All language subtitles for Il bacio di una morta (1974)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,000 --> 00:01:33,799 Qui frappe de cette façon ? 2 00:01:33,801 --> 00:01:36,501 - Bonsoir. - Qui cherchez-vous ? 3 00:01:36,502 --> 00:01:40,201 Je voudrais voir la comtesse Clara Serra Trabia. 4 00:01:40,203 --> 00:01:46,203 Vous arrivez trop tard. Les funérailles ont eu lieu cet après-midi. 5 00:01:47,103 --> 00:01:49,204 Les funérailles ? 6 00:01:51,204 --> 00:01:55,004 Excusez-moi, je croyais vous avoir prévenu. 7 00:01:55,006 --> 00:01:58,006 La comtesse est décédée hier. 8 00:02:00,007 --> 00:02:01,807 Elle est morte ? 9 00:02:04,307 --> 00:02:06,507 Clara est morte ? 10 00:02:08,308 --> 00:02:10,509 Comment c'est arrivé ? 11 00:02:10,509 --> 00:02:15,110 Je l'ignore, mais depuis quelques mois, elle était méconnaissable. 12 00:02:15,110 --> 00:02:17,389 Elle souffrait sans se plaindre, 13 00:02:17,395 --> 00:02:19,995 et elle s'est éteinte dans les bras de la mort. 14 00:02:27,611 --> 00:02:29,812 Son mari ? Et sa fille ? 15 00:02:29,812 --> 00:02:34,112 Le comte est parti après les funérailles à Paris, avec la petite. 16 00:02:34,213 --> 00:02:39,213 Il n'y a plus personne ici. Tous les domestiques ont été licenciés. 17 00:02:40,115 --> 00:02:42,414 Où est-elle enterrée ? 18 00:02:42,415 --> 00:02:44,915 Au tombeau familial. 19 00:02:48,016 --> 00:02:51,016 - Au cimetière, vite ! - A cette heure-ci ? 20 00:03:42,018 --> 00:03:46,418 - Vous êtes le gardien ? - Oui, mais c'est fermé. Il est trop tard. 21 00:03:46,418 --> 00:03:49,718 Je sais. Mais je voudrais voir la dépouille 22 00:03:49,719 --> 00:03:55,000 d'une personne qui est au tombeau des Serra Trabia. Laissez-moi entrer. 23 00:03:55,501 --> 00:03:59,501 - Je ne peux pas, monsieur. - S'il vous plaît, je vous en conjure. 24 00:04:15,502 --> 00:04:17,802 Suivez-moi. C'est là-bas. 25 00:05:00,202 --> 00:05:02,002 La voilà. 26 00:05:07,504 --> 00:05:10,699 Prenez cet argent. 27 00:05:12,000 --> 00:05:13,901 C'est pour vous. 28 00:05:13,901 --> 00:05:16,101 Pourquoi, monsieur ? 29 00:05:16,103 --> 00:05:20,603 Ouvrez le cercueil. Je veux la voir une dernière fois. 30 00:05:20,903 --> 00:05:24,103 Pour l'amour de Dieu ! On ne peut pas, monsieur. 31 00:05:26,204 --> 00:05:28,504 On risque la prison. 32 00:05:29,005 --> 00:05:31,605 Juste un instant. 33 00:05:31,606 --> 00:05:33,906 Je dois la voir. 34 00:05:33,908 --> 00:05:36,807 Je dois lui donner le dernier salut. 35 00:05:39,808 --> 00:05:45,009 N'ayez pas peur. Cet homme est fiable, il gardera le secret. 36 00:06:35,310 --> 00:06:37,110 Aidez-moi. 37 00:07:21,011 --> 00:07:22,711 Clara. 38 00:07:23,012 --> 00:07:25,512 Tu es plus belle que jamais. 39 00:07:25,713 --> 00:07:29,713 Même la mort n'a pas osé te toucher. 40 00:07:31,514 --> 00:07:34,713 Seuls tes yeux sont fermés. 41 00:07:36,715 --> 00:07:39,514 Pourquoi ? Pourquoi, Clara ? 42 00:07:43,516 --> 00:07:47,016 Pardonne-moi si je n'ai pas pu t'aider. 43 00:07:47,216 --> 00:07:50,716 Pardonne-moi si je ne suis pas arrivé à temps. 44 00:07:55,317 --> 00:07:58,117 Le remords me pèsera pour toute la vie. 45 00:07:58,119 --> 00:08:00,119 Juste un baiser... 46 00:08:00,120 --> 00:08:03,420 Le dernier de celui qui t'a tant aimée. 47 00:08:05,821 --> 00:08:09,120 Ses lèvres ont bougé. Elles bougent ! 48 00:08:14,122 --> 00:08:16,122 Elle est vivante ! 49 00:08:16,122 --> 00:08:18,822 Je vous dis qu'elle est vivante ! Regardez ! 50 00:08:21,124 --> 00:08:23,600 Ses lèvres ont tremblé. 51 00:08:23,600 --> 00:08:27,300 J'ai senti la chaleur de son souffle. Elle n'est pas morte ! 52 00:08:27,701 --> 00:08:31,502 Clara ? Tu m'entends ? C'est moi. 53 00:08:32,302 --> 00:08:34,802 Elle est vivante, je vous dis ! 54 00:08:34,803 --> 00:08:38,403 Que dites-vous ? Vous voyez bien qu'elle ne bouge pas. 55 00:08:38,404 --> 00:08:40,404 Elle est vraiment morte. 56 00:08:40,405 --> 00:08:43,905 Vous avez un couteau ? Je ne lui ferai pas de mal. 57 00:08:44,106 --> 00:08:45,907 Qu'attendez-vous ? 58 00:08:54,607 --> 00:08:56,607 A quoi vous sert-il ? 59 00:08:56,609 --> 00:08:58,609 Donnez-le-moi. 60 00:09:11,809 --> 00:09:15,610 J'avais raison, je ne suis pas fou ! Vous avez vu ? 61 00:09:16,610 --> 00:09:19,311 Le sang est chaud. Elle vit encore. 62 00:09:19,312 --> 00:09:21,511 Ce n'était pas une illusion ! 63 00:09:26,413 --> 00:09:28,913 Oui, elle respire ! 64 00:09:29,114 --> 00:09:31,114 Elle respire ! 65 00:09:31,414 --> 00:09:34,115 Vite, emmenons-la pour la réanimer. 66 00:09:34,115 --> 00:09:36,316 Aidez-moi, je vous en prie. 67 00:09:36,716 --> 00:09:39,817 Mais alors, ils l'ont enterrée vivante ! 68 00:09:39,817 --> 00:09:41,817 Soulevez-la. 69 00:09:42,119 --> 00:09:43,818 Doucement. 70 00:10:02,820 --> 00:10:05,320 C'est un état de catalepsie. 71 00:10:06,421 --> 00:10:09,520 Mais elle en sortira vite. Soyez tranquille. 72 00:10:10,322 --> 00:10:12,822 Que lui avez-vous donné ? 73 00:10:12,822 --> 00:10:17,023 Une infusion d'herbes médicinales et du strophantus pour le coeur. 74 00:10:19,724 --> 00:10:21,224 Merci, docteur. 75 00:10:21,225 --> 00:10:25,424 Il ne veut pas être appelé docteur, mais il est très doué. 76 00:10:25,426 --> 00:10:27,855 Il sait même guérir la morsure d'une vive. 77 00:10:27,880 --> 00:10:30,649 Elle a dû ingérer une substance paralysante. 78 00:10:32,326 --> 00:10:35,427 Quelqu'un aurait pu vouloir sa mort. 79 00:10:37,528 --> 00:10:39,427 Que dites-vous ? 80 00:10:41,028 --> 00:10:43,799 Personne ne pouvait vouloir la tuer. 81 00:10:43,801 --> 00:10:45,701 Il me semble... 82 00:10:46,501 --> 00:10:51,701 que procurer une mort apparente et enfermer la victime dans un cercueil... 83 00:10:51,702 --> 00:10:55,702 Cela signifie tuer, monsieur. 84 00:10:56,203 --> 00:10:58,104 Tuer ! 85 00:10:58,304 --> 00:11:00,404 Vous n'êtes pas d'accord ? 86 00:11:06,605 --> 00:11:09,005 - Vous l'aimez beaucoup ? - Oui. 87 00:11:11,407 --> 00:11:15,106 Plus que n'importe qui au monde. 88 00:11:28,008 --> 00:11:31,100 Je ne sais comment vous remercier. Tenez. 89 00:11:32,100 --> 00:11:34,100 Ni remerciement, ni argent. 90 00:11:34,101 --> 00:11:38,302 J'ai fait ce que j'ai pu pour aider une personne à retrouver la vie. 91 00:11:38,302 --> 00:11:41,003 Nous sommes tous des instruments de Dieu. 92 00:11:41,803 --> 00:11:45,004 Dans le bien, et dans le mal. Souvenez-vous-en. 93 00:11:46,804 --> 00:11:49,504 Qui a pu vouloir la tuer ? 94 00:11:49,505 --> 00:11:54,605 Peut-être qu'il y a quelqu'un. Les sorciers entendent beaucoup de choses. 95 00:12:25,407 --> 00:12:27,407 Je suis là, 96 00:12:27,408 --> 00:12:29,607 près de toi, Clara. 97 00:12:30,408 --> 00:12:32,609 C'est moi, Andrea. 98 00:12:32,710 --> 00:12:36,110 Clara ? C'est Andrea. 99 00:12:43,610 --> 00:12:45,899 Que s'est-il passé ? 100 00:12:45,900 --> 00:12:49,201 Clara, pour l'amour de Dieu, dis-moi ce qui s'est passé. 101 00:12:51,402 --> 00:12:55,201 Parle, Clara. Je t'en prie, parle ! 102 00:12:56,403 --> 00:12:58,102 Mon Dieu ! 103 00:12:59,403 --> 00:13:01,203 Où suis-je ? 104 00:13:03,205 --> 00:13:05,504 Qui m'a emmenée ici ? 105 00:13:15,706 --> 00:13:17,405 C'est toi ? 106 00:13:20,006 --> 00:13:22,006 Aide-moi. 107 00:13:22,008 --> 00:13:24,807 Je t'ai attendu si longtemps ! 108 00:13:25,009 --> 00:13:29,808 Calme-toi. Je suis ici et je ne te quitterai plus. 109 00:13:30,210 --> 00:13:33,509 Pardonne-moi d'être arrivé trop tard. 110 00:13:34,211 --> 00:13:37,711 Maintenant, dis-moi qui veut te faire du mal. 111 00:13:39,111 --> 00:13:41,111 Je ne sais pas. 112 00:13:42,413 --> 00:13:44,812 Je ne me souviens de rien. 113 00:13:50,413 --> 00:13:53,014 C'est le néant. 114 00:13:57,315 --> 00:13:59,215 J'ai peur. 115 00:14:00,115 --> 00:14:02,216 J'ai si peur. 116 00:14:05,017 --> 00:14:09,417 Tu ne dois plus avoir peur, Clara. Je suis là pour te protéger. 