All language subtitles for Thieves of the Wood s01e02.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,240 --> 00:00:11,000 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:12,440 --> 00:00:15,080 [Schiplaecke] This gentleman is Jan de Lichte, 3 00:00:15,160 --> 00:00:17,440 wanted for murder and desertion. 4 00:00:17,520 --> 00:00:18,680 [man] What's he worth? 5 00:00:18,760 --> 00:00:19,800 PREVIOUSLY 6 00:00:27,040 --> 00:00:30,520 Do you understand that I am your new superior? 7 00:00:30,600 --> 00:00:32,120 Yes, I do. 8 00:00:33,160 --> 00:00:34,280 Your workspace 9 00:00:34,360 --> 00:00:36,800 and your maid, Magda de Wispelaere. 10 00:00:37,880 --> 00:00:38,880 My apologies, sir. 11 00:00:39,480 --> 00:00:41,520 [Héloïse] I wonder if it wasn't Jan. 12 00:00:41,640 --> 00:00:44,800 Jan de Lichte? Maybe he has news of Emiel. 13 00:00:44,880 --> 00:00:46,320 Can you take me to the forest? 14 00:00:50,240 --> 00:00:52,240 [grunts] 15 00:00:52,880 --> 00:00:54,960 Still the same girly face, I see. 16 00:00:55,040 --> 00:00:57,720 Francis Tincke, you still can't fight. 17 00:00:58,400 --> 00:01:01,760 [Magda] They gather there from all over Flanders. 18 00:01:02,280 --> 00:01:04,840 I advise you to steer clear of the forest. 19 00:01:04,920 --> 00:01:06,840 Even City Watch won't go, Mr. Baru. 20 00:01:07,960 --> 00:01:09,960 - What's that? - [Tincke] A gift from our mayor. 21 00:01:10,040 --> 00:01:11,800 So we don't forget we're outlaws. 22 00:01:11,880 --> 00:01:13,040 [scream] 23 00:01:13,120 --> 00:01:15,576 [Coffijn] People may be barely keeping their heads above water, 24 00:01:15,600 --> 00:01:17,680 but they should be damn glad to have water. 25 00:01:17,760 --> 00:01:20,480 [French] Welcome to Flanders and happy hunting. 26 00:01:21,120 --> 00:01:22,440 [women scream] 27 00:01:26,080 --> 00:01:29,040 [smothered screams] 28 00:01:29,360 --> 00:01:30,360 [Flemish] Come. 29 00:01:30,600 --> 00:01:31,720 Wait. 30 00:01:35,080 --> 00:01:36,440 Anne-Marie Mestdagh. 31 00:01:36,520 --> 00:01:38,200 [makes pig sound] 32 00:01:38,720 --> 00:01:40,400 No work, no food. 33 00:01:40,480 --> 00:01:41,920 I want to work, madam. 34 00:01:45,440 --> 00:01:46,680 [Jan] Where's my mother? 35 00:01:47,120 --> 00:01:52,480 [Tincke] We're just trying to survive. Day to day. Not everyone makes it. 36 00:01:53,160 --> 00:01:54,360 Actually, most don't. 37 00:02:01,600 --> 00:02:03,600 [birds chirping] 38 00:02:07,920 --> 00:02:10,920 [mysterious music] 39 00:02:36,680 --> 00:02:37,680 Hey. 40 00:03:07,800 --> 00:03:09,440 [baby sounds] 41 00:03:13,520 --> 00:03:15,360 [baby crying] 42 00:03:22,160 --> 00:03:23,160 Give that back. 43 00:03:25,680 --> 00:03:26,800 Sorry, boss. 44 00:03:34,040 --> 00:03:35,200 Don't. 45 00:03:37,040 --> 00:03:38,120 Please, don't do it. 46 00:03:40,000 --> 00:03:41,400 But they don't feel it. 47 00:03:46,200 --> 00:03:47,520 He'll soon forget. 48 00:03:50,280 --> 00:03:52,280 Without defects, you can't beg. 49 00:03:56,920 --> 00:03:58,200 And I'm hungry. 50 00:04:15,040 --> 00:04:17,240 What's wrong? 51 00:04:18,520 --> 00:04:20,480 I won't do anything. 52 00:04:23,600 --> 00:04:26,840 [woman hums song] 53 00:04:37,160 --> 00:04:40,160 [title music] 54 00:05:29,040 --> 00:05:33,040 Ten cents for only 14 hours work. Come on, guys. 55 00:05:33,120 --> 00:05:34,160 Only the strongest. 56 00:05:34,240 --> 00:05:35,560 Get off that cart. 57 00:05:35,640 --> 00:05:38,160 Come on, move it. 58 00:05:38,840 --> 00:05:40,280 Not you. Beat it. 59 00:05:40,360 --> 00:05:41,520 [French] No children. 60 00:05:42,720 --> 00:05:44,120 [Cross-Eyes] Don't push, men. 61 00:05:44,200 --> 00:05:45,360 Cross-Eyes. 62 00:05:48,520 --> 00:05:49,920 Jan, this is Cross-Eyes. 63 00:05:53,960 --> 00:05:55,000 [French] Delighted. 64 00:05:59,840 --> 00:06:00,840 [Flemish] Freckles. 65 00:06:00,920 --> 00:06:02,880 Jan's one of ours, so you know. 66 00:06:03,320 --> 00:06:04,480 I know him. 67 00:06:05,560 --> 00:06:06,640 The youngest Lichte, right? 68 00:06:07,720 --> 00:06:08,800 Have a good war? 69 00:06:09,800 --> 00:06:10,800 Can't complain. 70 00:06:12,520 --> 00:06:16,360 I heard those guys do nothing but booze and grope German bitches. 