Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,000 --> 00:01:33,799
Qui frappe de cette façon ?
2
00:01:33,801 --> 00:01:36,501
- Bonsoir.
- Qui cherchez-vous ?
3
00:01:36,502 --> 00:01:40,201
Je voudrais voir la comtesse
Clara Serra Trabia.
4
00:01:40,203 --> 00:01:46,203
Vous arrivez trop tard.
Les funérailles ont eu lieu cet après-midi.
5
00:01:47,103 --> 00:01:49,204
Les funérailles ?
6
00:01:51,204 --> 00:01:55,004
Excusez-moi, je croyais
vous avoir prévenu.
7
00:01:55,006 --> 00:01:58,006
La comtesse est décédée hier.
8
00:02:00,007 --> 00:02:01,807
Elle est morte ?
9
00:02:04,307 --> 00:02:06,507
Clara est morte ?
10
00:02:08,308 --> 00:02:10,509
Comment c'est arrivé ?
11
00:02:10,509 --> 00:02:15,110
Je l'ignore, mais depuis quelques mois,
elle était méconnaissable.
12
00:02:15,110 --> 00:02:17,389
Elle souffrait sans se plaindre,
13
00:02:17,395 --> 00:02:19,995
et elle s'est éteinte
dans les bras de la mort.
14
00:02:27,611 --> 00:02:29,812
Son mari ? Et sa fille ?
15
00:02:29,812 --> 00:02:34,112
Le comte est parti après les funérailles
à Paris, avec la petite.
16
00:02:34,213 --> 00:02:39,213
Il n'y a plus personne ici.
Tous les domestiques ont été licenciés.
17
00:02:40,115 --> 00:02:42,414
Où est-elle enterrée ?
18
00:02:42,415 --> 00:02:44,915
Au tombeau familial.
19
00:02:48,016 --> 00:02:51,016
- Au cimetière, vite !
- A cette heure-ci ?
20
00:03:42,018 --> 00:03:46,418
- Vous êtes le gardien ?
- Oui, mais c'est fermé. Il est trop tard.
21
00:03:46,418 --> 00:03:49,718
Je sais.
Mais je voudrais voir la dépouille
22
00:03:49,719 --> 00:03:55,000
d'une personne qui est au tombeau
des Serra Trabia. Laissez-moi entrer.
23
00:03:55,501 --> 00:03:59,501
- Je ne peux pas, monsieur.
- S'il vous plaît, je vous en conjure.
24
00:04:15,502 --> 00:04:17,802
Suivez-moi. C'est là-bas.
25
00:05:00,202 --> 00:05:02,002
La voilà.
26
00:05:07,504 --> 00:05:10,699
Prenez cet argent.
27
00:05:12,000 --> 00:05:13,901
C'est pour vous.
28
00:05:13,901 --> 00:05:16,101
Pourquoi, monsieur ?
29
00:05:16,103 --> 00:05:20,603
Ouvrez le cercueil.
Je veux la voir une dernière fois.
30
00:05:20,903 --> 00:05:24,103
Pour l'amour de Dieu !
On ne peut pas, monsieur.
31
00:05:26,204 --> 00:05:28,504
On risque la prison.
32
00:05:29,005 --> 00:05:31,605
Juste un instant.
33
00:05:31,606 --> 00:05:33,906
Je dois la voir.
34
00:05:33,908 --> 00:05:36,807
Je dois lui donner
le dernier salut.
35
00:05:39,808 --> 00:05:45,009
N'ayez pas peur. Cet homme est fiable,
il gardera le secret.
36
00:06:35,310 --> 00:06:37,110
Aidez-moi.
37
00:07:21,011 --> 00:07:22,711
Clara.
38
00:07:23,012 --> 00:07:25,512
Tu es plus belle que jamais.
39
00:07:25,713 --> 00:07:29,713
Même la mort
n'a pas osé te toucher.
40
00:07:31,514 --> 00:07:34,713
Seuls tes yeux sont fermés.
41
00:07:36,715 --> 00:07:39,514
Pourquoi ?
Pourquoi, Clara ?
42
00:07:43,516 --> 00:07:47,016
Pardonne-moi
si je n'ai pas pu t'aider.
43
00:07:47,216 --> 00:07:50,716
Pardonne-moi
si je ne suis pas arrivé à temps.
44
00:07:55,317 --> 00:07:58,117
Le remords me pèsera
pour toute la vie.
45
00:07:58,119 --> 00:08:00,119
Juste un baiser...
46
00:08:00,120 --> 00:08:03,420
Le dernier de celui
qui t'a tant aimée.
47
00:08:05,821 --> 00:08:09,120
Ses lèvres ont bougé.
Elles bougent !
48
00:08:14,122 --> 00:08:16,122
Elle est vivante !
49
00:08:16,122 --> 00:08:18,822
Je vous dis qu'elle est vivante !
Regardez !
50
00:08:21,124 --> 00:08:23,600
Ses lèvres ont tremblé.
51
00:08:23,600 --> 00:08:27,300
J'ai senti la chaleur de son souffle.
Elle n'est pas morte !
52
00:08:27,701 --> 00:08:31,502
Clara ? Tu m'entends ?
C'est moi.
53
00:08:32,302 --> 00:08:34,802
Elle est vivante, je vous dis !
54
00:08:34,803 --> 00:08:38,403
Que dites-vous ?
Vous voyez bien qu'elle ne bouge pas.
55
00:08:38,404 --> 00:08:40,404
Elle est vraiment morte.
56
00:08:40,405 --> 00:08:43,905
Vous avez un couteau ?
Je ne lui ferai pas de mal.
57
00:08:44,106 --> 00:08:45,907
Qu'attendez-vous ?
58
00:08:54,607 --> 00:08:56,607
A quoi vous sert-il ?
59
00:08:56,609 --> 00:08:58,609
Donnez-le-moi.
60
00:09:11,809 --> 00:09:15,610
J'avais raison, je ne suis pas fou !
Vous avez vu ?
61
00:09:16,610 --> 00:09:19,311
Le sang est chaud.
Elle vit encore.
62
00:09:19,312 --> 00:09:21,511
Ce n'était pas une illusion !
63
00:09:26,413 --> 00:09:28,913
Oui, elle respire !
64
00:09:29,114 --> 00:09:31,114
Elle respire !
65
00:09:31,414 --> 00:09:34,115
Vite, emmenons-la
pour la réanimer.
66
00:09:34,115 --> 00:09:36,316
Aidez-moi, je vous en prie.
67
00:09:36,716 --> 00:09:39,817
Mais alors,
ils l'ont enterrée vivante !
68
00:09:39,817 --> 00:09:41,817
Soulevez-la.
69
00:09:42,119 --> 00:09:43,818
Doucement.
70
00:10:02,820 --> 00:10:05,320
C'est un état de catalepsie.
71
00:10:06,421 --> 00:10:09,520
Mais elle en sortira vite.
Soyez tranquille.
72
00:10:10,322 --> 00:10:12,822
Que lui avez-vous donné ?
73
00:10:12,822 --> 00:10:17,023
Une infusion d'herbes médicinales
et du strophantus pour le coeur.
74
00:10:19,724 --> 00:10:21,224
Merci, docteur.
75
00:10:21,225 --> 00:10:25,424
Il ne veut pas être appelé docteur,
mais il est très doué.
76
00:10:25,426 --> 00:10:27,855
Il sait même guérir
la morsure d'une vive.
77
00:10:27,880 --> 00:10:30,649
Elle a dû ingérer
une substance paralysante.
78
00:10:32,326 --> 00:10:35,427
Quelqu'un aurait pu vouloir
sa mort.
79
00:10:37,528 --> 00:10:39,427
Que dites-vous ?
80
00:10:41,028 --> 00:10:43,799
Personne ne pouvait vouloir
la tuer.
81
00:10:43,801 --> 00:10:45,701
Il me semble...
82
00:10:46,501 --> 00:10:51,701
que procurer une mort apparente
et enfermer la victime dans un cercueil...
83
00:10:51,702 --> 00:10:55,702
Cela signifie tuer, monsieur.
84
00:10:56,203 --> 00:10:58,104
Tuer !
85
00:10:58,304 --> 00:11:00,404
Vous n'êtes pas d'accord ?
86
00:11:06,605 --> 00:11:09,005
- Vous l'aimez beaucoup ?
- Oui.
87
00:11:11,407 --> 00:11:15,106
Plus que n'importe qui au monde.
88
00:11:28,008 --> 00:11:31,100
Je ne sais comment vous remercier.
Tenez.
89
00:11:32,100 --> 00:11:34,100
Ni remerciement, ni argent.
90
00:11:34,101 --> 00:11:38,302
J'ai fait ce que j'ai pu
pour aider une personne à retrouver la vie.
91
00:11:38,302 --> 00:11:41,003
Nous sommes tous
des instruments de Dieu.
92
00:11:41,803 --> 00:11:45,004
Dans le bien, et dans le mal.
Souvenez-vous-en.
93
00:11:46,804 --> 00:11:49,504
Qui a pu vouloir la tuer ?
94
00:11:49,505 --> 00:11:54,605
Peut-être qu'il y a quelqu'un.
Les sorciers entendent beaucoup de choses.
95
00:12:25,407 --> 00:12:27,407
Je suis là,
96
00:12:27,408 --> 00:12:29,607
près de toi, Clara.
97
00:12:30,408 --> 00:12:32,609
C'est moi, Andrea.
98
00:12:32,710 --> 00:12:36,110
Clara ? C'est Andrea.
99
00:12:43,610 --> 00:12:45,899
Que s'est-il passé ?
100
00:12:45,900 --> 00:12:49,201
Clara, pour l'amour de Dieu,
dis-moi ce qui s'est passé.
101
00:12:51,402 --> 00:12:55,201
Parle, Clara.
Je t'en prie, parle !
102
00:12:56,403 --> 00:12:58,102
Mon Dieu !
103
00:12:59,403 --> 00:13:01,203
Où suis-je ?
104
00:13:03,205 --> 00:13:05,504
Qui m'a emmenée ici ?
105
00:13:15,706 --> 00:13:17,405
C'est toi ?
106
00:13:20,006 --> 00:13:22,006
Aide-moi.
107
00:13:22,008 --> 00:13:24,807
Je t'ai attendu si longtemps !
108
00:13:25,009 --> 00:13:29,808
Calme-toi.
Je suis ici et je ne te quitterai plus.
109
00:13:30,210 --> 00:13:33,509
Pardonne-moi d'être arrivé
trop tard.
110
00:13:34,211 --> 00:13:37,711
Maintenant, dis-moi
qui veut te faire du mal.
111
00:13:39,111 --> 00:13:41,111
Je ne sais pas.
112
00:13:42,413 --> 00:13:44,812
Je ne me souviens de rien.
