All language subtitles for Knie.nieder.und.friss.Staub.1971.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 2 00:02:54,040 --> 00:02:57,919 Hey, hey! Sachte, Muchacho. Sachte, sachte. 3 00:02:58,000 --> 00:03:00,560 Befeuchte erst deine Handgelenke und den Kopf. 4 00:03:00,640 --> 00:03:05,270 So, wie du zugerichtet bist, ziehst du dir womöglich noch was zu. 5 00:03:05,840 --> 00:03:07,398 Na los. 6 00:03:42,960 --> 00:03:49,035 Muchacho, es ist wohl überflüssig zu fragen, wo das Bein ist, das hier drin steckte. 7 00:04:03,040 --> 00:04:04,439 Danke. 8 00:05:59,640 --> 00:06:01,232 Sturköpfe. 9 00:06:02,080 --> 00:06:06,471 Ich sagte ihnen, sie würden es nicht schaffen. Und es nicht zu versuchen. 10 00:06:11,840 --> 00:06:13,353 Manuel! 11 00:06:39,280 --> 00:06:43,398 Wir hatten es fast geschafft, José. Wir hatten es fast geschafft. 12 00:06:43,480 --> 00:06:49,396 Dann plötzlich haben sie sich aus dem Nichts auf uns gestürzt. Wie Bestien! 13 00:06:50,280 --> 00:06:54,717 Und sie schossen. Sie schossen wie ein Haufen Verrückter. Es waren so viele. 14 00:06:54,800 --> 00:06:58,429 - So viele! Es waren so viele! - Ich weiß, Paquito. 15 00:06:58,520 --> 00:07:00,078 Ich weiß. 16 00:07:00,160 --> 00:07:03,914 - Es sind immer viele. - Und wie hast du dich retten können? 17 00:07:07,040 --> 00:07:09,998 Ich habe mich tot gestellt. 18 00:07:37,800 --> 00:07:40,758 Muchacho, ich weiß, wonach du suchst. 19 00:07:41,240 --> 00:07:44,710 Aber es ist überflüssig. Hier gibt es keine Waffen. 20 00:07:44,800 --> 00:07:47,678 Keiner von uns besitzt mehr welche, seit vielen Jahren. 21 00:07:47,760 --> 00:07:50,320 Seitdem sie gekommen sind. 22 00:07:51,440 --> 00:07:53,510 Du kannst dich waschen. 23 00:07:54,400 --> 00:07:58,552 „Euch Bergmännern reicht ein Stock und eine Spitzhacke“, sagen sie. 24 00:07:59,240 --> 00:08:01,879 „Wozu braucht ihr Waffen? 25 00:08:02,520 --> 00:08:06,752 Wir kümmern uns darum, euch zu verteidigen“, sagen sie. 26 00:08:06,840 --> 00:08:10,753 „Auch das Gold verkaufen wir euch“, sagen sie. 27 00:08:13,880 --> 00:08:18,078 „Wieso wollt ihr das Risiko eingehen, es bis nach Tucson zu bringen... 28 00:08:18,160 --> 00:08:21,357 ...mit all den Banditen in den Bergen? “ 29 00:08:24,040 --> 00:08:25,632 Sagen sie. 30 00:08:27,400 --> 00:08:31,109 Und ich habe nicht auf sie hören wollen. Ich habe das Gold bei mir behalten. 31 00:08:31,200 --> 00:08:35,034 Ich habe es nicht diesen Jungs anvertraut, um es dann in Tucson zu verkaufen. 32 00:08:35,120 --> 00:08:38,430 Du konntest selbst mit ansehen, was daraus geworden wäre. 33 00:08:40,440 --> 00:08:44,115 Ich könnte es jetzt auch der Bank verkaufen. 34 00:08:45,680 --> 00:08:47,193 Aber... 35 00:08:48,000 --> 00:08:50,275 ...ich bevorzuge, es dir zu geben. 36 00:08:52,120 --> 00:08:53,951 Wieso, alter Mann? 37 00:08:55,080 --> 00:08:56,957 Eine Investition. 38 00:08:57,040 --> 00:09:02,319 Ich weiß nicht wieso, aber ich hab das Gefühl, dass das eine richtig gute Investition ist. 39 00:09:50,960 --> 00:09:51,949 Hey Opa. 40 00:09:53,080 --> 00:09:55,116 Wo ist der Barbier? 41 00:09:55,840 --> 00:09:58,798 Drinnen. Man gelangt über den Saloon hinein. 42 00:10:02,720 --> 00:10:06,713 Aber solltest du wegen dem Bart hin wollen, ist es besser, du rasiert ihn dir mit der Pistole. 43 00:10:06,800 --> 00:10:10,031 Das ist mit Sicherheit weniger schmerzvoll. 44 00:10:12,680 --> 00:10:15,558 - Hey Bill, bring uns was zu trinken. - Aber sicher. 45 00:10:15,640 --> 00:10:18,108 Ich bin bereit, 10 Dollar darauf zu wetten... 46 00:10:18,880 --> 00:10:20,393 Hier bitte... 47 00:11:16,320 --> 00:11:18,390 Bist ein Fremder, huh? 48 00:11:18,480 --> 00:11:20,675 Kommst du von sehr weit weg? 49 00:11:24,480 --> 00:11:28,359 - Du bist Manolo, nicht wahr? - Erraten, ich bin in der Tat Manolo. 50 00:11:28,440 --> 00:11:31,910 - Aber woher weißt du das? - Das hat mir ein Freund verraten. 51 00:11:32,000 --> 00:11:34,309 - Ein Freund? - Ja. 52 00:11:34,960 --> 00:11:37,872 Jemand, der dich gut gekannt hat. 53 00:11:37,960 --> 00:11:40,394 Er hat mir auch gesagt, ich soll dich grüßen. 54 00:11:40,480 --> 00:11:43,631 - Und wer ist dieser Freund? - Jemand. 55 00:11:45,000 --> 00:11:46,718 Er hieß... 56 00:11:48,400 --> 00:11:50,197 ...Emiliano. 57 00:12:55,120 --> 00:12:57,759 - Wo ist Lawrence? - Drinnen. 58 00:12:59,720 --> 00:13:04,635 - 2,75 Dollar. - Aber das ist weniger als die anderen Male. 59 00:13:04,720 --> 00:13:09,157 - „Weniger, weniger“. Ihr jammert nur rum! - Weil wir Hunger haben. 60 00:13:09,240 --> 00:13:12,073 Mit dem, was Sie uns geben, decken wir gerade mal die Spesen. 61 00:13:12,160 --> 00:13:15,755 Und die Spesen der Bank? Wer bezahlt die Spesen der Bank? 62 00:13:15,840 --> 00:13:19,594 Und wer bezahlt die Soldateneskorte für den Transport nach Tucson? 63 00:13:19,680 --> 00:13:24,549 Sofern denn alles glatt läuft und nicht die Geier in den Bergen alles abgreifen. 64 00:13:24,640 --> 00:13:28,553 Zumindest geht ihr bei uns keine Risiken ein. 65 00:13:30,800 --> 00:13:35,430 Zugegeben, es ist wenig, dafür geben wir es euch bar auf die Hand. 66 00:13:36,960 --> 00:13:39,235 Also, wie sieht's aus? 67 00:13:51,800 --> 00:13:54,360 Endlich ein Vernünftiger! 68 00:13:55,640 --> 00:13:57,517 - Guten Tag, Señor Lawrence. - Guten Tag. 69 00:13:57,600 --> 00:14:00,433 - Guten Tag, Señor. - Guten Tag. 70 00:14:01,040 --> 00:14:03,554 Also, wo waren wir stehen geblieben? 71 00:14:24,280 --> 00:14:25,793 Geh ruhig. 72 00:14:42,320 --> 00:14:44,038 Bitte, Señor. 73 00:14:56,160 --> 00:14:58,310 Können wir dann gehen? 