440 It's his own fault. 232 00:16:54,240 --> 00:16:57,160 It's his punishment for leaving us here to rot. 233 00:16:58,840 --> 00:17:00,840 May he rot in that place of his. 234 00:17:00,920 --> 00:17:03,080 He does weird stuff there. 235 00:17:04,480 --> 00:17:06,880 What do you mean, "weird stuff"? 236 00:17:08,400 --> 00:17:10,520 I've sworn not to set foot in the Velvet Monkey again. 237 00:17:12,880 --> 00:17:14,480 Everything's gone to hell here. 238 00:17:21,920 --> 00:17:22,960 What do you think? 239 00:17:24,400 --> 00:17:26,760 You and me. We leave. 240 00:17:28,360 --> 00:17:32,040 You find other work and I look for a respectable job. 241 00:17:33,000 --> 00:17:34,320 There is no work. 242 00:17:35,480 --> 00:17:36,840 Perhaps not here. But elsewhere? 243 00:17:38,960 --> 00:17:40,440 You deserve to be happy. 244 00:17:42,640 --> 00:17:44,600 Everyone here deserves to be happy. 245 00:17:45,200 --> 00:17:46,200 [French] Thank you. 246 00:17:47,080 --> 00:17:49,600 [Flemish] Look at the hero of the Yellow Dick. 247 00:17:49,680 --> 00:17:51,480 You're too good for this world. 248 00:17:59,280 --> 00:18:01,040 If you do it here, you pay. 249 00:18:21,240 --> 00:18:22,520 Is business good? 250 00:18:24,960 --> 00:18:26,440 Better than under the old man. 251 00:18:28,960 --> 00:18:31,040 I knew you'd do better than your father. 252 00:18:31,960 --> 00:18:32,960 Yeah? 253 00:18:33,840 --> 00:18:34,840 How so? 254 00:18:35,640 --> 00:18:36,640 Brains. 255 00:18:38,320 --> 00:18:41,120 Being cross-eyed doesn't mean you're not clearsighted. 256 00:18:45,160 --> 00:18:46,760 They want to dig a canal. 257 00:18:49,480 --> 00:18:51,680 It'll cost more than that road. 258 00:18:55,200 --> 00:18:57,520 You can add a bit on, but don't overdo it. 259 00:18:57,600 --> 00:19:00,280 Make sure you get enough workers. 260 00:19:01,360 --> 00:19:02,560 There's plenty. 261 00:19:03,920 --> 00:19:06,080 They breed like rabbits in the woods. 262 00:19:08,960 --> 00:19:10,920 Hmm. 263 00:19:13,800 --> 00:19:15,400 Know when it's good booze? 264 00:19:18,400 --> 00:19:19,400 No. 265 00:19:20,160 --> 00:19:24,520 When it bores into your liver like a beetle. 266 00:19:24,600 --> 00:19:28,240 [Cross-Eyes chuckles] 267 00:19:35,680 --> 00:19:36,680 One more. 268 00:19:40,160 --> 00:19:41,240 For the canal. 269 00:19:47,720 --> 00:19:49,960 [coughs] 270 00:19:50,040 --> 00:19:51,960 [violin music and murmur] 271 00:20:36,760 --> 00:20:39,480 [cheers and applause] 272 00:21:03,680 --> 00:21:05,680 [violin stops playing, silence] 273 00:21:10,320 --> 00:21:12,680 Are you stopping the party on our account? 274 00:21:12,760 --> 00:21:15,760 [ominous music] 275 00:21:18,240 --> 00:21:19,240 Gentlemen. 276 00:21:21,000 --> 00:21:22,120 How can I help you? 277 00:21:24,080 --> 00:21:25,600 We're pilgrims. 278 00:21:26,320 --> 00:21:29,240 Followers of the enlightened path, looking for a meal, 279 00:21:29,320 --> 00:21:32,720 a place to lay our heads, a sip to soothe our throats. 280 00:21:35,480 --> 00:21:36,920 It may well be 281 00:21:37,600 --> 00:21:39,760 that the Holy Ghost enlightens your path, 282 00:21:40,520 --> 00:21:42,200 but did he give you a few cents too? 283 00:21:43,280 --> 00:21:44,760 Nothing's for free here. 284 00:21:47,240 --> 00:21:49,960 You have people who hide their faces. 