113
00:13:50,413 --> 00:13:53,014
C'est le néant.
114
00:13:57,315 --> 00:13:59,215
J'ai peur.
115
00:14:00,115 --> 00:14:02,216
J'ai si peur.
116
00:14:05,017 --> 00:14:09,417
Tu ne dois plus avoir peur, Clara.
Je suis là pour te protéger.
117
00:14:10,118 --> 00:14:13,618
Maintenant, dis-moi
comment ça a pu arriver.
118
00:14:13,619 --> 00:14:15,619
Je ne sais pas.
119
00:14:18,919 --> 00:14:21,919
Autrefois, tout était beau.
120
00:14:22,321 --> 00:14:25,921
Tout semblait être fait
pour que je sois heureuse.
121
00:16:36,121 --> 00:16:38,121
Je t'aime, Andrea.
122
00:17:21,123 --> 00:17:24,323
Arrête !
Tu me fais tourner la tête.
123
00:17:24,423 --> 00:17:28,723
- Tu es folle ! - Je suis heureuse.
C'était une fête merveilleuse.
124
00:17:28,724 --> 00:17:31,424
Je me souviendrai toute ma vie
de cet anniversaire.
125
00:17:31,425 --> 00:17:35,226
Et si tu jures de garder le secret,
je vais te dire des choses excitantes.
126
00:17:35,227 --> 00:17:37,227
Je le jure.
127
00:17:37,327 --> 00:17:42,228
Un m'a demandée pour épouse,
et un autre m'a embrassée.
128
00:17:42,328 --> 00:17:45,909
- Qui est le premier ?
- Le comte Guido Lampedusa.
129
00:17:45,910 --> 00:17:49,509
30 ans, brun, belles moustaches,
regard tendre,
130
00:17:49,510 --> 00:17:52,211
Il a fait une demande officielle
à mon père.
131
00:17:52,211 --> 00:17:55,511
Un jeune homme charmant,
mais trop impulsif.
132
00:17:55,512 --> 00:17:57,813
- Qui est le second ?
- Devine.
133
00:17:57,814 --> 00:18:01,713
J'en connais une dizaine disposés
à t'embrasser ou à t'épouser.
134
00:18:01,714 --> 00:18:04,414
Le plus beau,
le plus gentil,
135
00:18:04,516 --> 00:18:07,615
le plus fort,
Andrea Valverde.
136
00:18:08,416 --> 00:18:10,007
Lisa !
137
00:18:10,008 --> 00:18:11,907
Tu te sens mal ?
138
00:18:13,009 --> 00:18:15,409
Dis quelque chose !
Parle !
139
00:18:15,410 --> 00:18:18,910
Ma chère enfant,
le moment est arrivé
140
00:18:18,911 --> 00:18:22,400
de te dire un secret
que moi seule connais.
141
00:18:22,401 --> 00:18:25,500
Ta pauvre mère,
avant de mourir,
142
00:18:25,501 --> 00:18:29,001
m'a donné cette lettre pour toi.
143
00:18:31,002 --> 00:18:34,002
- Un secret ?
- Oui, un secret.
144
00:18:35,203 --> 00:18:41,003
Ta mère m'avait dit de te le révéler
quand tu aurais atteint la majorité.
145
00:18:42,005 --> 00:18:44,704
Personne d'autre
ne doit le savoir.
146
00:18:47,705 --> 00:18:51,205
- Pas même mon père ?
- Surtout pas lui.
147
00:18:59,207 --> 00:19:01,406
- Un frère !
- Doucement.
148
00:19:01,508 --> 00:19:05,407
Si ton père l'apprenait,
il pourrait commettre un crime.
149
00:19:06,308 --> 00:19:09,808
C'est de mon frère.
Que lui est-il arrivé ?
150
00:19:10,210 --> 00:19:14,609
Désormais, c'est un homme.
J'ai essayé de l'éloigner de toi.
151
00:19:14,711 --> 00:19:17,411
Ta mère a beaucoup souffert.
152
00:19:17,511 --> 00:19:21,211
- Mais je ne pouvais pas l'élever.
- Comment s'appelle-t-il ?
153
00:19:21,212 --> 00:19:24,212
C'est moi qui l'ai fait baptiser.
154
00:19:24,213 --> 00:19:26,913
On l'a appelé Andrea.
155
00:19:32,115 --> 00:19:34,615
Il a été élevé à la campagne,
156
00:19:34,615 --> 00:19:37,816
envoyé au collège
jusqu'à ses 18 ans,
157
00:19:37,916 --> 00:19:42,916
puis adopté par un gentilhomme de Palerme,
Don Cesare Valverde.
158
00:19:45,617 --> 00:19:47,317
Valverde ?
159
00:19:48,219 --> 00:19:50,019
Andrea !
160
00:19:51,319 --> 00:19:53,319
C'est lui !
161
00:21:00,820 --> 00:21:04,221
Tout a changé
depuis notre voyage de noces.
162
00:21:04,221 --> 00:21:07,821
C'était plus beau, plus vivant,
plus lumineux.
163
00:21:08,522 --> 00:21:11,623
Non, rien n'a changé.
164
00:21:12,124 --> 00:21:15,324
- Peut-être car c'est l'automne ?
- Peut-être.
165
00:21:17,724 --> 00:21:20,924
Clara, tu es aussi
heureuse qu'avant ?
166
00:21:20,925 --> 00:21:23,125
Et toi ?
Que crois-tu ?
167
00:21:24,727 --> 00:21:28,826
Je pense que oui.
Mais j'aime t'entendre le répéter.
168
00:21:49,028 --> 00:21:51,327
- Tu te sens mal ?
- Non.
169
00:21:53,328 --> 00:21:55,729
Qu'est-ce que tu as, Clara ?
170
00:21:55,730 --> 00:21:57,829
Rien, ça passera.
171
00:21:57,830 --> 00:22:00,131
Mais c'est la seconde fois !
172
00:22:00,731 --> 00:22:05,731
Il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
173
00:22:05,732 --> 00:22:08,032
On aura bientôt un enfant.
174
00:22:08,034 --> 00:22:09,933
Un enfant ?
175
00:22:09,934 --> 00:22:13,535
Vite, rentrons tout de suite à Palerme.
176
00:22:14,135 --> 00:22:18,401
Du calme ! Si tu réagis comme ça,
comment ce sera dans 9 mois ?
177
00:22:18,402 --> 00:22:20,829
Il faut penser à tout,
pour toi et pour lui.
178
00:22:20,855 --> 00:22:22,501
Tu dois éviter tout surmenage.
179
00:22:22,502 --> 00:22:26,702
- Retournons à l'auberge.
- Non, vas-y. Mon cousin t'attend.
180
00:22:26,703 --> 00:22:29,003
C'est un homme important.
181
00:22:29,005 --> 00:22:32,204
Tu as raison,
mais je ne peux pas te laisser seule.
182
00:22:32,205 --> 00:22:36,405
Ne t'inquiète pas, je vais bien.
Je t'attendrai à l'auberge.
183
00:22:45,007 --> 00:22:47,307
Allez-y très lentement.
184
00:23:03,107 --> 00:23:06,907
En vérité, la situation politique
est grave.
185
00:23:06,909 --> 00:23:11,209
Tu crois à ce que dit le gouvernement ?
- Vous savez que chez nous, en Sicile...
186
00:23:11,210 --> 00:23:14,109
C'est très mauvais.
187
00:23:14,111 --> 00:23:18,010
Je te le répète, la situation économique
en Italie est grave.
188
00:23:18,211 --> 00:23:20,112
Très grave.
189
00:23:20,512 --> 00:23:24,512
Sénateur, mon évaluation du terrain
n'aura pas d'influence...
190
00:23:24,513 --> 00:23:28,814
Les plus grandes choses
naissent à partir de rien.
191
00:23:29,214 --> 00:23:33,214
Nous sommes à couteaux tirés
avec la Turquie.
192
00:23:33,215 --> 00:23:38,215
Désormais, c'est décidé,
la Libye nous appelle.
193
00:23:38,916 --> 00:23:42,317
Il semble que sous ce sable,
194
00:23:42,317 --> 00:23:45,400
on a trouvé du pétrole.
195
00:23:45,401 --> 00:23:49,300
Et mon terrain, sénateur ?
Je ne dis pas pour le pétrole,
196
00:23:49,301 --> 00:23:53,801
mais un examen géologique approfondi
a permis de trouver... - Quoi ?
197
00:23:53,802 --> 00:23:55,603
Du sel.
198
00:23:56,403 --> 00:24:00,203
Que veux-tu que je fasse
avec du sel, ciolletti ?
199
00:24:00,204 --> 00:24:04,704
Un peu de sel nous servirait, mais ici...
200
00:24:07,006 --> 00:24:11,806
Vous plaisantez, mais je dois penser
au bien de ma famille.
201
00:24:12,207 --> 00:24:15,207
Nous aurons bientôt un héritier.
202
00:24:15,208 --> 00:24:17,807
Très bien.
203
00:24:17,808 --> 00:24:20,808
Tous mes voeux à toi
et à ma cousine Clara.
204
00:24:20,809 --> 00:24:25,210
Pendant que nous, hommes politiques,
nous nous occupons d'agrandir la patrie,
205
00:24:25,211 --> 00:24:29,810
vous, braves citoyens,
vous vous occupez d'agrandir la famille.
206
00:24:30,311 --> 00:24:32,612
Alors, pour ce terrain...
207
00:24:34,313 --> 00:24:37,512
Je t'en ai déjà fait voir
au domaine d'État Public.
208
00:24:37,513 --> 00:24:39,777
L'Italie va entrer en guerre.
209
00:24:39,801 --> 00:24:42,513
Je ne peux pas aider les amis
pour un peu de sel.
210
00:24:42,515 --> 00:24:46,015
Ca ne fait pas sérieux.
211
00:24:48,115 --> 00:24:50,516
Maintenant, retourne à Rome.
212
00:24:50,517 --> 00:24:54,217
Et sois heureux, tu attends un enfant,
ne t'inquiète pas pour l'argent.
213
00:24:56,218 --> 00:24:59,317
C'est ta façon de me remercier !
214
00:24:59,318 --> 00:25:02,519
Je ne suis plus disposé
à tolérer ton comportement.
215
00:25:02,519 --> 00:25:05,119
- Mensonges !
- Mensonges ?
216
00:25:05,121 --> 00:25:06,921
Tu es une salope !
217
00:25:06,922 --> 00:25:09,679
Je crois que madame
n'aime pas votre présence.
218
00:25:09,703 --> 00:25:11,321
Ca ne vous regarde pas.
219
00:25:11,323 --> 00:25:14,522
- Défendre une femme, ça me regarde.
- Que voulez-vous ?
220
00:25:15,223 --> 00:25:18,124
Désirez-vous
suivre cet homme, madame ?
