Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,520 --> 00:00:10,840
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:12,720 --> 00:00:16,440
A dozen gold bars,
worth 300,000 florins.
3
00:00:16,520 --> 00:00:18,400
Our reserve chest is gone, Baru.
4
00:00:19,240 --> 00:00:22,120
[Coffijn] Rademaeckers isn't talking
for the moment,
5
00:00:22,200 --> 00:00:24,440
but our Poulterer
will soon loosen his tongue.
6
00:00:25,080 --> 00:00:27,560
You gutless bastard. Goddamnit.
7
00:00:28,000 --> 00:00:31,280
PREVIOUSLY
8
00:00:31,360 --> 00:00:34,160
[Tincke] It says here
you killed Emiel Embo.
9
00:00:34,240 --> 00:00:36,160
You don't know what happened there.
10
00:00:38,960 --> 00:00:43,480
I've been asked to look
for a certain Héloïse Embo.
11
00:00:43,560 --> 00:00:45,480
If you find her within two days,
12
00:00:45,560 --> 00:00:49,560
I'll make you the new boss
of the Velvet Monkey.
13
00:00:49,640 --> 00:00:52,120
The new boss of the Velvet Monkey.
14
00:00:52,960 --> 00:00:54,216
[Michel] What's your diagnosis, then?
15
00:00:54,240 --> 00:00:55,800
[Pycke, French] Possessed by the Devil.
16
00:00:58,800 --> 00:00:59,880
[Michel] Is that necessary?
17
00:00:59,920 --> 00:01:03,160
A thorough cleansing.
That is Héloïse's only chance.
18
00:01:03,600 --> 00:01:05,680
She doesn't want to see
her brother's murderer again.
19
00:01:06,760 --> 00:01:08,520
I want to kill him myself.
20
00:01:08,600 --> 00:01:09,600
Tincke.
21
00:01:09,800 --> 00:01:12,200
[Jan] I'll bring his head
to the farm in a sack.
22
00:01:16,960 --> 00:01:19,800
Spaniard, blow that asshole
back to the Middle Ages.
23
00:01:23,120 --> 00:01:25,360
Ten percent
and you walk out of here alive.
24
00:01:25,640 --> 00:01:26,840
Take it or leave it.
25
00:01:27,200 --> 00:01:29,120
You said you were
on Jan de Lichte's trail?
26
00:01:29,200 --> 00:01:31,720
I want something in return. A wig.
27
00:01:32,600 --> 00:01:34,000
[Baru] Isabel Mestdagh.
28
00:01:34,440 --> 00:01:36,080
Do you care nothing for them?
29
00:01:36,600 --> 00:01:37,440
No.
30
00:01:37,520 --> 00:01:39,400
If I arrest Jan de Lichte...
31
00:01:40,560 --> 00:01:42,680
Coffijn will sign her release
32
00:01:43,080 --> 00:01:44,760
and promote me.
33
00:01:45,760 --> 00:01:47,296
I want to know
where he spends the night.
34
00:01:47,320 --> 00:01:49,440
[Anne-Marie] The gypsy camp. All night.
35
00:01:50,040 --> 00:01:54,840
[shouting and screaming]
36
00:02:33,160 --> 00:02:34,160
[Jan] Emiel?
37
00:02:42,480 --> 00:02:43,480
Emiel?
38
00:02:49,200 --> 00:02:50,640
Emiel.
39
00:03:14,640 --> 00:03:16,640
[title music]
40
00:03:34,560 --> 00:03:35,560
All right.
41
00:03:35,720 --> 00:03:37,680
We attack tonight
and torch the whole thing.
42
00:03:38,440 --> 00:03:41,080
Tents, carts, animals, everything.
43
00:03:44,560 --> 00:03:45,560
All right?
44
00:03:48,440 --> 00:03:49,920
Where will that get us?
45
00:03:51,360 --> 00:03:53,840
Jan's been betrayed. Do we just let it go?
46
00:03:53,920 --> 00:03:56,520
The gypsies didn't do anything wrong.
They are on our side.
47
00:03:58,760 --> 00:04:00,680
Shoe, where did they grab Jan?
48
00:04:01,320 --> 00:04:03,800
Those gypsies?
Do I have to draw a picture?
49
00:04:04,200 --> 00:04:06,080
Come. Who's with me?
50
00:04:08,640 --> 00:04:10,440
Who knew where Jan was?
51
00:04:12,640 --> 00:04:13,640
The gypsies.
52
00:04:14,520 --> 00:04:15,520
You.
53
00:04:16,760 --> 00:04:17,760
And...
54
00:04:17,840 --> 00:04:18,720
What?
55
00:04:18,800 --> 00:04:20,960
Tincke didn't betray Jan, Meyvis.
56
00:04:22,160 --> 00:04:23,240
No, not Tincke.
57
00:04:24,760 --> 00:04:25,760
But...
58
00:04:26,640 --> 00:04:28,640
What are you saying? Huh?
59
00:04:28,720 --> 00:04:31,240
- Tincke...
- No, come on, say it.