285 00:21:50,800 --> 00:21:51,800 I hate that. 286 00:21:52,600 --> 00:21:53,920 We have money, sir. 287 00:21:57,040 --> 00:22:01,160 And we heard that this path leads to a boob show. 288 00:22:03,280 --> 00:22:05,040 God moves in mysterious ways. 289 00:22:06,240 --> 00:22:07,240 True. 290 00:22:10,760 --> 00:22:11,760 Go ahead. 291 00:22:13,040 --> 00:22:14,800 Look all you like. 292 00:22:14,880 --> 00:22:16,000 Hmm. 293 00:22:16,280 --> 00:22:17,920 God says you can watch, right? 294 00:22:20,200 --> 00:22:22,600 Come on. Get things moving again. 295 00:22:23,440 --> 00:22:26,880 The pilgrims want to see a boob show. 296 00:22:26,960 --> 00:22:27,840 [laughter] 297 00:22:27,920 --> 00:22:28,920 [cheers] 298 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Maestro. 299 00:22:30,040 --> 00:22:31,320 [violinist starts playing again] 300 00:22:47,080 --> 00:22:48,520 [Judoca] Your empty body... 301 00:22:50,360 --> 00:22:51,960 is ugly to look at, 302 00:22:52,400 --> 00:22:54,320 but we will long hear your voice. 303 00:22:55,400 --> 00:22:58,160 Where you're going will be better than here. 304 00:22:59,160 --> 00:23:00,400 It has to be. 305 00:23:00,480 --> 00:23:01,600 [sad music] 306 00:23:01,960 --> 00:23:04,760 For everyone else, a dead whore. But not for us. 307 00:23:05,720 --> 00:23:09,040 You suffered like an animal. Nobody deserves that. 308 00:23:11,040 --> 00:23:12,960 You'll be here a long time... 309 00:23:14,560 --> 00:23:15,560 with us. 310 00:23:16,640 --> 00:23:17,920 But don't you worry. 311 00:23:19,280 --> 00:23:20,280 Just go. 312 00:23:21,920 --> 00:23:24,000 Don't look back, it's not worth it. 313 00:23:30,760 --> 00:23:33,840 Take her away, before the first clients get here. 314 00:23:44,560 --> 00:23:46,160 [knocking on door] 315 00:23:53,400 --> 00:23:56,360 [Baru] You look absolutely lovely. 316 00:23:58,080 --> 00:23:59,000 There. 317 00:23:59,080 --> 00:24:00,760 Just like Madame de Pompadour. 318 00:24:03,200 --> 00:24:05,160 Ravishing. 319 00:24:06,840 --> 00:24:11,160 I'll go and see if our little mongrel is dressed. 320 00:24:14,360 --> 00:24:16,520 Are you happy here, Anne-Marie? 321 00:24:17,560 --> 00:24:18,760 You're right. 322 00:24:20,280 --> 00:24:23,200 I shall enter the castle as a new person. 323 00:24:24,320 --> 00:24:25,880 As a woman held in high regard. 324 00:24:29,240 --> 00:24:32,560 And are you happy with me? 325 00:24:35,720 --> 00:24:37,720 I have everything I dreamed of. 326 00:24:38,800 --> 00:24:40,720 Thanks to you, Mr. Baru. 327 00:24:43,280 --> 00:24:46,160 What I'm about to say is not chaste, 328 00:24:46,840 --> 00:24:49,640 but I have longed for you since the first day I saw you. 329 00:24:50,080 --> 00:24:51,280 I dreamed of you. 330 00:24:51,640 --> 00:24:53,240 To have you living here, 331 00:24:54,080 --> 00:24:56,760 is a dream come true. 332 00:25:00,760 --> 00:25:04,000 Your happiness will be my greatest accomplishment. 333 00:25:06,040 --> 00:25:07,480 I'm already happy. 334 00:25:14,960 --> 00:25:16,440 - A present? - Hmm. 335 00:25:25,280 --> 00:25:26,600 You can wear it tonight. 336 00:25:33,120 --> 00:25:35,040 Tomorrow, Dean Pycke will announce our betrothal. 337 00:25:41,040 --> 00:25:43,600 Should you approve, of course. 338 00:25:52,280 --> 00:25:53,480 Would you help me... 339 00:25:55,680 --> 00:25:56,680 darling? 340 00:25:57,880 --> 00:25:58,880 Of course. 