All language subtitles for Hell On Wheels - 5x02 - Mei Mei.HDTV.KILLERS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,266 --> 00:00:03,371 Previously on AMC's Hell on Wheels. 2 00:00:03,471 --> 00:00:05,436 Union Pacific is halfway across Wyoming. 3 00:00:05,533 --> 00:00:07,495 Thomas Durant is winning the race. 4 00:00:07,634 --> 00:00:09,558 That is a problem for this railroad. 5 00:00:10,584 --> 00:00:13,590 Men like you and I make our own fates, our own luck. 6 00:00:13,691 --> 00:00:14,875 You are the devil. 7 00:00:14,976 --> 00:00:16,499 Probably take a devil to finish this road. 8 00:00:16,600 --> 00:00:18,010 Railroad's my business, Mr.Chang. 9 00:00:18,111 --> 00:00:20,321 How we compensate workers is Chinese business. 10 00:00:20,422 --> 00:00:23,780 Leave the Johns to that Hell's mouth and get back to your desk. 11 00:00:23,881 --> 00:00:25,997 Never have learned hoto sit behind a desk, Mr. Strobridge. 12 00:01:13,205 --> 00:01:16,005 Bohannon! Bohannon! 13 00:01:22,374 --> 00:01:23,675 I'm all right. 14 00:01:24,776 --> 00:01:27,107 Okay. All right, let's clean up that mess. 15 00:01:39,622 --> 00:01:40,755 You. 16 00:01:44,196 --> 00:01:45,327 Stay. 17 00:01:47,726 --> 00:01:49,025 Stay put. 18 00:02:21,485 --> 00:02:22,652 Right here. 19 00:02:27,861 --> 00:02:28,961 All right. 20 00:02:29,930 --> 00:02:30,929 Tie it off. 21 00:02:31,598 --> 00:02:33,400 All right? Like this. 22 00:02:38,403 --> 00:02:39,671 No need. 23 00:02:40,373 --> 00:02:41,642 - No help. - Tie it off! 24 00:02:42,277 --> 00:02:43,377 Right now! 25 00:02:46,081 --> 00:02:47,817 Told you to stay in the damn tent. 26 00:02:51,920 --> 00:02:54,387 You lied. You ain't a soldier. 27 00:02:57,157 --> 00:02:58,191 You ain't Si Bing! 28 00:02:59,896 --> 00:03:00,996 Fong Si Bing. 29 00:03:02,031 --> 00:03:04,667 Nah. Soldiers don't lie. 30 00:03:07,734 --> 00:03:09,300 Soldier doesn't put their men in danger. 31 00:03:10,402 --> 00:03:12,304 A soldier follows orders! 32 00:03:14,439 --> 00:03:16,705 Now tie the damn rope around your waist! 33 00:03:37,493 --> 00:03:39,761 Yeah. Pull it tight. 34 00:03:41,764 --> 00:03:44,197 I do job. Good job. 35 00:03:44,899 --> 00:03:46,666 Si Bing for railroad. 36 00:03:59,776 --> 00:04:00,775 Slow. 37 00:04:03,345 --> 00:04:04,446 Real slow. 38 00:05:02,965 --> 00:05:04,132 Hang on. 39 00:05:11,940 --> 00:05:13,340 I'm gonna pull you up! 40 00:06:08,193 --> 00:06:10,322 Sync and corrections by btsix www.addic7ed.com 41 00:06:15,587 --> 00:06:17,587 _ 42 00:06:43,329 --> 00:06:45,932 Ain't no way, or I'd have done it. 43 00:06:56,309 --> 00:06:57,409 Boiler needs flushing. 44 00:06:57,443 --> 00:06:58,511 Boiler's fine. 45 00:07:01,750 --> 00:07:03,084 Smoke box? 46 00:07:03,119 --> 00:07:04,787 Practically new. 47 00:07:04,821 --> 00:07:06,591 - Bearings? - Swiss watch. 48 00:07:07,693 --> 00:07:09,559 When's the last time you replaced them pistons? 49 00:07:11,829 --> 00:07:14,062 It's gonna take a magician to get her up there, Bohannon. 