117 00:14:10,118 --> 00:14:13,618 Maintenant, dis-moi comment ça a pu arriver. 118 00:14:13,619 --> 00:14:15,619 Je ne sais pas. 119 00:14:18,919 --> 00:14:21,919 Autrefois, tout était beau. 120 00:14:22,321 --> 00:14:25,921 Tout semblait être fait pour que je sois heureuse. 121 00:16:36,121 --> 00:16:38,121 Je t'aime, Andrea. 122 00:17:21,123 --> 00:17:24,323 Arrête ! Tu me fais tourner la tête. 123 00:17:24,423 --> 00:17:28,723 - Tu es folle ! - Je suis heureuse. C'était une fête merveilleuse. 124 00:17:28,724 --> 00:17:31,424 Je me souviendrai toute ma vie de cet anniversaire. 125 00:17:31,425 --> 00:17:35,226 Et si tu jures de garder le secret, je vais te dire des choses excitantes. 126 00:17:35,227 --> 00:17:37,227 Je le jure. 127 00:17:37,327 --> 00:17:42,228 Un m'a demandée pour épouse, et un autre m'a embrassée. 128 00:17:42,328 --> 00:17:45,909 - Qui est le premier ? - Le comte Guido Lampedusa. 129 00:17:45,910 --> 00:17:49,509 30 ans, brun, belles moustaches, regard tendre, 130 00:17:49,510 --> 00:17:52,211 Il a fait une demande officielle à mon père. 131 00:17:52,211 --> 00:17:55,511 Un jeune homme charmant, mais trop impulsif. 132 00:17:55,512 --> 00:17:57,813 - Qui est le second ? - Devine. 133 00:17:57,814 --> 00:18:01,713 J'en connais une dizaine disposés à t'embrasser ou à t'épouser. 134 00:18:01,714 --> 00:18:04,414 Le plus beau, le plus gentil, 135 00:18:04,516 --> 00:18:07,615 le plus fort, Andrea Valverde. 136 00:18:08,416 --> 00:18:10,007 Lisa ! 137 00:18:10,008 --> 00:18:11,907 Tu te sens mal ? 138 00:18:13,009 --> 00:18:15,409 Dis quelque chose ! Parle ! 139 00:18:15,410 --> 00:18:18,910 Ma chère enfant, le moment est arrivé 140 00:18:18,911 --> 00:18:22,400 de te dire un secret que moi seule connais. 141 00:18:22,401 --> 00:18:25,500 Ta pauvre mère, avant de mourir, 142 00:18:25,501 --> 00:18:29,001 m'a donné cette lettre pour toi. 143 00:18:31,002 --> 00:18:34,002 - Un secret ? - Oui, un secret. 144 00:18:35,203 --> 00:18:41,003 Ta mère m'avait dit de te le révéler quand tu aurais atteint la majorité. 145 00:18:42,005 --> 00:18:44,704 Personne d'autre ne doit le savoir. 146 00:18:47,705 --> 00:18:51,205 - Pas même mon père ? - Surtout pas lui. 147 00:18:59,207 --> 00:19:01,406 - Un frère ! - Doucement. 148 00:19:01,508 --> 00:19:05,407 Si ton père l'apprenait, il pourrait commettre un crime. 149 00:19:06,308 --> 00:19:09,808 C'est de mon frère. Que lui est-il arrivé ? 150 00:19:10,210 --> 00:19:14,609 Désormais, c'est un homme. J'ai essayé de l'éloigner de toi. 151 00:19:14,711 --> 00:19:17,411 Ta mère a beaucoup souffert. 152 00:19:17,511 --> 00:19:21,211 - Mais je ne pouvais pas l'élever. - Comment s'appelle-t-il ? 153 00:19:21,212 --> 00:19:24,212 C'est moi qui l'ai fait baptiser. 154 00:19:24,213 --> 00:19:26,913 On l'a appelé Andrea. 155 00:19:32,115 --> 00:19:34,615 Il a été élevé à la campagne, 156 00:19:34,615 --> 00:19:37,816 envoyé au collège jusqu'à ses 18 ans, 157 00:19:37,916 --> 00:19:42,916 puis adopté par un gentilhomme de Palerme, Don Cesare Valverde. 158 00:19:45,617 --> 00:19:47,317 Valverde ? 159 00:19:48,219 --> 00:19:50,019 Andrea ! 160 00:19:51,319 --> 00:19:53,319 C'est lui ! 161 00:21:00,820 --> 00:21:04,221 Tout a changé depuis notre voyage de noces. 162 00:21:04,221 --> 00:21:07,821 C'était plus beau, plus vivant, plus lumineux. 163 00:21:08,522 --> 00:21:11,623 Non, rien n'a changé. 164 00:21:12,124 --> 00:21:15,324 - Peut-être car c'est l'automne ? - Peut-être. 165 00:21:17,724 --> 00:21:20,924 Clara, tu es aussi heureuse qu'avant ? 166 00:21:20,925 --> 00:21:23,125 Et toi ? Que crois-tu ? 167 00:21:24,727 --> 00:21:28,826 Je pense que oui. Mais j'aime t'entendre le répéter. 168 00:21:49,028 --> 00:21:51,327 - Tu te sens mal ? - Non. 169 00:21:53,328 --> 00:21:55,729 Qu'est-ce que tu as, Clara ? 170 00:21:55,730 --> 00:21:57,829 Rien, ça passera. 171 00:21:57,830 --> 00:22:00,131 Mais c'est la seconde fois ! 172 00:22:00,731 --> 00:22:05,731 Il n'y a aucune raison de s'inquiéter. 173 00:22:05,732 --> 00:22:08,032 On aura bientôt un enfant. 174 00:22:08,034 --> 00:22:09,933 Un enfant ? 175 00:22:09,934 --> 00:22:13,535 Vite, rentrons tout de suite à Palerme. 176 00:22:14,135 --> 00:22:18,401 Du calme ! Si tu réagis comme ça, comment ce sera dans 9 mois ? 177 00:22:18,402 --> 00:22:20,829 Il faut penser à tout, pour toi et pour lui. 178 00:22:20,855 --> 00:22:22,501 Tu dois éviter tout surmenage. 179 00:22:22,502 --> 00:22:26,702 - Retournons à l'auberge. - Non, vas-y. Mon cousin t'attend. 180 00:22:26,703 --> 00:22:29,003 C'est un homme important. 181 00:22:29,005 --> 00:22:32,204 Tu as raison, mais je ne peux pas te laisser seule. 182 00:22:32,205 --> 00:22:36,405 Ne t'inquiète pas, je vais bien. Je t'attendrai à l'auberge. 183 00:22:45,007 --> 00:22:47,307 Allez-y très lentement. 184 00:23:03,107 --> 00:23:06,907 En vérité, la situation politique est grave. 185 00:23:06,909 --> 00:23:11,209 Tu crois à ce que dit le gouvernement ? - Vous savez que chez nous, en Sicile... 186 00:23:11,210 --> 00:23:14,109 C'est très mauvais. 187 00:23:14,111 --> 00:23:18,010 Je te le répète, la situation économique en Italie est grave. 188 00:23:18,211 --> 00:23:20,112 Très grave. 189 00:23:20,512 --> 00:23:24,512 Sénateur, mon évaluation du terrain n'aura pas d'influence... 190 00:23:24,513 --> 00:23:28,814 Les plus grandes choses naissent à partir de rien. 191 00:23:29,214 --> 00:23:33,214 Nous sommes à couteaux tirés avec la Turquie. 192 00:23:33,215 --> 00:23:38,215 Désormais, c'est décidé, la Libye nous appelle. 193 00:23:38,916 --> 00:23:42,317 Il semble que sous ce sable, 194 00:23:42,317 --> 00:23:45,400 on a trouvé du pétrole. 195 00:23:45,401 --> 00:23:49,300 Et mon terrain, sénateur ? Je ne dis pas pour le pétrole, 196 00:23:49,301 --> 00:23:53,801 mais un examen géologique approfondi a permis de trouver... - Quoi ? 197 00:23:53,802 --> 00:23:55,603 Du sel. 198 00:23:56,403 --> 00:24:00,203 Que veux-tu que je fasse avec du sel, ciolletti ? 199 00:24:00,204 --> 00:24:04,704 Un peu de sel nous servirait, mais ici... 200 00:24:07,006 --> 00:24:11,806 Vous plaisantez, mais je dois penser au bien de ma famille. 201 00:24:12,207 --> 00:24:15,207 Nous aurons bientôt un héritier. 202 00:24:15,208 --> 00:24:17,807 Très bien. 203 00:24:17,808 --> 00:24:20,808 Tous mes voeux à toi et à ma cousine Clara. 204 00:24:20,809 --> 00:24:25,210 Pendant que nous, hommes politiques, nous nous occupons d'agrandir la patrie, 205 00:24:25,211 --> 00:24:29,810 vous, braves citoyens, vous vous occupez d'agrandir la famille. 206 00:24:30,311 --> 00:24:32,612 Alors, pour ce terrain... 207 00:24:34,313 --> 00:24:37,512 Je t'en ai déjà fait voir au domaine d'État Public. 208 00:24:37,513 --> 00:24:39,777 L'Italie va entrer en guerre. 209 00:24:39,801 --> 00:24:42,513 Je ne peux pas aider les amis pour un peu de sel. 210 00:24:42,515 --> 00:24:46,015 Ca ne fait pas sérieux. 211 00:24:48,115 --> 00:24:50,516 Maintenant, retourne à Rome. 212 00:24:50,517 --> 00:24:54,217 Et sois heureux, tu attends un enfant, ne t'inquiète pas pour l'argent. 213 00:24:56,218 --> 00:24:59,317 C'est ta façon de me remercier ! 214 00:24:59,318 --> 00:25:02,519 Je ne suis plus disposé à tolérer ton comportement. 215 00:25:02,519 --> 00:25:05,119 - Mensonges ! - Mensonges ? 216 00:25:05,121 --> 00:25:06,921 Tu es une salope ! 217 00:25:06,922 --> 00:25:09,679 Je crois que madame n'aime pas votre présence. 218 00:25:09,703 --> 00:25:11,321 Ca ne vous regarde pas. 219 00:25:11,323 --> 00:25:14,522 - Défendre une femme, ça me regarde. - Que voulez-vous ? 220 00:25:15,223 --> 00:25:18,124 Désirez-vous suivre cet homme, madame ? 221 00:25:18,924 --> 00:25:24,724 Non, monsieur. J'ignore qui vous êtes, mais merci pour votre aide. 222 00:25:24,925 --> 00:25:28,625 Bravo, Yvonne. Tu as bien joué la comédie. 