All language subtitles for La diligencia de los condenados 1970

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:24,640 --> 00:10:28,040 Buenos días. Hola, preciosas. 2 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 -¿Qué desean? 3 00:10:30,520 --> 00:10:33,320 Solo queremos un poco de agua para los caballos y whisky para nosotros. 4 00:10:36,040 --> 00:10:37,600 No tengáis miedo. 5 00:10:38,680 --> 00:10:40,120 -¡Ah! 6 00:10:42,640 --> 00:10:44,240 -¡Ven acá! 7 00:10:44,800 --> 00:10:46,960 (Risas) 8 00:10:50,160 --> 00:10:53,000 (Forcejeos) 9 00:10:55,040 --> 00:10:57,280 -¿A dónde vas? 10 00:10:58,160 --> 00:11:01,040 (FORCEJEAN) 11 00:11:06,840 --> 00:11:09,640 -No... (FORCEJEAN) 12 00:11:20,320 --> 00:11:22,160 -¡Suéltenlas! 13 00:11:22,680 --> 00:11:25,360 (Disparos) 14 00:11:26,320 --> 00:11:28,560 (Forcejeos) 15 00:12:21,880 --> 00:12:24,720 (Caballo) 16 00:12:38,560 --> 00:12:39,680 -Son ellos, ¿verdad? 17 00:12:40,200 --> 00:12:43,040 -El gran Stevens, acompañado de Wiseman y Hudson. 18 00:12:56,520 --> 00:13:01,480 (Música cabaret) 19 00:13:10,280 --> 00:13:12,280 -Tendrán que dejar las armas. ¿Nosotros? 20 00:13:12,800 --> 00:13:13,600 Ahí lo pone bien claro. 21 00:13:15,840 --> 00:13:17,360 (Gritos y silbidos) 22 00:13:18,200 --> 00:13:20,640 Imposible, no pueden entrar. 23 00:13:21,160 --> 00:13:23,600 Te obedeceremos porque eres bonita, ¿verdad, muchachos? 24 00:13:28,600 --> 00:13:30,520 -Os he llamado para que colaboréis con la ley 25 00:13:31,040 --> 00:13:32,880 pero no estáis obligados a exponer vuestras vidas. 26 00:13:33,400 --> 00:13:35,280 Si alguno desea volverse atrás aún está a tiempo. 27 00:13:35,800 --> 00:13:37,280 Nadie se lo reprochará a quien lo haga. 28 00:13:37,800 --> 00:13:38,320 ¿Habéis comprendido? 29 00:13:38,840 --> 00:13:39,720 -Estamos aquí para ayudarte. 30 00:13:40,240 --> 00:13:41,920 -Adelante, Loots. -Bien, sheriff. 31 00:13:48,160 --> 00:13:51,040 (Música cabaret) 32 00:13:52,480 --> 00:13:53,920 Bien. Veamos. 33 00:13:55,880 --> 00:13:57,400 -Tres Reyes. 34 00:13:58,160 --> 00:14:01,520 En esta pareja hay cinco reyes entonces, ¡eres un tramposo! 35 00:14:02,040 --> 00:14:03,920 (Golpe) 36 00:14:07,040 --> 00:14:10,200 (Pelea) 37 00:14:12,520 --> 00:14:14,800 (Piano) 38 00:14:20,520 --> 00:14:23,440 (PELEAN) 39 00:14:31,080 --> 00:14:32,920 ¡Cerdo! 40 00:14:41,280 --> 00:14:45,240 (Música y pelea) 41 00:14:46,360 --> 00:14:47,600 Arriba. 42 00:14:48,120 --> 00:14:49,000 (Golpes) 43 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 (Golpe) 44 00:15:01,160 --> 00:15:02,520 (Piano) 45 00:15:05,240 --> 00:15:09,000 (Música y pelea) 46 00:15:17,080 --> 00:15:19,480 (PELEAN) 47 00:15:35,560 --> 00:15:36,840 -Quietos todos. 48 00:15:39,480 --> 00:15:41,120 Suéltalo, ¿me oyes? 49 00:15:42,080 --> 00:15:43,640 Es un tramposo. 50 00:15:44,160 --> 00:15:47,000 Y tú eres un asesino. Igual les digo a los otros, 51 00:15:47,520 --> 00:15:49,400 Wiseman y Hudson, pagaréis caro lo que hicisteis 52 00:15:49,920 --> 00:15:50,840 en el rancho de los Crickart. 53 00:15:51,360 --> 00:15:53,200 Eso lo tendrá que demostrar. 54 00:15:54,360 --> 00:15:56,640 -¡Eh! -¿Qué diablos ocurre? 55 00:15:57,160 --> 00:15:59,320 -Sigue durmiendo si conseguirás que tu sueño sea eterno. 56 00:15:59,840 --> 00:16:01,080 -Estaba vigilando, sheriff. 57 00:16:01,600 --> 00:16:04,040 -¡Vamos, arriba, Stevens, ya no es hora de dormir! 58 00:16:04,560 --> 00:16:06,000 ¿Nos van a soltar ya? 59 00:16:06,520 --> 00:16:09,160 El juicio se celebrará mañana. Solo venía a decirte eso. 60 00:16:10,360 --> 00:16:12,640 ¿Entonces no van a lincharnos? 61 00:16:13,160 --> 00:16:14,960 Se os ahorcará, que es más legal. 62 00:16:15,480 --> 00:16:17,080 Pero para eso hacen falta pruebas. 63 00:16:17,600 --> 00:16:20,440 Cuenta con ellas. Hay un testigo que os vio asesinar a los Crickart. 64 00:16:22,320 --> 00:16:25,920 Eso ya nos lo dijo ayer, sheriff. ¿Verdad, muchachos? 65 00:16:29,440 --> 00:16:33,080 ¿Por qué no cavila un poco y nos cuenta algo nuevo que sea divertido? 66 00:16:33,600 --> 00:16:35,360 Ese testigo llegará mañana en la dirigencia 67 00:16:35,880 --> 00:16:38,280 y declarará contra vosotros y después seréis colgados. 68 00:16:38,800 --> 00:16:40,320 ¿Sigues teniendo ganas de reír? 69 00:16:40,840 --> 00:16:42,640 ¿Por qué no? El testigo aún no ha llegado. 70 00:16:43,160 --> 00:16:45,080 Pero llegará, Stevens, ya lo verás. 71 00:16:46,800 --> 00:16:49,680 Te aseguro que si de mí dependiera no perdería el tiempo en un juicio. 72 00:16:50,200 --> 00:16:51,760 Malditos asesinos. Ladrones. 73 00:16:52,280 --> 00:16:54,560 ¿Es que nos va a acusar también de robo, sheriff? 74 00:16:55,080 --> 00:16:55,640 ¿No robasteis? 75 00:16:56,160 --> 00:16:59,480 Eso ya lo dirá el testigo, supongo que se van a repartir la recompensa. 76 00:17:00,000 --> 00:17:01,920 Lástima que Wen Sony fallara en aquella ocasión. 77 00:17:02,440 --> 00:17:03,680 Yo soy más rápido. 78 00:17:04,200 --> 00:17:05,880 Conmigo no ha podido ningún pistolero. 79 00:17:06,400 --> 00:17:06,920 Ya, ya. 80 00:17:07,440 --> 00:17:08,720 Y ese Sony se llevó un buen recuerdo mío. 81 00:17:09,240 --> 00:17:10,640 Precisamente por tantas hazañas 82 00:17:11,160 --> 00:17:13,720 la ley te tiene reservada una fuerte soga, Stevens. 83 00:17:14,240 --> 00:17:16,440 (RÍE) Piense que llevamos dos días aquí, sheriff. 84 00:17:16,960 --> 00:17:20,080 Puedo haberme comunicado con el exterior, tengo muchos amigos. 85 00:17:20,600 --> 00:17:23,400 Yo en su lugar tendría miedo, se lo aseguro. 86 00:17:25,520 --> 00:17:30,160 (RÍE) 87 00:17:34,160 --> 00:17:38,120 (Caballos) 88 00:17:57,680 --> 00:17:59,720 (Caballos) 89 00:18:08,800 --> 00:18:10,400 ¡Vamos! 90 00:18:12,320 --> 00:18:15,080 (Música) 91 00:18:23,520 --> 00:18:25,040 (Disparos) 92 00:18:26,480 --> 00:18:28,160 -Aprisa. 93 00:18:32,600 --> 00:18:33,600 ¡Jia! 94 00:18:34,120 --> 00:18:35,520 (Disparos) 95 00:18:36,160 --> 00:18:36,960 ¡Jia! 96 00:18:39,800 --> 00:18:41,680 (Disparos) 97 00:18:44,200 --> 00:18:46,120 (Disparos) 98 00:19:00,920 --> 00:19:03,880 (Disparos) 99 00:19:36,320 --> 00:19:40,200 -Sigue. -Quieto aquí, nos matarán a todos. 100 00:19:47,760 --> 00:19:49,000 Buenos días, señores. 101 00:19:49,520 --> 00:19:51,320 Ramón Sartana les da la bienvenida 102 00:19:51,840 --> 00:19:54,600 y les ruega que bajen de su asiento tirando las armas. 103 00:19:55,120 --> 00:19:55,640 Ustedes también. 104 00:19:56,160 --> 00:19:57,880 Pedro. Sí, patrón. 105 00:19:58,920 --> 00:20:02,160 Vamos. ¿No oyeron? -Abajo todos. 106 00:20:02,840 --> 00:20:05,640 No teman, señores. Esto es un asalto amistoso. 107 00:20:06,160 --> 00:20:07,440 -Venga, ponte allá. 108 00:20:07,960 --> 00:20:09,200 Y tú también. 109 00:20:10,320 --> 00:20:14,920 Pues bien, amigos. ¿Quién conoce a Tony Stevens? 110 00:20:15,640 --> 00:20:17,240 Contesten. 111 00:20:18,000 --> 00:20:19,280 Lo voy a repetir. 112 00:20:19,800 --> 00:20:21,520 ¿Quién de ustedes conoce a Tony Stevens? 113 00:20:24,720 --> 00:20:26,680 ¡Mestizo! Sí. 114 00:20:27,200 --> 00:20:29,080 Ándele, compadre. A ver cómo te las arreglas 115 00:20:29,600 --> 00:20:31,320 y le das la buena noticia a mi amigo Stevens. 116 00:20:31,840 --> 00:20:32,360 Descuida. 117 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 Date prisa, Danny. Ya voy, papá. 118 00:21:04,120 --> 00:21:06,760 ¿Vas a salir? Veo que coges el sombrero. 119 00:21:07,280 --> 00:21:09,160 Sí, solo un momento. 120 00:21:18,320 --> 00:21:20,600 Temes que a Frederic le haya sucedido algo, ¿verdad? 121 00:21:21,120 --> 00:21:23,440 Es un buen conductor pero hoy se retrasa demasiado. 122 00:21:24,040 --> 00:21:26,000 Y en él eso no es normal. 123 00:21:26,520 --> 00:21:28,720 Sal a su encuentro si eso te tranquiliza. 124 00:21:30,720 --> 00:21:35,520 Marta, han pasado ya ocho años. ¿Quieres que nos vayamos de aquí? 125 00:21:36,040 --> 00:21:37,440 Estoy dispuesta a hacer lo que tú prefieras. 126 00:21:38,160 --> 00:21:40,760 Creo que ya te has sacrificado demasiado por mí. 127 00:21:41,280 --> 00:21:43,440 No es esta la vida que tú mereces. 128 00:21:43,960 --> 00:21:45,760 ¿Pero a qué viene ahora el hablar de eso? 129 00:21:46,280 --> 00:21:47,720 ¿Qué es lo que te ocurre en realidad? 130 00:21:48,240 --> 00:21:48,760 Nada. 131 00:21:49,280 --> 00:21:51,160 Me parece que te estás preocupando sin motivo. 132 00:21:51,680 --> 00:21:53,280 Es posible, pero quiero salir cuanto antes. 133 00:21:53,800 --> 00:21:56,800 Dentro de dos horas ya habrá anochecido. 134 00:21:57,320 --> 00:21:59,160 Sigue hasta la casa de postas. 135 00:22:01,280 --> 00:22:02,560 ¡En marcha! 136 00:22:03,080 --> 00:22:03,760 (Disparo) 137 00:22:08,240 --> 00:22:10,320 (Disparos) 138 00:22:12,360 --> 00:22:16,000 ¿Puedo ir contigo, papá? No, tú te quedas aquí. 139 00:22:23,120 --> 00:22:24,680 Volveré enseguida. 