221
00:25:18,924 --> 00:25:24,724
Non, monsieur. J'ignore qui vous êtes,
mais merci pour votre aide.
222
00:25:24,925 --> 00:25:28,625
Bravo, Yvonne.
Tu as bien joué la comédie.
223
00:25:28,626 --> 00:25:31,727
Dommage que tu sois moins douée
sur scène.
224
00:25:31,728 --> 00:25:37,627
Excusez-moi. Je pense qu'il vaut
mieux pour tout le monde d'oublier tout ça.
225
00:25:37,929 --> 00:25:40,828
Je suis le comte Lampedusa,
de Palerme.
226
00:25:41,430 --> 00:25:45,200
Et je refuse qu'on insulte une femme
devant moi.
227
00:25:45,201 --> 00:25:47,974
Vous, les siciliens,
vous avez le courage du paladin
228
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
quand vous sentez l'odeur des jupons.
229
00:25:50,001 --> 00:25:53,902
Vous, les français,
vous êtes lâches comme des maquereaux.
230
00:25:55,603 --> 00:25:59,403
Je suis Henry de Bligny,
attaché à l'ambassade de France.
231
00:25:59,403 --> 00:26:03,604
Je suis à votre disposition.
J'accepte vos témoins.
232
00:26:34,305 --> 00:26:38,305
Je connais cette dame.
Une chanteuse avec une morale douteuse.
233
00:26:38,306 --> 00:26:41,705
Peut-être que ce type
avait de bonnes raisons,
234
00:26:41,707 --> 00:26:44,707
mais tu as été un peu impulsif, non ?
235
00:26:45,107 --> 00:26:46,708
C'est vrai.
236
00:26:47,808 --> 00:26:50,808
Je t'aiderai à résoudre cette formalité,
237
00:26:51,210 --> 00:26:54,809
pourvu que tu saches manier une épée,
naturellement.
238
00:27:04,010 --> 00:27:08,310
Inutile de vous demander
si vous voulez faire autrement.
239
00:27:09,211 --> 00:27:12,511
Le docteur jugera
de la gravité des blessures.
240
00:27:14,212 --> 00:27:16,413
- A vous, messieurs.
- Viens.
241
00:28:06,413 --> 00:28:08,814
Légère blessure au bras.
242
00:28:08,815 --> 00:28:11,160
Monsieur de Bligny se
considère satisfait.
243
00:28:11,184 --> 00:28:12,439
Pas moi, monsieur.
244
00:29:00,415 --> 00:29:03,016
- Cognac ?
- Non, allons-y.
245
00:29:05,017 --> 00:29:09,717
Attention, cette femme pourrait t'attirer
de bien pires blessures.
246
00:29:23,817 --> 00:29:27,518
Un télégramme est arrivé.
Le beau-père de monsieur se sent mal.
247
00:29:27,519 --> 00:29:29,818
Le comte Guido doit partir
tout de suite.
248
00:29:38,819 --> 00:29:41,920
Je n'ai plus besoin de médicaments.
249
00:29:41,921 --> 00:29:45,820
Vous n'êtes pas responsable,
ne vous inquiétez pas.
250
00:29:45,822 --> 00:29:48,521
- J'ai fait mon devoir.
- Sortez, maintenant.
251
00:29:48,522 --> 00:29:52,123
Je veux rester seul,
seul avec ma fille.
252
00:29:54,124 --> 00:29:56,223
Monsieur le comte.
253
00:30:04,625 --> 00:30:08,500
- Clara, je suis mourrant.
- Non, papa. Le médecin a dit...
254
00:30:08,500 --> 00:30:11,299
Ne l'écoute pas. Il ment.
255
00:30:11,300 --> 00:30:13,601
On ne peut pas me rouler.
256
00:30:14,102 --> 00:30:16,402
Pas même la mort.
257
00:30:18,403 --> 00:30:22,002
J'ai appris que tu vas avoir un enfant.
258
00:30:26,703 --> 00:30:28,903
Il aura ton prénom.
259
00:30:30,005 --> 00:30:34,005
Je l'ai appris récemment
car tu t'es mariée tellement vite.
260
00:30:34,006 --> 00:30:36,205
Mon coeur n'a pas tenu.
261
00:30:36,207 --> 00:30:38,606
Qu'as-tu appris ?
262
00:30:38,607 --> 00:30:42,708
C'est ton courtisan.
Andrea Valverde.
263
00:30:42,808 --> 00:30:46,308
C'était ton frère.
Ton frère illégitime.
264
00:30:46,309 --> 00:30:48,710
Ce n'est pas sa faute, papa.
265
00:30:49,510 --> 00:30:52,510
C'est une honte pour notre famille.
266
00:30:54,612 --> 00:30:59,412
Le déshonneur ne doit pas tomber
sur ta mère et sur moi.
267
00:30:59,712 --> 00:31:04,012
Personne ne devra jamais l'apprendre.
Jure-le-moi.
268
00:31:05,314 --> 00:31:08,913
- Jure-le-moi !
- Oui, je te le jure.
269
00:33:00,515 --> 00:33:02,914
Je savais que tu viendrais !
270
00:33:06,115 --> 00:33:08,516
Tu te souviens de la première fois...
271
00:33:09,017 --> 00:33:11,416
qu'on s'est retrouvés ici ?
272
00:33:13,018 --> 00:33:15,218
Rien n'a changé.
273
00:33:19,919 --> 00:33:22,118
Mais il faut tout oublier.
274
00:33:27,619 --> 00:33:31,400
Ce n'est pas facile pour moi
d'accepter une telle réalité.
275
00:33:31,601 --> 00:33:36,201
Pardonne-moi, Clara,
si je n'ai pas réussi à le faire.
276
00:33:37,501 --> 00:33:40,201
Clara, je t'appartiens.
277
00:33:40,903 --> 00:33:44,103
J'éprouve le même sentiment qu'avant.
278
00:33:45,104 --> 00:33:47,304
C'est de la folie, je le sais.
279
00:33:49,005 --> 00:33:51,305
Arrête de te tourmenter, Andrea.
280
00:33:53,105 --> 00:33:56,806
C'est vrai. Peut-être
qu'il vaut mieux ne plus se voir.
281
00:33:57,406 --> 00:34:02,307
C'est pour ça que tu veux partir
et t'enrôler à l'armée.
282
00:34:02,807 --> 00:34:06,607
Oui. Bientôt,
il y aura la guerre en Afrique.
283
00:34:08,108 --> 00:34:13,608
Peu importe si je n'en reviens pas vivant.
Je ne peux plus supporter cette situation.
284
00:34:14,510 --> 00:34:17,210
Je veux que ça se termine
une fois pour toutes.
285
00:34:21,811 --> 00:34:27,411
Je veux que tu vives, mon chéri.
Que tu puisses construire ta vie.
286
00:34:27,711 --> 00:34:29,711
Ma vie ? Avec qui ?
287
00:34:29,713 --> 00:34:31,112
Non !
288
00:34:32,114 --> 00:34:33,614
Adieu.
289
00:34:34,914 --> 00:34:36,414
Adieu !
290
00:34:37,016 --> 00:34:38,516
Andrea !
291
00:39:24,217 --> 00:39:26,617
Lisa !
292
00:39:32,418 --> 00:39:34,300
Oui, Clara ?
293
00:39:34,300 --> 00:39:36,201
Quelle douleur !
294
00:39:38,202 --> 00:39:40,802
Mon dieu, j'ai mal !
295
00:39:43,003 --> 00:39:46,003
Il faut tout de suite
appeler le médecin.
296
00:39:46,204 --> 00:39:49,503
- Je m'en charge.
- Il arrive déjà. - Oui, Clara.
297
00:39:49,505 --> 00:39:53,304
Je ne pensais pas que ça arriverait si tôt.
Allez chercher mon mari.
298
00:39:53,306 --> 00:39:57,005
Il devait retrouver un ami
au théâtre des Palmes.
299
00:39:57,407 --> 00:39:59,206
Tout de suite.
300
00:40:00,407 --> 00:40:02,208
Reste calme.
301
00:40:08,809 --> 00:40:11,009
- Tu l'as vu ?
- Oui.
302
00:40:15,110 --> 00:40:17,110
Va l'appeler.
303
00:40:29,311 --> 00:40:31,599
- Mariella ?
- Oui, madame ?
304
00:40:32,101 --> 00:40:35,501
Mets un peu d'ordre
et lave cette robe.
305
00:40:45,402 --> 00:40:47,402
Je n'en peux plus !
306
00:40:56,802 --> 00:41:00,202
Courage, Clara.
Le médecin va bientôt arriver.
307
00:41:08,204 --> 00:41:10,204
Par ici, docteur.
308
00:41:47,505 --> 00:41:49,105
Madame...
309
00:41:50,206 --> 00:41:52,306
Ah, mon défenseur !
310
00:41:54,407 --> 00:41:56,806
Enfin, je vous revois.
311
00:41:58,108 --> 00:42:00,608
J'ai assisté au spectacle.
312
00:42:00,608 --> 00:42:03,809
Permettez-moi de vous exprimer
mon admiration.
313
00:42:05,010 --> 00:42:06,409
Merci.
314
00:42:06,710 --> 00:42:11,210
Je vous ai cherché partout dans Rome,
après ce duel.
315
00:42:11,210 --> 00:42:13,610
Mais sans succès.
316
00:42:14,911 --> 00:42:19,311
Et maintenant, je vous retrouve ici,
à Palerme.
317
00:42:20,413 --> 00:42:22,713
Quand on parle du destin...
318
00:42:24,914 --> 00:42:28,614
Vous m'avez cherché ?
Cela me flatte.
319
00:42:30,114 --> 00:42:34,099
Vous n'avez pas risqué votre vie pour moi ?
Je n'oublie pas.
320
00:42:34,101 --> 00:42:36,822
Moi non plus, je n'ai
pas oublié votre baiser.
321
00:42:36,847 --> 00:42:38,525
Un signe de gratitude...
322
00:42:38,802 --> 00:42:41,101
pour un homme courageux.
323
00:42:43,003 --> 00:42:45,302
Seulement de gratitude ?
324
00:42:46,704 --> 00:42:51,003
Aussi de sympathie,
et d'amitié.
325
00:42:52,204 --> 00:42:54,204
Ca ne suffit pas.
326
00:42:56,106 --> 00:42:58,306
Vous êtes exigeant !
327
00:43:01,606 --> 00:43:05,306
- Vous pouvez m'accompagner ?
- Où voulez-vous m'emmener ?
328
00:43:05,407 --> 00:43:09,000
A la perdition, naturellement.
C'est inévitable, non ?
329
00:43:09,001 --> 00:43:11,887
Comment la rencontre
entre un comte et l'envoûteuse
330
00:43:11,891 --> 00:43:14,425
pourrait-elle se finir autrement ?