50 00:07:15,063 --> 00:07:16,996 Well, I ain't no magician. 51 00:07:17,697 --> 00:07:20,532 Trust me when I say it can't be done. 52 00:07:23,637 --> 00:07:25,338 Once the snow melts, you mean. 53 00:07:27,206 --> 00:07:28,207 How? 54 00:07:30,179 --> 00:07:31,180 Sled. 55 00:07:31,615 --> 00:07:32,748 You're gonna have to build it. 56 00:07:33,883 --> 00:07:35,084 Chinamen built the Great Wall, 57 00:07:35,119 --> 00:07:36,286 reckon they can build me a sled. 58 00:07:36,321 --> 00:07:38,389 You're gonna need a Chinaman translator, 59 00:07:38,423 --> 00:07:40,092 and yours ain't showed up for work today. 60 00:07:41,361 --> 00:07:42,662 I'll talk slow. 61 00:07:42,696 --> 00:07:44,064 For what, Bohannon? 62 00:07:44,532 --> 00:07:46,798 Couple six inches more a day than what we're cutting now? 63 00:07:47,465 --> 00:07:48,898 This race is gonna come down to inches, 64 00:07:48,932 --> 00:07:50,501 not miles, Mr. Strobridge. 65 00:07:51,404 --> 00:07:53,137 Couple six inches a day is everything. 66 00:07:53,172 --> 00:07:54,548 That's what my wife keeps telling me. 67 00:07:58,611 --> 00:07:59,644 Wrong pipe. 68 00:08:00,547 --> 00:08:01,547 She tell you that, too? 69 00:08:04,953 --> 00:08:07,222 Mr. Bohannon has proposed to mechanize 70 00:08:07,256 --> 00:08:09,891 the removal of the rock from the tunnel shaft 71 00:08:09,926 --> 00:08:11,259 and double our shifts to work through the night. 72 00:08:11,294 --> 00:08:12,427 Now that means 73 00:08:12,461 --> 00:08:16,031 I have to take my Chinamen off of the snow removal detail 74 00:08:16,832 --> 00:08:20,004 east of the tunnel to work in the hole. 75 00:08:20,039 --> 00:08:23,372 Well, if Mr. Bohannon's idea works, 76 00:08:24,174 --> 00:08:27,642 well, we'll punch through before the first day of spring. 77 00:08:29,645 --> 00:08:30,978 I need that snow gone. 78 00:08:31,480 --> 00:08:33,080 I need your men to pick up the slack. 79 00:08:33,548 --> 00:08:35,550 Shoveling snow is Chinamen's work. 80 00:08:37,587 --> 00:08:39,855 Eight hundred men free from the sin of sloth. 81 00:08:40,957 --> 00:08:42,558 Your father's words to me. 82 00:08:44,164 --> 00:08:45,899 Words I paid a pretty penny for. 83 00:08:46,801 --> 00:08:49,067 That was the deal, wasn't it, Mr. Gundersen? 84 00:08:50,403 --> 00:08:52,804 A devil's bargain, no doubt. 85 00:08:54,604 --> 00:08:55,605 Is there a problem? 86 00:08:57,409 --> 00:08:59,045 I can throw up a wire right now, 87 00:08:59,814 --> 00:09:01,180 bring your father in on this, 88 00:09:01,682 --> 00:09:04,116 let him know the decreasing value of his word, hmm? 89 00:09:08,119 --> 00:09:09,120 No? 90 00:09:10,055 --> 00:09:11,356 Then that'll be all, sir. 91 00:09:18,862 --> 00:09:20,762 Best bring a coat with you, Mr. Gundersen. 92 00:09:20,796 --> 00:09:21,928 Mmm? 93 00:09:23,297 --> 00:09:25,464 It is bitter cold up in them mountains. 