All language subtitles for Hokuto_ep02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,729 --> 00:01:06,133 I had hoped after reading the report I would understand it more or less. 2 00:01:07,733 --> 00:01:11,939 What you learned right now is only a part of the story. 3 00:01:13,739 --> 00:01:18,546 Since his early childhood he was abused day by day. 4 00:01:20,746 --> 00:01:25,951 That father exposed him to physical and spiritual violence 5 00:01:25,951 --> 00:01:27,851 of the worst kind. 6 00:01:30,856 --> 00:01:32,959 I'm aware that I shouldn't say this, 7 00:01:33,759 --> 00:01:37,564 but when I heard he had committed suicide, to be true, I was relieved. 8 00:01:38,764 --> 00:01:41,700 I guess that's why he showed this reaction. 9 00:01:42,500 --> 00:01:43,870 "This reaction"? 10 00:01:44,770 --> 00:01:46,773 When I mentioned during the interview 11 00:01:46,773 --> 00:01:50,676 that the fact that he was abused could help to claim for extenuating circumstances, 12 00:01:50,976 --> 00:01:53,180 he turned very aggressive. 13 00:01:54,580 --> 00:01:59,186 Hokuto-kun wouldn't want to be remembered of the wounds that his heart received. 14 00:02:00,886 --> 00:02:04,723 Wasn't there a gentler, less encumbering way? 15 00:02:04,723 --> 00:02:07,726 Gentler? I'm beat. 16 00:02:07,726 --> 00:02:11,730 - Sorry. I had no intention to blame you. - No. 17 00:02:11,730 --> 00:02:14,730 Indeed, I should have been a little more considerate. 18 00:02:16,735 --> 00:02:19,038 I also will regret it forever. 19 00:02:19,738 --> 00:02:24,743 Until Hokuto-kun caused this incident, I didn't bother much with him. 20 00:02:24,743 --> 00:02:26,243 I didn't even think of him. 21 00:02:30,749 --> 00:02:33,752 About 1 year after his father committed suicide, 22 00:02:33,752 --> 00:02:37,756 - he was admitted to a child welfare institute, right? - Yes. 23 00:02:37,756 --> 00:02:40,761 Was he abused by his mother now? 24 00:02:42,761 --> 00:02:45,865 - Quite the reverse. - Reverse? 25 00:02:46,765 --> 00:02:51,165 Hokuto-kun had begun to abuse his mother. 26 00:03:08,720 --> 00:03:10,720 Number 17, your meal is here. 27 00:03:15,727 --> 00:03:17,731 Be reasonable and eat. 28 00:03:51,727 --> 00:03:55,731 [November 2011] 29 00:04:21,726 --> 00:04:25,730 Since this man had died a few month before, 30 00:04:25,730 --> 00:04:27,734 that woman was strange. 31 00:04:29,734 --> 00:04:34,739 She quit her job and didn't do any housework. 32 00:04:34,739 --> 00:04:36,741 She was broken. 33 00:05:22,721 --> 00:05:25,224 They say my tuition fees have not yet been transfered. 34 00:05:26,524 --> 00:05:28,727 I'm sorry. 35 00:05:28,727 --> 00:05:33,732 What's going on? The other day, you paid with my money, didn't you? 36 00:05:33,732 --> 00:05:37,032 - It was unintentionally. - Unintentionally? 37 00:05:40,739 --> 00:05:42,339 Are you drunk? 38 00:05:45,744 --> 00:05:47,747 Pull yourself together! 39 00:05:48,747 --> 00:05:52,652 You're right. I must pull myself together. 40 00:05:53,752 --> 00:05:56,755 I suppose our savings are used up too. 41 00:05:56,755 --> 00:05:59,755 Do you think we can live on my part-time job alone? 42 00:06:03,695 --> 00:06:07,700 Go working! I'm begging you. 43 00:06:08,700 --> 00:06:10,403 I know. 44 00:06:11,703 --> 00:06:13,707 I know, but 45 00:06:15,707 --> 00:06:17,710 wait just a little longer 46 00:06:18,710 --> 00:06:22,715 until your mother is okay again. 47 00:06:42,734 --> 00:06:45,037 Why are you hugging that thing? 48 00:06:45,737 --> 00:06:50,742 Because your father was such a poor guy. 49 00:06:50,742 --> 00:06:52,742 A poor guy? 50 00:06:54,746 --> 00:06:59,751 Committing suicide by biting his tongue off must have been painful. 