Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,240 --> 00:00:11,000
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:12,440 --> 00:00:15,080
[Schiplaecke]
This gentleman is Jan de Lichte,
3
00:00:15,160 --> 00:00:17,440
wanted for murder and desertion.
4
00:00:17,520 --> 00:00:18,680
[man] What's he worth?
5
00:00:18,760 --> 00:00:19,800
PREVIOUSLY
6
00:00:27,040 --> 00:00:30,520
Do you understand
that I am your new superior?
7
00:00:30,600 --> 00:00:32,120
Yes, I do.
8
00:00:33,160 --> 00:00:34,280
Your workspace
9
00:00:34,360 --> 00:00:36,800
and your maid,
Magda de Wispelaere.
10
00:00:37,880 --> 00:00:38,880
My apologies, sir.
11
00:00:39,480 --> 00:00:41,520
[Héloïse] I wonder if it wasn't Jan.
12
00:00:41,640 --> 00:00:44,800
Jan de Lichte?
Maybe he has news of Emiel.
13
00:00:44,880 --> 00:00:46,320
Can you take me to the forest?
14
00:00:50,240 --> 00:00:52,240
[grunts]
15
00:00:52,880 --> 00:00:54,960
Still the same girly face, I see.
16
00:00:55,040 --> 00:00:57,720
Francis Tincke, you still can't fight.
17
00:00:58,400 --> 00:01:01,760
[Magda] They gather there
from all over Flanders.
18
00:01:02,280 --> 00:01:04,840
I advise you to steer clear of the forest.
19
00:01:04,920 --> 00:01:06,840
Even City Watch won't go, Mr. Baru.
20
00:01:07,960 --> 00:01:09,960
- What's that?
- [Tincke] A gift from our mayor.
21
00:01:10,040 --> 00:01:11,800
So we don't forget we're outlaws.
22
00:01:11,880 --> 00:01:13,040
[scream]
23
00:01:13,120 --> 00:01:15,576
[Coffijn] People may be barely
keeping their heads above water,
24
00:01:15,600 --> 00:01:17,680
but they should be damn glad
to have water.
25
00:01:17,760 --> 00:01:20,480
[French] Welcome to Flanders
and happy hunting.
26
00:01:21,120 --> 00:01:22,440
[women scream]
27
00:01:26,080 --> 00:01:29,040
[smothered screams]
28
00:01:29,360 --> 00:01:30,360
[Flemish] Come.
29
00:01:30,600 --> 00:01:31,720
Wait.
30
00:01:35,080 --> 00:01:36,440
Anne-Marie Mestdagh.
31
00:01:36,520 --> 00:01:38,200
[makes pig sound]
32
00:01:38,720 --> 00:01:40,400
No work, no food.
33
00:01:40,480 --> 00:01:41,920
I want to work, madam.
34
00:01:45,440 --> 00:01:46,680
[Jan] Where's my mother?
35
00:01:47,120 --> 00:01:52,480
[Tincke] We're just trying to survive.
Day to day. Not everyone makes it.
36
00:01:53,160 --> 00:01:54,360
Actually, most don't.
37
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
[birds chirping]
38
00:02:07,920 --> 00:02:10,920
[mysterious music]
39
00:02:36,680 --> 00:02:37,680
Hey.
40
00:03:07,800 --> 00:03:09,440
[baby sounds]
41
00:03:13,520 --> 00:03:15,360
[baby crying]
42
00:03:22,160 --> 00:03:23,160
Give that back.
43
00:03:25,680 --> 00:03:26,800
Sorry, boss.
44
00:03:34,040 --> 00:03:35,200
Don't.
45
00:03:37,040 --> 00:03:38,120
Please, don't do it.
46
00:03:40,000 --> 00:03:41,400
But they don't feel it.
47
00:03:46,200 --> 00:03:47,520
He'll soon forget.
48
00:03:50,280 --> 00:03:52,280
Without defects, you can't beg.
49
00:03:56,920 --> 00:03:58,200
And I'm hungry.
50
00:04:15,040 --> 00:04:17,240
What's wrong?
51
00:04:18,520 --> 00:04:20,480
I won't do anything.
52
00:04:23,600 --> 00:04:26,840
[woman hums song]
53
00:04:37,160 --> 00:04:40,160
[title music]
54
00:05:29,040 --> 00:05:33,040
Ten cents for only 14 hours work.
Come on, guys.
55
00:05:33,120 --> 00:05:34,160
Only the strongest.
56
00:05:34,240 --> 00:05:35,560
Get off that cart.
57
00:05:35,640 --> 00:05:38,160
Come on, move it.
58
00:05:38,840 --> 00:05:40,280
Not you. Beat it.
59
00:05:40,360 --> 00:05:41,520
[French] No children.
60
00:05:42,720 --> 00:05:44,120
[Cross-Eyes] Don't push, men.
61
00:05:44,200 --> 00:05:45,360
Cross-Eyes.
62
00:05:48,520 --> 00:05:49,920
Jan, this is Cross-Eyes.
63
00:05:53,960 --> 00:05:55,000
[French] Delighted.
64
00:05:59,840 --> 00:06:00,840
[Flemish] Freckles.
65
00:06:00,920 --> 00:06:02,880
Jan's one of ours, so you know.
66
00:06:03,320 --> 00:06:04,480
I know him.
67
00:06:05,560 --> 00:06:06,640
The youngest Lichte, right?
68
00:06:07,720 --> 00:06:08,800
Have a good war?
69
00:06:09,800 --> 00:06:10,800
Can't complain.
70
00:06:12,520 --> 00:06:16,360
I heard those guys do nothing
but booze and grope German bitches.
71
00:06:20,360 --> 00:06:23,320
[laughs]
72
00:06:24,920 --> 00:06:26,960
Your war isn't over yet.