331
00:43:29,702 --> 00:43:32,902
C'est une fille.
Elle est superbe.
332
00:43:34,802 --> 00:43:37,603
- Je peux la voir ?
- Dans un instant.
333
00:43:39,103 --> 00:43:40,603
Guido ?
334
00:43:41,704 --> 00:43:44,005
- Où es-tu ?
- Ici.
335
00:43:44,706 --> 00:43:47,706
- Pourquoi t'habilles-tu ?
- Je dois partir.
336
00:43:47,806 --> 00:43:49,706
Aussi tôt ?
337
00:43:52,608 --> 00:43:54,708
C'est déjà l'aube.
338
00:44:04,809 --> 00:44:07,208
Le temps est passé très vite.
339
00:44:07,210 --> 00:44:10,309
Tu ne peux pas
me quitter comme ça.
340
00:44:10,311 --> 00:44:12,510
Reste encore un peu.
341
00:44:13,512 --> 00:44:17,612
- Il est tard.
- Je t'en prie, mon amour, reste.
342
00:44:31,112 --> 00:44:35,199
C'est la première fois que je laisse
ma femme seule une nuit entière.
343
00:44:35,601 --> 00:44:38,601
J'espère que ce ne sera pas
la dernière.
344
00:44:40,001 --> 00:44:41,501
Viens.
345
00:45:03,302 --> 00:45:06,003
Tu es différent des autres.
346
00:45:06,003 --> 00:45:09,403
- Crois-moi.
- On dit toujours ça.
347
00:45:11,005 --> 00:45:14,005
Mais pas toujours
avec autant de sincérité.
348
00:45:14,606 --> 00:45:19,106
Une femme comprend très bien
le moment où l'amour arrive.
349
00:45:20,106 --> 00:45:22,106
Le vrai Amour,
350
00:45:22,407 --> 00:45:25,007
quand tu sens que ton sang bouillone,
351
00:45:25,909 --> 00:45:28,009
la chair brûlante,
352
00:45:28,010 --> 00:45:30,710
et que plus personne d'autre n'existe.
353
00:45:42,210 --> 00:45:44,300
Quand reviendras-tu ?
354
00:45:44,701 --> 00:45:46,501
Ce soir.
355
00:45:51,402 --> 00:45:54,746
Il n'y a rien de pire
que les bouteilles vides
356
00:45:54,771 --> 00:45:57,025
et les femmes vertueuses.
357
00:45:58,003 --> 00:46:00,503
Ta femme est vertueuse ?
358
00:46:00,503 --> 00:46:03,503
- C'est ma femme.
- Elle est ennuyeuse ?
359
00:46:06,204 --> 00:46:09,204
- Parlons d'autre chose.
- C'est une sainte.
360
00:46:11,106 --> 00:46:14,106
N'insiste pas sur ce sujet.
361
00:46:14,106 --> 00:46:18,007
- Je veux seulement te revoir.
- Et je n'arrive pas à partir.
362
00:46:18,108 --> 00:46:21,108
Tu auras le courage de revenir.
363
00:46:21,108 --> 00:46:23,009
Je reviendrai.
364
00:46:24,010 --> 00:46:26,510
Et si tu ne me retrouvais pas ?
365
00:46:26,610 --> 00:46:28,411
Je te retrouverai.
366
00:46:28,911 --> 00:46:31,012
Tu en es sûr ?
367
00:46:33,512 --> 00:46:35,612
Comment le sais-tu ?
368
00:46:35,614 --> 00:46:38,414
J'ai eu toute la nuit
pour m'en rendre compte.
369
00:47:07,914 --> 00:47:10,315
Monsieur le comte, enfin !
370
00:47:10,315 --> 00:47:13,115
On vous a attendu toute la nuit.
371
00:47:13,117 --> 00:47:16,286
Votre femme vous a tant réclamé.
Je veux être le premier
372
00:47:16,211 --> 00:47:18,507
à vous annoncer la nouvelle.
373
00:47:18,507 --> 00:47:23,208
Vous êtes père d'une magnifique fille.
Mes félicitations, monsieur le comte.
374
00:48:04,608 --> 00:48:07,699
- Tu l'as vue ?
- Non, pas encore.
375
00:48:07,900 --> 00:48:10,201
- Comment te sens-tu ?
- Bien.
376
00:48:51,802 --> 00:48:54,900
Quelle soirée !
Un triomphe !
377
00:48:54,900 --> 00:48:56,601
Yvonne.
378
00:48:56,802 --> 00:48:58,302
Guido !
379
00:48:59,603 --> 00:49:01,603
Mariella, s'il te plaît...
380
00:49:03,603 --> 00:49:05,804
Mon trésor.
381
00:49:05,804 --> 00:49:08,005
Tu voulais ma mort ?
382
00:49:08,005 --> 00:49:11,606
Qu'as-tu fait toutes ces journées ?
Je ne t'ai plus vu.
383
00:49:11,606 --> 00:49:16,706
Je t'ai tant attendu. Je craignais
que tu ne veuilles plus me voir.
384
00:49:17,907 --> 00:49:21,400
- Malheureusement, c'est le cas.
- Comment ?
385
00:49:21,400 --> 00:49:24,900
Oui, Yvonne.
Je suis venu...
386
00:49:25,702 --> 00:49:28,001
pour te dire au revoir.
387
00:49:28,003 --> 00:49:30,103
On dirait un adieu.
388
00:49:30,903 --> 00:49:32,304
Oui.
389
00:49:37,304 --> 00:49:41,699
Je ne saurais te le dire autrement
qu'en étant sincère.
390
00:49:41,701 --> 00:49:46,101
Je ne croyais pas que ta femme
pourrait être une rivale aussi terrible.
391
00:49:46,101 --> 00:49:48,902
- Maintenant, il y en a deux.
- Deux ?
392
00:49:52,402 --> 00:49:55,702
L'autre nuit,
alors qu'on était ensemble,
393
00:49:56,403 --> 00:49:59,103
ma fille est née.
Tu comprends ?
394
00:50:03,505 --> 00:50:05,905
Ceci est pour toi.
395
00:50:11,905 --> 00:50:14,905
Exactement comme dans les romans.
396
00:50:16,306 --> 00:50:18,206
Un paiement...
397
00:50:18,907 --> 00:50:21,208
pour abandonner quelqu'un.
398
00:50:21,909 --> 00:50:27,309
Pleurs et désespoir pour la femme,
tourments et remords pour l'homme.
399
00:50:27,510 --> 00:50:30,710
Ne plaisante pas, je t'en prie.
Ce n'est pas le moment.
400
00:50:35,411 --> 00:50:37,510
Tu veux me quitter ?
401
00:50:41,911 --> 00:50:44,811
Tu ne peux pas me quitter,
et tu ne veux pas.
402
00:50:50,213 --> 00:50:53,813
C'est moi, ta femme,
et tu es mon homme.
403
00:50:54,313 --> 00:50:57,213
On est unis par le destin.
404
00:51:13,215 --> 00:51:15,900
Meilleurs voeux, Lilia.
405
00:51:23,501 --> 00:51:25,699
Meilleurs voeux, mon trésor.
406
00:51:25,701 --> 00:51:27,315
On n'attend pas papa ?
407
00:51:27,340 --> 00:51:30,201
Tu ne sais pas
qu'il est toujours dehors ?
408
00:51:30,202 --> 00:51:33,501
Aujourd'hui, c'est ma fête.
Il m'avait promis un cadeau.
409
00:51:33,503 --> 00:51:38,302
Il te l'apportera plus tard, tu verras.
A présent, souffle les bougies.
410
00:51:43,503 --> 00:51:45,403
Je l'ai bien fait ?
411
00:51:45,405 --> 00:51:48,704
- Pourquoi tu pleures ?
- Ce n'est rien.
412
00:51:48,706 --> 00:51:50,706
Maintenant, va t'amuser.
413
00:52:01,407 --> 00:52:04,206
Clara, un télégramme vient d'arriver.
- Merci.
414
00:52:05,608 --> 00:52:09,208
"Ma très chère,
je pars demain de Tripoli."
415
00:52:09,208 --> 00:52:12,409
Dès mon arrivée, je viendrai te voir.
Je compte déjà les heures.
416
00:52:12,409 --> 00:52:14,510
Je t'embrasse. Andrea."
417
00:52:25,311 --> 00:52:28,210
- Vite, Berto. A la vieille cabane.
- Bien, comtesse.
418
00:53:14,612 --> 00:53:16,711
Que tu es belle.
419
00:53:19,012 --> 00:53:21,413
Je suis heureuse de te voir.
420
00:53:22,914 --> 00:53:26,114
Je ne t'ai jamais oubliée.
Jamais.
421
00:53:26,315 --> 00:53:29,014
J'ai pensé à toi
à chaque instant.
422
00:53:29,516 --> 00:53:31,615
C'était plus fort que moi.
423
00:53:31,617 --> 00:53:33,317
Moi aussi.
424
00:53:33,318 --> 00:53:35,818
Tu n'as pas l'air heureuse.
425
00:53:35,918 --> 00:53:38,009
Tu as changé.
426
00:53:38,010 --> 00:53:40,909
Eh bien... j'ai une fille de 3 ans.
427
00:53:40,911 --> 00:53:43,811
- Et les filles rendent triste ?
- Non.
428
00:53:46,211 --> 00:53:48,211
C'est ton mari ?
429
00:53:48,313 --> 00:53:51,512
Il semble inquiet, tourmenté.
430
00:53:52,014 --> 00:53:55,614
- Tu l'aimes ?
- Je crois que oui.
431
00:54:12,014 --> 00:54:17,914
Je vous cherche depuis hier pour régler
votre problème avec le marquis Bardis.
432
00:54:18,016 --> 00:54:19,815
Dites-lui...
433
00:54:20,317 --> 00:54:22,817
que j'aurai la somme demain.
434
00:54:22,818 --> 00:54:26,818
Désolé d'insister, mais le marquis
ne peut plus attendre.
435
00:54:26,818 --> 00:54:31,119
Les dettes de jeu doivent être payées
tout de suite.
436
00:54:31,119 --> 00:54:34,920
Je connais les règles.
Je parlerai avec le marquis en personne.
437
00:54:34,920 --> 00:54:37,721
Impossible, monsieur le comte.
Il est cloué au lit.
438
00:54:37,722 --> 00:54:42,121
- J'attendrai qu'il soit sur pied.
- Je dois vous avertir
439
00:54:42,123 --> 00:54:46,523
qu'il vous dénoncera aux autorités
si vous n'avez pas la somme demain.
440
00:54:46,523 --> 00:54:48,224
Assez !
441
00:54:48,324 --> 00:54:50,525
J'aurai la somme demain.
442
00:56:42,226 --> 00:56:43,826
Bonsoir.