51 00:06:59,751 --> 00:07:02,688 Have you forgotten how he behaved here? 52 00:07:03,688 --> 00:07:06,691 I'm sorry, Dear. 53 00:07:06,691 --> 00:07:11,696 I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry... 54 00:07:11,696 --> 00:07:14,699 Are you queer in the head! 55 00:07:26,711 --> 00:07:29,714 We should throw this stuff away together with the garbage! 56 00:07:29,714 --> 00:07:31,216 - Stop it! Stop it! - Shut up! 57 00:07:31,916 --> 00:07:34,719 - Stop it! Stop it! Stop it! - Shut up! 58 00:09:21,693 --> 00:09:26,699 Since that day, this woman had changed. 59 00:10:19,751 --> 00:10:23,055 Welcome back. I'll make breakfast right away. 60 00:10:25,755 --> 00:10:27,760 You start making it only now? 61 00:10:28,760 --> 00:10:32,064 You know when I come back, don't you? 62 00:10:32,764 --> 00:10:34,267 I'm sorry. 63 00:10:35,767 --> 00:10:38,770 Since the early morning I'm working in wet clothes. 64 00:10:38,770 --> 00:10:43,770 I'm dying of hunger and it's not properly prepared! 65 00:10:48,780 --> 00:10:50,780 I'm a bad mother, aren't I? 66 00:10:50,780 --> 00:10:53,180 Yeah, you are a bad mother. Absolutely lousy! 67 00:10:58,790 --> 00:11:00,490 Punishment... 68 00:11:01,490 --> 00:11:02,490 What? 69 00:11:04,329 --> 00:11:08,029 I said "Punishment". Give me a punishment. 70 00:11:15,740 --> 00:11:17,343 What are you saying? 71 00:11:18,843 --> 00:11:20,443 Please. 72 00:11:49,774 --> 00:11:51,074 Harder. 73 00:11:57,782 --> 00:11:59,082 Harder! 74 00:12:21,739 --> 00:12:24,742 This woman asked me 75 00:12:24,742 --> 00:12:28,142 to take the place of that man. 76 00:12:34,752 --> 00:12:41,652 And I couldn't keep my destructive impulses under control. 77 00:13:02,714 --> 00:13:04,717 It doesn't taste at all. 78 00:13:05,717 --> 00:13:07,217 I'm sorry. 79 00:13:18,730 --> 00:13:20,430 What's your intention? 80 00:13:30,642 --> 00:13:32,342 That thing? 81 00:13:45,457 --> 00:13:47,157 Stretch your hands out. 82 00:13:51,563 --> 00:13:54,067 In the past, I'ven often been hit with this. 83 00:13:55,567 --> 00:13:57,571 It was really painful. 84 00:13:59,771 --> 00:14:04,371 My hands were totally swollen and I couldn't even take a bath. 85 00:14:06,711 --> 00:14:08,714 This will give you stuff to think. 86 00:14:09,714 --> 00:14:13,318 Since after this beating your own hands will hurt. 87 00:14:23,528 --> 00:14:25,330 Do you remember? 88 00:14:25,730 --> 00:14:28,733 When that man did the same to me, 89 00:14:28,733 --> 00:14:30,736 you sealed my mouth like this 90 00:14:31,736 --> 00:14:34,039 so the neighbors wouldn't hear my voice. 91 00:14:34,739 --> 00:14:36,542 Do you remember that! 92 00:14:37,742 --> 00:14:42,747 You said it would be better if I had never been born 93 00:14:42,747 --> 00:14:44,751 and strangled me like this. 94 00:14:46,551 --> 00:14:52,557 That night, I wished I would die, but I couldn't die. 95 00:14:52,557 --> 00:14:57,562 It would be good if I had died and I regretted it many times. 96 00:14:57,562 --> 00:15:01,299 Many, many, many times! 97 00:16:08,696 --> 00:16:10,696 [Child Guidance Center] 98 00:16:11,502 --> 00:16:14,000 It's instant coffee and the taste isn't so great, 99 00:16:14,305 --> 00:16:16,508 but wouldn't you like a cup? 100 00:16:17,508 --> 00:16:18,908 Itadakimasu. 101 00:16:25,516 --> 00:16:27,520 High school life is going well? 102 00:16:29,620 --> 00:16:30,922 Yes. 103 00:16:31,522 --> 00:16:34,522 I see. Then I'm glad. 104 00:16:36,527 --> 00:16:39,527 Well, I guess the problem is your mother. 105 00:16:43,534 --> 00:16:47,534 You called me because you have a problem, right? 106 00:16:49,540 --> 00:16:51,040 Tell me. 107 00:16:56,547 --> 00:16:58,550 Help me please. 