140 00:22:26,920 --> 00:22:28,400 (Caballo) 141 00:22:39,120 --> 00:22:43,000 (Trote de caballos) 142 00:22:47,640 --> 00:22:49,960 ¿Qué le pasa a papá? Nunca me había hablado así. 143 00:22:50,480 --> 00:22:51,640 Está preocupado porque es ya muy tarde 144 00:22:52,160 --> 00:22:53,320 y la dirigencia no ha llegado todavía. 145 00:22:53,840 --> 00:22:54,600 Eso le ha puesto de mal humor. 146 00:22:55,120 --> 00:22:56,680 Anda, ve a acabar tu trabajo y espera allí. 147 00:22:57,200 --> 00:23:01,320 ¿Pero no está enfadado conmigo? No. Tiene muchas preocupaciones. 148 00:23:01,840 --> 00:23:05,320 Con quien está enfadado de verdad es consigo mismo. Anda, hijo. 149 00:23:13,760 --> 00:23:15,920 (Caballos) 150 00:23:25,840 --> 00:23:26,960 ¡Alto! 151 00:23:27,480 --> 00:23:29,520 (Relincho) 152 00:23:32,040 --> 00:23:34,640 Suelta ese rifle. Pedro, ve a buscarlo. 153 00:23:37,920 --> 00:23:40,320 El rifle. ¡Pronto! 154 00:23:41,800 --> 00:23:44,480 ¿Quién eres? El encargado de la casa de postas. 155 00:23:45,000 --> 00:23:48,440 Sabías que venía gente importante y viniste a recibirnos. 156 00:23:50,080 --> 00:23:52,680 Pues levanta las manos y llévanos para tu casa. 157 00:23:53,200 --> 00:23:54,480 ¿Has oído? ¡Andando! 158 00:23:56,480 --> 00:23:59,400 (Caballos) 159 00:24:33,280 --> 00:24:36,800 (Galope de caballos) 160 00:24:49,240 --> 00:24:52,360 Ve adentro, Danny. No, mamá, quiero saber lo que pasa. 161 00:24:52,880 --> 00:24:54,720 No pasa nada, hijo, anda, ve adentro. Corre. 162 00:24:55,240 --> 00:24:55,960 Después yo te llamaré. 163 00:25:08,400 --> 00:25:11,560 Buenos días, señorita. ¿Es que no me quiere saludar? 164 00:25:12,080 --> 00:25:13,640 Es mi esposa. Enhorabuena. 165 00:25:14,200 --> 00:25:16,840 Pedro, acompáñales adentro y que no se las den de listos. 166 00:25:17,360 --> 00:25:19,480 Y que preparen cena solo para nosotros 167 00:25:20,000 --> 00:25:22,440 y recoge todas las armas. Sí, patrón. Andando. 168 00:25:24,400 --> 00:25:25,360 Vamos. 169 00:25:36,240 --> 00:25:37,280 (Golpes) 170 00:25:38,440 --> 00:25:39,880 ¿Qué haces, compadre? 171 00:25:40,400 --> 00:25:43,000 William y Ricky han caído abajo gracias a su rifle. 172 00:25:43,520 --> 00:25:45,080 Ya lo pagará. Pero ahora no, hombre. 173 00:25:45,600 --> 00:25:47,480 ¿No ves que asustas a estas lindas palomitas? 174 00:25:48,640 --> 00:25:52,560 ¿Dónde tenéis las armas? Detrás del mostrador hay dos rifles. 175 00:25:59,280 --> 00:26:00,760 ¡Ah! 176 00:26:02,560 --> 00:26:05,880 Huelo a comida y muy buena comida. 177 00:26:06,400 --> 00:26:08,760 ¿La ha preparado usted, señora? Sí. 178 00:26:09,280 --> 00:26:11,120 Pues siga preparándola, y que sea mucha, 179 00:26:11,640 --> 00:26:13,280 que yo como más que cuatro hombres juntos. 180 00:26:15,200 --> 00:26:16,960 ¡Para adentro, aprisa! 181 00:26:17,560 --> 00:26:20,400 Les espera una noche muy movidita en nuestra compañía. 182 00:26:21,000 --> 00:26:23,840 ¡Vamos, vamos! Ya lo habéis oído. 183 00:26:25,320 --> 00:26:27,400 Deja, yo lo haré. 184 00:26:35,480 --> 00:26:36,760 Vete. 185 00:26:38,680 --> 00:26:42,120 -¡Eh, tú! Tráeme una botella de whisky. 186 00:26:51,680 --> 00:26:53,040 ¡Vamos, vayan entrando! 187 00:26:53,600 --> 00:26:55,720 Las dos señoritas para aquel rincón. 188 00:26:57,880 --> 00:27:00,080 Usted, apártese de la señorita y pase. 189 00:27:01,000 --> 00:27:02,880 ¡Adentro, vamos! 190 00:27:04,080 --> 00:27:06,480 ¡Adentro he dicho! ¡Va! 191 00:27:12,600 --> 00:27:15,000 -Señora, ¿por qué no es más amable conmigo? 192 00:27:18,040 --> 00:27:19,800 ¡Suélteme! -¡Mamá! 193 00:27:20,320 --> 00:27:23,680 -No tema nada, señora, yo sé bien cómo tratar a las mujeres. 194 00:27:24,200 --> 00:27:26,040 (FORCEJEAN) ¡Deje en paz a mi mujer, cerdo! 195 00:27:27,760 --> 00:27:29,040 ¿Cerdo? 196 00:27:30,720 --> 00:27:32,480 ¿Me has llamado cerdo? 197 00:27:35,720 --> 00:27:38,560 Has oído perfectamente. Te voy a matar. 198 00:27:41,640 --> 00:27:44,800 (PELEAN) 199 00:28:00,560 --> 00:28:02,920 (Golpes) 200 00:28:20,000 --> 00:28:21,080 ¡No! 201 00:28:21,600 --> 00:28:23,040 Quieto, levántate. 202 00:28:24,600 --> 00:28:25,680 Y pronto. 203 00:28:30,400 --> 00:28:32,520 Bueno, ¿qué pasó? 204 00:28:33,280 --> 00:28:34,680 Me ha atacado a traición. 205 00:28:35,200 --> 00:28:37,320 Pues ten mucho cuidado conmigo porque te juegas 206 00:28:37,840 --> 00:28:38,760 ese asqueroso pellejo. 207 00:28:39,280 --> 00:28:40,000 (Bofetada) 208 00:28:40,520 --> 00:28:41,840 ¡Papá, no te dejes pegar! 209 00:28:42,960 --> 00:28:46,160 ¡Qué bueno, hombre! Tienes un cachorro muy valiente. 210 00:28:46,680 --> 00:28:49,080 Señor, piense que mi hijo ha visto cómo ese hombre 211 00:28:49,600 --> 00:28:51,680 me ponía las manos encima y... ¿De veras? 212 00:28:52,200 --> 00:28:53,880 Te dije que no te metieras con la señora. 213 00:28:54,400 --> 00:28:57,040 Como vuelvas a hacerlo, te hoy a levantar los sesos. 214 00:28:58,400 --> 00:29:02,640 Le prometo que no volverá a ocurrir porque ahorita yo la voy a proteger. 215 00:29:03,520 --> 00:29:05,080 Mis compadres tienen sed, 216 00:29:06,000 --> 00:29:09,240 pero tu mujer y tu hijo se van a quedar aquí conmigo. 217 00:29:09,760 --> 00:29:11,320 Mucho cuidado con lo que haces. 218 00:29:11,840 --> 00:29:14,400 ¡Andando! ¡Pedro, acompáñale! Sí, patrón. 219 00:29:15,560 --> 00:29:18,080 ¡Oye, gringo! ¿Cómo te llamas? 220 00:29:18,600 --> 00:29:19,280 Robert Walton. 221 00:29:19,880 --> 00:29:23,960 Pues te diré, Walton, contigo siento la necesidad de apretar el gatillo, 222 00:29:26,640 --> 00:29:28,840 porque tienes una forma de mirar que no me gusta nada. 223 00:29:30,000 --> 00:29:32,920 Tú no eres tan cobarde como pareces, ¿o es que me quieres engañar? 224 00:29:34,920 --> 00:29:36,480 ¿No usas revolver? No. 225 00:29:37,000 --> 00:29:38,720 ¡Ah! ¿Prefiere los rifles? 226 00:29:39,240 --> 00:29:41,040 El director de la compañía me obliga a tenerlos. 227 00:29:41,560 --> 00:29:42,080 ¡Llévatelo! 228 00:29:42,600 --> 00:29:44,480 No pueden retener la diligencia por puro capricho. 229 00:29:45,000 --> 00:29:46,040 Esto les costará caro. 230 00:29:47,160 --> 00:29:48,120 ¡Siéntate! 231 00:29:50,760 --> 00:29:52,800 ¡Y no abra la boca sin mi permiso, imbécil! 232 00:29:53,320 --> 00:29:54,040 -(GIME) 233 00:30:05,280 --> 00:30:06,360 -¿A dónde vas, viejo? 234 00:30:07,160 --> 00:30:09,240 -Voy al mostrador a beber algo, ¿te molesta? 235 00:30:09,760 --> 00:30:11,800 -Claro que no. Era solo curiosidad. 236 00:30:12,320 --> 00:30:13,760 -Pues debieras saber que la curiosidad 237 00:30:14,280 --> 00:30:15,440 es más bien cosa de mujeres. 238 00:30:15,960 --> 00:30:16,600 ¿He dicho algo? 239 00:30:21,640 --> 00:30:22,840 Largo. 240 00:30:23,360 --> 00:30:25,240 -¿Por qué? -Porque hueles a caballo, amigo, 241 00:30:25,760 --> 00:30:26,560 y esto no es una cuadra. 242 00:30:30,960 --> 00:30:32,400 ¿Qué tal, Wayne? 243 00:30:34,160 --> 00:30:35,240 Se confunde usted. 244 00:30:35,760 --> 00:30:38,600 ¡Oh, claro que sí! Wayne no llevaba ese bigote. 245 00:30:39,120 --> 00:30:40,160 Mi nombre es Robert Walton. 246 00:30:40,680 --> 00:30:41,720 ¿De veras? 247 00:30:42,240 --> 00:30:45,400 Por momento le confundí con un viejo amigo, Wayne Saunier. 248 00:30:46,400 --> 00:30:47,680 No tiene importancia. 249 00:30:48,200 --> 00:30:49,000 Claro que no. 250 00:30:50,160 --> 00:30:54,400 Wayne Saunier fue hace ya algunos años el mejor revólver de Texas. 251 00:30:55,040 --> 00:30:56,200 ¿No oyó nunca hablar de él? 252 00:30:56,720 --> 00:30:58,720 Por supuesto, fue muy popular. 253 00:30:59,240 --> 00:31:00,560 Sí, un gran tipo. 254 00:31:01,080 --> 00:31:03,760 Solo Anthony Stevens se atrevió a hacerle frente. 255 00:31:04,280 --> 00:31:05,840 La pelea fue sonada allá, en Amarillo. 256 00:31:06,360 --> 00:31:07,720 Los dos resultaron heridos. 257 00:31:08,240 --> 00:31:10,240 Luego, Anthony Stevens se dedicó a buscarlo 258 00:31:10,760 --> 00:31:13,440 pero circuló el rumor de que había muerto 259 00:31:13,960 --> 00:31:15,920 o que estaba muerto de miedo. 260 00:31:16,440 --> 00:31:19,120 Eso, para los niños, sería una historia muy interesante. 261 00:31:19,640 --> 00:31:21,280 Si le parece se la contaré a su hijo, 262 00:31:21,800 --> 00:31:23,640 que ya debe de tener ocho años. 263 00:31:24,240 --> 00:31:27,160 Una pregunta, ¿es su esposa esa pelirroja 264 00:31:27,680 --> 00:31:29,760 que estaba con usted en el porche? Sí. 265 00:31:30,280 --> 00:31:33,440 Tiene gracia, por un instante me recordó a la joven Marta, 266 00:31:33,960 --> 00:31:35,200 la mujer de Wayne. 267 00:31:35,880 --> 00:31:39,680 ¿Cómo se llama su mujer, señor Walton? 