All language subtitles for Knie.nieder.und.friss.Staub.1971.German.DVDRip.Retail
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org
2
00:02:54,040 --> 00:02:57,919
Hey, hey! Sachte, Muchacho.
Sachte, sachte.
3
00:02:58,000 --> 00:03:00,560
Befeuchte erst
deine Handgelenke und den Kopf.
4
00:03:00,640 --> 00:03:05,270
So, wie du zugerichtet bist,
ziehst du dir womöglich noch was zu.
5
00:03:05,840 --> 00:03:07,398
Na los.
6
00:03:42,960 --> 00:03:49,035
Muchacho, es ist wohl überflüssig zu fragen,
wo das Bein ist, das hier drin steckte.
7
00:04:03,040 --> 00:04:04,439
Danke.
8
00:05:59,640 --> 00:06:01,232
Sturköpfe.
9
00:06:02,080 --> 00:06:06,471
Ich sagte ihnen, sie würden es nicht schaffen.
Und es nicht zu versuchen.
10
00:06:11,840 --> 00:06:13,353
Manuel!
11
00:06:39,280 --> 00:06:43,398
Wir hatten es fast geschafft, José.
Wir hatten es fast geschafft.
12
00:06:43,480 --> 00:06:49,396
Dann plötzlich haben sie sich aus dem Nichts
auf uns gestürzt. Wie Bestien!
13
00:06:50,280 --> 00:06:54,717
Und sie schossen. Sie schossen wie
ein Haufen Verrückter. Es waren so viele.
14
00:06:54,800 --> 00:06:58,429
- So viele! Es waren so viele!
- Ich weiß, Paquito.
15
00:06:58,520 --> 00:07:00,078
Ich weiß.
16
00:07:00,160 --> 00:07:03,914
- Es sind immer viele.
- Und wie hast du dich retten können?
17
00:07:07,040 --> 00:07:09,998
Ich habe mich
tot gestellt.
18
00:07:37,800 --> 00:07:40,758
Muchacho, ich weiß,
wonach du suchst.
19
00:07:41,240 --> 00:07:44,710
Aber es ist überflüssig.
Hier gibt es keine Waffen.
20
00:07:44,800 --> 00:07:47,678
Keiner von uns besitzt mehr welche,
seit vielen Jahren.
21
00:07:47,760 --> 00:07:50,320
Seitdem sie
gekommen sind.
22
00:07:51,440 --> 00:07:53,510
Du kannst dich waschen.
23
00:07:54,400 --> 00:07:58,552
„Euch Bergmännern reicht ein Stock
und eine Spitzhacke“, sagen sie.
24
00:07:59,240 --> 00:08:01,879
„Wozu braucht ihr Waffen?
25
00:08:02,520 --> 00:08:06,752
Wir kümmern uns darum,
euch zu verteidigen“, sagen sie.
26
00:08:06,840 --> 00:08:10,753
„Auch das Gold
verkaufen wir euch“, sagen sie.
27
00:08:13,880 --> 00:08:18,078
„Wieso wollt ihr das Risiko eingehen,
es bis nach Tucson zu bringen...
28
00:08:18,160 --> 00:08:21,357
...mit all den Banditen
in den Bergen? “
29
00:08:24,040 --> 00:08:25,632
Sagen sie.
30
00:08:27,400 --> 00:08:31,109
Und ich habe nicht auf sie hören wollen.
Ich habe das Gold bei mir behalten.
31
00:08:31,200 --> 00:08:35,034
Ich habe es nicht diesen Jungs anvertraut,
um es dann in Tucson zu verkaufen.
32
00:08:35,120 --> 00:08:38,430
Du konntest selbst mit ansehen,
was daraus geworden wäre.
33
00:08:40,440 --> 00:08:44,115
Ich könnte es jetzt auch
der Bank verkaufen.
34
00:08:45,680 --> 00:08:47,193
Aber...
35
00:08:48,000 --> 00:08:50,275
...ich bevorzuge,
es dir zu geben.
36
00:08:52,120 --> 00:08:53,951
Wieso, alter Mann?
37
00:08:55,080 --> 00:08:56,957
Eine Investition.
38
00:08:57,040 --> 00:09:02,319
Ich weiß nicht wieso, aber ich hab das Gefühl,
dass das eine richtig gute Investition ist.
39
00:09:50,960 --> 00:09:51,949
Hey Opa.
40
00:09:53,080 --> 00:09:55,116
Wo ist der Barbier?
41
00:09:55,840 --> 00:09:58,798
Drinnen.
Man gelangt über den Saloon hinein.
42
00:10:02,720 --> 00:10:06,713
Aber solltest du wegen dem Bart hin wollen,
ist es besser, du rasiert ihn dir mit der Pistole.
43
00:10:06,800 --> 00:10:10,031
Das ist mit Sicherheit
weniger schmerzvoll.
44
00:10:12,680 --> 00:10:15,558
- Hey Bill, bring uns was zu trinken.
- Aber sicher.
45
00:10:15,640 --> 00:10:18,108
Ich bin bereit,
10 Dollar darauf zu wetten...
46
00:10:18,880 --> 00:10:20,393
Hier bitte...
47
00:11:16,320 --> 00:11:18,390
Bist ein Fremder, huh?
48
00:11:18,480 --> 00:11:20,675
Kommst du
von sehr weit weg?
49
00:11:24,480 --> 00:11:28,359
- Du bist Manolo, nicht wahr?
- Erraten, ich bin in der Tat Manolo.
50
00:11:28,440 --> 00:11:31,910
- Aber woher weißt du das?
- Das hat mir ein Freund verraten.
51
00:11:32,000 --> 00:11:34,309
- Ein Freund?
- Ja.
52
00:11:34,960 --> 00:11:37,872
Jemand, der dich
gut gekannt hat.
53
00:11:37,960 --> 00:11:40,394
Er hat mir auch gesagt,
ich soll dich grüßen.
54
00:11:40,480 --> 00:11:43,631
- Und wer ist dieser Freund?
- Jemand.
55
00:11:45,000 --> 00:11:46,718
Er hieß...
56
00:11:48,400 --> 00:11:50,197
...Emiliano.
57
00:12:55,120 --> 00:12:57,759
- Wo ist Lawrence?
- Drinnen.
58
00:12:59,720 --> 00:13:04,635
- 2,75 Dollar.
- Aber das ist weniger als die anderen Male.
59
00:13:04,720 --> 00:13:09,157
- „Weniger, weniger“. Ihr jammert nur rum!
- Weil wir Hunger haben.
60
00:13:09,240 --> 00:13:12,073
Mit dem, was Sie uns geben,
decken wir gerade mal die Spesen.
61
00:13:12,160 --> 00:13:15,755
Und die Spesen der Bank?
Wer bezahlt die Spesen der Bank?
62
00:13:15,840 --> 00:13:19,594
Und wer bezahlt die Soldateneskorte
für den Transport nach Tucson?
63
00:13:19,680 --> 00:13:24,549
Sofern denn alles glatt läuft und nicht
die Geier in den Bergen alles abgreifen.
64
00:13:24,640 --> 00:13:28,553
Zumindest geht ihr bei uns
keine Risiken ein.
65
00:13:30,800 --> 00:13:35,430
Zugegeben, es ist wenig,
dafür geben wir es euch bar auf die Hand.
66
00:13:36,960 --> 00:13:39,235
Also, wie sieht's aus?
67
00:13:51,800 --> 00:13:54,360
Endlich ein Vernünftiger!
68
00:13:55,640 --> 00:13:57,517
- Guten Tag, Señor Lawrence.
- Guten Tag.
69
00:13:57,600 --> 00:14:00,433
- Guten Tag, Señor.
- Guten Tag.
70
00:14:01,040 --> 00:14:03,554
Also, wo waren wir
stehen geblieben?
71
00:14:24,280 --> 00:14:25,793
Geh ruhig.
72
00:14:42,320 --> 00:14:44,038
Bitte, Señor.
73
00:14:56,160 --> 00:14:58,310
Können wir dann gehen?