94 00:09:36,844 --> 00:09:38,112 _ 95 00:09:38,589 --> 00:09:39,471 _ 96 00:09:39,474 --> 00:09:40,943 _ 97 00:09:42,050 --> 00:09:43,143 _ 98 00:09:43,991 --> 00:09:45,519 _ 99 00:09:48,776 --> 00:09:50,776 - _ - _ 100 00:09:52,154 --> 00:09:54,508 _ 101 00:09:55,682 --> 00:09:57,396 _ 102 00:10:02,226 --> 00:10:07,584 _ 103 00:10:07,602 --> 00:10:09,602 _ 104 00:10:13,704 --> 00:10:15,704 _ 105 00:10:19,446 --> 00:10:20,856 _ 106 00:10:21,782 --> 00:10:23,371 _ 107 00:11:05,399 --> 00:11:08,001 _ 108 00:11:08,583 --> 00:11:10,183 _ 109 00:11:15,710 --> 00:11:16,709 Ah Fong. 110 00:11:20,715 --> 00:11:22,981 _ 111 00:11:24,883 --> 00:11:26,151 Bohannon. 112 00:11:27,608 --> 00:11:29,999 _ 113 00:11:31,388 --> 00:11:32,655 Mmm-hmm. 114 00:11:46,869 --> 00:11:48,202 Excuse me. 115 00:11:49,671 --> 00:11:51,174 I need a foreman that speaks English. 116 00:11:51,609 --> 00:11:52,710 Today. 117 00:11:54,579 --> 00:11:58,173 What befell Ah-Tao is regrettable, Mr Bohannon. 118 00:11:58,199 --> 00:12:00,152 More so given he's the only one 119 00:12:00,186 --> 00:12:01,787 who speaks English well enough. 120 00:12:01,821 --> 00:12:03,369 You speak it well enough. 121 00:12:11,597 --> 00:12:13,433 A shame I am not a railroad worker. 122 00:12:15,738 --> 00:12:18,838 At 19, I was preparing food for the Qing Emperor. 123 00:12:19,739 --> 00:12:22,611 I spent months crafting the perfect recipe, 124 00:12:22,645 --> 00:12:25,013 only to see him spit out his first bite 125 00:12:25,414 --> 00:12:27,549 and toss me from the palace grounds. 126 00:12:30,618 --> 00:12:33,585 The sweet bean glaze had soured over. 127 00:12:35,788 --> 00:12:39,589 One wrong ingredient can spoil all your hard work, like that. 128 00:12:52,002 --> 00:12:53,304 Next time you want to send a message, 129 00:12:55,942 --> 00:12:57,876 you send it to me direct, son. 130 00:13:11,216 --> 00:13:13,418 The job is to dismantle this here locomotive. 131 00:13:13,453 --> 00:13:14,752 Take it apart. 132 00:13:14,787 --> 00:13:16,520 Any little piece that can come off... 133 00:13:19,460 --> 00:13:20,561 comes off. 134 00:13:21,162 --> 00:13:22,395 Truck's gotta come off. 135 00:13:22,996 --> 00:13:24,463 Same thing with these here wheels. Off. 136 00:13:25,900 --> 00:13:28,803 Piston rods, connecting rods, brake cylinders, buffer beams, 137 00:13:28,837 --> 00:13:30,505 all of it gotta come off. 138 00:13:32,309 --> 00:13:33,444 Get back to work, John. 139 00:13:34,514 --> 00:13:35,815 Now once we get her picked apart, 140 00:13:36,283 --> 00:13:37,981 we're gonna use the trucking jacks, load her onto the sled, 141 00:13:38,015 --> 00:13:39,414 take her up the mountain. Y'all understand? 142 00:13:42,662 --> 00:13:43,695 You understand? 143 00:13:44,330 --> 00:13:45,430 Hoi understand. 144 00:13:46,031 --> 00:13:47,231 All right, good. Tell them. 145 00:13:51,102 --> 00:13:52,369 Tell them. 146 00:13:57,377 --> 00:13:58,544 What I just... 147 00:13:59,514 --> 00:14:00,514 Shit. 148 00:14:00,549 --> 00:14:03,253 Take engine apart. 149 00:14:04,055 --> 00:14:06,391 Every single piece. 