60
00:04:31,920 --> 00:04:33,040
Your girlfriend.
61
00:04:35,320 --> 00:04:37,240
Or is it coincidence that she's gone?
62
00:04:39,760 --> 00:04:43,360
How dare you, you little bastard.
Anne-Marie has nothing to do with this.
63
00:04:47,800 --> 00:04:48,800
So where is she?
64
00:04:51,760 --> 00:04:52,760
Upstairs.
65
00:04:53,800 --> 00:04:54,800
In my bed.
66
00:05:01,440 --> 00:05:02,760
Go fetch her then.
67
00:05:05,080 --> 00:05:06,920
Look at the pair of you.
68
00:05:07,760 --> 00:05:09,640
[Vagenende] We have to pull together.
69
00:05:10,640 --> 00:05:12,320
Have we learned nothing from Jan?
70
00:05:14,200 --> 00:05:15,960
Listen, you three.
71
00:05:16,680 --> 00:05:18,760
I'm going for those dark monkeys
tomorrow.
72
00:05:19,160 --> 00:05:22,280
Anyone who wants to, can come.
Any others, I never want to see again.
73
00:05:22,360 --> 00:05:23,360
Got it?
74
00:05:24,440 --> 00:05:25,440
Now everyone out.
75
00:05:27,960 --> 00:05:29,520
Get out. This is my place.
76
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
[Poulterer] I waited, as you asked.
77
00:06:28,840 --> 00:06:29,880
[Coffijn] Jan de Lichte...
78
00:06:30,720 --> 00:06:32,440
the bane of Baru's life.
79
00:06:33,920 --> 00:06:35,560
Murderer, deserter,
80
00:06:36,120 --> 00:06:39,040
gang leader of the bastards
who attacked the stagecoach,
81
00:06:39,720 --> 00:06:42,040
instigator of the evil
that comes from the woods.
82
00:06:42,120 --> 00:06:43,520
When I see you hanging here,
83
00:06:44,120 --> 00:06:46,000
it all seems an exaggeration.
84
00:06:46,080 --> 00:06:47,360
And should that be so...
85
00:06:48,600 --> 00:06:50,360
we wouldn't care, would we Benoît?
86
00:06:50,960 --> 00:06:51,960
No.
87
00:06:52,280 --> 00:06:53,920
[Coffijn] Baru is so ambitious.
88
00:06:55,160 --> 00:06:57,560
He attributes all those qualities to you.
89
00:06:57,640 --> 00:06:59,720
For his own honour and glory.
90
00:06:59,800 --> 00:07:01,000
And for his wig.
91
00:07:01,080 --> 00:07:02,360
[Coffijn chuckles]
92
00:07:02,440 --> 00:07:03,840
And for his wig.
93
00:07:04,680 --> 00:07:06,280
Quite so, Benoît.
94
00:07:09,040 --> 00:07:11,200
But for me, Jan de Lichte,
95
00:07:11,480 --> 00:07:14,000
this is about hindering work on the road,
96
00:07:14,560 --> 00:07:17,920
stirring up good, hardworking outlaws.
97
00:07:18,600 --> 00:07:22,040
That is why your broken body will hang.
98
00:07:22,480 --> 00:07:24,000
No one touches my road.
99
00:07:34,760 --> 00:07:35,880
You're too late.
100
00:07:37,920 --> 00:07:39,480
Iron Simon is dead...
101
00:07:41,600 --> 00:07:44,840
and the new company boss
doesn't give a damn about your road.
102
00:07:46,200 --> 00:07:47,760
So, me being dead or alive...
103
00:07:49,200 --> 00:07:50,720
will change nothing.
104
00:07:52,440 --> 00:07:53,560
So hang me.
105
00:07:54,320 --> 00:07:55,720
Ten times over, if need be.
106
00:08:01,600 --> 00:08:03,160
Poulterer, get started.
107
00:08:07,400 --> 00:08:08,840
You must sort this out.
108
00:08:09,480 --> 00:08:10,360
But Mayor...
109
00:08:10,440 --> 00:08:11,576
I can't do everything myself.
110
00:08:11,600 --> 00:08:14,520
- [crack of a whip]
- [groans]
111
00:08:15,880 --> 00:08:17,320
[crack of a whip]
112
00:08:19,720 --> 00:08:20,920
[crack of a whip]
113
00:08:25,720 --> 00:08:27,200
Sir Baru, welcome.
114
00:08:29,480 --> 00:08:31,160
May I be of service?
115
00:08:31,520 --> 00:08:32,680
We won't stay long.
116
00:08:48,680 --> 00:08:50,280
Magda, before I forget,
117
00:08:50,680 --> 00:08:53,680
have you thought
about a suitable chaperone?
118
00:08:53,760 --> 00:08:55,600
Yes, for your...
What are they again?
119
00:08:56,000 --> 00:08:57,680
- My nieces.
- Yes.
120
00:08:58,480 --> 00:08:59,800
They're coming from Ghent.
121
00:09:01,800 --> 00:09:03,240
My brother is seriously ill.