74
00:14:58,920 --> 00:15:01,753
Alles in Ordnung.
Die Ladung ist fertig.
75
00:15:01,840 --> 00:15:03,353
Geht!
76
00:15:03,440 --> 00:15:05,032
Gute Reise!
77
00:15:25,440 --> 00:15:27,112
Redfield!
78
00:15:27,200 --> 00:15:30,272
- Redfield!
- Was tust du hier?
79
00:15:30,360 --> 00:15:34,069
Im Dorf ist etwas passiert.
Ein Fremder...
80
00:15:42,200 --> 00:15:44,316
Jessica,
geh nach drüben.
81
00:16:05,240 --> 00:16:09,028
- Also?
- Es ist etwas Seltsames passiert.
82
00:16:09,120 --> 00:16:12,032
- Inwiefern seltsam?
- Ein Fremder hat Manolo umgebracht.
83
00:16:12,120 --> 00:16:14,873
Den Barbier?
Nicht mit dessen Rasiermesser, hoffe ich.
84
00:16:14,960 --> 00:16:18,111
Nein, mit einer Kugel
in die Stirn.
85
00:16:18,200 --> 00:16:24,150
- Schon gut, und was ist das Seltsame daran?
- Dass Manolo als Erster geschossen hat.
86
00:16:25,120 --> 00:16:27,190
- Wer hat es gesehen?
- Ich!
87
00:16:27,280 --> 00:16:31,910
Mit einem Gewehr, während der andere
in Ruhe darauf wartete, rasiert zu werden.
88
00:16:32,000 --> 00:16:34,798
- Was ist das für ein Typ?
- Nie zuvor gesehen.
89
00:16:34,880 --> 00:16:36,598
Er schießt aber flink.
90
00:16:38,160 --> 00:16:41,835
Zu flink.
Es ist besser, dem nachzugehen.
91
00:16:41,920 --> 00:16:46,118
- Hast du Mortimer verständigt?
- Nein, ich bin sofort her gerannt.
92
00:16:47,360 --> 00:16:51,399
Und das war schlecht von dir.
Das Gehirn...
93
00:16:51,480 --> 00:16:55,758
Hin und wieder tätest du gut daran,
das Gehirn ein wenig einzuschalten.
94
00:16:56,880 --> 00:16:59,713
- Er könnte ja zurückgehen.
- Und wieso ich?
95
00:17:05,040 --> 00:17:06,871
Ich denke,
er hat Recht.
96
00:17:06,960 --> 00:17:10,157
Jemand, der so flink ist, einen kaltzumachen,
der von hinten auf ihn schießt...
97
00:17:10,240 --> 00:17:12,834
...ist einer mit langen Augen.
Sehr langen Augen.
98
00:17:12,920 --> 00:17:17,391
Und sicherlich hat er gesehen,
wie Lawrence, der Idiot, hergeeilt ist.
99
00:17:17,480 --> 00:17:20,631
Dich hingegen kennt er nicht,
folglich...
100
00:17:21,160 --> 00:17:26,029
Ich geh ja schon. Aber die Drecksarbeit
bleibt immer an mir hängen.
101
00:17:48,320 --> 00:17:49,799
Alan!
102
00:17:51,400 --> 00:17:56,679
Woran erinnerst du dich?
War etwas, bevor der eine draufging?
103
00:17:56,760 --> 00:18:04,075
Nein, sie haben nur miteinander gequatscht,
als Manolo plötzlich verrückt geworden ist.
104
00:18:26,000 --> 00:18:27,513
Burt!
105
00:18:29,640 --> 00:18:32,359
Die übliche Nerverei.
Gehen wir.
106
00:18:32,440 --> 00:18:34,351
Hey, wir sehen uns später.
107
00:18:45,200 --> 00:18:48,078
- Du widerst mich an!
- Na und?
108
00:18:48,160 --> 00:18:49,798
Du widerst mich an.
109
00:18:49,880 --> 00:18:52,474
Ich will, dass du dich
permanent daran erinnerst!
110
00:18:52,560 --> 00:18:55,791
Ich werde nie aufhören, es zu wiederholen:
Du widerst mich an!
111
00:18:55,880 --> 00:18:58,838
- Auch wenn ich dich erdulden muss.
- Sei still!
112
00:18:58,920 --> 00:19:02,993
Sei still! Du musst dir eintrichtern,
dass du nur eine Sache bist!
113
00:19:03,080 --> 00:19:06,470
- Meine ebenso wie seine.
- Ich sollte Newman alles erzählen.
114
00:19:06,560 --> 00:19:09,632
Aber ich weiß, dass du und der andere
nicht den Mut habt, zu sterben.
115
00:19:24,320 --> 00:19:27,995
- Wo rennst du hin? Komm her!
- Hör auf...
116
00:19:28,080 --> 00:19:30,719
Du wehrst dich,
mein Schätzchen?
117
00:19:30,800 --> 00:19:35,430
Du weißt genau, je mehr du dich wehrst,
desto mehr gefällt es mir.
118
00:19:44,680 --> 00:19:48,355
Na, Schnuckel, was ist?
Ziehst du jetzt den Schwanz ein?
119
00:19:48,440 --> 00:19:52,274
Ich bin doch nicht verrückt.
Aber warte mal eine Sekunde.
120
00:19:56,240 --> 00:20:00,392
Das ist ein Typ, der's eilig hat.
Er kommt, schießt und verschwindet.
121
00:20:07,680 --> 00:20:09,955
Alan, er kommt.
122
00:20:40,280 --> 00:20:42,510
Guten Tag, Mr. Newman.
123
00:20:47,440 --> 00:20:50,159
- Und, hast du Mortimer gefunden?
- Nein.
124
00:20:50,240 --> 00:20:52,356
Hat sich wohl wie üblich
in einem Loch verkrochen.
125
00:20:52,440 --> 00:20:55,034
Bist du
zum Saloon gegangen?
126
00:20:55,120 --> 00:20:56,473
Ja.
127
00:20:58,920 --> 00:21:02,390
- Was sagst du?
- Ich sage, es war Notwehr.
128
00:21:02,480 --> 00:21:06,314
- Das ist nicht das, was ich wissen wollte.
- Keiner weiß etwas.
129
00:21:06,400 --> 00:21:09,437
Es gibt nur eine durchlöcherte Wand
und ein Loch in der Stirn des Barbiers.
130
00:21:09,520 --> 00:21:13,991
Genau hier. Ein schöner Schuss.
Wirklich ein echter Profi.
131
00:21:14,080 --> 00:21:17,356
- Und der Fremde?
- Spurlos verschwunden.
132
00:21:17,440 --> 00:21:21,319
Man weiß weder wer er ist,
noch woher er kommt.
133
00:21:21,960 --> 00:21:26,795
Und wir wissen auch nicht,
wieso ein feiger Mexikaner wie Manolo...
134
00:21:26,880 --> 00:21:30,475
...den Mut hat, als erster auf einen
zu schießen, den er nie zuvor gesehen hat.
135
00:22:48,120 --> 00:22:49,314
Zurück! Zurück!
Los!
136
00:23:23,920 --> 00:23:27,356
Da wird geschossen! Da wird geschossen!
Dort beim Canyon!
137
00:23:27,440 --> 00:23:31,797
- Francisco, was ist los?
- Dort beim Canyon! Joselito! Pedro!
138
00:23:31,880 --> 00:23:36,670
Es wird geschossen! In den Bergen!
Joselito! Pedro! Es wird geschossen!
139
00:23:36,760 --> 00:23:38,910
Los, lasst uns schnell gehen!
Sammelt alle Waffen ein!
140
00:23:39,000 --> 00:23:41,833
Los, Muchachos!
Lasst uns gehen!
141
00:23:48,800 --> 00:23:50,711
Na los, auf geht's!
142
00:23:55,880 --> 00:23:58,075
Los, hier entlang!
143
00:24:35,160 --> 00:24:37,037
Pedro, keine Waffen.