150 00:14:07,293 --> 00:14:08,293 Uh... 151 00:14:09,561 --> 00:14:10,757 Break... 152 00:14:10,792 --> 00:14:13,792 Break it down. Every, every single piece, apart. 153 00:14:17,031 --> 00:14:19,197 Any damn one of y'all understand a word I'm saying? 154 00:14:19,231 --> 00:14:20,263 Huh? 155 00:14:21,531 --> 00:14:23,498 Yeah? Well, if you do, let me hear you say it! Tell 'em. 156 00:14:27,000 --> 00:14:28,700 _ 157 00:14:29,356 --> 00:14:31,859 _ 158 00:14:31,864 --> 00:14:34,485 _ 159 00:14:34,487 --> 00:14:38,539 _ 160 00:14:45,554 --> 00:14:46,887 What in the hell did you tell them? 161 00:14:46,922 --> 00:14:48,055 I say take apart. 162 00:14:49,891 --> 00:14:51,760 You stealing my Chinamen now, Bohannon? 163 00:14:51,795 --> 00:14:53,294 Hey! 164 00:14:53,329 --> 00:14:54,428 Need him. 165 00:14:54,463 --> 00:14:55,897 - What for? - Translator. 166 00:14:57,665 --> 00:14:59,634 Ah, hell. 167 00:14:59,668 --> 00:15:00,702 You. 168 00:15:01,970 --> 00:15:03,938 You! Come with me, John. 169 00:15:06,806 --> 00:15:08,274 Noble little engine, 170 00:15:08,308 --> 00:15:10,508 the first locomotive to run on California soil. 171 00:15:11,109 --> 00:15:13,779 Christened by Ted Judah and his wife, 1855. 172 00:15:14,414 --> 00:15:15,582 Mmm. 173 00:15:16,250 --> 00:15:17,816 I was gonna put it in my museum one day. 174 00:15:20,184 --> 00:15:21,481 This here will have to do. 175 00:15:23,118 --> 00:15:24,554 Let's get it done, son. Come on. 176 00:16:05,186 --> 00:16:08,089 It ain't so bad, is it? Tell me it ain't so bad! 177 00:16:08,123 --> 00:16:09,189 Shh. 178 00:16:10,290 --> 00:16:13,855 Well, can you wiggle your toes? 179 00:16:20,063 --> 00:16:21,131 No? 180 00:16:21,900 --> 00:16:23,536 This one. Little bit? Oh! 181 00:16:26,043 --> 00:16:27,343 Oh, sweet God. 182 00:16:33,379 --> 00:16:34,815 Oh, my Lord. 183 00:16:34,849 --> 00:16:35,983 Get back to work. 184 00:16:37,052 --> 00:16:40,120 We're not working until we're provided for, Brother Phineas. 185 00:16:41,456 --> 00:16:43,020 Faith provides. 186 00:16:45,759 --> 00:16:46,927 Now get back to work. 187 00:16:48,843 --> 00:16:51,210 Faith doesn't put food in our bellies, 188 00:16:52,232 --> 00:16:53,667 or clothes on our backs, 189 00:16:55,336 --> 00:16:56,335 or boots on our feet. 190 00:16:59,676 --> 00:17:02,911 Perhaps a telegram to Zion 191 00:17:04,849 --> 00:17:06,852 to ask for supplies? 192 00:17:08,720 --> 00:17:11,020 Yes. Yes. 193 00:17:13,259 --> 00:17:15,292 I will, I will message my father 194 00:17:15,326 --> 00:17:17,726 and I will impress upon Brother Brigham 195 00:17:18,294 --> 00:17:19,794 the urgency of our situation. 196 00:17:22,766 --> 00:17:23,798 You have my word. 197 00:17:44,088 --> 00:17:46,423 Turn them horses away from the treeline! 198 00:17:51,861 --> 00:17:53,665 Get them away from the treeline! 199 00:17:58,301 --> 00:18:00,402 No! Away from the trees! 200 00:18:00,970 --> 00:18:02,104 Away! 201 00:18:02,138 --> 00:18:03,640 Away from the trees! 