74 00:14:58,920 --> 00:15:01,753 Alles in Ordnung. Die Ladung ist fertig. 75 00:15:01,840 --> 00:15:03,353 Geht! 76 00:15:03,440 --> 00:15:05,032 Gute Reise! 77 00:15:25,440 --> 00:15:27,112 Redfield! 78 00:15:27,200 --> 00:15:30,272 - Redfield! - Was tust du hier? 79 00:15:30,360 --> 00:15:34,069 Im Dorf ist etwas passiert. Ein Fremder... 80 00:15:42,200 --> 00:15:44,316 Jessica, geh nach drüben. 81 00:16:05,240 --> 00:16:09,028 - Also? - Es ist etwas Seltsames passiert. 82 00:16:09,120 --> 00:16:12,032 - Inwiefern seltsam? - Ein Fremder hat Manolo umgebracht. 83 00:16:12,120 --> 00:16:14,873 Den Barbier? Nicht mit dessen Rasiermesser, hoffe ich. 84 00:16:14,960 --> 00:16:18,111 Nein, mit einer Kugel in die Stirn. 85 00:16:18,200 --> 00:16:24,150 - Schon gut, und was ist das Seltsame daran? - Dass Manolo als Erster geschossen hat. 86 00:16:25,120 --> 00:16:27,190 - Wer hat es gesehen? - Ich! 87 00:16:27,280 --> 00:16:31,910 Mit einem Gewehr, während der andere in Ruhe darauf wartete, rasiert zu werden. 88 00:16:32,000 --> 00:16:34,798 - Was ist das für ein Typ? - Nie zuvor gesehen. 89 00:16:34,880 --> 00:16:36,598 Er schießt aber flink. 90 00:16:38,160 --> 00:16:41,835 Zu flink. Es ist besser, dem nachzugehen. 91 00:16:41,920 --> 00:16:46,118 - Hast du Mortimer verständigt? - Nein, ich bin sofort her gerannt. 92 00:16:47,360 --> 00:16:51,399 Und das war schlecht von dir. Das Gehirn... 93 00:16:51,480 --> 00:16:55,758 Hin und wieder tätest du gut daran, das Gehirn ein wenig einzuschalten. 94 00:16:56,880 --> 00:16:59,713 - Er könnte ja zurückgehen. - Und wieso ich? 95 00:17:05,040 --> 00:17:06,871 Ich denke, er hat Recht. 96 00:17:06,960 --> 00:17:10,157 Jemand, der so flink ist, einen kaltzumachen, der von hinten auf ihn schießt... 97 00:17:10,240 --> 00:17:12,834 ...ist einer mit langen Augen. Sehr langen Augen. 98 00:17:12,920 --> 00:17:17,391 Und sicherlich hat er gesehen, wie Lawrence, der Idiot, hergeeilt ist. 99 00:17:17,480 --> 00:17:20,631 Dich hingegen kennt er nicht, folglich... 100 00:17:21,160 --> 00:17:26,029 Ich geh ja schon. Aber die Drecksarbeit bleibt immer an mir hängen. 101 00:17:48,320 --> 00:17:49,799 Alan! 102 00:17:51,400 --> 00:17:56,679 Woran erinnerst du dich? War etwas, bevor der eine draufging? 103 00:17:56,760 --> 00:18:04,075 Nein, sie haben nur miteinander gequatscht, als Manolo plötzlich verrückt geworden ist. 104 00:18:26,000 --> 00:18:27,513 Burt! 105 00:18:29,640 --> 00:18:32,359 Die übliche Nerverei. Gehen wir. 106 00:18:32,440 --> 00:18:34,351 Hey, wir sehen uns später. 107 00:18:45,200 --> 00:18:48,078 - Du widerst mich an! - Na und? 108 00:18:48,160 --> 00:18:49,798 Du widerst mich an. 109 00:18:49,880 --> 00:18:52,474 Ich will, dass du dich permanent daran erinnerst! 110 00:18:52,560 --> 00:18:55,791 Ich werde nie aufhören, es zu wiederholen: Du widerst mich an! 111 00:18:55,880 --> 00:18:58,838 - Auch wenn ich dich erdulden muss. - Sei still! 112 00:18:58,920 --> 00:19:02,993 Sei still! Du musst dir eintrichtern, dass du nur eine Sache bist! 113 00:19:03,080 --> 00:19:06,470 - Meine ebenso wie seine. - Ich sollte Newman alles erzählen. 114 00:19:06,560 --> 00:19:09,632 Aber ich weiß, dass du und der andere nicht den Mut habt, zu sterben. 115 00:19:24,320 --> 00:19:27,995 - Wo rennst du hin? Komm her! - Hör auf... 116 00:19:28,080 --> 00:19:30,719 Du wehrst dich, mein Schätzchen? 117 00:19:30,800 --> 00:19:35,430 Du weißt genau, je mehr du dich wehrst, desto mehr gefällt es mir. 118 00:19:44,680 --> 00:19:48,355 Na, Schnuckel, was ist? Ziehst du jetzt den Schwanz ein? 119 00:19:48,440 --> 00:19:52,274 Ich bin doch nicht verrückt. Aber warte mal eine Sekunde. 120 00:19:56,240 --> 00:20:00,392 Das ist ein Typ, der's eilig hat. Er kommt, schießt und verschwindet. 121 00:20:07,680 --> 00:20:09,955 Alan, er kommt. 122 00:20:40,280 --> 00:20:42,510 Guten Tag, Mr. Newman. 123 00:20:47,440 --> 00:20:50,159 - Und, hast du Mortimer gefunden? - Nein. 124 00:20:50,240 --> 00:20:52,356 Hat sich wohl wie üblich in einem Loch verkrochen. 125 00:20:52,440 --> 00:20:55,034 Bist du zum Saloon gegangen? 126 00:20:55,120 --> 00:20:56,473 Ja. 127 00:20:58,920 --> 00:21:02,390 - Was sagst du? - Ich sage, es war Notwehr. 128 00:21:02,480 --> 00:21:06,314 - Das ist nicht das, was ich wissen wollte. - Keiner weiß etwas. 129 00:21:06,400 --> 00:21:09,437 Es gibt nur eine durchlöcherte Wand und ein Loch in der Stirn des Barbiers. 130 00:21:09,520 --> 00:21:13,991 Genau hier. Ein schöner Schuss. Wirklich ein echter Profi. 131 00:21:14,080 --> 00:21:17,356 - Und der Fremde? - Spurlos verschwunden. 132 00:21:17,440 --> 00:21:21,319 Man weiß weder wer er ist, noch woher er kommt. 133 00:21:21,960 --> 00:21:26,795 Und wir wissen auch nicht, wieso ein feiger Mexikaner wie Manolo... 134 00:21:26,880 --> 00:21:30,475 ...den Mut hat, als erster auf einen zu schießen, den er nie zuvor gesehen hat. 135 00:22:48,120 --> 00:22:49,314 Zurück! Zurück! Los! 136 00:23:23,920 --> 00:23:27,356 Da wird geschossen! Da wird geschossen! Dort beim Canyon! 137 00:23:27,440 --> 00:23:31,797 - Francisco, was ist los? - Dort beim Canyon! Joselito! Pedro! 138 00:23:31,880 --> 00:23:36,670 Es wird geschossen! In den Bergen! Joselito! Pedro! Es wird geschossen! 139 00:23:36,760 --> 00:23:38,910 Los, lasst uns schnell gehen! Sammelt alle Waffen ein! 140 00:23:39,000 --> 00:23:41,833 Los, Muchachos! Lasst uns gehen! 141 00:23:48,800 --> 00:23:50,711 Na los, auf geht's! 142 00:23:55,880 --> 00:23:58,075 Los, hier entlang! 143 00:24:35,160 --> 00:24:37,037 Pedro, keine Waffen. 144 00:24:37,120 --> 00:24:40,271 Das sind die, die das Gold der Bank eskortieren. 