144
00:24:37,120 --> 00:24:40,271
Das sind die,
die das Gold der Bank eskortieren.
145
00:24:42,280 --> 00:24:45,750
Das der Bank, Francisco?
Du meinst wohl unseres.
146
00:25:04,400 --> 00:25:08,313
Ich gehe pissen.
Verputzt nicht alles, wie üblich.
147
00:25:37,520 --> 00:25:41,638
Hey Buddy, wenn du noch länger pisst,
lassen die dir nicht mal die Reste mehr übrig.
148
00:25:41,720 --> 00:25:44,359
Beeil dich!
Komm was essen!
149
00:25:46,280 --> 00:25:49,352
Buddy hat schon
gegessen.
150
00:26:42,680 --> 00:26:45,240
Gold. Viel Gold.
151
00:26:46,920 --> 00:26:50,276
So viel wie du in deinem Leben
noch nicht gesehen hast.
152
00:26:53,360 --> 00:26:55,794
Alles dort, griffbereit.
153
00:26:55,880 --> 00:26:59,190
Man muss nur den Mut haben,
es sich zu holen.
154
00:27:30,920 --> 00:27:35,118
Hey, ihr von der Bank!
Was macht ihr? Schlaft ihr?
155
00:27:38,400 --> 00:27:43,349
Wenn die Katze schläft,
tanzen die Mäuse!
156
00:27:43,440 --> 00:27:46,989
Heute Nacht
ist ein Unglück passiert!
157
00:27:47,080 --> 00:27:50,277
Ihr habt eine
Ladung Gold verloren!
158
00:27:51,040 --> 00:27:52,439
Aber ihr habt Glück.
159
00:27:52,520 --> 00:27:55,956
Die Mäuse haben eine Katze vorgefunden,
die nicht geschlafen hat.
160
00:27:56,040 --> 00:27:57,632
Redfield!
161
00:27:57,720 --> 00:27:59,199
Newman!
162
00:27:59,280 --> 00:28:03,239
- Lawrence! Hört ihr mich?
- Das ist er!
163
00:28:03,320 --> 00:28:06,357
- Der Fremde, der Manolo umgelegt hat.
- Gehen wir!
164
00:28:07,280 --> 00:28:11,319
- Hört ihr? Er kennt uns.
- Er uns ja, wir ihn leider nicht.
165
00:28:13,400 --> 00:28:18,554
Kommt und holt euch euer Gold zurück!
Es ist alles hier!
166
00:28:31,640 --> 00:28:35,872
- Redfield, was hat das alles zu bedeuten?
- Ich weiß es nicht.
167
00:28:37,680 --> 00:28:39,591
Ich weiß es
absolut nicht.
168
00:28:39,680 --> 00:28:42,274
Aber der Typ fängt an, sich zu sehr
in unseren Kram einzumischen.
169
00:28:42,360 --> 00:28:45,318
Dann ist es an der Zeit,
ihm das mal zu sagen.
170
00:28:50,200 --> 00:28:53,670
Nicht wir, Lawrence.
Nicht wir.
171
00:28:53,760 --> 00:28:55,478
Mortimer.
172
00:28:55,560 --> 00:28:58,154
Wir bewahren immer
unsere sauberen Hände.
173
00:28:58,240 --> 00:29:01,516
Wir bezahlen ihn ja dafür,
den Straßenfeger des Dorfs.
174
00:29:01,600 --> 00:29:04,353
Es ist seine Aufgabe,
das zu erledigen.
175
00:29:06,280 --> 00:29:09,716
Und sagt ihm, er soll dieses Mal
das Blechding mitnehmen.
176
00:29:11,040 --> 00:29:13,235
Ich bin erst
seit kurzem hier.
177
00:29:13,320 --> 00:29:16,790
Ich komme aus der Stadt und habe
mich daher noch nicht so gut eingelebt.
178
00:29:16,880 --> 00:29:19,348
- Woher?
- Aus New Orleans. Kennst du es?
179
00:29:19,440 --> 00:29:23,513
Ja, ich war schon mal dort.
Eine schöne Stadt.
180
00:29:24,920 --> 00:29:26,433
15.
181
00:29:28,680 --> 00:29:32,116
- Plus 15, das sind 30.
- Ich passe.
182
00:29:32,200 --> 00:29:34,919
Ich will sehen.
Zwei Asse.
183
00:29:36,280 --> 00:29:37,429
Drei Neunen.
184
00:29:56,680 --> 00:29:58,113
Verzeihen Sie,
die Herren.
185
00:29:58,200 --> 00:30:03,718
Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich
einige Hände allein mit dem Fremden spiele?
186
00:30:12,160 --> 00:30:15,391
Wieso machst du dich
nicht aus dem Staub, Opa?
187
00:30:17,280 --> 00:30:19,191
Karten?
188
00:30:20,640 --> 00:30:24,076
- Eine Information.
- Das ist ein Spiel, das ich nicht kenne.
189
00:30:24,160 --> 00:30:27,709
Es ist ziemlich einfach.
Ich frage, du antwortest.
190
00:30:27,800 --> 00:30:30,792
- Und was kann man gewinnen?
- Hängt von den Antworten ab.
191
00:30:30,880 --> 00:30:32,916
Oder von den Fragen.
192
00:30:33,720 --> 00:30:37,156
Du hast gestern früh
einen Mann getötet. Den Barbier.
193
00:30:37,240 --> 00:30:40,277
Er hat versucht,
mich von hinten zu erschießen.
194
00:30:41,000 --> 00:30:42,991
- Wieso?
- Aus Notwehr.
195
00:30:43,080 --> 00:30:46,834
Nein, nein, ich will wissen,
wieso er auf dich geschossen hat.
196
00:30:48,080 --> 00:30:51,595
Erste Frage,
erste Antwort.
197
00:30:52,320 --> 00:30:57,030
Weil ich ihm Grüße von
einem alten Freund überbracht habe.
198
00:31:00,720 --> 00:31:04,599
Dieses Spiel fängt an, mir zu gefallen.
1:0 für mich.
199
00:31:04,680 --> 00:31:07,558
- Na los, die zweite Frage.
- Was für ein Freund?
200
00:31:09,360 --> 00:31:13,512
Zweite Frage,
zweite Antwort.
201
00:31:14,280 --> 00:31:16,316
Er hieß...
202
00:31:17,640 --> 00:31:18,914
Emiliano.
203
00:32:06,320 --> 00:32:09,118
- Zwei Bier.
- Ja, Señor.
204
00:32:10,800 --> 00:32:13,109
- Auf seine Rechnung.
- Ja.
205
00:32:15,120 --> 00:32:18,510
- Eins gibst du ihm.
- Sofort, Señor.
206
00:32:32,360 --> 00:32:34,032
Also, Fremder...
207
00:32:34,760 --> 00:32:36,751
Darf man erfahren,
was du willst?
208
00:32:42,720 --> 00:32:44,233
Schmeckt gut.
209
00:32:46,200 --> 00:32:49,670
- Ihr macht gutes Bier in dieser Gegend.
- Was willst du?
210
00:32:50,920 --> 00:32:52,558
Sagst du's uns?
211
00:32:53,200 --> 00:32:54,838
Etwas Gold.
212
00:32:56,080 --> 00:32:59,231
Es fließt ein Fluss davon
durch dieses Dorf.
213
00:32:59,320 --> 00:33:02,437
Ich möchte mir nur den Hintern
darin etwas nass machen.
214
00:33:02,520 --> 00:33:05,910
Du hattest eine gesamte Ladung
an dich gerissen.
215
00:33:06,000 --> 00:33:08,355
Wieso hast du
es nicht behalten?
216
00:33:09,160 --> 00:33:14,314
Ich hab sogar einen Moment daran gedacht.
Aber es wäre ein Fehler gewesen.
217
00:33:14,400 --> 00:33:17,915
Statt dem Gold hätte ich dann euch
an der Backe gehabt. Ein Leben lang.
218
00:33:18,000 --> 00:33:20,958
- Darauf kannst du wetten.