108 00:16:59,550 --> 00:17:03,388 Does your mother abuse you now? 109 00:17:03,388 --> 00:17:04,688 No. 110 00:17:07,492 --> 00:17:09,095 It's me. 111 00:17:10,495 --> 00:17:13,295 I... my mother. 112 00:17:16,601 --> 00:17:18,001 Go on. 113 00:17:20,505 --> 00:17:25,811 My mother has been strange since about 2 month. 114 00:17:26,511 --> 00:17:28,514 She made me do it. 115 00:17:29,514 --> 00:17:34,520 Since then, I'm totally confused. 116 00:17:35,520 --> 00:17:37,520 You turned violent against your mother? 117 00:17:43,528 --> 00:17:45,028 It wasn't just 1 time, right? 118 00:17:48,533 --> 00:17:52,637 When my mother asks me to beat her, 119 00:17:52,637 --> 00:17:55,540 I think I can resist. So I think, but 120 00:17:55,540 --> 00:17:58,043 my body doesn't listen to me. 121 00:17:58,543 --> 00:18:03,543 It's as if there's yet another person inside of me and he is in command. 122 00:18:08,486 --> 00:18:11,189 This is the scar my father inflicted on me. 123 00:18:11,489 --> 00:18:14,000 He said it wouldn't disappear for my whole life. 124 00:18:16,294 --> 00:18:20,498 His blood is flowing in me. 125 00:18:20,498 --> 00:18:22,008 If this goes on, 126 00:18:23,598 --> 00:18:25,398 I'll kill her at last. 127 00:18:28,506 --> 00:18:32,306 Help me please. I'm begging you. 128 00:18:34,412 --> 00:18:35,712 Thank you. 129 00:18:38,516 --> 00:18:40,319 You've told me a lot. 130 00:18:41,619 --> 00:18:43,219 You've shown courage. 131 00:18:47,525 --> 00:18:52,530 Hokuto-kun, people who were abused 132 00:18:52,530 --> 00:18:55,533 for some reason want to abuse others. 133 00:18:55,533 --> 00:18:57,536 Such a case isn't unusal. 134 00:18:58,436 --> 00:19:00,736 Your case is certainly not something special. 135 00:19:03,474 --> 00:19:04,874 Is that true? 136 00:19:08,479 --> 00:19:10,081 Don't worry. 137 00:19:10,481 --> 00:19:14,286 We will definitely find a solution for your problem. 138 00:19:15,486 --> 00:19:17,491 Let's think about it together. 139 00:19:18,186 --> 00:19:19,291 Okay? 140 00:19:20,991 --> 00:19:21,999 Yes. 141 00:19:24,795 --> 00:19:25,802 I... 142 00:19:27,295 --> 00:19:29,602 confided everything to Tomioka-san. 143 00:19:31,502 --> 00:19:34,509 Everything that had happened in that apartment room, 144 00:19:35,402 --> 00:19:37,509 and everything that had flashed through my mind. 145 00:19:38,709 --> 00:19:40,816 The situation required immediate steps. 146 00:19:42,409 --> 00:19:45,516 On a morning when the first snow of the year fell, 147 00:19:45,516 --> 00:19:47,516 [January 2012] I... 148 00:19:47,516 --> 00:19:49,516 left the house. 149 00:20:15,546 --> 00:20:17,046 Give it to me. 150 00:20:21,552 --> 00:20:25,052 - Then, is everything ready for departure? - Yes. 151 00:20:37,568 --> 00:20:38,768 Hokuto! 152 00:20:48,579 --> 00:20:49,879 Good-bye. 153 00:20:53,584 --> 00:20:54,886 Good-bye. 154 00:21:24,548 --> 00:21:26,648 Number 17, your lawyer is here. 155 00:21:45,669 --> 00:21:47,371 I'm relieved. 156 00:21:47,711 --> 00:21:50,574 After the ending last time, 157 00:21:50,574 --> 00:21:53,974 I was pretty afraid you wouldn't meet me anymore. 158 00:21:56,480 --> 00:21:59,084 This morning, I met with Tomioka-san. 159 00:22:00,584 --> 00:22:04,222 Tomioka-san told me how you were abused 160 00:22:04,522 --> 00:22:06,526 by your parents. 161 00:22:08,526 --> 00:22:11,526 Honestly, I didn't know what to say. 162 00:22:14,632 --> 00:22:17,532 I must apologize to you. 163 00:22:19,407 --> 00:22:23,000 Last time, I told you I had looked up your personal circumstances, right? 