71 00:06:20,360 --> 00:06:23,320 [laughs] 72 00:06:24,920 --> 00:06:26,960 Your war isn't over yet. 73 00:06:28,800 --> 00:06:29,800 It's not mine. 74 00:06:31,760 --> 00:06:32,760 Good for you. 75 00:06:33,720 --> 00:06:35,440 Saturday at the Velvet Monkey, 76 00:06:35,720 --> 00:06:39,000 Anchor and Sun, only big bets. 100 florins per man. 77 00:06:39,440 --> 00:06:41,160 Don't miss it, Tincke. 78 00:06:41,240 --> 00:06:42,480 [Tincke] 100 florins? 79 00:06:43,880 --> 00:06:45,800 Alright, I'll be there. 80 00:06:45,880 --> 00:06:47,800 You can leave your friend at home. 81 00:06:49,560 --> 00:06:50,960 Get to work, men. 82 00:06:52,040 --> 00:06:54,160 What is this? You can't go home. 83 00:06:54,240 --> 00:06:55,240 [whistles with fingers] 84 00:07:00,040 --> 00:07:01,640 Do you work for Cross-Eyes? 85 00:07:02,000 --> 00:07:03,200 I work for no one. 86 00:07:04,000 --> 00:07:06,960 I find work for the men and take a share of their earnings. 87 00:07:07,640 --> 00:07:10,200 Ten cents for 14 hours? That's slavery. 88 00:07:11,000 --> 00:07:12,880 Slavery? If you say so. 89 00:07:13,560 --> 00:07:15,320 What can you do? 90 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Something. 91 00:07:17,880 --> 00:07:20,680 Nothing. Nothing at all. 92 00:07:41,440 --> 00:07:42,760 [Magda] A little girl, perhaps? 93 00:07:43,560 --> 00:07:46,080 She's often had it in her mouth. 94 00:07:46,160 --> 00:07:48,360 Look, it's discoloured 95 00:07:48,440 --> 00:07:52,720 and the edges are worn where she's bitten it. 96 00:07:52,800 --> 00:07:56,400 I think she's in an orphanage. 97 00:07:57,320 --> 00:07:58,360 An orphan? 98 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Yes. 99 00:08:00,400 --> 00:08:05,360 The image is of the Holy Stella Maris. With the water and the waves. 100 00:08:06,200 --> 00:08:10,640 It's possible that the Stella Maris orphanage here in the city 101 00:08:10,720 --> 00:08:13,560 gives this sort of pendant to their orphans. 102 00:08:14,160 --> 00:08:17,000 It's about all they'll ever get. Poor lambs. 103 00:08:17,480 --> 00:08:18,760 Where is this orphanage? 104 00:08:19,240 --> 00:08:23,680 In a foul place on the seedy side of town. 105 00:08:24,280 --> 00:08:27,760 [harpsichord is being played] 106 00:09:13,080 --> 00:09:14,720 [music stops] 107 00:09:21,760 --> 00:09:22,600 [woman] Not bad. 108 00:09:22,680 --> 00:09:23,680 [man] Bravo. 109 00:09:25,040 --> 00:09:27,160 Héloïse has all the virtues of the bourgeoisie. 110 00:09:27,800 --> 00:09:31,000 [Coffijn] The arts, and so forth. Graduated with highest honours. 111 00:09:31,800 --> 00:09:33,720 I do not doubt it, Dean. 112 00:09:36,400 --> 00:09:38,280 [Benoît] Mr. Embo, may I ask you something? 113 00:09:38,760 --> 00:09:39,640 Yes? 114 00:09:39,720 --> 00:09:43,200 How's the press doing? Does it pay well? 115 00:09:43,800 --> 00:09:44,920 [stammers] 116 00:09:45,000 --> 00:09:46,960 - Father, please. - Son... 117 00:09:47,920 --> 00:09:50,520 A marriage is always a matter of business. 118 00:09:50,600 --> 00:09:52,200 No matter what they tell you. 119 00:09:53,960 --> 00:09:54,960 Michel. 120 00:09:56,160 --> 00:10:00,800 If I may, Mr. Van Gelderhode, the art of printing is... 121 00:10:01,280 --> 00:10:03,840 Art of printing? An art, you say? 122 00:10:05,280 --> 00:10:09,280 Sorry, but art scares me to death. Truly. 123 00:10:09,360 --> 00:10:11,680 It brings to mind attic rooms, 124 00:10:11,760 --> 00:10:12,760 the gutter, 125 00:10:12,840 --> 00:10:14,040 cholera, 126 00:10:14,440 --> 00:10:15,560 syphilis. 127 00:10:15,640 --> 00:10:19,200 My dear Benoît, the Dean has just placed an order 128 00:10:19,280 --> 00:10:23,000 with the Embo Printing Company. A new edition of the Common Bible. 129 00:10:23,080 --> 00:10:28,360 I will give them free to the poor and the outlaws in the woods. 130 00:10:28,440 --> 00:10:33,160 Bread and a bible for everyone. 2,000 copies. 131 00:10:35,440 --> 00:10:39,040 You could also give Embo your printing work. 132 00:10:39,640 --> 00:10:40,920 It's great quality. 133 00:10:42,040 --> 00:10:44,360 You'll see how fast the figures improve. 134 00:10:44,440 --> 00:10:47,400 I don't doubt it. But my sense of reality... 135 00:10:47,480 --> 00:10:48,480 [son] Dad. 136 00:10:49,760 --> 00:10:51,280 What have I said wrong now? 137 00:10:51,360 --> 00:10:53,000 A little finesse, please. 138 00:10:55,320 --> 00:10:58,360 It's not just about money, but also lineage. 139 00:10:58,920 --> 00:11:00,720 That's why Michel and I 140 00:11:01,680 --> 00:11:03,720 have a pleasant surprise for you. 141 00:11:04,680 --> 00:11:08,320 But not many people know this. 142 00:11:08,760 --> 00:11:11,080 The Embo family is very discreet. 