- Eben.
219
00:33:22,200 --> 00:33:26,193
Es war richtig, es euch zurückzubringen.
Ich suche Arbeit, und was finde ich vor?
220
00:33:26,280 --> 00:33:30,432
- Nur Leute, die versuchen, mich zu töten.
- Oder sich töten zu lassen.
221
00:33:30,520 --> 00:33:34,274
Nimm das und verschwinde!
Hier brauchen wir dich nicht!
222
00:33:38,640 --> 00:33:41,791
Auch nicht nach
dem Verlust von Mortimer?
223
00:33:41,880 --> 00:33:45,589
Hast eine komische Art,
dich um eine Stelle zu bewerben.
224
00:33:45,680 --> 00:33:47,716
Aber du hast
nicht Unrecht.
225
00:33:47,800 --> 00:33:51,918
Nach heute Nacht sind drei Stellen frei.
Wenn wir einen wie dich nehmen...
226
00:33:52,000 --> 00:33:54,195
...machen wir
sogar Gewinn.
227
00:34:24,920 --> 00:34:26,478
Danke.
228
00:34:27,800 --> 00:34:29,233
Bitte.
229
00:34:32,720 --> 00:34:38,078
Du glotzt ihr nach, huh? Sie gefällt dir!
Du hättest lieber sie als die Suppe!
230
00:34:42,840 --> 00:34:45,308
Da hast du sie.
Hier!
231
00:34:45,960 --> 00:34:47,678
Nimm sie dir!
232
00:34:49,840 --> 00:34:52,308
Seit geraumer Zeit verschlingst du
sie schon mit den Augen.
233
00:34:52,400 --> 00:34:54,356
Was ist,
antwortest du nicht?
234
00:34:55,600 --> 00:34:58,068
Machst du dir in die Hose?
Du weißt, dass sie mir gehört!
235
00:34:58,160 --> 00:35:00,151
Ich habe sie abgekriegt!
236
00:35:04,000 --> 00:35:08,278
Hier, nimm die hier und richte dir
daran deinen Buckel gerade!
237
00:35:29,920 --> 00:35:32,195
Und wieso
lachst du nicht?
238
00:35:34,200 --> 00:35:36,509
Das ist ein Scherz.
239
00:35:36,600 --> 00:35:39,512
Es ist ein Scherz zum Lachen,
so wie es die anderen tun.
240
00:35:39,600 --> 00:35:41,192
Lach!
241
00:35:41,280 --> 00:35:43,191
Ich sagte,
du sollst lachen!
242
00:35:43,280 --> 00:35:46,397
Lach!
Lach, gottverdammt!
243
00:35:46,480 --> 00:35:48,198
Lach!
244
00:35:50,080 --> 00:35:53,311
Wir haben alle zur Genüge gelacht,
nicht wahr?
245
00:35:58,240 --> 00:35:59,992
Hör jetzt auf.
246
00:36:54,200 --> 00:36:58,398
Paco, mit diesen Beuteln führst du
unseren monatelangen Schweiß mit dir mit.
247
00:36:58,480 --> 00:37:02,359
Aber so habe ich endlich die Möglichkeit,
Waffen zu kaufen.
248
00:37:02,440 --> 00:37:07,150
Ich weiß, Muchacho. Aber diesen Versuch
hast du schon einmal unternommen.
249
00:37:07,760 --> 00:37:12,834
- Ihr schafft es nie bis nach Tucson.
- Diesmal schon. Wir schaffen es.
250
00:37:12,920 --> 00:37:16,117
Da bin ich mir sicher.
Sie können uns nicht überraschen.
251
00:37:16,200 --> 00:37:19,510
Wir nehmen einen anderen Weg.
Ohne Maulesel. Diesmal gehen wir zu Fuß.
252
00:37:19,600 --> 00:37:24,549
Die Berge hinauf, so wie die Ziegen,
mit den Säcken auf den Schultern.
253
00:37:30,120 --> 00:37:32,793
Begleite ihn nach draußen.
Dass ihn ja niemand sieht.
254
00:37:32,880 --> 00:37:34,518
Danke, Señor.
255
00:38:00,840 --> 00:38:03,354
Alan! Schieb Wache.
256
00:39:27,680 --> 00:39:29,318
- Wo willst du hin?
- Lass mich!
257
00:39:29,400 --> 00:39:32,517
- Du widerst mich an, du dreckiger Buckliger!
- Halt jetzt still! Du Nutte!
258
00:39:32,600 --> 00:39:34,636
Das soll dir eine Lehre sein,
aufzubegehren.
259
00:39:34,720 --> 00:39:36,517
Nein! Nein...
260
00:39:37,000 --> 00:39:38,592
Verschwinde!
261
00:39:38,680 --> 00:39:41,638
Nein! Nein, lass mich!
Lass mich...
262
00:40:01,080 --> 00:40:02,479
Nein!
263
00:42:10,240 --> 00:42:12,037
Und weitere fünf.
264
00:42:24,680 --> 00:42:26,272
Full House.
265
00:42:45,080 --> 00:42:48,277
Trink.
Das wird eine lange Nacht.
266
00:42:51,520 --> 00:42:55,274
Diesmal werden sie länger brauchen,
um diese dreckigen Affen zu finden.
267
00:43:45,040 --> 00:43:47,110
Auf geht's, folgt mir!
268
00:45:21,240 --> 00:45:24,550
Hey, hier ist der Schweinehund,
der immer so tut als sei er tot.
269
00:45:24,640 --> 00:45:26,835
Wie ist seine Darbietung?
270
00:45:27,680 --> 00:45:29,477
Nicht schlecht.
271
00:45:32,880 --> 00:45:35,997
- Jetzt ist sie perfekt.
- Gut!
272
00:46:01,280 --> 00:46:03,350
Was können wir tun?
273
00:46:05,720 --> 00:46:07,312
Nichts.
274
00:46:08,320 --> 00:46:10,834
Das Schaf
ist kein Wolf.
275
00:46:10,920 --> 00:46:13,559
Seit jeher
lässt es sich scheren.
276
00:46:13,640 --> 00:46:15,870
Und was macht
das Schaf?
277
00:46:16,600 --> 00:46:18,192
Nichts.
278
00:46:19,080 --> 00:46:22,072
Es wartet bis ihm
die Wolle nachwächst.
279
00:46:22,680 --> 00:46:24,796
Oder es wird zum Wolf.
280
00:47:12,640 --> 00:47:13,959
Jessica!
281
00:47:15,800 --> 00:47:17,677
Jessica, mach auf!
282
00:47:18,640 --> 00:47:20,153
Jessica!
283
00:47:34,880 --> 00:47:37,348
Du verdammter Buckliger!
Ich reiß dich in Stücke!
284
00:47:37,440 --> 00:47:39,556
Ich mach dich platt!
285
00:49:34,280 --> 00:49:36,032
- Wo willst du hin?
- Lass mich.
286
00:49:36,120 --> 00:49:37,633
Wie mutig...
287
00:49:37,720 --> 00:49:40,553
Ist es etwa Newmans Tod,
der dieses Wunder bewirkt hat?
288
00:49:40,640 --> 00:49:43,950
Nicht sein Tod, sondern der Ekel,
den ich für euch empfinde.
289
00:49:44,040 --> 00:49:46,600
Ich hasse dich.
Ich hasse euch beide!
290
00:49:46,680 --> 00:49:48,796
Hass und Liebe.
Was macht das für einen Unterschied?
291
00:49:48,880 --> 00:49:52,919
- Es sind die Seiten derselben Medaille.
- Du bist dreckig. Dreckig im Innern.
292
00:49:53,000 --> 00:49:55,036
- Lass mich gehen!
- Du weißt, dass du nicht gehen kannst.
293
00:49:55,120 --> 00:49:58,635
Du gehörst diesem Haus.
Uns anderen.
294
00:49:58,720 --> 00:50:02,998
Fernab von hier findest du nichts.
Du findest keinen, der dir Freund ist.