268 00:31:40,840 --> 00:31:43,080 Marta. ¡Vaya! 269 00:31:43,600 --> 00:31:45,880 Luego dicen que no existen las casualidades. 270 00:31:46,960 --> 00:31:49,160 ¿Está su mujer en la cocina, Walton? 271 00:31:49,680 --> 00:31:50,480 Sí, con Sartana. 272 00:31:51,040 --> 00:31:53,120 ¿Ramón Sartana? Mal bicho. 273 00:31:53,640 --> 00:31:54,240 Se compró una medalla 274 00:31:54,760 --> 00:31:56,920 cuando consiguió su primera docena de muertos 275 00:31:57,440 --> 00:31:58,400 y ya luce tres... 276 00:31:58,960 --> 00:32:00,960 Voy a darme una vuelta por la cocina. 277 00:32:01,480 --> 00:32:04,720 ¿Qué tal si en vez de ir yo fuera usted con esto? 278 00:32:05,960 --> 00:32:07,840 (Música tensión) 279 00:32:10,720 --> 00:32:12,400 ¡Bah! ¡Será verdad que me he equivocado! 280 00:32:12,920 --> 00:32:14,800 El Wayne Saunier que yo conocí no sabía lo que es el miedo. 281 00:32:15,360 --> 00:32:17,840 Bien, ahorita que habrán descansado ya, 282 00:32:18,520 --> 00:32:20,600 supongo no tendrán inconveniente en contestar. 283 00:32:21,240 --> 00:32:24,520 ¿Quién de ustedes se dirigía a Marfa a declarar contra Tony Steven? 284 00:32:32,600 --> 00:32:33,600 ¿No sale esa persona? 285 00:32:34,120 --> 00:32:35,160 ¿No quiere que la conozcamos? 286 00:32:37,640 --> 00:32:39,840 Les voy a advertir una cosa a todos. 287 00:32:40,440 --> 00:32:43,040 Si creen que estamos aquí para perder el tiempo se equivocan 288 00:32:43,560 --> 00:32:44,560 y lo van a pasar bastante mal. 289 00:32:45,120 --> 00:32:47,440 ¿Qué ocurre? La cena está preparada. 290 00:32:47,960 --> 00:32:48,760 ¡Qué bueno, señora! 291 00:32:49,280 --> 00:32:50,800 Pase, pase y también el chico. 292 00:32:54,680 --> 00:32:56,640 Quiero que todos oigan lo que voy a decir. 293 00:32:57,840 --> 00:32:58,880 Hace algún tiempo 294 00:32:59,400 --> 00:33:01,160 tres amigos nuestros pasaron por un ranchito 295 00:33:01,680 --> 00:33:03,280 que hay cerca de la casa de piedra. 296 00:33:03,800 --> 00:33:06,000 Ustedes les habrán oído nombrar, seguro. 297 00:33:06,800 --> 00:33:11,200 Hudson, Wiseman y mi compadre Tony Stevens. 298 00:33:11,720 --> 00:33:13,040 Tres muchachos estupendos. 299 00:33:13,560 --> 00:33:16,040 Pues bien, ¿saben por qué se detuvieron en el rancho? 300 00:33:16,560 --> 00:33:17,920 Porque vieron dos chamacas guapísimas 301 00:33:18,440 --> 00:33:21,000 y como eran muy coquetas estuvieron bromeando con ellas. 302 00:33:21,520 --> 00:33:22,880 Que nadie vaya ahora a interpretarlo mal. 303 00:33:23,400 --> 00:33:24,800 Bromas inofensivas, ya se sabe. 304 00:33:25,320 --> 00:33:26,720 (Risas) ¡Mentira! 305 00:33:32,480 --> 00:33:33,720 ¿He oído mentira? 306 00:33:34,320 --> 00:33:35,840 Eso he dicho, mentira. 307 00:33:36,440 --> 00:33:39,280 Lo que hicieron con esas muchachas pueden destrozarlas, matarlas. 308 00:33:39,800 --> 00:33:41,160 Y también mataron a Leo Crickart, el padre. 309 00:33:41,680 --> 00:33:44,200 Y luego se marcharon de ahí con todo lo que encontraron de valor. 310 00:33:44,720 --> 00:33:46,520 Si yo fuera esa persona que se dirige a Marfa a declarar 311 00:33:47,040 --> 00:33:50,760 contra esa pandilla de asesinos, nada ni nadie podría detenerme. 312 00:33:51,280 --> 00:33:53,120 ¿Tampoco nosotros? Tampoco ustedes. 313 00:33:53,640 --> 00:33:54,440 ¡Pues qué bueno! 314 00:33:54,960 --> 00:33:56,600 ¿Y cuál es tu nombre, valiente? Martin LeRoy. 315 00:33:57,120 --> 00:33:57,880 Está bien. 316 00:33:58,400 --> 00:34:00,240 Ya que explicó a su manera la mitad de la historia, 317 00:34:00,760 --> 00:34:02,040 déjeme que la termine yo ahora. 318 00:34:02,560 --> 00:34:06,040 El caso es que una persona que vio salir del rancho a nuestros amigos 319 00:34:06,560 --> 00:34:07,440 denunció el hecho. 320 00:34:07,960 --> 00:34:11,440 Ofrecieron una recompensa y mi amigo Anthony Stevens 321 00:34:11,960 --> 00:34:12,560 cayó en una encerrona. 322 00:34:13,400 --> 00:34:15,480 Mañana lo van a juzgar, pero solo una persona 323 00:34:16,000 --> 00:34:19,040 puede llevarlo a la horca y esa persona seguro, 324 00:34:19,560 --> 00:34:21,040 segurísimo que está entre ustedes. 325 00:34:21,560 --> 00:34:22,600 ¡Por favor, señores! 326 00:34:23,120 --> 00:34:24,640 Que se dé a conocer la persona que sea 327 00:34:25,160 --> 00:34:27,280 y yo le aseguro que no le va a ocurrir nada, 328 00:34:27,840 --> 00:34:30,880 solo le vamos a retener hasta que el juicio sea suspendido 329 00:34:31,400 --> 00:34:34,560 por falta de pruebas y Tony Stevens sea puesto en libertad. 330 00:34:35,080 --> 00:34:36,160 ¡Se lo juro, señores! 331 00:34:36,680 --> 00:34:37,640 Espero que no lo consigan. 332 00:34:38,160 --> 00:34:39,440 Puede que no lo consigamos, señor, 333 00:34:40,120 --> 00:34:43,520 pero si esto ocurre serán ustedes los primeros en lamentarlo. 334 00:34:44,040 --> 00:34:44,920 ¿Las mujeres también? 335 00:34:45,440 --> 00:34:46,480 ¿Por qué no deja que se marchen? 336 00:34:47,000 --> 00:34:48,400 Es que tenemos una pequeña duda, LeRoy. 337 00:34:49,080 --> 00:34:50,160 No sabemos 338 00:34:50,680 --> 00:34:54,160 si la persona que buscamos puede ser una mujer. 339 00:34:55,880 --> 00:34:57,080 Ustedes, ¿cómo se llaman? 340 00:34:58,520 --> 00:35:00,000 Elizabeth y Joanna Patricks. 341 00:35:00,520 --> 00:35:01,920 Elisabeth es mi tía, vino a buscarme. 342 00:35:02,440 --> 00:35:03,320 ¿Van a Marfa? 343 00:35:03,840 --> 00:35:04,640 Sí, señor. 344 00:35:05,160 --> 00:35:06,640 ¿Puede saberse a que van allá? No, señor. 345 00:35:07,160 --> 00:35:08,000 No quiero decirlo. 346 00:35:08,520 --> 00:35:09,400 La rubita no quiere hablar. 347 00:35:09,920 --> 00:35:10,760 ¡Eso sí que es bueno! 348 00:35:11,400 --> 00:35:12,720 Y usted, señorita, ¿me lo dice? 349 00:35:13,320 --> 00:35:15,040 Toda mi familia vive en Marfa. 350 00:35:15,560 --> 00:35:17,000 Ella viene a pasar unos días con nosotros. 351 00:35:17,520 --> 00:35:19,600 ¿Vivía cerca de la casa de piedra? Sí, en un rancho. 352 00:35:20,120 --> 00:35:21,120 ¡Así conocía a las víctimas! 353 00:35:21,640 --> 00:35:22,480 Las conocía. 354 00:35:23,000 --> 00:35:26,120 Pero yo no soy la persona que busca, ni mi tía Elisabeth tampoco lo es. 355 00:35:26,640 --> 00:35:28,480 Así tiene que ser uno de estos cinco. 356 00:35:29,000 --> 00:35:31,680 Usted, pastor de las almas, ¿cómo se llama? 357 00:35:32,200 --> 00:35:34,600 Mi nombre es Herbert Green y no podría declarar 358 00:35:35,120 --> 00:35:35,960 en esa clase de juicio. 359 00:35:38,640 --> 00:35:39,840 No lo comprendería. 360 00:35:40,360 --> 00:35:41,200 ¿Me cree un idiota? 361 00:35:41,720 --> 00:35:44,120 Yo no mando hombres a la horca. Bien contestado, curita. 362 00:35:44,640 --> 00:35:46,240 (RÍE) Pero si yo fuera ese testigo, 363 00:35:46,880 --> 00:35:48,120 tampoco lo diría. 364 00:35:48,960 --> 00:35:50,160 ¿Por qué? 365 00:35:50,680 --> 00:35:53,720 Porque sus promesas de dejar en libertad a los demás son falsas. 366 00:35:54,440 --> 00:35:56,640 Y sé que la mejor manera de librarnos de ustedes 367 00:35:57,320 --> 00:35:58,640 es callar todos. 368 00:35:59,360 --> 00:36:01,720 -Amigo, menudo sermón te ha colocado. 369 00:36:02,520 --> 00:36:05,600 Cierra el pico, cucaracha, y no hables hasta que yo lo diga. 370 00:36:08,200 --> 00:36:11,120 Vosotros, ¿a qué ibais a Marfa? A buscar trabajo. 371 00:36:11,640 --> 00:36:12,520 ¿No lo teníais en Chester? 372 00:36:13,040 --> 00:36:13,840 No nos gustaba aquel sitio. 373 00:36:14,360 --> 00:36:15,160 ¿Dónde trabajábais? 374 00:36:15,680 --> 00:36:16,680 En el rancho de Mathews. 375 00:36:17,360 --> 00:36:18,680 ¿Cerca de la casa de piedra? 376 00:36:19,200 --> 00:36:20,560 Entre Shafter y la casa de piedra. 377 00:36:21,080 --> 00:36:23,160 ¿Y no seréis vosotros los que fuisteis a buscar trabajo 378 00:36:23,680 --> 00:36:24,360 al rancho de los Crickart? 379 00:36:24,880 --> 00:36:26,400 ¡Contestadme! Nunca estuvimos ahí. 380 00:36:26,920 --> 00:36:27,840 ¿Seguro? Seguro. 381 00:36:29,080 --> 00:36:30,160 ¿Y tú qué dices? 382 00:36:30,680 --> 00:36:32,160 Ni siquiera sé dónde está ese rancho. 383 00:36:32,680 --> 00:36:33,600 ¡Malditos! 384 00:36:34,120 --> 00:36:36,720 Yo creo que lo mejor será meteros en un agujero 385 00:36:37,240 --> 00:36:38,880 y echar tierra encima ¡a todos! 386 00:36:41,080 --> 00:36:43,760 Y tú, renacuajo, ¿cómo te llamas? 387 00:36:44,720 --> 00:36:46,640 Me llamo Jeremy Foster, señor Sartana. 388 00:36:47,160 --> 00:36:48,000 Le juro que no sé nada. 389 00:36:48,520 --> 00:36:49,640 Pero sabrás a qué vas a Marfa, ¿no? 390 00:36:50,160 --> 00:36:51,920 Claro que sí. Voy a vender relojes. 391 00:36:52,440 --> 00:36:54,120 Yo vendo los mejores relojes de todo Texas, 392 00:36:54,640 --> 00:36:55,920 las mejores marcas inglesas, de calidad. 393 00:36:56,440 --> 00:36:57,000 Bien comerciante. 