143 00:11:11,960 --> 00:11:12,960 Look. 144 00:11:14,920 --> 00:11:17,600 These are the Embo's patents of nobility. 145 00:11:17,680 --> 00:11:21,920 Or should I say: "the d'Embaux family", as history requires. 146 00:11:22,520 --> 00:11:26,280 You see, Michel d'Embaux, like his father, 147 00:11:26,360 --> 00:11:29,000 and all previous generations, is a knight. 148 00:11:29,560 --> 00:11:30,600 Chevalier. 149 00:11:30,680 --> 00:11:34,280 That makes Héloïse a lady. You're marrying into nobility. 150 00:11:36,960 --> 00:11:39,880 Not bad for your little bourgeois family. 151 00:11:40,800 --> 00:11:45,480 What better than to marry Lady Héloïse d'Embaux? 152 00:11:45,560 --> 00:11:48,760 For a thousand years, noble blood has flowed in her veins. 153 00:11:48,840 --> 00:11:50,680 How could you stoop so low, father? 154 00:11:51,400 --> 00:11:53,360 Closing a deal with our title. 155 00:11:55,320 --> 00:11:56,520 She has grit. 156 00:11:59,280 --> 00:12:00,720 A thoroughbred. 157 00:12:03,000 --> 00:12:04,160 Can you saddle her? 158 00:12:04,920 --> 00:12:06,760 [Benoît] Goddamn. Pardon me. 159 00:12:08,400 --> 00:12:09,400 It's true. 160 00:12:09,880 --> 00:12:12,600 Why the hell did you Flemishize your name? 161 00:12:13,400 --> 00:12:16,080 Why not shout it out as we would have done? 162 00:12:16,160 --> 00:12:17,840 Nobility is discreet... 163 00:12:19,120 --> 00:12:20,120 Sir. 164 00:12:21,720 --> 00:12:23,240 We do not shout. 165 00:12:23,960 --> 00:12:25,200 Noblesse oblige. 166 00:12:28,760 --> 00:12:29,880 She's perfect. 167 00:12:31,280 --> 00:12:32,680 [Pycke] Well, Stanislas, 168 00:12:34,080 --> 00:12:36,960 I think we can hang the marriage announcement on the church. 169 00:12:45,080 --> 00:12:46,120 [Jan] Is it much farther? 170 00:12:47,520 --> 00:12:48,520 Is it much farther? 171 00:12:49,080 --> 00:12:50,360 [Tincke] Stop moaning, kid. 172 00:12:51,160 --> 00:12:52,680 [Jan] You like that, don't you? 173 00:12:52,760 --> 00:12:53,920 What? 174 00:12:54,000 --> 00:12:55,760 Playing the eldest, feeling superior. 175 00:12:56,480 --> 00:12:57,720 I am the eldest. 176 00:12:58,360 --> 00:12:59,480 And the best. 177 00:13:14,640 --> 00:13:17,480 [ominous music] 178 00:13:18,080 --> 00:13:19,080 [German] Sir... 179 00:13:22,720 --> 00:13:23,800 could you help us? 180 00:13:35,800 --> 00:13:37,320 [Flemish] Bailiff? 181 00:13:37,400 --> 00:13:38,760 Director? 182 00:13:44,080 --> 00:13:45,480 How may we help you? 183 00:13:48,960 --> 00:13:49,960 Is this from here? 184 00:13:50,040 --> 00:13:53,120 I've a dozen here with that round their neck. 185 00:13:53,200 --> 00:13:55,600 Stella Maris is our patron saint. 186 00:13:55,680 --> 00:13:57,360 Along with Dean Pycke. 187 00:13:58,160 --> 00:14:01,960 It's from one of the girls who, earlier this week, at the castle... 188 00:14:02,040 --> 00:14:03,760 Did Coffijn send you? 189 00:14:05,480 --> 00:14:06,480 Yes. 190 00:14:07,800 --> 00:14:08,800 Are there complaints? 191 00:14:10,520 --> 00:14:14,840 I understood they were happy with the servants. 192 00:14:16,480 --> 00:14:18,800 This one escaped, you see. 193 00:14:18,880 --> 00:14:21,480 They want servants for parties. I send them. 194 00:14:22,200 --> 00:14:25,040 Whatever else goes on is not my problem. 195 00:14:27,120 --> 00:14:28,960 Well, don't tell Coffijn that. 196 00:14:29,040 --> 00:14:31,040 I have said nothing. If you understand what I mean. 197 00:14:32,240 --> 00:14:33,360 The price was correct. 198 00:14:33,440 --> 00:14:35,280 It was all correct, as usual. 199 00:14:36,280 --> 00:14:37,960 Three of them didn't come back. 200 00:14:38,040 --> 00:14:39,240 I'm not complaining. 201 00:14:39,520 --> 00:14:43,680 I'm glad a few go off looking for happiness elsewhere. 202 00:14:44,440 --> 00:14:47,720 We don't have enough food for all these mouths. 203 00:14:52,120 --> 00:14:55,160 Anne-Marie Mestdagh. Good luck with her. 204 00:14:56,480 --> 00:14:58,560 She always had that thing in her mouth. 205 00:14:58,640 --> 00:15:01,120 Liked to suck, I guess. 206 00:15:01,200 --> 00:15:03,440 [forceful laugh] 207 00:15:06,280 --> 00:15:08,040 I'm glad she's gone. 208 00:15:08,120 --> 00:15:10,680 One rotten apple ruins the whole basket. 209 00:15:11,280 --> 00:15:13,040 Come. 210 00:15:16,600 --> 00:15:17,600 Move. 211 00:15:18,200 --> 00:15:19,200 Quickly. 