341 00:26:23,080 --> 00:26:25,640 Sorry gentlemen, this is not a good time. 342 00:26:26,680 --> 00:26:29,840 A hair from the head of Saint Catherine of Sienna. 343 00:26:31,640 --> 00:26:34,520 Two toenails from Saint Christopher. 344 00:26:38,560 --> 00:26:41,800 The loincloth of Boniface himself. 345 00:26:43,480 --> 00:26:44,960 And Saint Simon's foreskin. 346 00:26:46,040 --> 00:26:50,640 As you can see, we sell first-rate relics at great prices. 347 00:26:51,600 --> 00:26:53,920 In two hours we hold our annual procession. 348 00:26:54,000 --> 00:26:55,960 Come back tomorrow. 349 00:26:57,960 --> 00:27:00,120 Tomorrow we meet with the Bishop of Bruges. 350 00:27:02,040 --> 00:27:03,680 Another time, then. 351 00:27:04,120 --> 00:27:06,640 Why precisely are you meeting the bishop? 352 00:27:07,560 --> 00:27:11,040 We have brought him some relics from Constantinople. 353 00:27:11,600 --> 00:27:13,200 Which one, if I may be so bold? 354 00:27:15,240 --> 00:27:17,160 Er, that is not for sale. 355 00:27:18,760 --> 00:27:19,760 What is this? 356 00:27:23,440 --> 00:27:25,320 The bishop doesn't want us to... 357 00:27:26,720 --> 00:27:27,720 The Shrine... 358 00:27:28,320 --> 00:27:29,440 of the Holy Blood? 359 00:27:30,600 --> 00:27:31,760 I don't know this. 360 00:27:34,080 --> 00:27:36,080 No one knew it existed, dear sir. 361 00:27:37,800 --> 00:27:38,800 What is inside? 362 00:27:42,160 --> 00:27:46,200 Two drops of Christ's blood from the spear in his side. 363 00:27:51,920 --> 00:27:53,120 The Holy Spear? 364 00:27:54,320 --> 00:27:55,880 [pilgrim] As I said, it's not for sale. 365 00:27:56,720 --> 00:27:59,520 It's a present for the Bishop of Castillon. 366 00:27:59,800 --> 00:28:00,960 Name your price. 367 00:28:01,600 --> 00:28:05,240 Name it. Tonight we hold the Holy Procession here. 368 00:28:05,600 --> 00:28:08,840 It's no coincidence that you came here today. 369 00:28:10,440 --> 00:28:13,280 It's a sign from the Lord himself. 370 00:28:14,200 --> 00:28:15,800 I knew, Stanislas, 371 00:28:16,200 --> 00:28:21,640 that the Lord would one day send down His holy compassion. 372 00:28:23,080 --> 00:28:29,120 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 373 00:28:31,640 --> 00:28:36,840 [Coffijn] Lord, we thank You for leading this man on his path... 374 00:28:38,040 --> 00:28:39,040 [Nicolaï] Héloïse. 375 00:28:42,600 --> 00:28:44,840 Héloïse. I don't know what to wear. 376 00:28:45,240 --> 00:28:46,960 I want to radiate power, 377 00:28:47,040 --> 00:28:49,320 a presence that befits my status. 378 00:28:49,760 --> 00:28:51,480 Which would you choose? This one 379 00:28:52,400 --> 00:28:53,440 or this one? 380 00:28:54,000 --> 00:28:55,840 Why not your normal suit? 381 00:28:56,360 --> 00:28:59,160 Our family is right at the head of the procession. 382 00:28:59,640 --> 00:29:02,040 We must give the people something to worship. 383 00:29:02,440 --> 00:29:05,560 Pycke believes his Blood Procession can surpass that of Bruges. 384 00:29:05,640 --> 00:29:06,640 Do not mock. 385 00:29:07,000 --> 00:29:09,480 The way this city is progressing, 386 00:29:09,800 --> 00:29:11,400 we'll soon be up there with the best. 387 00:29:12,920 --> 00:29:14,480 You must dig your canal first. 388 00:29:17,040 --> 00:29:18,040 You'll see. 389 00:29:28,360 --> 00:29:32,240 I know we're running a little late, but maybe... 390 00:29:32,320 --> 00:29:34,840 Nicolaï, you're crumpling my dress. 