202 00:18:11,513 --> 00:18:12,512 Brake that sled! 203 00:18:26,097 --> 00:18:27,163 Whoa, whoa! 204 00:18:36,041 --> 00:18:37,376 Brake that sled! Come on! 205 00:18:51,691 --> 00:18:54,359 Damn it. I said away from the treeline! 206 00:18:55,995 --> 00:18:58,463 You speak English or what? Huh? 207 00:19:10,461 --> 00:19:11,462 Fix? 208 00:19:11,636 --> 00:19:12,870 No, it's busted. 209 00:19:15,642 --> 00:19:18,175 No, uh, no fix. No, no brake. 210 00:19:24,950 --> 00:19:25,950 Brake. 211 00:19:26,284 --> 00:19:28,418 No. Chains ain't gonna help, Fong. 212 00:19:29,586 --> 00:19:30,919 Tell 'em to take everything off. 213 00:19:30,954 --> 00:19:32,385 Get what they can down to where the horses are. 214 00:19:32,987 --> 00:19:35,520 I'll go back into Truckee, get what I need to fix this brake. 215 00:19:53,535 --> 00:19:54,969 Hey! Uh-uh! I said take everything off. 216 00:19:55,871 --> 00:19:57,138 No fix. 217 00:19:57,173 --> 00:19:58,574 Take apart. Tell them. 218 00:20:08,988 --> 00:20:11,991 You, you. Give me a hand. 219 00:20:17,231 --> 00:20:18,365 Ow. 220 00:20:40,619 --> 00:20:41,820 Fix brake. 221 00:20:42,955 --> 00:20:44,688 Yeah, we'll see. 222 00:21:25,761 --> 00:21:26,895 Fix brake. 223 00:21:30,066 --> 00:21:31,662 Yeah, fix brake. 224 00:22:02,868 --> 00:22:03,870 Mocha? 225 00:22:08,611 --> 00:22:10,745 Mmm... Mocha? 226 00:22:13,652 --> 00:22:14,818 Mocha. 227 00:22:18,854 --> 00:22:21,254 - Oh, it's good. - Mmm. 228 00:22:25,623 --> 00:22:28,424 Damn, son. You sure can take a beating. 229 00:22:30,628 --> 00:22:32,129 I said you're tough. 230 00:22:34,164 --> 00:22:36,065 You know tough? Well... 231 00:22:38,537 --> 00:22:40,704 Tough? Fight? 232 00:22:42,073 --> 00:22:43,507 You fight? 233 00:22:45,245 --> 00:22:46,578 In the war? 234 00:22:47,046 --> 00:22:48,279 You a soldier? 235 00:22:49,247 --> 00:22:50,380 Si Bing. 236 00:22:51,515 --> 00:22:53,819 Si Bing. Soldier? 237 00:22:55,454 --> 00:22:59,455 Yes. Uh, I fight, yes. 238 00:23:02,128 --> 00:23:04,662 Um, you Si Bing? 239 00:23:08,569 --> 00:23:09,769 Yeah. 240 00:23:11,070 --> 00:23:14,407 Yeah, me Si Bing. Yeah. 241 00:23:26,392 --> 00:23:27,394 Mmm. 242 00:23:28,763 --> 00:23:30,197 Go on, take it. 243 00:23:32,469 --> 00:23:34,138 It's American mocha. 244 00:23:42,284 --> 00:23:45,921 Shit kicks like a mule. But it'll burn that pain out. 245 00:23:54,833 --> 00:23:56,334 Give it a sec. 246 00:24:09,577 --> 00:24:11,846 I was gonna build me a house. 247 00:24:14,249 --> 00:24:19,719 Two stories, fireplace, porch. 248 00:24:20,955 --> 00:24:23,457 The kind that wraps around. 249 00:24:27,596 --> 00:24:29,141 Place I could kick my boots off. 250 00:24:29,712 --> 00:24:30,635 Sit a spell. 251 00:24:34,606 --> 00:24:36,641 Frame it out of something sturdy. 252 00:24:38,312 --> 00:24:39,646 Spruce, maybe. 253 00:24:44,989 --> 00:24:46,923 Something with integrity. 