212 00:15:39,920 --> 00:15:41,200 Isabel Mestdagh. 213 00:15:49,280 --> 00:15:50,960 Do you care nothing for them? 214 00:15:51,560 --> 00:15:52,560 No. 215 00:15:54,120 --> 00:15:55,840 You should be ashamed. 216 00:15:55,920 --> 00:15:57,160 Why so? 217 00:15:58,240 --> 00:16:01,080 They may look like angels, Mr. Baru... 218 00:16:03,640 --> 00:16:05,000 but they are she-devils. 219 00:16:10,040 --> 00:16:11,680 [Boy] Tincke, I've got her. 220 00:16:12,600 --> 00:16:14,720 We've got the little bitch. 221 00:16:15,080 --> 00:16:16,280 We caught her. 222 00:16:16,360 --> 00:16:17,200 Good lad. 223 00:16:17,280 --> 00:16:19,320 Tincke, can I cut out her evil eye? 224 00:16:19,400 --> 00:16:20,640 No, can I? 225 00:16:20,720 --> 00:16:21,640 [girl screams] 226 00:16:21,720 --> 00:16:23,000 I'm going to cut it out. 227 00:16:23,080 --> 00:16:25,440 I want to do it. 228 00:16:25,880 --> 00:16:27,000 [Tincke] No fighting, boys. 229 00:16:27,080 --> 00:16:29,520 No, please. Hey, Tincke. 230 00:16:29,600 --> 00:16:30,440 Ho, wait. 231 00:16:30,520 --> 00:16:31,400 [kids bickering] 232 00:16:31,480 --> 00:16:33,880 Take it easy. 233 00:16:34,600 --> 00:16:36,480 [suspenseful music] 234 00:16:37,840 --> 00:16:39,360 [kid] I didn't do anything. 235 00:16:41,000 --> 00:16:43,440 So. Show us what you've got. 236 00:16:43,520 --> 00:16:44,520 He won't hit it. 237 00:16:56,800 --> 00:16:57,880 [kid moans] 238 00:16:57,960 --> 00:16:58,960 [yells] 239 00:17:02,200 --> 00:17:03,400 Nice shot. 240 00:17:10,360 --> 00:17:12,520 [horse neighing] 241 00:17:16,560 --> 00:17:18,680 [German] That way. 242 00:17:30,160 --> 00:17:31,160 [Flemish] Well? 243 00:17:32,480 --> 00:17:35,840 Héloïse? Love at first sight, right? 244 00:17:36,680 --> 00:17:38,920 That's the best. What do you think of him? 245 00:17:41,840 --> 00:17:44,480 He can care for you in the manner you deserve. 246 00:17:45,880 --> 00:17:47,160 I'll think it over. 247 00:17:48,000 --> 00:17:49,400 The decision is already made. 248 00:17:51,080 --> 00:17:52,440 Without my say. 249 00:17:53,560 --> 00:17:56,720 As confessor, I know you better than you do yourself. 250 00:17:56,880 --> 00:17:58,200 You have to admit, 251 00:17:58,280 --> 00:18:02,360 rich, handsome men don't line the streets in this dump. 252 00:18:15,240 --> 00:18:16,840 [clears throat] 253 00:18:19,480 --> 00:18:20,600 Excuse me. 254 00:18:27,280 --> 00:18:30,440 What are you going to play now, Héloïse? 255 00:18:33,600 --> 00:18:34,920 What would you like to hear? 256 00:18:37,080 --> 00:18:39,880 Albinoni is my favourite composer. 257 00:18:42,640 --> 00:18:43,640 After Pachelbel. 258 00:18:46,400 --> 00:18:48,720 The Adagio in G minor? 259 00:18:49,320 --> 00:18:50,680 Our love theme? 260 00:18:52,840 --> 00:18:55,520 Albinoni wrote it because his heart was broken. 261 00:18:56,760 --> 00:18:57,920 Ouch. 262 00:18:58,800 --> 00:19:00,120 That's why it's beautiful. 263 00:19:00,200 --> 00:19:02,040 [laughs] 264 00:19:04,120 --> 00:19:06,080 I think it's good when spouses... 265 00:19:08,760 --> 00:19:09,880 betrothed... 266 00:19:11,560 --> 00:19:13,160 have the same interests. 267 00:19:15,720 --> 00:19:17,880 What else do you enjoy? 268 00:19:20,960 --> 00:19:21,960 Hunting and shooting. 269 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 You? 270 00:19:25,280 --> 00:19:26,880 My brother taught me. 271 00:19:28,160 --> 00:19:30,160 Emiel is a hero to me. 272 00:19:30,600 --> 00:19:31,880 As he is to everyone. 273 00:19:32,840 --> 00:19:35,320 I've followed his war exploits for years. 274 00:19:37,000 --> 00:19:38,160 Thank you. 275 00:19:38,600 --> 00:19:39,600 Don't mention it. 276 00:19:40,520 --> 00:19:42,880 I haven't hunted since he went to war. 277 00:19:48,000 --> 00:19:50,800 I do not claim to have your brother's shooting skills, 278 00:19:51,680 --> 00:19:54,560 but many wild boar have been devoured thanks to me. 279 00:19:57,320 --> 00:19:58,520 Would you like to come? 280 00:20:00,600 --> 00:20:02,760 If you dare to hunt with a woman. 281 00:20:08,080 --> 00:20:11,480 [Baru] The City Watch of the future will use their brains. 282 00:20:11,560 --> 00:20:13,800 They'll work systematically 283 00:20:14,360 --> 00:20:16,640 and investigate before acting. 284 00:20:17,200 --> 00:20:18,920 The time when dumb city watchmen 285 00:20:19,000 --> 00:20:22,800 impose their authority by violence is over. 286 00:20:23,600 --> 00:20:27,560 We want to tap into the progress in big cities. 