164 00:22:23,541 --> 00:22:26,544 Truth is, I only took a quick look at the reports 165 00:22:26,544 --> 00:22:29,547 in newspapers and weekly magazines. And still, 166 00:22:29,547 --> 00:22:34,951 I boasted that I could use your past for courtroom tactics. 167 00:22:38,756 --> 00:22:43,556 In case I have hurt you, I'm very sorry. 168 00:22:45,763 --> 00:22:47,263 Forgive me. 169 00:22:53,671 --> 00:22:58,276 Hashizume-kun, no matter what happened, I'm on your side. 170 00:22:58,576 --> 00:23:01,012 I want to know more about you. 171 00:23:01,512 --> 00:23:05,012 What kind of person you are, what you are thinking, I want to understand it. 172 00:23:08,619 --> 00:23:11,519 Can't you tell me about your mother? 173 00:23:13,524 --> 00:23:15,526 I don't mean the mother who has born you, 174 00:23:15,526 --> 00:23:18,526 but your foster mother Kondo Ayako-san. 175 00:23:20,731 --> 00:23:23,881 Ayako-san, what kind of person was she? 176 00:23:36,547 --> 00:23:38,347 My mother... 177 00:23:41,552 --> 00:23:43,556 She gave me my life. 178 00:23:45,756 --> 00:23:47,256 Your life? 179 00:23:49,760 --> 00:23:51,564 I... 180 00:23:53,564 --> 00:23:56,769 was reborn as a different person by her. 181 00:24:00,369 --> 00:24:02,569 [Rainbow House] [May 2012] 182 00:24:05,709 --> 00:24:10,014 4 month had passed since I came into "Rainbow House". 183 00:24:10,514 --> 00:24:14,519 Here, there were children of various ages. 184 00:24:15,519 --> 00:24:19,523 They all were children who for some reason 185 00:24:19,523 --> 00:24:22,527 couldn't live with their parents. 186 00:24:23,327 --> 00:24:27,731 From here, I went to high school as usual. 187 00:24:33,537 --> 00:24:38,141 I had cut all contact with that woman. 188 00:24:40,544 --> 00:24:43,047 Hokuto-oniichan! (Oniichan = older brother) 189 00:24:45,549 --> 00:24:47,551 - I'm back. - Welcome home. 190 00:24:47,551 --> 00:24:49,551 - Let's go. - Shall we play? 191 00:24:56,360 --> 00:24:58,563 Next Sunday? 192 00:24:59,563 --> 00:25:02,500 Such a thing should be done as early as possible. 193 00:25:02,500 --> 00:25:04,704 The first meeting is only in order to become acquainted. 194 00:25:06,504 --> 00:25:10,809 You have told the other side about me, right? 195 00:25:11,509 --> 00:25:16,212 I've made no secret of how you've grown up. 196 00:25:17,515 --> 00:25:20,815 - And still she said it was okay? - Of course. 197 00:25:23,721 --> 00:25:26,524 You've only just got used to living here, 198 00:25:26,524 --> 00:25:30,730 so I can understand that you're afraid of moving into a new environment again. 199 00:25:32,730 --> 00:25:38,536 But look, this place is only for persons under 18 years. 200 00:25:38,536 --> 00:25:40,539 You will reach that age in 2 years. 201 00:25:41,539 --> 00:25:45,639 The sisters won't be able to take care of you anymore once you move out. 202 00:25:47,545 --> 00:25:49,849 This institution has its limits too. 203 00:25:51,849 --> 00:25:55,354 Foster parents are something different. 204 00:25:56,454 --> 00:25:59,557 At each crucial point of your life they will be there as your parents, 205 00:25:59,557 --> 00:26:02,557 comfort you, and offer you their advice. 206 00:26:06,497 --> 00:26:09,000 Why do they do that for a complete stranger? 207 00:26:11,702 --> 00:26:13,705 Well, I guess there's no concrete reason. 208 00:26:14,505 --> 00:26:17,508 There are people in this world who offer a helping hand 209 00:26:17,508 --> 00:26:19,510 if they see a child in need, 210 00:26:19,510 --> 00:26:22,314 no matter what will happen. 211 00:26:23,514 --> 00:26:26,214 Kondo Ayako-san is such a person too. 212 00:26:33,523 --> 00:26:35,927 Hokuto-kun, you're so stiff. 213 00:26:36,727 --> 00:26:38,129 Relax. 