145 00:24:42,280 --> 00:24:45,750 Das der Bank, Francisco? Du meinst wohl unseres. 146 00:25:04,400 --> 00:25:08,313 Ich gehe pissen. Verputzt nicht alles, wie üblich. 147 00:25:37,520 --> 00:25:41,638 Hey Buddy, wenn du noch länger pisst, lassen die dir nicht mal die Reste mehr übrig. 148 00:25:41,720 --> 00:25:44,359 Beeil dich! Komm was essen! 149 00:25:46,280 --> 00:25:49,352 Buddy hat schon gegessen. 150 00:26:42,680 --> 00:26:45,240 Gold. Viel Gold. 151 00:26:46,920 --> 00:26:50,276 So viel wie du in deinem Leben noch nicht gesehen hast. 152 00:26:53,360 --> 00:26:55,794 Alles dort, griffbereit. 153 00:26:55,880 --> 00:26:59,190 Man muss nur den Mut haben, es sich zu holen. 154 00:27:30,920 --> 00:27:35,118 Hey, ihr von der Bank! Was macht ihr? Schlaft ihr? 155 00:27:38,400 --> 00:27:43,349 Wenn die Katze schläft, tanzen die Mäuse! 156 00:27:43,440 --> 00:27:46,989 Heute Nacht ist ein Unglück passiert! 157 00:27:47,080 --> 00:27:50,277 Ihr habt eine Ladung Gold verloren! 158 00:27:51,040 --> 00:27:52,439 Aber ihr habt Glück. 159 00:27:52,520 --> 00:27:55,956 Die Mäuse haben eine Katze vorgefunden, die nicht geschlafen hat. 160 00:27:56,040 --> 00:27:57,632 Redfield! 161 00:27:57,720 --> 00:27:59,199 Newman! 162 00:27:59,280 --> 00:28:03,239 - Lawrence! Hört ihr mich? - Das ist er! 163 00:28:03,320 --> 00:28:06,357 - Der Fremde, der Manolo umgelegt hat. - Gehen wir! 164 00:28:07,280 --> 00:28:11,319 - Hört ihr? Er kennt uns. - Er uns ja, wir ihn leider nicht. 165 00:28:13,400 --> 00:28:18,554 Kommt und holt euch euer Gold zurück! Es ist alles hier! 166 00:28:31,640 --> 00:28:35,872 - Redfield, was hat das alles zu bedeuten? - Ich weiß es nicht. 167 00:28:37,680 --> 00:28:39,591 Ich weiß es absolut nicht. 168 00:28:39,680 --> 00:28:42,274 Aber der Typ fängt an, sich zu sehr in unseren Kram einzumischen. 169 00:28:42,360 --> 00:28:45,318 Dann ist es an der Zeit, ihm das mal zu sagen. 170 00:28:50,200 --> 00:28:53,670 Nicht wir, Lawrence. Nicht wir. 171 00:28:53,760 --> 00:28:55,478 Mortimer. 172 00:28:55,560 --> 00:28:58,154 Wir bewahren immer unsere sauberen Hände. 173 00:28:58,240 --> 00:29:01,516 Wir bezahlen ihn ja dafür, den Straßenfeger des Dorfs. 174 00:29:01,600 --> 00:29:04,353 Es ist seine Aufgabe, das zu erledigen. 175 00:29:06,280 --> 00:29:09,716 Und sagt ihm, er soll dieses Mal das Blechding mitnehmen. 176 00:29:11,040 --> 00:29:13,235 Ich bin erst seit kurzem hier. 177 00:29:13,320 --> 00:29:16,790 Ich komme aus der Stadt und habe mich daher noch nicht so gut eingelebt. 178 00:29:16,880 --> 00:29:19,348 - Woher? - Aus New Orleans. Kennst du es? 179 00:29:19,440 --> 00:29:23,513 Ja, ich war schon mal dort. Eine schöne Stadt. 180 00:29:24,920 --> 00:29:26,433 15. 181 00:29:28,680 --> 00:29:32,116 - Plus 15, das sind 30. - Ich passe. 182 00:29:32,200 --> 00:29:34,919 Ich will sehen. Zwei Asse. 183 00:29:36,280 --> 00:29:37,429 Drei Neunen. 184 00:29:56,680 --> 00:29:58,113 Verzeihen Sie, die Herren. 185 00:29:58,200 --> 00:30:03,718 Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich einige Hände allein mit dem Fremden spiele? 186 00:30:12,160 --> 00:30:15,391 Wieso machst du dich nicht aus dem Staub, Opa? 187 00:30:17,280 --> 00:30:19,191 Karten? 188 00:30:20,640 --> 00:30:24,076 - Eine Information. - Das ist ein Spiel, das ich nicht kenne. 189 00:30:24,160 --> 00:30:27,709 Es ist ziemlich einfach. Ich frage, du antwortest. 190 00:30:27,800 --> 00:30:30,792 - Und was kann man gewinnen? - Hängt von den Antworten ab. 191 00:30:30,880 --> 00:30:32,916 Oder von den Fragen. 192 00:30:33,720 --> 00:30:37,156 Du hast gestern früh einen Mann getötet. Den Barbier. 193 00:30:37,240 --> 00:30:40,277 Er hat versucht, mich von hinten zu erschießen. 194 00:30:41,000 --> 00:30:42,991 - Wieso? - Aus Notwehr. 195 00:30:43,080 --> 00:30:46,834 Nein, nein, ich will wissen, wieso er auf dich geschossen hat. 196 00:30:48,080 --> 00:30:51,595 Erste Frage, erste Antwort. 197 00:30:52,320 --> 00:30:57,030 Weil ich ihm Grüße von einem alten Freund überbracht habe. 198 00:31:00,720 --> 00:31:04,599 Dieses Spiel fängt an, mir zu gefallen. 1:0 für mich. 199 00:31:04,680 --> 00:31:07,558 - Na los, die zweite Frage. - Was für ein Freund? 200 00:31:09,360 --> 00:31:13,512 Zweite Frage, zweite Antwort. 201 00:31:14,280 --> 00:31:16,316 Er hieß... 202 00:31:17,640 --> 00:31:18,914 Emiliano. 203 00:32:06,320 --> 00:32:09,118 - Zwei Bier. - Ja, Señor. 204 00:32:10,800 --> 00:32:13,109 - Auf seine Rechnung. - Ja. 205 00:32:15,120 --> 00:32:18,510 - Eins gibst du ihm. - Sofort, Señor. 206 00:32:32,360 --> 00:32:34,032 Also, Fremder... 207 00:32:34,760 --> 00:32:36,751 Darf man erfahren, was du willst? 208 00:32:42,720 --> 00:32:44,233 Schmeckt gut. 209 00:32:46,200 --> 00:32:49,670 - Ihr macht gutes Bier in dieser Gegend. - Was willst du? 210 00:32:50,920 --> 00:32:52,558 Sagst du's uns? 211 00:32:53,200 --> 00:32:54,838 Etwas Gold. 212 00:32:56,080 --> 00:32:59,231 Es fließt ein Fluss davon durch dieses Dorf. 213 00:32:59,320 --> 00:33:02,437 Ich möchte mir nur den Hintern darin etwas nass machen. 214 00:33:02,520 --> 00:33:05,910 Du hattest eine gesamte Ladung an dich gerissen. 215 00:33:06,000 --> 00:33:08,355 Wieso hast du es nicht behalten? 216 00:33:09,160 --> 00:33:14,314 Ich hab sogar einen Moment daran gedacht. Aber es wäre ein Fehler gewesen. 217 00:33:14,400 --> 00:33:17,915 Statt dem Gold hätte ich dann euch an der Backe gehabt. Ein Leben lang. 218 00:33:18,000 --> 00:33:20,958 - Darauf kannst du wetten. - Eben. 219 00:33:22,200 --> 00:33:26,193 Es war richtig, es euch zurückzubringen. Ich suche Arbeit, und was finde ich vor? 220 00:33:26,280 --> 00:33:30,432 - Nur Leute, die versuchen, mich zu töten. - Oder sich töten zu lassen. 