391 00:29:37,920 --> 00:29:38,920 Forgive me. 392 00:29:41,720 --> 00:29:43,280 Tonight then. Promise? 393 00:29:44,160 --> 00:29:46,000 Mother says we must keep trying. 394 00:29:49,640 --> 00:29:50,640 This one. 395 00:29:53,920 --> 00:29:54,920 Mother. 396 00:29:58,680 --> 00:30:00,480 [church bells chiming] 397 00:30:23,080 --> 00:30:25,160 - [man] Mr. Embo? - Yes? 398 00:30:27,560 --> 00:30:29,680 My name is Boudewijn de Kezel. 399 00:30:30,680 --> 00:30:31,680 Can we talk? 400 00:30:32,400 --> 00:30:35,760 I'm going to the service before the Procession of the Blood. 401 00:30:35,840 --> 00:30:37,520 I'm already running late. 402 00:30:37,600 --> 00:30:39,120 It's about your son, Emiel. 403 00:30:42,960 --> 00:30:44,400 He was my corps commander. 404 00:30:48,160 --> 00:30:49,160 Come with me. 405 00:31:03,680 --> 00:31:05,920 [bell chimes] 406 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 [organ music starts playing] 407 00:31:44,000 --> 00:31:46,680 "Where two or three 408 00:31:47,360 --> 00:31:49,440 gather in my name, 409 00:31:49,880 --> 00:31:52,560 there am I with them." 410 00:31:53,720 --> 00:31:55,040 In the name of the Father, 411 00:31:55,840 --> 00:31:56,840 the Son, 412 00:31:57,720 --> 00:31:58,720 and the Holy Spirit, 413 00:31:59,440 --> 00:32:00,440 amen. 414 00:32:05,240 --> 00:32:06,440 Dear friends, 415 00:32:06,880 --> 00:32:09,120 welcome to the service 416 00:32:10,040 --> 00:32:12,520 that introduces our annual procession. 417 00:32:13,000 --> 00:32:17,840 It is held, year after year, in private circles. 418 00:32:18,160 --> 00:32:22,400 Before the Holy Procession gets underway outside, 419 00:32:22,480 --> 00:32:24,840 we here inside take the time 420 00:32:25,280 --> 00:32:26,720 to think about 421 00:32:27,480 --> 00:32:30,120 how we have lived this past year. 422 00:32:32,120 --> 00:32:33,960 A year full of highlights. 423 00:32:35,360 --> 00:32:38,160 For our village, for our city, 424 00:32:38,240 --> 00:32:42,280 for our inhabitants, and especially for our parish. 425 00:32:43,080 --> 00:32:44,400 Let us pray. 426 00:33:41,040 --> 00:33:42,400 Everyone grab some potatoes. 427 00:33:43,680 --> 00:33:44,920 [Tincke] Wait, wait. 428 00:33:51,280 --> 00:33:52,960 Thank you all for being here. 429 00:33:59,400 --> 00:34:01,240 It's been a year since Jan's death. 430 00:34:03,920 --> 00:34:05,880 Not a day passes without me thinking of him. 431 00:34:10,240 --> 00:34:13,920 You know we didn't always see eye to eye. 432 00:34:17,040 --> 00:34:19,960 But he was probably the toughest man I ever met. 433 00:34:23,000 --> 00:34:26,320 Before we drink to him, I ask for a moment's silence. 434 00:34:27,960 --> 00:34:31,360 During that time, I want you to think... 435 00:34:33,600 --> 00:34:35,520 about how we have become so weak... 436 00:34:36,680 --> 00:34:38,280 that we can't get along anymore. 437 00:34:47,720 --> 00:34:49,040 And how we can put that right. 438 00:34:57,920 --> 00:35:00,240 [sad violin music] 439 00:35:05,360 --> 00:35:06,360 Dig in. 440 00:35:19,760 --> 00:35:21,000 Dear parishioners, 441 00:35:21,360 --> 00:35:24,360 allow me to deviate from our usual service. 442 00:35:24,840 --> 00:35:25,960 And with good reason. 443 00:35:26,400 --> 00:35:28,920 As you know, our Procession of the Blood 444 00:35:29,000 --> 00:35:32,120 has always been devoted to our most precious possession: 445 00:35:32,480 --> 00:35:35,800 the cloth that wiped the wounds of the crucified. 