214 00:26:38,829 --> 00:26:39,932 Yes. 215 00:26:43,032 --> 00:26:44,535 Tomioka-san! 216 00:26:44,835 --> 00:26:46,537 Ah, Kondo-san. 217 00:26:46,537 --> 00:26:50,541 Again, the streets are crowded on a Sunday. 218 00:26:50,541 --> 00:26:53,544 - I'm sorry for letting you wait. - No. 219 00:26:53,544 --> 00:26:56,547 May I introduce, this is Hashizume Hokuto-kun. 220 00:26:56,547 --> 00:26:59,550 - Pleased to meet you. - Pleased to meet you. 221 00:26:59,550 --> 00:27:01,486 I'm Kondo Ayako. 222 00:27:02,486 --> 00:27:06,490 I guess you're disappointed to see such an old woman, right? 223 00:27:06,490 --> 00:27:07,690 No. 224 00:27:18,502 --> 00:27:20,504 What are your hobbies? 225 00:27:20,504 --> 00:27:21,807 Hobbies? 226 00:27:23,507 --> 00:27:25,209 Oh my god. 227 00:27:25,209 --> 00:27:28,512 That question sounded as if we had an Omiai. (formal introduction of marriage partners) 228 00:27:28,512 --> 00:27:30,514 I mustn't make Hokuto-kun tense. 229 00:27:31,514 --> 00:27:33,517 Reading... is my hobby. 230 00:27:34,017 --> 00:27:36,520 Oh! Just like me. 231 00:27:36,520 --> 00:27:38,520 Which writers do you like? 232 00:27:40,524 --> 00:27:42,526 Dostoyevsky, for example. 233 00:27:43,526 --> 00:27:45,129 That's great, isn't it? 234 00:27:45,529 --> 00:27:48,532 When I was young, I also gave it a try, 235 00:27:48,532 --> 00:27:50,534 but I always got sleepy in between 236 00:27:50,534 --> 00:27:52,938 and never made it till the end. 237 00:27:54,538 --> 00:27:56,843 It's great that you can read such long novels, isn't it? 238 00:27:56,843 --> 00:27:58,943 It's good that they are so long. 239 00:27:59,643 --> 00:28:01,043 Why? 240 00:28:04,481 --> 00:28:08,486 Because during that time I can forget reality. 241 00:28:09,686 --> 00:28:11,086 I see. 242 00:28:13,490 --> 00:28:18,495 Hokuto-kun is intelligent. I'm sure he will go to a good university 243 00:28:18,495 --> 00:28:21,098 and find a splendid job in the future. 244 00:28:21,998 --> 00:28:24,501 That's right! You never told me, did you? 245 00:28:24,501 --> 00:28:26,001 What's your dream for the future? 246 00:28:28,505 --> 00:28:31,090 I've never thought about my future. 247 00:28:32,709 --> 00:28:34,711 - I'm sorry. - Tomioka-san, 248 00:28:34,711 --> 00:28:36,514 you must not ask such a question. 249 00:28:37,514 --> 00:28:40,517 A dream is not so easy to find. 250 00:28:40,517 --> 00:28:44,521 Myself, I found it only after I had turned 40. 251 00:28:44,521 --> 00:28:47,024 I see. I guess you're right. 252 00:28:47,524 --> 00:28:51,528 I also aimed for my current job only since I went to university. 253 00:28:51,528 --> 00:28:53,528 You see! That's how it is. 254 00:28:58,835 --> 00:29:02,473 Say, Hokuto-kun, how about we take a short walk? 255 00:29:04,475 --> 00:29:05,675 Okay? 256 00:29:13,484 --> 00:29:14,789 Excuse me... 257 00:29:16,184 --> 00:29:17,589 What is it? 258 00:29:18,489 --> 00:29:21,393 That dream that you found, what is it? 259 00:29:22,493 --> 00:29:27,093 It's properly raising a child like you. 260 00:29:29,500 --> 00:29:32,504 When I was 43, 261 00:29:33,504 --> 00:29:37,409 my husband suddenly died of a subarachnoid hemorrhage. 262 00:29:38,509 --> 00:29:40,011 It was a shock, you see. 263 00:29:40,511 --> 00:29:42,714 We had no children, 264 00:29:43,514 --> 00:29:45,514 so all of a sudden I was lonely. 265 00:29:48,219 --> 00:29:50,522 My husband had been an architect 266 00:29:51,522 --> 00:29:54,525 and he left me a little money 267 00:29:54,525 --> 00:29:57,530 so I had a carefree life. 268 00:29:59,530 --> 00:30:01,733 Maybe that's the reason 269 00:30:02,533 --> 00:30:04,998 why I began to think about various things. 