221 00:33:30,520 --> 00:33:34,274 Nimm das und verschwinde! Hier brauchen wir dich nicht! 222 00:33:38,640 --> 00:33:41,791 Auch nicht nach dem Verlust von Mortimer? 223 00:33:41,880 --> 00:33:45,589 Hast eine komische Art, dich um eine Stelle zu bewerben. 224 00:33:45,680 --> 00:33:47,716 Aber du hast nicht Unrecht. 225 00:33:47,800 --> 00:33:51,918 Nach heute Nacht sind drei Stellen frei. Wenn wir einen wie dich nehmen... 226 00:33:52,000 --> 00:33:54,195 ...machen wir sogar Gewinn. 227 00:34:24,920 --> 00:34:26,478 Danke. 228 00:34:27,800 --> 00:34:29,233 Bitte. 229 00:34:32,720 --> 00:34:38,078 Du glotzt ihr nach, huh? Sie gefällt dir! Du hättest lieber sie als die Suppe! 230 00:34:42,840 --> 00:34:45,308 Da hast du sie. Hier! 231 00:34:45,960 --> 00:34:47,678 Nimm sie dir! 232 00:34:49,840 --> 00:34:52,308 Seit geraumer Zeit verschlingst du sie schon mit den Augen. 233 00:34:52,400 --> 00:34:54,356 Was ist, antwortest du nicht? 234 00:34:55,600 --> 00:34:58,068 Machst du dir in die Hose? Du weißt, dass sie mir gehört! 235 00:34:58,160 --> 00:35:00,151 Ich habe sie abgekriegt! 236 00:35:04,000 --> 00:35:08,278 Hier, nimm die hier und richte dir daran deinen Buckel gerade! 237 00:35:29,920 --> 00:35:32,195 Und wieso lachst du nicht? 238 00:35:34,200 --> 00:35:36,509 Das ist ein Scherz. 239 00:35:36,600 --> 00:35:39,512 Es ist ein Scherz zum Lachen, so wie es die anderen tun. 240 00:35:39,600 --> 00:35:41,192 Lach! 241 00:35:41,280 --> 00:35:43,191 Ich sagte, du sollst lachen! 242 00:35:43,280 --> 00:35:46,397 Lach! Lach, gottverdammt! 243 00:35:46,480 --> 00:35:48,198 Lach! 244 00:35:50,080 --> 00:35:53,311 Wir haben alle zur Genüge gelacht, nicht wahr? 245 00:35:58,240 --> 00:35:59,992 Hör jetzt auf. 246 00:36:54,200 --> 00:36:58,398 Paco, mit diesen Beuteln führst du unseren monatelangen Schweiß mit dir mit. 247 00:36:58,480 --> 00:37:02,359 Aber so habe ich endlich die Möglichkeit, Waffen zu kaufen. 248 00:37:02,440 --> 00:37:07,150 Ich weiß, Muchacho. Aber diesen Versuch hast du schon einmal unternommen. 249 00:37:07,760 --> 00:37:12,834 - Ihr schafft es nie bis nach Tucson. - Diesmal schon. Wir schaffen es. 250 00:37:12,920 --> 00:37:16,117 Da bin ich mir sicher. Sie können uns nicht überraschen. 251 00:37:16,200 --> 00:37:19,510 Wir nehmen einen anderen Weg. Ohne Maulesel. Diesmal gehen wir zu Fuß. 252 00:37:19,600 --> 00:37:24,549 Die Berge hinauf, so wie die Ziegen, mit den Säcken auf den Schultern. 253 00:37:30,120 --> 00:37:32,793 Begleite ihn nach draußen. Dass ihn ja niemand sieht. 254 00:37:32,880 --> 00:37:34,518 Danke, Señor. 255 00:38:00,840 --> 00:38:03,354 Alan! Schieb Wache. 256 00:39:27,680 --> 00:39:29,318 - Wo willst du hin? - Lass mich! 257 00:39:29,400 --> 00:39:32,517 - Du widerst mich an, du dreckiger Buckliger! - Halt jetzt still! Du Nutte! 258 00:39:32,600 --> 00:39:34,636 Das soll dir eine Lehre sein, aufzubegehren. 259 00:39:34,720 --> 00:39:36,517 Nein! Nein... 260 00:39:37,000 --> 00:39:38,592 Verschwinde! 261 00:39:38,680 --> 00:39:41,638 Nein! Nein, lass mich! Lass mich... 262 00:40:01,080 --> 00:40:02,479 Nein! 263 00:42:10,240 --> 00:42:12,037 Und weitere fünf. 264 00:42:24,680 --> 00:42:26,272 Full House. 265 00:42:45,080 --> 00:42:48,277 Trink. Das wird eine lange Nacht. 266 00:42:51,520 --> 00:42:55,274 Diesmal werden sie länger brauchen, um diese dreckigen Affen zu finden. 267 00:43:45,040 --> 00:43:47,110 Auf geht's, folgt mir! 268 00:45:21,240 --> 00:45:24,550 Hey, hier ist der Schweinehund, der immer so tut als sei er tot. 269 00:45:24,640 --> 00:45:26,835 Wie ist seine Darbietung? 270 00:45:27,680 --> 00:45:29,477 Nicht schlecht. 271 00:45:32,880 --> 00:45:35,997 - Jetzt ist sie perfekt. - Gut! 272 00:46:01,280 --> 00:46:03,350 Was können wir tun? 273 00:46:05,720 --> 00:46:07,312 Nichts. 274 00:46:08,320 --> 00:46:10,834 Das Schaf ist kein Wolf. 275 00:46:10,920 --> 00:46:13,559 Seit jeher lässt es sich scheren. 276 00:46:13,640 --> 00:46:15,870 Und was macht das Schaf? 277 00:46:16,600 --> 00:46:18,192 Nichts. 278 00:46:19,080 --> 00:46:22,072 Es wartet bis ihm die Wolle nachwächst. 279 00:46:22,680 --> 00:46:24,796 Oder es wird zum Wolf. 280 00:47:12,640 --> 00:47:13,959 Jessica! 281 00:47:15,800 --> 00:47:17,677 Jessica, mach auf! 282 00:47:18,640 --> 00:47:20,153 Jessica! 283 00:47:34,880 --> 00:47:37,348 Du verdammter Buckliger! Ich reiß dich in Stücke! 284 00:47:37,440 --> 00:47:39,556 Ich mach dich platt! 285 00:49:34,280 --> 00:49:36,032 - Wo willst du hin? - Lass mich. 286 00:49:36,120 --> 00:49:37,633 Wie mutig... 287 00:49:37,720 --> 00:49:40,553 Ist es etwa Newmans Tod, der dieses Wunder bewirkt hat? 288 00:49:40,640 --> 00:49:43,950 Nicht sein Tod, sondern der Ekel, den ich für euch empfinde. 289 00:49:44,040 --> 00:49:46,600 Ich hasse dich. Ich hasse euch beide! 290 00:49:46,680 --> 00:49:48,796 Hass und Liebe. Was macht das für einen Unterschied? 291 00:49:48,880 --> 00:49:52,919 - Es sind die Seiten derselben Medaille. - Du bist dreckig. Dreckig im Innern. 292 00:49:53,000 --> 00:49:55,036 - Lass mich gehen! - Du weißt, dass du nicht gehen kannst. 293 00:49:55,120 --> 00:49:58,635 Du gehörst diesem Haus. Uns anderen. 294 00:49:58,720 --> 00:50:02,998 Fernab von hier findest du nichts. Du findest keinen, der dir Freund ist. 295 00:50:03,080 --> 00:50:08,916 Deine Leute verachten dich. Für sie bist du nur noch eine Hure. 296 00:50:09,000 --> 00:50:15,030 Seit jener Nacht ist dein Schicksal mit unserem verknüpft. Für immer. 