73
00:06:28,800 --> 00:06:29,800
It's not mine.
74
00:06:31,760 --> 00:06:32,760
Good for you.
75
00:06:33,720 --> 00:06:35,440
Saturday at the Velvet Monkey,
76
00:06:35,720 --> 00:06:39,000
Anchor and Sun, only big bets.
100 florins per man.
77
00:06:39,440 --> 00:06:41,160
Don't miss it, Tincke.
78
00:06:41,240 --> 00:06:42,480
[Tincke] 100 florins?
79
00:06:43,880 --> 00:06:45,800
Alright, I'll be there.
80
00:06:45,880 --> 00:06:47,800
You can leave your friend at home.
81
00:06:49,560 --> 00:06:50,960
Get to work, men.
82
00:06:52,040 --> 00:06:54,160
What is this? You can't go home.
83
00:06:54,240 --> 00:06:55,240
[whistles with fingers]
84
00:07:00,040 --> 00:07:01,640
Do you work for Cross-Eyes?
85
00:07:02,000 --> 00:07:03,200
I work for no one.
86
00:07:04,000 --> 00:07:06,960
I find work for the men
and take a share of their earnings.
87
00:07:07,640 --> 00:07:10,200
Ten cents for 14 hours? That's slavery.
88
00:07:11,000 --> 00:07:12,880
Slavery? If you say so.
89
00:07:13,560 --> 00:07:15,320
What can you do?
90
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Something.
91
00:07:17,880 --> 00:07:20,680
Nothing. Nothing at all.
92
00:07:41,440 --> 00:07:42,760
[Magda] A little girl, perhaps?
93
00:07:43,560 --> 00:07:46,080
She's often had it in her mouth.
94
00:07:46,160 --> 00:07:48,360
Look, it's discoloured
95
00:07:48,440 --> 00:07:52,720
and the edges are worn
where she's bitten it.
96
00:07:52,800 --> 00:07:56,400
I think she's in an orphanage.
97
00:07:57,320 --> 00:07:58,360
An orphan?
98
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Yes.
99
00:08:00,400 --> 00:08:05,360
The image is of the Holy Stella Maris.
With the water and the waves.
100
00:08:06,200 --> 00:08:10,640
It's possible that the Stella Maris
orphanage here in the city
101
00:08:10,720 --> 00:08:13,560
gives this sort of pendant
to their orphans.
102
00:08:14,160 --> 00:08:17,000
It's about all they'll ever get.
Poor lambs.
103
00:08:17,480 --> 00:08:18,760
Where is this orphanage?
104
00:08:19,240 --> 00:08:23,680
In a foul place on the seedy side of town.
105
00:08:24,280 --> 00:08:27,760
[harpsichord is being played]
106
00:09:13,080 --> 00:09:14,720
[music stops]
107
00:09:21,760 --> 00:09:22,600
[woman] Not bad.
108
00:09:22,680 --> 00:09:23,680
[man] Bravo.
109
00:09:25,040 --> 00:09:27,160
Héloïse has all
the virtues of the bourgeoisie.
110
00:09:27,800 --> 00:09:31,000
[Coffijn] The arts, and so forth.
Graduated with highest honours.
111
00:09:31,800 --> 00:09:33,720
I do not doubt it, Dean.
112
00:09:36,400 --> 00:09:38,280
[Benoît]
Mr. Embo, may I ask you something?
113
00:09:38,760 --> 00:09:39,640
Yes?
114
00:09:39,720 --> 00:09:43,200
How's the press doing? Does it pay well?
115
00:09:43,800 --> 00:09:44,920
[stammers]
116
00:09:45,000 --> 00:09:46,960
- Father, please.
- Son...
117
00:09:47,920 --> 00:09:50,520
A marriage is always a matter of business.
118
00:09:50,600 --> 00:09:52,200
No matter what they tell you.
119
00:09:53,960 --> 00:09:54,960
Michel.
120
00:09:56,160 --> 00:10:00,800
If I may, Mr. Van Gelderhode,
the art of printing is...
121
00:10:01,280 --> 00:10:03,840
Art of printing? An art, you say?
122
00:10:05,280 --> 00:10:09,280
Sorry, but art scares me to death. Truly.
123
00:10:09,360 --> 00:10:11,680
It brings to mind attic rooms,
124
00:10:11,760 --> 00:10:12,760
the gutter,
125
00:10:12,840 --> 00:10:14,040
cholera,
126
00:10:14,440 --> 00:10:15,560
syphilis.
127
00:10:15,640 --> 00:10:19,200
My dear Benoît,
the Dean has just placed an order
128
00:10:19,280 --> 00:10:23,000
with the Embo Printing Company.
A new edition of the Common Bible.
129
00:10:23,080 --> 00:10:28,360
I will give them free to the poor
and the outlaws in the woods.
130
00:10:28,440 --> 00:10:33,160
Bread and a bible for everyone.
2,000 copies.
131
00:10:35,440 --> 00:10:39,040
You could also give Embo
your printing work.
132
00:10:39,640 --> 00:10:40,920
It's great quality.
133
00:10:42,040 --> 00:10:44,360
You'll see how fast the figures improve.
134
00:10:44,440 --> 00:10:47,400
I don't doubt it.
But my sense of reality...
135
00:10:47,480 --> 00:10:48,480
[son] Dad.
136
00:10:49,760 --> 00:10:51,280
What have I said wrong now?
137
00:10:51,360 --> 00:10:53,000
A little finesse, please.
138
00:10:55,320 --> 00:10:58,360
It's not just about money,
but also lineage.
139
00:10:58,920 --> 00:11:00,720
That's why Michel and I
140
00:11:01,680 --> 00:11:03,720
have a pleasant surprise for you.
141
00:11:04,680 --> 00:11:08,320
But not many people know this.