446 00:35:37,800 --> 00:35:40,280 But we have recently come into possession 447 00:35:41,080 --> 00:35:43,120 of something much greater. 448 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 A relic whose power 449 00:35:47,720 --> 00:35:49,800 and profundity... 450 00:35:51,600 --> 00:35:55,000 goes beyond all our understanding. 451 00:35:55,640 --> 00:36:00,480 A relic that will make our city a place of pilgrimage, 452 00:36:00,560 --> 00:36:03,360 known in far-away lands. 453 00:36:04,440 --> 00:36:08,640 This wonder fell into our lap barely an hour ago. 454 00:36:11,520 --> 00:36:12,720 May I ask 455 00:36:13,560 --> 00:36:16,160 the three pilgrims who brought it to us 456 00:36:17,120 --> 00:36:18,240 stand by me 457 00:36:19,680 --> 00:36:20,960 as we unveil it? 458 00:36:22,040 --> 00:36:23,120 For they are 459 00:36:23,920 --> 00:36:27,160 the true apostles of our fortune. 460 00:36:29,440 --> 00:36:30,960 [organ music] 461 00:36:51,440 --> 00:36:55,440 Did you ever receive an official letter about his death? 462 00:36:55,520 --> 00:36:56,800 No, never. 463 00:36:56,880 --> 00:37:00,680 But the bailiff came and told me 464 00:37:01,080 --> 00:37:02,680 about the murder and... 465 00:37:06,080 --> 00:37:09,240 To think I let him in myself. 466 00:37:09,720 --> 00:37:10,880 He was here. 467 00:37:11,200 --> 00:37:12,560 Here in this room. 468 00:37:13,200 --> 00:37:15,480 His mouth drank my best wine 469 00:37:15,560 --> 00:37:20,080 as his tongue told the worst lies about my son. 470 00:37:20,600 --> 00:37:21,880 Mr. Embo... 471 00:37:23,800 --> 00:37:25,840 Jan didn't want me to do it, 472 00:37:26,640 --> 00:37:27,840 but he begged me 473 00:37:28,560 --> 00:37:30,240 not to bother you with facts 474 00:37:30,320 --> 00:37:34,640 that would do nothing to change his fate or your son's. 475 00:37:36,080 --> 00:37:37,080 But... 476 00:37:39,400 --> 00:37:40,760 The truth is the truth, 477 00:37:41,760 --> 00:37:42,960 Mr. Embo, 478 00:37:43,760 --> 00:37:46,680 and your son wanted you to know... 479 00:37:48,200 --> 00:37:49,600 what really happened. 480 00:37:54,480 --> 00:37:56,480 I have a letter for you. 481 00:38:04,080 --> 00:38:07,800 TO MR. M. EMBO 482 00:38:22,640 --> 00:38:24,640 [organ music] 483 00:38:39,320 --> 00:38:41,240 The blood of our Messiah. 484 00:38:42,440 --> 00:38:43,640 The holy blood 485 00:38:44,440 --> 00:38:46,560 of Jesus Christ our Lord. 486 00:38:47,400 --> 00:38:50,680 The blood that was spilled for our sins. 487 00:39:53,960 --> 00:39:55,200 The holy blood... 488 00:39:57,440 --> 00:40:01,840 that symbolizes the resurrection of the Saviour. 489 00:40:02,080 --> 00:40:03,720 [sound of a knife, Pycke groaning] 490 00:40:05,400 --> 00:40:08,040 [whispering] Choke on your own conceit, Pycke. 491 00:40:22,120 --> 00:40:23,120 Go after them. 492 00:40:26,080 --> 00:40:27,240 [ominous music] 493 00:40:27,560 --> 00:40:28,560 [Baru] Guards. 494 00:40:30,400 --> 00:40:31,400 The pilgrims. 495 00:40:42,600 --> 00:40:45,920 Two sols? I said: "Not even for 25." 496 00:40:46,000 --> 00:40:47,560 [laughter] 497 00:40:48,880 --> 00:40:49,920 He was stumped. 498 00:40:50,000 --> 00:40:51,800 [laughter and chatter] 499 00:41:06,040 --> 00:41:07,600 It should always be like this, Tincke. 