297 00:51:03,200 --> 00:51:05,873 - Chris, komm. - Hier bin ich. 298 00:51:30,680 --> 00:51:34,878 Er verläuft komplett hier, der Fluss, in dem du dir den Po nass machen wolltest. 299 00:51:34,960 --> 00:51:39,431 Kommt mir nicht so vor, dass er hier verläuft. Vielmehr würde ich meinen, er mündet hier. 300 00:51:39,520 --> 00:51:41,829 Und es ist nicht leicht, sich darin nass zu machen. 301 00:51:41,920 --> 00:51:45,833 Du sagst es, mein Freund. Es ist viel leichter, darin zu ertrinken. 302 00:51:45,920 --> 00:51:50,436 - Nur ein Verrückter würde es versuchen. - Bravo, du hast es begriffen. 303 00:51:50,520 --> 00:51:52,670 Nicht mal der Teufel würde es von hier herausbekommen. 304 00:51:52,760 --> 00:51:55,115 Weder er, noch sonst jemand. 305 00:51:58,080 --> 00:52:00,640 Na, sieh mal an, wer da ist. 306 00:52:07,240 --> 00:52:10,038 Hör mal, Opa, ich müsste ein Telegramm aufgeben. 307 00:52:10,120 --> 00:52:12,873 Klar doch. Deswegen bin ich ja hier. 308 00:52:15,080 --> 00:52:16,877 Aber kein abgehendes. 309 00:52:18,120 --> 00:52:19,678 Ach, nein? 310 00:52:20,680 --> 00:52:23,035 Nein. Ein eingehendes. 311 00:52:33,120 --> 00:52:35,156 Ein eingehendes. 312 00:52:35,240 --> 00:52:40,837 „Tötung unserer Soldaten der leichten Kavallerie und Verschwinden der Goldladung... 313 00:52:41,400 --> 00:52:46,997 ...sind Gegenstand der Untersuchung seitens dieses Kommandos. Stop. 314 00:52:47,080 --> 00:52:54,316 Die örtlichen Behörden stehen unserem Oberstinspektor Richard Wolff zur Verfügung. 315 00:52:54,400 --> 00:52:55,799 Stop. 316 00:52:55,880 --> 00:53:02,353 Gezeichnet: Generalkommando.“ Und so weiter und so fort. 317 00:53:02,440 --> 00:53:05,637 Bist du etwa das Generalkommando? 318 00:53:08,240 --> 00:53:09,958 Du bist es. 319 00:53:11,680 --> 00:53:13,557 Eingehend, huh? 320 00:53:16,320 --> 00:53:20,472 - Und wem soll ich es übersenden? - Wem würdest du es denn übersenden? 321 00:53:20,560 --> 00:53:23,233 Dem Sheriff. Aber den hast du ja umgelegt. 322 00:53:23,320 --> 00:53:25,595 Und in Abwesenheit des Sheriffs? 323 00:53:25,680 --> 00:53:29,878 - Nun, ja... Denen von der Bank. - Sehr gut. 324 00:53:30,440 --> 00:53:35,468 Und du wirst ihnen alles schön verklickern. Du verstehst es doch zu lügen, was, Opa? 325 00:53:35,560 --> 00:53:38,632 Wenn es sein muss, ja, Roy Greenford. 326 00:53:39,520 --> 00:53:41,954 Überrascht, Muchacho? 327 00:53:42,840 --> 00:53:45,354 Wie hast du das herausbekommen? 328 00:53:52,360 --> 00:53:54,874 Ich habe das hier erhalten. 329 00:53:59,400 --> 00:54:02,870 - Wann ist das gekommen? - Am selben Tag, an dem du eingetroffen bist. 330 00:54:02,960 --> 00:54:05,633 Wieso hast du es nicht Mortimer gegeben? 331 00:54:06,360 --> 00:54:11,673 Weil zusätzlich zu dem da auch dieses hier eingetrudelt ist. 332 00:54:14,800 --> 00:54:17,553 Emiliano, der alte Freund. 333 00:54:19,920 --> 00:54:21,592 Nun ja... 334 00:54:26,560 --> 00:54:28,949 Diese Sache gefällt mir nicht. 335 00:54:29,040 --> 00:54:31,395 Ich denke, es ist an der Zeit, das Gold zu verlegen. 336 00:54:31,480 --> 00:54:33,072 Und wieso? 337 00:54:35,400 --> 00:54:38,631 Du bist hoffnungslos verblödet. 338 00:54:40,400 --> 00:54:42,231 Leider bist es nicht du, der die Untersuchung leitet... 339 00:54:42,320 --> 00:54:45,915 ...sondern ein gewisser Oberst Wolff, wie hier geschrieben steht. 340 00:54:57,320 --> 00:54:59,880 - Du bringst das Gold nach Tucson. - Und wann? 341 00:54:59,960 --> 00:55:01,552 Wenn es aufgeladen ist. 342 00:55:01,640 --> 00:55:04,552 Und such dir eine gute Eskorte aus, unter den Leuten, die wir haben. 343 00:55:04,640 --> 00:55:09,316 Natürlich Alan und der Fremde. Wie zum Teufel heißt der noch gleich? 344 00:55:12,240 --> 00:55:16,358 - War er dir nicht unsympathisch? - Ja, aber er geht gut mit der Pistole um. 345 00:55:16,440 --> 00:55:18,431 An deiner Stelle würde ich ihm nicht trauen. 346 00:55:18,520 --> 00:55:24,675 - Aber du hast ihn doch eingestellt. - Ich sagte auch „an deiner Stelle“. 347 00:55:26,920 --> 00:55:29,639 Was hat dir Alan nach Newmans Unfall erzählt? 348 00:55:29,720 --> 00:55:33,599 Dass sie nur eine bauchige Flasche zu zweit getrunken hätten. 349 00:55:34,400 --> 00:55:37,437 - Er hat gelogen, was? - Nein. 350 00:55:39,240 --> 00:55:41,629 Was weißt du denn darüber? 351 00:55:42,880 --> 00:55:45,872 Wieso sagst du mir das erst jetzt? 352 00:55:47,120 --> 00:55:52,399 - Welches Spiel treibst du hier? - Ich spiele nicht, Lawrence. 353 00:55:52,480 --> 00:55:54,232 Ich denke. 354 00:55:54,320 --> 00:55:59,997 Und wenn du das hin und wieder auch tätest, würdest du weniger impulsiv sein. 355 00:56:01,440 --> 00:56:03,635 Dafür aber neugieriger. 356 00:56:14,200 --> 00:56:17,590 Gib Acht, Lawrence. Das ist wertvoll. 357 00:56:17,680 --> 00:56:21,434 Die Indianer verwenden es, um die Geister der Toten heraufzubeschwören. 358 00:56:21,520 --> 00:56:24,751 Und auch, um die Lebenden zu verblöden. Wieso hast du das getan? 359 00:56:24,840 --> 00:56:29,197 - Ich bin es nicht gewesen, Lawrence. - Nein, huh? 360 00:56:30,400 --> 00:56:32,914 Wer dann? Lass mal hören. 361 00:56:34,120 --> 00:56:38,159 Hast du keine anderen Feinde, Lawrence? Denk mal darüber nach. 362 00:56:38,240 --> 00:56:43,234 Wer hätte deinen Tod denn gewollt? Newman? Nein. 363 00:56:43,320 --> 00:56:47,677 Ebenso wenig Redfield. Die sind deine Komplizen. 364 00:56:47,760 --> 00:56:52,436 Vielleicht Jessica? Sie vielleicht schon. Aber sie war ja bei dir. 365 00:56:54,640 --> 00:56:57,074 Denk darüber nach, Lawrence. 366 00:56:57,680 --> 00:56:59,910 Ein alter Feind. 