142
00:11:08,760 --> 00:11:11,080
The Embo family is very discreet.
143
00:11:11,960 --> 00:11:12,960
Look.
144
00:11:14,920 --> 00:11:17,600
These are the Embo's patents of nobility.
145
00:11:17,680 --> 00:11:21,920
Or should I say: "the d'Embaux family",
as history requires.
146
00:11:22,520 --> 00:11:26,280
You see, Michel d'Embaux, like his father,
147
00:11:26,360 --> 00:11:29,000
and all previous generations, is a knight.
148
00:11:29,560 --> 00:11:30,600
Chevalier.
149
00:11:30,680 --> 00:11:34,280
That makes Héloïse a lady.
You're marrying into nobility.
150
00:11:36,960 --> 00:11:39,880
Not bad for your little bourgeois family.
151
00:11:40,800 --> 00:11:45,480
What better than to marry
Lady Héloïse d'Embaux?
152
00:11:45,560 --> 00:11:48,760
For a thousand years,
noble blood has flowed in her veins.
153
00:11:48,840 --> 00:11:50,680
How could you stoop so low, father?
154
00:11:51,400 --> 00:11:53,360
Closing a deal with our title.
155
00:11:55,320 --> 00:11:56,520
She has grit.
156
00:11:59,280 --> 00:12:00,720
A thoroughbred.
157
00:12:03,000 --> 00:12:04,160
Can you saddle her?
158
00:12:04,920 --> 00:12:06,760
[Benoît] Goddamn. Pardon me.
159
00:12:08,400 --> 00:12:09,400
It's true.
160
00:12:09,880 --> 00:12:12,600
Why the hell did you Flemishize your name?
161
00:12:13,400 --> 00:12:16,080
Why not shout it out
as we would have done?
162
00:12:16,160 --> 00:12:17,840
Nobility is discreet...
163
00:12:19,120 --> 00:12:20,120
Sir.
164
00:12:21,720 --> 00:12:23,240
We do not shout.
165
00:12:23,960 --> 00:12:25,200
Noblesse oblige.
166
00:12:28,760 --> 00:12:29,880
She's perfect.
167
00:12:31,280 --> 00:12:32,680
[Pycke] Well, Stanislas,
168
00:12:34,080 --> 00:12:36,960
I think we can hang
the marriage announcement on the church.
169
00:12:45,080 --> 00:12:46,120
[Jan] Is it much farther?
170
00:12:47,520 --> 00:12:48,520
Is it much farther?
171
00:12:49,080 --> 00:12:50,360
[Tincke] Stop moaning, kid.
172
00:12:51,160 --> 00:12:52,680
[Jan] You like that, don't you?
173
00:12:52,760 --> 00:12:53,920
What?
174
00:12:54,000 --> 00:12:55,760
Playing the eldest, feeling superior.
175
00:12:56,480 --> 00:12:57,720
I am the eldest.
176
00:12:58,360 --> 00:12:59,480
And the best.
177
00:13:14,640 --> 00:13:17,480
[ominous music]
178
00:13:18,080 --> 00:13:19,080
[German] Sir...
179
00:13:22,720 --> 00:13:23,800
could you help us?
180
00:13:35,800 --> 00:13:37,320
[Flemish] Bailiff?
181
00:13:37,400 --> 00:13:38,760
Director?
182
00:13:44,080 --> 00:13:45,480
How may we help you?
183
00:13:48,960 --> 00:13:49,960
Is this from here?
184
00:13:50,040 --> 00:13:53,120
I've a dozen here
with that round their neck.
185
00:13:53,200 --> 00:13:55,600
Stella Maris is our patron saint.
186
00:13:55,680 --> 00:13:57,360
Along with Dean Pycke.
187
00:13:58,160 --> 00:14:01,960
It's from one of the girls who,
earlier this week, at the castle...
188
00:14:02,040 --> 00:14:03,760
Did Coffijn send you?
189
00:14:05,480 --> 00:14:06,480
Yes.
190
00:14:07,800 --> 00:14:08,800
Are there complaints?
191
00:14:10,520 --> 00:14:14,840
I understood they were happy
with the servants.
192
00:14:16,480 --> 00:14:18,800
This one escaped, you see.
193
00:14:18,880 --> 00:14:21,480
They want servants for parties.
I send them.
194
00:14:22,200 --> 00:14:25,040
Whatever else goes on is not my problem.
195
00:14:27,120 --> 00:14:28,960
Well, don't tell Coffijn that.
196
00:14:29,040 --> 00:14:31,040
I have said nothing.
If you understand what I mean.
197
00:14:32,240 --> 00:14:33,360
The price was correct.
198
00:14:33,440 --> 00:14:35,280
It was all correct, as usual.
199
00:14:36,280 --> 00:14:37,960
Three of them didn't come back.
200
00:14:38,040 --> 00:14:39,240
I'm not complaining.
201
00:14:39,520 --> 00:14:43,680
I'm glad a few go off
looking for happiness elsewhere.
202
00:14:44,440 --> 00:14:47,720
We don't have enough food
for all these mouths.
203
00:14:52,120 --> 00:14:55,160
Anne-Marie Mestdagh. Good luck with her.
204
00:14:56,480 --> 00:14:58,560
She always had that thing in her mouth.
205
00:14:58,640 --> 00:15:01,120
Liked to suck, I guess.
206
00:15:01,200 --> 00:15:03,440
[forceful laugh]
207
00:15:06,280 --> 00:15:08,040
I'm glad she's gone.
208
00:15:08,120 --> 00:15:10,680
One rotten apple ruins the whole basket.
209
00:15:11,280 --> 00:15:13,040
Come.
210
00:15:16,600 --> 00:15:17,600
Move.
211
00:15:18,200 --> 00:15:19,200
Quickly.