122
00:09:03,560 --> 00:09:06,640
I'll be taking care of his daughters.
123
00:09:08,680 --> 00:09:09,880
But...
124
00:09:11,160 --> 00:09:14,840
I don't want people
to get the wrong idea.
125
00:09:15,480 --> 00:09:17,480
I'll find someone for you, Mr. Baru.
126
00:09:24,200 --> 00:09:25,240
Hm, hm.
127
00:09:35,040 --> 00:09:36,200
Mr. Simon.
128
00:09:37,480 --> 00:09:38,800
[Cross-Eyes] You got here quick.
129
00:09:43,880 --> 00:09:45,640
[Benoît]
We've come to offer our condolences.
130
00:09:46,240 --> 00:09:47,640
Our collaboration with Iron was...
131
00:09:47,720 --> 00:09:49,160
I'm glad he's dead.
132
00:09:51,520 --> 00:09:52,640
If you say so.
133
00:09:53,760 --> 00:09:57,560
[Goorissen] The mayor also sends
his condolences.
134
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
And...
135
00:10:00,440 --> 00:10:02,360
- he counts on you to...
- The mayor?
136
00:10:03,800 --> 00:10:05,440
You don't give a damn about Iron.
137
00:10:07,280 --> 00:10:09,080
You're just worried about your road.
138
00:10:10,560 --> 00:10:14,960
[Cross-Eyes chuckles]
139
00:10:22,440 --> 00:10:24,840
[Benoît] A token of our respect and trust.
140
00:10:25,920 --> 00:10:27,600
That road is indeed important.
141
00:10:28,760 --> 00:10:29,760
For all of us.
142
00:10:31,560 --> 00:10:34,800
You'll be interested to hear
we have arrested Jan de Lichte.
143
00:10:35,360 --> 00:10:38,040
The mayor expects his execution
144
00:10:38,120 --> 00:10:40,120
will silence the outlaws
145
00:10:40,200 --> 00:10:42,120
and the works will no longer...
146
00:10:42,640 --> 00:10:43,640
be disturbed.
147
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
You're in luck.
148
00:10:53,080 --> 00:10:54,800
I had a deal with someone else.
149
00:10:56,240 --> 00:10:57,320
But it's yours again.
150
00:11:06,800 --> 00:11:08,640
Same conditions as with Iron Simon?
151
00:11:09,280 --> 00:11:11,000
If it was good enough for him,
152
00:11:11,520 --> 00:11:12,920
it's good enough for Cross-Eyes.
153
00:11:22,520 --> 00:11:23,920
Now get out.
154
00:11:31,840 --> 00:11:33,840
[calm orchestral music]
155
00:12:00,880 --> 00:12:03,640
[woman] Tincke. Cross-Eyes is here.
156
00:12:07,040 --> 00:12:09,040
[tempo increases]
157
00:12:30,520 --> 00:12:33,000
I don't think so, man. A deal is a deal.
158
00:12:35,000 --> 00:12:36,160
[Cross-Eyes] Put that away.
159
00:12:36,240 --> 00:12:38,240
Or you'll never shoot again.
160
00:12:38,320 --> 00:12:41,840
Jan being in jail doesn't mean
this place is yours again, goblin.
161
00:12:43,960 --> 00:12:45,400
You're too touchy, Tincke.
162
00:12:46,320 --> 00:12:49,040
I'll stick to our deal. It's all yours.
163
00:12:51,200 --> 00:12:52,200
Put it away.
164
00:12:59,320 --> 00:13:00,960
Do you take these guys everywhere?
165
00:13:01,520 --> 00:13:04,320
You should smoke less of that shit.
166
00:13:06,360 --> 00:13:08,080
It's a shame that Jan's in jail,
167
00:13:08,760 --> 00:13:10,280
just when things were going well.
168
00:13:11,080 --> 00:13:12,640
But I can't help you with that.
169
00:13:12,920 --> 00:13:14,600
Conflict of interests, you know.
170
00:13:16,960 --> 00:13:17,960
And the outlaws?
171
00:13:18,360 --> 00:13:20,360
Back to work. I have expenses.
172
00:13:20,440 --> 00:13:22,440
Once a bastard, always a bastard, huh?
173
00:13:29,520 --> 00:13:31,920
A bastard you have to work with.
174
00:13:34,520 --> 00:13:36,880
You have a little time
before they string him up.
175
00:13:37,520 --> 00:13:38,800
You're the top dog now.
176
00:13:39,920 --> 00:13:40,920
Prove it.
177
00:14:10,720 --> 00:14:13,280
[French] Dear Bailiff, Jean-Philippe Baru.
178
00:14:14,200 --> 00:14:15,880
It is our honour today,
179
00:14:15,960 --> 00:14:19,760
to welcome you
as new member of the town council.
180
00:14:20,120 --> 00:14:21,400
As town councillor,
181
00:14:21,480 --> 00:14:23,240
you have the privilege...
182
00:14:24,960 --> 00:14:26,160
of wearing a wig.
183
00:14:28,200 --> 00:14:29,200
Approach.