367 00:57:07,040 --> 00:57:10,919 Ich sagte dir ja, dass dieses Gras die Geister der Toten heraufbeschwört. 368 00:57:11,000 --> 00:57:13,514 - Wer? - Emiliano. 369 00:58:03,200 --> 00:58:09,070 Alle versuchen dich zu töten. Aber es gelingt dir, stets zuerst zu schießen. 370 00:58:09,600 --> 00:58:13,036 Und immer nach einer langen Konversation. 371 00:58:13,120 --> 00:58:18,513 Aber mich interessiert nicht, wie du redest. Mich interessiert viel mehr, wie du schießt. 372 00:58:23,000 --> 00:58:23,750 Komm. 373 00:58:29,280 --> 00:58:34,070 Ich verlege das Gold nach Tucson, sobald es fertig aufgeladen ist. 374 00:58:34,160 --> 00:58:37,516 Aber nicht du wirst den Wagen eskortieren. 375 00:58:38,480 --> 00:58:41,995 Diese Säckchen kennst du sehr gut, was? 376 00:58:42,080 --> 00:58:45,914 Es sind exakt dieselben wie die, die du mir zurückgebracht hast. 377 00:58:46,000 --> 00:58:49,788 Von außen genau gleich wie von innen. 378 00:58:50,440 --> 00:58:53,273 Du hingegen wirst die Maulesel dort über die Berge eskortieren. 379 00:58:53,360 --> 00:58:57,273 Du willst die Banditen auf einen Wagen voller Sand hetzen? 380 00:58:57,360 --> 00:59:01,194 - Wie beim letzten Mal. - Ich hab gewusst, dass du's bemerkt hattest. 381 00:59:01,280 --> 00:59:06,115 - Ach ja? Was springt für mich dabei raus? - Der Anteil von Lawrence. 382 00:59:07,640 --> 00:59:09,517 Wieso soll ich dir vertrauen? 383 00:59:09,600 --> 00:59:12,592 Weil ich dir die Möglichkeit biete, nach der du immer gesucht hast: 384 00:59:12,680 --> 00:59:17,390 - Dir etwas von dem Gold zu verdienen. - Die Maulesel sind beladen. 385 00:59:18,000 --> 00:59:20,673 Er wird die Karawane anführen. 386 00:59:28,040 --> 00:59:29,712 Weiß Alan, was er zu tun hat? 387 00:59:29,800 --> 00:59:32,997 Ja, und er kann es kaum erwarten, Lawrence zu rächen. 388 00:59:33,080 --> 00:59:35,958 - Ich will keine Fehler. - Sei unbesorgt, Alan weiß Bescheid. 389 00:59:36,040 --> 00:59:39,635 Wenn jemand zu schnell ist, wird ihm in den Rücken geschossen. 390 01:01:30,280 --> 01:01:34,398 Ich dachte, du bist unterwegs nach Tucson. Wie kommt es, dass du hier bist? 391 01:01:34,480 --> 01:01:37,790 Es muss ein Verräter unter deinen Männern sein. 392 01:01:38,360 --> 01:01:40,749 Anstatt den Wagen mit dem Sand... 393 01:01:40,840 --> 01:01:44,310 ...haben die Banditen die Maulesel mit dem Gold überfallen. 394 01:01:44,960 --> 01:01:48,396 Die Banditen, huh? Waren es viele? 395 01:01:49,600 --> 01:01:51,431 Mindestens um die zwanzig. 396 01:01:51,520 --> 01:01:55,513 - Und du hast scheinbar als Einziger überlebt. - Du hast es erraten. 397 01:01:55,600 --> 01:01:59,752 Daher bist du der Einzige, der die Banditen wiedererkennen würde, was? 398 01:02:02,320 --> 01:02:04,550 Schau mal, ob es die hier sind. 399 01:02:27,480 --> 01:02:28,993 Also? 400 01:02:31,880 --> 01:02:35,156 Verrätst du mit jetzt, wo du es versteckt hast? 401 01:03:11,800 --> 01:03:15,475 Dabei warst du mir so dienlich. 402 01:03:15,560 --> 01:03:17,630 Erst Mortimer. 403 01:03:17,720 --> 01:03:20,518 Dann Newman. Das war ein echtes Meisterstück. 404 01:03:20,600 --> 01:03:23,239 Und schließlich Lawrence. 405 01:03:23,320 --> 01:03:26,630 Ich hätte darauf wetten können, dass du viel aufgeweckter bist als er. 406 01:03:26,720 --> 01:03:30,395 Ich schickte sie dir und du hast sie für mich erledigt. 407 01:03:30,480 --> 01:03:32,914 Einen nach dem anderen. 408 01:03:57,760 --> 01:04:00,832 Auf geht's, alter Mann. Du musst es schaffen. 409 01:04:09,880 --> 01:04:14,351 Verstehst du es jetzt? Du hast immer das gemacht, was ich wollte. 410 01:04:14,440 --> 01:04:16,635 Ich habe seit langem auf einen wie dich gewartet. 411 01:04:16,720 --> 01:04:20,838 Ein Aufgeweckter, der flink mit der Pistole ist, damit ich mit keinem mehr teilen muss. 412 01:04:21,440 --> 01:04:24,113 Nichts mehr teilen zu müssen. 413 01:04:24,200 --> 01:04:26,270 Und alles lief glatt. 414 01:04:26,760 --> 01:04:28,432 Dann aber... 415 01:04:29,520 --> 01:04:32,114 ...musstest du die Dinge auf eigene Faust machen. 416 01:04:32,200 --> 01:04:34,156 Das ist wirklich schade. 417 01:04:34,760 --> 01:04:39,311 Aber du wirst reden. Du wirst mir sagen, wo du es versteckt hast. 418 01:04:40,880 --> 01:04:41,995 Chris. 419 01:05:03,640 --> 01:05:05,995 Er hat deinen Liebhaber getötet. 420 01:05:06,720 --> 01:05:09,712 Möchtest du das Schauspiel nicht genießen? 421 01:05:10,520 --> 01:05:12,397 Es wird dir gefallen. 422 01:05:13,200 --> 01:05:16,272 Nach und nach wird es dir gefallen. 423 01:06:20,800 --> 01:06:23,314 Es reicht! Es reicht! 424 01:06:25,000 --> 01:06:27,036 Ich sagte, es reicht. 425 01:06:27,120 --> 01:06:29,554 Hier. Nimm es. 426 01:06:30,080 --> 01:06:32,389 Na los, doch! Mach es mit deinen eigenen Händen. 427 01:06:32,480 --> 01:06:35,552 Mach du es! Schlag ihn! Hast du Angst? 428 01:06:37,720 --> 01:06:40,518 Du kannst doch nur zuschauen. 429 01:06:40,600 --> 01:06:43,592 Du hast nur den Mut zuzuschauen! 430 01:06:51,720 --> 01:06:54,757 Verschwindet. Verschwindet alle! 431 01:06:58,360 --> 01:07:01,875 Du bleibst hier zur Bewachung meines Goldes. 432 01:07:03,360 --> 01:07:05,874 Ich habe es nicht eilig. 433 01:07:43,640 --> 01:07:45,756 Aber Redfield... 434 01:07:56,360 --> 01:07:59,238 Lawrence hatte keine Angst vor ihm. 435 01:09:57,600 --> 01:10:01,593 Du musst ein Pferd nehmen und ins Dorf reiten. 436 01:10:03,360 --> 01:10:05,430 Im Postamt ist... 437 01:10:12,840 --> 01:10:14,831 Da ist ein alter Mann. Sag ihm... 438 01:10:40,720 --> 01:10:43,632 Wozu brauchst du ein Pferd um diese Zeit? Antworte! 