212
00:15:39,920 --> 00:15:41,200
Isabel Mestdagh.
213
00:15:49,280 --> 00:15:50,960
Do you care nothing for them?
214
00:15:51,560 --> 00:15:52,560
No.
215
00:15:54,120 --> 00:15:55,840
You should be ashamed.
216
00:15:55,920 --> 00:15:57,160
Why so?
217
00:15:58,240 --> 00:16:01,080
They may look like angels, Mr. Baru...
218
00:16:03,640 --> 00:16:05,000
but they are she-devils.
219
00:16:10,040 --> 00:16:11,680
[Boy] Tincke, I've got her.
220
00:16:12,600 --> 00:16:14,720
We've got the little bitch.
221
00:16:15,080 --> 00:16:16,280
We caught her.
222
00:16:16,360 --> 00:16:17,200
Good lad.
223
00:16:17,280 --> 00:16:19,320
Tincke, can I cut out her evil eye?
224
00:16:19,400 --> 00:16:20,640
No, can I?
225
00:16:20,720 --> 00:16:21,640
[girl screams]
226
00:16:21,720 --> 00:16:23,000
I'm going to cut it out.
227
00:16:23,080 --> 00:16:25,440
I want to do it.
228
00:16:25,880 --> 00:16:27,000
[Tincke] No fighting, boys.
229
00:16:27,080 --> 00:16:29,520
No, please. Hey, Tincke.
230
00:16:29,600 --> 00:16:30,440
Ho, wait.
231
00:16:30,520 --> 00:16:31,400
[kids bickering]
232
00:16:31,480 --> 00:16:33,880
Take it easy.
233
00:16:34,600 --> 00:16:36,480
[suspenseful music]
234
00:16:37,840 --> 00:16:39,360
[kid] I didn't do anything.
235
00:16:41,000 --> 00:16:43,440
So. Show us what you've got.
236
00:16:43,520 --> 00:16:44,520
He won't hit it.
237
00:16:56,800 --> 00:16:57,880
[kid moans]
238
00:16:57,960 --> 00:16:58,960
[yells]
239
00:17:02,200 --> 00:17:03,400
Nice shot.
240
00:17:10,360 --> 00:17:12,520
[horse neighing]
241
00:17:16,560 --> 00:17:18,680
[German] That way.
242
00:17:30,160 --> 00:17:31,160
[Flemish] Well?
243
00:17:32,480 --> 00:17:35,840
Héloïse? Love at first sight, right?
244
00:17:36,680 --> 00:17:38,920
That's the best. What do you think of him?
245
00:17:41,840 --> 00:17:44,480
He can care for you
in the manner you deserve.
246
00:17:45,880 --> 00:17:47,160
I'll think it over.
247
00:17:48,000 --> 00:17:49,400
The decision is already made.
248
00:17:51,080 --> 00:17:52,440
Without my say.
249
00:17:53,560 --> 00:17:56,720
As confessor,
I know you better than you do yourself.
250
00:17:56,880 --> 00:17:58,200
You have to admit,
251
00:17:58,280 --> 00:18:02,360
rich, handsome men
don't line the streets in this dump.
252
00:18:15,240 --> 00:18:16,840
[clears throat]
253
00:18:19,480 --> 00:18:20,600
Excuse me.
254
00:18:27,280 --> 00:18:30,440
What are you going to play now, Héloïse?
255
00:18:33,600 --> 00:18:34,920
What would you like to hear?
256
00:18:37,080 --> 00:18:39,880
Albinoni is my favourite composer.
257
00:18:42,640 --> 00:18:43,640
After Pachelbel.
258
00:18:46,400 --> 00:18:48,720
The Adagio in G minor?
259
00:18:49,320 --> 00:18:50,680
Our love theme?
260
00:18:52,840 --> 00:18:55,520
Albinoni wrote it
because his heart was broken.
261
00:18:56,760 --> 00:18:57,920
Ouch.
262
00:18:58,800 --> 00:19:00,120
That's why it's beautiful.
263
00:19:00,200 --> 00:19:02,040
[laughs]
264
00:19:04,120 --> 00:19:06,080
I think it's good when spouses...
265
00:19:08,760 --> 00:19:09,880
betrothed...
266
00:19:11,560 --> 00:19:13,160
have the same interests.
267
00:19:15,720 --> 00:19:17,880
What else do you enjoy?
268
00:19:20,960 --> 00:19:21,960
Hunting and shooting.
269
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
You?
270
00:19:25,280 --> 00:19:26,880
My brother taught me.
271
00:19:28,160 --> 00:19:30,160
Emiel is a hero to me.
272
00:19:30,600 --> 00:19:31,880
As he is to everyone.
273
00:19:32,840 --> 00:19:35,320
I've followed his war exploits for years.
274
00:19:37,000 --> 00:19:38,160
Thank you.
275
00:19:38,600 --> 00:19:39,600
Don't mention it.
276
00:19:40,520 --> 00:19:42,880
I haven't hunted since he went to war.
277
00:19:48,000 --> 00:19:50,800
I do not claim to have
your brother's shooting skills,
278
00:19:51,680 --> 00:19:54,560
but many wild boar
have been devoured thanks to me.
279
00:19:57,320 --> 00:19:58,520
Would you like to come?
280
00:20:00,600 --> 00:20:02,760
If you dare to hunt with a woman.
281
00:20:08,080 --> 00:20:11,480
[Baru] The City Watch of the future
will use their brains.
282
00:20:11,560 --> 00:20:13,800
They'll work systematically
283
00:20:14,360 --> 00:20:16,640
and investigate before acting.
284
00:20:17,200 --> 00:20:18,920
The time when dumb city watchmen
285
00:20:19,000 --> 00:20:22,800
impose their authority by violence
is over.