287 00:20:27,960 --> 00:20:28,960 London, 288 00:20:29,440 --> 00:20:30,440 Paris. 289 00:20:32,400 --> 00:20:34,640 To help with my own work, 290 00:20:34,720 --> 00:20:37,640 but also to sharpen your own insights, 291 00:20:38,040 --> 00:20:41,720 I will ask you each to give me a review. 292 00:20:42,160 --> 00:20:45,680 Your personal assessment of crime in this region. 293 00:20:46,160 --> 00:20:48,800 Who works with who? What are they up to? 294 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 It may be obvious to you, 295 00:20:51,080 --> 00:20:53,520 but highly enlightening for me. 296 00:20:55,360 --> 00:20:58,080 Those who have trouble writing 297 00:20:58,560 --> 00:21:00,960 can dictate to my assistant, Magda. 298 00:21:02,760 --> 00:21:04,160 [Goorissen] Mr. Baru, 299 00:21:04,480 --> 00:21:07,640 I think, and I believe I am not alone... 300 00:21:07,720 --> 00:21:09,680 In feeling dumbfounded? 301 00:21:11,640 --> 00:21:15,440 The awareness of ignorance is the start of wisdom, 302 00:21:16,160 --> 00:21:17,240 Watchman Goorissen. 303 00:21:19,480 --> 00:21:21,800 I promise all will become clear 304 00:21:21,880 --> 00:21:24,560 if you give my system a chance. 305 00:21:25,240 --> 00:21:26,320 Yes? 306 00:21:27,280 --> 00:21:29,120 One more thing. 307 00:21:30,480 --> 00:21:32,000 Look at yourselves. 308 00:21:33,160 --> 00:21:34,800 Just look. 309 00:21:36,520 --> 00:21:37,520 Look. 310 00:21:38,800 --> 00:21:40,440 Look at yourselves. 311 00:21:41,000 --> 00:21:43,160 Your uniforms are sloppy, 312 00:21:43,240 --> 00:21:45,240 your boots dusty, your hats dirty. 313 00:21:45,320 --> 00:21:46,800 You leave your weapons lying around. 314 00:21:46,880 --> 00:21:49,440 A city watchman sets an example. 315 00:21:51,240 --> 00:21:54,240 From now on, in public you will appear 316 00:21:54,320 --> 00:21:57,160 in a washed and ironed uniform, 317 00:21:57,240 --> 00:21:59,960 with shiny boots. Otherwise, stay home. 318 00:22:00,040 --> 00:22:01,800 To combat crime... 319 00:22:04,680 --> 00:22:06,120 Remain seated, men. 320 00:22:07,280 --> 00:22:08,280 Go on. 321 00:22:13,520 --> 00:22:15,600 To fight crime, 322 00:22:16,200 --> 00:22:20,240 we must always appear capable, 323 00:22:20,320 --> 00:22:22,560 every moment of the day and night. 324 00:22:22,640 --> 00:22:25,240 We are servants of the law. 325 00:22:25,840 --> 00:22:27,240 And the people. 326 00:22:33,200 --> 00:22:34,520 Bravo, Baru. 327 00:22:35,280 --> 00:22:37,400 Fantastic speech. Right, boys? 328 00:22:37,480 --> 00:22:39,040 [men murmuring] 329 00:22:40,160 --> 00:22:43,200 Great. May I invite you to my office? 330 00:22:44,040 --> 00:22:45,040 Certainly, Mayor. 331 00:22:45,080 --> 00:22:46,080 Come on. 332 00:22:46,120 --> 00:22:48,240 The meeting is over. Beautiful. 333 00:22:50,440 --> 00:22:53,400 [men murmuring] 334 00:22:58,520 --> 00:23:02,320 There, Jan. The best whorehouse in Flanders. 335 00:23:03,080 --> 00:23:05,440 If you're coming looting with us tonight, 336 00:23:06,000 --> 00:23:08,800 you need to empty your balls first. My treat. 337 00:23:08,880 --> 00:23:10,280 In that dump? 338 00:23:10,880 --> 00:23:13,000 It used to be a rabbit farm. 339 00:23:13,080 --> 00:23:15,000 There's just as much breeding going on now. 340 00:23:15,800 --> 00:23:16,800 What's that? 341 00:23:20,040 --> 00:23:21,040 That? 342 00:23:21,320 --> 00:23:22,320 Our secret weapon. 343 00:23:23,320 --> 00:23:25,360 It protects against all fuck diseases. 344 00:23:25,640 --> 00:23:26,720 Right, Vagenende? 345 00:23:26,800 --> 00:23:28,360 Tell us what you put in there. 346 00:23:28,840 --> 00:23:31,000 Take a dozen vine slugs 347 00:23:31,080 --> 00:23:33,480 and mix them with horseradish, 348 00:23:33,560 --> 00:23:34,680 deadly nightshade, 349 00:23:34,760 --> 00:23:37,920 nitric acid, beer... Very important. 350 00:23:38,400 --> 00:23:41,560 Let it soak a couple of nights and you get this. 351 00:23:42,080 --> 00:23:43,280 Clients come in, 352 00:23:43,760 --> 00:23:45,160 dip their cock in the barrel. 353 00:23:45,240 --> 00:23:46,480 They never get sick. 354 00:23:46,560 --> 00:23:47,800 I swear, no one. 355 00:23:49,120 --> 00:23:51,880 This is the healthiest whorehouse in the lowlands. 356 00:23:52,680 --> 00:23:54,080 [Meyvis] There's only one drawback. 