223 00:25:28,626 --> 00:25:31,727 Dommage que tu sois moins douée sur scène. 224 00:25:31,728 --> 00:25:37,627 Excusez-moi. Je pense qu'il vaut mieux pour tout le monde d'oublier tout ça. 225 00:25:37,929 --> 00:25:40,828 Je suis le comte Lampedusa, de Palerme. 226 00:25:41,430 --> 00:25:45,200 Et je refuse qu'on insulte une femme devant moi. 227 00:25:45,201 --> 00:25:47,974 Vous, les siciliens, vous avez le courage du paladin 228 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 quand vous sentez l'odeur des jupons. 229 00:25:50,001 --> 00:25:53,902 Vous, les français, vous êtes lâches comme des maquereaux. 230 00:25:55,603 --> 00:25:59,403 Je suis Henry de Bligny, attaché à l'ambassade de France. 231 00:25:59,403 --> 00:26:03,604 Je suis à votre disposition. J'accepte vos témoins. 232 00:26:34,305 --> 00:26:38,305 Je connais cette dame. Une chanteuse avec une morale douteuse. 233 00:26:38,306 --> 00:26:41,705 Peut-être que ce type avait de bonnes raisons, 234 00:26:41,707 --> 00:26:44,707 mais tu as été un peu impulsif, non ? 235 00:26:45,107 --> 00:26:46,708 C'est vrai. 236 00:26:47,808 --> 00:26:50,808 Je t'aiderai à résoudre cette formalité, 237 00:26:51,210 --> 00:26:54,809 pourvu que tu saches manier une épée, naturellement. 238 00:27:04,010 --> 00:27:08,310 Inutile de vous demander si vous voulez faire autrement. 239 00:27:09,211 --> 00:27:12,511 Le docteur jugera de la gravité des blessures. 240 00:27:14,212 --> 00:27:16,413 - A vous, messieurs. - Viens. 241 00:28:06,413 --> 00:28:08,814 Légère blessure au bras. 242 00:28:08,815 --> 00:28:11,160 Monsieur de Bligny se considère satisfait. 243 00:28:11,184 --> 00:28:12,439 Pas moi, monsieur. 244 00:29:00,415 --> 00:29:03,016 - Cognac ? - Non, allons-y. 245 00:29:05,017 --> 00:29:09,717 Attention, cette femme pourrait t'attirer de bien pires blessures. 246 00:29:23,817 --> 00:29:27,518 Un télégramme est arrivé. Le beau-père de monsieur se sent mal. 247 00:29:27,519 --> 00:29:29,818 Le comte Guido doit partir tout de suite. 248 00:29:38,819 --> 00:29:41,920 Je n'ai plus besoin de médicaments. 249 00:29:41,921 --> 00:29:45,820 Vous n'êtes pas responsable, ne vous inquiétez pas. 250 00:29:45,822 --> 00:29:48,521 - J'ai fait mon devoir. - Sortez, maintenant. 251 00:29:48,522 --> 00:29:52,123 Je veux rester seul, seul avec ma fille. 252 00:29:54,124 --> 00:29:56,223 Monsieur le comte. 253 00:30:04,625 --> 00:30:08,500 - Clara, je suis mourrant. - Non, papa. Le médecin a dit... 254 00:30:08,500 --> 00:30:11,299 Ne l'écoute pas. Il ment. 255 00:30:11,300 --> 00:30:13,601 On ne peut pas me rouler. 256 00:30:14,102 --> 00:30:16,402 Pas même la mort. 257 00:30:18,403 --> 00:30:22,002 J'ai appris que tu vas avoir un enfant. 258 00:30:26,703 --> 00:30:28,903 Il aura ton prénom. 259 00:30:30,005 --> 00:30:34,005 Je l'ai appris récemment car tu t'es mariée tellement vite. 260 00:30:34,006 --> 00:30:36,205 Mon coeur n'a pas tenu. 261 00:30:36,207 --> 00:30:38,606 Qu'as-tu appris ? 262 00:30:38,607 --> 00:30:42,708 C'est ton courtisan. Andrea Valverde. 263 00:30:42,808 --> 00:30:46,308 C'était ton frère. Ton frère illégitime. 264 00:30:46,309 --> 00:30:48,710 Ce n'est pas sa faute, papa. 265 00:30:49,510 --> 00:30:52,510 C'est une honte pour notre famille. 266 00:30:54,612 --> 00:30:59,412 Le déshonneur ne doit pas tomber sur ta mère et sur moi. 267 00:30:59,712 --> 00:31:04,012 Personne ne devra jamais l'apprendre. Jure-le-moi. 268 00:31:05,314 --> 00:31:08,913 - Jure-le-moi ! - Oui, je te le jure. 269 00:33:00,515 --> 00:33:02,914 Je savais que tu viendrais ! 270 00:33:06,115 --> 00:33:08,516 Tu te souviens de la première fois... 271 00:33:09,017 --> 00:33:11,416 qu'on s'est retrouvés ici ? 272 00:33:13,018 --> 00:33:15,218 Rien n'a changé. 273 00:33:19,919 --> 00:33:22,118 Mais il faut tout oublier. 274 00:33:27,619 --> 00:33:31,400 Ce n'est pas facile pour moi d'accepter une telle réalité. 275 00:33:31,601 --> 00:33:36,201 Pardonne-moi, Clara, si je n'ai pas réussi à le faire. 276 00:33:37,501 --> 00:33:40,201 Clara, je t'appartiens. 277 00:33:40,903 --> 00:33:44,103 J'éprouve le même sentiment qu'avant. 278 00:33:45,104 --> 00:33:47,304 C'est de la folie, je le sais. 279 00:33:49,005 --> 00:33:51,305 Arrête de te tourmenter, Andrea. 280 00:33:53,105 --> 00:33:56,806 C'est vrai. Peut-être qu'il vaut mieux ne plus se voir. 281 00:33:57,406 --> 00:34:02,307 C'est pour ça que tu veux partir et t'enrôler à l'armée. 282 00:34:02,807 --> 00:34:06,607 Oui. Bientôt, il y aura la guerre en Afrique. 283 00:34:08,108 --> 00:34:13,608 Peu importe si je n'en reviens pas vivant. Je ne peux plus supporter cette situation. 284 00:34:14,510 --> 00:34:17,210 Je veux que ça se termine une fois pour toutes. 285 00:34:21,811 --> 00:34:27,411 Je veux que tu vives, mon chéri. Que tu puisses construire ta vie. 286 00:34:27,711 --> 00:34:29,711 Ma vie ? Avec qui ? 287 00:34:29,713 --> 00:34:31,112 Non ! 288 00:34:32,114 --> 00:34:33,614 Adieu. 289 00:34:34,914 --> 00:34:36,414 Adieu ! 290 00:34:37,016 --> 00:34:38,516 Andrea ! 291 00:39:24,217 --> 00:39:26,617 Lisa ! 292 00:39:32,418 --> 00:39:34,300 Oui, Clara ? 293 00:39:34,300 --> 00:39:36,201 Quelle douleur ! 294 00:39:38,202 --> 00:39:40,802 Mon dieu, j'ai mal ! 295 00:39:43,003 --> 00:39:46,003 Il faut tout de suite appeler le médecin. 296 00:39:46,204 --> 00:39:49,503 - Je m'en charge. - Il arrive déjà. - Oui, Clara. 297 00:39:49,505 --> 00:39:53,304 Je ne pensais pas que ça arriverait si tôt. Allez chercher mon mari. 298 00:39:53,306 --> 00:39:57,005 Il devait retrouver un ami au théâtre des Palmes. 299 00:39:57,407 --> 00:39:59,206 Tout de suite. 300 00:40:00,407 --> 00:40:02,208 Reste calme. 301 00:40:08,809 --> 00:40:11,009 - Tu l'as vu ? - Oui. 302 00:40:15,110 --> 00:40:17,110 Va l'appeler. 303 00:40:29,311 --> 00:40:31,599 - Mariella ? - Oui, madame ? 304 00:40:32,101 --> 00:40:35,501 Mets un peu d'ordre et lave cette robe. 305 00:40:45,402 --> 00:40:47,402 Je n'en peux plus ! 306 00:40:56,802 --> 00:41:00,202 Courage, Clara. Le médecin va bientôt arriver. 307 00:41:08,204 --> 00:41:10,204 Par ici, docteur. 308 00:41:47,505 --> 00:41:49,105 Madame... 309 00:41:50,206 --> 00:41:52,306 Ah, mon défenseur ! 310 00:41:54,407 --> 00:41:56,806 Enfin, je vous revois. 311 00:41:58,108 --> 00:42:00,608 J'ai assisté au spectacle. 312 00:42:00,608 --> 00:42:03,809 Permettez-moi de vous exprimer mon admiration. 313 00:42:05,010 --> 00:42:06,409 Merci. 314 00:42:06,710 --> 00:42:11,210 Je vous ai cherché partout dans Rome, après ce duel. 315 00:42:11,210 --> 00:42:13,610 Mais sans succès. 316 00:42:14,911 --> 00:42:19,311 Et maintenant, je vous retrouve ici, à Palerme. 317 00:42:20,413 --> 00:42:22,713 Quand on parle du destin... 318 00:42:24,914 --> 00:42:28,614 Vous m'avez cherché ? Cela me flatte. 319 00:42:30,114 --> 00:42:34,099 Vous n'avez pas risqué votre vie pour moi ? Je n'oublie pas. 320 00:42:34,101 --> 00:42:36,822 Moi non plus, je n'ai pas oublié votre baiser. 321 00:42:36,847 --> 00:42:38,525 Un signe de gratitude... 322 00:42:38,802 --> 00:42:41,101 pour un homme courageux. 323 00:42:43,003 --> 00:42:45,302 Seulement de gratitude ? 324 00:42:46,704 --> 00:42:51,003 Aussi de sympathie, et d'amitié. 325 00:42:52,204 --> 00:42:54,204 Ca ne suffit pas. 326 00:42:56,106 --> 00:42:58,306 Vous êtes exigeant ! 327 00:43:01,606 --> 00:43:05,306 - Vous pouvez m'accompagner ? - Où voulez-vous m'emmener ? 328 00:43:05,407 --> 00:43:09,000 A la perdition, naturellement. C'est inévitable, non ? 329 00:43:09,001 --> 00:43:11,887 Comment la rencontre entre un comte et l'envoûteuse 330 00:43:11,891 --> 00:43:14,425 pourrait-elle se finir autrement ? 331 00:43:29,702 --> 00:43:32,902 C'est une fille. Elle est superbe. 332 00:43:34,802 --> 00:43:37,603 - Je peux la voir ? - Dans un instant. 