270 00:30:07,338 --> 00:30:10,543 "For what am I living?", for example. 271 00:30:12,543 --> 00:30:16,543 About such nebulous and difficult things. 272 00:30:20,150 --> 00:30:21,653 And then I thought 273 00:30:22,553 --> 00:30:29,560 if I could leave something behind as proof that I've lived, 274 00:30:29,560 --> 00:30:33,565 the best choice would be a person. 275 00:30:34,565 --> 00:30:37,568 And since I didn't have a child of my own, 276 00:30:37,568 --> 00:30:43,768 I thought I should properly raise the child of someone else. 277 00:30:46,577 --> 00:30:48,279 Well, here we are. 278 00:30:48,579 --> 00:30:51,582 - Please visit us again next week. - Yes. 279 00:30:51,582 --> 00:30:53,886 Next time it's only the both of you, right? 280 00:30:55,586 --> 00:30:59,590 - Thank you for today. - I thank you too. 281 00:30:59,590 --> 00:31:02,526 I'm looking forward to next week. 282 00:31:02,526 --> 00:31:04,128 Well then. 283 00:31:09,533 --> 00:31:10,733 Hokuto-kun! 284 00:31:11,533 --> 00:31:13,533 Try to smile. 285 00:31:15,539 --> 00:31:18,542 Say "nii~". Try it. 286 00:31:18,542 --> 00:31:20,545 Nii~ 287 00:31:21,545 --> 00:31:23,547 Yeah, more, more! 288 00:31:23,547 --> 00:31:25,249 Nii~ 289 00:31:25,549 --> 00:31:28,552 Right, right! Just like that! 290 00:31:28,552 --> 00:31:32,356 You see, people don't smile because they are happy. 291 00:31:32,356 --> 00:31:36,560 When we smile, we automatically become happy . 292 00:31:36,560 --> 00:31:39,865 And a smile suits you much better. 293 00:31:41,565 --> 00:31:43,568 See you, okay? 294 00:31:44,568 --> 00:31:45,770 See you. 295 00:32:06,523 --> 00:32:11,528 After that, we met every weekend 296 00:32:11,528 --> 00:32:17,334 and 2 month later, I officially became her foster child. 297 00:33:05,515 --> 00:33:08,515 Good morning. Just wait a moment, okay? 298 00:33:32,542 --> 00:33:36,542 Please take good care of us today too. 299 00:33:38,548 --> 00:33:40,348 I'm begging you. 300 00:33:49,559 --> 00:33:54,564 - What plans do you have for Summer vacation? - I haven't decided yet. 301 00:33:54,564 --> 00:33:58,068 Won't you go on a trip with your friends? 302 00:33:58,568 --> 00:34:02,207 - I don't have such a partner. - I see. 303 00:34:03,507 --> 00:34:06,512 Then, how about you go there? 304 00:34:08,512 --> 00:34:12,516 Lazing around at home is okay too, but it would be boring. 305 00:34:12,516 --> 00:34:16,520 So shouldn't you give this a try? 306 00:34:16,520 --> 00:34:19,523 You will learn something 307 00:34:19,523 --> 00:34:22,527 and may be able to find new friends too. 308 00:34:23,527 --> 00:34:25,530 But, the money... 309 00:34:26,530 --> 00:34:28,132 I told you, didn't I? 310 00:34:28,532 --> 00:34:32,337 You don't have to worry about money. 311 00:34:33,537 --> 00:34:37,242 I receive a monthly reimbursement for child-rearing expenses from the government 312 00:34:38,542 --> 00:34:42,745 and I have savings enough to send you on a Summer seminar. 313 00:34:43,747 --> 00:34:44,850 How is it? 314 00:34:46,550 --> 00:34:49,653 If you say so, Ayako-san, I will accept it. 315 00:34:49,653 --> 00:34:52,556 I see. Then, I will book you, okay? 316 00:34:52,556 --> 00:34:53,656 Yes. 317 00:35:04,501 --> 00:35:05,904 Hokuto-kun! 318 00:35:07,504 --> 00:35:11,508 - Here's your pocket money for 1 week. - I still have enough. 319 00:35:11,508 --> 00:35:14,511 Because you've saved up the greatest part of it till now. 320 00:35:14,511 --> 00:35:16,513 Savings are a good thing, 321 00:35:16,513 --> 00:35:19,717 but if there's something that you wish for, don't hesitate to use it. 322 00:35:20,517 --> 00:35:23,220 Alright. Thank you very much. 323 00:35:23,820 --> 00:35:25,123 Hokuto-kun. 324 00:35:26,523 --> 00:35:30,527 It's about time to stop addressing me like a stranger. 