357 00:23:59,920 --> 00:24:01,160 Welcome to the Yellow Dick. 358 00:24:20,400 --> 00:24:21,480 A glass of port? 359 00:24:22,320 --> 00:24:23,520 A little early, isn't it? 360 00:24:23,600 --> 00:24:25,560 I find it warming. 361 00:24:26,400 --> 00:24:28,440 Cheers. To good relations. 362 00:24:30,840 --> 00:24:32,360 [grunts] 363 00:24:34,960 --> 00:24:36,000 I heard, Baru, 364 00:24:36,560 --> 00:24:39,840 that you have good relations with our services. 365 00:24:39,920 --> 00:24:40,920 Indeed. 366 00:24:41,600 --> 00:24:43,600 If I have learned one thing, 367 00:24:43,680 --> 00:24:45,840 it is that a woman's perceptions 368 00:24:45,920 --> 00:24:49,080 are finer than those of a man. 369 00:24:50,040 --> 00:24:51,680 A man of progress. 370 00:24:52,520 --> 00:24:53,520 Cheers. 371 00:25:02,400 --> 00:25:04,280 A gift from Marshall Batthyàny. 372 00:25:05,440 --> 00:25:07,920 The lion is king of the jungle. 373 00:25:08,520 --> 00:25:12,120 I have great respect for the lion. I'm a lion too. 374 00:25:13,040 --> 00:25:15,560 The Lion of Flanders. 375 00:25:20,760 --> 00:25:22,720 Baru, I'll tell it to you straight. 376 00:25:23,400 --> 00:25:27,000 You were sent here by the States of Flanders. 377 00:25:27,760 --> 00:25:29,560 I had no say myself. 378 00:25:29,640 --> 00:25:31,320 Frankly, I didn't see the point. 379 00:25:32,240 --> 00:25:34,040 Why do we need a new bailiff? 380 00:25:34,120 --> 00:25:36,480 But you're here now, so... 381 00:25:37,400 --> 00:25:38,320 I hope, 382 00:25:38,400 --> 00:25:42,920 after all the pompous rhetoric I just heard, 383 00:25:43,840 --> 00:25:47,760 that you will remember that the City Watch imposes its authority, 384 00:25:48,800 --> 00:25:50,640 acts decisively, 385 00:25:51,440 --> 00:25:54,120 and strikes fear into the people. 386 00:25:54,200 --> 00:25:57,280 [dramatic music] 387 00:25:58,400 --> 00:25:59,680 Am I wrong? 388 00:26:01,560 --> 00:26:03,360 No. 389 00:26:05,920 --> 00:26:08,960 Then we will work well together. 390 00:26:09,920 --> 00:26:11,560 I think so too. 391 00:26:16,800 --> 00:26:18,160 Pleased to have met you. 392 00:26:36,440 --> 00:26:37,640 Pretty, huh? 393 00:26:40,400 --> 00:26:41,440 [Tincke] Is she any good? 394 00:26:42,560 --> 00:26:43,720 Try her. 395 00:26:52,520 --> 00:26:55,120 You must be used to better, Jan. 396 00:26:56,440 --> 00:26:58,600 You think I slept in palaces. 397 00:26:59,120 --> 00:27:01,400 I spent four years in a hellhole. 398 00:27:02,400 --> 00:27:06,000 Mud in Silesia, mud at home. Mud is mud. 399 00:27:07,480 --> 00:27:08,640 I'll drink to that. 400 00:27:12,880 --> 00:27:14,120 And you? 401 00:27:15,320 --> 00:27:17,640 People will always want to fuck, Jan. 402 00:27:19,240 --> 00:27:20,240 True. 403 00:27:20,560 --> 00:27:22,360 The wine used to be better. 404 00:27:23,040 --> 00:27:24,160 Things change. 405 00:27:24,800 --> 00:27:27,760 As you must have noticed. 406 00:27:31,720 --> 00:27:32,760 Will you stay? 407 00:27:36,720 --> 00:27:38,880 Where will you look for your happiness? 408 00:27:39,880 --> 00:27:40,960 America. 409 00:27:43,360 --> 00:27:45,000 You and a million others. 410 00:27:49,760 --> 00:27:51,360 [knocking on door] 411 00:27:58,560 --> 00:28:00,120 For the bailiff. 412 00:28:12,960 --> 00:28:14,000 Mr. Baru, 413 00:28:14,560 --> 00:28:18,120 the men are wondering what you want with all this information. 414 00:28:19,040 --> 00:28:22,280 When we hear of a crime we intervene promptly. 415 00:28:27,880 --> 00:28:31,880 On April 23rd, Antonius van Wesemael claims 416 00:28:31,960 --> 00:28:36,240 that his brother-in-law, Gustaaf de Korte, stole three gold rings. 417 00:28:36,320 --> 00:28:40,320 He claims he caught him in the act 418 00:28:40,400 --> 00:28:42,600 when he, and I quote, 419 00:28:42,680 --> 00:28:45,120 "went downstairs at night 420 00:28:45,200 --> 00:28:50,240 because I heard something weird coming from the ceiling." 421 00:28:51,040 --> 00:28:52,040 Your advice? 422 00:28:55,920 --> 00:29:01,120 I'd say only 20 lashes if he returns the jewellery. 423 00:29:01,480 --> 00:29:04,720 And next time he steals, he's banished. 424 00:29:09,760 --> 00:29:12,000 If we then read in another report 425 00:29:12,080 --> 00:29:13,640 made by one of your colleagues 426 00:29:13,720 --> 00:29:17,680 after a skirmish in the bar The Pump, 427 00:29:17,760 --> 00:29:20,160 that on the 22nd of April 428 00:29:20,240 --> 00:29:23,640 a fight broke out after a lost game of Anchor and Sun, 429 00:29:23,720 --> 00:29:26,400 in which Antonius van Wesemael 430 00:29:26,480 --> 00:29:29,760 lost a bet of 15 golden florins 431 00:29:29,840 --> 00:29:31,520 and three gold rings... 