184
00:14:40,120 --> 00:14:42,880
- Congratulations, Philippe.
- Thank you.
185
00:14:52,160 --> 00:14:54,800
[Flemish] Mayor, Honourable Gentlemen,
186
00:14:55,560 --> 00:14:58,040
I thank you for your recognition.
187
00:14:58,360 --> 00:15:00,000
I will not disappoint you.
188
00:15:00,840 --> 00:15:01,840
I feel...
189
00:15:02,240 --> 00:15:04,400
that I have reached my destination.
190
00:15:04,480 --> 00:15:05,560
Thank you.
191
00:15:05,640 --> 00:15:07,680
Dear friends, let us raise a glass
192
00:15:08,360 --> 00:15:09,840
to the man of the moment.
193
00:15:11,080 --> 00:15:12,080
The hero...
194
00:15:12,720 --> 00:15:13,960
of the moment.
195
00:15:14,360 --> 00:15:18,480
He has guaranteed
the progress of the city.
196
00:15:18,560 --> 00:15:20,040
I thank you. Cheers.
197
00:15:21,200 --> 00:15:22,680
Splendid. Take a glass.
198
00:15:32,240 --> 00:15:33,640
Do you like your new home?
199
00:15:34,440 --> 00:15:37,960
I hope the decor is to your liking
because your predecessor, Rademaeckers,
200
00:15:38,520 --> 00:15:40,400
spent a fortune on it.
201
00:15:40,920 --> 00:15:43,680
I like the patrician house fine.
202
00:15:44,320 --> 00:15:46,040
But the paintings, not so much.
203
00:15:46,120 --> 00:15:48,960
Stick them in the cellar, or burn them.
I don't care.
204
00:15:49,040 --> 00:15:50,680
They say varnish burns well.
205
00:15:53,000 --> 00:15:54,960
Has Jan de Lichte confessed yet?
206
00:15:57,600 --> 00:15:59,000
What's to confess, Baru?
207
00:15:59,560 --> 00:16:01,120
He's a wanted murderer.
208
00:16:01,320 --> 00:16:04,120
Now, he's apparently killed Mr. Simon.
209
00:16:05,440 --> 00:16:06,840
The Poulterer will work on him
210
00:16:06,920 --> 00:16:09,040
until they rope him up.
211
00:16:10,240 --> 00:16:11,240
I'm worried.
212
00:16:12,520 --> 00:16:14,760
They won't just sit and watch.
213
00:16:14,840 --> 00:16:16,840
They'll organize...
214
00:16:17,680 --> 00:16:19,400
and new figureheads will emerge.
215
00:16:20,520 --> 00:16:23,360
Things will go back
to normal in the woods.
216
00:16:23,800 --> 00:16:25,200
The wolves will eat each other
217
00:16:25,280 --> 00:16:28,240
and the outlaws will work
on my great road.
218
00:16:28,320 --> 00:16:30,680
And if a new figurehead should emerge...
219
00:16:32,880 --> 00:16:34,040
I'll count on you.
220
00:16:35,960 --> 00:16:36,880
[clinking]
221
00:16:36,960 --> 00:16:38,240
You've got your wig.
222
00:16:41,280 --> 00:16:42,280
Benoît.
223
00:16:47,560 --> 00:16:48,800
[chuckles]
224
00:16:58,960 --> 00:17:00,760
[Shoe] You were way off
with your prediction.
225
00:17:03,080 --> 00:17:05,160
"A good and prosperous year."
226
00:17:06,280 --> 00:17:08,480
It's not true, Wisdom.
227
00:17:08,560 --> 00:17:10,120
Prosperous my ass.
228
00:17:12,520 --> 00:17:13,760
You're all right.
229
00:17:15,240 --> 00:17:16,680
I lied.
230
00:17:17,680 --> 00:17:20,120
But if I told you what I really saw...
231
00:17:21,280 --> 00:17:22,600
you'd go white as sheets.
232
00:17:23,040 --> 00:17:24,040
Try us.
233
00:17:29,280 --> 00:17:30,280
Apocalypse,
234
00:17:31,280 --> 00:17:32,280
betrayal.
235
00:17:32,520 --> 00:17:34,480
If what I saw is true,
236
00:17:34,960 --> 00:17:36,680
they're not done with us yet.
237
00:17:37,040 --> 00:17:40,880
There'll be no peace
until we're six feet under.
238
00:17:42,600 --> 00:17:43,600
And I'll be first.
239
00:17:45,520 --> 00:17:48,720
We can only hope it was all bullshit.
240
00:17:49,600 --> 00:17:52,160
[ominous music]
241
00:17:56,400 --> 00:17:57,400
[Tincke] Well?
242
00:17:59,280 --> 00:18:00,280
Feeling miserable?
243
00:18:03,040 --> 00:18:04,160
What shall we do?
244
00:18:04,680 --> 00:18:06,240
Drown our sorrows?
245
00:18:07,120 --> 00:18:08,480
And blub in the corner?
246
00:18:08,560 --> 00:18:10,160
Got a better idea, Tincke?