325 00:35:30,527 --> 00:35:35,627 It's not "Ayako-san". I want you to call me "Mother". 326 00:35:38,535 --> 00:35:40,538 From now on, I will make sure. 327 00:35:41,538 --> 00:35:45,038 Come on, "Nii~"! 328 00:35:47,544 --> 00:35:50,544 - Then, I'm leaving. - Have a nice day. 329 00:35:56,553 --> 00:35:59,556 The story 330 00:35:59,556 --> 00:36:02,056 that we automatically become happy when we laugh 331 00:36:03,056 --> 00:36:04,456 was untrue. 332 00:36:06,496 --> 00:36:08,799 Mother was gentle. 333 00:36:09,699 --> 00:36:14,305 I couldn't believe that people could be so gentle. 334 00:36:15,505 --> 00:36:20,505 She gave me her affection without expecting anything in return. 335 00:36:22,512 --> 00:36:25,316 But, this was a burden for me. 336 00:36:26,516 --> 00:36:32,522 The more gently she treated me, the more I felt suffocated. 337 00:36:32,822 --> 00:36:38,929 I was not a person who could be treated gently. 338 00:36:39,629 --> 00:36:45,535 If I took off the mask of smile, 339 00:36:45,535 --> 00:36:46,838 Mother would... 340 00:37:06,489 --> 00:37:09,493 - Was it too loud? I'm sorry. - No. 341 00:37:10,493 --> 00:37:12,195 That man loved it. 342 00:37:12,495 --> 00:37:17,500 From time to time, I listen to it, but I guess I don't really like it. 343 00:37:17,500 --> 00:37:19,103 It's too hectic for me. 344 00:37:20,503 --> 00:37:22,506 You can use this room too. 345 00:37:23,506 --> 00:37:25,508 That man would surely be pleased. 346 00:37:25,508 --> 00:37:30,513 You can listen to the records and read the books too. 347 00:37:31,213 --> 00:37:35,518 Well, I guess that's not much use. They're all difficult specialist books. 348 00:37:38,521 --> 00:37:42,521 - Then, good night. - Good night. 349 00:39:15,485 --> 00:39:17,487 The phone that you are trying to call 350 00:39:17,487 --> 00:39:19,489 is either at a place where it can't be reached, 351 00:39:19,489 --> 00:39:23,489 or turned off because it doesn't answer. 352 00:39:36,506 --> 00:39:39,509 Hey! I'm sorry, but can't you borrow us some money? 353 00:39:39,509 --> 00:39:42,509 Brother, let's go outside for a moment. 354 00:39:55,525 --> 00:39:59,529 Oi! Don't run away! Oi! Oi! 355 00:39:59,529 --> 00:40:02,533 Oi! Stand up! Oi! Oi! 356 00:40:05,535 --> 00:40:07,537 - Oi! Cough it up. - Bastard! 357 00:40:07,537 --> 00:40:09,539 Don't make fun of us. 358 00:40:09,539 --> 00:40:11,542 You better had given us the money right away. 359 00:40:12,542 --> 00:40:17,547 Oi! This thing is loaded. Couldn't he have even more money? 360 00:40:26,556 --> 00:40:28,158 Hokuto-kun! 361 00:40:28,558 --> 00:40:30,560 Excuse me, who are you? 362 00:40:30,560 --> 00:40:32,564 I'm the mother of this boy. 363 00:40:34,564 --> 00:40:36,067 That's not true! 364 00:40:37,567 --> 00:40:39,571 This woman isn't my mother. 365 00:40:41,571 --> 00:40:44,074 - What's that supposed to mean? - I'm his foster mother. 366 00:40:44,574 --> 00:40:46,576 Since 2 month. 367 00:40:46,576 --> 00:40:48,578 - His foster mother? - Yes. 368 00:40:49,578 --> 00:40:51,581 Well, he wouldn't speak a word. 369 00:40:51,581 --> 00:40:53,583 That's a trouble for us too, isn't it? 370 00:40:53,583 --> 00:40:56,586 He had a student notebook so we contacted the school. 371 00:40:56,586 --> 00:40:58,588 You go to upper secondary school. 372 00:40:58,588 --> 00:41:01,524 - Why did you do such a thing? - What did this boy do? 373 00:41:01,524 --> 00:41:05,528 Well, he got in a fight and injured his opponents. 374 00:41:05,928 --> 00:41:08,531 However, it seems in that gamecenter 375 00:41:08,531 --> 00:41:11,234 they tried to rip him off and he offered resistance. 