333 00:43:39,103 --> 00:43:40,603 Guido ? 334 00:43:41,704 --> 00:43:44,005 - Où es-tu ? - Ici. 335 00:43:44,706 --> 00:43:47,706 - Pourquoi t'habilles-tu ? - Je dois partir. 336 00:43:47,806 --> 00:43:49,706 Aussi tôt ? 337 00:43:52,608 --> 00:43:54,708 C'est déjà l'aube. 338 00:44:04,809 --> 00:44:07,208 Le temps est passé très vite. 339 00:44:07,210 --> 00:44:10,309 Tu ne peux pas me quitter comme ça. 340 00:44:10,311 --> 00:44:12,510 Reste encore un peu. 341 00:44:13,512 --> 00:44:17,612 - Il est tard. - Je t'en prie, mon amour, reste. 342 00:44:31,112 --> 00:44:35,199 C'est la première fois que je laisse ma femme seule une nuit entière. 343 00:44:35,601 --> 00:44:38,601 J'espère que ce ne sera pas la dernière. 344 00:44:40,001 --> 00:44:41,501 Viens. 345 00:45:03,302 --> 00:45:06,003 Tu es différent des autres. 346 00:45:06,003 --> 00:45:09,403 - Crois-moi. - On dit toujours ça. 347 00:45:11,005 --> 00:45:14,005 Mais pas toujours avec autant de sincérité. 348 00:45:14,606 --> 00:45:19,106 Une femme comprend très bien le moment où l'amour arrive. 349 00:45:20,106 --> 00:45:22,106 Le vrai Amour, 350 00:45:22,407 --> 00:45:25,007 quand tu sens que ton sang bouillone, 351 00:45:25,909 --> 00:45:28,009 la chair brûlante, 352 00:45:28,010 --> 00:45:30,710 et que plus personne d'autre n'existe. 353 00:45:42,210 --> 00:45:44,300 Quand reviendras-tu ? 354 00:45:44,701 --> 00:45:46,501 Ce soir. 355 00:45:51,402 --> 00:45:54,746 Il n'y a rien de pire que les bouteilles vides 356 00:45:54,771 --> 00:45:57,025 et les femmes vertueuses. 357 00:45:58,003 --> 00:46:00,503 Ta femme est vertueuse ? 358 00:46:00,503 --> 00:46:03,503 - C'est ma femme. - Elle est ennuyeuse ? 359 00:46:06,204 --> 00:46:09,204 - Parlons d'autre chose. - C'est une sainte. 360 00:46:11,106 --> 00:46:14,106 N'insiste pas sur ce sujet. 361 00:46:14,106 --> 00:46:18,007 - Je veux seulement te revoir. - Et je n'arrive pas à partir. 362 00:46:18,108 --> 00:46:21,108 Tu auras le courage de revenir. 363 00:46:21,108 --> 00:46:23,009 Je reviendrai. 364 00:46:24,010 --> 00:46:26,510 Et si tu ne me retrouvais pas ? 365 00:46:26,610 --> 00:46:28,411 Je te retrouverai. 366 00:46:28,911 --> 00:46:31,012 Tu en es sûr ? 367 00:46:33,512 --> 00:46:35,612 Comment le sais-tu ? 368 00:46:35,614 --> 00:46:38,414 J'ai eu toute la nuit pour m'en rendre compte. 369 00:47:07,914 --> 00:47:10,315 Monsieur le comte, enfin ! 370 00:47:10,315 --> 00:47:13,115 On vous a attendu toute la nuit. 371 00:47:13,117 --> 00:47:16,286 Votre femme vous a tant réclamé. Je veux être le premier 372 00:47:16,211 --> 00:47:18,507 à vous annoncer la nouvelle. 373 00:47:18,507 --> 00:47:23,208 Vous êtes père d'une magnifique fille. Mes félicitations, monsieur le comte. 374 00:48:04,608 --> 00:48:07,699 - Tu l'as vue ? - Non, pas encore. 375 00:48:07,900 --> 00:48:10,201 - Comment te sens-tu ? - Bien. 376 00:48:51,802 --> 00:48:54,900 Quelle soirée ! Un triomphe ! 377 00:48:54,900 --> 00:48:56,601 Yvonne. 378 00:48:56,802 --> 00:48:58,302 Guido ! 379 00:48:59,603 --> 00:49:01,603 Mariella, s'il te plaît... 380 00:49:03,603 --> 00:49:05,804 Mon trésor. 381 00:49:05,804 --> 00:49:08,005 Tu voulais ma mort ? 382 00:49:08,005 --> 00:49:11,606 Qu'as-tu fait toutes ces journées ? Je ne t'ai plus vu. 383 00:49:11,606 --> 00:49:16,706 Je t'ai tant attendu. Je craignais que tu ne veuilles plus me voir. 384 00:49:17,907 --> 00:49:21,400 - Malheureusement, c'est le cas. - Comment ? 385 00:49:21,400 --> 00:49:24,900 Oui, Yvonne. Je suis venu... 386 00:49:25,702 --> 00:49:28,001 pour te dire au revoir. 387 00:49:28,003 --> 00:49:30,103 On dirait un adieu. 388 00:49:30,903 --> 00:49:32,304 Oui. 389 00:49:37,304 --> 00:49:41,699 Je ne saurais te le dire autrement qu'en étant sincère. 390 00:49:41,701 --> 00:49:46,101 Je ne croyais pas que ta femme pourrait être une rivale aussi terrible. 391 00:49:46,101 --> 00:49:48,902 - Maintenant, il y en a deux. - Deux ? 392 00:49:52,402 --> 00:49:55,702 L'autre nuit, alors qu'on était ensemble, 393 00:49:56,403 --> 00:49:59,103 ma fille est née. Tu comprends ? 394 00:50:03,505 --> 00:50:05,905 Ceci est pour toi. 395 00:50:11,905 --> 00:50:14,905 Exactement comme dans les romans. 396 00:50:16,306 --> 00:50:18,206 Un paiement... 397 00:50:18,907 --> 00:50:21,208 pour abandonner quelqu'un. 398 00:50:21,909 --> 00:50:27,309 Pleurs et désespoir pour la femme, tourments et remords pour l'homme. 399 00:50:27,510 --> 00:50:30,710 Ne plaisante pas, je t'en prie. Ce n'est pas le moment. 400 00:50:35,411 --> 00:50:37,510 Tu veux me quitter ? 401 00:50:41,911 --> 00:50:44,811 Tu ne peux pas me quitter, et tu ne veux pas. 402 00:50:50,213 --> 00:50:53,813 C'est moi, ta femme, et tu es mon homme. 403 00:50:54,313 --> 00:50:57,213 On est unis par le destin. 404 00:51:13,215 --> 00:51:15,900 Meilleurs voeux, Lilia. 405 00:51:23,501 --> 00:51:25,699 Meilleurs voeux, mon trésor. 406 00:51:25,701 --> 00:51:27,315 On n'attend pas papa ? 407 00:51:27,340 --> 00:51:30,201 Tu ne sais pas qu'il est toujours dehors ? 408 00:51:30,202 --> 00:51:33,501 Aujourd'hui, c'est ma fête. Il m'avait promis un cadeau. 409 00:51:33,503 --> 00:51:38,302 Il te l'apportera plus tard, tu verras. A présent, souffle les bougies. 410 00:51:43,503 --> 00:51:45,403 Je l'ai bien fait ? 411 00:51:45,405 --> 00:51:48,704 - Pourquoi tu pleures ? - Ce n'est rien. 412 00:51:48,706 --> 00:51:50,706 Maintenant, va t'amuser. 413 00:52:01,407 --> 00:52:04,206 Clara, un télégramme vient d'arriver. - Merci. 414 00:52:05,608 --> 00:52:09,208 "Ma très chère, je pars demain de Tripoli." 415 00:52:09,208 --> 00:52:12,409 Dès mon arrivée, je viendrai te voir. Je compte déjà les heures. 416 00:52:12,409 --> 00:52:14,510 Je t'embrasse. Andrea." 417 00:52:25,311 --> 00:52:28,210 - Vite, Berto. A la vieille cabane. - Bien, comtesse. 418 00:53:14,612 --> 00:53:16,711 Que tu es belle. 419 00:53:19,012 --> 00:53:21,413 Je suis heureuse de te voir. 420 00:53:22,914 --> 00:53:26,114 Je ne t'ai jamais oubliée. Jamais. 421 00:53:26,315 --> 00:53:29,014 J'ai pensé à toi à chaque instant. 422 00:53:29,516 --> 00:53:31,615 C'était plus fort que moi. 423 00:53:31,617 --> 00:53:33,317 Moi aussi. 424 00:53:33,318 --> 00:53:35,818 Tu n'as pas l'air heureuse. 425 00:53:35,918 --> 00:53:38,009 Tu as changé. 426 00:53:38,010 --> 00:53:40,909 Eh bien... j'ai une fille de 3 ans. 427 00:53:40,911 --> 00:53:43,811 - Et les filles rendent triste ? - Non. 428 00:53:46,211 --> 00:53:48,211 C'est ton mari ? 429 00:53:48,313 --> 00:53:51,512 Il semble inquiet, tourmenté. 430 00:53:52,014 --> 00:53:55,614 - Tu l'aimes ? - Je crois que oui. 431 00:54:12,014 --> 00:54:17,914 Je vous cherche depuis hier pour régler votre problème avec le marquis Bardis. 432 00:54:18,016 --> 00:54:19,815 Dites-lui... 433 00:54:20,317 --> 00:54:22,817 que j'aurai la somme demain. 434 00:54:22,818 --> 00:54:26,818 Désolé d'insister, mais le marquis ne peut plus attendre. 435 00:54:26,818 --> 00:54:31,119 Les dettes de jeu doivent être payées tout de suite. 436 00:54:31,119 --> 00:54:34,920 Je connais les règles. Je parlerai avec le marquis en personne. 437 00:54:34,920 --> 00:54:37,721 Impossible, monsieur le comte. Il est cloué au lit. 438 00:54:37,722 --> 00:54:42,121 - J'attendrai qu'il soit sur pied. - Je dois vous avertir 439 00:54:42,123 --> 00:54:46,523 qu'il vous dénoncera aux autorités si vous n'avez pas la somme demain. 440 00:54:46,523 --> 00:54:48,224 Assez ! 441 00:54:48,324 --> 00:54:50,525 J'aurai la somme demain. 442 00:56:42,226 --> 00:56:43,826 Bonsoir. 443 00:56:43,827 --> 00:56:47,626 Ravie de voir que tu connais encore le chemin de la maison. 444 00:56:56,527 --> 00:57:00,527 - Où l'as-tu prise ? - Tu n'as jamais cessé de l'aimer. 445 00:57:00,628 --> 00:57:03,028 Ca, je peux le comprendre. 446 00:57:03,030 --> 00:57:06,929 Mais je n'aurais jamais cru que tu oserais l'avoir pour amant. 