443
00:56:43,827 --> 00:56:47,626
Ravie de voir que tu connais encore
le chemin de la maison.
444
00:56:56,527 --> 00:57:00,527
- Où l'as-tu prise ?
- Tu n'as jamais cessé de l'aimer.
445
00:57:00,628 --> 00:57:03,028
Ca, je peux le comprendre.
446
00:57:03,030 --> 00:57:06,929
Mais je n'aurais jamais cru
que tu oserais l'avoir pour amant.
447
00:57:06,931 --> 00:57:09,630
Guido !
Tu ne sais pas ce que tu dis !
448
00:57:09,632 --> 00:57:13,532
Alors explique-moi
ce que signifie cette lettre !
449
00:57:15,532 --> 00:57:19,333
Ce n'est pas facile à expliquer.
Je ne peux pas parler.
450
00:57:19,434 --> 00:57:23,534
Mais je t'assure que je n'ai rien fait
qui puisse t'offenser.
451
00:57:23,934 --> 00:57:27,635
- Ces lettres... - On voit tout de suite
qu'il s'agit d'un amant !
452
00:57:29,536 --> 00:57:31,735
"Ma Clara adorée,
453
00:57:32,036 --> 00:57:35,936
tu n'imagines pas combien je souffre
d'être loin de toi.
454
00:57:36,338 --> 00:57:40,099
Je voudrais te voir tous les jours,
entendre ta voix."
455
00:57:40,101 --> 00:57:43,701
- Ce ne sont pas les paroles d'un amant ?
- Un frère pourrait dire ça, aussi !
456
00:57:43,702 --> 00:57:46,099
Andrea est ton frère ?
457
00:57:46,101 --> 00:57:51,101
Non, je ne voulais pas dire ça.
Mais crois-moi, je ne t'ai jamais offensé.
458
00:57:52,101 --> 00:57:55,001
- Je te le jure sur la tête de notre fille.
- "Notre" ?
459
00:57:55,003 --> 00:57:58,103
Comment peux-tu penser
une chose pareille ?
460
00:57:58,103 --> 00:58:00,603
Guido, tu ne sais pas ce que tu dis.
461
00:58:03,405 --> 00:58:06,605
Ces lettres prouvent
que tu m'as trahi.
462
00:58:06,806 --> 00:58:10,005
C'est toi qui parles de trahison ?
463
00:58:10,007 --> 00:58:14,007
Alors comment appelles-tu l'attention
que tu portes à cette... dame ?
464
00:58:15,208 --> 00:58:18,007
Ne cherche pas à te défendre
en m'accusant !
465
00:58:18,009 --> 00:58:22,108
Guido, je ne peux pas t'expliquer.
Je dois maintenir un serment.
466
00:58:23,010 --> 00:58:25,110
Je ne peux pas parler !
467
00:58:25,811 --> 00:58:28,710
Mais crois-moi,
je suis innocente.
468
00:58:29,012 --> 00:58:32,211
- Je t'aime.
- Arrête, c'est inutile.
469
00:58:33,012 --> 00:58:36,313
Ce n'est pas en pleurant
que tu me convaincras.
470
00:58:36,313 --> 00:58:39,313
Va-t'en !
471
00:58:44,514 --> 00:58:48,614
Quel chien, ce nouveau maestro !
Il n'en fait qu'à sa tête.
472
00:58:48,615 --> 00:58:51,115
Il s'est trompé sur tout le refrain.
473
00:58:52,016 --> 00:58:56,117
Qu'as-tu, ce soir ?
On dirait que tu es allé à des funérailles.
474
00:58:56,518 --> 00:58:58,518
Que t'arrive-t-il ?
475
00:58:58,918 --> 00:59:00,518
Rien.
476
00:59:01,719 --> 00:59:03,519
Rien de spécial.
477
00:59:03,920 --> 00:59:07,621
Non, quelque chose ne va pas.
Je le vois dans ton regard.
478
00:59:07,621 --> 00:59:10,021
N'insiste pas, je t'en prie.
479
00:59:11,422 --> 00:59:15,123
De quoi s'agit-il ?
Tu n'as pas confiance en moi ?
480
00:59:16,023 --> 00:59:18,623
- Si, bien sûr.
- Et alors ?
481
00:59:23,724 --> 00:59:25,625
J'ai compris.
482
00:59:26,525 --> 00:59:30,126
Tu as découvert que ta femme
t'a trompé.
483
00:59:32,126 --> 00:59:33,927
C'est ça ?
484
00:59:37,927 --> 00:59:39,527
C'est ça.
485
00:59:41,829 --> 00:59:44,699
L'ange du foyer est tombé.
486
00:59:44,701 --> 00:59:47,201
Monsieur le comte est cocu.
487
00:59:49,601 --> 00:59:52,202
Tu vas te décider à la quitter,
maintenant ?
488
00:59:53,103 --> 00:59:56,003
Si je le faisais,
ça ferait un scandale.
489
00:59:56,103 --> 00:59:59,204
Ce serait la ruine, le déshonneur.
490
01:00:00,005 --> 01:00:01,704
C'est vrai.
491
01:00:04,706 --> 01:00:07,005
Ton amour me suffit.
492
01:00:07,907 --> 01:00:10,306
Mais je veux un amour total.
493
01:00:11,307 --> 01:00:13,608
Je te rendrai heureux.
494
01:00:14,708 --> 01:00:18,509
Je veux être la seule femme
de ta vie.
495
01:00:18,909 --> 01:00:20,809
Ton seul amour.
496
01:00:46,710 --> 01:00:51,000
- Une dame vous demande.
- Sûrement la modiste. Payez-la.
497
01:00:56,400 --> 01:00:59,001
Je suis la comtesse Rambaldi.
498
01:01:05,202 --> 01:01:10,402
Voilà une somme suffisante pour vous
permettre de régler ça discrètement.
499
01:01:11,003 --> 01:01:15,302
Mais à une condition :
quittez cette ville tout de suite.
500
01:01:15,603 --> 01:01:17,603
Et ne revoyez plus mon mari.
501
01:01:17,605 --> 01:01:22,005
Vous avez pu penser que je renoncerais
à Guido pour de l'argent ?
502
01:01:23,806 --> 01:01:26,405
Votre mari vaut si peu ?
503
01:01:26,407 --> 01:01:29,507
C'est pénible de parler avec vous
de ça.
504
01:01:30,108 --> 01:01:32,507
Oui, je suis une artiste.
505
01:01:33,009 --> 01:01:37,809
Mais je n'ai pas d'amant secret
ni de fausse réputation à défendre.
506
01:01:37,809 --> 01:01:41,809
Je n'ai pas à payer d'argent
pour étouffer des scandales.
507
01:01:42,911 --> 01:01:48,411
Soyez tranquille, comtesse.
Je ne salirai pas votre visage d'ange.
508
01:01:50,411 --> 01:01:53,512
Peut-être ai-je eu tort
de vous offrir cet argent.
509
01:01:53,512 --> 01:01:57,413
Mais essayez de comprendre.
Si Guido n'est qu'un caprice pour vous,
510
01:01:57,614 --> 01:02:00,614
c'est mon mari,
et le père de ma fille.
511
01:02:01,414 --> 01:02:04,014
Guido n'est pas un caprice pour moi.
512
01:02:04,615 --> 01:02:08,416
Souviens-toi bien.
Si ton mari reste avec moi,
513
01:02:08,516 --> 01:02:13,117
c'est parce qu'il se sent bien.
Tout comme je me sens bien avec lui.
514
01:02:15,018 --> 01:02:17,117
Reprends ton argent.
515
01:02:42,119 --> 01:02:43,719
Alors ?
516
01:02:43,719 --> 01:02:48,619
J'ai réussi à obtenir l'information
moyennant quelques billets.
517
01:02:49,420 --> 01:02:52,820
Toutes les propriétés seront léguées
à l'épouse, Clara Serra Trabia,
518
01:02:52,822 --> 01:02:55,621
y compris les domaines à Palerme.
519
01:02:55,623 --> 01:02:59,023
Il a fait un acte de cession à la fille.
520
01:03:00,923 --> 01:03:03,023
Vraiment ? Je m'y attendais.
521
01:03:06,625 --> 01:03:10,025
Et tu sais quand il devra
signer l'acte ?
522
01:03:10,826 --> 01:03:13,425
Oui, jeudi à 17 heures.
523
01:03:37,027 --> 01:03:39,427
Qu'a dit le docteur ?
524
01:03:39,427 --> 01:03:43,728
Que les examens sont positifs.
C'est juste une attaque d'anémie.
525
01:03:47,929 --> 01:03:52,400
Je vais vous préparer un thé chaud.
Je reviens.
526
01:03:53,300 --> 01:03:56,400
Et n'oubliez pas de prendre
le médicament.
527
01:06:07,202 --> 01:06:10,402
Qu'y a-t-il ?
Que m'ont-ils fait boire ?
528
01:06:10,702 --> 01:06:14,202
Andrea, toi seul peux m'aider.
529
01:06:14,204 --> 01:06:17,204
Aide-moi, Andrea.
530
01:06:18,605 --> 01:06:22,905
Reste calme, Clara, je t'en prie.
Je ne te quitterai pas.
531
01:06:24,005 --> 01:06:27,405
Ma fille !
Où est-elle ?
532
01:06:28,507 --> 01:06:31,806
Je la chercherai
et je la ramènerai ici.
533
01:06:33,807 --> 01:06:35,608
Aie confiance.
534
01:06:56,809 --> 01:06:58,809
Tu veux te reposer ?
535
01:06:58,809 --> 01:07:01,510
Non.
On est encore loin ?
536
01:07:05,210 --> 01:07:08,510
Encore 6 heures
et nous serons à Paris.
537
01:07:09,512 --> 01:07:12,811
- Tu crois qu'on les trouvera ?
- J'en suis sûr.
538
01:07:12,813 --> 01:07:17,713
Ca prendra peut-être lontemps,
mais on finira par les trouver.
539
01:07:17,713 --> 01:07:21,213
Paris est une grande ville,
et on ne la connaît pas.
540
01:07:21,215 --> 01:07:25,414
Oui, mais les amis qui nous accueilleront
sont des personnes très influentes.
541
01:07:25,416 --> 01:07:28,916
Ils nous donneront toute l'aide
qui sera nécessaire.
542
01:07:29,117 --> 01:07:32,416
J'ai peur pour la petite.
Elle est seule.
543
01:07:32,418 --> 01:07:35,717
Qui s'occupera d'elle ?
Elle aura besoin de moi.
544
01:07:35,918 --> 01:07:40,418
Arrête de te tourmenter, Clara.
Il vaudrait mieux laisser la justice
545
01:07:40,420 --> 01:07:42,719
suivre son cours.