286
00:20:23,600 --> 00:20:27,560
We want to tap
into the progress in big cities.
287
00:20:27,960 --> 00:20:28,960
London,
288
00:20:29,440 --> 00:20:30,440
Paris.
289
00:20:32,400 --> 00:20:34,640
To help with my own work,
290
00:20:34,720 --> 00:20:37,640
but also to sharpen your own insights,
291
00:20:38,040 --> 00:20:41,720
I will ask you each to give me a review.
292
00:20:42,160 --> 00:20:45,680
Your personal assessment
of crime in this region.
293
00:20:46,160 --> 00:20:48,800
Who works with who? What are they up to?
294
00:20:49,240 --> 00:20:51,000
It may be obvious to you,
295
00:20:51,080 --> 00:20:53,520
but highly enlightening for me.
296
00:20:55,360 --> 00:20:58,080
Those who have trouble writing
297
00:20:58,560 --> 00:21:00,960
can dictate to my assistant, Magda.
298
00:21:02,760 --> 00:21:04,160
[Goorissen] Mr. Baru,
299
00:21:04,480 --> 00:21:07,640
I think, and I believe I am not alone...
300
00:21:07,720 --> 00:21:09,680
In feeling dumbfounded?
301
00:21:11,640 --> 00:21:15,440
The awareness of ignorance
is the start of wisdom,
302
00:21:16,160 --> 00:21:17,240
Watchman Goorissen.
303
00:21:19,480 --> 00:21:21,800
I promise all will become clear
304
00:21:21,880 --> 00:21:24,560
if you give my system a chance.
305
00:21:25,240 --> 00:21:26,320
Yes?
306
00:21:27,280 --> 00:21:29,120
One more thing.
307
00:21:30,480 --> 00:21:32,000
Look at yourselves.
308
00:21:33,160 --> 00:21:34,800
Just look.
309
00:21:36,520 --> 00:21:37,520
Look.
310
00:21:38,800 --> 00:21:40,440
Look at yourselves.
311
00:21:41,000 --> 00:21:43,160
Your uniforms are sloppy,
312
00:21:43,240 --> 00:21:45,240
your boots dusty, your hats dirty.
313
00:21:45,320 --> 00:21:46,800
You leave your weapons lying around.
314
00:21:46,880 --> 00:21:49,440
A city watchman sets an example.
315
00:21:51,240 --> 00:21:54,240
From now on, in public you will appear
316
00:21:54,320 --> 00:21:57,160
in a washed and ironed uniform,
317
00:21:57,240 --> 00:21:59,960
with shiny boots. Otherwise, stay home.
318
00:22:00,040 --> 00:22:01,800
To combat crime...
319
00:22:04,680 --> 00:22:06,120
Remain seated, men.
320
00:22:07,280 --> 00:22:08,280
Go on.
321
00:22:13,520 --> 00:22:15,600
To fight crime,
322
00:22:16,200 --> 00:22:20,240
we must always appear capable,
323
00:22:20,320 --> 00:22:22,560
every moment of the day and night.
324
00:22:22,640 --> 00:22:25,240
We are servants of the law.
325
00:22:25,840 --> 00:22:27,240
And the people.
326
00:22:33,200 --> 00:22:34,520
Bravo, Baru.
327
00:22:35,280 --> 00:22:37,400
Fantastic speech. Right, boys?
328
00:22:37,480 --> 00:22:39,040
[men murmuring]
329
00:22:40,160 --> 00:22:43,200
Great. May I invite you to my office?
330
00:22:44,040 --> 00:22:45,040
Certainly, Mayor.
331
00:22:45,080 --> 00:22:46,080
Come on.
332
00:22:46,120 --> 00:22:48,240
The meeting is over. Beautiful.
333
00:22:50,440 --> 00:22:53,400
[men murmuring]
334
00:22:58,520 --> 00:23:02,320
There, Jan.
The best whorehouse in Flanders.
335
00:23:03,080 --> 00:23:05,440
If you're coming looting with us tonight,
336
00:23:06,000 --> 00:23:08,800
you need to empty your balls first.
My treat.
337
00:23:08,880 --> 00:23:10,280
In that dump?
338
00:23:10,880 --> 00:23:13,000
It used to be a rabbit farm.
339
00:23:13,080 --> 00:23:15,000
There's just as much
breeding going on now.
340
00:23:15,800 --> 00:23:16,800
What's that?
341
00:23:20,040 --> 00:23:21,040
That?
342
00:23:21,320 --> 00:23:22,320
Our secret weapon.
343
00:23:23,320 --> 00:23:25,360
It protects against all fuck diseases.
344
00:23:25,640 --> 00:23:26,720
Right, Vagenende?
345
00:23:26,800 --> 00:23:28,360
Tell us what you put in there.
346
00:23:28,840 --> 00:23:31,000
Take a dozen vine slugs
347
00:23:31,080 --> 00:23:33,480
and mix them with horseradish,
348
00:23:33,560 --> 00:23:34,680
deadly nightshade,
349
00:23:34,760 --> 00:23:37,920
nitric acid, beer... Very important.
350
00:23:38,400 --> 00:23:41,560
Let it soak a couple of nights
and you get this.
351
00:23:42,080 --> 00:23:43,280
Clients come in,
352
00:23:43,760 --> 00:23:45,160
dip their cock in the barrel.
353
00:23:45,240 --> 00:23:46,480
They never get sick.
354
00:23:46,560 --> 00:23:47,800
I swear, no one.
355
00:23:49,120 --> 00:23:51,880
This is the healthiest whorehouse
in the lowlands.
356
00:23:52,680 --> 00:23:54,080
[Meyvis] There's only one drawback.
357
00:23:59,920 --> 00:24:01,160
Welcome to the Yellow Dick.