432 00:29:33,400 --> 00:29:37,160 Do you not think there's a connection between these two cases? 433 00:29:38,240 --> 00:29:43,880 That Van Wesemael did not dare tell his wife 434 00:29:43,960 --> 00:29:47,280 he had gambled away her gold jewellery 435 00:29:47,360 --> 00:29:49,280 and invented some tale? 436 00:29:50,480 --> 00:29:54,640 And when we read, in another report, 437 00:29:54,720 --> 00:29:58,200 that Antonius van Wesemael 438 00:29:59,760 --> 00:30:04,600 made a scene at the wedding of his sister to Gustaaf de Korte, 439 00:30:04,680 --> 00:30:07,000 because he felt he was an unsuitable match... 440 00:30:09,960 --> 00:30:13,760 Do you not now think your lashes strike the wrong back? 441 00:30:17,840 --> 00:30:19,480 Yes. 442 00:30:22,040 --> 00:30:23,440 Connections. 443 00:30:23,520 --> 00:30:25,600 And the only way to see them, 444 00:30:26,520 --> 00:30:29,360 is via thorough administration. 445 00:30:38,520 --> 00:30:40,720 [ominous music] 446 00:30:56,320 --> 00:30:57,600 It stinks in here. 447 00:31:05,280 --> 00:31:06,560 [Meyvis] I can't smell anything. 448 00:31:31,200 --> 00:31:32,520 We're too late. 449 00:32:16,920 --> 00:32:18,200 [suspenseful music] 450 00:32:25,920 --> 00:32:27,880 This was your great tip, huh? 451 00:32:27,960 --> 00:32:30,520 A place that's already been raided twice. 452 00:32:30,600 --> 00:32:32,520 I'll visit the tipster later. 453 00:32:32,600 --> 00:32:33,880 You'd better. 454 00:32:33,960 --> 00:32:35,560 Or I'll put you in the Yellow Dick. 455 00:32:37,200 --> 00:32:38,280 Jesus Christ. 456 00:32:41,720 --> 00:32:43,640 So this is what you're up to? 457 00:32:44,720 --> 00:32:45,560 [Tincke] What? 458 00:32:45,640 --> 00:32:46,880 This is what you do? 459 00:32:46,960 --> 00:32:48,600 Tincke's great gang? 460 00:32:50,600 --> 00:32:51,720 Got a better idea? 461 00:32:52,720 --> 00:32:54,480 This will get you nowhere. 462 00:33:01,960 --> 00:33:03,440 He's right. 463 00:33:04,960 --> 00:33:05,960 [Meyvis] Tincke... 464 00:33:06,800 --> 00:33:08,680 Why get all worked up, 465 00:33:09,200 --> 00:33:12,120 when the richest one is right here, 466 00:33:13,240 --> 00:33:14,520 under my nose. 467 00:33:24,720 --> 00:33:26,360 Come on, Tincke, let's go. 468 00:33:29,080 --> 00:33:30,080 Tincke. 469 00:33:50,120 --> 00:33:53,560 [people chattering] 470 00:34:10,800 --> 00:34:13,640 [Tincke] Two on the sun, two sixes. 471 00:34:16,720 --> 00:34:17,760 [burp] 472 00:34:18,080 --> 00:34:19,080 Throw it, yeah. 473 00:34:23,240 --> 00:34:26,160 Who is all that for? Uncle Tincke. 474 00:34:26,240 --> 00:34:27,240 Thanks, men. 475 00:34:27,920 --> 00:34:30,880 Boss, it's time to call it a day. 476 00:34:30,960 --> 00:34:33,120 Don't think so, Shoe. I've just got started. 477 00:34:33,880 --> 00:34:35,600 Here, let's go wild. 478 00:34:36,480 --> 00:34:39,160 Fifty on the sun, double six. 479 00:34:40,240 --> 00:34:41,680 This won't last. 480 00:34:41,760 --> 00:34:42,760 You think? 481 00:34:44,040 --> 00:34:46,480 What is it, Cross-Eyes? Scared? 482 00:34:48,120 --> 00:34:49,760 Just watch out. 483 00:34:50,360 --> 00:34:52,880 [French] You, pal? Where's all your pennies? 484 00:34:52,960 --> 00:34:54,440 Are you done? 485 00:35:00,240 --> 00:35:01,240 [Flemish] Again. 486 00:35:01,840 --> 00:35:04,920 Joske. Another bottle. The boys are thirsty. 487 00:35:05,880 --> 00:35:07,440 Everything on the sun. 488 00:35:10,760 --> 00:35:11,840 Everything on the sun. 489 00:35:13,040 --> 00:35:14,200 Come on, I'm playing. 490 00:35:17,960 --> 00:35:18,960 Tincke? 491 00:35:19,840 --> 00:35:21,400 The Spaniard wants to see you. 492 00:35:25,120 --> 00:35:26,160 Lucky you. 493 00:35:58,320 --> 00:36:00,240 I went away to make you proud. 494 00:36:03,640 --> 00:36:05,480 But there's nothing to be proud of. 495 00:36:20,760 --> 00:36:22,840 FOR EMIEL EMBO 496 00:36:28,960 --> 00:36:31,400 YOUR FATHER 497 00:36:38,720 --> 00:36:40,200 I did something terrible. 498 00:36:45,240 --> 00:36:46,520 I had no choice. 499 00:36:59,960 --> 00:37:02,080 Turnover at the Yellow Dick could be better. 500 00:37:05,960 --> 00:37:07,280 Must get better, Tincke. 