546
01:07:42,721 --> 01:07:46,721
Et le scandale ? Tu imagines la honte
qui pèserait sur notre nom ?
547
01:07:46,722 --> 01:07:49,702
Sur la mémoire de notre mère,
l'honneur de la famille.
548
01:07:49,702 --> 01:07:51,902
Calme-toi, je t'en prie.
549
01:07:55,103 --> 01:07:58,204
Pardonne-moi.
Je suis désespérée.
550
01:08:14,204 --> 01:08:16,104
Tu en veux ?
551
01:08:16,105 --> 01:08:19,305
Un café serait bien meilleur
pour le petit-déjeuner,
552
01:08:19,306 --> 01:08:21,106
tu ne crois pas ?
553
01:08:22,007 --> 01:08:24,408
Tu abuses avec l'alcool.
554
01:08:24,609 --> 01:08:26,509
C'est une impression.
555
01:08:26,510 --> 01:08:30,510
Guido, je trouve que tu as changé
depuis quelque temps.
556
01:08:31,110 --> 01:08:33,810
Qu'on se comprenne bien.
557
01:08:34,311 --> 01:08:38,311
Tu restes un superbe amant,
mais seulement au lit.
558
01:08:39,313 --> 01:08:44,613
Le comte Lambardi change d'humeur
une fois en position verticale.
559
01:08:45,613 --> 01:08:47,613
Qu'est-ce qui ne va pas ?
560
01:08:47,614 --> 01:08:51,015
On a fait exploser une bombe
à l'exposition universelle.
561
01:08:51,015 --> 01:08:53,416
Il semble que ce soit
un anarchiste italien.
562
01:08:53,417 --> 01:08:57,716
Guido, je t'ai demandé
ce qui n'allait pas.
563
01:08:59,018 --> 01:09:01,018
Tu le sais très bien.
564
01:09:01,519 --> 01:09:06,819
Chevaux, jeux d'argent,
auberges et restaurants...
565
01:09:08,020 --> 01:09:10,720
J'ai dépensé presque tout mon argent.
566
01:09:10,720 --> 01:09:13,720
Tu voudrais me reprocher
la fourrure que
567
01:09:13,746 --> 01:09:16,720
tu m'as offerte à notre
arrivée à Paris.
568
01:09:16,721 --> 01:09:19,122
Je n'en avais pas l'intention.
569
01:09:20,122 --> 01:09:22,422
Qu'est-ce qui te préoccupe ?
570
01:09:22,423 --> 01:09:26,524
L'argent pour la vente du patrimoine
de ta femme devrait bientôt arriver.
571
01:09:26,824 --> 01:09:31,024
J'ai contacté un notaire,
mais il ne m'a pas encore répondu.
572
01:09:32,025 --> 01:09:36,126
Moi aussi, je devrais solliciter
quelque chose de ta part.
573
01:09:36,127 --> 01:09:39,127
Ca fait 3 ans qu'on est ensemble.
574
01:09:39,627 --> 01:09:42,728
3 ans où j'ai renoncé à tout.
575
01:09:42,929 --> 01:09:46,828
Mais je suis toujours en retrait.
Je suis l'amante.
576
01:09:48,930 --> 01:09:52,630
L'amante d'un homme qui n'a pas
le courage de m'épouser.
577
01:09:53,131 --> 01:09:55,831
Ne recommence pas, Yvonne.
578
01:09:55,832 --> 01:09:59,731
Oui, tu deviendras la comtesse Rambaldi.
Tu seras ma femme.
579
01:09:59,733 --> 01:10:03,432
Mais n'oublie pas que Clara est morte
depuis moins de 3 mois.
580
01:10:09,434 --> 01:10:12,833
Notre union a été scellé
à cet instant.
581
01:10:30,835 --> 01:10:32,734
Ca vous a plu ?
582
01:10:32,735 --> 01:10:36,300
Ne soyez pas aussi triste.
Ils reviendront bientôt
583
01:10:36,301 --> 01:10:39,900
et apporteront de bonnes nouvelles,
j'en suis sûre.
584
01:10:39,902 --> 01:10:42,202
Vous êtes bonne, marquise.
585
01:10:42,203 --> 01:10:45,203
Comment pourrais-je vous remercier
de votre hospitalité ?
586
01:10:45,203 --> 01:10:50,804
Andrea est comme un fils pour moi.
Ne le répétez pas, mais j'aime son parrain.
587
01:10:51,604 --> 01:10:55,505
Maintenant, jouons un air entraînant.
Mozart, ça vous va ?
588
01:11:04,006 --> 01:11:05,805
C'est eux !
589
01:11:05,806 --> 01:11:08,806
Clara ! Tout va bien,
on les a retrouvés.
590
01:11:09,108 --> 01:11:11,507
39 rue de Montaigne.
591
01:11:11,509 --> 01:11:16,208
- Et la petite ?
- Elle est avec lui, et avec cette femme.
592
01:11:16,210 --> 01:11:18,698
On sait où la petite
joue tous les après-midi.
593
01:11:18,722 --> 01:11:20,734
- Allons-y !
- Non, pas maintenant.
594
01:11:21,911 --> 01:11:25,511
Ne sois pas impatiente.
Il faut attendre jusqu'à demain.
595
01:11:27,412 --> 01:11:30,212
- Encore une nuit.
- Ma chérie.
596
01:11:31,212 --> 01:11:34,412
Vous êtes très pâle.
Venez.
597
01:11:34,514 --> 01:11:37,413
- Vous voulez prendre quelque chose ?
- Non merci.
598
01:11:37,414 --> 01:11:42,114
Soyez contente, au contraire.
Vous pourrez enfin revoir votre enfant.
599
01:11:42,515 --> 01:11:45,615
- Merci pour votre aide.
- C'était divertissant.
600
01:11:45,617 --> 01:11:49,006
Vous étiez le policier
et moi votre assistante.
601
01:11:49,007 --> 01:11:53,108
Vous avez perdu la leçon à l'université.
Je vous prie de m'excuser.
602
01:11:53,408 --> 01:11:55,708
Je ne la regrette pas.
603
01:11:55,710 --> 01:11:58,510
Vous m'êtes très sympathique.
604
01:11:59,110 --> 01:12:01,110
Vous aussi.
605
01:12:38,712 --> 01:12:40,311
Lilia !
606
01:12:40,412 --> 01:12:43,613
Ne te fais pas voir,
tu gâcherais tout.
607
01:12:46,014 --> 01:12:47,514
Viens.
608
01:13:45,215 --> 01:13:48,814
C'est vraiment dommage.
Tu as raté un grand spectacle.
609
01:13:49,615 --> 01:13:51,815
Je suis content pour toi.
610
01:13:51,817 --> 01:13:56,117
Si ma présence te gêne,
tu n'as qu'à le dire.
611
01:13:58,417 --> 01:14:02,318
Ne te vexe pas.
Parfois, on a besoin de rester seul.
612
01:14:02,918 --> 01:14:04,918
A méditer ?
613
01:14:05,220 --> 01:14:10,619
Attention, tu n'es pas fait pour penser.
Tu pourrais faire une crise nerveuse.
614
01:14:31,121 --> 01:14:34,320
Je veux ma maman !
615
01:14:36,822 --> 01:14:38,921
Je ne te veux pas, toi.
616
01:14:38,922 --> 01:14:40,922
Papa !
617
01:14:46,923 --> 01:14:48,524
Où es-tu ?
618
01:15:23,824 --> 01:15:27,324
- Vous l'avez vu, lui aussi ?
- Oui, lui aussi.
619
01:15:27,626 --> 01:15:29,926
Ca m'a fait de la peine.
620
01:15:30,827 --> 01:15:33,527
Peut-être le remord,
ou la peur d'être puni ?
621
01:15:33,528 --> 01:15:36,828
Ne dis pas ça.
Cet homme mérite la pitié.
622
01:15:36,828 --> 01:15:39,828
Il ne semble pas que ma soeur
623
01:15:39,829 --> 01:15:42,430
soit une merveilleuse rêveuse.
624
01:15:42,430 --> 01:15:46,430
Dans le fond, ça vous plaît
de voir à travers les yeux de votre soeur.
625
01:15:46,431 --> 01:15:50,431
Et vos yeux
ressemblent aux siens.
626
01:15:51,033 --> 01:15:54,399
Mais ils n'ont pas de trace de larmes.
627
01:15:55,201 --> 01:15:56,600
C'est beau !
628
01:15:56,601 --> 01:16:01,101
C'est beau qu'une femme continue à aimer
l'homme qui a tenté de la tuer.
629
01:16:01,203 --> 01:16:03,703
C'est beau et romantique.
630
01:16:03,804 --> 01:16:07,304
Comme à mon époque.
Venez, ma chère.
631
01:16:17,305 --> 01:16:20,404
- Que fais-tu ici ?
- Ca t'émerveille ?
632
01:16:24,105 --> 01:16:25,706
Dehors !
633
01:16:29,207 --> 01:16:32,506
- Toujours aussi impulsif.
- Dehors !
634
01:16:35,207 --> 01:16:39,608
Ce que tu as perdu en dignité,
tu l'as gagné en vulgarité.
635
01:16:43,908 --> 01:16:48,809
Si j'avais été l'amant de ta femme,
je pourrais te tuer.
636
01:16:49,810 --> 01:16:53,010
Mais heureusement pour toi,
je ne l'ai pas été.
637
01:16:53,610 --> 01:16:56,610
Oui, c'est moi qui ai écrit ces lettres.
638
01:16:57,112 --> 01:17:00,412
Je l'ai beaucoup aimée
avant toi.
639
01:17:00,912 --> 01:17:03,212
Et beaucoup plus que toi.
640
01:17:04,014 --> 01:17:07,213
Même avant que j'apprenne...
641
01:17:10,414 --> 01:17:12,814
que Clara était ma soeur !
642
01:17:16,115 --> 01:17:18,416
C'était ma soeur, je te dis !
643
01:17:21,317 --> 01:17:25,417
Je l'ai su longtemps après.
C'est elle qui me l'a dit.
644
01:17:25,618 --> 01:17:28,118
Elle venait juste de l'apprendre.
645
01:17:28,118 --> 01:17:33,618
Une absurde promesse faite à son père
a empêché Clara de te dire son secret.
646
01:17:42,920 --> 01:17:46,220
Mais je ne suis pas venu
pour te dire ça.
647
01:17:46,921 --> 01:17:52,621
- Tu viens réclamer ta part de l'héritage ?
- L'héritage de Clara ira à sa fille.
648
01:17:52,622 --> 01:17:56,221
Jusqu'à sa majorité,
je m'occuperai de cet héritage.
649
01:17:56,422 --> 01:17:59,823
A la condition
que je te ferai tout manger.
650
01:18:00,423 --> 01:18:03,123
Mais tu n'en auras pas
la possibilité.