247
00:18:12,440 --> 00:18:13,440
Yeah.
248
00:18:14,320 --> 00:18:15,320
And a plan.
249
00:18:15,360 --> 00:18:18,960
You'll find no one here
to beat up those gypsies.
250
00:18:19,040 --> 00:18:20,680
[Tincke] We'll do that later.
251
00:18:21,560 --> 00:18:22,680
First we save Jan.
252
00:18:23,600 --> 00:18:25,800
You've had too much
of your white poison, Tincke.
253
00:18:26,760 --> 00:18:29,440
If we want to see Jan again,
alive and well,
254
00:18:30,200 --> 00:18:31,480
we have one chance.
255
00:18:32,200 --> 00:18:34,320
That's tomorrow, on the scaffold.
256
00:18:35,120 --> 00:18:36,240
We'll cut him down.
257
00:18:36,320 --> 00:18:38,280
- The City Watch will be there.
- Yes.
258
00:18:38,360 --> 00:18:40,560
They'll see us coming at the city gates.
259
00:18:40,640 --> 00:18:42,200
A bunch of armed outlaws.
260
00:18:42,520 --> 00:18:43,600
I said I had a plan.
261
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Come on.
262
00:18:55,480 --> 00:18:57,840
[church bell chimes]
263
00:19:38,360 --> 00:19:39,400
What a beautiful couple.
264
00:19:40,640 --> 00:19:43,440
The pride of the parish,
are they not, Reverend Pycke?
265
00:19:43,520 --> 00:19:45,880
[Pycke] It's a day the city
will not lightly forget.
266
00:19:46,320 --> 00:19:50,000
Love has again triumphed over death.
267
00:19:50,880 --> 00:19:53,960
One day, a sinner dies on the scaffold,
268
00:19:54,560 --> 00:19:57,920
and the next,
hope is born in the house of God.
269
00:19:58,280 --> 00:19:59,280
[chuckle]
270
00:20:00,280 --> 00:20:01,560
Who is to be executed?
271
00:20:04,360 --> 00:20:06,120
No one you know, Héloïse.
272
00:20:06,200 --> 00:20:07,560
I'd have sworn that you...
273
00:20:13,200 --> 00:20:15,360
I didn't want to burden you.
274
00:20:16,280 --> 00:20:17,800
You have so much on your mind already.
275
00:20:18,720 --> 00:20:20,040
Who will be executed?
276
00:20:23,760 --> 00:20:24,760
Jan de Lichte.
277
00:20:29,480 --> 00:20:30,560
I didn't want to...
278
00:20:30,640 --> 00:20:31,760
He deserves it.
279
00:20:42,400 --> 00:20:43,840
[Goorissen] Excuse me, Sir Baru.
280
00:20:44,800 --> 00:20:45,880
Sir Van de Woestyne.
281
00:20:46,200 --> 00:20:47,240
Send him in.
282
00:21:03,880 --> 00:21:04,880
Sir Baru.
283
00:21:06,480 --> 00:21:10,680
Van de Woestyne,
director of the Stella Maris orphanage.
284
00:21:11,000 --> 00:21:12,360
Do you remember me?
285
00:21:13,480 --> 00:21:14,760
[Baru] How could I forget you?
286
00:21:15,440 --> 00:21:16,856
[Van de Woestyne] It seems like no time
287
00:21:16,880 --> 00:21:18,880
since you arrived
spic and span from Ghent.
288
00:21:20,080 --> 00:21:22,720
I still am spic and span, Van de Woestyne.
289
00:21:23,160 --> 00:21:24,280
I'm not.
290
00:21:25,560 --> 00:21:28,960
This city clings to my skin
like a filthy rag.
291
00:21:32,840 --> 00:21:33,840
Get to the point.
292
00:21:34,520 --> 00:21:35,800
Of course.
293
00:21:37,640 --> 00:21:38,640
Isabel.
294
00:21:49,600 --> 00:21:51,520
She's been thoroughly washed
295
00:21:51,600 --> 00:21:55,840
and I've been told she's free
of scabies and other vermin
296
00:21:55,920 --> 00:21:58,440
that sometimes
pester our orphans.
297
00:21:59,560 --> 00:22:01,680
[French] A flower in good health.
298
00:22:02,720 --> 00:22:03,720
[chuckles]
299
00:22:07,960 --> 00:22:09,160
[Flemish] You may leave.
300
00:22:24,520 --> 00:22:25,880
Your sister's upstairs.
301
00:22:25,960 --> 00:22:27,280
[emotional music]
302
00:22:27,840 --> 00:22:28,840
She'll want to see you.
303
00:22:28,880 --> 00:22:30,080
[Anne-Marie, sobbing] Belleke.
304
00:22:30,600 --> 00:22:32,800
Belleke. [sobs]
305
00:22:32,880 --> 00:22:35,320
[kisses]
306
00:22:36,960 --> 00:22:38,600
I'll never leave you again.
307
00:22:48,120 --> 00:22:49,560
Thank you, Mr. Baru.
308
00:23:15,920 --> 00:23:17,440
[boy] Goddamnit.