500 00:41:10,000 --> 00:41:11,240 Jan should be here. 501 00:41:15,000 --> 00:41:16,480 He's here tonight. 502 00:41:17,560 --> 00:41:18,560 I feel it. 503 00:41:20,040 --> 00:41:21,040 Perhaps he is. 504 00:41:23,280 --> 00:41:24,280 Perhaps he is. 505 00:41:31,200 --> 00:41:33,880 [Emiel] "I am burdened by the terrifying feeling 506 00:41:33,960 --> 00:41:37,000 that there are two forces within me, tearing me apart. 507 00:41:37,880 --> 00:41:40,040 The Emiel writing this, Father, 508 00:41:40,120 --> 00:41:44,200 would never be able to do what they claim I did. 509 00:41:44,600 --> 00:41:46,240 For I know what I have done. 510 00:41:47,160 --> 00:41:49,600 I'm wasting away under the weight of my deeds. 511 00:41:50,480 --> 00:41:51,480 Forgive me. 512 00:41:52,600 --> 00:41:54,560 Though I fear it is not possible. 513 00:41:55,480 --> 00:41:58,720 The only way to put an end to my bloodlust, 514 00:41:59,080 --> 00:42:00,120 is my death. 515 00:42:01,120 --> 00:42:04,120 I have tried several times to take my own life. 516 00:42:04,560 --> 00:42:06,160 But I cannot do it. 517 00:42:06,800 --> 00:42:09,040 If you read this letter, Father, 518 00:42:09,120 --> 00:42:12,720 which Officer Boudewijn de Kezel will give you personally, 519 00:42:12,800 --> 00:42:13,800 after my death, 520 00:42:14,520 --> 00:42:16,280 it means that Jan de Lichte 521 00:42:16,680 --> 00:42:17,920 has murdered me, 522 00:42:18,600 --> 00:42:22,000 so as to save the lives of innocent third parties. 523 00:42:22,840 --> 00:42:25,800 He must not be blamed for my murder. 524 00:42:26,720 --> 00:42:28,200 Only I am guilty. 525 00:42:29,360 --> 00:42:31,040 I have murdered myself." 526 00:42:32,360 --> 00:42:33,680 Imagine the scene. 527 00:42:35,320 --> 00:42:37,880 A room full of guns, 528 00:42:38,480 --> 00:42:41,400 with a bloody pig's head in the middle. 529 00:42:42,520 --> 00:42:43,760 Everyone's aiming at everyone. 530 00:42:43,840 --> 00:42:45,880 Iron Simon didn't move. He said: 531 00:42:47,640 --> 00:42:49,160 [low voice] "Surely you don't think... 532 00:42:50,960 --> 00:42:52,520 you can get away with this?" 533 00:42:56,320 --> 00:42:58,680 And that fool Jan... 534 00:43:00,040 --> 00:43:01,160 looked at him... 535 00:43:02,720 --> 00:43:03,640 and said... 536 00:43:03,720 --> 00:43:04,880 [Jan] Yes, I do. 537 00:43:35,000 --> 00:43:37,080 [emotional music] 538 00:44:09,240 --> 00:44:10,440 NEXT TIME 539 00:44:10,520 --> 00:44:12,640 [Coffijn] Dean Pycke was slaughtered before our eyes. 540 00:44:13,040 --> 00:44:15,280 Who will be the next victim? You? 541 00:44:15,760 --> 00:44:16,760 Or I? 542 00:44:22,000 --> 00:44:23,640 [Meyvis] You're a miracle, Jan de Lichte. 543 00:44:24,240 --> 00:44:26,360 [Tarara] A saint who appears before us. 544 00:44:30,440 --> 00:44:34,120 [Nicolaï's mother] No man in our lineage has trouble reproducing. 545 00:44:34,200 --> 00:44:36,520 [screaming and whining] 546 00:44:36,760 --> 00:44:39,240 [Anne-Marie] I love anything hard and strong. 547 00:44:43,720 --> 00:44:44,960 Undress. 548 00:44:45,040 --> 00:44:49,760 [Stanislas] Are you sure your fiancée is not deliberately making you lustful? 549 00:44:54,200 --> 00:44:56,720 [woman] I saw her get into a coach. 550 00:44:56,770 --> 00:45:01,320 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 38006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.