447 00:57:06,931 --> 00:57:09,630 Guido ! Tu ne sais pas ce que tu dis ! 448 00:57:09,632 --> 00:57:13,532 Alors explique-moi ce que signifie cette lettre ! 449 00:57:15,532 --> 00:57:19,333 Ce n'est pas facile à expliquer. Je ne peux pas parler. 450 00:57:19,434 --> 00:57:23,534 Mais je t'assure que je n'ai rien fait qui puisse t'offenser. 451 00:57:23,934 --> 00:57:27,635 - Ces lettres... - On voit tout de suite qu'il s'agit d'un amant ! 452 00:57:29,536 --> 00:57:31,735 "Ma Clara adorée, 453 00:57:32,036 --> 00:57:35,936 tu n'imagines pas combien je souffre d'être loin de toi. 454 00:57:36,338 --> 00:57:40,099 Je voudrais te voir tous les jours, entendre ta voix." 455 00:57:40,101 --> 00:57:43,701 - Ce ne sont pas les paroles d'un amant ? - Un frère pourrait dire ça, aussi ! 456 00:57:43,702 --> 00:57:46,099 Andrea est ton frère ? 457 00:57:46,101 --> 00:57:51,101 Non, je ne voulais pas dire ça. Mais crois-moi, je ne t'ai jamais offensé. 458 00:57:52,101 --> 00:57:55,001 - Je te le jure sur la tête de notre fille. - "Notre" ? 459 00:57:55,003 --> 00:57:58,103 Comment peux-tu penser une chose pareille ? 460 00:57:58,103 --> 00:58:00,603 Guido, tu ne sais pas ce que tu dis. 461 00:58:03,405 --> 00:58:06,605 Ces lettres prouvent que tu m'as trahi. 462 00:58:06,806 --> 00:58:10,005 C'est toi qui parles de trahison ? 463 00:58:10,007 --> 00:58:14,007 Alors comment appelles-tu l'attention que tu portes à cette... dame ? 464 00:58:15,208 --> 00:58:18,007 Ne cherche pas à te défendre en m'accusant ! 465 00:58:18,009 --> 00:58:22,108 Guido, je ne peux pas t'expliquer. Je dois maintenir un serment. 466 00:58:23,010 --> 00:58:25,110 Je ne peux pas parler ! 467 00:58:25,811 --> 00:58:28,710 Mais crois-moi, je suis innocente. 468 00:58:29,012 --> 00:58:32,211 - Je t'aime. - Arrête, c'est inutile. 469 00:58:33,012 --> 00:58:36,313 Ce n'est pas en pleurant que tu me convaincras. 470 00:58:36,313 --> 00:58:39,313 Va-t'en ! 471 00:58:44,514 --> 00:58:48,614 Quel chien, ce nouveau maestro ! Il n'en fait qu'à sa tête. 472 00:58:48,615 --> 00:58:51,115 Il s'est trompé sur tout le refrain. 473 00:58:52,016 --> 00:58:56,117 Qu'as-tu, ce soir ? On dirait que tu es allé à des funérailles. 474 00:58:56,518 --> 00:58:58,518 Que t'arrive-t-il ? 475 00:58:58,918 --> 00:59:00,518 Rien. 476 00:59:01,719 --> 00:59:03,519 Rien de spécial. 477 00:59:03,920 --> 00:59:07,621 Non, quelque chose ne va pas. Je le vois dans ton regard. 478 00:59:07,621 --> 00:59:10,021 N'insiste pas, je t'en prie. 479 00:59:11,422 --> 00:59:15,123 De quoi s'agit-il ? Tu n'as pas confiance en moi ? 480 00:59:16,023 --> 00:59:18,623 - Si, bien sûr. - Et alors ? 481 00:59:23,724 --> 00:59:25,625 J'ai compris. 482 00:59:26,525 --> 00:59:30,126 Tu as découvert que ta femme t'a trompé. 483 00:59:32,126 --> 00:59:33,927 C'est ça ? 484 00:59:37,927 --> 00:59:39,527 C'est ça. 485 00:59:41,829 --> 00:59:44,699 L'ange du foyer est tombé. 486 00:59:44,701 --> 00:59:47,201 Monsieur le comte est cocu. 487 00:59:49,601 --> 00:59:52,202 Tu vas te décider à la quitter, maintenant ? 488 00:59:53,103 --> 00:59:56,003 Si je le faisais, ça ferait un scandale. 489 00:59:56,103 --> 00:59:59,204 Ce serait la ruine, le déshonneur. 490 01:00:00,005 --> 01:00:01,704 C'est vrai. 491 01:00:04,706 --> 01:00:07,005 Ton amour me suffit. 492 01:00:07,907 --> 01:00:10,306 Mais je veux un amour total. 493 01:00:11,307 --> 01:00:13,608 Je te rendrai heureux. 494 01:00:14,708 --> 01:00:18,509 Je veux être la seule femme de ta vie. 495 01:00:18,909 --> 01:00:20,809 Ton seul amour. 496 01:00:46,710 --> 01:00:51,000 - Une dame vous demande. - Sûrement la modiste. Payez-la. 497 01:00:56,400 --> 01:00:59,001 Je suis la comtesse Rambaldi. 498 01:01:05,202 --> 01:01:10,402 Voilà une somme suffisante pour vous permettre de régler ça discrètement. 499 01:01:11,003 --> 01:01:15,302 Mais à une condition : quittez cette ville tout de suite. 500 01:01:15,603 --> 01:01:17,603 Et ne revoyez plus mon mari. 501 01:01:17,605 --> 01:01:22,005 Vous avez pu penser que je renoncerais à Guido pour de l'argent ? 502 01:01:23,806 --> 01:01:26,405 Votre mari vaut si peu ? 503 01:01:26,407 --> 01:01:29,507 C'est pénible de parler avec vous de ça. 504 01:01:30,108 --> 01:01:32,507 Oui, je suis une artiste. 505 01:01:33,009 --> 01:01:37,809 Mais je n'ai pas d'amant secret ni de fausse réputation à défendre. 506 01:01:37,809 --> 01:01:41,809 Je n'ai pas à payer d'argent pour étouffer des scandales. 507 01:01:42,911 --> 01:01:48,411 Soyez tranquille, comtesse. Je ne salirai pas votre visage d'ange. 508 01:01:50,411 --> 01:01:53,512 Peut-être ai-je eu tort de vous offrir cet argent. 509 01:01:53,512 --> 01:01:57,413 Mais essayez de comprendre. Si Guido n'est qu'un caprice pour vous, 510 01:01:57,614 --> 01:02:00,614 c'est mon mari, et le père de ma fille. 511 01:02:01,414 --> 01:02:04,014 Guido n'est pas un caprice pour moi. 512 01:02:04,615 --> 01:02:08,416 Souviens-toi bien. Si ton mari reste avec moi, 513 01:02:08,516 --> 01:02:13,117 c'est parce qu'il se sent bien. Tout comme je me sens bien avec lui. 514 01:02:15,018 --> 01:02:17,117 Reprends ton argent. 515 01:02:42,119 --> 01:02:43,719 Alors ? 516 01:02:43,719 --> 01:02:48,619 J'ai réussi à obtenir l'information moyennant quelques billets. 517 01:02:49,420 --> 01:02:52,820 Toutes les propriétés seront léguées à l'épouse, Clara Serra Trabia, 518 01:02:52,822 --> 01:02:55,621 y compris les domaines à Palerme. 519 01:02:55,623 --> 01:02:59,023 Il a fait un acte de cession à la fille. 520 01:03:00,923 --> 01:03:03,023 Vraiment ? Je m'y attendais. 521 01:03:06,625 --> 01:03:10,025 Et tu sais quand il devra signer l'acte ? 522 01:03:10,826 --> 01:03:13,425 Oui, jeudi à 17 heures. 523 01:03:37,027 --> 01:03:39,427 Qu'a dit le docteur ? 524 01:03:39,427 --> 01:03:43,728 Que les examens sont positifs. C'est juste une attaque d'anémie. 525 01:03:47,929 --> 01:03:52,400 Je vais vous préparer un thé chaud. Je reviens. 526 01:03:53,300 --> 01:03:56,400 Et n'oubliez pas de prendre le médicament. 527 01:06:07,202 --> 01:06:10,402 Qu'y a-t-il ? Que m'ont-ils fait boire ? 528 01:06:10,702 --> 01:06:14,202 Andrea, toi seul peux m'aider. 529 01:06:14,204 --> 01:06:17,204 Aide-moi, Andrea. 530 01:06:18,605 --> 01:06:22,905 Reste calme, Clara, je t'en prie. Je ne te quitterai pas. 531 01:06:24,005 --> 01:06:27,405 Ma fille ! Où est-elle ? 532 01:06:28,507 --> 01:06:31,806 Je la chercherai et je la ramènerai ici. 533 01:06:33,807 --> 01:06:35,608 Aie confiance. 534 01:06:56,809 --> 01:06:58,809 Tu veux te reposer ? 535 01:06:58,809 --> 01:07:01,510 Non. On est encore loin ? 536 01:07:05,210 --> 01:07:08,510 Encore 6 heures et nous serons à Paris. 537 01:07:09,512 --> 01:07:12,811 - Tu crois qu'on les trouvera ? - J'en suis sûr. 538 01:07:12,813 --> 01:07:17,713 Ca prendra peut-être lontemps, mais on finira par les trouver. 539 01:07:17,713 --> 01:07:21,213 Paris est une grande ville, et on ne la connaît pas. 540 01:07:21,215 --> 01:07:25,414 Oui, mais les amis qui nous accueilleront sont des personnes très influentes. 541 01:07:25,416 --> 01:07:28,916 Ils nous donneront toute l'aide qui sera nécessaire. 542 01:07:29,117 --> 01:07:32,416 J'ai peur pour la petite. Elle est seule. 543 01:07:32,418 --> 01:07:35,717 Qui s'occupera d'elle ? Elle aura besoin de moi. 544 01:07:35,918 --> 01:07:40,418 Arrête de te tourmenter, Clara. Il vaudrait mieux laisser la justice 545 01:07:40,420 --> 01:07:42,719 suivre son cours. 546 01:07:42,721 --> 01:07:46,721 Et le scandale ? Tu imagines la honte qui pèserait sur notre nom ? 547 01:07:46,722 --> 01:07:49,702 Sur la mémoire de notre mère, l'honneur de la famille. 548 01:07:49,702 --> 01:07:51,902 Calme-toi, je t'en prie. 549 01:07:55,103 --> 01:07:58,204 Pardonne-moi. Je suis désespérée. 