358
00:24:20,400 --> 00:24:21,480
A glass of port?
359
00:24:22,320 --> 00:24:23,520
A little early, isn't it?
360
00:24:23,600 --> 00:24:25,560
I find it warming.
361
00:24:26,400 --> 00:24:28,440
Cheers. To good relations.
362
00:24:30,840 --> 00:24:32,360
[grunts]
363
00:24:34,960 --> 00:24:36,000
I heard, Baru,
364
00:24:36,560 --> 00:24:39,840
that you have
good relations with our services.
365
00:24:39,920 --> 00:24:40,920
Indeed.
366
00:24:41,600 --> 00:24:43,600
If I have learned one thing,
367
00:24:43,680 --> 00:24:45,840
it is that a woman's perceptions
368
00:24:45,920 --> 00:24:49,080
are finer than those of a man.
369
00:24:50,040 --> 00:24:51,680
A man of progress.
370
00:24:52,520 --> 00:24:53,520
Cheers.
371
00:25:02,400 --> 00:25:04,280
A gift from Marshall Batthyàny.
372
00:25:05,440 --> 00:25:07,920
The lion is king of the jungle.
373
00:25:08,520 --> 00:25:12,120
I have great respect for the lion.
I'm a lion too.
374
00:25:13,040 --> 00:25:15,560
The Lion of Flanders.
375
00:25:20,760 --> 00:25:22,720
Baru, I'll tell it to you straight.
376
00:25:23,400 --> 00:25:27,000
You were sent here
by the States of Flanders.
377
00:25:27,760 --> 00:25:29,560
I had no say myself.
378
00:25:29,640 --> 00:25:31,320
Frankly, I didn't see the point.
379
00:25:32,240 --> 00:25:34,040
Why do we need a new bailiff?
380
00:25:34,120 --> 00:25:36,480
But you're here now, so...
381
00:25:37,400 --> 00:25:38,320
I hope,
382
00:25:38,400 --> 00:25:42,920
after all the pompous rhetoric
I just heard,
383
00:25:43,840 --> 00:25:47,760
that you will remember
that the City Watch imposes its authority,
384
00:25:48,800 --> 00:25:50,640
acts decisively,
385
00:25:51,440 --> 00:25:54,120
and strikes fear into the people.
386
00:25:54,200 --> 00:25:57,280
[dramatic music]
387
00:25:58,400 --> 00:25:59,680
Am I wrong?
388
00:26:01,560 --> 00:26:03,360
No.
389
00:26:05,920 --> 00:26:08,960
Then we will work well together.
390
00:26:09,920 --> 00:26:11,560
I think so too.
391
00:26:16,800 --> 00:26:18,160
Pleased to have met you.
392
00:26:36,440 --> 00:26:37,640
Pretty, huh?
393
00:26:40,400 --> 00:26:41,440
[Tincke] Is she any good?
394
00:26:42,560 --> 00:26:43,720
Try her.
395
00:26:52,520 --> 00:26:55,120
You must be used to better, Jan.
396
00:26:56,440 --> 00:26:58,600
You think I slept in palaces.
397
00:26:59,120 --> 00:27:01,400
I spent four years in a hellhole.
398
00:27:02,400 --> 00:27:06,000
Mud in Silesia, mud at home. Mud is mud.
399
00:27:07,480 --> 00:27:08,640
I'll drink to that.
400
00:27:12,880 --> 00:27:14,120
And you?
401
00:27:15,320 --> 00:27:17,640
People will always want to fuck, Jan.
402
00:27:19,240 --> 00:27:20,240
True.
403
00:27:20,560 --> 00:27:22,360
The wine used to be better.
404
00:27:23,040 --> 00:27:24,160
Things change.
405
00:27:24,800 --> 00:27:27,760
As you must have noticed.
406
00:27:31,720 --> 00:27:32,760
Will you stay?
407
00:27:36,720 --> 00:27:38,880
Where will you look for your happiness?
408
00:27:39,880 --> 00:27:40,960
America.
409
00:27:43,360 --> 00:27:45,000
You and a million others.
410
00:27:49,760 --> 00:27:51,360
[knocking on door]
411
00:27:58,560 --> 00:28:00,120
For the bailiff.
412
00:28:12,960 --> 00:28:14,000
Mr. Baru,
413
00:28:14,560 --> 00:28:18,120
the men are wondering
what you want with all this information.
414
00:28:19,040 --> 00:28:22,280
When we hear of a crime
we intervene promptly.
415
00:28:27,880 --> 00:28:31,880
On April 23rd,
Antonius van Wesemael claims
416
00:28:31,960 --> 00:28:36,240
that his brother-in-law,
Gustaaf de Korte, stole three gold rings.
417
00:28:36,320 --> 00:28:40,320
He claims he caught him in the act
418
00:28:40,400 --> 00:28:42,600
when he, and I quote,
419
00:28:42,680 --> 00:28:45,120
"went downstairs at night
420
00:28:45,200 --> 00:28:50,240
because I heard something weird
coming from the ceiling."
421
00:28:51,040 --> 00:28:52,040
Your advice?
422
00:28:55,920 --> 00:29:01,120
I'd say only 20 lashes
if he returns the jewellery.
423
00:29:01,480 --> 00:29:04,720
And next time he steals, he's banished.
424
00:29:09,760 --> 00:29:12,000
If we then read in another report
425
00:29:12,080 --> 00:29:13,640
made by one of your colleagues
426
00:29:13,720 --> 00:29:17,680
after a skirmish in the bar The Pump,
427
00:29:17,760 --> 00:29:20,160
that on the 22nd of April
428
00:29:20,240 --> 00:29:23,640
a fight broke out
after a lost game of Anchor and Sun,
429
00:29:23,720 --> 00:29:26,400
in which Antonius van Wesemael
430
00:29:26,480 --> 00:29:29,760
lost a bet of 15 golden florins
431
00:29:29,840 --> 00:29:31,520
and three gold rings...