295
00:50:03,080 --> 00:50:08,916
Deine Leute verachten dich.
Für sie bist du nur noch eine Hure.
296
00:50:09,000 --> 00:50:15,030
Seit jener Nacht ist dein Schicksal
mit unserem verknüpft. Für immer.
297
00:51:03,200 --> 00:51:05,873
- Chris, komm.
- Hier bin ich.
298
00:51:30,680 --> 00:51:34,878
Er verläuft komplett hier, der Fluss,
in dem du dir den Po nass machen wolltest.
299
00:51:34,960 --> 00:51:39,431
Kommt mir nicht so vor, dass er hier verläuft.
Vielmehr würde ich meinen, er mündet hier.
300
00:51:39,520 --> 00:51:41,829
Und es ist nicht leicht,
sich darin nass zu machen.
301
00:51:41,920 --> 00:51:45,833
Du sagst es, mein Freund.
Es ist viel leichter, darin zu ertrinken.
302
00:51:45,920 --> 00:51:50,436
- Nur ein Verrückter würde es versuchen.
- Bravo, du hast es begriffen.
303
00:51:50,520 --> 00:51:52,670
Nicht mal der Teufel
würde es von hier herausbekommen.
304
00:51:52,760 --> 00:51:55,115
Weder er,
noch sonst jemand.
305
00:51:58,080 --> 00:52:00,640
Na, sieh mal an,
wer da ist.
306
00:52:07,240 --> 00:52:10,038
Hör mal, Opa,
ich müsste ein Telegramm aufgeben.
307
00:52:10,120 --> 00:52:12,873
Klar doch.
Deswegen bin ich ja hier.
308
00:52:15,080 --> 00:52:16,877
Aber kein abgehendes.
309
00:52:18,120 --> 00:52:19,678
Ach, nein?
310
00:52:20,680 --> 00:52:23,035
Nein.
Ein eingehendes.
311
00:52:33,120 --> 00:52:35,156
Ein eingehendes.
312
00:52:35,240 --> 00:52:40,837
„Tötung unserer Soldaten der leichten
Kavallerie und Verschwinden der Goldladung...
313
00:52:41,400 --> 00:52:46,997
...sind Gegenstand der Untersuchung
seitens dieses Kommandos. Stop.
314
00:52:47,080 --> 00:52:54,316
Die örtlichen Behörden stehen unserem
Oberstinspektor Richard Wolff zur Verfügung.
315
00:52:54,400 --> 00:52:55,799
Stop.
316
00:52:55,880 --> 00:53:02,353
Gezeichnet: Generalkommando.“
Und so weiter und so fort.
317
00:53:02,440 --> 00:53:05,637
Bist du etwa
das Generalkommando?
318
00:53:08,240 --> 00:53:09,958
Du bist es.
319
00:53:11,680 --> 00:53:13,557
Eingehend, huh?
320
00:53:16,320 --> 00:53:20,472
- Und wem soll ich es übersenden?
- Wem würdest du es denn übersenden?
321
00:53:20,560 --> 00:53:23,233
Dem Sheriff.
Aber den hast du ja umgelegt.
322
00:53:23,320 --> 00:53:25,595
Und in Abwesenheit
des Sheriffs?
323
00:53:25,680 --> 00:53:29,878
- Nun, ja... Denen von der Bank.
- Sehr gut.
324
00:53:30,440 --> 00:53:35,468
Und du wirst ihnen alles schön verklickern.
Du verstehst es doch zu lügen, was, Opa?
325
00:53:35,560 --> 00:53:38,632
Wenn es sein muss, ja,
Roy Greenford.
326
00:53:39,520 --> 00:53:41,954
Überrascht, Muchacho?
327
00:53:42,840 --> 00:53:45,354
Wie hast du das
herausbekommen?
328
00:53:52,360 --> 00:53:54,874
Ich habe
das hier erhalten.
329
00:53:59,400 --> 00:54:02,870
- Wann ist das gekommen?
- Am selben Tag, an dem du eingetroffen bist.
330
00:54:02,960 --> 00:54:05,633
Wieso hast du es nicht
Mortimer gegeben?
331
00:54:06,360 --> 00:54:11,673
Weil zusätzlich zu dem da
auch dieses hier eingetrudelt ist.
332
00:54:14,800 --> 00:54:17,553
Emiliano,
der alte Freund.
333
00:54:19,920 --> 00:54:21,592
Nun ja...
334
00:54:26,560 --> 00:54:28,949
Diese Sache
gefällt mir nicht.
335
00:54:29,040 --> 00:54:31,395
Ich denke, es ist an der Zeit,
das Gold zu verlegen.
336
00:54:31,480 --> 00:54:33,072
Und wieso?
337
00:54:35,400 --> 00:54:38,631
Du bist hoffnungslos
verblödet.
338
00:54:40,400 --> 00:54:42,231
Leider bist es nicht du,
der die Untersuchung leitet...
339
00:54:42,320 --> 00:54:45,915
...sondern ein gewisser Oberst Wolff,
wie hier geschrieben steht.
340
00:54:57,320 --> 00:54:59,880
- Du bringst das Gold nach Tucson.
- Und wann?
341
00:54:59,960 --> 00:55:01,552
Wenn es
aufgeladen ist.
342
00:55:01,640 --> 00:55:04,552
Und such dir eine gute Eskorte aus,
unter den Leuten, die wir haben.
343
00:55:04,640 --> 00:55:09,316
Natürlich Alan und der Fremde.
Wie zum Teufel heißt der noch gleich?
344
00:55:12,240 --> 00:55:16,358
- War er dir nicht unsympathisch?
- Ja, aber er geht gut mit der Pistole um.
345
00:55:16,440 --> 00:55:18,431
An deiner Stelle
würde ich ihm nicht trauen.
346
00:55:18,520 --> 00:55:24,675
- Aber du hast ihn doch eingestellt.
- Ich sagte auch „an deiner Stelle“.
347
00:55:26,920 --> 00:55:29,639
Was hat dir Alan
nach Newmans Unfall erzählt?
348
00:55:29,720 --> 00:55:33,599
Dass sie nur eine bauchige Flasche
zu zweit getrunken hätten.
349
00:55:34,400 --> 00:55:37,437
- Er hat gelogen, was?
- Nein.
350
00:55:39,240 --> 00:55:41,629
Was weißt du denn
darüber?
351
00:55:42,880 --> 00:55:45,872
Wieso sagst du mir das
erst jetzt?
352
00:55:47,120 --> 00:55:52,399
- Welches Spiel treibst du hier?
- Ich spiele nicht, Lawrence.
353
00:55:52,480 --> 00:55:54,232
Ich denke.
354
00:55:54,320 --> 00:55:59,997
Und wenn du das hin und wieder auch tätest,
würdest du weniger impulsiv sein.
355
00:56:01,440 --> 00:56:03,635
Dafür aber neugieriger.
356
00:56:14,200 --> 00:56:17,590
Gib Acht, Lawrence.
Das ist wertvoll.
357
00:56:17,680 --> 00:56:21,434
Die Indianer verwenden es, um die Geister
der Toten heraufzubeschwören.
358
00:56:21,520 --> 00:56:24,751
Und auch, um die Lebenden zu verblöden.
Wieso hast du das getan?
359
00:56:24,840 --> 00:56:29,197
- Ich bin es nicht gewesen, Lawrence.
- Nein, huh?
360
00:56:30,400 --> 00:56:32,914
Wer dann?
Lass mal hören.
361
00:56:34,120 --> 00:56:38,159
Hast du keine anderen Feinde, Lawrence?
Denk mal darüber nach.
362
00:56:38,240 --> 00:56:43,234
Wer hätte deinen Tod denn gewollt?
Newman? Nein.
363
00:56:43,320 --> 00:56:47,677
Ebenso wenig Redfield.
Die sind deine Komplizen.
364
00:56:47,760 --> 00:56:52,436
Vielleicht Jessica? Sie vielleicht schon.
Aber sie war ja bei dir.