501 00:37:09,360 --> 00:37:10,560 We're working on it. 502 00:37:12,200 --> 00:37:14,000 I'll bring your cut tomorrow, Spaniard. 503 00:37:14,960 --> 00:37:16,160 I'll take it now. 504 00:37:18,440 --> 00:37:19,680 While you still have it. 505 00:37:24,040 --> 00:37:25,360 [coins rattle] 506 00:37:45,200 --> 00:37:46,200 Here. 507 00:37:47,560 --> 00:37:48,840 To unwind. 508 00:37:50,360 --> 00:37:51,560 Thanks. 509 00:37:51,640 --> 00:37:52,680 I have something for you. 510 00:37:57,800 --> 00:38:00,360 Lotus flower waste. 511 00:38:01,200 --> 00:38:03,880 Leaves and stalks mixed with tar and resin. 512 00:38:03,960 --> 00:38:05,840 Sell that to your paupers. 513 00:38:07,240 --> 00:38:09,200 Low price, big volume. 514 00:38:09,280 --> 00:38:11,120 So they can forget their troubles. 515 00:38:12,920 --> 00:38:14,080 Opium for the people. 516 00:39:14,200 --> 00:39:15,920 [knocks on door] 517 00:39:31,280 --> 00:39:32,520 Hi. Jan. 518 00:39:36,040 --> 00:39:37,360 Do come in. 519 00:39:45,400 --> 00:39:49,240 I came here to tell you... 520 00:39:50,880 --> 00:39:52,480 that Emiel is dead. 521 00:39:55,760 --> 00:39:56,920 [Héloïse] What? 522 00:39:57,760 --> 00:39:58,840 [Jan] I'm sorry. 523 00:40:00,760 --> 00:40:01,760 [Michel] How? 524 00:40:03,160 --> 00:40:04,520 Were you with him? 525 00:40:11,720 --> 00:40:15,360 [Jan] On the way to Magdeburg, we ended up in the hell of Hohenfriedberg. 526 00:40:17,840 --> 00:40:21,440 Two fronts, a big offensive, all or nothing. 527 00:40:24,480 --> 00:40:28,040 Opposite us was the Prussian ammunition depot. 528 00:40:37,160 --> 00:40:40,000 Emiel decided to blow it up. 529 00:40:41,760 --> 00:40:44,000 I said I'd do it, but he wouldn't have it. 530 00:40:45,160 --> 00:40:46,520 He sneaked out, 531 00:40:47,320 --> 00:40:48,600 crept between the lines. 532 00:40:49,280 --> 00:40:51,200 He was suddenly shot in the back. 533 00:40:52,360 --> 00:40:54,400 A Prussian sniper had spotted him. 534 00:40:55,960 --> 00:40:57,240 I ran over to him, 535 00:40:58,640 --> 00:41:01,960 to drag him to safety in our trenches. 536 00:41:02,760 --> 00:41:04,280 We lit the wick. 537 00:41:04,360 --> 00:41:06,240 And the depot exploded. 538 00:41:09,400 --> 00:41:12,240 I looked down into Emiel's face. 539 00:41:13,720 --> 00:41:15,360 He lay in my arms 540 00:41:18,040 --> 00:41:19,080 and he smiled. 541 00:41:20,720 --> 00:41:23,960 [smothered screams] 542 00:41:27,320 --> 00:41:28,400 He was happy. 543 00:41:31,000 --> 00:41:32,120 Because it had worked. 544 00:41:45,520 --> 00:41:46,520 He's a hero. 545 00:41:55,120 --> 00:41:57,000 He'll always be a hero. 546 00:42:12,200 --> 00:42:13,760 He asked me to give you this. 547 00:42:25,720 --> 00:42:26,960 I'm sorry. 548 00:42:29,240 --> 00:42:30,240 Jan. 549 00:42:35,560 --> 00:42:37,920 We could prepare the guest room for you. 550 00:42:40,720 --> 00:42:41,800 No, thank you. 551 00:43:08,200 --> 00:43:12,240 [sound of horse approaching] 552 00:43:16,440 --> 00:43:18,360 [horse neighing] 553 00:43:21,200 --> 00:43:24,760 [ominous music] 554 00:43:29,280 --> 00:43:31,880 [crow cawing] 555 00:43:34,400 --> 00:43:35,680 [horse snorting] 556 00:43:55,280 --> 00:43:56,640 [horse galloping, neighing] 557 00:44:11,920 --> 00:44:13,000 [Tincke] A deserter. 558 00:44:13,440 --> 00:44:14,280 WANTED JAN DE LICHTE 559 00:44:14,360 --> 00:44:15,200 A murderer. 560 00:44:15,280 --> 00:44:16,960 [Spaniard] I like you, Tincke. 561 00:44:17,040 --> 00:44:19,360 You have more class than the others here. 562 00:44:19,520 --> 00:44:21,200 NEXT TIME 563 00:44:21,280 --> 00:44:22,360 [German] Greet God for me. 564 00:44:26,440 --> 00:44:29,040 [Flemish] We're here with a proposition for Iron Simon. 565 00:44:29,440 --> 00:44:31,960 [Coffijn] One in three Americans are African slaves. 566 00:44:32,040 --> 00:44:35,080 Those 33% do 100% of the work. 567 00:44:35,160 --> 00:44:37,960 We live in the century of the slave. 568 00:44:42,040 --> 00:44:45,080 [Michel] Only time will heal this sorrow. 569 00:44:45,520 --> 00:44:47,240 Meanwhile, Héloïse, 570 00:44:47,720 --> 00:44:48,840 we must carry on. 571 00:44:52,920 --> 00:44:54,760 [Baru] When they realize how strong they are, 572 00:44:54,840 --> 00:44:56,560 they'll turn on the city. 573 00:44:56,610 --> 00:45:01,160 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 38190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.