309
00:23:27,280 --> 00:23:28,880
Are you afraid, cowards?
310
00:23:32,840 --> 00:23:34,040
Witch.
311
00:23:34,120 --> 00:23:35,400
- [groans]
- [shrieks]
312
00:23:36,600 --> 00:23:37,800
Right on her evil eye.
313
00:23:38,760 --> 00:23:39,840
You're nothing without Jan.
314
00:24:04,400 --> 00:24:05,400
Mr. Baru?
315
00:24:10,880 --> 00:24:13,920
This is Mrs. Van Roy, for your nieces.
316
00:24:15,360 --> 00:24:17,680
One of the best educators in the city.
317
00:24:18,080 --> 00:24:19,080
Splendid.
318
00:24:19,600 --> 00:24:21,200
Can you move in here?
319
00:24:22,000 --> 00:24:23,280
As you wish, sir.
320
00:24:23,680 --> 00:24:26,360
The second floor is for you
and the young ladies.
321
00:24:26,960 --> 00:24:29,240
You will dress them and teach them.
322
00:24:29,960 --> 00:24:33,480
They are behind with their education.
323
00:24:33,800 --> 00:24:35,520
Ensure they want for nothing.
324
00:24:36,880 --> 00:24:39,200
If the young ladies wish to go outside,
325
00:24:39,280 --> 00:24:42,800
you will always accompany them,
as their chaperone.
326
00:24:43,600 --> 00:24:44,640
Naturally, sir.
327
00:24:45,320 --> 00:24:46,320
Thank you.
328
00:24:48,960 --> 00:24:51,120
I'll go and see the girls.
329
00:24:51,840 --> 00:24:53,400
What are their names?
330
00:24:53,880 --> 00:24:56,960
Isabel is the youngest and...
331
00:25:00,080 --> 00:25:00,960
Anne-Marie.
332
00:25:01,040 --> 00:25:02,040
- Anne-Marie.
- Yes.
333
00:25:03,720 --> 00:25:04,720
Yes.
334
00:25:08,960 --> 00:25:09,960
Anne-Marie?
335
00:25:11,760 --> 00:25:13,880
Like your contact in the woods?
336
00:25:21,200 --> 00:25:23,160
You're doing a good deed, sir.
337
00:25:23,960 --> 00:25:26,480
What happened in the past,
is of no importance.
338
00:25:32,360 --> 00:25:33,400
As for clothes...
339
00:25:34,800 --> 00:25:36,440
I have brought two dresses.
340
00:25:39,560 --> 00:25:43,720
I fear the sizes aren't right.
341
00:25:43,800 --> 00:25:45,200
They'll need altering,
342
00:25:45,280 --> 00:25:47,640
but Mrs. Van Roy can do that.
343
00:25:47,720 --> 00:25:49,480
What would I do without you, Magda?
344
00:25:49,800 --> 00:25:50,800
May I?
345
00:25:51,120 --> 00:25:52,120
Hmm.
346
00:25:56,320 --> 00:25:57,320
Yes.
347
00:25:59,320 --> 00:26:01,280
- I'll have it steamed tomorrow.
- Yes.
348
00:26:01,360 --> 00:26:02,360
Yes.
349
00:26:19,200 --> 00:26:22,360
We can go in,
but only to deliver those barrels.
350
00:26:22,440 --> 00:26:26,000
But any outlaw wandering
the city after sunset
351
00:26:26,240 --> 00:26:27,240
will be hung.
352
00:26:28,000 --> 00:26:29,120
Along with Jan.
353
00:26:32,280 --> 00:26:33,280
Bastards.
354
00:26:33,880 --> 00:26:34,880
Come on.
355
00:26:53,200 --> 00:26:55,160
[Jan groans]
356
00:27:04,360 --> 00:27:05,360
[Poulterer] Bailiff?
357
00:27:07,080 --> 00:27:08,800
I'd let him rest an hour.
358
00:27:10,040 --> 00:27:11,880
Or he'll not last until tomorrow.
359
00:27:15,400 --> 00:27:16,440
Bring him down.
360
00:27:34,160 --> 00:27:36,360
- Fetch clean water and something to eat.
- Yes.
361
00:27:41,920 --> 00:27:44,240
[Baru] I'm Jean-Philippe Baru,
362
00:27:44,680 --> 00:27:45,760
the bailiff.
363
00:27:49,800 --> 00:27:51,280
What have you done with the gold?
364
00:27:54,640 --> 00:27:56,160
The gold from the stagecoach.
365
00:27:56,600 --> 00:27:57,600
[Jan] I don't have it.
366
00:27:58,520 --> 00:28:00,280
The money was shared out.
367
00:28:01,880 --> 00:28:02,920
So I heard.
368
00:28:04,400 --> 00:28:05,840
That you are generous.
369
00:28:06,840 --> 00:28:08,480
You feel for the poor in the woods.
370
00:28:10,040 --> 00:28:13,000
You had the nerve
to stop work on the road.
371
00:28:15,560 --> 00:28:18,120
You may be surprised,
but I understand what you want.