365
00:56:54,640 --> 00:56:57,074
Denk darüber nach,
Lawrence.
366
00:56:57,680 --> 00:56:59,910
Ein alter Feind.
367
00:57:07,040 --> 00:57:10,919
Ich sagte dir ja, dass dieses Gras
die Geister der Toten heraufbeschwört.
368
00:57:11,000 --> 00:57:13,514
- Wer?
- Emiliano.
369
00:58:03,200 --> 00:58:09,070
Alle versuchen dich zu töten.
Aber es gelingt dir, stets zuerst zu schießen.
370
00:58:09,600 --> 00:58:13,036
Und immer nach
einer langen Konversation.
371
00:58:13,120 --> 00:58:18,513
Aber mich interessiert nicht, wie du redest.
Mich interessiert viel mehr, wie du schießt.
372
00:58:23,000 --> 00:58:23,750
Komm.
373
00:58:29,280 --> 00:58:34,070
Ich verlege das Gold nach Tucson,
sobald es fertig aufgeladen ist.
374
00:58:34,160 --> 00:58:37,516
Aber nicht du
wirst den Wagen eskortieren.
375
00:58:38,480 --> 00:58:41,995
Diese Säckchen
kennst du sehr gut, was?
376
00:58:42,080 --> 00:58:45,914
Es sind exakt dieselben wie die,
die du mir zurückgebracht hast.
377
00:58:46,000 --> 00:58:49,788
Von außen genau gleich
wie von innen.
378
00:58:50,440 --> 00:58:53,273
Du hingegen wirst die Maulesel dort
über die Berge eskortieren.
379
00:58:53,360 --> 00:58:57,273
Du willst die Banditen auf
einen Wagen voller Sand hetzen?
380
00:58:57,360 --> 00:59:01,194
- Wie beim letzten Mal.
- Ich hab gewusst, dass du's bemerkt hattest.
381
00:59:01,280 --> 00:59:06,115
- Ach ja? Was springt für mich dabei raus?
- Der Anteil von Lawrence.
382
00:59:07,640 --> 00:59:09,517
Wieso soll ich
dir vertrauen?
383
00:59:09,600 --> 00:59:12,592
Weil ich dir die Möglichkeit biete,
nach der du immer gesucht hast:
384
00:59:12,680 --> 00:59:17,390
- Dir etwas von dem Gold zu verdienen.
- Die Maulesel sind beladen.
385
00:59:18,000 --> 00:59:20,673
Er wird die
Karawane anführen.
386
00:59:28,040 --> 00:59:29,712
Weiß Alan,
was er zu tun hat?
387
00:59:29,800 --> 00:59:32,997
Ja, und er kann es kaum erwarten,
Lawrence zu rächen.
388
00:59:33,080 --> 00:59:35,958
- Ich will keine Fehler.
- Sei unbesorgt, Alan weiß Bescheid.
389
00:59:36,040 --> 00:59:39,635
Wenn jemand zu schnell ist,
wird ihm in den Rücken geschossen.
390
01:01:30,280 --> 01:01:34,398
Ich dachte, du bist unterwegs nach Tucson.
Wie kommt es, dass du hier bist?
391
01:01:34,480 --> 01:01:37,790
Es muss ein Verräter
unter deinen Männern sein.
392
01:01:38,360 --> 01:01:40,749
Anstatt den Wagen
mit dem Sand...
393
01:01:40,840 --> 01:01:44,310
...haben die Banditen die Maulesel
mit dem Gold überfallen.
394
01:01:44,960 --> 01:01:48,396
Die Banditen, huh?
Waren es viele?
395
01:01:49,600 --> 01:01:51,431
Mindestens
um die zwanzig.
396
01:01:51,520 --> 01:01:55,513
- Und du hast scheinbar als Einziger überlebt.
- Du hast es erraten.
397
01:01:55,600 --> 01:01:59,752
Daher bist du der Einzige,
der die Banditen wiedererkennen würde, was?
398
01:02:02,320 --> 01:02:04,550
Schau mal,
ob es die hier sind.
399
01:02:27,480 --> 01:02:28,993
Also?
400
01:02:31,880 --> 01:02:35,156
Verrätst du mit jetzt,
wo du es versteckt hast?
401
01:03:11,800 --> 01:03:15,475
Dabei warst du
mir so dienlich.
402
01:03:15,560 --> 01:03:17,630
Erst Mortimer.
403
01:03:17,720 --> 01:03:20,518
Dann Newman.
Das war ein echtes Meisterstück.
404
01:03:20,600 --> 01:03:23,239
Und schließlich Lawrence.
405
01:03:23,320 --> 01:03:26,630
Ich hätte darauf wetten können,
dass du viel aufgeweckter bist als er.
406
01:03:26,720 --> 01:03:30,395
Ich schickte sie dir
und du hast sie für mich erledigt.
407
01:03:30,480 --> 01:03:32,914
Einen nach dem anderen.
408
01:03:57,760 --> 01:04:00,832
Auf geht's, alter Mann.
Du musst es schaffen.
409
01:04:09,880 --> 01:04:14,351
Verstehst du es jetzt?
Du hast immer das gemacht, was ich wollte.
410
01:04:14,440 --> 01:04:16,635
Ich habe seit langem
auf einen wie dich gewartet.
411
01:04:16,720 --> 01:04:20,838
Ein Aufgeweckter, der flink mit der Pistole ist,
damit ich mit keinem mehr teilen muss.
412
01:04:21,440 --> 01:04:24,113
Nichts mehr teilen
zu müssen.
413
01:04:24,200 --> 01:04:26,270
Und alles lief glatt.
414
01:04:26,760 --> 01:04:28,432
Dann aber...
415
01:04:29,520 --> 01:04:32,114
...musstest du die Dinge
auf eigene Faust machen.
416
01:04:32,200 --> 01:04:34,156
Das ist wirklich schade.
417
01:04:34,760 --> 01:04:39,311
Aber du wirst reden.
Du wirst mir sagen, wo du es versteckt hast.
418
01:04:40,880 --> 01:04:41,995
Chris.
419
01:05:03,640 --> 01:05:05,995
Er hat deinen
Liebhaber getötet.
420
01:05:06,720 --> 01:05:09,712
Möchtest du das Schauspiel
nicht genießen?
421
01:05:10,520 --> 01:05:12,397
Es wird dir gefallen.
422
01:05:13,200 --> 01:05:16,272
Nach und nach
wird es dir gefallen.
423
01:06:20,800 --> 01:06:23,314
Es reicht!
Es reicht!
424
01:06:25,000 --> 01:06:27,036
Ich sagte, es reicht.
425
01:06:27,120 --> 01:06:29,554
Hier. Nimm es.
426
01:06:30,080 --> 01:06:32,389
Na los, doch!
Mach es mit deinen eigenen Händen.
427
01:06:32,480 --> 01:06:35,552
Mach du es! Schlag ihn!
Hast du Angst?
428
01:06:37,720 --> 01:06:40,518
Du kannst doch
nur zuschauen.
429
01:06:40,600 --> 01:06:43,592
Du hast nur
den Mut zuzuschauen!
430
01:06:51,720 --> 01:06:54,757
Verschwindet.
Verschwindet alle!
431
01:06:58,360 --> 01:07:01,875
Du bleibst hier
zur Bewachung meines Goldes.
432
01:07:03,360 --> 01:07:05,874
Ich habe es nicht eilig.
433
01:07:43,640 --> 01:07:45,756
Aber Redfield...
434
01:07:56,360 --> 01:07:59,238
Lawrence hatte
keine Angst vor ihm.
435
01:09:57,600 --> 01:10:01,593
Du musst ein Pferd nehmen
und ins Dorf reiten.
436
01:10:03,360 --> 01:10:05,430
Im Postamt ist...
437
01:10:12,840 --> 01:10:14,831
Da ist ein alter Mann.
Sag ihm...
438
01:10:40,720 --> 01:10:43,632
Wozu brauchst du ein Pferd
um diese Zeit? Antworte!
439
01:11:01,800 --> 01:11:03,313
Muchacho...