651
01:18:04,225 --> 01:18:06,024
Pourquoi ?
652
01:18:07,225 --> 01:18:09,426
J'ai de bonnes raisons...
653
01:18:09,627 --> 01:18:13,926
pour soupçonner que toi et cette femme
avez causé la mort de Clara.
654
01:18:15,028 --> 01:18:17,028
Qu'insinues-tu ?
655
01:18:18,729 --> 01:18:20,628
Tu as bien compris.
656
01:18:22,630 --> 01:18:25,529
Je vous dénoncerai pour homicide.
- C'est absurde !
657
01:18:25,730 --> 01:18:29,730
- Tu es fou !
- A moins que tu me confies Lilia.
658
01:18:29,731 --> 01:18:31,731
C'est du chantage ?
659
01:18:38,733 --> 01:18:41,233
Non. Ma fille, jamais.
660
01:18:41,234 --> 01:18:46,234
Depuis quand as-tu la vocation d'être père,
toi qui as détruit une famille ?
661
01:18:47,135 --> 01:18:51,335
Tu as dilapidé une fortune
et tu es devenu...
662
01:18:51,836 --> 01:18:54,100
l'esclave d'une salope.
663
01:18:54,100 --> 01:18:58,201
Et maintenant, tu vas nous refaire
ton habituelle rhétorique sentimentale.
664
01:18:58,202 --> 01:19:00,002
"Ma fille" !
665
01:19:01,403 --> 01:19:05,002
Si tu l'aimais vraiment,
tu me la laisserais.
666
01:19:07,003 --> 01:19:09,503
Elle serait alors en sécurité.
667
01:19:09,604 --> 01:19:12,404
En sécurité par rapport à quoi ?
668
01:19:12,405 --> 01:19:15,506
Clara représentait pour cette femme
669
01:19:15,506 --> 01:19:19,806
un obstacle insurmontable
pour atteindre ton argent.
670
01:19:20,108 --> 01:19:23,408
C'est pour ça qu'elle est morte,
assassinée !
671
01:19:24,609 --> 01:19:28,109
Lilia est un autre obstacle.
Tant qu'elle vivra,
672
01:19:28,109 --> 01:19:31,010
il sera difficile de s'emparer
de l'héritage.
673
01:19:31,011 --> 01:19:34,711
Mais si elle mourrait,
l'héritage te reviendrait.
674
01:19:36,712 --> 01:19:39,011
Mais c'est monstrueux !
675
01:19:39,212 --> 01:19:41,113
Mais c'est vrai.
676
01:20:16,113 --> 01:20:18,314
Suivez ce carrosse, vite.
677
01:20:21,215 --> 01:20:23,614
Elle est plus jolie comme ça, non ?
678
01:20:26,716 --> 01:20:29,115
Je lui ferai une autre coiffure.
679
01:20:36,716 --> 01:20:41,216
Vous m'aviez promis de rester sage,
mais vous pleurez encore.
680
01:20:41,518 --> 01:20:44,417
- Allons !
- C'est plus fort que moi.
681
01:20:50,918 --> 01:20:52,418
Viens.
682
01:21:06,819 --> 01:21:10,899
Pourquoi tu étais partie ?
Méchante !
683
01:21:10,900 --> 01:21:15,100
Je ne te quitterai plus, mon trésor.
Personne ne pourra t'enlever à moi.
684
01:21:15,101 --> 01:21:19,002
- Alors on restera toujours ensemble ?
- Oui, on restera toujours ensemble.
685
01:21:19,002 --> 01:21:22,403
- Et on dormira dans la même chambre ?
- Oui, bien sûr.
686
01:21:22,904 --> 01:21:25,604
J'avais peur
quand je dormais seule.
687
01:21:25,604 --> 01:21:29,904
La nuit, je rêvais qu'une sorcière venait
pour m'arracher les cheveux.
688
01:21:30,105 --> 01:21:34,405
Maintenant, je serai toujours près de toi,
et la sorcière ne viendra plus.
689
01:21:50,006 --> 01:21:51,707
Qu'y a-t-il ?
690
01:21:51,707 --> 01:21:55,707
J'ai vu la gamine sortir de l'auberge
accompagnée d'un jeune homme.
691
01:21:57,009 --> 01:21:59,009
Qui était-ce ?
692
01:21:59,210 --> 01:22:01,010
Je ne le connais pas.
693
01:22:02,711 --> 01:22:06,110
- Où l'ont-ils emmenée ?
- En périphérie.
694
01:22:06,412 --> 01:22:10,112
Dans la villa d'une certaine
marquise De Kohm.
695
01:22:12,113 --> 01:22:14,002
Vraiment ? Allons-y.
696
01:22:23,404 --> 01:22:27,904
Tu n'es toujours pas prêt ?
Ils nous attendent, on est en retard.
697
01:22:29,005 --> 01:22:32,005
Désolé, mais je ne viendrai pas ce soir.
698
01:22:32,506 --> 01:22:34,305
Je suis fatigué.
699
01:22:34,407 --> 01:22:37,006
Fatigué ?
Par quoi ?
700
01:22:37,007 --> 01:22:40,207
- Par tout.
- Tu me le dis enfin.
701
01:22:40,609 --> 01:22:43,109
Maintenant, à moi de te dire une chose.
702
01:22:43,109 --> 01:22:47,510
Tu ne te débarrasseras pas de moi
si facilement. Tu es lié à moi.
703
01:22:47,511 --> 01:22:51,199
A moi !
Et tu feras ce que je veux.
704
01:22:51,201 --> 01:22:54,100
- Ou sinon ?
- Sinon...
705
01:22:54,502 --> 01:22:57,202
le comte finira en prison.
706
01:22:57,203 --> 01:23:00,502
- Tu es folle !
- Au fait, où est ta petite bâtarde ?
707
01:23:00,503 --> 01:23:04,104
- Tu parles de ma fille !
- Quant à cette bâtarde...
708
01:23:04,104 --> 01:23:06,505
- Arrête !
- "Bâtarde" !
709
01:23:19,706 --> 01:23:22,506
Tu me paieras ça.
710
01:23:25,506 --> 01:23:27,006
Cours.
711
01:23:27,007 --> 01:23:30,207
- Attention à ne pas tomber.
- Je ne tomberai pas.
712
01:23:30,208 --> 01:23:33,509
Ca suffit, maintenant.
Viens, Lilia, il est tard.
713
01:23:43,609 --> 01:23:46,909
Excusez-moi.
Un monsieur insiste pour vous voir.
714
01:23:47,610 --> 01:23:50,310
Comte Rambaldi Lampedusa ?
715
01:23:50,311 --> 01:23:51,712
C'est moi.
716
01:23:51,712 --> 01:23:56,012
Commissaire Valérie,
police judiciaire du 8ème district.
717
01:23:58,613 --> 01:24:00,413
Bien...
718
01:24:01,715 --> 01:24:03,515
L'amour, hein ?
719
01:24:07,115 --> 01:24:09,115
Une belle dame...
720
01:24:09,417 --> 01:24:14,317
Et même, une très belle dame
que vous connaissez,
721
01:24:14,618 --> 01:24:17,417
et que nous connaissons aussi,
722
01:24:17,618 --> 01:24:22,819
vous accuse de choses très graves.
723
01:24:25,520 --> 01:24:29,619
Yvonne ? Il n'y a rien eu entre nous,
une simple discussion.
724
01:24:29,621 --> 01:24:31,720
Rien de grave.
725
01:24:33,122 --> 01:24:38,721
Ce n'est pas ça.
Yvonne Rigaut, chanteuse française,
726
01:24:39,023 --> 01:24:45,203
vous accuse d'avoir tué votre femme,
la comtesse Serra Trabia de Palerme.
727
01:24:47,104 --> 01:24:52,399
Chez nous, ce serait la guillotine.
Mais vous serez extradé en Italie.
728
01:24:57,701 --> 01:24:59,801
C'est Clara !
729
01:25:02,202 --> 01:25:05,002
Elle est vivante !
Oui, elle...
730
01:25:08,802 --> 01:25:11,203
Comment est-ce possible ?
731
01:25:13,104 --> 01:25:15,703
Pourtant, il n'y a pas de doute.
732
01:25:18,305 --> 01:25:21,404
La prochaine fois, pas d'erreur.
733
01:25:22,706 --> 01:25:25,405
Elle doit disparaître pour toujours !
734
01:28:23,407 --> 01:28:26,306
Dedans, vous ne verrez que des rats.
735
01:28:26,307 --> 01:28:28,608
Ils vous feront une bonne compagnie.
736
01:28:30,109 --> 01:28:31,908
Reste tranquille !
737
01:28:38,109 --> 01:28:40,109
C'est dommage...
738
01:28:40,511 --> 01:28:44,810
Je pourrais renoncer à la moitié du prix
pour m'amuser un peu.
739
01:28:44,912 --> 01:28:47,212
Fais ce que tu veux.
740
01:28:47,313 --> 01:28:49,813
Du moment qu'elle meurt avant l'aube.
741
01:28:55,113 --> 01:28:56,713
Assassin !
742
01:29:22,515 --> 01:29:25,015
Sale porc ! Debout !
743
01:29:25,416 --> 01:29:27,716
Dehors !
Sortez d'ici !
744
01:29:31,817 --> 01:29:33,917
J'ai dit dehors !
745
01:30:29,318 --> 01:30:32,518
C'était lui.
Je l'ai reconnu.
746
01:30:54,618 --> 01:30:57,206
Depuis le temps que
je le connaissais et
747
01:30:57,230 --> 01:30:59,918
que je n'arrivais pas
à me libérer de lui,
748
01:30:59,920 --> 01:31:03,220
il apprit que sa femme le trompait.
749
01:31:08,220 --> 01:31:11,621
C'est alors qu'il fut pris de désespoir.
750
01:31:12,122 --> 01:31:15,622
Guido me supplia de rester avec lui.
751
01:31:17,023 --> 01:31:22,023
Il me força à abandonner ma carrière
pour rester à ses côtés.
752
01:31:23,024 --> 01:31:25,524
Puis il commença à boire.
753
01:31:25,625 --> 01:31:29,625
Il jouait à des jeux de hasard
et était couvert de dettes.
754
01:31:29,626 --> 01:31:32,426
Ses créditeurs le pourchassaient partout.
755
01:31:32,426 --> 01:31:34,827
Sa femme ne voulait plus l'aider,
756
01:31:34,828 --> 01:31:38,627
et il avait vendu
toutes ses propriétés.
757
01:31:39,029 --> 01:31:41,729
Nous savons déjà tout ça.
758
01:31:41,729 --> 01:31:47,130
Mais sur quoi vous basez-vous pour
accuser le comte Guido Lambardi Lampedusa
759
01:31:47,131 --> 01:31:50,030
d'avoir tué sa femme ?