376 00:41:11,734 --> 00:41:16,539 The other guys are old customers of us and their injuries are no big deal. 377 00:41:16,539 --> 00:41:19,542 If you take the responsibility, 378 00:41:19,542 --> 00:41:21,544 he can go home for today. 379 00:41:21,944 --> 00:41:25,544 Sorry for the inconvenience. We are really very sorry. 380 00:41:30,553 --> 00:41:34,758 I skipped prep school. I have no intention to go there again. 381 00:41:35,558 --> 00:41:39,558 Really? Alright. 382 00:41:41,564 --> 00:41:43,567 Why aren't you angry? 383 00:41:44,567 --> 00:41:47,071 If that's what you want to do, it's okay. 384 00:41:48,571 --> 00:41:52,575 Say, you must be hungry, right? 385 00:41:52,575 --> 00:41:54,577 Shall we go home and eat ramen? 386 00:41:54,577 --> 00:41:57,277 Come on, let's go, let's go, let's go! 387 00:43:47,556 --> 00:43:49,559 Hokuto-kun, the meal is ready! 388 00:44:00,370 --> 00:44:04,507 Hokuto-kun, it's time to eat! Turn down the volume! 389 00:45:12,508 --> 00:45:15,508 Please take good care of us today too. 390 00:45:27,523 --> 00:45:30,523 Good morning. What's wrong? 391 00:46:05,495 --> 00:46:07,495 I'm sorry, Dear. 392 00:46:09,499 --> 00:46:14,004 Why don't you get angry? Even though I did something so horrible. 393 00:46:14,504 --> 00:46:16,106 The meal is ready. 394 00:46:16,506 --> 00:46:19,710 Wouldn't it be better to send me back to the institution? 395 00:46:20,510 --> 00:46:24,014 You must be hungry. Hurry up and eat. 396 00:46:24,514 --> 00:46:26,517 Why don't you get angry? 397 00:46:27,517 --> 00:46:29,517 Why? Why! 398 00:46:29,517 --> 00:46:31,517 Because you are suffering! 399 00:46:33,523 --> 00:46:34,923 If her child suffers, 400 00:46:35,523 --> 00:46:39,523 a mother suffers together with it. 401 00:46:41,531 --> 00:46:46,131 You are testing me because you want to trust me. 402 00:46:48,538 --> 00:46:50,043 It's alright. 403 00:46:50,638 --> 00:46:53,000 Test me as much as you like. 404 00:46:53,543 --> 00:46:55,543 No matter what happens, 405 00:46:55,543 --> 00:46:57,547 no matter what you do, 406 00:46:57,547 --> 00:47:00,447 I will never abandon you! 407 00:47:06,489 --> 00:47:10,490 Always... always... 408 00:47:11,889 --> 00:47:14,597 I will be at your side. 409 00:47:14,797 --> 00:47:16,100 Because 410 00:47:17,700 --> 00:47:22,100 you are my precious, 411 00:47:22,800 --> 00:47:24,900 precious child. 412 00:47:28,511 --> 00:47:30,511 You are my precious child. 413 00:48:00,543 --> 00:48:05,443 I could feel mother's heartbeat. 414 00:48:08,484 --> 00:48:10,184 Since that day, 415 00:48:11,684 --> 00:48:13,484 I was reborn. 416 00:48:23,499 --> 00:48:26,502 I told you mother had given me my life. 417 00:48:26,502 --> 00:48:28,502 That's what it meant. 418 00:48:31,507 --> 00:48:33,507 You've told me a lot. 419 00:48:36,512 --> 00:48:38,312 Let's continue next time. 420 00:48:39,112 --> 00:48:40,512 That's okay, isn't it? 421 00:48:42,518 --> 00:48:44,218 We are finished. 422 00:48:49,925 --> 00:48:51,325 Hashizume-kun. 423 00:48:55,531 --> 00:48:58,531 Why did you decide to talk with me? 424 00:49:01,470 --> 00:49:06,470 Sensei, why did you decide to work as my lawyer? 425 00:49:10,479 --> 00:49:12,482 Because it's your job? 426 00:49:13,482 --> 00:49:16,886 Yeah. Because it's my job. 427 00:49:17,486 --> 00:49:19,391 But that's not the only reason. 428 00:49:19,591 --> 00:49:22,491 When I listened to you, it became very clear to me. 429 00:49:22,491 --> 00:49:26,491 You are a person who should live and atone for his sins. 430 00:49:28,497 --> 00:49:30,497 I want to work for that. 29697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.