550 01:08:14,204 --> 01:08:16,104 Tu en veux ? 551 01:08:16,105 --> 01:08:19,305 Un café serait bien meilleur pour le petit-déjeuner, 552 01:08:19,306 --> 01:08:21,106 tu ne crois pas ? 553 01:08:22,007 --> 01:08:24,408 Tu abuses avec l'alcool. 554 01:08:24,609 --> 01:08:26,509 C'est une impression. 555 01:08:26,510 --> 01:08:30,510 Guido, je trouve que tu as changé depuis quelque temps. 556 01:08:31,110 --> 01:08:33,810 Qu'on se comprenne bien. 557 01:08:34,311 --> 01:08:38,311 Tu restes un superbe amant, mais seulement au lit. 558 01:08:39,313 --> 01:08:44,613 Le comte Lambardi change d'humeur une fois en position verticale. 559 01:08:45,613 --> 01:08:47,613 Qu'est-ce qui ne va pas ? 560 01:08:47,614 --> 01:08:51,015 On a fait exploser une bombe à l'exposition universelle. 561 01:08:51,015 --> 01:08:53,416 Il semble que ce soit un anarchiste italien. 562 01:08:53,417 --> 01:08:57,716 Guido, je t'ai demandé ce qui n'allait pas. 563 01:08:59,018 --> 01:09:01,018 Tu le sais très bien. 564 01:09:01,519 --> 01:09:06,819 Chevaux, jeux d'argent, auberges et restaurants... 565 01:09:08,020 --> 01:09:10,720 J'ai dépensé presque tout mon argent. 566 01:09:10,720 --> 01:09:13,720 Tu voudrais me reprocher la fourrure que 567 01:09:13,746 --> 01:09:16,720 tu m'as offerte à notre arrivée à Paris. 568 01:09:16,721 --> 01:09:19,122 Je n'en avais pas l'intention. 569 01:09:20,122 --> 01:09:22,422 Qu'est-ce qui te préoccupe ? 570 01:09:22,423 --> 01:09:26,524 L'argent pour la vente du patrimoine de ta femme devrait bientôt arriver. 571 01:09:26,824 --> 01:09:31,024 J'ai contacté un notaire, mais il ne m'a pas encore répondu. 572 01:09:32,025 --> 01:09:36,126 Moi aussi, je devrais solliciter quelque chose de ta part. 573 01:09:36,127 --> 01:09:39,127 Ca fait 3 ans qu'on est ensemble. 574 01:09:39,627 --> 01:09:42,728 3 ans où j'ai renoncé à tout. 575 01:09:42,929 --> 01:09:46,828 Mais je suis toujours en retrait. Je suis l'amante. 576 01:09:48,930 --> 01:09:52,630 L'amante d'un homme qui n'a pas le courage de m'épouser. 577 01:09:53,131 --> 01:09:55,831 Ne recommence pas, Yvonne. 578 01:09:55,832 --> 01:09:59,731 Oui, tu deviendras la comtesse Rambaldi. Tu seras ma femme. 579 01:09:59,733 --> 01:10:03,432 Mais n'oublie pas que Clara est morte depuis moins de 3 mois. 580 01:10:09,434 --> 01:10:12,833 Notre union a été scellé à cet instant. 581 01:10:30,835 --> 01:10:32,734 Ca vous a plu ? 582 01:10:32,735 --> 01:10:36,300 Ne soyez pas aussi triste. Ils reviendront bientôt 583 01:10:36,301 --> 01:10:39,900 et apporteront de bonnes nouvelles, j'en suis sûre. 584 01:10:39,902 --> 01:10:42,202 Vous êtes bonne, marquise. 585 01:10:42,203 --> 01:10:45,203 Comment pourrais-je vous remercier de votre hospitalité ? 586 01:10:45,203 --> 01:10:50,804 Andrea est comme un fils pour moi. Ne le répétez pas, mais j'aime son parrain. 587 01:10:51,604 --> 01:10:55,505 Maintenant, jouons un air entraînant. Mozart, ça vous va ? 588 01:11:04,006 --> 01:11:05,805 C'est eux ! 589 01:11:05,806 --> 01:11:08,806 Clara ! Tout va bien, on les a retrouvés. 590 01:11:09,108 --> 01:11:11,507 39 rue de Montaigne. 591 01:11:11,509 --> 01:11:16,208 - Et la petite ? - Elle est avec lui, et avec cette femme. 592 01:11:16,210 --> 01:11:18,698 On sait où la petite joue tous les après-midi. 593 01:11:18,722 --> 01:11:20,734 - Allons-y ! - Non, pas maintenant. 594 01:11:21,911 --> 01:11:25,511 Ne sois pas impatiente. Il faut attendre jusqu'à demain. 595 01:11:27,412 --> 01:11:30,212 - Encore une nuit. - Ma chérie. 596 01:11:31,212 --> 01:11:34,412 Vous êtes très pâle. Venez. 597 01:11:34,514 --> 01:11:37,413 - Vous voulez prendre quelque chose ? - Non merci. 598 01:11:37,414 --> 01:11:42,114 Soyez contente, au contraire. Vous pourrez enfin revoir votre enfant. 599 01:11:42,515 --> 01:11:45,615 - Merci pour votre aide. - C'était divertissant. 600 01:11:45,617 --> 01:11:49,006 Vous étiez le policier et moi votre assistante. 601 01:11:49,007 --> 01:11:53,108 Vous avez perdu la leçon à l'université. Je vous prie de m'excuser. 602 01:11:53,408 --> 01:11:55,708 Je ne la regrette pas. 603 01:11:55,710 --> 01:11:58,510 Vous m'êtes très sympathique. 604 01:11:59,110 --> 01:12:01,110 Vous aussi. 605 01:12:38,712 --> 01:12:40,311 Lilia ! 606 01:12:40,412 --> 01:12:43,613 Ne te fais pas voir, tu gâcherais tout. 607 01:12:46,014 --> 01:12:47,514 Viens. 608 01:13:45,215 --> 01:13:48,814 C'est vraiment dommage. Tu as raté un grand spectacle. 609 01:13:49,615 --> 01:13:51,815 Je suis content pour toi. 610 01:13:51,817 --> 01:13:56,117 Si ma présence te gêne, tu n'as qu'à le dire. 611 01:13:58,417 --> 01:14:02,318 Ne te vexe pas. Parfois, on a besoin de rester seul. 612 01:14:02,918 --> 01:14:04,918 A méditer ? 613 01:14:05,220 --> 01:14:10,619 Attention, tu n'es pas fait pour penser. Tu pourrais faire une crise nerveuse. 614 01:14:31,121 --> 01:14:34,320 Je veux ma maman ! 615 01:14:36,822 --> 01:14:38,921 Je ne te veux pas, toi. 616 01:14:38,922 --> 01:14:40,922 Papa ! 617 01:14:46,923 --> 01:14:48,524 Où es-tu ? 618 01:15:23,824 --> 01:15:27,324 - Vous l'avez vu, lui aussi ? - Oui, lui aussi. 619 01:15:27,626 --> 01:15:29,926 Ca m'a fait de la peine. 620 01:15:30,827 --> 01:15:33,527 Peut-être le remord, ou la peur d'être puni ? 621 01:15:33,528 --> 01:15:36,828 Ne dis pas ça. Cet homme mérite la pitié. 622 01:15:36,828 --> 01:15:39,828 Il ne semble pas que ma soeur 623 01:15:39,829 --> 01:15:42,430 soit une merveilleuse rêveuse. 624 01:15:42,430 --> 01:15:46,430 Dans le fond, ça vous plaît de voir à travers les yeux de votre soeur. 625 01:15:46,431 --> 01:15:50,431 Et vos yeux ressemblent aux siens. 626 01:15:51,033 --> 01:15:54,399 Mais ils n'ont pas de trace de larmes. 627 01:15:55,201 --> 01:15:56,600 C'est beau ! 628 01:15:56,601 --> 01:16:01,101 C'est beau qu'une femme continue à aimer l'homme qui a tenté de la tuer. 629 01:16:01,203 --> 01:16:03,703 C'est beau et romantique. 630 01:16:03,804 --> 01:16:07,304 Comme à mon époque. Venez, ma chère. 631 01:16:17,305 --> 01:16:20,404 - Que fais-tu ici ? - Ca t'émerveille ? 632 01:16:24,105 --> 01:16:25,706 Dehors ! 633 01:16:29,207 --> 01:16:32,506 - Toujours aussi impulsif. - Dehors ! 634 01:16:35,207 --> 01:16:39,608 Ce que tu as perdu en dignité, tu l'as gagné en vulgarité. 635 01:16:43,908 --> 01:16:48,809 Si j'avais été l'amant de ta femme, je pourrais te tuer. 636 01:16:49,810 --> 01:16:53,010 Mais heureusement pour toi, je ne l'ai pas été. 637 01:16:53,610 --> 01:16:56,610 Oui, c'est moi qui ai écrit ces lettres. 638 01:16:57,112 --> 01:17:00,412 Je l'ai beaucoup aimée avant toi. 639 01:17:00,912 --> 01:17:03,212 Et beaucoup plus que toi. 640 01:17:04,014 --> 01:17:07,213 Même avant que j'apprenne... 641 01:17:10,414 --> 01:17:12,814 que Clara était ma soeur ! 642 01:17:16,115 --> 01:17:18,416 C'était ma soeur, je te dis ! 643 01:17:21,317 --> 01:17:25,417 Je l'ai su longtemps après. C'est elle qui me l'a dit. 644 01:17:25,618 --> 01:17:28,118 Elle venait juste de l'apprendre. 645 01:17:28,118 --> 01:17:33,618 Une absurde promesse faite à son père a empêché Clara de te dire son secret. 646 01:17:42,920 --> 01:17:46,220 Mais je ne suis pas venu pour te dire ça. 647 01:17:46,921 --> 01:17:52,621 - Tu viens réclamer ta part de l'héritage ? - L'héritage de Clara ira à sa fille. 648 01:17:52,622 --> 01:17:56,221 Jusqu'à sa majorité, je m'occuperai de cet héritage. 649 01:17:56,422 --> 01:17:59,823 A la condition que je te ferai tout manger. 650 01:18:00,423 --> 01:18:03,123 Mais tu n'en auras pas la possibilité. 651 01:18:04,225 --> 01:18:06,024 Pourquoi ? 652 01:18:07,225 --> 01:18:09,426 J'ai de bonnes raisons... 653 01:18:09,627 --> 01:18:13,926 pour soupçonner que toi et cette femme avez causé la mort de Clara. 654 01:18:15,028 --> 01:18:17,028 Qu'insinues-tu ? 655 01:18:18,729 --> 01:18:20,628 Tu as bien compris. 