394 00:36:57,520 --> 00:37:00,080 Pues muéstralos, a ver si son tan buenos como dices. 395 00:37:00,600 --> 00:37:01,160 (RÍE) 396 00:37:04,400 --> 00:37:05,680 ¡Déjeme a mí, hombre! 397 00:37:08,520 --> 00:37:10,360 Acercaos, muchachos. 398 00:37:11,680 --> 00:37:13,080 ¿Son mejores que los nuestros? 399 00:37:13,600 --> 00:37:14,840 Yo no entiendo de relojes, patrón. 400 00:37:15,360 --> 00:37:16,480 Pero me gustaría tener uno. 401 00:37:17,000 --> 00:37:18,480 Pues te tocó en suerte. (RÍE) 402 00:37:19,040 --> 00:37:20,320 Dejad los viejos sobre la mesa. 403 00:37:21,120 --> 00:37:22,880 Tendríamos que guardar uno para Stevens, 404 00:37:23,400 --> 00:37:24,280 para cuando salga de la cárcel. 405 00:37:24,800 --> 00:37:25,880 -Y otros dos para Hudson y Wiseman. 406 00:37:26,400 --> 00:37:27,240 Tú te encargas de eso. 407 00:37:29,480 --> 00:37:31,920 Y ahora vais a ver lo que hago yo con esta chatarra. 408 00:37:32,440 --> 00:37:33,120 (RÍE) 409 00:37:33,800 --> 00:37:36,000 (Disparos) 410 00:37:37,480 --> 00:37:39,800 Tú eres el último sospechoso. ¿Cómo te llamas? 411 00:37:40,320 --> 00:37:41,200 Dan Olivet. 412 00:37:41,720 --> 00:37:42,720 Levántate. 413 00:37:43,240 --> 00:37:44,320 Estoy bien así. 414 00:37:44,840 --> 00:37:45,960 ¿Cómo has dicho? 415 00:37:46,480 --> 00:37:47,840 He dicho que prefiero estar sentado. 416 00:37:48,600 --> 00:37:51,680 Caramba, el tahúr del grupo nos salió bravo. 417 00:37:52,200 --> 00:37:54,000 Vamos a ver, fulero, ¿a qué vas a Marfa? 418 00:37:55,280 --> 00:37:57,040 Te pregunté, responde. 419 00:37:58,280 --> 00:37:59,640 A jugar. ¿Y haces trampas? 420 00:38:00,560 --> 00:38:01,680 Siempre que puedo. 421 00:38:02,200 --> 00:38:04,040 Por lo que veo tú no eres la persona que buscamos. 422 00:38:04,560 --> 00:38:05,640 Adivínalo. 423 00:38:06,160 --> 00:38:07,040 ¿Te atreves a tutearme? 424 00:38:07,560 --> 00:38:08,720 Tú lo estás haciendo conmigo, ¿no? 425 00:38:10,240 --> 00:38:12,800 De modo que no quieres ponerte de pie. 426 00:38:13,600 --> 00:38:18,080 No. Pedro, hay que enseñarle modales. 427 00:38:22,040 --> 00:38:23,080 Ahora verá. 428 00:38:23,600 --> 00:38:24,160 -(GIME) 429 00:38:29,360 --> 00:38:31,400 -Quieto, ¿quieres que hagan lo mismo contigo? 430 00:38:31,960 --> 00:38:33,160 ¿Te das cuenta? 431 00:38:33,680 --> 00:38:36,120 Estúpido engreído, ahora ya estás de pie. 432 00:38:37,000 --> 00:38:37,960 Pedro, suéltalo. 433 00:38:43,760 --> 00:38:46,520 Supongo que la señora Walton nos habrá preparado una buena cena. 434 00:38:47,040 --> 00:38:49,080 Sírvala, señora. ¡No, mamá, no lo hagas! 435 00:38:50,960 --> 00:38:52,360 Mi esposa le servirá enseguida. 436 00:38:52,880 --> 00:38:53,720 Eso es lo que quiero, hombre. 437 00:38:54,240 --> 00:38:55,560 (RÍE) 438 00:38:57,480 --> 00:38:58,520 ¿A dónde vas? 439 00:38:59,240 --> 00:39:01,720 A llevar los caballos a la cuadra. También tienen que comer. 440 00:39:02,240 --> 00:39:04,120 Tú no te mueves de aquí. Déjale que se vaya, compadre. 441 00:39:05,440 --> 00:39:07,120 Mientras tengamos a la mujer y al hijo, 442 00:39:07,680 --> 00:39:09,720 él no va a intentar nada, ¿me equivoco? 443 00:39:10,240 --> 00:39:11,080 (RÍE) 444 00:39:12,120 --> 00:39:14,040 Además, hay que cuidar los caballos. 445 00:39:14,560 --> 00:39:16,080 Valen más que todos estos tipos juntos. 446 00:39:53,520 --> 00:39:55,040 ¿Por qué me miras así? 447 00:39:55,560 --> 00:39:56,200 ¿Te doy miedo? 448 00:39:56,720 --> 00:39:57,600 ¿Por qué he de tenerle miedo? 449 00:40:01,960 --> 00:40:04,960 -Tiene usted un digno hijo de Wayne, señora Saunier. 450 00:40:06,520 --> 00:40:08,040 Siento decirle que se equivoca. 451 00:40:08,560 --> 00:40:09,960 Oh. 452 00:40:10,480 --> 00:40:13,640 Mi nombre es John McCandy, señora, pistolero de oficio. 453 00:40:14,560 --> 00:40:16,080 He matado a algunos hombres. 454 00:40:16,600 --> 00:40:18,280 Creo que soy bastante canalla. 455 00:40:19,000 --> 00:40:22,360 Ladrón, cuatrero si se presenta la ocasión... 456 00:40:22,880 --> 00:40:24,960 Sí, soy todo eso y muchas cosas más. 457 00:40:25,480 --> 00:40:29,240 Pero siempre admiré a Wayne Saunier, a mi manera, claro. 458 00:40:29,760 --> 00:40:31,080 No entiendo nada de lo que dice. 459 00:40:31,600 --> 00:40:35,640 Pero había oído usted hablar de Wayne Saunier, ¿no es así? 460 00:40:36,160 --> 00:40:38,240 Creo que sí, era un pistolero. 461 00:40:38,760 --> 00:40:40,480 ¿Un pistolero? ¡El mejor, señora! 462 00:40:42,640 --> 00:40:44,080 ¿Y ahora qué piensa usted hacer? 463 00:40:44,600 --> 00:40:47,160 ¿Salir y decirles a todos que mi marido es Wayne Saunier? 464 00:40:47,680 --> 00:40:51,280 No, tenía curiosidad por saber qué es lo que le ocurre exactamente 465 00:40:51,800 --> 00:40:54,640 a Wayne. Le sometí a una prueba para ver si tenía miedo 466 00:40:55,160 --> 00:40:56,640 y me ha demostrado que sí lo tiene. 467 00:40:58,240 --> 00:41:00,680 ¿Sabe preparar tarta de manzana, señora? 468 00:41:01,400 --> 00:41:02,800 Sí. Pues hágame una 469 00:41:03,320 --> 00:41:05,000 y no se preocupe por nada. Yo la ayudaré. 470 00:41:07,320 --> 00:41:08,880 ¿De verdad nos ayudará usted? 471 00:41:10,080 --> 00:41:11,120 A mi manera. 472 00:41:11,760 --> 00:41:15,240 Claro, que no sé si será muy eficaz porque ya no tengo en mis manos 473 00:41:15,760 --> 00:41:17,120 la rapidez ni la fuerza de antes. 474 00:41:17,960 --> 00:41:20,680 En fin, esperemos que mi astucia de viejo lobo 475 00:41:21,320 --> 00:41:22,600 pueda servirle de algo. 476 00:41:23,600 --> 00:41:26,880 -¡Mamá! ¿Yo soy hijo de Wayne Saunier? 477 00:41:27,400 --> 00:41:29,160 Sí, Danny. ¿El que peleó con Anthony Stevens 478 00:41:29,680 --> 00:41:31,320 y luego desapareció para no pelear más? 479 00:41:31,880 --> 00:41:34,480 Danny, ¿cómo sabes tú eso? ¿Quién te lo ha dicho? 480 00:41:35,240 --> 00:41:36,960 He oído muchas veces la historia. 481 00:41:37,480 --> 00:41:38,560 Yo he admirado a Wayne Saunier, 482 00:41:39,080 --> 00:41:40,960 pero pienso que si era tan valiente como dicen, 483 00:41:41,480 --> 00:41:42,960 hubiera vuelto a enfrentarse a Stevens. 484 00:41:43,480 --> 00:41:47,040 ¡Hijo! Tu padre ha sido el hombre más valiente de Texas. 485 00:41:47,560 --> 00:41:49,280 ¿Y por qué ahora se deja pegar por esos hombres? 486 00:41:49,800 --> 00:41:53,000 Eres un niño todavía y no puedes comprender ciertas cosas. 487 00:42:46,760 --> 00:42:49,280 No vuelvas a cruzarte en mi camino o tendré que matarte. 488 00:42:49,880 --> 00:42:51,120 ¡Largo de aquí! 489 00:42:51,640 --> 00:42:54,600 Solo me marcharé después de haberte mandado al infierno. 490 00:43:20,760 --> 00:43:21,720 (Disparos) 491 00:43:27,280 --> 00:43:29,720 Nunca más volverás a disparar con esta mano, Wayne. 492 00:43:30,240 --> 00:43:31,600 ¿Por qué? ¿Qué ocurre? 493 00:43:36,000 --> 00:43:38,040 Tienes el codo destrozado, muchacho. 494 00:43:38,560 --> 00:43:39,600 Esto se acabó. 495 00:43:40,120 --> 00:43:41,640 No es posible, está mintiendo. 496 00:43:42,160 --> 00:43:43,120 Lo siento. 497 00:43:43,640 --> 00:43:45,120 No le des más importancia de la que tiene. 498 00:43:45,680 --> 00:43:48,800 Un hombre puede seguir viviendo sin ser el primer revolver de Texas. 499 00:43:49,320 --> 00:43:51,760 Y también por haberlo sido puede estar huyendo toda la vida. 500 00:43:52,280 --> 00:43:53,840 Walton, ¿has comido paja? 501 00:43:54,360 --> 00:43:54,880 (Risas) 502 00:43:58,440 --> 00:43:59,560 Y a propósito, 503 00:44:00,080 --> 00:44:02,200 trae un cubo de agua para despertar al valiente jugador. 504 00:44:02,720 --> 00:44:03,600 Sí, señor. 505 00:44:07,240 --> 00:44:08,320 Cariño, 506 00:44:09,640 --> 00:44:10,880 he pasado mucho miedo. 507 00:44:11,400 --> 00:44:12,760 Pensé que habías ido a buscar tu revólver. 508 00:44:13,280 --> 00:44:13,880 ¿Mi revólver? 509 00:44:14,400 --> 00:44:15,760 ¿Qué revólver? 510 00:44:16,280 --> 00:44:17,280 Sé que todavía lo guardas, 511 00:44:18,120 --> 00:44:20,400 y sé también que vas a practicar lejos de aquí. 512 00:44:21,600 --> 00:44:24,320 Además, me he dado cuenta de cómo cuidas tu mano izquierda. 513 00:44:24,880 --> 00:44:26,960 Has superado tu defecto, estoy segura. 514 00:44:27,480 --> 00:44:29,760 Sí, Marta, he practicado algo, 515 00:44:30,280 --> 00:44:31,960 pero he perdido toda la seguridad en mí 516 00:44:32,480 --> 00:44:33,640 y temo no ser ya lo bastante rápido. 517 00:44:34,160 --> 00:44:36,120 No te tortures más, por favor. 518 00:44:36,640 --> 00:44:38,680 He tenido el revólver en mi mano y lo he vuelto a esconder. 519 00:44:39,200 --> 00:44:40,520 Tengo miedo, Marta. 520 00:44:41,040 --> 00:44:43,600 Cariño, ten confianza. Tú eres fuerte. 521 00:44:44,600 --> 00:44:45,560 Oiga, amigo. 