372
00:28:19,360 --> 00:28:21,840
But your methods are unacceptable.
373
00:28:23,680 --> 00:28:25,480
Change is slow
374
00:28:26,160 --> 00:28:27,720
and comes from the inside.
375
00:28:32,760 --> 00:28:35,600
As long as the mayor is in power,
nothing will change.
376
00:28:37,960 --> 00:28:40,440
At the end of the day,
you're still a murderer.
377
00:28:40,960 --> 00:28:43,440
You will be executed
for the murder of Emiel Embo.
378
00:28:44,000 --> 00:28:46,720
His family will get the peace of mind
379
00:28:46,800 --> 00:28:48,960
you so brutally took from them.
380
00:28:54,880 --> 00:28:57,280
I will ask for the torture to be stopped.
381
00:28:57,840 --> 00:29:00,000
But Mayor Coffijn will decide.
382
00:29:00,400 --> 00:29:02,320
Do you do everything Coffijn asks?
383
00:29:05,040 --> 00:29:06,600
Congratulations for the wig.
384
00:29:08,840 --> 00:29:10,160
You earned it.
385
00:30:23,960 --> 00:30:26,040
Have you figured out
how we get away tomorrow?
386
00:30:26,680 --> 00:30:28,200
It'll be teeming with people.
387
00:30:29,080 --> 00:30:30,640
We'll shoot our way out.
388
00:30:31,840 --> 00:30:33,360
What if they shut the gates?
389
00:30:34,080 --> 00:30:35,080
Then we'll see.
390
00:30:36,320 --> 00:30:37,320
Tincke.
391
00:30:37,880 --> 00:30:38,960
We need help.
392
00:30:41,200 --> 00:30:42,680
You could ask the gypsies.
393
00:30:44,320 --> 00:30:45,520
Do as you see fit.
394
00:30:55,280 --> 00:30:57,120
- We need people.
- Why?
395
00:30:58,280 --> 00:30:59,640
To get out of the city.
396
00:31:12,280 --> 00:31:15,800
[Minna sings a sad song,
accompanied by the violin]
397
00:32:59,720 --> 00:33:01,320
May I take a look, Mr. Baru?
398
00:33:02,240 --> 00:33:03,240
Of course.
399
00:33:29,160 --> 00:33:30,160
Is something wrong?
400
00:33:30,680 --> 00:33:32,600
No, nothing. [stammers]
401
00:33:32,680 --> 00:33:35,760
Good night, Mr. Baru, Mrs. Van Roy.
402
00:33:35,840 --> 00:33:36,840
Come, Isabel.
403
00:35:23,360 --> 00:35:25,360
[calm orchestral music]
404
00:35:50,840 --> 00:35:52,840
[ominous sounds]
405
00:36:33,400 --> 00:36:34,640
You must feel important,
406
00:36:34,720 --> 00:36:36,920
two visits from the mayor in one day.
407
00:36:37,560 --> 00:36:39,920
[Jan groans]
408
00:36:40,240 --> 00:36:41,440
[Coffijn] Did you think
409
00:36:41,880 --> 00:36:44,120
you could turn my city upside down?
410
00:36:45,520 --> 00:36:48,480
That those losers could spoil my party?
411
00:36:48,760 --> 00:36:51,440
Blow everything up and get away with it?
412
00:36:52,440 --> 00:36:53,560
[Jan groans]
413
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
We should hang you here and now.
414
00:37:02,280 --> 00:37:03,360
[Coffijn] What shall we do?
415
00:37:04,160 --> 00:37:05,840
String him up, here?
416
00:37:07,720 --> 00:37:08,600
Get the Poulterer out of bed.
417
00:37:08,680 --> 00:37:10,320
That's not possible, Mayor.
418
00:37:12,200 --> 00:37:13,200
What?
419
00:37:13,800 --> 00:37:15,080
It's not possible, there are...
420
00:37:15,640 --> 00:37:17,680
- What? Procedures?
- Yes.
421
00:37:17,760 --> 00:37:18,880
Laws?
422
00:37:19,000 --> 00:37:20,240
You know what, Baru?
423
00:37:20,680 --> 00:37:21,680
I make the law here.
424
00:37:22,720 --> 00:37:27,200
If I say Jan de Lichte must hang,
here and now...
425
00:37:30,680 --> 00:37:31,720
that's what we do.
426
00:37:31,800 --> 00:37:33,320
[ominous music]
427
00:37:33,640 --> 00:37:34,920
Get the Poulterer out of bed.
428
00:38:17,640 --> 00:38:22,200
God, may your eternal mercy
fall up on this sinner
429
00:38:22,760 --> 00:38:24,200
and deliver him from his sufferings.
430
00:38:24,720 --> 00:38:26,760
May he find protection
431
00:38:27,360 --> 00:38:28,720
in your tender lap.
432
00:38:28,800 --> 00:38:31,040
[ominous music]
433
00:38:33,400 --> 00:38:34,600
Though I doubt that.
434
00:38:42,480 --> 00:38:44,480
We could postpone the hanging...