440
01:11:08,480 --> 01:11:11,552
Heilige Mutter Gottes,
wie hat man dich nur zugerichtet?
441
01:11:13,240 --> 01:11:18,155
Ich fange an zu glauben,
dass du keine gute Investition mehr bist.
442
01:11:20,040 --> 01:11:23,430
Sie ist es gewesen.
Nein, nein! Nicht schießen! Nein!
443
01:11:31,120 --> 01:11:32,269
Alle aufs Pferd!
444
01:11:36,400 --> 01:11:38,960
Ich sagte,
alle aufs Pferd!
445
01:12:53,800 --> 01:12:57,918
Na los, ihr! Runter!
Alle runter, ihr Dreckschweine! Auf geht's!
446
01:13:05,360 --> 01:13:06,759
Miguel!
447
01:13:10,360 --> 01:13:11,839
Miguel!
448
01:13:14,440 --> 01:13:16,510
Wo ist Miguel?
449
01:13:16,600 --> 01:13:18,352
Wo ist er?
450
01:13:25,520 --> 01:13:27,112
Komm her.
451
01:13:36,240 --> 01:13:37,673
Geh.
452
01:13:40,560 --> 01:13:42,312
Jetzt beweg dich!
453
01:13:42,800 --> 01:13:46,076
Also, hast du mir
nichts zu sagen, Miguel?
454
01:13:53,560 --> 01:13:55,391
Wo sind sie?
455
01:13:55,480 --> 01:13:58,392
- Wo habt ihr sie versteckt?
- Wen, Señor?
456
01:13:58,480 --> 01:14:01,677
- Jessica und den Fremden.
- Wieso fragen Sie ausgerechnet mich?
457
01:14:01,760 --> 01:14:04,115
Ich weiß nichts, Señor.
458
01:14:04,200 --> 01:14:06,555
Sie können Joselito fragen.
459
01:14:09,840 --> 01:14:11,717
Wo ist Joselito?
460
01:14:12,360 --> 01:14:15,750
Taugst du nur dazu,
mein Geld zu nehmen?
461
01:14:15,840 --> 01:14:17,398
Wo ist er?
462
01:14:26,000 --> 01:14:29,470
Joselito kennt Jessica, Señor, ich nicht.
Ich habe sie nie gesehen.
463
01:14:29,560 --> 01:14:31,835
- Was weißt du über den Fremden?
- Nichts, ich schwör's.
464
01:14:31,920 --> 01:14:34,354
Er ist ein Freund von Joselito.
Er hat in seiner Hütte geschlafen.
465
01:14:34,440 --> 01:14:37,432
In der Nacht, als er ankam.
Er hat ihn hergebracht. Ich schwör's, Señor.
466
01:14:37,520 --> 01:14:39,397
Glauben Sie mir.
Ich schwör's.
467
01:14:52,080 --> 01:14:54,275
Wo hast du
sie versteckt?
468
01:14:55,040 --> 01:14:58,589
- Wen, Señor?
- Jessica und deinen Freund, der Bastard.
469
01:14:59,120 --> 01:15:01,588
Ich weiß von nichts,
Señor.
470
01:15:44,040 --> 01:15:46,474
Entschließt du dich
zu reden?
471
01:15:46,560 --> 01:15:49,393
Oder hoffst du, dir wachsen Kiemen,
wie den Fischen?
472
01:16:01,760 --> 01:16:04,638
Auf geht's.
Ich sagte, auf geht's!
473
01:16:04,720 --> 01:16:07,154
Runter.
Runter mit ihm!
474
01:17:23,120 --> 01:17:24,394
Gehen wir!
475
01:17:25,040 --> 01:17:26,871
Haltet es fest.
476
01:17:40,400 --> 01:17:42,072
Hört mir zu!
477
01:17:42,960 --> 01:17:46,714
Ich gebe demjenigen 1.000 Dollar,
der mir das Mädchen und den Bastard bringt.
478
01:17:46,800 --> 01:17:53,433
Aber ich garantiere euch, ich werde jeden,
der ihnen hilft, wie einen Köter töten.
479
01:17:58,840 --> 01:18:00,273
Gehen wir!
480
01:18:03,120 --> 01:18:06,032
Nehmen Sie mich mit, Señor!
Ich bitte Sie, nehmen Sie mich mit!
481
01:18:06,120 --> 01:18:08,270
Nehmen Sie mich mit...
482
01:18:08,360 --> 01:18:12,797
Nehmt mich mit! Helft mir!
Ihr könnt mich nicht hier zurücklassen!
483
01:18:12,880 --> 01:18:14,677
Ihr könnt nicht!
484
01:18:15,520 --> 01:18:17,954
Um Gottes Willen!
485
01:18:30,840 --> 01:18:34,196
Wieso schaut ihr mich so an?
Was kann ich dafür?
486
01:18:34,280 --> 01:18:37,477
Ich wollte das nicht.
Sie haben mich dazu gezwungen.
487
01:18:37,560 --> 01:18:41,633
Sie haben gedroht, mich zu töten.
Ich konnte nichts tun, versteht ihr das?
488
01:18:41,720 --> 01:18:44,518
Was hättet ihr
an meiner Stelle getan?
489
01:18:45,120 --> 01:18:49,557
Was habt ihr vor?
Sie haben gedroht, mich zu töten!
490
01:18:50,160 --> 01:18:53,038
Ich habe versucht, euch daran zu hindern,
das Gold nach Tucson zu bringen.
491
01:18:53,120 --> 01:18:56,556
Ich hab euch immer gesagt, nicht zu gehen!
Ich hab es immer gesagt!
492
01:18:56,640 --> 01:19:01,714
Erinnert ihr euch? Ich hab's immer gesagt.
Lasst mich gehen! Bitte, lasst mich gehen.
493
01:19:01,800 --> 01:19:03,358
Lasst mich gehen!
494
01:19:03,440 --> 01:19:07,513
Ich habe nichts getan!
Tut mir nichts! Nein! Mutter Gottes!
495
01:19:07,600 --> 01:19:13,835
Nein! Um Himmels Willen!
Nein! Erbarmen! Nein! Lasst mich!
496
01:19:21,960 --> 01:19:24,235
Das war hart,
alter Mann.
497
01:19:26,120 --> 01:19:28,953
Sie hätten ihn fast getötet
und du hast keinen Finger gerührt.
498
01:19:29,040 --> 01:19:30,837
Das war auch gut so.
499
01:19:31,360 --> 01:19:34,477
Bravo!
Du bist wertvoll.
500
01:19:34,560 --> 01:19:39,190
Ich habe mein gesamtes Kapital
in dich investiert.
501
01:19:39,840 --> 01:19:41,831
Erinnerst du dich?
502
01:20:16,080 --> 01:20:20,710
Nein! Nein! Lasst mich gehen!
Lasst mich! Lasst mich!
503
01:20:20,800 --> 01:20:25,510
Er ist es! Er ist es, den sie haben möchten!
Der Fremde! Was haben wir mit ihm am Hut?
504
01:20:25,600 --> 01:20:28,876
Schnappt ihn!
Er ist es, den sie haben möchten!
505
01:20:28,960 --> 01:20:33,988
Joselito, ich wollte es nicht tun.
Ich bin gezwungen worden.
506
01:20:34,080 --> 01:20:37,311
Joselito,
ich bitte um Gnade.
507
01:20:37,920 --> 01:20:41,151
Ich bin einer von euch,
das weißt du.
508
01:20:42,920 --> 01:20:45,593
Auch Paco
war einer von uns.
509
01:20:46,400 --> 01:20:49,278
Die armen Jungs
waren es auch.
510
01:21:05,280 --> 01:21:07,236
Nein, Joselito!
511
01:21:08,040 --> 01:21:10,395
Ich will nicht sterben...
512
01:21:10,480 --> 01:21:12,755
Joselito,
ich will nicht...
513
01:21:12,840 --> 01:21:16,196
Ich will nicht sterben,
Joselito!