522 00:44:46,080 --> 00:44:47,680 La próxima vez seré yo quien venga a buscar el agua 523 00:44:48,200 --> 00:44:49,440 si ese ha de ser el premio. 524 00:44:49,960 --> 00:44:51,600 Marta es mi mujer. Procure no olvidarlo. 525 00:44:52,600 --> 00:44:57,240 Walton, ya te dije antes que no me gustaba nada tu forma de mirar. 526 00:44:58,120 --> 00:44:59,840 No sé de lo que está usted hablando. 527 00:45:00,360 --> 00:45:00,920 Sí que lo sabes. 528 00:45:01,440 --> 00:45:03,720 Y ahora, cada vez que salgas, tu mujer se quedará conmigo. 529 00:45:04,240 --> 00:45:06,280 Y entonces, si haces una cosa que me fastidie, 530 00:45:06,800 --> 00:45:08,080 te juro que me divertiré con ella. 531 00:45:08,600 --> 00:45:09,640 ¿Lo has comprendido bien? 532 00:45:10,160 --> 00:45:11,320 Perfectamente. 533 00:45:11,840 --> 00:45:13,080 Ahora, ve a por el agua. 534 00:45:58,040 --> 00:45:59,720 Deja eso y lárgate. 535 00:46:00,640 --> 00:46:02,280 ¿Vas a matarme por la espalda? 536 00:46:02,800 --> 00:46:04,160 Pues claro que sí, gringo. 537 00:46:04,680 --> 00:46:06,760 Ellos creerán que escapabas, ¿comprendes? 538 00:46:07,280 --> 00:46:08,240 ¡Ándele! 539 00:46:11,840 --> 00:46:12,800 (JADEAN) 540 00:46:15,480 --> 00:46:16,440 (Puñetazos) 541 00:46:20,520 --> 00:46:21,480 (Golpes) 542 00:46:39,440 --> 00:46:40,400 (Puñetazos) 543 00:47:34,280 --> 00:47:35,240 (Caballo) 544 00:47:49,880 --> 00:47:52,480 (CHISTA) Sartana ha cumplido. 545 00:47:53,000 --> 00:47:57,120 A todos los viajeros que venían en la diligencia los tiene en su poder. 546 00:48:02,720 --> 00:48:04,360 -Ya no hay ningún peligro. 547 00:48:05,960 --> 00:48:07,440 Necesito un arma, mestizo. 548 00:48:07,960 --> 00:48:09,120 ¿Y cómo te la hago llegar? 549 00:48:09,640 --> 00:48:11,320 Eso es cosa tuya, pero yo la necesito. 550 00:48:13,080 --> 00:48:14,440 Veré cómo me las arreglo. 551 00:48:15,480 --> 00:48:18,000 -Se ha portado bien el amigo Sartana, ¿eh? 552 00:48:20,200 --> 00:48:23,480 El año pasado yo corté la soga con la que le estaban ahorcando. 553 00:48:24,880 --> 00:48:26,400 No hace más que devolverme el favor. 554 00:48:27,160 --> 00:48:28,120 (BOSTEZA) 555 00:48:31,200 --> 00:48:32,720 ¿Qué pasa, Stevens? 556 00:48:33,760 --> 00:48:37,520 ¿La conciencia no se deja dormir? No, son las chinches. 557 00:48:43,920 --> 00:48:44,880 (JADEA) 558 00:48:53,400 --> 00:48:55,560 Mataste a dos porque te venían de cara, inútil. 559 00:48:56,200 --> 00:48:58,240 Acepte un duelo ya que es tan valiente. 560 00:48:58,760 --> 00:49:00,640 A mí no me gusta matar a principiantes, ¿sabes? 561 00:49:01,160 --> 00:49:02,120 ¡Tú! ¡Trae relojes! 562 00:49:02,640 --> 00:49:03,800 ¡No! Mis relojes es lo único que... 563 00:49:04,320 --> 00:49:05,560 -¡Tines algo más estúpido, la vida! 564 00:49:06,240 --> 00:49:08,560 Si te la quitamos, ¿de qué te sirve toda esta chatarra? 565 00:49:09,480 --> 00:49:13,320 Los relojes, tres balas para tres relojes. 566 00:49:13,840 --> 00:49:15,200 Si intentas alguna tontería, 567 00:49:15,720 --> 00:49:18,840 este va a disparar contra esa jovencita que miras con buenos ojos. 568 00:49:19,760 --> 00:49:21,320 ¡Quieta! -¿Qué tiene que ver ella? 569 00:49:21,840 --> 00:49:23,400 Quiero estar seguro que no vas a traicionarme. 570 00:49:24,080 --> 00:49:25,360 Cuando quieras. 571 00:49:41,280 --> 00:49:43,440 (Disparos) 572 00:49:51,040 --> 00:49:53,920 Está bueno, LeRoy, pero solo le pegaste a dos. 573 00:49:55,640 --> 00:49:56,880 Ha sido mala suerte. 574 00:49:57,400 --> 00:49:59,880 Desde luego, pero me has demostrado que eres bastante buen tirador 575 00:50:00,400 --> 00:50:02,640 y puedes pelear conmigo. Adelante. 576 00:50:03,160 --> 00:50:04,400 ¿Adelante? Pues claro, 577 00:50:04,920 --> 00:50:06,960 tienes un revólver en las manos y estás frente de mí. 578 00:50:07,480 --> 00:50:08,520 ¡Dispara! 579 00:50:09,040 --> 00:50:10,880 Ese revólver está descargado. Calla, Danny. 580 00:50:12,000 --> 00:50:15,320 ¿Peleas? ¿O no peleas? ¡Váyase al diablo! 581 00:50:15,840 --> 00:50:18,080 ¡Máteme si quiere pero no va a jugar conmigo! 582 00:50:19,200 --> 00:50:22,560 No pienso hacer nada. Como quieras. 583 00:50:30,160 --> 00:50:31,360 ¡Basta, Sartana! 584 00:50:31,880 --> 00:50:34,600 ¿O es que te falta la vida de otro inocente para ponerte otra medalla? 585 00:50:35,120 --> 00:50:35,760 -¡Tú te callas! 586 00:50:40,120 --> 00:50:41,640 -No, no. 587 00:50:42,160 --> 00:50:42,680 (Disparo) (GRITA) 588 00:50:45,040 --> 00:50:46,000 (Disparos) 589 00:50:50,960 --> 00:50:52,680 ¿Ha terminado las balas? 590 00:50:53,200 --> 00:50:56,440 No, no las terminé pero tengo una cosa mejor para ti. 591 00:50:59,320 --> 00:51:00,360 ¿Dónde está Pedro? 592 00:51:01,680 --> 00:51:03,280 ¿Para qué lo quieres? Trae una cuerda. 593 00:51:03,800 --> 00:51:05,360 Yo la traeré. Hay una en la cuadra. 594 00:51:05,880 --> 00:51:07,240 Tú no te muevas de aquí. 595 00:51:07,760 --> 00:51:09,520 Yo tengo cuerdas para todos en mis caballos. 596 00:51:10,040 --> 00:51:13,080 Ve a por una. Por cierto, ¿llevaste todo el ganado a la cuadra? 597 00:51:14,120 --> 00:51:16,440 Sus caballos no, creí que los querían cerca del parador 598 00:51:16,960 --> 00:51:18,000 por si tienen que salir corriendo. 599 00:51:18,520 --> 00:51:19,840 ¿Y quién nos va a hacer correr? ¿Tú? 600 00:51:20,600 --> 00:51:22,960 ¿Te has creído que tu mirada me da miedo, imbécil? 601 00:51:27,000 --> 00:51:31,600 Caramba. Con lo fácil que sería evitar estas violencias. 602 00:51:32,120 --> 00:51:33,600 Bastaría que el testigo se diera a conocer 603 00:51:34,120 --> 00:51:37,040 y todos los demás quedarían en libertad. Pero no, no quieren. 604 00:51:37,560 --> 00:51:39,960 Si no hacemos algo enseguida este pobre chico va a morir. 605 00:51:40,480 --> 00:51:42,080 Creo que no merece la pena. Va a morir. 606 00:51:42,600 --> 00:51:45,440 Tenemos que intentarlo. Tal vez no sean heridas mortales. 607 00:51:45,960 --> 00:51:48,640 Oh no, señora, yo no digo que vaya morir de esas heridas. 608 00:51:49,160 --> 00:51:49,680 (RÍE) 609 00:51:52,680 --> 00:51:57,640 (Música) 610 00:52:31,880 --> 00:52:34,760 Tal vez pueda serles útil aunque no soy un experto. 611 00:52:35,960 --> 00:52:37,360 Necesitaré más vendas. 612 00:52:37,880 --> 00:52:38,960 En mi habitación hay. Voy por ellas. 613 00:52:39,480 --> 00:52:41,400 Está bueno, señora, yo la voy a acompañar. 614 00:52:45,640 --> 00:52:46,960 Sujétele, por favor. 615 00:52:47,480 --> 00:52:48,440 (Música suspense) 616 00:53:11,560 --> 00:53:12,760 Me gusta este sitio. 617 00:53:15,320 --> 00:53:18,400 Se nota que aquí vive una mujer joven y bonita. 618 00:53:25,880 --> 00:53:28,200 Déjeme pasar. Yo no tengo prisa. 619 00:53:28,960 --> 00:53:30,200 Están esperando esto. 620 00:53:31,400 --> 00:53:33,080 ¿La palomita está asustada? 621 00:53:33,640 --> 00:53:36,880 ¿Por qué voy a estar asustada? No tiene nada contra nosotros. 622 00:53:37,800 --> 00:53:40,600 Contra usted no y pienso demostrárselo. 623 00:53:43,840 --> 00:53:46,520 ¡No, no, no! 624 00:53:49,640 --> 00:53:51,000 Déjeme marchar. 625 00:53:55,480 --> 00:53:58,520 Si en vez de usted es otra persona, la mato aquí mismo. 626 00:53:59,200 --> 00:54:02,320 Pero siento debilidad por usted y trataré de olvidarlo. 627 00:54:02,880 --> 00:54:07,720 Ya sabe, este sitio me gusta. Y ahorita, ¡váyase! 628 00:54:08,600 --> 00:54:13,560 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 629 00:54:14,840 --> 00:54:16,480 Sujételo, voy a intentarlo otra vez. 630 00:54:17,000 --> 00:54:18,000 Ánimo. -Patrón. 631 00:54:18,520 --> 00:54:19,800 ¿Qué ocurre? He buscado por todas partes 632 00:54:20,320 --> 00:54:21,040 y no encuentro a Pedro. 633 00:54:29,760 --> 00:54:31,160 -¿Alguna novedad? 634 00:54:31,840 --> 00:54:34,800 ¡¿Dónde están los vaqueros?! ¡Sois un atajo de imbéciles! 635 00:54:35,320 --> 00:54:38,920 ¡Buscadlos! ¡Se escaparon delante de vuestras narices! ¡Malditos! 636 00:54:39,440 --> 00:54:41,480 Carne de horca. Partida de vagabundos. 637 00:54:42,000 --> 00:54:43,560 Eso es lo que sois. Los quiero vivos o muertos. 638 00:54:44,080 --> 00:54:45,360 No te preocupes, los cazaremos. 639 00:54:48,680 --> 00:54:49,640 (Disparo) 640 00:55:10,160 --> 00:55:11,120 (Disparos) 641 00:55:18,240 --> 00:55:19,200 ¡Ia! 642 00:55:23,320 --> 00:55:24,280 ¡Ia! 643 00:55:32,880 --> 00:55:33,840 (RÍE) 644 00:55:47,880 --> 00:55:48,840 No, no, no. 645 00:55:49,920 --> 00:55:50,880 (Disparos) 646 00:56:02,480 --> 00:56:03,720 ¡Albis! 647 00:56:11,160 --> 00:56:12,680 -Hay que avisar al patrón. 648 00:56:13,200 --> 00:56:15,600 ¡Sartana! ¡Sartana! 649 00:56:17,680 --> 00:56:20,920 Esto me huele mal, ¿sabes? No los pierdas de vista. 650 00:56:23,600 --> 00:56:26,240 ¿Qué ocurre, Patterson? -¿Crees que soy adivino? 651 00:56:28,600 --> 00:56:30,600 ¿Te falta mucho? Ya casi he terminado. 