432
00:29:33,400 --> 00:29:37,160
Do you not think there's a connection
between these two cases?
433
00:29:38,240 --> 00:29:43,880
That Van Wesemael
did not dare tell his wife
434
00:29:43,960 --> 00:29:47,280
he had gambled away her gold jewellery
435
00:29:47,360 --> 00:29:49,280
and invented some tale?
436
00:29:50,480 --> 00:29:54,640
And when we read, in another report,
437
00:29:54,720 --> 00:29:58,200
that Antonius van Wesemael
438
00:29:59,760 --> 00:30:04,600
made a scene at the wedding
of his sister to Gustaaf de Korte,
439
00:30:04,680 --> 00:30:07,000
because he felt he was
an unsuitable match...
440
00:30:09,960 --> 00:30:13,760
Do you not now think
your lashes strike the wrong back?
441
00:30:17,840 --> 00:30:19,480
Yes.
442
00:30:22,040 --> 00:30:23,440
Connections.
443
00:30:23,520 --> 00:30:25,600
And the only way to see them,
444
00:30:26,520 --> 00:30:29,360
is via thorough administration.
445
00:30:38,520 --> 00:30:40,720
[ominous music]
446
00:30:56,320 --> 00:30:57,600
It stinks in here.
447
00:31:05,280 --> 00:31:06,560
[Meyvis] I can't smell anything.
448
00:31:31,200 --> 00:31:32,520
We're too late.
449
00:32:16,920 --> 00:32:18,200
[suspenseful music]
450
00:32:25,920 --> 00:32:27,880
This was your great tip, huh?
451
00:32:27,960 --> 00:32:30,520
A place that's already been raided twice.
452
00:32:30,600 --> 00:32:32,520
I'll visit the tipster later.
453
00:32:32,600 --> 00:32:33,880
You'd better.
454
00:32:33,960 --> 00:32:35,560
Or I'll put you in the Yellow Dick.
455
00:32:37,200 --> 00:32:38,280
Jesus Christ.
456
00:32:41,720 --> 00:32:43,640
So this is what you're up to?
457
00:32:44,720 --> 00:32:45,560
[Tincke] What?
458
00:32:45,640 --> 00:32:46,880
This is what you do?
459
00:32:46,960 --> 00:32:48,600
Tincke's great gang?
460
00:32:50,600 --> 00:32:51,720
Got a better idea?
461
00:32:52,720 --> 00:32:54,480
This will get you nowhere.
462
00:33:01,960 --> 00:33:03,440
He's right.
463
00:33:04,960 --> 00:33:05,960
[Meyvis] Tincke...
464
00:33:06,800 --> 00:33:08,680
Why get all worked up,
465
00:33:09,200 --> 00:33:12,120
when the richest one is right here,
466
00:33:13,240 --> 00:33:14,520
under my nose.
467
00:33:24,720 --> 00:33:26,360
Come on, Tincke, let's go.
468
00:33:29,080 --> 00:33:30,080
Tincke.
469
00:33:50,120 --> 00:33:53,560
[people chattering]
470
00:34:10,800 --> 00:34:13,640
[Tincke] Two on the sun, two sixes.
471
00:34:16,720 --> 00:34:17,760
[burp]
472
00:34:18,080 --> 00:34:19,080
Throw it, yeah.
473
00:34:23,240 --> 00:34:26,160
Who is all that for? Uncle Tincke.
474
00:34:26,240 --> 00:34:27,240
Thanks, men.
475
00:34:27,920 --> 00:34:30,880
Boss, it's time to call it a day.
476
00:34:30,960 --> 00:34:33,120
Don't think so, Shoe.
I've just got started.
477
00:34:33,880 --> 00:34:35,600
Here, let's go wild.
478
00:34:36,480 --> 00:34:39,160
Fifty on the sun, double six.
479
00:34:40,240 --> 00:34:41,680
This won't last.
480
00:34:41,760 --> 00:34:42,760
You think?
481
00:34:44,040 --> 00:34:46,480
What is it, Cross-Eyes? Scared?
482
00:34:48,120 --> 00:34:49,760
Just watch out.
483
00:34:50,360 --> 00:34:52,880
[French] You, pal?
Where's all your pennies?
484
00:34:52,960 --> 00:34:54,440
Are you done?
485
00:35:00,240 --> 00:35:01,240
[Flemish] Again.
486
00:35:01,840 --> 00:35:04,920
Joske. Another bottle.
The boys are thirsty.
487
00:35:05,880 --> 00:35:07,440
Everything on the sun.
488
00:35:10,760 --> 00:35:11,840
Everything on the sun.
489
00:35:13,040 --> 00:35:14,200
Come on, I'm playing.
490
00:35:17,960 --> 00:35:18,960
Tincke?
491
00:35:19,840 --> 00:35:21,400
The Spaniard wants to see you.
492
00:35:25,120 --> 00:35:26,160
Lucky you.
493
00:35:58,320 --> 00:36:00,240
I went away to make you proud.
494
00:36:03,640 --> 00:36:05,480
But there's nothing to be proud of.
495
00:36:20,760 --> 00:36:22,840
FOR EMIEL EMBO
496
00:36:28,960 --> 00:36:31,400
YOUR FATHER
497
00:36:38,720 --> 00:36:40,200
I did something terrible.
498
00:36:45,240 --> 00:36:46,520
I had no choice.
499
00:36:59,960 --> 00:37:02,080
Turnover at the Yellow Dick
could be better.
500
00:37:05,960 --> 00:37:07,280
Must get better, Tincke.
501
00:37:09,360 --> 00:37:10,560
We're working on it.