514
01:21:35,480 --> 01:21:40,679
Es ist das erste Mal, dass sie
den Mut aufbringen, Selbstjustiz zu üben.
515
01:22:14,240 --> 01:22:18,870
Sucht überall und findet sie!
Bei Gott, ich will sie lebend haben!
516
01:22:18,960 --> 01:22:20,712
- Lebend!
- Ja, Jack.
517
01:22:20,800 --> 01:22:22,119
Lebend!
518
01:22:22,520 --> 01:22:24,078
Lebend!
519
01:22:38,840 --> 01:22:42,310
Hey Söhnchen,
du wirst immer anspruchsvoller.
520
01:22:42,400 --> 01:22:45,278
Es fing damit an, dass du mich
um ein Telegramm gebeten hast.
521
01:22:45,360 --> 01:22:51,708
Jetzt willst du gar einen Wagen
und nächstes Mal willst du womöglich ein...
522
01:22:55,160 --> 01:22:59,392
Oje, dich haben sie aber
ganz schön übel zugerichtet.
523
01:23:03,240 --> 01:23:07,119
Hattest wohl einen Zusammenprall
mit ein paar deftigen Schlägen, huh?
524
01:23:10,160 --> 01:23:11,559
Jessica?
525
01:23:25,600 --> 01:23:26,794
Jessica...
526
01:23:53,200 --> 01:23:54,679
Jessica...
527
01:23:55,160 --> 01:23:56,673
Du bist
zurückgekommen.
528
01:23:56,760 --> 01:23:59,957
- Ich warte seit vielen Jahren auf dich.
- Ich hatte nicht den Mut.
529
01:24:00,040 --> 01:24:03,555
Ich weiß.
Man verliert ihn mit der Zeit.
530
01:24:03,640 --> 01:24:08,430
Das ist bei uns allen so.
Bei uns Alten noch mehr als bei dir, Jessica.
531
01:24:08,520 --> 01:24:14,516
- Ich hätte mich lieber umbringen sollen.
- Nein. Nein, du darfst so etwas nicht sagen.
532
01:24:15,200 --> 01:24:18,033
Nichts ist wertvoller
als das Leben.
533
01:25:16,200 --> 01:25:17,792
Hey Burt!
534
01:25:19,960 --> 01:25:21,518
Sieh mal.
535
01:25:35,480 --> 01:25:36,993
Mach auf.
536
01:25:52,280 --> 01:25:55,033
- Sicher, dass es das Gold ist?
- Wir haben sie nicht geöffnet, aber...
537
01:25:55,120 --> 01:25:57,315
Schon gut,
lass uns gehen.
538
01:25:59,800 --> 01:26:02,633
Sag den Anderen,
sie sollen sich bereit halten.
539
01:26:53,680 --> 01:26:55,318
Es ist Gold, Redfield!
540
01:26:56,480 --> 01:26:59,438
Es ist Gold
und kein Sand!
541
01:26:59,520 --> 01:27:02,273
Diesmal ist es Gold!
542
01:28:53,360 --> 01:28:58,354
Mann, du hast sie alle erschossen.
Wäre ich du, würde ich es nicht versuchen.
543
01:28:58,440 --> 01:29:02,672
Diesmal würde es dir nicht gelingen,
schnell genug zu sein.
544
01:29:04,600 --> 01:29:08,639
Du wolltest es noch einmal
auf eigene Faust machen. Wie schade.
545
01:29:08,720 --> 01:29:12,156
Dies ist eine Falle,
aus der du nicht mehr entkommst.
546
01:29:12,240 --> 01:29:16,791
Schade, in Grunde warst du mir
gar nicht unsympathisch.
547
01:29:16,880 --> 01:29:22,318
Das Einzige, das ich an dir nicht begreife,
sind deine ganzen Reden bevor du schießt.
548
01:29:22,760 --> 01:29:24,273
Also...
549
01:29:25,960 --> 01:29:32,149
Da ich es jetzt bin, der schießen wird,
willst du da auch eine Rede schwingen?
550
01:29:32,240 --> 01:29:35,994
Sagst du mir auch,
weshalb du sie alle getötet hast?
551
01:29:36,640 --> 01:29:38,551
Was ist mit dir?
552
01:29:38,640 --> 01:29:41,108
Ist deine Zunge
ausgetrocknet?
553
01:29:41,720 --> 01:29:43,756
Sprichst du nicht mehr?
554
01:29:47,280 --> 01:29:50,556
Willst du mir den Grund
denn nicht sagen?
555
01:30:00,200 --> 01:30:02,668
Ich nenne dir
den Grund.
556
01:30:04,480 --> 01:30:06,550
Ich nenne ihn dir!
557
01:31:06,320 --> 01:31:10,871
Wenn das Gold alle ist, Redfield.
Wenn das Gold alle ist.
558
01:31:31,880 --> 01:31:34,075
Ich kann nicht mehr.
559
01:31:34,160 --> 01:31:39,314
Ich bin nur noch überschüssige Last.
Für mich ist es zu Ende.
560
01:31:41,440 --> 01:31:45,638
Aber denk daran, wenn du dieses Gold willst,
musst du sie alle töten.
561
01:32:19,080 --> 01:32:21,469
Papa! Papa!
562
01:32:54,000 --> 01:32:58,118
Es tut mir leid, alter Mann,
aber ich muss es tun.
563
01:34:11,760 --> 01:34:15,435
- Ist heute etwa ein Feiertag?
- Ja, die Wiederauferstehung.
564
01:34:15,520 --> 01:34:17,272
Was habt ihr für
'nen komischen Kalender?
565
01:34:17,360 --> 01:34:21,353
Ostern war vor drei Monaten,
als ich das letzte Mal vorbeigekommen bin.
566
01:34:33,680 --> 01:34:36,672
Willst du also
wirklich gehen?
567
01:34:39,720 --> 01:34:41,472
Ja, alter Mann.
568
01:34:43,000 --> 01:34:46,993
Es ist besser. Sonst wäre ich versucht,
es wieder an mich zu reißen.
569
01:34:49,600 --> 01:34:55,357
Emiliano hat mich mit dem Vorwand
des Goldes hergelockt und mich reingelegt.
570
01:34:55,920 --> 01:34:58,673
Für euch war ich nur
eine gute Investition.
571
01:34:58,760 --> 01:35:00,352
Muchacho...
572
01:35:03,920 --> 01:35:06,912
Vielleicht ist es zu früh,
um fortzugehen.
573
01:35:17,760 --> 01:35:21,116
Gold bedeutet nicht
die Freiheit.
574
01:35:22,200 --> 01:35:26,671
Keiner kann sie euch schenken.
Ihr müsst sie euch verdienen.
575
01:35:36,560 --> 01:35:39,597
Man hat mir gesagt,
es gibt in diesem Dorf so viel Gold...
576
01:35:39,680 --> 01:35:42,911
...dass man nur den Arm ausstrecken muss,
um es sich zu holen.
577
01:35:43,000 --> 01:35:44,558
Stimmt das?
578
01:36:21,000 --> 01:36:25,073
Da hat man dir was Falsches gesagt.
Etwas äußerst Falsches.
579
01:36:28,360 --> 01:36:30,920
Geht.
Na, geht schon!
580
01:36:32,720 --> 01:36:34,233
Steigt auf!
581
01:36:51,920 --> 01:36:53,911
Hey Söhnchen!
582
01:36:54,000 --> 01:36:56,833
Beim ersten Mal hast du mich
um ein Telegramm gebeten.
583
01:36:56,920 --> 01:36:59,115
Dann sogar
um einen Wagen.
584
01:36:59,200 --> 01:37:04,479
Jetzt bitte ich dich um einen Gefallen.
Nimmst du dieses Pferd mit dir?
585
01:37:28,880 --> 01:37:30,472
Bis bald!
586
01:37:31,120 --> 01:37:33,076
Wiedersehen, Amigo!
586
01:37:34,305 --> 01:37:40,374
Bitte bewerte diese Untertitel bei %url%
Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen.
48352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.