439 01:11:01,800 --> 01:11:03,313 Muchacho... 440 01:11:08,480 --> 01:11:11,552 Heilige Mutter Gottes, wie hat man dich nur zugerichtet? 441 01:11:13,240 --> 01:11:18,155 Ich fange an zu glauben, dass du keine gute Investition mehr bist. 442 01:11:20,040 --> 01:11:23,430 Sie ist es gewesen. Nein, nein! Nicht schießen! Nein! 443 01:11:31,120 --> 01:11:32,269 Alle aufs Pferd! 444 01:11:36,400 --> 01:11:38,960 Ich sagte, alle aufs Pferd! 445 01:12:53,800 --> 01:12:57,918 Na los, ihr! Runter! Alle runter, ihr Dreckschweine! Auf geht's! 446 01:13:05,360 --> 01:13:06,759 Miguel! 447 01:13:10,360 --> 01:13:11,839 Miguel! 448 01:13:14,440 --> 01:13:16,510 Wo ist Miguel? 449 01:13:16,600 --> 01:13:18,352 Wo ist er? 450 01:13:25,520 --> 01:13:27,112 Komm her. 451 01:13:36,240 --> 01:13:37,673 Geh. 452 01:13:40,560 --> 01:13:42,312 Jetzt beweg dich! 453 01:13:42,800 --> 01:13:46,076 Also, hast du mir nichts zu sagen, Miguel? 454 01:13:53,560 --> 01:13:55,391 Wo sind sie? 455 01:13:55,480 --> 01:13:58,392 - Wo habt ihr sie versteckt? - Wen, Señor? 456 01:13:58,480 --> 01:14:01,677 - Jessica und den Fremden. - Wieso fragen Sie ausgerechnet mich? 457 01:14:01,760 --> 01:14:04,115 Ich weiß nichts, Señor. 458 01:14:04,200 --> 01:14:06,555 Sie können Joselito fragen. 459 01:14:09,840 --> 01:14:11,717 Wo ist Joselito? 460 01:14:12,360 --> 01:14:15,750 Taugst du nur dazu, mein Geld zu nehmen? 461 01:14:15,840 --> 01:14:17,398 Wo ist er? 462 01:14:26,000 --> 01:14:29,470 Joselito kennt Jessica, Señor, ich nicht. Ich habe sie nie gesehen. 463 01:14:29,560 --> 01:14:31,835 - Was weißt du über den Fremden? - Nichts, ich schwör's. 464 01:14:31,920 --> 01:14:34,354 Er ist ein Freund von Joselito. Er hat in seiner Hütte geschlafen. 465 01:14:34,440 --> 01:14:37,432 In der Nacht, als er ankam. Er hat ihn hergebracht. Ich schwör's, Señor. 466 01:14:37,520 --> 01:14:39,397 Glauben Sie mir. Ich schwör's. 467 01:14:52,080 --> 01:14:54,275 Wo hast du sie versteckt? 468 01:14:55,040 --> 01:14:58,589 - Wen, Señor? - Jessica und deinen Freund, der Bastard. 469 01:14:59,120 --> 01:15:01,588 Ich weiß von nichts, Señor. 470 01:15:44,040 --> 01:15:46,474 Entschließt du dich zu reden? 471 01:15:46,560 --> 01:15:49,393 Oder hoffst du, dir wachsen Kiemen, wie den Fischen? 472 01:16:01,760 --> 01:16:04,638 Auf geht's. Ich sagte, auf geht's! 473 01:16:04,720 --> 01:16:07,154 Runter. Runter mit ihm! 474 01:17:23,120 --> 01:17:24,394 Gehen wir! 475 01:17:25,040 --> 01:17:26,871 Haltet es fest. 476 01:17:40,400 --> 01:17:42,072 Hört mir zu! 477 01:17:42,960 --> 01:17:46,714 Ich gebe demjenigen 1.000 Dollar, der mir das Mädchen und den Bastard bringt. 478 01:17:46,800 --> 01:17:53,433 Aber ich garantiere euch, ich werde jeden, der ihnen hilft, wie einen Köter töten. 479 01:17:58,840 --> 01:18:00,273 Gehen wir! 480 01:18:03,120 --> 01:18:06,032 Nehmen Sie mich mit, Señor! Ich bitte Sie, nehmen Sie mich mit! 481 01:18:06,120 --> 01:18:08,270 Nehmen Sie mich mit... 482 01:18:08,360 --> 01:18:12,797 Nehmt mich mit! Helft mir! Ihr könnt mich nicht hier zurücklassen! 483 01:18:12,880 --> 01:18:14,677 Ihr könnt nicht! 484 01:18:15,520 --> 01:18:17,954 Um Gottes Willen! 485 01:18:30,840 --> 01:18:34,196 Wieso schaut ihr mich so an? Was kann ich dafür? 486 01:18:34,280 --> 01:18:37,477 Ich wollte das nicht. Sie haben mich dazu gezwungen. 487 01:18:37,560 --> 01:18:41,633 Sie haben gedroht, mich zu töten. Ich konnte nichts tun, versteht ihr das? 488 01:18:41,720 --> 01:18:44,518 Was hättet ihr an meiner Stelle getan? 489 01:18:45,120 --> 01:18:49,557 Was habt ihr vor? Sie haben gedroht, mich zu töten! 490 01:18:50,160 --> 01:18:53,038 Ich habe versucht, euch daran zu hindern, das Gold nach Tucson zu bringen. 491 01:18:53,120 --> 01:18:56,556 Ich hab euch immer gesagt, nicht zu gehen! Ich hab es immer gesagt! 492 01:18:56,640 --> 01:19:01,714 Erinnert ihr euch? Ich hab's immer gesagt. Lasst mich gehen! Bitte, lasst mich gehen. 493 01:19:01,800 --> 01:19:03,358 Lasst mich gehen! 494 01:19:03,440 --> 01:19:07,513 Ich habe nichts getan! Tut mir nichts! Nein! Mutter Gottes! 495 01:19:07,600 --> 01:19:13,835 Nein! Um Himmels Willen! Nein! Erbarmen! Nein! Lasst mich! 496 01:19:21,960 --> 01:19:24,235 Das war hart, alter Mann. 497 01:19:26,120 --> 01:19:28,953 Sie hätten ihn fast getötet und du hast keinen Finger gerührt. 498 01:19:29,040 --> 01:19:30,837 Das war auch gut so. 499 01:19:31,360 --> 01:19:34,477 Bravo! Du bist wertvoll. 500 01:19:34,560 --> 01:19:39,190 Ich habe mein gesamtes Kapital in dich investiert. 501 01:19:39,840 --> 01:19:41,831 Erinnerst du dich? 502 01:20:16,080 --> 01:20:20,710 Nein! Nein! Lasst mich gehen! Lasst mich! Lasst mich! 503 01:20:20,800 --> 01:20:25,510 Er ist es! Er ist es, den sie haben möchten! Der Fremde! Was haben wir mit ihm am Hut? 504 01:20:25,600 --> 01:20:28,876 Schnappt ihn! Er ist es, den sie haben möchten! 505 01:20:28,960 --> 01:20:33,988 Joselito, ich wollte es nicht tun. Ich bin gezwungen worden. 506 01:20:34,080 --> 01:20:37,311 Joselito, ich bitte um Gnade. 507 01:20:37,920 --> 01:20:41,151 Ich bin einer von euch, das weißt du. 508 01:20:42,920 --> 01:20:45,593 Auch Paco war einer von uns. 509 01:20:46,400 --> 01:20:49,278 Die armen Jungs waren es auch. 510 01:21:05,280 --> 01:21:07,236 Nein, Joselito! 511 01:21:08,040 --> 01:21:10,395 Ich will nicht sterben... 512 01:21:10,480 --> 01:21:12,755 Joselito, ich will nicht... 513 01:21:12,840 --> 01:21:16,196 Ich will nicht sterben, Joselito! 514 01:21:35,480 --> 01:21:40,679 Es ist das erste Mal, dass sie den Mut aufbringen, Selbstjustiz zu üben. 515 01:22:14,240 --> 01:22:18,870 Sucht überall und findet sie! Bei Gott, ich will sie lebend haben! 