652 00:56:31,120 --> 00:56:32,600 Acaba de una vez y ve allí con los otros. 653 00:56:34,280 --> 00:56:36,560 ¡Quieto, McCandy! No te muevas. Levanta las manos. 654 00:56:39,680 --> 00:56:41,840 De espaldas a la pared. Llévalo allí. 655 00:56:42,360 --> 00:56:42,880 Andando. 656 00:56:43,400 --> 00:56:44,760 Y tú también. 657 00:56:47,120 --> 00:56:48,280 Átalos a las sillas. 658 00:56:48,800 --> 00:56:50,800 ¿Qué puedo hacer? Dime. Lleva a Danny y a las mujeres arriba 659 00:56:51,320 --> 00:56:52,760 y no os mováis hasta que todo haya terminado. 660 00:56:53,280 --> 00:56:55,040 ¡Maldito gringo! Ya dije que no me gustaba su mirada. 661 00:56:55,560 --> 00:56:57,360 Te juro que se va a arrepentir de haber nacido. 662 00:56:57,880 --> 00:56:59,520 Mira lo que he encontrado, dinero. ¿Dónde estaba? 663 00:57:00,040 --> 00:57:01,080 El vaquero lo sacó de la diligencia. 664 00:57:01,600 --> 00:57:03,160 Que me maten si aquí no hay más de 20.000 dólares. 665 00:57:03,680 --> 00:57:04,360 Supongo que lo repartirás. 666 00:57:04,880 --> 00:57:07,080 Claro, pero este no es el momento. Andando. 667 00:57:11,240 --> 00:57:13,760 Allí pasó algo. Rodear la casa y entrar por detrás. 668 00:57:14,280 --> 00:57:14,960 ¡Vamos! 669 00:57:16,880 --> 00:57:17,840 (Disparos) 670 00:57:24,440 --> 00:57:27,120 Tenemos poca munición. Dispara solo se si se acercan a la puerta. 671 00:57:27,640 --> 00:57:29,040 De acuerdo, Robert. 672 00:57:29,560 --> 00:57:30,080 -Esto es una locura. 673 00:57:30,600 --> 00:57:31,680 Nos van a matar a todos por su culpa. 674 00:57:32,200 --> 00:57:34,040 Nos ha puesto en peligro sin consultarnos nada. 675 00:57:34,560 --> 00:57:35,800 No tiene derecho. -¡Cállese Foster! 676 00:57:36,320 --> 00:57:38,200 ¿No comprende que solo intentan salvar nuestras vidas? 677 00:57:38,720 --> 00:57:40,360 Si quiere usted irse con ellos le abriré la puerta. 678 00:57:40,880 --> 00:57:41,880 No. 679 00:57:42,720 --> 00:57:43,680 (Disparos) 680 00:57:58,080 --> 00:57:59,040 (Disparos) 681 00:58:07,480 --> 00:58:08,440 (Disparos) 682 00:58:18,000 --> 00:58:20,760 ¡Atrás! Atrás o mataré a quien se me ponga por delante. 683 00:58:21,280 --> 00:58:23,880 ¡Atrás! Walton, tira las armas. 684 00:58:27,760 --> 00:58:28,720 (Disparos) 685 00:58:32,120 --> 00:58:36,080 Buchanan está con las mujeres. Si no quieres que mueran, entrégate. 686 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 Tenemos que rendirnos, Walton. Es lo más prudente. 687 00:58:48,520 --> 00:58:50,280 -Creo que tiene razón, Robert. 688 00:58:57,040 --> 00:59:00,200 ¡Walton, ríndete o daré orden a Buchanan que dispare! 689 00:59:00,880 --> 00:59:02,840 ¡Suelta a mis hombres y dale las armas! 690 00:59:06,560 --> 00:59:09,920 Pero Walton... No podemos hacer otra cosa. 691 00:59:16,320 --> 00:59:19,120 Desata al viejo y dame mi revólver, valiente. 692 00:59:22,640 --> 00:59:25,800 Tú allá. Adelante, Fox. 693 00:59:26,320 --> 00:59:28,160 -Lo siento, amigo, hay que saber perder. 694 00:59:39,320 --> 00:59:41,320 -Yo no he hecho nada, señor. 695 00:59:51,440 --> 00:59:54,720 Con Ramón Sartana no se juega, gringo. ¡¿Te enteras?! 696 00:59:55,320 --> 00:59:56,280 (Golpes) 697 00:59:59,000 --> 00:59:59,960 (Bullicio) 698 01:00:02,000 --> 01:00:03,040 (RÍE Y DISPARA BORRACHO) 699 01:00:06,760 --> 01:00:07,720 (Disparo) 700 01:00:12,440 --> 01:00:13,400 (Disparos) 701 01:00:16,400 --> 01:00:19,160 (BORRACHO) No tire por favor, no tire que estoy alegre y nada más. 702 01:00:19,680 --> 01:00:22,080 Solo he bebido un poquito. No perjudico a nadie. 703 01:00:22,600 --> 01:00:23,320 -Trae esa botella. 704 01:00:23,840 --> 01:00:25,400 -No me la quite, señor, que es tequila del bueno. 705 01:00:25,920 --> 01:00:27,920 Además, no estoy borracho. Mire, se lo voy a demostrar. 706 01:00:36,080 --> 01:00:37,120 -¡Ya es suficiente! 707 01:00:37,640 --> 01:00:39,320 Basta de gentilezas y vuelva con los demás. 708 01:00:39,840 --> 01:00:41,040 Tanta contemplación... 709 01:00:41,560 --> 01:00:43,160 Y todavía otra cosa. Si dentro de una hora 710 01:00:43,680 --> 01:00:45,960 no aparece el testigo que buscamos me voy a divertir 711 01:00:46,480 --> 01:00:49,280 abriéndoles en canal ¡como cerdos! Y tú, ¿qué buscas? 712 01:00:49,800 --> 01:00:52,320 Ya que tenéis mis cartas, ¿por qué no me dejáis jugar? 713 01:00:52,840 --> 01:00:55,200 Nosotros hoy somos ricos. ¿Tú tienes dinero? 714 01:00:55,720 --> 01:00:56,800 2000 dólares aquí. 715 01:00:57,320 --> 01:00:59,640 ¡2000 dólares! ¿Y cómo no los vimos cuando te registramos? 716 01:01:03,760 --> 01:01:07,080 Por la virgen de Guadalupe. Siempre se aprende algo nuevo. 717 01:01:07,680 --> 01:01:09,600 Bueno, siéntate. 718 01:01:15,680 --> 01:01:17,520 A ti te toca dar. 719 01:01:19,800 --> 01:01:22,120 Le juro que no estoy borracho, no, señor. 720 01:01:22,640 --> 01:01:23,480 No lo estoy. 721 01:01:24,000 --> 01:01:25,560 -¡Apártate! -(RÍE) 722 01:01:27,080 --> 01:01:29,360 -Adentro. Venga, dentro. 723 01:01:30,760 --> 01:01:33,480 -¿Qué voy a estar yo borracho? 724 01:01:34,280 --> 01:01:36,960 -Si te oigo alborotar te refrescaré con un cubo de agua. 725 01:01:37,480 --> 01:01:40,160 -Agua no, por favor, tequila. -Vete al cuerno. 726 01:01:55,480 --> 01:01:56,520 300. 727 01:02:01,600 --> 01:02:02,760 Voy. -No. 728 01:02:07,040 --> 01:02:09,240 -300 y 600 más. 729 01:02:12,000 --> 01:02:14,120 El doble. 730 01:02:14,920 --> 01:02:16,280 Paso. 731 01:02:17,200 --> 01:02:18,320 -Voy. 732 01:02:20,240 --> 01:02:22,880 Yo, tres damas. Tres reyes. 733 01:02:24,600 --> 01:02:27,960 Maldita seas, Olivet. Cómo te coja la trampa... 734 01:02:28,560 --> 01:02:30,120 Si quieres lo dejamos. 735 01:02:30,640 --> 01:02:32,760 ¿Cómo? ¡No, seguimos! 736 01:02:44,640 --> 01:02:45,920 Trata de descansar. 737 01:02:46,960 --> 01:02:49,880 No, quiero estar a tu lado, alguien tiene que defenderte. 738 01:02:50,400 --> 01:02:52,280 Tu padre lo hará. No, él no. 739 01:02:52,800 --> 01:02:55,600 Ha tenido un revólver en sus manos y se ha entregado. 740 01:02:56,120 --> 01:02:57,640 Lo ha hecho por nosotros. 741 01:02:58,160 --> 01:02:59,200 Déjame estar contigo, mamá. 742 01:02:59,720 --> 01:03:01,800 Yo no me rendiría ni me dejaría pegar por él. 743 01:03:02,320 --> 01:03:05,080 Ya basta, Danny, duérmete y no hables más, ¿comprendido? 744 01:03:09,120 --> 01:03:11,080 Tiene a quién parecerse el chico. 745 01:03:11,600 --> 01:03:14,680 Dicen que Wayne Sounier a su edad ya disparaba como un diablo. 746 01:03:15,200 --> 01:03:16,480 Usted me había prometido ayuda. 747 01:03:17,000 --> 01:03:19,840 Las cosas se han puesto difíciles. 748 01:03:20,360 --> 01:03:23,440 Lo que veo es que me ha engañado. No es más que un embustero. 749 01:03:23,960 --> 01:03:27,120 Sí, señora, un viejo y maldito embustero. 750 01:03:30,320 --> 01:03:33,720 -Nos habíamos visto alguna vez en Shafter. ¿Recuerda? 751 01:03:34,240 --> 01:03:36,480 -Sí, en la tienda del señor Ray. 752 01:03:37,000 --> 01:03:39,480 -Si mis heridas han de servir para que se interese por mí, 753 01:03:40,000 --> 01:03:43,200 estoy contento de lo ocurrido. -No diga eso, se lo ruego. 754 01:03:43,720 --> 01:03:44,280 ¡Basta de palabrerías! 755 01:03:44,800 --> 01:03:45,840 ¡Quiero que cierran esas bocas! 756 01:03:48,280 --> 01:03:51,840 Has tenido mucha suerte pero yo creo que para ganar tanto dinero 757 01:03:52,360 --> 01:03:54,800 hace falta hacer trampas, ¿no es así? 758 01:03:55,320 --> 01:03:55,920 Tiene razón. 759 01:03:56,440 --> 01:03:58,400 Nunca había hecho tantas trampas como esta noche. 760 01:03:58,920 --> 01:04:00,520 ¿Qué te propones? Ya nada. 761 01:04:01,040 --> 01:04:04,080 He conseguido lo que pretendía. Burlarme de vosotros. 762 01:04:04,600 --> 01:04:06,200 Esto puede costarte caro, Olivet. 763 01:04:06,760 --> 01:04:09,920 Qué importa. Sé que de todas formas vais a matarnos. 764 01:04:11,160 --> 01:04:14,240 Está bueno. Como tú quieras. Además es cierto, hombre, 765 01:04:14,760 --> 01:04:19,280 ya terminó el plazo que os di. Y vamos a empezar contigo, ¿sabes? 766 01:04:21,360 --> 01:04:23,360 Arráncale la cabellera como sabes hacerlo. 767 01:04:23,880 --> 01:04:26,080 Vamos, Buchanan, luego lo dejaremos marchar vivo. 768 01:04:26,600 --> 01:04:28,480 ¡Ándele! A ver si consigues que hable. Vamos. 769 01:04:30,880 --> 01:04:32,120 Vamos, valiente. 770 01:04:37,680 --> 01:04:38,640 (Cristal) 771 01:04:43,080 --> 01:04:44,040 (Lucha) 772 01:04:51,680 --> 01:04:52,640 (Disparo) 773 01:04:57,680 --> 01:04:58,720 ¿Por qué le matastes? 774 01:04:59,240 --> 01:05:01,800 -Porque he visto hacer eso otras veces y no me gusta. 775 01:05:02,320 --> 01:05:05,880 ¡Viejo estúpido! Tú, desata a ese y que se lleve esta carroña. 776 01:05:14,600 --> 01:05:15,560 (Gallo) 777 01:05:18,280 --> 01:05:19,520 Vamos, muévete. 