656 01:18:22,630 --> 01:18:25,529 Je vous dénoncerai pour homicide. - C'est absurde ! 657 01:18:25,730 --> 01:18:29,730 - Tu es fou ! - A moins que tu me confies Lilia. 658 01:18:29,731 --> 01:18:31,731 C'est du chantage ? 659 01:18:38,733 --> 01:18:41,233 Non. Ma fille, jamais. 660 01:18:41,234 --> 01:18:46,234 Depuis quand as-tu la vocation d'être père, toi qui as détruit une famille ? 661 01:18:47,135 --> 01:18:51,335 Tu as dilapidé une fortune et tu es devenu... 662 01:18:51,836 --> 01:18:54,100 l'esclave d'une salope. 663 01:18:54,100 --> 01:18:58,201 Et maintenant, tu vas nous refaire ton habituelle rhétorique sentimentale. 664 01:18:58,202 --> 01:19:00,002 "Ma fille" ! 665 01:19:01,403 --> 01:19:05,002 Si tu l'aimais vraiment, tu me la laisserais. 666 01:19:07,003 --> 01:19:09,503 Elle serait alors en sécurité. 667 01:19:09,604 --> 01:19:12,404 En sécurité par rapport à quoi ? 668 01:19:12,405 --> 01:19:15,506 Clara représentait pour cette femme 669 01:19:15,506 --> 01:19:19,806 un obstacle insurmontable pour atteindre ton argent. 670 01:19:20,108 --> 01:19:23,408 C'est pour ça qu'elle est morte, assassinée ! 671 01:19:24,609 --> 01:19:28,109 Lilia est un autre obstacle. Tant qu'elle vivra, 672 01:19:28,109 --> 01:19:31,010 il sera difficile de s'emparer de l'héritage. 673 01:19:31,011 --> 01:19:34,711 Mais si elle mourrait, l'héritage te reviendrait. 674 01:19:36,712 --> 01:19:39,011 Mais c'est monstrueux ! 675 01:19:39,212 --> 01:19:41,113 Mais c'est vrai. 676 01:20:16,113 --> 01:20:18,314 Suivez ce carrosse, vite. 677 01:20:21,215 --> 01:20:23,614 Elle est plus jolie comme ça, non ? 678 01:20:26,716 --> 01:20:29,115 Je lui ferai une autre coiffure. 679 01:20:36,716 --> 01:20:41,216 Vous m'aviez promis de rester sage, mais vous pleurez encore. 680 01:20:41,518 --> 01:20:44,417 - Allons ! - C'est plus fort que moi. 681 01:20:50,918 --> 01:20:52,418 Viens. 682 01:21:06,819 --> 01:21:10,899 Pourquoi tu étais partie ? Méchante ! 683 01:21:10,900 --> 01:21:15,100 Je ne te quitterai plus, mon trésor. Personne ne pourra t'enlever à moi. 684 01:21:15,101 --> 01:21:19,002 - Alors on restera toujours ensemble ? - Oui, on restera toujours ensemble. 685 01:21:19,002 --> 01:21:22,403 - Et on dormira dans la même chambre ? - Oui, bien sûr. 686 01:21:22,904 --> 01:21:25,604 J'avais peur quand je dormais seule. 687 01:21:25,604 --> 01:21:29,904 La nuit, je rêvais qu'une sorcière venait pour m'arracher les cheveux. 688 01:21:30,105 --> 01:21:34,405 Maintenant, je serai toujours près de toi, et la sorcière ne viendra plus. 689 01:21:50,006 --> 01:21:51,707 Qu'y a-t-il ? 690 01:21:51,707 --> 01:21:55,707 J'ai vu la gamine sortir de l'auberge accompagnée d'un jeune homme. 691 01:21:57,009 --> 01:21:59,009 Qui était-ce ? 692 01:21:59,210 --> 01:22:01,010 Je ne le connais pas. 693 01:22:02,711 --> 01:22:06,110 - Où l'ont-ils emmenée ? - En périphérie. 694 01:22:06,412 --> 01:22:10,112 Dans la villa d'une certaine marquise De Kohm. 695 01:22:12,113 --> 01:22:14,002 Vraiment ? Allons-y. 696 01:22:23,404 --> 01:22:27,904 Tu n'es toujours pas prêt ? Ils nous attendent, on est en retard. 697 01:22:29,005 --> 01:22:32,005 Désolé, mais je ne viendrai pas ce soir. 698 01:22:32,506 --> 01:22:34,305 Je suis fatigué. 699 01:22:34,407 --> 01:22:37,006 Fatigué ? Par quoi ? 700 01:22:37,007 --> 01:22:40,207 - Par tout. - Tu me le dis enfin. 701 01:22:40,609 --> 01:22:43,109 Maintenant, à moi de te dire une chose. 702 01:22:43,109 --> 01:22:47,510 Tu ne te débarrasseras pas de moi si facilement. Tu es lié à moi. 703 01:22:47,511 --> 01:22:51,199 A moi ! Et tu feras ce que je veux. 704 01:22:51,201 --> 01:22:54,100 - Ou sinon ? - Sinon... 705 01:22:54,502 --> 01:22:57,202 le comte finira en prison. 706 01:22:57,203 --> 01:23:00,502 - Tu es folle ! - Au fait, où est ta petite bâtarde ? 707 01:23:00,503 --> 01:23:04,104 - Tu parles de ma fille ! - Quant à cette bâtarde... 708 01:23:04,104 --> 01:23:06,505 - Arrête ! - "Bâtarde" ! 709 01:23:19,706 --> 01:23:22,506 Tu me paieras ça. 710 01:23:25,506 --> 01:23:27,006 Cours. 711 01:23:27,007 --> 01:23:30,207 - Attention à ne pas tomber. - Je ne tomberai pas. 712 01:23:30,208 --> 01:23:33,509 Ca suffit, maintenant. Viens, Lilia, il est tard. 713 01:23:43,609 --> 01:23:46,909 Excusez-moi. Un monsieur insiste pour vous voir. 714 01:23:47,610 --> 01:23:50,310 Comte Rambaldi Lampedusa ? 715 01:23:50,311 --> 01:23:51,712 C'est moi. 716 01:23:51,712 --> 01:23:56,012 Commissaire Valérie, police judiciaire du 8ème district. 717 01:23:58,613 --> 01:24:00,413 Bien... 718 01:24:01,715 --> 01:24:03,515 L'amour, hein ? 719 01:24:07,115 --> 01:24:09,115 Une belle dame... 720 01:24:09,417 --> 01:24:14,317 Et même, une très belle dame que vous connaissez, 721 01:24:14,618 --> 01:24:17,417 et que nous connaissons aussi, 722 01:24:17,618 --> 01:24:22,819 vous accuse de choses très graves. 723 01:24:25,520 --> 01:24:29,619 Yvonne ? Il n'y a rien eu entre nous, une simple discussion. 724 01:24:29,621 --> 01:24:31,720 Rien de grave. 725 01:24:33,122 --> 01:24:38,721 Ce n'est pas ça. Yvonne Rigaut, chanteuse française, 726 01:24:39,023 --> 01:24:45,203 vous accuse d'avoir tué votre femme, la comtesse Serra Trabia de Palerme. 727 01:24:47,104 --> 01:24:52,399 Chez nous, ce serait la guillotine. Mais vous serez extradé en Italie. 728 01:24:57,701 --> 01:24:59,801 C'est Clara ! 729 01:25:02,202 --> 01:25:05,002 Elle est vivante ! Oui, elle... 730 01:25:08,802 --> 01:25:11,203 Comment est-ce possible ? 731 01:25:13,104 --> 01:25:15,703 Pourtant, il n'y a pas de doute. 732 01:25:18,305 --> 01:25:21,404 La prochaine fois, pas d'erreur. 733 01:25:22,706 --> 01:25:25,405 Elle doit disparaître pour toujours ! 734 01:28:23,407 --> 01:28:26,306 Dedans, vous ne verrez que des rats. 735 01:28:26,307 --> 01:28:28,608 Ils vous feront une bonne compagnie. 736 01:28:30,109 --> 01:28:31,908 Reste tranquille ! 737 01:28:38,109 --> 01:28:40,109 C'est dommage... 738 01:28:40,511 --> 01:28:44,810 Je pourrais renoncer à la moitié du prix pour m'amuser un peu. 739 01:28:44,912 --> 01:28:47,212 Fais ce que tu veux. 740 01:28:47,313 --> 01:28:49,813 Du moment qu'elle meurt avant l'aube. 741 01:28:55,113 --> 01:28:56,713 Assassin ! 742 01:29:22,515 --> 01:29:25,015 Sale porc ! Debout ! 743 01:29:25,416 --> 01:29:27,716 Dehors ! Sortez d'ici ! 744 01:29:31,817 --> 01:29:33,917 J'ai dit dehors ! 745 01:30:29,318 --> 01:30:32,518 C'était lui. Je l'ai reconnu. 746 01:30:54,618 --> 01:30:57,206 Depuis le temps que je le connaissais et 747 01:30:57,230 --> 01:30:59,918 que je n'arrivais pas à me libérer de lui, 748 01:30:59,920 --> 01:31:03,220 il apprit que sa femme le trompait. 749 01:31:08,220 --> 01:31:11,621 C'est alors qu'il fut pris de désespoir. 750 01:31:12,122 --> 01:31:15,622 Guido me supplia de rester avec lui. 751 01:31:17,023 --> 01:31:22,023 Il me força à abandonner ma carrière pour rester à ses côtés. 752 01:31:23,024 --> 01:31:25,524 Puis il commença à boire. 753 01:31:25,625 --> 01:31:29,625 Il jouait à des jeux de hasard et était couvert de dettes. 754 01:31:29,626 --> 01:31:32,426 Ses créditeurs le pourchassaient partout. 755 01:31:32,426 --> 01:31:34,827 Sa femme ne voulait plus l'aider, 756 01:31:34,828 --> 01:31:38,627 et il avait vendu toutes ses propriétés. 757 01:31:39,029 --> 01:31:41,729 Nous savons déjà tout ça. 758 01:31:41,729 --> 01:31:47,130 Mais sur quoi vous basez-vous pour accuser le comte Guido Lambardi Lampedusa 759 01:31:47,131 --> 01:31:50,030 d'avoir tué sa femme ? - Il m'a dit lui-même 760 01:31:50,032 --> 01:31:53,931 que la seule solution pour posséder les biens de sa femme 761 01:31:53,932 --> 01:31:56,432 était de se débarrasser d'elle. 762 01:31:58,833 --> 01:32:01,234 C'est faux ! Elle ment ! 763 01:32:01,234 --> 01:32:04,135 Silence ! N'interrompez pas l'audience. 