516 01:22:18,960 --> 01:22:20,712 - Lebend! - Ja, Jack. 517 01:22:20,800 --> 01:22:22,119 Lebend! 518 01:22:22,520 --> 01:22:24,078 Lebend! 519 01:22:38,840 --> 01:22:42,310 Hey Söhnchen, du wirst immer anspruchsvoller. 520 01:22:42,400 --> 01:22:45,278 Es fing damit an, dass du mich um ein Telegramm gebeten hast. 521 01:22:45,360 --> 01:22:51,708 Jetzt willst du gar einen Wagen und nächstes Mal willst du womöglich ein... 522 01:22:55,160 --> 01:22:59,392 Oje, dich haben sie aber ganz schön übel zugerichtet. 523 01:23:03,240 --> 01:23:07,119 Hattest wohl einen Zusammenprall mit ein paar deftigen Schlägen, huh? 524 01:23:10,160 --> 01:23:11,559 Jessica? 525 01:23:25,600 --> 01:23:26,794 Jessica... 526 01:23:53,200 --> 01:23:54,679 Jessica... 527 01:23:55,160 --> 01:23:56,673 Du bist zurückgekommen. 528 01:23:56,760 --> 01:23:59,957 - Ich warte seit vielen Jahren auf dich. - Ich hatte nicht den Mut. 529 01:24:00,040 --> 01:24:03,555 Ich weiß. Man verliert ihn mit der Zeit. 530 01:24:03,640 --> 01:24:08,430 Das ist bei uns allen so. Bei uns Alten noch mehr als bei dir, Jessica. 531 01:24:08,520 --> 01:24:14,516 - Ich hätte mich lieber umbringen sollen. - Nein. Nein, du darfst so etwas nicht sagen. 532 01:24:15,200 --> 01:24:18,033 Nichts ist wertvoller als das Leben. 533 01:25:16,200 --> 01:25:17,792 Hey Burt! 534 01:25:19,960 --> 01:25:21,518 Sieh mal. 535 01:25:35,480 --> 01:25:36,993 Mach auf. 536 01:25:52,280 --> 01:25:55,033 - Sicher, dass es das Gold ist? - Wir haben sie nicht geöffnet, aber... 537 01:25:55,120 --> 01:25:57,315 Schon gut, lass uns gehen. 538 01:25:59,800 --> 01:26:02,633 Sag den Anderen, sie sollen sich bereit halten. 539 01:26:53,680 --> 01:26:55,318 Es ist Gold, Redfield! 540 01:26:56,480 --> 01:26:59,438 Es ist Gold und kein Sand! 541 01:26:59,520 --> 01:27:02,273 Diesmal ist es Gold! 542 01:28:53,360 --> 01:28:58,354 Mann, du hast sie alle erschossen. Wäre ich du, würde ich es nicht versuchen. 543 01:28:58,440 --> 01:29:02,672 Diesmal würde es dir nicht gelingen, schnell genug zu sein. 544 01:29:04,600 --> 01:29:08,639 Du wolltest es noch einmal auf eigene Faust machen. Wie schade. 545 01:29:08,720 --> 01:29:12,156 Dies ist eine Falle, aus der du nicht mehr entkommst. 546 01:29:12,240 --> 01:29:16,791 Schade, in Grunde warst du mir gar nicht unsympathisch. 547 01:29:16,880 --> 01:29:22,318 Das Einzige, das ich an dir nicht begreife, sind deine ganzen Reden bevor du schießt. 548 01:29:22,760 --> 01:29:24,273 Also... 549 01:29:25,960 --> 01:29:32,149 Da ich es jetzt bin, der schießen wird, willst du da auch eine Rede schwingen? 550 01:29:32,240 --> 01:29:35,994 Sagst du mir auch, weshalb du sie alle getötet hast? 551 01:29:36,640 --> 01:29:38,551 Was ist mit dir? 552 01:29:38,640 --> 01:29:41,108 Ist deine Zunge ausgetrocknet? 553 01:29:41,720 --> 01:29:43,756 Sprichst du nicht mehr? 554 01:29:47,280 --> 01:29:50,556 Willst du mir den Grund denn nicht sagen? 555 01:30:00,200 --> 01:30:02,668 Ich nenne dir den Grund. 556 01:30:04,480 --> 01:30:06,550 Ich nenne ihn dir! 557 01:31:06,320 --> 01:31:10,871 Wenn das Gold alle ist, Redfield. Wenn das Gold alle ist. 558 01:31:31,880 --> 01:31:34,075 Ich kann nicht mehr. 559 01:31:34,160 --> 01:31:39,314 Ich bin nur noch überschüssige Last. Für mich ist es zu Ende. 560 01:31:41,440 --> 01:31:45,638 Aber denk daran, wenn du dieses Gold willst, musst du sie alle töten. 561 01:32:19,080 --> 01:32:21,469 Papa! Papa! 562 01:32:54,000 --> 01:32:58,118 Es tut mir leid, alter Mann, aber ich muss es tun. 563 01:34:11,760 --> 01:34:15,435 - Ist heute etwa ein Feiertag? - Ja, die Wiederauferstehung. 564 01:34:15,520 --> 01:34:17,272 Was habt ihr für 'nen komischen Kalender? 565 01:34:17,360 --> 01:34:21,353 Ostern war vor drei Monaten, als ich das letzte Mal vorbeigekommen bin. 566 01:34:33,680 --> 01:34:36,672 Willst du also wirklich gehen? 567 01:34:39,720 --> 01:34:41,472 Ja, alter Mann. 568 01:34:43,000 --> 01:34:46,993 Es ist besser. Sonst wäre ich versucht, es wieder an mich zu reißen. 569 01:34:49,600 --> 01:34:55,357 Emiliano hat mich mit dem Vorwand des Goldes hergelockt und mich reingelegt. 570 01:34:55,920 --> 01:34:58,673 Für euch war ich nur eine gute Investition. 571 01:34:58,760 --> 01:35:00,352 Muchacho... 572 01:35:03,920 --> 01:35:06,912 Vielleicht ist es zu früh, um fortzugehen. 573 01:35:17,760 --> 01:35:21,116 Gold bedeutet nicht die Freiheit. 574 01:35:22,200 --> 01:35:26,671 Keiner kann sie euch schenken. Ihr müsst sie euch verdienen. 575 01:35:36,560 --> 01:35:39,597 Man hat mir gesagt, es gibt in diesem Dorf so viel Gold... 576 01:35:39,680 --> 01:35:42,911 ...dass man nur den Arm ausstrecken muss, um es sich zu holen. 577 01:35:43,000 --> 01:35:44,558 Stimmt das? 578 01:36:21,000 --> 01:36:25,073 Da hat man dir was Falsches gesagt. Etwas äußerst Falsches. 579 01:36:28,360 --> 01:36:30,920 Geht. Na, geht schon! 580 01:36:32,720 --> 01:36:34,233 Steigt auf! 581 01:36:51,920 --> 01:36:53,911 Hey Söhnchen! 582 01:36:54,000 --> 01:36:56,833 Beim ersten Mal hast du mich um ein Telegramm gebeten. 583 01:36:56,920 --> 01:36:59,115 Dann sogar um einen Wagen. 584 01:36:59,200 --> 01:37:04,479 Jetzt bitte ich dich um einen Gefallen. Nimmst du dieses Pferd mit dir? 585 01:37:28,880 --> 01:37:30,472 Bis bald! 586 01:37:31,120 --> 01:37:33,076 Wiedersehen, Amigo! 586 01:37:34,305 --> 01:37:40,374 Bitte bewerte diese Untertitel bei %url% Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen. 48352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.