254 00:24:50,093 --> 00:24:51,894 Something that would last. 255 00:25:06,346 --> 00:25:09,146 My house gone. 256 00:25:11,682 --> 00:25:13,517 Village gone. 257 00:25:15,053 --> 00:25:16,074 Family, 258 00:25:18,190 --> 00:25:19,043 all gone. 259 00:25:21,258 --> 00:25:22,257 Yeah. 260 00:25:46,417 --> 00:25:48,384 Do you like a little more? 261 00:25:48,418 --> 00:25:51,289 You're a good boy. 262 00:25:52,391 --> 00:25:53,457 Ah. 263 00:25:58,928 --> 00:26:01,394 - No supplies until spring. - Ah. 264 00:26:03,529 --> 00:26:05,161 I made a promise. 265 00:26:09,600 --> 00:26:10,598 Damn him. 266 00:26:11,066 --> 00:26:13,533 You must not speak this way about the Prophet. 267 00:26:14,615 --> 00:26:16,616 Why? 268 00:26:16,840 --> 00:26:18,142 I'm his disappointment, 269 00:26:18,176 --> 00:26:20,309 and he's cast me off to the cold hell of this mountain. 270 00:26:20,343 --> 00:26:23,278 It is not the Prophet who tests you, Brother Phineas, 271 00:26:24,181 --> 00:26:25,482 but Heavenly Father. 272 00:26:26,151 --> 00:26:31,085 As fire tests and purifies gold. 273 00:26:31,119 --> 00:26:35,594 You will bring much praise and glory upon your return to Zion. 274 00:26:36,663 --> 00:26:38,185 This I know. 275 00:26:39,997 --> 00:26:41,731 You're kind to me, Brother Thor. 276 00:26:44,001 --> 00:26:48,605 But kindnesses will not clad my men's feet, nor put food on their table. 277 00:26:48,639 --> 00:26:52,108 No. This is what faith is for. 278 00:26:53,177 --> 00:26:58,551 And we must practice it with open hearts, 279 00:27:00,218 --> 00:27:01,786 not bitter ones. 280 00:27:08,362 --> 00:27:09,696 Come and sit. 281 00:27:09,731 --> 00:27:12,428 Share, share in the fire with me. 282 00:27:12,462 --> 00:27:15,161 Huh? And Oslo. 283 00:28:19,027 --> 00:28:20,227 Would it be terrible inappropriate 284 00:28:20,262 --> 00:28:22,762 if I put my arm around you right now? 285 00:28:23,662 --> 00:28:25,461 Fong, get your ass out here! 286 00:28:30,531 --> 00:28:33,265 Ah! Come on, hop to it! 287 00:28:40,503 --> 00:28:41,736 Jesus. 288 00:28:42,405 --> 00:28:43,405 Here, lay down. 289 00:28:43,440 --> 00:28:46,075 Mmm, no help. Fong good. Good. 290 00:28:46,109 --> 00:28:48,478 No, you ain't. Come on. Lie down. 291 00:28:48,512 --> 00:28:49,155 No! No... 292 00:28:49,191 --> 00:28:51,269 There ain't no shame in it, son. Let me have a look. 293 00:28:51,952 --> 00:28:53,320 Damn it! You need to be looked to 294 00:28:53,354 --> 00:28:54,787 and ain't a damn doctor out here. 295 00:28:57,290 --> 00:28:58,423 Now hold still. 296 00:29:01,226 --> 00:29:04,294 Oh, these bandages is all wrong. 297 00:29:04,996 --> 00:29:07,331 Damn it. Hold still. 298 00:29:07,966 --> 00:29:10,134 I'm just gonna redo these dressings. 299 00:29:20,346 --> 00:29:23,246 Bohannon! What's going on in there? 300 00:29:28,448 --> 00:29:30,618 Please don't say about this. They kill me. 301 00:29:31,153 --> 00:29:32,954 Ain't getting any younger, Bohannon. 302 00:29:32,988 --> 00:29:34,488 Please. 303 00:29:41,295 --> 00:29:42,561 Please? 