764 01:32:06,336 --> 01:32:09,336 La parole est au procureur général. 765 01:32:09,436 --> 01:32:13,037 Monsieur le juge, et messieurs les jurés, 766 01:32:13,738 --> 01:32:18,438 je n'ajouterai rien à ce qui a été dit à ce stade de l'audience. 767 01:32:19,038 --> 01:32:22,439 Nous avons affaire à un crime horrible, 768 01:32:22,539 --> 01:32:25,439 le meurtre d'une épouse parfaite 769 01:32:25,440 --> 01:32:28,440 éclaboussée par une immonde charogne, 770 01:32:28,442 --> 01:32:31,641 de la part d'un mari méprisable, 771 01:32:31,643 --> 01:32:34,743 dédié au vice et à la débauche. 772 01:32:34,743 --> 01:32:37,644 Un crime par intérêt. 773 01:32:38,244 --> 01:32:43,345 Un crime réalisé dans le but de s'acquérir du patrimoine de la femme 774 01:32:43,845 --> 01:32:47,445 pour vivre une vie dissolue aux côtés de cette femme. 775 01:32:48,646 --> 01:32:51,247 Guido Lambardi Lampedusa, 776 01:32:51,648 --> 01:32:55,247 descendant d'une illustre famille, 777 01:32:55,948 --> 01:32:59,100 vous avez déshonoré votre blason. 778 01:32:59,100 --> 01:33:01,600 Horrifié par le crime, 779 01:33:02,002 --> 01:33:04,333 je demande que l'épée inexorable 780 01:33:04,359 --> 01:33:06,626 de la justice frappe un grand coup. 781 01:33:07,203 --> 01:33:09,800 Messieurs les jurés, monsieur le juge, 782 01:33:09,801 --> 01:33:12,600 mon réquisitoire est terminé. 783 01:33:13,402 --> 01:33:18,202 Je demande donc que l'accusé ici-présent 784 01:33:18,403 --> 01:33:23,500 soit reconnu coupable d'avoir tué avec préméditation 785 01:33:23,600 --> 01:33:27,300 sa propre femme, Clara Serra Trabia. 786 01:33:27,301 --> 01:33:31,501 Pour cela, je demande la peine maximale : 787 01:33:33,101 --> 01:33:34,902 La prison à vie. 788 01:33:41,203 --> 01:33:43,403 La parole est à la défense. 789 01:33:46,604 --> 01:33:48,604 Monsieur le juge, 790 01:33:49,104 --> 01:33:52,706 la témoin a déclaré que l'accusé avait 791 01:33:52,730 --> 01:33:56,423 manifesté l'intention de tuer sa femme. 792 01:33:57,400 --> 01:34:01,201 L'accusé vous en a donc parlé avant de passer à l'acte. 793 01:34:01,202 --> 01:34:03,301 Au témoin de répondre. 794 01:34:03,502 --> 01:34:06,302 - Oui. - Une ou plusieurs fois ? 795 01:34:08,604 --> 01:34:11,804 Plusieurs fois. Très souvent. 796 01:34:11,904 --> 01:34:14,505 C'était une obsession pour lui. 797 01:34:14,506 --> 01:34:19,706 Monsieur le juge, nous demandons qu'elle soit arrêtée sur le champ 798 01:34:19,707 --> 01:34:23,806 pour complicité du meurtre de la comtesse Clara Serra Trabia ! 799 01:34:28,108 --> 01:34:29,908 Objection ! 800 01:34:30,109 --> 01:34:33,509 Accuser ignoblement le seul témoin.. 801 01:34:33,510 --> 01:34:37,909 - est un stratagème de la défense. - Objection rejetée. 802 01:34:38,511 --> 01:34:41,610 Yvonne Rigaut, j'ordonne votre arrestation 803 01:34:41,612 --> 01:34:44,555 pour complicité du crime auquel le comte 804 01:34:44,581 --> 01:34:47,235 Guido Lambardi Lampedusa est accusé. 805 01:34:57,313 --> 01:35:02,912 Comte Lambardi Lampedusa, autre chose à dire pour votre défense ? 806 01:35:03,314 --> 01:35:05,814 Tout a déjà été dit. 807 01:35:08,015 --> 01:35:10,614 Je ne sais rien sur le meurtre de ma femme, 808 01:35:11,815 --> 01:35:14,416 ni de la disparition de son corps. 809 01:35:16,117 --> 01:35:20,016 Bien que je me sente en partie responsable de sa mort. 810 01:35:20,717 --> 01:35:23,818 - C'est lui qui l'a empoisonnée. - Ce n'est pas vrai ! 811 01:35:38,618 --> 01:35:42,199 Pardonnez mon intrusion, monsieur le juge et messieurs les jurés. 812 01:35:42,201 --> 01:35:45,501 - Cet homme est innocent. - Mais qui êtes-vous ? 813 01:35:46,202 --> 01:35:49,002 La comtesse Clara Serra Trabia Lampedusa. 814 01:35:52,002 --> 01:35:54,403 Non ! C'est impossible ! 815 01:35:56,003 --> 01:35:58,203 Cette femme ment ! 816 01:35:58,904 --> 01:36:01,305 Elle est morte ! 817 01:36:01,305 --> 01:36:05,805 - Répétez votre nom. - Comtesse Clara Serra Trabia Lampedusa. 818 01:36:05,806 --> 01:36:09,606 Le fait que je sois vivante est la preuve irréfutable 819 01:36:09,608 --> 01:36:11,908 que mon mari est innocent. 820 01:36:14,309 --> 01:36:17,908 Je fais appel ! 821 01:36:17,909 --> 01:36:20,609 Silence ! 822 01:36:21,511 --> 01:36:25,001 La femme de mon client qu'on croyait morte est vivante. 823 01:36:25,002 --> 01:36:30,702 Je demande donc l'annulation de ce procès et la libération immédiate de mon client. 824 01:36:32,502 --> 01:36:38,000 Qui nous dit que vous êtes vraiment la comtesse Clara Trabia Lampedusa ? 825 01:36:38,001 --> 01:36:42,201 Tout le monde à Palerme connaît la comtesse Clara Trabia Lampedusa ! 826 01:36:42,202 --> 01:36:45,202 Ce ne sont que des affirmations. 827 01:36:45,203 --> 01:36:50,203 Il nous faut des documents, des preuves. Et des demandes régulières de révisions. 828 01:36:53,404 --> 01:36:58,904 La police française nous prévient de l'arrestation d'un certain Manuel Barreo 829 01:36:58,904 --> 01:37:02,505 pour avoir tenté de tuer la comtesse Clara Trabia. 830 01:37:02,506 --> 01:37:07,100 - Ils demandent son extradition. - Donc, je dois faire l'ordonnance. 831 01:37:07,100 --> 01:37:10,201 Je demande que les faits soient certifiés, 832 01:37:10,202 --> 01:37:14,101 faits déclarés par la présente Clara Serra Trabia. 833 01:37:14,103 --> 01:37:17,603 La requête du ministère public est accordée. 834 01:37:18,003 --> 01:37:20,104 La séance est levée. 835 01:37:30,005 --> 01:37:31,904 La cour. 836 01:37:39,905 --> 01:37:41,894 Cette cour d'assises, 837 01:37:41,918 --> 01:37:44,500 constatant que les accusations de Yvette Marie Honfleur, 838 01:37:44,801 --> 01:37:49,100 Alias Yvonne Rigaut, contre le comte Guido Lambardie Lampedusa, 839 01:37:49,101 --> 01:37:52,002 sont considérés sans fondement 840 01:37:52,002 --> 01:37:56,103 et absoud le comte Guido Lambardie Lampedusa du délit prononcé 841 01:37:56,104 --> 01:37:59,003 et ordonne sa libération immédiate. 842 01:37:59,005 --> 01:38:01,704 Silence ! 843 01:38:03,006 --> 01:38:07,506 Yvonne Rigaut est reconnue coupable de complicité 844 01:38:07,506 --> 01:38:13,207 de tentative de meurtre avec le citoyen français Manuel Barreo 845 01:38:13,207 --> 01:38:16,707 sur la personne de Clara Serra Trabia Lampedusa. 846 01:38:16,708 --> 01:38:21,809 Elle est condamnée par cette cour d'assises à une peine de 20 ans de réclusion. 847 01:38:22,109 --> 01:38:24,510 Non ! Laissez-moi ! 848 01:38:24,711 --> 01:38:26,810 Laissez-moi partir ! 849 01:38:26,811 --> 01:38:30,212 Ce n'était pas moi ! Je suis innocente ! 850 01:38:30,613 --> 01:38:33,113 Aide-moi, Guido ! 851 01:38:33,413 --> 01:38:36,113 Assassins ! Lâches ! 852 01:38:36,114 --> 01:38:38,515 Lâchez-moi ! 853 01:38:38,515 --> 01:38:41,416 Je ne veux pas ! 854 01:38:51,617 --> 01:38:57,216 Manuel Barreo, arrêté par la police française suite à son enquête, 855 01:38:57,318 --> 01:39:00,532 est reconnu coupable de tentative de meurtre 856 01:39:00,556 --> 01:39:03,417 sur la personne de Clara Serra Trabia Lampedusa, 857 01:39:03,418 --> 01:39:06,918 et condamné à 30 ans de réclusion. 858 01:39:15,220 --> 01:39:18,619 On a réussi ! Je suis content pour vous. 859 01:39:18,720 --> 01:39:20,520 Réjouissez-vous ! 860 01:39:24,721 --> 01:39:28,421 J'étais sûr que votre innocence finirait par... 861 01:39:30,023 --> 01:39:32,422 Excusez-moi. On se voit plus tard. 862 01:39:33,623 --> 01:39:35,423 Et Clara ? 863 01:39:36,225 --> 01:39:38,824 Elle n'a pas eu la force de venir. 864 01:39:38,926 --> 01:39:41,926 Elle est chez elle avec la petite. 865 01:39:58,827 --> 01:40:00,527 Isabelle ! 866 01:40:00,528 --> 01:40:03,927 Désormais, ta soeur peut refaire sa vie. 867 01:40:03,929 --> 01:40:06,929 Tu vas penser un peu à nous ? 868 01:41:30,930 --> 01:41:34,930 "Traduit par Nicolas Hernandes et Un Passant" 64074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.