502
00:37:12,200 --> 00:37:14,000
I'll bring your cut tomorrow, Spaniard.
503
00:37:14,960 --> 00:37:16,160
I'll take it now.
504
00:37:18,440 --> 00:37:19,680
While you still have it.
505
00:37:24,040 --> 00:37:25,360
[coins rattle]
506
00:37:45,200 --> 00:37:46,200
Here.
507
00:37:47,560 --> 00:37:48,840
To unwind.
508
00:37:50,360 --> 00:37:51,560
Thanks.
509
00:37:51,640 --> 00:37:52,680
I have something for you.
510
00:37:57,800 --> 00:38:00,360
Lotus flower waste.
511
00:38:01,200 --> 00:38:03,880
Leaves and stalks
mixed with tar and resin.
512
00:38:03,960 --> 00:38:05,840
Sell that to your paupers.
513
00:38:07,240 --> 00:38:09,200
Low price, big volume.
514
00:38:09,280 --> 00:38:11,120
So they can forget their troubles.
515
00:38:12,920 --> 00:38:14,080
Opium for the people.
516
00:39:14,200 --> 00:39:15,920
[knocks on door]
517
00:39:31,280 --> 00:39:32,520
Hi. Jan.
518
00:39:36,040 --> 00:39:37,360
Do come in.
519
00:39:45,400 --> 00:39:49,240
I came here to tell you...
520
00:39:50,880 --> 00:39:52,480
that Emiel is dead.
521
00:39:55,760 --> 00:39:56,920
[Héloïse] What?
522
00:39:57,760 --> 00:39:58,840
[Jan] I'm sorry.
523
00:40:00,760 --> 00:40:01,760
[Michel] How?
524
00:40:03,160 --> 00:40:04,520
Were you with him?
525
00:40:11,720 --> 00:40:15,360
[Jan] On the way to Magdeburg, we ended up
in the hell of Hohenfriedberg.
526
00:40:17,840 --> 00:40:21,440
Two fronts, a big offensive,
all or nothing.
527
00:40:24,480 --> 00:40:28,040
Opposite us
was the Prussian ammunition depot.
528
00:40:37,160 --> 00:40:40,000
Emiel decided to blow it up.
529
00:40:41,760 --> 00:40:44,000
I said I'd do it, but he wouldn't have it.
530
00:40:45,160 --> 00:40:46,520
He sneaked out,
531
00:40:47,320 --> 00:40:48,600
crept between the lines.
532
00:40:49,280 --> 00:40:51,200
He was suddenly shot in the back.
533
00:40:52,360 --> 00:40:54,400
A Prussian sniper had spotted him.
534
00:40:55,960 --> 00:40:57,240
I ran over to him,
535
00:40:58,640 --> 00:41:01,960
to drag him to safety in our trenches.
536
00:41:02,760 --> 00:41:04,280
We lit the wick.
537
00:41:04,360 --> 00:41:06,240
And the depot exploded.
538
00:41:09,400 --> 00:41:12,240
I looked down into Emiel's face.
539
00:41:13,720 --> 00:41:15,360
He lay in my arms
540
00:41:18,040 --> 00:41:19,080
and he smiled.
541
00:41:20,720 --> 00:41:23,960
[smothered screams]
542
00:41:27,320 --> 00:41:28,400
He was happy.
543
00:41:31,000 --> 00:41:32,120
Because it had worked.
544
00:41:45,520 --> 00:41:46,520
He's a hero.
545
00:41:55,120 --> 00:41:57,000
He'll always be a hero.
546
00:42:12,200 --> 00:42:13,760
He asked me to give you this.
547
00:42:25,720 --> 00:42:26,960
I'm sorry.
548
00:42:29,240 --> 00:42:30,240
Jan.
549
00:42:35,560 --> 00:42:37,920
We could prepare the guest room for you.
550
00:42:40,720 --> 00:42:41,800
No, thank you.
551
00:43:08,200 --> 00:43:12,240
[sound of horse approaching]
552
00:43:16,440 --> 00:43:18,360
[horse neighing]
553
00:43:21,200 --> 00:43:24,760
[ominous music]
554
00:43:29,280 --> 00:43:31,880
[crow cawing]
555
00:43:34,400 --> 00:43:35,680
[horse snorting]
556
00:43:55,280 --> 00:43:56,640
[horse galloping, neighing]
557
00:44:11,920 --> 00:44:13,000
[Tincke] A deserter.
558
00:44:13,440 --> 00:44:14,280
WANTED
JAN DE LICHTE
559
00:44:14,360 --> 00:44:15,200
A murderer.
560
00:44:15,280 --> 00:44:16,960
[Spaniard] I like you, Tincke.
561
00:44:17,040 --> 00:44:19,360
You have more class than the others here.
562
00:44:19,520 --> 00:44:21,200
NEXT TIME
563
00:44:21,280 --> 00:44:22,360
[German] Greet God for me.
564
00:44:26,440 --> 00:44:29,040
[Flemish] We're here with a proposition
for Iron Simon.
565
00:44:29,440 --> 00:44:31,960
[Coffijn] One in three Americans
are African slaves.
566
00:44:32,040 --> 00:44:35,080
Those 33% do 100% of the work.
567
00:44:35,160 --> 00:44:37,960
We live in the century of the slave.
568
00:44:42,040 --> 00:44:45,080
[Michel] Only time will heal this sorrow.
569
00:44:45,520 --> 00:44:47,240
Meanwhile, Héloïse,
570
00:44:47,720 --> 00:44:48,840
we must carry on.
571
00:44:52,920 --> 00:44:54,760
[Baru] When they realize
how strong they are,
572
00:44:54,840 --> 00:44:56,560
they'll turn on the city.
573
00:44:56,610 --> 00:45:01,160
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
38190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.