304 00:29:46,333 --> 00:29:48,934 You stay in the tent. You hear me? 305 00:29:51,170 --> 00:29:52,438 Stay in the damn tent. 306 00:29:53,040 --> 00:29:54,439 The hell's the hold up? 307 00:29:55,074 --> 00:29:56,176 Sick list. 308 00:29:56,210 --> 00:29:58,280 Why don't you check him for ticks while you're at it? 309 00:30:09,092 --> 00:30:11,093 I was wearing a pair just like that 310 00:30:11,194 --> 00:30:14,234 when a ship bound for California 311 00:30:14,334 --> 00:30:16,499 left me stranded in the jungles of Panama. 312 00:30:17,962 --> 00:30:21,764 Traversed the stinking mud, torrential rain, all the while 313 00:30:21,798 --> 00:30:25,032 met by alligators, snakes, poisonous lizards, worms. 314 00:30:25,066 --> 00:30:26,232 Oh. 315 00:30:26,266 --> 00:30:29,935 Well, I tell you, sir. Death carried off 10 men a day. 316 00:30:30,335 --> 00:30:31,801 Hmm. 317 00:30:32,770 --> 00:30:35,338 And it wasn't the crocodilians that took them first. 318 00:30:35,372 --> 00:30:37,106 You know what it was, sir? 319 00:30:37,140 --> 00:30:39,409 No, sir. Uh, what was it? 320 00:30:39,443 --> 00:30:40,510 Wet feet. 321 00:30:42,579 --> 00:30:43,879 Wet feet. 322 00:30:45,983 --> 00:30:48,233 But for 39 miles, 60 days, my feet? 323 00:30:48,641 --> 00:30:49,525 Oh, dry. 324 00:30:49,557 --> 00:30:53,224 I can have 300 pairs like that to you and your saints by week's end. 325 00:30:53,260 --> 00:30:54,461 Uh... 326 00:30:54,495 --> 00:30:56,331 Well, you appear unconvinced. 327 00:30:56,366 --> 00:31:00,804 Wealthy in spirit will not send me home with these boots, alas. 328 00:31:01,306 --> 00:31:03,975 $5 a pair. That lift your spirits? 329 00:31:05,613 --> 00:31:07,681 Give me two months' work, free labor on the grade, 330 00:31:07,716 --> 00:31:09,380 boots are yours today. How's that sound? 331 00:31:09,415 --> 00:31:14,582 A price higher than the peaks Mr. Bohannon has condemned us to shoveling. 332 00:31:14,616 --> 00:31:16,408 Four weeks, not a day less. 333 00:31:16,453 --> 00:31:18,053 - Two. - Three. 334 00:31:23,693 --> 00:31:25,459 Throw in this, uh, 335 00:31:26,328 --> 00:31:29,696 fine American instrument and, uh... 336 00:31:30,765 --> 00:31:34,101 And you've got yourself a deal, Mr Huntington. 337 00:31:41,075 --> 00:31:43,979 Hmm! Well done. 338 00:32:03,102 --> 00:32:04,103 Any more slack? 339 00:32:23,384 --> 00:32:24,383 All right. 340 00:33:04,727 --> 00:33:05,893 Stop! 341 00:34:33,050 --> 00:34:34,149 Right here. 342 00:34:39,119 --> 00:34:40,119 All right. 343 00:34:41,420 --> 00:34:43,488 Tie it off. All right? 344 00:34:44,056 --> 00:34:45,356 Like this. 345 00:34:46,024 --> 00:34:47,124 No help. 346 00:34:47,158 --> 00:34:49,292 Tie it off! Right now! 347 00:34:49,726 --> 00:34:51,393 Told you to stay in the damn tent. 348 00:34:51,428 --> 00:34:53,659 _ 349 00:34:53,660 --> 00:34:55,495 _ 350 00:34:55,497 --> 00:34:58,165 You lied. You ain't a soldier. 