778 01:05:20,880 --> 01:05:21,840 (Música) 779 01:05:27,400 --> 01:05:28,360 (Disparos) ¡Danny! 780 01:05:33,640 --> 01:05:35,160 ¿Qué pasó? El niño se ha escapado. 781 01:05:35,680 --> 01:05:36,320 Patterson, ve a por él. 782 01:05:37,200 --> 01:05:38,160 (Música) 783 01:06:00,840 --> 01:06:01,800 ¡Ah! 784 01:06:04,840 --> 01:06:05,800 (Música) 785 01:06:23,840 --> 01:06:27,480 Necesitaré su ayuda. Diré que soy la persona que buscan. 786 01:06:28,000 --> 01:06:31,040 -¿No ves que te matarán? -Lo harán de todos modos. 787 01:06:31,840 --> 01:06:34,480 Y yo desearía que mi muerte sirviera para algo, 788 01:06:35,000 --> 01:06:37,280 antes pediré que les dejen marchar. 789 01:06:37,800 --> 01:06:39,200 -Sartana no te creería. -Pero a usted sí. 790 01:06:40,240 --> 01:06:42,200 Diga que yo soy el testigo que buscan. 791 01:06:43,120 --> 01:06:44,840 -Todo esto es un absurdo, muchacho, 792 01:06:45,360 --> 01:06:46,800 aunque demuestras una gran generosidad. 793 01:06:47,320 --> 01:06:48,920 ¿Qué, curita? ¿Preparándole para el otro mundo? 794 01:06:49,440 --> 01:06:52,480 Pues dese prisa, hombre, que ya está en camino. 795 01:07:01,160 --> 01:07:02,320 Stevens. 796 01:07:06,640 --> 01:07:08,920 No grites. Tienes tan solo dos caminos: 797 01:07:09,440 --> 01:07:10,880 Abrir la puerta o irte derechito al cielo. 798 01:07:11,400 --> 01:07:14,160 Las llaves están encima de la mesa. Las estoy viendo. ¡Tráelas! 799 01:07:16,480 --> 01:07:17,440 ¡Date prisa! 800 01:07:18,080 --> 01:07:19,840 (GRITA) ¡Rápido! 801 01:07:24,040 --> 01:07:25,000 (Disparo) 802 01:07:25,600 --> 01:07:27,720 Échame el revólver. Empújalo con el pie. 803 01:07:28,280 --> 01:07:29,720 Buenos días, sheriff. 804 01:07:32,920 --> 01:07:34,080 Loots, cierra. 805 01:07:37,280 --> 01:07:38,240 Toma. 806 01:07:38,760 --> 01:07:41,240 Fuí un estúpido Stevens, tendría que haberte disparado a los sesos. 807 01:07:41,760 --> 01:07:44,040 Por favor, sheriff, ¿no irá a culparme de esto, verdad? 808 01:07:44,560 --> 01:07:45,160 Ha sido solo una broma. 809 01:07:46,040 --> 01:07:48,880 El revólver estaba descargado. Mira. 810 01:07:57,440 --> 01:08:00,080 La diligencia de Shafter aún no ha llegado, ¿sabes algo? 811 01:08:00,600 --> 01:08:03,880 ¿Cómo voy a saberlo si me tiene usted enjaulado, sheriff? (RÍE) 812 01:08:04,800 --> 01:08:05,920 Bebe un poco. 813 01:08:06,720 --> 01:08:09,040 -Johnny, a Sartana no le va a gustar lo que haces. 814 01:08:09,560 --> 01:08:10,880 -Le guste o no me importa un pimiento. 815 01:08:11,400 --> 01:08:12,920 No hay mejor medicina que el alcohol. 816 01:08:16,880 --> 01:08:18,600 ¿Qué te pasa a ti, relojero? 817 01:08:19,680 --> 01:08:23,520 -Nada, señor, que no puedo ver sangre me pongo nervioso. 818 01:08:24,040 --> 01:08:25,640 -Pues en buen sitio has ido a caer. 819 01:08:26,440 --> 01:08:27,960 -Johnny ahí llega Patterson. 820 01:08:28,480 --> 01:08:29,440 -Tú quédate vigilando. 821 01:08:31,000 --> 01:08:32,120 -Llega Patterson. 822 01:08:32,640 --> 01:08:34,160 -¡Quieto! ¡Bah! 823 01:08:50,720 --> 01:08:52,640 Es más astuto de lo que puedes imaginar. 824 01:08:53,160 --> 01:08:53,680 ¿Dónde está mi hijo? 825 01:08:54,200 --> 01:08:55,360 ¡¿Dónde está?! 826 01:08:55,880 --> 01:08:56,920 Eso es lo que me gustaría saber. 827 01:08:58,080 --> 01:09:00,400 Si quieres cazarlo, tendremos que salir todos a caballo 828 01:09:00,920 --> 01:09:03,120 y recorrer esos montes. Parece que se lo haya tragado la tierra. 829 01:09:03,640 --> 01:09:05,880 Bah, cuando ese crío consiga avisar a alguien, 830 01:09:06,400 --> 01:09:07,480 ya estaremos lejos de aquí. 831 01:09:08,000 --> 01:09:08,960 ¿Y a estos vas a dejarlos vivos? 832 01:09:09,480 --> 01:09:11,440 ¿Tienes tú alguna otra idea? Pues claro que sí. 833 01:09:14,320 --> 01:09:17,240 ¿Y no sientes curiosidad por saber cuál es el testigo? 834 01:09:17,760 --> 01:09:18,720 ¿Y a mí qué me importa todo eso? 835 01:09:19,240 --> 01:09:20,520 Yo lo que quiero es terminar cuanto antes. 836 01:09:21,040 --> 01:09:23,560 Pues adelante, hombre. Yo no te voy a detener. 837 01:09:24,080 --> 01:09:25,840 ¡Espere, no dispare! 838 01:09:26,360 --> 01:09:29,040 Un momento, compadre. ¿Qué ocurre, Foster? 839 01:09:29,640 --> 01:09:32,080 Usted prometió que si salía el testigo 840 01:09:32,600 --> 01:09:35,160 solo lo retendrían hasta que terminase el juicio. 841 01:09:35,920 --> 01:09:40,600 Y así es, mi amigo relojero. Señor Sartana, yo soy ese testigo... 842 01:09:42,560 --> 01:09:44,840 ¡Caramba! Eso sí que está bien, amigo Foster. 843 01:09:45,480 --> 01:09:46,840 No me harán nada, ¿verdad? 844 01:09:47,360 --> 01:09:49,360 Según ha dicho, solo me retendrán algunos días 845 01:09:49,880 --> 01:09:51,000 y luego me dejaran en libertad, ¿no? 846 01:09:51,520 --> 01:09:53,240 Seguro, pero hay algo que quiero aclarar. 847 01:09:54,600 --> 01:09:56,920 ¿Dónde están los dólares que te llevaste del rancho? 848 01:09:57,440 --> 01:09:58,680 No comprendo. 849 01:09:59,200 --> 01:10:00,840 Nuestros amigos no tocaron ni un solo centavo, 850 01:10:01,360 --> 01:10:03,560 ¡ni siquiera entraron en la casa! ¿Quién es el ladrón, Foster? 851 01:10:04,120 --> 01:10:05,840 Bueno, sabe usted... 852 01:10:06,360 --> 01:10:08,360 Yo vendo muchos relojes a los campesinos. 853 01:10:08,880 --> 01:10:10,400 Relojes de pared y de bolsillo, ¿sabe usted? 854 01:10:10,920 --> 01:10:12,920 Cuando me acercaba a la casa de los Crickart oí unos gritos. 855 01:10:13,440 --> 01:10:14,680 Me escondí y lo presencié todo. 856 01:10:15,200 --> 01:10:17,560 ¿Y los dólares? Bueno... Yo pensé que, 857 01:10:18,080 --> 01:10:20,280 como estaban muertos, de poco les iba a servir el dinero. 858 01:10:21,880 --> 01:10:24,320 Me parece que tú eres más granuja que nosotros. 859 01:10:25,160 --> 01:10:26,920 Primero robaste el dinero. 860 01:10:27,560 --> 01:10:30,000 Luego fuiste al sheriff para denunciar a Stevens 861 01:10:30,520 --> 01:10:32,520 y llevarte toda la recompensa, ¿no es cierto? 862 01:10:33,040 --> 01:10:35,160 ¡Bueno, hombre! Acabas de conseguir tu libertad. 863 01:10:35,680 --> 01:10:36,880 Puedes marcharte. ¿De veras? 864 01:10:37,400 --> 01:10:39,560 ¿Cómo no? Sartana solo tiene una palabra. 865 01:10:40,080 --> 01:10:41,000 Sí, señor. 866 01:10:41,520 --> 01:10:44,000 Pero deja aquí los relojes, hombre. Y vete ya, maldito gringo. 867 01:10:45,560 --> 01:10:48,160 ¿No teme que vaya a declarar? Lárgate. 868 01:10:50,520 --> 01:10:52,840 Gracias, señor Sartana, le estoy muy... 869 01:10:53,360 --> 01:10:54,800 (GRITA) ¡Largo! 870 01:11:05,000 --> 01:11:07,040 (Disparos) 871 01:11:10,720 --> 01:11:11,880 ¡Silencio! 872 01:11:17,480 --> 01:11:20,120 Que se levanten los acusados. Descúbranse. 873 01:11:22,920 --> 01:11:25,760 Ruego al presidente del jurado que nos comunique el veredicto. 874 01:11:26,280 --> 01:11:29,520 -Este jurado considera insuficientes las pruebas contra los acusados 875 01:11:30,040 --> 01:11:31,240 y los declara inocentes. 876 01:11:31,760 --> 01:11:33,160 (RÍEN) 877 01:11:34,800 --> 01:11:37,120 Señor juez. -¡Silencio! 878 01:11:37,640 --> 01:11:40,320 -No me es posible aportar pruebas contra Stevens y Hudson, 879 01:11:40,840 --> 01:11:41,720 pero sí contra este hombre, 880 01:11:42,240 --> 01:11:43,400 que les pasó un revólver a los acusados 881 01:11:43,920 --> 01:11:46,160 para facilitarles la fuga. Pido que sea debidamente castigado. 882 01:11:46,680 --> 01:11:47,760 -Maldita sea. 883 01:11:48,280 --> 01:11:50,600 -Stephen, te quedarás tres meses en esta misma cárcel. 884 01:11:51,120 --> 01:11:52,520 -¿Tres meses de cárcel? 885 01:11:53,520 --> 01:11:55,960 -No te preocupes, te mandaremos chicas 886 01:11:56,480 --> 01:11:58,320 y unas cuantas botellas de whisky. 887 01:12:00,160 --> 01:12:02,440 ¿Nos devuelve usted las armas, sheriff? 888 01:12:03,760 --> 01:12:05,600 Y ahorita nos marchamos enseguida 889 01:12:06,120 --> 01:12:07,960 tan pronto como Walton haya alimentado a los caballos. 890 01:12:08,480 --> 01:12:10,920 ¿Has oído, Walton? Patterson, acompáñele. 891 01:12:18,080 --> 01:12:19,360 Acercaros. 892 01:12:22,600 --> 01:12:24,240 Coged. ¿Para qué? 893 01:12:24,760 --> 01:12:26,720 La carta más alta se queda con la rubita 894 01:12:27,240 --> 01:12:28,120 y la más baja con la tía. 895 01:12:29,320 --> 01:12:31,880 Y tú, ¿no juegas? No, yo ya escogí hace rato. 896 01:12:33,720 --> 01:12:35,680 Un siete. -Un 10, lo siento. 897 01:12:37,720 --> 01:12:40,720 -Bueno, la señorita Davis me gusta y sin sombrero mucho más. 898 01:12:47,680 --> 01:12:48,960 -¡Ah! 899 01:12:49,480 --> 01:12:52,800 Ándele, compadre. No la desperdicies, que ya es tuya. 900 01:12:53,320 --> 01:12:54,360 ¡Descuida! 901 01:12:54,880 --> 01:12:58,640 (GRITA Y LLORA) -¡Ah! ¡Canalla, canalla! 