435
00:38:44,560 --> 00:38:46,880
Hang him high. So his neck snaps.
436
00:38:46,960 --> 00:38:50,240
I'm doing my best,
given the circumstances.
437
00:38:51,200 --> 00:38:52,800
Hang me as high as you like.
438
00:38:55,400 --> 00:38:57,400
Others will rebel.
439
00:38:59,840 --> 00:39:01,520
You cannot stop us.
440
00:39:02,440 --> 00:39:04,680
We will only get stronger.
441
00:39:05,760 --> 00:39:06,880
Day after day.
442
00:39:10,680 --> 00:39:12,040
We will trample you.
443
00:39:13,320 --> 00:39:15,000
Torch your houses.
444
00:39:16,640 --> 00:39:18,840
Overthrow your injustice.
445
00:39:20,360 --> 00:39:21,960
And knock you off your thrones.
446
00:39:22,400 --> 00:39:23,480
Hmm.
447
00:39:23,560 --> 00:39:25,160
He predicts a revolution.
448
00:39:25,960 --> 00:39:28,040
He wants us all in the abyss.
449
00:39:28,680 --> 00:39:31,760
For a thousand years,
we have strived for civilization,
450
00:39:31,840 --> 00:39:34,320
for honour, generosity, purity.
451
00:39:35,120 --> 00:39:36,320
[Coffijn] Do you truly believe
452
00:39:36,720 --> 00:39:41,560
we'd throw that away
for your barbarity, your bestiality?
453
00:39:43,800 --> 00:39:49,960
[Pycke mumbles a prayer]
454
00:39:51,040 --> 00:39:52,040
String him up.
455
00:39:52,720 --> 00:39:55,000
Show him what we think of his sort.
456
00:39:55,080 --> 00:39:56,080
I curse you all.
457
00:39:57,360 --> 00:39:58,400
You, Coffijn,
458
00:39:59,320 --> 00:40:01,160
who make unequal laws.
459
00:40:02,360 --> 00:40:03,360
You, Pycke,
460
00:40:04,640 --> 00:40:06,840
who sell them
as if they were the word of God.
461
00:40:07,840 --> 00:40:08,960
And you, Baru,
462
00:40:10,040 --> 00:40:11,840
who meekly do their bidding.
463
00:40:16,040 --> 00:40:17,040
Hang him.
464
00:40:21,320 --> 00:40:23,320
[ominous music]
465
00:40:30,360 --> 00:40:32,360
[Jan groans]
466
00:40:57,720 --> 00:40:59,880
[violin music]
467
00:42:04,960 --> 00:42:07,240
[sighs]
468
00:42:45,440 --> 00:42:47,440
[chatter]
469
00:43:15,160 --> 00:43:16,160
Why are the gates shut?
470
00:43:16,600 --> 00:43:17,880
The fair is cancelled.
471
00:43:18,320 --> 00:43:19,680
So Jan won't hang today?
472
00:43:21,280 --> 00:43:22,640
They hanged him last night.
473
00:43:23,960 --> 00:43:25,840
They say Jan tried to escape,
474
00:43:25,920 --> 00:43:27,600
so they hanged him right away.
475
00:43:37,320 --> 00:43:39,320
[violin music]
476
00:43:56,720 --> 00:43:57,720
Hey.
477
00:43:58,400 --> 00:43:59,760
Open the gates.
478
00:44:21,480 --> 00:44:23,080
Open the gates, goddamnit.
479
00:44:24,600 --> 00:44:26,520
[screaming]
480
00:44:27,000 --> 00:44:28,560
Run.
481
00:44:34,360 --> 00:44:35,360
- Vagenende.
- [shot]
482
00:44:39,240 --> 00:44:40,240
Help me.
483
00:44:44,640 --> 00:44:46,600
[gasps]
484
00:44:59,320 --> 00:45:00,600
[Tincke] Not so fast, sweetie.
485
00:45:00,680 --> 00:45:02,920
Seduction, that's what I want to see.
486
00:45:03,840 --> 00:45:06,040
[Baru] Tomorrow, Dean Pycke
will announce our betrothal.
487
00:45:06,080 --> 00:45:07,120
NEXT TIME
488
00:45:11,200 --> 00:45:14,120
[Baru] I have longed for you
since the first day I saw you.
489
00:45:15,960 --> 00:45:19,120
Now's the time to show your goods.
490
00:45:23,200 --> 00:45:24,400
Name your price.
491
00:45:24,800 --> 00:45:28,240
[Pycke] It's no coincidence
that you came here today.
492
00:45:28,320 --> 00:45:29,320
This one.
493
00:45:33,600 --> 00:45:36,880
When it bores
into your liver like a beetle.
494
00:45:36,960 --> 00:45:40,080
[chuckling]
495
00:45:43,040 --> 00:45:44,040
[Pycke] What is this?
496
00:45:44,880 --> 00:45:47,680
[Judoca] It's his punishment
for leaving us here to rot.
497
00:45:47,730 --> 00:45:52,280
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
33216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.