- Il m'a dit lui-même
760
01:31:50,032 --> 01:31:53,931
que la seule solution pour posséder
les biens de sa femme
761
01:31:53,932 --> 01:31:56,432
était de se débarrasser d'elle.
762
01:31:58,833 --> 01:32:01,234
C'est faux ! Elle ment !
763
01:32:01,234 --> 01:32:04,135
Silence !
N'interrompez pas l'audience.
764
01:32:06,336 --> 01:32:09,336
La parole est au procureur général.
765
01:32:09,436 --> 01:32:13,037
Monsieur le juge,
et messieurs les jurés,
766
01:32:13,738 --> 01:32:18,438
je n'ajouterai rien à ce qui a été dit
à ce stade de l'audience.
767
01:32:19,038 --> 01:32:22,439
Nous avons affaire à un crime horrible,
768
01:32:22,539 --> 01:32:25,439
le meurtre d'une épouse parfaite
769
01:32:25,440 --> 01:32:28,440
éclaboussée par une immonde charogne,
770
01:32:28,442 --> 01:32:31,641
de la part d'un mari méprisable,
771
01:32:31,643 --> 01:32:34,743
dédié au vice et à la débauche.
772
01:32:34,743 --> 01:32:37,644
Un crime par intérêt.
773
01:32:38,244 --> 01:32:43,345
Un crime réalisé dans le but de
s'acquérir du patrimoine de la femme
774
01:32:43,845 --> 01:32:47,445
pour vivre une vie dissolue
aux côtés de cette femme.
775
01:32:48,646 --> 01:32:51,247
Guido Lambardi Lampedusa,
776
01:32:51,648 --> 01:32:55,247
descendant d'une illustre famille,
777
01:32:55,948 --> 01:32:59,100
vous avez déshonoré votre blason.
778
01:32:59,100 --> 01:33:01,600
Horrifié par le crime,
779
01:33:02,002 --> 01:33:04,333
je demande que l'épée inexorable
780
01:33:04,359 --> 01:33:06,626
de la justice frappe
un grand coup.
781
01:33:07,203 --> 01:33:09,800
Messieurs les jurés,
monsieur le juge,
782
01:33:09,801 --> 01:33:12,600
mon réquisitoire est terminé.
783
01:33:13,402 --> 01:33:18,202
Je demande donc que
l'accusé ici-présent
784
01:33:18,403 --> 01:33:23,500
soit reconnu coupable
d'avoir tué avec préméditation
785
01:33:23,600 --> 01:33:27,300
sa propre femme,
Clara Serra Trabia.
786
01:33:27,301 --> 01:33:31,501
Pour cela, je demande
la peine maximale :
787
01:33:33,101 --> 01:33:34,902
La prison à vie.
788
01:33:41,203 --> 01:33:43,403
La parole est à la défense.
789
01:33:46,604 --> 01:33:48,604
Monsieur le juge,
790
01:33:49,104 --> 01:33:52,706
la témoin a déclaré
que l'accusé avait
791
01:33:52,730 --> 01:33:56,423
manifesté l'intention
de tuer sa femme.
792
01:33:57,400 --> 01:34:01,201
L'accusé vous en a donc parlé
avant de passer à l'acte.
793
01:34:01,202 --> 01:34:03,301
Au témoin de répondre.
794
01:34:03,502 --> 01:34:06,302
- Oui.
- Une ou plusieurs fois ?
795
01:34:08,604 --> 01:34:11,804
Plusieurs fois.
Très souvent.
796
01:34:11,904 --> 01:34:14,505
C'était une obsession pour lui.
797
01:34:14,506 --> 01:34:19,706
Monsieur le juge, nous demandons
qu'elle soit arrêtée sur le champ
798
01:34:19,707 --> 01:34:23,806
pour complicité du meurtre de la
comtesse Clara Serra Trabia !
799
01:34:28,108 --> 01:34:29,908
Objection !
800
01:34:30,109 --> 01:34:33,509
Accuser ignoblement le seul témoin..
801
01:34:33,510 --> 01:34:37,909
- est un stratagème de la défense.
- Objection rejetée.
802
01:34:38,511 --> 01:34:41,610
Yvonne Rigaut,
j'ordonne votre arrestation
803
01:34:41,612 --> 01:34:44,555
pour complicité du crime
auquel le comte
804
01:34:44,581 --> 01:34:47,235
Guido Lambardi
Lampedusa est accusé.
805
01:34:57,313 --> 01:35:02,912
Comte Lambardi Lampedusa,
autre chose à dire pour votre défense ?
806
01:35:03,314 --> 01:35:05,814
Tout a déjà été dit.
807
01:35:08,015 --> 01:35:10,614
Je ne sais rien
sur le meurtre de ma femme,
808
01:35:11,815 --> 01:35:14,416
ni de la disparition de son corps.
809
01:35:16,117 --> 01:35:20,016
Bien que je me sente en partie
responsable de sa mort.
810
01:35:20,717 --> 01:35:23,818
- C'est lui qui l'a empoisonnée.
- Ce n'est pas vrai !
811
01:35:38,618 --> 01:35:42,199
Pardonnez mon intrusion, monsieur le juge
et messieurs les jurés.
812
01:35:42,201 --> 01:35:45,501
- Cet homme est innocent.
- Mais qui êtes-vous ?
813
01:35:46,202 --> 01:35:49,002
La comtesse Clara Serra Trabia Lampedusa.
814
01:35:52,002 --> 01:35:54,403
Non ! C'est impossible !
815
01:35:56,003 --> 01:35:58,203
Cette femme ment !
816
01:35:58,904 --> 01:36:01,305
Elle est morte !
817
01:36:01,305 --> 01:36:05,805
- Répétez votre nom.
- Comtesse Clara Serra Trabia Lampedusa.
818
01:36:05,806 --> 01:36:09,606
Le fait que je sois vivante
est la preuve irréfutable
819
01:36:09,608 --> 01:36:11,908
que mon mari est innocent.
820
01:36:14,309 --> 01:36:17,908
Je fais appel !
821
01:36:17,909 --> 01:36:20,609
Silence !
822
01:36:21,511 --> 01:36:25,001
La femme de mon client qu'on croyait morte
est vivante.
823
01:36:25,002 --> 01:36:30,702
Je demande donc l'annulation de ce procès
et la libération immédiate de mon client.
824
01:36:32,502 --> 01:36:38,000
Qui nous dit que vous êtes vraiment
la comtesse Clara Trabia Lampedusa ?
825
01:36:38,001 --> 01:36:42,201
Tout le monde à Palerme connaît
la comtesse Clara Trabia Lampedusa !
826
01:36:42,202 --> 01:36:45,202
Ce ne sont que des affirmations.
827
01:36:45,203 --> 01:36:50,203
Il nous faut des documents, des preuves.
Et des demandes régulières de révisions.
828
01:36:53,404 --> 01:36:58,904
La police française nous prévient
de l'arrestation d'un certain Manuel Barreo
829
01:36:58,904 --> 01:37:02,505
pour avoir tenté de tuer
la comtesse Clara Trabia.
830
01:37:02,506 --> 01:37:07,100
- Ils demandent son extradition.
- Donc, je dois faire l'ordonnance.
831
01:37:07,100 --> 01:37:10,201
Je demande que les faits
soient certifiés,
832
01:37:10,202 --> 01:37:14,101
faits déclarés par la
présente Clara Serra Trabia.
833
01:37:14,103 --> 01:37:17,603
La requête du ministère public
est accordée.
834
01:37:18,003 --> 01:37:20,104
La séance est levée.
835
01:37:30,005 --> 01:37:31,904
La cour.
836
01:37:39,905 --> 01:37:41,894
Cette cour d'assises,
837
01:37:41,918 --> 01:37:44,500
constatant que les accusations
de Yvette Marie Honfleur,
838
01:37:44,801 --> 01:37:49,100
Alias Yvonne Rigaut, contre le
comte Guido Lambardie Lampedusa,
839
01:37:49,101 --> 01:37:52,002
sont considérés sans fondement
840
01:37:52,002 --> 01:37:56,103
et absoud le comte Guido Lambardie
Lampedusa du délit prononcé
841
01:37:56,104 --> 01:37:59,003
et ordonne sa libération immédiate.
842
01:37:59,005 --> 01:38:01,704
Silence !
843
01:38:03,006 --> 01:38:07,506
Yvonne Rigaut est reconnue
coupable de complicité
844
01:38:07,506 --> 01:38:13,207
de tentative de meurtre
avec le citoyen français Manuel Barreo
845
01:38:13,207 --> 01:38:16,707
sur la personne de
Clara Serra Trabia Lampedusa.
846
01:38:16,708 --> 01:38:21,809
Elle est condamnée par cette cour d'assises
à une peine de 20 ans de réclusion.
847
01:38:22,109 --> 01:38:24,510
Non ! Laissez-moi !
848
01:38:24,711 --> 01:38:26,810
Laissez-moi partir !
849
01:38:26,811 --> 01:38:30,212
Ce n'était pas moi !
Je suis innocente !
850
01:38:30,613 --> 01:38:33,113
Aide-moi, Guido !
851
01:38:33,413 --> 01:38:36,113
Assassins ! Lâches !
852
01:38:36,114 --> 01:38:38,515
Lâchez-moi !
853
01:38:38,515 --> 01:38:41,416
Je ne veux pas !
854
01:38:51,617 --> 01:38:57,216
Manuel Barreo, arrêté par la police
française suite à son enquête,
855
01:38:57,318 --> 01:39:00,532
est reconnu coupable
de tentative de meurtre
856
01:39:00,556 --> 01:39:03,417
sur la personne de Clara
Serra Trabia Lampedusa,
857
01:39:03,418 --> 01:39:06,918
et condamné à 30 ans de réclusion.
858
01:39:15,220 --> 01:39:18,619
On a réussi !
Je suis content pour vous.
859
01:39:18,720 --> 01:39:20,520
Réjouissez-vous !
860
01:39:24,721 --> 01:39:28,421
J'étais sûr que votre innocence
finirait par...
861
01:39:30,023 --> 01:39:32,422
Excusez-moi.
On se voit plus tard.
862
01:39:33,623 --> 01:39:35,423
Et Clara ?
863
01:39:36,225 --> 01:39:38,824
Elle n'a pas eu la force de venir.
864
01:39:38,926 --> 01:39:41,926
Elle est chez elle avec la petite.
865
01:39:58,827 --> 01:40:00,527
Isabelle !
866
01:40:00,528 --> 01:40:03,927
Désormais, ta soeur peut refaire sa vie.
867
01:40:03,929 --> 01:40:06,929
Tu vas penser un peu à nous ?
868
01:41:30,930 --> 01:41:34,930
"Traduit par Nicolas Hernandes
et Un Passant"
64074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.