902 01:12:59,320 --> 01:13:02,200 ¡Suélteme! ¡Déjeme! 903 01:13:03,600 --> 01:13:07,920 (RÍE) ¡Qué bueno! 904 01:13:24,120 --> 01:13:27,520 ¿A dónde vas? Los caballos tienen que comer, ¿no? 905 01:13:28,360 --> 01:13:31,280 Muy bien, sube, pero mucho cuidado con intentar ninguna jugarreta. 906 01:13:42,760 --> 01:13:46,920 (FORCEJEAN) 907 01:14:02,320 --> 01:14:03,400 (RELINCHA) 908 01:14:07,880 --> 01:14:12,320 (FORCEJEAN) 909 01:14:52,360 --> 01:14:54,200 ¡Venga, para arriba! ¡No! 910 01:14:56,760 --> 01:14:59,280 ¡He dicho que para arriba! (LLORA) ¡No! 911 01:14:59,800 --> 01:15:02,040 (GRITA) ¡Venga! Para adentro. 912 01:15:23,400 --> 01:15:24,440 (Disparos) 913 01:15:30,400 --> 01:15:32,320 Patterson ya está haciendo de las suyas. 914 01:15:32,840 --> 01:15:34,840 No es Patterson el que ha disparado, es mi marido. 915 01:15:35,680 --> 01:15:37,640 Wayne Saunier. 916 01:15:38,160 --> 01:15:40,440 (Música de suspense) 917 01:15:41,800 --> 01:15:43,720 ¿Wayne Saunier? 918 01:15:44,360 --> 01:15:46,920 Sí, ese es el verdadero nombre de mi marido. 919 01:15:47,520 --> 01:15:50,240 De modo que él es Wayne Saunier. ¡Ahora caigo! 920 01:15:51,480 --> 01:15:55,040 ¿Y tú crees que le temo? Ahora te lo voy a demostrar. 921 01:15:56,520 --> 01:15:58,080 Ven conmigo. 922 01:16:01,160 --> 01:16:04,200 ¡Tú! Walton es Wayne Saunier, ¡vamos a buscarlo! 923 01:16:06,160 --> 01:16:07,520 Volveré a por ti. 924 01:16:14,280 --> 01:16:16,680 -Yo no hice trampas, saqué la carta más baja. 925 01:16:17,200 --> 01:16:20,400 ¡Suéltala! Walton... 926 01:16:27,640 --> 01:16:28,800 ¡Cuida de ella! 927 01:16:44,640 --> 01:16:47,120 ¿Qué ocurre? Walton ha matado a Voss. 928 01:16:47,960 --> 01:16:49,440 (RÍE) 929 01:16:49,960 --> 01:16:52,040 ¿De qué te ríes, casi muerto? De vosotros. 930 01:16:53,200 --> 01:16:57,040 Hala, valientes, por ahí fuera anda suelta una buena pieza. 931 01:16:57,840 --> 01:16:59,080 Cazadla. 932 01:16:59,600 --> 01:17:01,320 (GRITA) ¡Calla, si no quieres que acabe contigo! 933 01:17:01,840 --> 01:17:03,840 Me río de ti, cobarde charlatán. 934 01:17:04,360 --> 01:17:06,080 (Disparos) 935 01:17:09,800 --> 01:17:11,120 (MALHERIDO) ¡Ah! 936 01:17:12,520 --> 01:17:13,880 ¡Quietos! 937 01:17:14,400 --> 01:17:16,440 Siga así. Ya le quedan menos para matar. 938 01:17:17,200 --> 01:17:19,240 Parece que la situación ha cambiado, ¿verdad? 939 01:17:19,760 --> 01:17:21,320 Ahora mi marido tiene también un revólver, 940 01:17:21,840 --> 01:17:23,840 ¿por qué no sale a enfrentarse con él? 941 01:17:24,360 --> 01:17:26,920 Pero bueno, ¿me estás incitando para pelear con tu marido? 942 01:17:27,440 --> 01:17:29,360 Sí, porque sé que él le matará. 943 01:17:30,200 --> 01:17:34,240 Te dije que sentía debilidad por ti, pero todo tiene su límite. 944 01:17:35,000 --> 01:17:36,440 Déjala tranquila. 945 01:17:36,960 --> 01:17:38,280 Si tienes ganas de pelea, sal ahí fuera. 946 01:17:38,800 --> 01:17:40,840 Hay un revólver que te espera. ¿Por qué te metes en esto? 947 01:17:41,360 --> 01:17:42,920 Después de tanto fanfarronear, 948 01:17:43,440 --> 01:17:45,040 vamos a ver qué tal te portas con Wayne Saunier. 949 01:17:45,560 --> 01:17:46,640 ¡Sal fuera, vamos! 950 01:17:47,160 --> 01:17:47,720 (Disparos) 951 01:17:51,240 --> 01:17:52,720 El muy idiota. 952 01:17:53,240 --> 01:17:55,240 Se pone a complicar las cosas cuando más apurados estamos. 953 01:17:55,760 --> 01:17:57,760 Ella nos ayudará a salir de aquí. 954 01:17:58,280 --> 01:18:00,960 (Disparos) 955 01:18:27,840 --> 01:18:32,360 (Música de acción) 956 01:18:41,760 --> 01:18:46,080 (Música de acción) 957 01:19:16,320 --> 01:19:17,880 (GRITA) ¡Sartana! 958 01:19:44,240 --> 01:19:46,120 (GRITA) ¡Sartana! 959 01:19:56,400 --> 01:19:58,160 Es inútil que te escondas. 960 01:20:07,360 --> 01:20:11,680 (Música) 961 01:21:19,400 --> 01:21:21,480 (Disparos) 962 01:21:58,600 --> 01:22:01,560 (GRITA) ¡Sartana! ¡Corres como un cobarde! 963 01:22:05,920 --> 01:22:08,080 Saunier, no dispares, no me quedan balas. 964 01:22:08,600 --> 01:22:10,120 (Disparos) 965 01:22:24,760 --> 01:22:26,520 Buenos días, señora Walton. 966 01:22:27,040 --> 01:22:28,640 El señor Mathius y Vincent, su capataz. 967 01:22:29,160 --> 01:22:30,440 ¿Les ha avisado mi hijo para que vinieran? 968 01:22:30,960 --> 01:22:32,120 No, nadie nos ha avisado, señora. 969 01:22:32,640 --> 01:22:34,440 Buscamos a dos vaqueros que le robaron 20.000 dólares 970 01:22:34,960 --> 01:22:35,480 al señor Mathius 971 01:22:36,000 --> 01:22:37,480 y pensé que pudieron escapar en la diligencia. 972 01:22:40,600 --> 01:22:42,760 (GRITA NERVIOSA) ¡Robert, Robert! 973 01:22:48,720 --> 01:22:50,440 ¿Sabes ya algo de Danny? No. 974 01:22:50,960 --> 01:22:52,680 Saldremos a buscarle enseguida. 975 01:22:53,200 --> 01:22:54,800 ¿Quién es ese individuo, Walton? 976 01:22:59,960 --> 01:23:01,000 Era un asesino. 977 01:23:07,800 --> 01:23:09,680 Lo siento mucho por usted, Meredith. 978 01:23:10,200 --> 01:23:11,600 Tampoco esta vez nos ha podido colgar. 979 01:23:12,120 --> 01:23:14,200 Lo siento de veras. -Largo de aquí. 980 01:23:14,920 --> 01:23:17,960 -Sí, nos iremos, pero volveremos a vernos, Meredith. 981 01:23:18,600 --> 01:23:20,400 Quizá muy pronto. 982 01:23:21,120 --> 01:23:23,240 (GRITA ENFADADO) -¡Marchaos de una vez! 983 01:23:23,760 --> 01:23:26,240 -Hasta la vista, mestizo. -Sacadme pronto de aquí, por favor. 984 01:23:26,760 --> 01:23:27,840 -No te preocupes. 985 01:23:44,400 --> 01:23:47,160 -Quietos. 986 01:23:54,920 --> 01:23:56,520 -Que nadie se acerque. Atrás. 987 01:23:57,760 --> 01:23:59,200 (Gritos) 988 01:24:03,400 --> 01:24:05,080 ¿Quién los ha matado? 989 01:24:05,600 --> 01:24:07,760 -Walton, el encargado de la casa, 990 01:24:08,280 --> 01:24:10,960 que ha resultado ser el mismísimo Wayne Saunier. 991 01:24:22,600 --> 01:24:24,440 (Disparos) 992 01:24:31,520 --> 01:24:33,320 (Caballos) 993 01:24:42,400 --> 01:24:43,840 (RELINCHO) 994 01:24:51,960 --> 01:24:52,960 ¡Stevens! 995 01:24:54,120 --> 01:24:55,640 ¡Stevens, aquí no hay nadie! 996 01:24:57,480 --> 01:24:59,080 -Se ha largado Stevens, ¿qué hacemos? 997 01:25:00,000 --> 01:25:02,040 ¡Debo encontrarle aunque esté en el infierno! 998 01:25:02,840 --> 01:25:03,960 (Música) 999 01:25:13,280 --> 01:25:14,720 ¡Danny! 1000 01:25:16,080 --> 01:25:18,480 (Eco) 1001 01:25:19,440 --> 01:25:21,080 ¡Danny! Es inútil buscarlo por aquí, 1002 01:25:21,600 --> 01:25:22,920 estoy seguro de que se ha ido a Shafter. 1003 01:25:23,480 --> 01:25:24,760 Tengo miedo. 1004 01:25:25,840 --> 01:25:27,240 ¡Jía! 1005 01:25:33,080 --> 01:25:34,720 ¡Jía, jía! 1006 01:25:37,680 --> 01:25:39,800 (Viento) 1007 01:25:45,280 --> 01:25:48,400 (Carro de caballos) 1008 01:25:52,640 --> 01:25:53,760 ¡So! 1009 01:25:55,760 --> 01:25:56,840 ¡Allí está! 1010 01:26:02,480 --> 01:26:04,160 Pero que hijo más cabezota tienes. 1011 01:26:04,680 --> 01:26:06,160 Ha salido a su padre, ya lo sabes. 1012 01:26:08,280 --> 01:26:09,560 Espera aquí. 1013 01:26:20,720 --> 01:26:24,160 (Música) 1014 01:26:33,040 --> 01:26:35,800 ¡Danny, espera Danny! 1015 01:26:39,040 --> 01:26:40,480 ¡Danny! 1016 01:27:02,200 --> 01:27:04,520 (Trote) 1017 01:27:05,040 --> 01:27:06,760 (Viento) 1018 01:27:08,040 --> 01:27:12,640 (Caballos) 1019 01:27:29,720 --> 01:27:31,560 ¡No te acerques, no me toques! 1020 01:27:32,080 --> 01:27:33,520 Ven aquí enseguida, o te voy a dar... 1021 01:27:34,040 --> 01:27:36,080 Conmigo eres muy valiente, ¿verdad? Pégame si quieres. 1022 01:27:36,600 --> 01:27:38,520 Soy menos peligroso que Ramón Sartana, ¿no? 1023 01:27:40,040 --> 01:27:41,600 (Caballos) 1024 01:27:42,120 --> 01:27:46,920 (Música) 1025 01:28:18,440 --> 01:28:20,320 Me rejuvenece el verte, Wayne. 1026 01:28:21,520 --> 01:28:23,360 Han pasado ocho años. 1027 01:28:31,640 --> 01:28:32,880 ¿Qué te ocurre? 1028 01:28:34,240 --> 01:28:35,800 Wiseman, trae aquí la carreta. 1029 01:28:39,920 --> 01:28:41,720 Si lo intentas, tendré que matarte. 1030 01:28:43,680 --> 01:28:46,560 No seas imprudente Wiseman, un hombre que tiembla de miedo 1031 01:28:47,080 --> 01:28:48,080 resulta siempre peligroso. 1032 01:28:48,600 --> 01:28:49,560 (Disparo) 1033 01:28:51,400 --> 01:28:53,880 Debiste venir solo Stevens, hubieras ahorrado dos vidas. 1034 01:28:54,400 --> 01:28:55,640 Ya lo has oído. 1035 01:28:56,160 --> 01:28:57,200 Wayne, te da por muerto. 1036 01:28:57,840 --> 01:28:59,320 ¡Wiseman, desmonta! 1037 01:29:00,120 --> 01:29:01,640 (Disparos) 1038 01:29:03,160 --> 01:29:06,080 (Disparos) 1039 01:29:10,600 --> 01:29:11,960 (Disparos) 1040 01:29:33,680 --> 01:29:37,320 (Música) 1041 01:29:47,400 --> 01:29:50,960 (Música) 1042 01:29:51,480 --> 01:29:52,040 Papá. 99544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.