351 00:34:59,300 --> 00:35:00,599 You ain't Si Bing. 352 00:35:01,533 --> 00:35:03,000 Fong Si Bing. 353 00:35:05,202 --> 00:35:06,402 Soldiers don't lie. 354 00:35:06,437 --> 00:35:07,972 _ 355 00:35:07,974 --> 00:35:09,742 _ 356 00:35:09,743 --> 00:35:11,514 - Soldier doesn't put their men in danger. - _ 357 00:35:11,516 --> 00:35:12,840 _ 358 00:35:12,840 --> 00:35:14,305 A soldier follows orders! 359 00:35:16,320 --> 00:35:18,721 Now tie the damn rope around your waist! 360 00:35:42,037 --> 00:35:46,642 I do job. Good job. Si Bing for railroad. 361 00:35:57,751 --> 00:35:58,752 Slow. 362 00:36:01,355 --> 00:36:02,688 Real slow. 363 00:36:58,911 --> 00:37:00,112 Hang on! 364 00:37:07,961 --> 00:37:09,429 I'm gonna pull you up. 365 00:37:58,509 --> 00:38:00,308 Couple six inches, he says. 366 00:38:01,343 --> 00:38:03,412 Built the Great Wall, he says. 367 00:38:03,446 --> 00:38:04,548 She damaged? 368 00:38:05,016 --> 00:38:06,850 - Took it better than you. - Ah. 369 00:38:08,917 --> 00:38:11,320 Get her to the... Get her to the tunnel for me. 370 00:38:11,354 --> 00:38:12,856 - Get it there yourself. - Can't. 371 00:38:12,890 --> 00:38:14,590 - Where you going? - To find my worker. 372 00:38:14,624 --> 00:38:16,659 - No, no, no, you can't. - I got to. 373 00:38:16,694 --> 00:38:20,331 I'm not gonna stand by and watch you risk yourself for some slanty-eyed Jake, 374 00:38:20,365 --> 00:38:22,264 especially one's likely dead. 375 00:38:23,033 --> 00:38:24,768 Get it to the tunnel, Jim. 376 00:38:44,597 --> 00:38:46,565 You alive? 377 00:38:48,434 --> 00:38:49,567 Fong! 378 00:38:52,570 --> 00:38:53,803 You alive? 379 00:38:57,709 --> 00:38:59,010 Anything broke? 380 00:39:04,083 --> 00:39:05,416 Hey, come on. 381 00:39:13,429 --> 00:39:14,795 What's your name? 382 00:39:18,597 --> 00:39:19,763 Mei. 383 00:39:23,767 --> 00:39:25,604 But you must call me Fong. 384 00:39:28,142 --> 00:39:29,241 Mei. 385 00:39:32,316 --> 00:39:33,417 Si Bing. 386 00:39:37,021 --> 00:39:38,289 Yeah. 387 00:39:51,331 --> 00:39:52,465 Whoa. 388 00:40:05,308 --> 00:40:07,748 Pioneer Day come early, boys! 389 00:40:14,853 --> 00:40:15,854 Hey! 390 00:40:22,499 --> 00:40:25,369 You'll go home with the rest of your toes, Brother Pratt. 391 00:40:27,171 --> 00:40:28,539 Thank you. 392 00:40:29,777 --> 00:40:31,078 And thank you, Brother Thor. 393 00:40:31,112 --> 00:40:33,113 Those boots are Heavenly Father's answer 394 00:40:33,148 --> 00:40:36,284 to the prayers of the Prophet's son, Brother Pratt. 395 00:40:36,853 --> 00:40:40,187 He alone is responsible for preserving what remains of... 396 00:40:41,155 --> 00:40:43,255 Of your toes. Not me. 397 00:40:46,590 --> 00:40:48,757 Ah, Brother James, yes. 398 00:40:48,792 --> 00:40:51,225 Mmm-hmm. 399 00:40:51,259 --> 00:40:53,090 Yeah, there you are. 400 00:41:40,466 --> 00:41:41,869 Easy, easy. 401 00:41:49,578 --> 00:41:50,811 Fong. 402 00:41:55,319 --> 00:41:56,486 Fong? 403 00:42:15,713 --> 00:42:17,914 Your son saved my life today. 404 00:42:45,350 --> 00:42:47,863 www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 26014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.